Page 1



Gas detection just got simpler with NEW


Simple Plus from

• Detects H2S, CO, O2 & LEL combustible gases continuously for 36 months • No charging required... EVER • Calibration not necessary (can be calibrated if required)

• No sensor or battery replacement • Fails to SAFE mode • LEL sensor is immune to poisoning • Detects in oxygen-depleted areas • Full data logging at 1 second intervals • Simple one button operation • 3 Yr. warranty, fast service turnaround • Assembled in USA, sold through distributorships world-wide

Visit our booth #319 at VPPPA Safety+ Gas Clip Technologies • +1.972.775.7577 • www.gascliptech.com






Multilingual/ Multicultural Workers, Their Safety and English as a Second Language It’s simple. Design or adopt an English language-based safety management system (SMS), implement it, monitor it and make the modifications as necessary. Plan, do, check, act. The intent is good. The energy is high. The investment is made. The expectation is that all will function as planned and that workers will not sustain serious injuries. After all, a significant effort is made in assuring the proper deployment of your SMS. All is good to go…or is it?


Managing Cultural Differences at U.S. Construction Sites: The Hofstede Theory One of the safety challenges that safety personnel and construction managers face is the continuously changing workforce of U.S. construction sites. Accordingly, the Hispanic workforce continues to be the fastestgrowing part of the U.S. construction workforce. The related studies show that the work environment of Hispanic workers is challenging to their health and workplace safety. There are several proposed root causes of this poor safety performance. The suggested root causes include language and cultural barriers, lower education level, lack of experience, young age and immigration status.




An Interview with Dan Ramir, Executive Director of the Latino Worker Safety Center I recently came across a flyer for “Free Spanish Construction Fall Protection Training” that caught my attention because it was featured in both English and Spanish. The piece was created by the Latino Worker Safety Center, and I wanted to get more information on this organization and their potential resources. After reading on their website, latinoworker.org, that they are an OSHA compliance safety training center I knew this issue of The Leader magazine would be an excellent opportunity to share information about this useful resource with VPPPA members. I got in touch with Dan Ramir, the LWSC Executive Director, to get more information.



features continued

VPPPA National Board of Directors Chairperson Mike Guillory, SGE, The Brock Group Vice Chairperson Rob Henson, LyondellBasell Treasurer Chris Adolfson, Idaho National Laboratory Secretary Terry Schulte, NuStar Energy, LP Director from a Site With a Collective Bargaining Unit Jack Griffith, CH2M Hill Plateau Remediation Company



Multilingual Challenges in the Workplace As global expansion introduces diverse languages to traditionally monolingual organizations, multinational companies are experiencing a series of positive and negative effects. For many companies, multilingual team members represent potential to build stronger relationships and assure more accurate translation services. Studies also point to the benefits of employing bilingual individuals, citing superior concentration, more efficient multitasking skills and improved executive functioning.

Crossing the Language Barrier

When I first started as a contractor in the oil industry in Los Angeles, anytime you had to go to a new jobsite you would have to go through their safety orientation and usually pass a test before being able to work there. At my old job, we worked in two-man crews and I would get teamed up with different people, some of whom maybe weren’t completely fluent in English because it was their second language. We would sit through the presentation, then the trainer would give us any extra information we might need, and ask if anyone had any questions. Nobody would say anything, and then once we were given the test, I would hear it: “¿Que dijo?” (“What did they say?)











Director from a Site Without a Collective Bargaining Agent Richard McConnell, Austin Industrial at LyondellBasell Director from a DOE-VPP Site Stacy Thursby, AECOM Director from a VPP Contractor/ Construction Site Jamie Robey, CSP, SGE, The Brock Group Director-at-Large J.A. Rodriguez, Jr., CSP, SGE , Raytheon Technical Services Company LLC Director-at-Large Kristyn Grow, CSP, CHMM, SGE Cintas Corporation Director-at-Large Kimberly Watson, Oldcastle Precast Director-at-Large Carey West, The Mundy Companies Director-at-Large Dan Lazorcak, CSP, Honeywell International Editor Kerri Carpenter, VPPPA, Inc. Associate Editor Jamie Mitchell, VPPPA, Inc.

H  ealth

Editorial Mission The Leader (ISSN 1081-261X) is published quarterly for VPPPA members. The Leader delivers articles from members for members, safety and health best practices, developments in the field of occupational safety and health, association activities, educational and networking opportunities and the latest VPP approvals. Subscriptions are available for members as part of their membership benefits and at a 50 percent discount beyond the complimentary allotment. The nonmember subscription rate is $25 a year.


Ideas and opinions expressed within The Leader represent the independent views of the authors.


Postmaster >> Please send address changes to:

Look for these topics highlighted in the top right corner of each section. G  overnment M  embership

VPPPA, Inc. • 7600-E Leesburg Pike • Ste. 100 Falls Church, VA 22043-2004

Turn to page 34 for the Table of Contents in Spanish.


VPPPA, Inc., the premier global safety and health organization, is a nonprofit 501(c)(3) charitable organization that promotes advances in worker safety and health excellence through best practices and cooperative efforts among workers, employers, the government and communities.



global safety and health watch

Safety Doesn’t Have to Get Lost in Translation





arlier this summer, United States President Donald Trump and North Korean leader, Kim Jung Un, met for a historic talk. But they were not alone in the room. Each leader had their own interpreter tasked with translating between the two men—accurately relaying every word with the correct context and expression. Despite our technological world full of free online translating tools, the translation services industry is still booming. According to the U.S. Bureau of Statistics, the translation industry is expected to grow by 42 percent between 2010–2020. As the global economy continues to expand, and international business becomes more intertwined, communication between people who may speak different languages will continue to increase. This globalization in business, combined with a growing immigrant population, as well as people taking trips around the world (professionally and for pleasure), leads us to a growing need for language assistance. English is very widely spoken around the world and is often the default common corporate language for international business relationships. However, holding a basic conversation in a language can be different than complete comprehension in the language. It is more effective to sell to people in a language they can fully comprehend. According to the market research company,

Common Sense Advisory, “Based on a survey of more than 3,000 global consumers in 10 non-Anglophone countries in Europe, Asia, and South America, 75 percent prefer to buy products in their native language.” Translators can provide the necessary verbal and/or written assistance in the (business) world that crosses cultural communication boundaries.

Translation, Inclusivity & Innovation As the world becomes more connected, it follows that it should become more inclusive. Interpreters and translators are also crucial in other industries, like the medical field. While the need for accurate translations increases, some industries still struggle to utilize these crucial services. Hospitals are required to offer translation services, and according to a 2016 Reuters Health study, nearly one-third of U.S. hospitals failed to provide interpreters to patients with limited English. In addition, “Private, not-for-profit hospitals were far more likely to offer translation services than private for-profit and government hospitals,” the study found. The Migration Policy Institute notes, “In 2015, more than 25.9 million people were Limited English Proficient, accounting for nine percent of the overall U.S. population ages five and older.” A patient’s health and safety is at risk vpppa.org

global safety and health watch

if they cannot accurately describe what is wrong to their doctor, and studies have shown that patients with language proficiency gaps are often hospitalized longer or misdiagnosed. Melody Schiaffino, an epidemiologist at San Diego State University’s Graduate School of Public Health, commented to Reuters, “People have a right to hear a cancer diagnosis in a language they understand, not through hand gestures…When hospitals don’t make interpreters available, much can be lost in translation.” Translating is not limited to the spoken word. Accredited Language Services states, “The Americans with Disabilities Act of 1990 established a series of measures to prohibit instances of discrimination because of a person’s disability. The ADA requires that the communication needs of hard of hearing and deaf persons are met, and this frequently demands the use of an American Sign Language (ASL) interpreter.” A few key instances where an ASL interpreter would be required include: medical settings, a job interview, in school, or even in a hotel. As technology improves, we can hope to create an increasingly inclusive community for people with different abilities. One woman, Melissa “echo” Greenlee, owns and operates a review website called “deaffriendly.” The site, deaffriendly.com, allows deaf, deaf-blind and hard of hearing consumers in the U.S. to rate and review businesses on how accessible and deaf-friendly they are. Greenlee’s site also provides private assessments, training and consultation for businesses to improve their product or services to be more accessible. Another recent innovation aims to make braille (a system of raised dots that can be read by those who are blind or with low vision), more familiar and accessible. Kosuke Takahashi, a Tokyo-based designer, has redesigned the tactile braille script to make it readable for both visually impaired and sighted people. To put it simply, this new system of braille, called Braille Neue, superimposes the raised dots onto letterforms. So far, Braille Neue Standard incorporates the Latin alphabet, and Braille Neue Outline can use Japanese and Latin writing systems. On Takahashi’s website it states, “Currently, we vpppa.org

rarely see braille implemented in the public space since it takes additional space and sighted people consider it not important. Braille Neue addresses this issue by making braille easy to use for sighted people. Braille Neue is a universal typeface that combines braille with existing characters. This typeface communicates to both the sighted and blind people in the same space.” This innovator is also hoping to connect with the Olympic Committee to include Braille Neue Outline on the signs at the 2020 Summer Olympics in Tokyo. He hopes to create a more inclusive society where braille is more commonplace.

It is estimated that about 25 percent of job site accidents are due to language barriers.

Translating & the Safety Industry Construction, manufacturing and other assorted industries are known to be dangerous. Added to that, the additional danger of a worker not understanding directions or safety protocols could turn a common work day into a disaster. It is estimated that about 25 percent of job site accidents are due to language barriers. An EHS Today article by Jill Bishop, the founder and president of Workforce Language Services, states, “When it comes to safety, it’s important to understand where your people come from— both literally and figuratively. Learn about the workplace safety expectations your employees are familiar with, and you’ll have a better idea of how they’ll respond to U.S. safety expectations… Knowing more about your employees’ cultural backgrounds and perspectives will also improve your management skills. Understanding why there’s a gap between what you want them to do and what they actually do can help you identify and develop strategies to better and more effectively address safety issues.” Translating safety manuals into a language your workers can effectively comprehend, as well as utilizing other onsite cross-cultural safety trainings, could easily save lives. Not being able to communicate with someone, especially at work, can be frustrating. However, as we continue to create a more connected, globalized world, many of us will be in contact with more people with different backgrounds than our own. At the end of the day, creating more inclusive work environments can only be beneficial—leading to an increase in productivity and safety.

Resources: 1. www.migrationpolicy.org/article/languagediversity-and-english-proficiency-united-states 2. www.k-international.com/blog/whytranslation-is-important/ 3. www.pangeanic.com/knowledge_center/ size-of-the-translation-industry/# 4. hyperallergic.com/439072/braille-neuestandard-by-kosuke-takahashi/ 5. blog.slavis.net/translations/the-importanceof-translating-a-safety-manual/ 6. www.cnn.com/2018/06/12/world/trump-kimsummit-interpreter-trnd/index.html 7. www.afb.org/info/living-with-vision-loss/ braille/what-is-braille/123 8. www.commonsenseadvisory.com/Default. aspx?Contenttype=ArticleDet&tabID=64& moduleId=392&Aid=21500&PR=PR 9. www.reuters.com/article/us-healthtranslators-idUSKCN10M29M 10. brailleneue.com/

Turn to page 36 for the Spanish version of this article.



Copyright J.A. Rodriguez Jr. Subject copyright is released to VPPPA for print in The Leader Magazine




Their Safety and English as a Second Language vpppa.org


It’s simple. Design or adopt an English language-based safety management system (SMS), implement it, monitor it and make the modifications as necessary. Plan, do, check, act. The intent is good. The energy is high. The investment is made. The expectation is that all will function as planned and that workers will not sustain serious injuries. After all, a significant effort is made in assuring the proper deployment of your SMS. All is good to go…or is it?


nfortunately, the statistics show otherwise. Any SMS that utilizes only the English language to convey elements such as policy, regulatory requirements, best practices and lessons learned to a multilingual, multicultural workforce is destined to be less effective. Incorporating the language that the workforce best understands is a key component to injury prevention by design. For the purposes of this article, we will focus on the Spanishspeaking worker, but the same scenario applies to any worker who speaks English as a second language. The terms Hispanic and Latino are also interchangeably used for the purpose of clarity although it is understood that there are differences between the two. Let’s take a look at what we know so we can better implement mitigating strategies. The PEW Research Center reports that there were 56.5 million Hispanics in the United States in 2015, accounting for 17.6 percent of the total U.S. population. In 1980, with a population of 14.8 million, Hispanics made up just 6.5 percent of the total U.S. population. This represents a 281 percent increase in 35 years, and the Hispanic population increase is expected to sharply continue upward. The non-profit group, Excelencia in Education, reports that the Latino population was also significantly younger than the majority. This


means more Hispanics are of working age and are integral contributors to our economy. Excelencia in Education reports that, in 2013, the median age for Latinos was 28 years compared to 43 years for non-Hispanic Whites and in 2012, the majority of Hispanics in the United States were of Mexican descent with 64 percent of Hispanic population, followed by nine percent Puerto Rican, eight percent Central American, six percent South American, three percent Cuban, and nine percent from other places of origin. In regard to the construction industry, the American Institute of Contractors reports the following: • The Hispanic workforce in construction is

internally diverse. There were more than 2.2 million Hispanic construction workers in 2010, and 75 percent of them were born outside the U.S. • The majority of foreign-born workers in construction (82 percent) were born in Latin American countries with Mexico accounting for 54 percent of foreign-born workers. • Hispanic construction workers are usually young, have little formal education, receive less training and earn lower wages than nonHispanic construction workers. • Hispanics constitute 44.3 percent of the U.S. construction industry. THE LEADER / SUMMER 2018


While overall workplace fatalities have dropped 20 percent in the last decade, workplace fatalities among Hispanic workers, especially those working in the construction industry, have risen almost 35 percent in the same period.

• The number of Hispanic employees in the

construction industry is higher than in any other industry. Hispanics account for almost one in every four workers in the construction industry. • The construction industry accounts for the greatest number of Hispanic worker deaths. • The number of fatal injury cases faced by Hispanic workers is more than twice the number of fatalities faced by Hispanic laborers in the transportation industry with the next-closest fatality numbers. • The demographics and characteristics of fatal falls demonstrate that fatal injuries are more likely to occur among Hispanic workers than among their non-Hispanic counterparts. In addition, it was found that immigrant or foreign-born workers encounter a higher risk of falls as the number of fatal falls for foreignborn Hispanic construction workers is considerably higher than the number of fatal falls for Hispanic workers born in the U.S. • Research reports an undercounting of actual occupational injuries in published injury cases. In particular, underreporting workplace injuries is widespread among Latino workers. There is an underreporting of 75 percent of severe injuries among Hispanic workers in small construction establishments. • Language is a substantial barrier to safety and health for Hispanic construction workers and can impact communication at a job site and eventually raise safety concerns. • More than 80 percent of Hispanic construction workers do not speak English fluently or do not speak English at all. • In terms of culture, Hispanic workers do not insist that supervisors provide safety gear because they feel frightened by speaking with a person in a position of authority. • The inadequate training and supervision of workers is another factor contributing to risk and injury among construction workers. • Lack of work safety culture is another factor affecting the safety of Hispanic workers in the construction industry. Hispanic construction workers face excessive pressure to work quickly and fear supervisor retaliation, mostly in the form of getting fired or not being offered future work, if they point out unsafe conditions. The Hispanic worker injury and demographic statistics are staggering:

According to the Occupational Safety and Health Administration (OSHA):



• While overall workplace fatalities have

dropped 20 percent in the last decade, workplace fatalities among Hispanic workers, especially those working in the construction industry, have risen almost 35 percent in the same period. According to the Bureau of Labor and Statistics (BLS): • Hispanic workers accounted for 19 percent of all fatal occupational injuries in the United States in 2015. Fatal injuries incurred by Hispanic workers were 12 percent higher in 2015 than in the previous year, rising to 903 fatalities from 804 in 2014. The fatal injury rate also increased to 4.0 per 100,000 full-time equivalent (FTE) workers in 2015 from 3.7 per 100,000 FTE workers in 2014. • There were 26.8 million Hispanics in the U.S. labor force in 2016. While there are many contributing factors leading to the statistics reported by the PEW Research Center, the American Institute of Contractors, OSHA, the BLS, and others, two of them stand out as top contenders: language barrier and culture.

Language Barrier and Culture According to the Pew Research Center, there is a major gap in English proficiency among U.S.-born and foreign-born Hispanics (Figure 1) and this gap has widened over the past 35 years. This means that if you have foreign born Hispanic workers on your jobsite, the likelihood is high that most, according the Pew Research Center, are not proficient in the English language. In terms of injury risk, fatality risk and operational risk, this group of workers represents a great starting point for developing a multilingual/multicultural SMS. If most foreign-born and some U.S.-born Hispanics cannot understand an English language-based SMS, how can they be protected? The safety training is in English. The jobsite toolbox talks are in English. The safety stand-downs are in English. Even the communication of corrective actions are in English. If the SMS is implemented in a language the worker cannot understand, the SMS will eventually fail in protecting them. Let’s consider Hispanic culture for a moment. In my own experience, I have witnessed agreement or concurrence when in fact, the question was not understood by the Hispanic worker. A nodding of “yes” by vpppa.org

a Hispanic worker is often misunderstood by English-speaking figures of authority. Culturally, I have seen Hispanic workers react this way because they do not want to give the impression of questioning authority or they are in fear of losing their job or a host of other culturally driven reasons. Understanding this cultural dichotomy is key to achieving safety excellence at your multilingual worksite. Fortunately, there are real world solutions you can implement to help in this regard.

Real World Solutions “In California, the migrant workforce is an essential element to our agricultural economy,” said José Perez, who is based in California as the corporate safety manager for The Wonderful Company (a health-product manufacturer) and is the American Society of Safety Professionals (ASSP) Manufacturing Practice Specialty Agriculture Committee Chair. “A workforce dedicated to the growth of many crops arrives to our workplaces with different backgrounds and cultures. This can at times present challenges in the area of occupational safety.” Perez describes several of the solutions his organization has implemented in their operations for injury prevention among the Hispanic workforce: • The first is performing cultural assessments and initiatives around safety. Understanding that differences exist between diverse cultures allows us to focus on something we can all relate to and support: safety. We launched a three-year initiative that ultimately resulted in a grassroots effort to improve the safety of our facilities and operations. Front line employees (tractor operators, pesticide applicators, fruit pickers, irrigation workers) were provided training and development and given the opportunity to lead change. The results were ownership of their safety at the front line. • The second is supervisor development. Front line supervisors face specific challenges in their role; as middle management, they need to answer to upper management and to the workforce. To help them be successful, we provided our front line supervisors development in emotional intelligence and servant leadership, placing a focus on active listening, conflict resolution, trust building and understanding of assumptions and perceptions. We also focused on how we can work effectively with different generations. vpppa.org

Figure 1. English Proficiency Among Hispanics % of Hispanics at ages 5 and older who speak only English at home or speak English at least “very well” 100








— U.S. Born



— Foreign Born



— All Hispanics

Note: Respondents are asked if they speak a language besides English at home. If they answer yes, they are asked how well they speak English. PEW Research Center

• The deployment of language learning

initiatives is next. Amongst our professional development options, we offer English as a second language courses to our workforce, as well as Spanish as a second language to our management teams. We do this to help bridge the language challenges, to understand one another better and to achieve success together. “My mentor and leadership expert John C. Maxwell often says, ‘Everything rises and falls on leadership,’” said Mark A. Hernandez, CHST, Advanced Safety Specialist for Marathon Petroleum Corporation and former OSHA Compliance Officer. “Creating sustainable solutions will require equipping and empowering a new breed of Hispanic supervisors and managers who embrace their leadership influence and see the potential in others.” Here are some of the many suggestions Hernandez offers to bridge the gap in protecting a multilingual/multicultural workforce:

and managers do not see themselves as leaders. Bring the leader out in these maestros and encourage them to be the influencers, trainers and mentors to other future maestros. That’s what we call “multiplication.” When we build leaders, we create sustainable solution makers. Workers will follow and achieve a deeper understanding of your organization’s SMS. • Keys to Multiplication: • Identify your maestros. • Equip your maestros with key soft skills that will give them confidence and competence. • Create opportunities for your maestros to highlight their new skills. • Ask your maestros to develop others into leaders. Verbal • Communicate in a language that is

understood; seek a common ground. • Use few words and more illustrations. • Use easily understandable colors, symbols

and numbers. • Seek to educate for comprehension.

Training Approach Suggestions



• Use props and hands-on training as a

• For mi gente (“my people”), there exists

an individual who possesses influence, skill, knowledge and trust which are the core elements of an amazing leader. We call this influential person: “maestro.” The gap is that many Hispanic supervisors

preferred means of delivering key points. • Ask questions, then ask for demonstration of

proficiency on affirmative responses. • Encourage employee involvement by asking

workers to offer testimonials and experiences related to safety. THE LEADER / SUMMER 2018


Feedback • Ask employees to demonstrate the

skills learned: • I show, you watch; or • You show, I watch. • Ask employees for their ideas on how to make the training more meaningful and effective. OSHA also offers several suggestions, outreach resources and regulations to bridge the multilingual/multicultural gap in safety performance in at least twelve other languages, including: Arabic, Chinese, Haitian Creole, Korean, Nepali, Tagalog and Thai. • Outreach • OSHA Dictionaries—English-to-Spanish and Spanish-to-English –– OSHA’s Hispanic Task Force developed these English-to-Spanish and Spanish-to-English dictionaries. The dictionaries include over 2,000 general OSHA, general industry and construction industry terms. Phonetic pronunciation guides are included in the dictionaries for frequently used general industry and frequently used construction industry terms. • Hispanic Employers and Workers Compliance Assistance Web Page –– This web page is targeted to Englishspeaking and bilingual Hispanic employers, workers and others who wish to access OSHA’s compliance assistance, outreach and training materials. • Hispanic Outreach Module of the Compliance Assistance Quick Start –– An online tool for employers to quickly identify OSHA’s Hispanic outreach assistance resources, training and educational materials, and other information. Compliance Assistance Quick Start includes a Hispanic worker training section that addresses employee training issues and identifies Spanish language resources available from OSHA, other federal agencies and nongovernmental organizations. • A Construction eTool (Spanish Version) • A Resource Center Loan Program • The OSHA Spanish Language Alliance Developed Products –– This includes OSHA products translated into Spanish by Alliance program participants. Topics include fall protection, excavation and



trenching, aerial devices and elevating equipment, etc. • In some cases, OSHA will require employers to provide non-English speaking employees with information in a language they can understand. • Paragraph 29 CFR 1910.1200(h) requires employers to provide employees with information and training on hazardous chemicals in their work area. If the employees that are required to receive this information and training do not comprehend verbal English, the employer must inform and train these employees in a language which is comprehensible in order to satisfy the requirements of 29 CFR 1910.1200(h). There are many other real-world solutions and resources that can positively influence the effectiveness of your SMS to solve the myriad of multilingual/multicultural challenges most employers face in today’s economy. The primary drivers to success in this regard are leadership awareness, recognition and action toward sustainable solutions.

Bottom Line We know workers are experiencing serious injuries and sometimes losing their lives trying to make a living. We know from various credible sources, that multilingual/ multicultural factors play an important role in the increased likelihood of injuries and fatalities. We know that the foreign-born Hispanic population is at a higher risk than the rest of the Hispanic population and the numbers are not getting any better. We know that English-only approaches are not preventing injuries. We know that there are many resources offered by a variety of governmental and private organizations. All we have to do is design a safety management system that takes into account all of these factors and implement it in a way that drives performance by design. In doing so, your organization will likely achieve greater employee and management engagement, a culture based on safe practices and an overall improvement in safety performance.


1. OSHA—www.osha.gov/spanish/index.html 2. NIOSH—www.cdc.gov/spanish/niosh/ 3. State of Texas—www.tdi.texas.gov/wc/ safety/videoresources/targhispanic.html 4. Private Safety Training Providers

• safety.blr.com/workplace-safetyresource-centers/Workplace-SafetySpanish-Resources/ • www.latinoworker.org


1. Alfonso, Jeff. “Higher Risk of Injury and Death for Latino Workers.” Alfonso Interpreting and Transporting. alfonsointerpreting.com/higherrisk-of-injury-and-death-for-latino-workers/ (accessed May 24, 2018). 2. California Department of Industrial Relations. “Fatal Occupational Injuries among Hispanic-Latino Workers in California, 2009-2013.” DIR.CA.gov. www. dir.ca.gov/DOSH/CFOI/fatalities-hispaniclatino-workers-in-california-2009-2013.pdf (accessed May 24, 2018). 3. Escamilla, Edelmiro. Ostadalimakhmalbaf, Mohammadreza. Saseendran, Anusree. “Hispanic Workers: Identification of Factors Impacting Fatal and Non-Fatal Injuries in the U.S. Construction Industry.” Researchgate. www.researchgate.net/ publication/320583326_Hispanic_Workers_ Identification_of_Factors_Impacting_ Fatal_and_Non-Fatal_Injuries_in_the_US_ Construction_Industry?enrichId=rgreq779c0666c653816264feeee3341b6915-XXX &enrichSource=Y292ZXJQYWdlOzMyMDU4 MzMyNjtBUzo1NTI4MzQ4NzkzNzMzMTJAMTU wODgxNzUxNDg5OQ%3D%3D&el=1_x_3&_ esc=publicationCoverPdf (accessed May 24, 2018). 4. Law Office of John J. Sheehan. “Why Do Hispanic Workers Suffer More Injuries?.” Attorneysheehan.com. www. attorneysheehan.com/practice-areas/ workers-compensation/why-do-hispanicworkers-suffer-more-injuries/ (accessed May 24, 2018). 5. Pew Research Center. “English proficiency among Hispanics.” PEWHISPANIC.org. www. pewhispanic.org/chart/english-proficiencyamong-hispanics/ (accessed May 24, 2018). 6. Pew Research Center. “Hispanic Trends.” PEWHISPANIC.org. www.pewhispanic.org/ (accessed May 24, 2018). 7. Richardson, Scott. Ruser, John. Suarez, Peggy. “Appendix D - Hispanic Workers in the United States: An Analysis of Employment Distributions, Fatal Occupational Injuries, and Non-fatal Occupational Injuries and Illnesses.” National Academy of Sciences Engineering Medicine. www.nap.edu/read/10641/ chapter/13 (accessed May 24, 2018). 8. Santiago, Deborah. Calderón Galdeano, Emily. Taylor, Morgan. “The Condition of Latinos in Education: 2015 Fact Book.” Excellencia in Education. www. edexcelencia.org/research/publications/ condition-latinos-education-2015-factbook (accessed May 24, 2018). 9. U.S. Bureau of Labor Statistics. “Hispanic/ Latino fatal occupational injury rates.” BLS. gov. www.bls.gov/opub/mlr/2013/02/art2full. pdf (accessed May 24, 2018). 10. U.S. Bureau of Labor Statistics. “Fatal occupational injuries incurred by Hispanic or Latino workers, 2010-2014.” BLS.gov.


www.bls.gov/iif/oshwc/cfoi/hispanic.pdf (accessed May 24, 2018). 11. U.S. Bureau of Labor Statistics. “Fatal Occupational Injuries Incurred by Hispanic or Latino Workers in 2015.” BLS.gov. www.bls. gov/iif/oshwc/cfoi/hispanic-or-latino-fatalinjuries.htm (accessed May 24, 2018). 12. U.S. Bureau of Labor Statistics. “Labor Force Statistics from the Current Population Survey.” BLS.gov. www.bls.gov/cps/ cpsaat04.htm (accessed May 24, 2018). 13. U.S. Bureau of Labor Statistics. “TED: The Economics Daily - 26.8 million Hispanics or Latinos in the U.S. labor force in 2016.” BLS. gov. www.bls.gov/opub/ted/2017/26point-8-million-hispanics-or-latinos-in-theu-s-labor-force-in-2016.htm?view_full (accessed May 24, 2018). 14. U.S. Occupational Health and Safety Administration. “Hispanic Outreach.” OSHA. com. www.osha.gov/OshDoc/data_ Hispanic/hispanic_outreach.html (accessed May 24, 2018). 15. U.S. Occupational Health and Safety Administration. “OSHA Dictionaries—English-toSpanish and Spanish-to-English.” OSHA.com. www.osha.gov/dcsp/compliance_ assistance/spanish_dictionaries.html (accessed May 24, 2018).


16. U.S. Occupational Health and Safety Administration. “OSHA Fact Sheet—Hispanic Outreach.” OSHA.com. www.osha.gov/ OshDoc/data_Hispanic/hispanic_outreach. html (accessed May 24, 2018). 17. U.S. Occupational Health and Safety Administration. “Other Languages.” OSHA. com. www.osha.gov/pls/publications/ publication.athruz?pType=Types&pID=11 (accessed May 24, 2018). 18. U.S. Occupational Health and Safety Administration. “Standard Interpretations.” OSHA.com. www.osha.gov/laws-regs/ standardinterpretations/1988-04-10 (accessed May 24, 2018). 19. U.S. Occupational Health and Safety Administration. “Training Resources in Spanish Language.” OSHA.com. www. osha.gov/dte/outreach/construction_ generalindustry/spanish_training.html (accessed May 24, 2018). 20. U.S. Occupational Health and Safety Administration. “Videos.” OSHA.com. www. osha.gov/dcsp/compliance_assistance/ videos.html (accessed May 24, 2018). 21. White, Craig. “Safety Perspectives - Why Do Hispanic Employees Have the Greatest Risk of Injury?.” Select International. http://www. selectinternational.com/safety-blog/why-

do-hispanic-employees-have-the-greatestrisk-of-injury (accessed May 24, 2018).

J.A. Rodriguez Jr., CSP, SGE, is a VPPPA National Board member and a global Fortune 120 senior leader with EHS management system responsibilities at 550+ sites in 100 countries in support of over $6B in sales. He is also an empowering and international keynote speaker, entrepreneur, a patented inventor, an engineer, author of the book “Not Intuitively Obvious—Transition to the Professional Work Environment” and co-editor of the American Society of Safety Professionals’ book “Consultants Business Development Guide.” Connect with J.A. on LinkedIn and follow him on Twitter: @JARodriguezJr.

Turn to page 38 for the Spanish version of this article.









The construction workforce is shifting toward higher diversity due to an increase in the Hispanic workforce representation. The size of the population of the Hispanic workforce in the United States construction industry continues to increase with time. The Center for Construction Research and Training (CPWR) in a recent publication (Dong et al. 2016) pointed out that in 2015, 29.9 percent of the national construction workforce was Hispanic. This significant segment of the construction workforce also faces higher rates of fatal injuries due to several possible causes such as language and cultural barriers.


herefore, the Occupational Safety and Health Administration (OSHA) requires employers to translate their safety training into Spanish or hire bilingual safety personnel to ensure that their training is understood by non-English speaking workers. However, it seems that more efforts are needed to manage the Hispanic workforce on construction sites effectively. This article will discuss the best practices for construction firms to improve the communication between management and Hispanic workers by efficiently managing cultural diversity. One of the safety challenges that safety personnel and construction managers face is the continuously changing workforce in U.S. construction sites. Accordingly, the Hispanic workforce continues to be the fastest-growing part of the U.S. construction workforce. The related studies show that the work environment of Hispanic workers is challenging to their health and workplace safety. Thus, Hispanic workers have higher rates of fatalities than any other ethnic group (Morrison 2015). In addition, the severity of non-fatal injuries is regularly greater among Hispanics (Dong 2010). There are several proposed root causes of this poor safety performance. The suggested root causes include language and cultural barriers, lower education level, lack of experience, young age and immigration status (Al-Bayati et al. 2017 a). Accordingly, these characteristics must be managed well to decrease the probability of work-related accidents. While several root causes are difficult to manage by construction personal because they are beyond the scope of the construction industry, such as immigration status, other root causes can be improved and managed such as language and cultural barriers as well as lack of experience. The industry already took several steps to overcome the language barrier. The inudstry


currently utlizes three means to overcome the language barriers: • Translating training material to Spanish • Hiring bilingual supervisors • Using photos to overcome terminology differences. Currently, OSHA requires that all workers must understand the training materials that have been provided by their employer. Accordingly, if an OSHA inspector determines that an employer has failed to provide comprehensive training, the employer will receive a citation. However, the current language remedies have several shortcomings that need further assessment, such as lacks in the quality of translations, differences in the illiteracy rate among Hispanic workers, and the possible creation of isolated groups because of encouraging workers to communicate in their native language. Lack of experience in another root cause that can be improved and overcomed. Lack of experience refers to two elements: (1) limited knowledge about construction means and methods in the United States and (2) limited knowledge about overall site culture, which is related to overall regulations such as OSHA requirements. Orientation and close supervision of new and young workers would help them improve their knowledge quickly. It is expected that construction and safety managers will provide the required training to improve their employees’ knowledge since this has a significant impact on overall construction outcomes. However, there is a clear shortage of adequate training for daily workers, as has been noticed in McGlothlin’s case study (2009). Daily laborers, versus those who work on a more permanent basis, are at higher risk of work-related injuries and fatalities as stated in a memorandum to OSHA regional administrators in 2014 (OSHA 2018a). It has been noticed by many researchers that understanding the cultural values of workers will improve the management quality and communication (Naoum 2013; Girmscheid

2010). Communication and working relationships in a hazardous industry like construction are crucial to ensure the safety of the workers. Therefore, it is vital to manage the differences in culture.

Cultural Differences at US Construction Sites Al-Bayati et al. (2017 a) and Al-Bayati et al. (2017 b) have identified three active cultural differences that exist in the U.S. construction sites. The following is the definition and influence of each one of these three:

Power Distance Power distance is “the extent to which a society accepts the fact that power in institutions and organizations is distributed unequally” (Hofstede et al. 2010). In U.S. culture, individuals are often open to each other despite differences in power (e.g., supervisors vs. workers) to a greater extent than in the countries with Hispanic cultures. There is a definite relationship between power distance and the safety of the work site. Al-Bayati et al. (2017 a) suggests that workers whose cultural beliefs reflect a high power distance will not question their supervisors when an assigned task appears to be unsafe or ask for clarification when the task is unclear. The high power distance value gives more imaginable authority and power to construction supervisors in the eyes of Hispanic workers.

Individualism and Collectivism Individualism is the relationship between individuals and the collectivity that dominates in their society (Hofstede et al. 2010). Collectivism, on the other hand, is “a tendency for a person to act in accordance with external expectations or social norms, rather than internal wishes or personal integrity.” Hispanic cultures tend to be more collectivistic than U.S. culture. Therefore, Hispanic workers will likely work as a group with their family members and close friends as well as consider other Hispanics workers as their



extended family. The collectivistic value is a useful tool for construction supervisors if correctly used.

Uncertainty Avoidance Uncertainty avoidance is the degree to which members of a particular culture feel threatened by ambiguity. To avoid these apprehensions, they establish definite plans, structure, rules or rituals, to reduce that uncertainty (Hofstede et al. 2010). Hispanic cultures score higher on Hofstede’s uncertainty avoidance measures, which means Hispanic workers would benefit from step-bystep directions to execute their tasks accurately and safely. However, Al-Bayati et al. (2017a) and Al-Bayati et al. (2017b) have found that construction supervisors fail to notice that their Hispanic workers need detailed instructions and typically only provide general instructions to their workers. This finding indicates a communication problem between Hispanic workers and their non-Hispanic supervisors.

Discussion Culture is a structure of shared values and expectations that form the daily activities of a society. Accordingly, one’s culture could identify the interaction with one another on the organizational group and individual level. Therefore, it is crucial to understand and manage the influence of identified cultural values. As a result, to successfully manage all aspects of construction projects, active communication is vital (Casey 2015). Communication is significantly required to improve the safety management (Burke et al. 2011). When the cultural values of an individual differs from the cultural background of the dominant group, communication could be negatively impacted. Casey (2015) found the rates of accidents among non-native workers are higher than native workers in many countries. Therefore, effective communication techniques are suggested to be part of safety training (Hardison et al. 2014). In addition, communication deficiency can result in other unwanted effects on quality, team integration and work environment. The lack of awareness about the identified cultural values of hispanic workers would lead to communication deficiencies. It is the employer’s responsibility (i.e., construction managers and safety personnel) to be aware of the identified cultural values to manage them efficiently. Accident prevention strategies are categorized as pre-accidents intervention such as safety committee and audit (i.e., leading indicators) and post-accidents intervention such



as accident investigation (i.e., lagging indicators). Managing cultural differences could be classified as one of the pre-accident interventions, and achieved through education and training.

Recommendation This review highlights differences between Hispanic and non-Hispanic construction workers. The overall review suggests that Hispanic employees are less likely to bring safety concerns to their supervisors than nonHispanic employees. Accordingly, construction professionals should be trained to address the identified differences. The awareness of differences in cultural values suggests a dire need for the following steps: • Construction supervisors and safety personnel should advance communication by providing detailed instructions even though Hispanic workers may not often ask for them to ensure safe work procedures. It is also important to increase the frequency of safety walks as well as face-to-face communication to be sure that Hispanic workers have a complete understanding of ongoing tasks. Face-toface talk should stress that the workers have the right to ask questions when instructions are not clear. • It is required to hire bilingual safety personnel to serve as a communication channel between construction supervisors and Hispanic workers who have limited English skills. However, it is not enough to hire someone just because he/ she knows both languages. He/she must have the knowledge, authority and leadership skills required to identify the unsafe conditions/ behaviors and enforce the required safety regulations corrective actions. This method reduces the undesirable influence of collectivism culture and will benefit from the high power cultural value (i.e., they respect and follow high authority orders). • Top management should create an incentive program for Hispanic workers who report their concerns and needs regularly. It may also be beneficial to have social events to discuss communication problems and safety issues to increase the workers’ comfort and awareness of the importance of speaking up when necessary. In addition, safety personnel must provide an effective and continuous training for field supervisors on the Hispanic workforce’s characteristics discussed above. • The higher influence of cultural differences exists when other causes such as education level, low English level or immigration status

may also exist. It has been noticed that these root causes are more predominant among Hispanic construction workers. • According to Neal et al. (2002), employees’ knowledge is vital to improve overall site safety. Therefore, communicating the identified cultural differences and their influence on both workers and supervisors could help reduce their unwanted outcomes (Al-Bayati et al. 2018).

Conclusion Culture is a system of common beliefs and expectations that allows a society to rule and sustain itself. This research attempts to deal with cultural barriers straightforwardly by acknowledging differences, while also taking into consideration that no cultural values are better than others. The differences lead to unshared assumptions regarding work, safety and personal interactions which can easily lead to miscommunication between workers and supervisors, if they are not recognized and accounted for. Therefore, the topic of workplace safety across cultures has become a concern to top leadership at construction firms. There is an urgent need to find a strategy that reduces the number of fatal and non-fatal injuries among Hispanic workers on these sites. Construction firms must acknowledge the necessity of putting better organizational practices in place and having the wisdom to do it assertively. Understanding cultural differences of the workforce is a vital step and is likely to have a positive impact on overall safety culture. When the construction industry addresses the need to understand and communicate better with Hispanic workers, safety accident prevalence and incidences should decline. In addition, managers and supervisors will benefit from the skills that can only be acquired by experiencing and integrating knowledge of different cultures and its contexts. Every manager or supervisor in the construction industry should approach the relationship with their employees first and foremost from this standpoint, and actively incorporate the current practices required to comply and move forward efficiently.

References 1. Al-Bayati, A., Abudayyeh, O., Fredericks, T., and Butt, S. (2017 a). “Reducing fatality rates of the Hispanic workforce in the U.S. construction industry: Challenges and strategies.” J. Constr. Eng. Manage., 10.1061/ (ASCE)CO.1943-7862.0001269.


2. Al-Bayati, A., Abudayyeh, O., Fredericks, T., and Butt, S. (2017 b). “Managing Cultural Diversity at U.S. Construction Sites: Hispanic Workers’ Perspectives.” J. Constr. Eng. Manage., 10.1061/(ASCE)CO.19437862.0001359 3. Al-Bayati, A., Abudayyeh, and Albert, A. (2018). “Managing Active Cultural Differences in U.S. Construction Workplaces: Perspectives from Non-Hispanic Workers.” Journal of Safety Research., In press 4. Burke, R. J., Clarke, S., and Cooper, C. L. (2011). Occupational Health and Safety: Gower Publishing, Ltd. 5. Casey, T. W., Riseborough, K. M., and Krauss, A. D. (2015). “Do you see what I see? Effects of national culture on employees’ safetyrelated perceptions and behavior.” Acc. Ana. Prev., 78, 173–184. 6. Dong, X. S., Men, Y., and Ringen, K. (2010). “Work-related injuries among Hispanic construction workers-Evidence from the Medical Expenditure Panel Survey.” Am. J. Ind. Med.,53(6), 561-569 7. Dong, X. S., Wang, X., Goldenhar, L.M. (2016). “Workplace Safety and Health Perceptions of Construction Workers.” <http://www.cpwr. com/sites/default/files/publications/3rd_ Quarter_2016_0.pdf> (August 15, 2017)

Dr. Ahmed Al-Bayati is an assistant professor in the Construction Management Department at Western Carolina University (WCU). He earned his Ph.D. in Construction Engineering from Western Michigan University in 2017. His dissertation research focused on managing workforce diversity at construction sites in the U.S. to improve safety, quality, and teamwork. Dr. Al-Bayati has more than 10 years of experience in the construction industry working in diverse areas of the field from safety coordinator to site engineer. He is a certified professional engineer in the state of Michigan, an OSHA authorized trainer and is certified as a Construction Safety and Health Technician. His current research focuses on construction safety and construction project management with an emphasis on safety culture parameters, and their onsite impact on safety, construction workforce diversity management, construction rework and change orders and underground utilities damage prevention. Finally, Dr. Al-Bayati is one of the instructors at Latino Workers Safety Center (LWSC) and an instructor at OSHA Training Institute Education Center.

Turn to page 42 for the Spanish version of this article.

8. Girmscheid, G., and Brockmann, C. (2010). “Inter- and intraorganizational trust in international construction joint ventures.” J. Constr. Eng. Manage., 10.1061/(ASCE) CO.1943-7862.0000142. 9. Hardison, D., Behm, M., Hallowell, M. R., Fonooni, H. (2014). “Identifying construction supervisor competencies for effective site safety.” Safety Science, 65: 45-53. 10. Hofstede, G. H., Hofstede, G. J., and Minkov, M. (2010). “Cultures and Organizations: Software of the Mind: Intercultural Cooperation and Its Importance for Survival.” 3rd Ed. New York, McGraw-Hill USA. 11. McGlothlin, J., Hubbard, B., Aghazadeh, F., and Hubbard, S. (2009). “Ergonomics.” J. Occup. Environ. Hygiene, 6(9). 12. Morrison, K. (2015). “Why are workplace injuries and deaths increasing among Latino employees?”. Saf. Health, 192(2), 84-86. 13. Naoum, S. G., Alyousif, A.-R. T., and Atkinson, A. R. (2015). “Impact of national culture on the management practices of construction projects in the United Arab Emirates.” J. Manage. Eng., 10.1061/(ASCE)ME.19435479.0000265. 14. Neal A, Griffin G. (2002). “Safety climate and safety behavior.” Aust J Manage.; 27:67–75 15. OSHA (Occupational Safety and Health Administration). (2018a). “Policy background on the temporary worker initiative.” <https:// www.osha.gov/temp_workers/Policy_ Background_on_the_Temporary_Worker_ Initiative.html> (May 12, 2018).






Dan Ramir Executive Director of the Latino Worker Safety Center

What is the Latino Worker Safety Center? Why was it started, and how? VPPPA

The Latino Worker Safety Center (LWSC) is a multilingual OSHA compliance safety training center helping companies meet the Department of Labor OSHA standards requiring that workers be trained in a language they understand. The LWSC is a not for profit 501(c)(3) established through an OSHA Susan Harwood Capacity Building Grant received by the Chicagoland Construction Safety Council in September 2010, with the intention of providing a safety training center for limited English proficiency workers. The LWSC is primarily funded through OSHA Grants and by conducting training for companies in the public sector. On June 5, 2014, the LWSC became an independent nonprofit 501(c)(3) corporation and has since trained thousands of construction and general industry workers on multiple safety topics throughout OSHA’s Region V (IL, IN, MI, WI, OH, MN) in English, Spanish, Polish and Cantonese. Dan Ramir

What are some of the most popular courses offered? Why do you think those are the most popular? VPPPA

The most popular is the Spanish Fall Prevention Training conducted for free under the current Susan Harwood Training Grant. Statistics have shown that Latino workers are 35 percent more likely to die than their counterparts and falls are the number DR



I recently came across a flyer for “Free Spanish Construction Fall Protection Training” that caught my attention because it was featured in both English and Spanish. The piece was created by the Latino Worker Safety Center, and I wanted to get more information on this organization and their potential resources. After reading on their website, latinoworker.org, that they are an OSHA compliance safety training center, I knew this issue of The Leader magazine would be an excellent opportunity to share information about this useful resource with VPPPA members. I got in touch with Dan Ramir, the LWSC Executive Director, to get more information.

one killer. The LWSC has trained thousands of workers under this grant for the last three years at no cost to companies or workers.

What languages are these courses available in? Why are these the offered languages/most important languages for safety trainings?

What are some ways you think worksites can be more accommodating to those workers with language barriers?

The languages available include English, Spanish, Polish and Cantonese. Most workers coming through our center have either never been trained in safety, or have received training they did not understand. Many companies who employ Latino workers struggle with language and cultural barriers. The lack of adequate training and communication directly affects the profitability and potential of these companies, many of whom don’t have the resources to provide the required training—there are so many that do not know the LWSC exists.


Companies are required to train workers in a language and dialect they understand, and they often struggle to meet this requirement. Companies need to recognize that if they have to give some worker directions in a language other than English, then they must train these workers in the language they understand. DR

Do you have any advice for someone who is either not understanding safety training in the workplace, or for an employer who notices someone is not understanding training? VPPPA

OSHA focuses on a safe workplace for all workers regardless of their status in the U.S. Workers have the right to be trained in a language they understand and the right to refuse unsafe work. For companies, training documentation is not enough, they must confirm that the worker understood the training, and this can be done through demonstration of the task. In the Latino culture, workers strive to be the best and will take dangerous shortcuts to accomplish work— companies must discourage unsafe practices because workers learn from each other. DR




What are the ways the LWSC partners with OSHA?

The LWSC is now a Host Site for the National Safety Education Center, an OSHA Training Institute Education Center and works closely with OSHA to identify companies and workers needing multilingual training. Much of the work the LWSC does would not be possible without the OSHA Susan Harwood Grant. DR

Is there any other information you’d like to include about the courses, the program, multilingual workplaces and safety trainings, etc. VPPPA


Available training includes OSHA 10, OSHA 30, OSHA 510, OSHA


500, Fall Protection, Scaffold Safety, Hazard Communication, Silica Hazard Awareness, Confined Space, Lock Out Tag Out, Electrical Safety, Crane Signaling/Rigging, Excavation Safety, Flagger and Work Zone Safety, Aerial Lifts, First Aid CPR AED, Forklifts, Company Safety Manuals, Translations and Cultural Diversity Training. The LWSC has classrooms in Madison, Wisconsin, St. Paul, Minnesota and near Chicago in Hillside, Illinois. Many classes are also conducted at contractor locations, and we have traveled to many locations to provide training and education. VPPPA

How did you get started in this line of work and get involved with the LWSC?

I have been working in construction since 1990 and had been working as a Project Safety Manager for Hill Group (a mechanical contractor). In July 2013, I was approached by the Construction Safety Council to help with what was then the Latino Worker Resource Center. I saw the need and knew I had both the knowledge, experience and capability to make a difference in the Latino Construction community. DR

Dan Ramir is a Bilingual Safety Professional and the Executive Director of Latino Worker Safety Center (LWSC), a multilingual OSHA Compliance Training Center dedicated to providing approved Occupational Safety and Health Administration (OSHA) Courses to workers in the construction and manufacturing industries. Mr. Ramir is an authorized OSHA Outreach Trainer, a BSCP Certified Safety and Health Technician (CHST), authorized American Traffic Safety Services Association (ATSSA) Flagger Trainer, authorized American Heart Association (AHA) FA, CPR, AED Trainer, approved training instructor for the International Platform Access Federation (IPAF), authorized City of Chicago Scaffold Instructor, holds OSHA Public Sector Safety and Health Certificates for both construction and general industry, has a degree in Construction Management and over thirty-eight years of experience in commercial,

industrial and residential construction.

Employer’s Training Obligation The below is a section taken from the OSHA Training Standards Policy Statement


Many OSHA standards require that employees receive training so that work will be performed in a safe and healthful manner. Some of these standards require “training” or “instruction,” others require “adequate” or “effective” training or instruction, and still others require training “in a manner” or “in language” that is understandable to employees. It is the Agency’s position that, regardless of the precise regulatory language, the terms “train” and “instruct,” as well as other synonyms, mean to present information in a manner that employees receiving it are capable of understanding. This follows from both the purpose of the standards—providing employees with information that will allow work to be performed in a safe and healthful manner that complies with OSHA requirements—and the basic definition that implies the information is presented in a manner the recipient is capable of understanding. OSHA has a long and consistent history of interpreting its standards and other requirements to require employers to present information in a manner that their employees can understand. See, e.g., CPL 2-238(D) (1998) (“[i]f the employees receive job instructions in a language other than English, then training and information to be conveyed under the [hazard communication standard] will also need to be conducted in a foreign language”); letter from Russell B. Swanson to Chip MacDonald (1999) (“instruction that employers must provide under §1926.21 must be tailored to the employees’ language and education...”). Courts and the Commission have agreed with OSHA that an employer may not take advantage of “an adequately communicated work rule” when it did not communicate that rules to a non-English speaking employee in a language that employee could understand. See, e.g., Modern Continental Construction Company, Inc. v. OSHRC, 305 F.3d 43, 52 (1st Cir. 2002); Star Brite Construction Co., 19 (BNA) OSHC 1687, 1695 n.12 (N. 95-0343, 2001). In practical terms, this means that an employer must instruct its employees using both a language and vocabulary that the employees can understand. For example, if an employee does not speak or comprehend English, instruction must be provided in a language the employee can understand. Similarly, if the employee’s vocabulary is limited, the training must account for that limitation. By the same token, if employees are not literate, telling them to read training materials will not satisfy the employer’s training obligation. As a general matter, employers are expected to realize that if they customarily need to communicate work instructions or other workplace information to employees at a certain vocabulary level or in language other than English, they will also need to provide safety and health training to employees in the same manner. Of course, employers may also provide instruction in learning the English language to non-English speaking employees. Over time this may lessen the need to provide OSH Act training in other languages. www.osha.gov/dep/standards-policy-statement-memo-04-28-10.html

Turn to page 46 for the Spanish version of this article.





By 2030, the global labor force is expected to reach 3.5 billion, but multinational companies will still be facing a shortage of skilled workers




n an era of globalization, companies are reaching across international borders and establishing local presences to increase business. This enables access to larger and more specified markets, more populous talent pools and support across geographic locations and time zones. But global expansion is only one step in a series of challenges, and is closely followed by, or (ideally) preceded by, the cultivation of multilingual and cross-cultural competencies necessary for successful integration. By 2030, the global labor force is expected to reach 3.5 billion, but multinational companies will still be facing a shortage of skilled workers (1). To continue attracting top talent these companies will likely need to adopt a global work orientation by increasing location-based flexibility, redesigning employee training strategies and strengthening company culture. As global expansion introduces diverse languages to traditionally monolingual organizations, multinational companies are experiencing a series of positive and negative effects. For many companies, multilingual team members represent potential to build stronger relationships and assure more accurate translation services. Studies also point to the benefits of employing bilingual individuals, citing superior concentration, more efficient multitasking skills and improved executive functioning. (2) Effective communication is arguably complex for any company. According to a 2017 Gallup report, only 33 percent of U.S. employees are engaged at work, which can be attributed (in no small part) to a lack of intentionality in company communications strategies (3). For multilingual

companies, communications strategies become infinitely more important in addressing language and culture barriers.

Language Is Multi-Dimensional It would be difficult to discuss multilingual workplace challenges without addressing the term language barrier, which is defined as “a barrier to communication between people who are unable to speak a common language (4).” In the context of multinational and multilingual companies, references to The Language Barrier often seem to place disproportionate weight on social language, while neglecting the less tangible qualities of language. At its most basic definition, language is a means of human communication. But more so, it is a constantly evolving, context-specific mode of conveyance. To fully address and acknowledge the complications, solutions and potential growth associated with multilingualism in the workplace, we must consider the layers that make up every organization’s unique language. For example, social language encompasses the everyday writing and speech necessary for effective communication. But we must also consider professional language, industry language, technical language and company speak (think acronyms, internal software, proprietary technology and more) that employees must learn in order to succeed at an organization. (5) When companies implement a “common language,” this implementation is often singledimensional because it facilitates social language, but often fails to address other key components. Viewing a multilingual language barrier as a vpppa.org

single-dimensional issue neglects the very nature of language and creates a multitude of problems for companies seeking a simple solution to a complex dilemma.

English As A Lingua Franca Despite ranking third in number of global speakers, English has become a lingua franca, or common language, for international business. As of 2017, approximately 1.5 billion individuals spoke English, adding up to nearly 20 percent of the world’s population. The interesting thing? Less than 400 million of those English speakers learned English as their first language, making English the most commonly studied foreign language. (6) By 2020, these numbers are expected to double, with non-native English speakers numbering upwards of 3 billion (7). Implementing English as a common corporate language can be extremely beneficial by streamlining organizational communication, establishing proficiency standards for incoming employees, broadening accessible markets and ensuring calls, and hosting meetings and email chains in a universally comprehensible language.

What Are the Risks? To better understand the challenges associated with implementing a common corporate language, let’s imagine an English-only workplace with offices in several countries where English is not the native language. At this workplace, hiring managers have the potential to evaluate candidates with a disproportionate emphasis placed on English proficiency. If this bias is not addressed preemptively, this manager could pass over more qualified candidates in favor of more proficient English speakers. Once hired, employees with lower levels of English proficiency might be less willing to share ideas, regardless of technical skill and leadership qualities, resulting in a loss of innovation and decreased employee engagement. Integrating language courses into company benefits offerings and further learning opportunities are cost-effective ways for companies to continue to recruit top talent, while ensuring that employees have the level of language proficiency necessary to succeed. Language courses and training represent a long-term investment in employees, leading to better retention and improved productivity. Translating relevant documents is also an extremely valuable resource for non-native English speakers because it ensures that every vpppa.org

employee is prepared to address potential safety concerns at a moment’s notice. Adopting a common corporate language has the potential to solve many issues arising from language-related workplace conflict, but truly overcoming these barriers to reach mutual understanding requires an effective, and intentional, communication strategy.

A Common Language For Addressing Safety In 2014, the Occupational Safety and Health Administration (OSHA), estimated that the language barrier contributed to 25 percent of job-related accidents. This means that, particularly for environmental, health and safety (EHS) professionals, the language barrier poses a very tangible threat to worker wellbeing (8). Providing health and safety tools in a language employees can understand is the first step in preventing avoidable workplace injuries and illnesses. For companies with locations in linguistically diverse regions, deploying a digitized compliance management system with multilingual capabilities can offer comprehensive EHS support in languages employees can truly engage with. When evaluating compliance management solutions providers, companies should consider three factors: 1. Multilingual Capacity Whether a company is seeking multilingual support for two, ten or fifteen languages, it’s important to note that multilingual capabilities go far beyond translating words on a page or application. Truly effective multilingual programs partner with translation services to combine a depth of industry knowledge with linguistic expertise—ensuring that context, workflows and best practices are taken into account. 2. Training & Support Local language support enables companies to learn a new software inside-and-out from Day 1, maximizing employee engagement and buy-in by establishing in-person relationships and integrating training and support processes into company culture across a global team. 3. Scale When choosing an EHS software provider, companies can reduce future costs by thinking ahead. Many vendors require companies to foot the bill for individual translations, but choosing a provider with the capability to scale and add languages empowers companies to grow without worrying about compliance.

Although English may act as a common language for many companies, it is far from universal. In the EHS and compliance industry, comprehensive, easy-to-use solutions are necessary to keep workplaces healthy and safe. Gensuite offers translations in 18+ languages, for 30+ applications, which enables companies in 100+ countries to achieve health, safety and security management excellence today. In addition to implementing a digital framework for multilingual support, establishing clear safety expectations and educating employees are key steps in developing a safety culture for an organization, across geographic and linguistic borders. Madison Wallace is a marketing content writer for Gensuite, a cloud-based compliance and management systems software solutions provider. In this role, she has covered topics in environmental, health and safety, sustainability, security, product stewardship and responsible sourcing, including writing for the company blog, website, social media, technical documentation, collateral and public relations outreach. Madison received bachelor’s degrees in English Literature and Public Relations from Xavier University in 2017.

Sources 1. hbr.org/2017/08/how-to-successfully-workacross-countries-languages-and-cultures 2. news.gallup.com/reports/199961/7.aspx 3. www.bbc.com/future/story/20160811-theamazing-benefits-of-being-bilingual 4. en.oxforddictionaries.com/definition/ language_barrier 5. www.researchgate.net/profile/Piekkari_ Rebecca/publication/285085331_Speaking_ in_tongues_The_importance_of_language_ in_international_management_processes/ links/5951032445851543383c63c4/Speakingin-tongues-The-importance-of-language-ininternational-management-processes.pdf 6. www.babbel.com/en/magazine/howmany-people-speak-english-and-where-isit-spoken/ 7. www.rosettastone.co.uk/blog/new-ebookpros-cons-english-workplace/ 8. www.shrm.org/resourcesandtools/hr-topics/ risk-management/pages/training-nativelanguage-workplace-safe.aspx 9. www.un.org/en/development/desa/policy/ cdp/cdp_background_papers/bp2000_1.pdf

Turn to page 48 for the Spanish version of this article.




Crossing the Language


When I first started as a contractor in the oil industry in Los Angeles, anytime you had to go to a new jobsite you would have to go through their safety orientation and usually pass a test before being able to work there. At my old job, we worked in two-man crews and I would get teamed up with different people, some of whom weren’t completely fluent in English because it was their second language. Sure enough, it would be the same scenario pretty much every time. We would sit through the presentation, then the trainer would give us any extra information we might need, and ask if anyone had any questions. Nobody would say anything, and then once we were given the test, I would hear it: “¿Que dijo?” (“What did they say?”)





would try to help as much as I could. But sometimes I wouldn’t have the answer to their question and I would encourage them to ask the trainer. They never wanted to ask questions and would tell me that it was because the trainers wouldn’t understand them. This happened a few times, so I started to ask my co-workers why they were having trouble understanding the material if they spoke English. After some conversations with them, I realized that even though you’re able to speak, read and write in another language, sometimes you’re not able to process information the same way you would in your native language. At least for me, once I understood the real issue, it made it easier to offer these employees help. I made sure before and after every safety meeting to let them know that if there was anything they were having trouble with, that they could come to me without feeling uncomfortable or embarrassed. It worked, because before too long we were having better and more productive discussions, and people were asking questions they had never been comfortable enough to ask. I can’t say that this approach will work for everybody. There might be some who find it irritating or unfair that not everyone in your workforce doesn’t understand English the same way, and might need things explained to them in another language. If you think about it though, isn’t it in everybody’s best interest that every employee has, and understands, all the same information? Especially when it comes to safety in the workplace. Wouldn’t you work better knowing that the person next to you, who you work with every day, has all the same knowledge that you have, and that your company wants everyone to be as safe as possible? Working for Phillips 66 in Los Angeles, I’ve learned just how diverse a workforce can be. Initially, I didn’t really have an interest in safety. After being at Phillips 66 a few years, I joined our safety committee because the company asked for more participation from union members, and later I was elected VPP Coordinator by my co-workers. It never occurred to me that communication would play such a big part in safety, but in working toward getting our VPP Star status, I learned how important it was that everyone was receiving all the same information. We keep trying to find the best way to effectively communicate with everyone and let them know that their safety is vpppa.org

the top priority while they are here on our site. Sometimes it’s difficult because we get drivers, visitors and contractors coming in from across the globe, but if we’re able to engage them in their own language—even if we have to do it through an interpreter—as long as we get our safety message across, it makes it easier for us to “give the gift of safety,” as our plant manager likes to say. This past year, my site was finally able to achieve our CAL/OSHA VPP Star site status. It’s something we’re incredibly proud of, because we did it as a team. I also had the privilege of being elected to the VPPPA Region IX Board of Directors, and while at our safety summit I was approached a few times by people asking me if I spoke Spanish. I would answer them, “of course,” and then ask them “how can I help you?” Seeing the sense of relief on their faces was awesome. It’s important is to create an environment where everyone knows that even if you can’t absorb every detail in English, you know there are people at work you can go to with questions and concerns. Knowing that those people are going to listen and make every effort to make sure you understand is reassuring. Identifying and encouraging not only anyone who needs help, but also the ones who are willing to assist in translating for other employees, is also a key factor. It is crucial to workplace safety to make sure everybody knows that help is available to those who need it. Stepping up and being willing to help is a big part of becoming a safety leader at your site, whether it’s just answering one question or giving a presentation in front of the whole company. It makes it a little easier coming to work knowing that your company is committed to protecting you, and that safety has no problems crossing the language barrier.

It’s important is to create an environment where everyone knows that even if you can’t absorb every detail in English, you know there are people at work you can go to with questions and concerns.

Guillermo Damasco has been at the Phillips 66 Los Angeles Lubricants Plant for nine years. He is a member of USW Local 675. Damasco was also elected VPP Coordinator at his site in 2013, and they received their CAL/OSHA VPP star in 2017. He also serves on the VPPPA Region IX Board of Directors as the Representative from a Site with a Collective Bargaining Unit.

Above: Photos from Guillermo’s worksite. Turn to page 50 for the Spanish version of this article.



MEMBERSHIP CORNER membership corner Like us on Facebook & Follow us on Twitter: @VPPPA

Meet the VPPPA Staff

Congratulations on Your Retirement!

As VPPPA members, you talk to National Office Staff members on the phone, chat with us via email and sometimes see us at regional and national events. But we want our members to be able to more easily put names with faces. Check back here in future issues to see more VPPPA National Office staff member profiles.

The VPPPA National Office staff would like to extend a huge congratulations to Don Johnson on his recent retirement. Don served on the National Board of Directors as well as the Region V Board of Directors during his time in VPPPA. We hope you enjoy retirement and you will be missed!

Member of the Month Have you checked out the new Member of the Month section on our website? Each month we will feature a VPPPA member who has gone above and beyond in the workplace. If you would like to nominate someone please email membership@vpppa.org.

Name: Natasha Cole Job Title: Membership Coordinator Length of Time with VPPPA: Since March 2016

Favorite Part of Working for VPPPA: I love traveling to all the Regions and engaging with our members! Everyone is always friendly and passionate about safety.

National Board of Directors Update Congratulations to Jack Griffith on his recent appointment to a new position on the National Board of Directors. Jack will now serve as the Director from a Site with a Collective Bargaining Agent.



Hometown: La Plata, MD Alma Mater: Salisbury University Fun Facts About Me: I am a proud member of Alpha Kappa Alpha Sorority, Incorporated, and I have a small event planning business called The DC Event Co.

Dream Pet: Two dogs, one a Frenchie named Lego and an adopted dog named Gryffin.

Favorite Movie: Harry Potter. All eight of them! I canâ&#x20AC;&#x2122;t pick a favorite.




state-plan monitor


Federal OSHA States State-Plan States Public Sector Only


New Applications:

The Cal/VPP program continues to grow. Two mentoring meetings were conducted in Northern and Southern California and attendees shared challenges and successes during the meeting. The sites scheduled for reevaluation are completing their business value surveys. The surveys confirm that Cal/VPP is a profitable investment. The California Labor and Management Committee has a revised charter with few subcommittees to address: maintaining engagement after recognition, onsite feedback and Process Safety Management 5189.1. The Cal/Star facility IMI Control Components Inc. planned an event to demonstrate some of their best safety practices to a group of Cal/OSHA newly hired compliance safety engineers. Morton Salt hosted their traditional Safety Day at their Long Beach facility in May.

• San Joaquin Valley Concentrates (Fresno)

Recently Recognized Cal/VPP Sites: • Southwire (Rancho Cucamonga) • SDG&E (Escondido) • Sierra Pacific (Oroville) • Nova Group (Napa) • United Airlines Inc. (San Francisco) • Monsanto (San Juan Bautista) • T.R.S.C. Inc., dba Timec, A Ferrovial

Company (Benicia)

New Sites Working on the Action Items: • Phillips 66 Sacramento Terminal

(Sacramento) • Sherwin Williams (Moreno Valley)

“United Airlines Above the Wing” Cal/Star ceremony on April 11 at the San Francisco Airport.



• E& J Gallo Spirits Plant (Modesto) • Prudential Overall Supply (Milpitas) • Phillips 66 Rodeo Refinery (Rodeo) • Phillips 66 Santa Maria Refinery

(Arroyo Grande) • Brand Scaffolding (Wilmington)

Michigan Updates The Spring MVPP Mentors’ meeting was held in April. The meeting was well attended by representatives from many of the MVPP/ MVPPC sites. MVPP Specialist Doug Kimmel met with representatives from Unisteel to discuss the MVPP. He also promoted the MVPP during a coffee with MIOSHA event. An MVPP Star award celebration and presentation was held in May for Marathon Pipeline Northeast Region. An MVPP Star onsite evaluation was conducted in May at Atlantic Packaging in Sturgis.

Applications Currently Pending for the MVPP • Cintas First Aid & Safety (Kentwood) • Robert Bosch (Farmington Hills) • Cintas Fire Protection—D26 (Troy) • Marathon TT&R, Lansing Terminal & Fleet

Recent Reapprovals for Continued Participation in the MVPP • Johnson Technology (Muskegon) • Johnson Technology (Norton Shores)

• Pape Machinery (French Camp)

• Pfizer Global Manufacturing (Kalamazoo)

• Cintas Corporation #630 (Gilroy)

• Albemarle (South Haven)

Nova Group in Napa celebrating their Cal/Star achievement.


contacting each state >> “Like” us on Facebook, follow us on Twitter @MichiganLARA and subscribe to our YouTube channel: www.youtube. com/c/MIOSHA_MI. For further details on the MVPP, contact Doug Kimmel, MVPP specialist at 231-546-2366, or visit the MIOSHA website at www.michigan.gov/miosha.

Minnesota Minnesota OSHA (MNOSHA) Workplace Safety Consultation currently has 35 MNSTAR sites and one Merit site participating in the Minnesota VPP (MNSTAR) program. Of the 35 Star sites, 33 are general industry locations and two are resident contractors at our MNSTAR certified refinery.

Existing Site Update • Valmont Industries, Inc. (Farmington,

MN) was placed into a one-year conditional status and will be reevaluated in 2019. Since the beginning of FY2018 we have successfully certified two new MNSTAR sites: • Cintas Corporation (Eagan, MN) • Delta Airlines, Iron Range Reservation, Customer Engagement Center (Chisholm, MN) So far in FFY 2018 we have successfully completed recertification visits at: • CF Industries, Glenwood Terminal (Glenwood, MN) • Louisiana Pacific Corp (Two Harbors, MN) • Bosch Security Systems (Burnsville, MN) • Cintas Corporation (Maple Grove, MN) Prior to FY2018 ending, our one Merit site will have a visit for initial certification. The MNSTAR Team continues to receive inquires and has visited multiple employers having interest in the MNSTAR Program. If you would like further information about the MNSTAR Program, please visit www.doli.state.mn.us/WSC/ Mnstar.asp or contact Marnie Prochniak, MNSTAR VPP Coordinator at marnie.prochniak@state.mn.us.


Alaska Christian Hendrickson VPP Manager Christian.hendrickson@ alaska.gov Phone: (907) 269-4946 Arizona Jessie Atencio Assistant Director jessie.atencio@azdosh.gov Phone: (520) 220-4222 California Iraj Pourmehraban Cal/VPP & PSM Manager ipourmehraban@ hq.dir.ca.gov Phone: (510) 622-1080 Hawaii Kristin Takaba OSH Program Specialist— Compliance Assistance kristin.a.takaba@hawaii.gov Phone: (808) 586-9090 Indiana Beth A. Gonzalez VPP Team Leader bgonzalez@dol.in.gov Phone: (317) 607-6118 Iowa Shashi Patel VPP Coordinator patel.shashi@iwd.iowa.gov Phone: (515) 281-6369 Kentucky Brian Black VPP Program Administrator brian.black@ky.gov Phone: (502) 564-3320 Maryland Allen Stump VPP Manager allen.stump@maryland.gov Phone: (410) 527-4473

Michigan Sherry Scott MVPP Manager scotts1@michigan.gov Phone: (517) 322-5817

South Carolina Sharon Dumit VPP Coordinator sharon.dumit@llr.sc.gov Phone: (803) 896-7788

Minnesota Tyrone Taylor, MBA Director of Workplace Safety Consultation MN Dept. of Labor & Industry Occupational Safety & Health Division tyrone.taylor@state.mn.us Phone: (651) 284-5203

Tennessee David Blessman VPP Manager david.blessman@tn.gov Phone: (615) 253-6890

Nevada Jimmy Andrews VPP Manager jimmy.andrews@ business.nv.gov Phone: (702) 486-9046 New Mexico Melissa Barker VPP Coordinator melissa.barker@state.nm.us Phone: (505) 222-9595 North Carolina LaMont Smith Recognition Program Manager lamont.smith@labor.nc.gov Phone: (919) 807-2909 Oregon Mark E. Hurliman, CSHM VPP/SHARP Program Coordinator mark.e.hurliman@ oregon.gov Phone: (541) 776-6016

Utah Jerry Parkstone VPP Coordinator jparkstone@utah.gov Phone: (801) 530-6901 Vermont Daniel Whipple VPP Coordinator dan.whipple@vermont.gov Phone: (802) 828-5084 Virginia Milford Stern VPP Manager milford.stern@doli.virginia.gov Phone: (540) 562-3580 x 123 Washington John Geppert VPP Manager gepp.235@lni.wa.gov Phone: (360) 902-5496 Wyoming Clayton Gaunt VPP Manager clayrton.gaunt1@wyo.gov Phone: (307) 777-7710

Puerto Rico Ilza Roman Director roman.ilza@dol.gov Phone: (787) 754-2171

For additional information and up-to-date contacts, please visit www.vpppa.org/chapters/contacts.cfm



regional round-ups


Region I Region II Region III Region IV Region V Region VI Region VII Region VIII Region IX Region X

Region I www.vppregion1.com

Conference Recap Region I held its annual conference at the Sea Crest Beach Hotel in North Falmouth, MA, on Cape Cod May 7–9. There were 220 attendees representing 85 different companies, including 30 different exhibitors. There were two preconference workshops provided at the conference: VPP Application Workshop and Strengthening Star Quality. There were 20 different breakout sessions over the two-day conference. Elections were also held at the annual conference. Glen Garfield, Union Safety Rep of the International Association of Machinists and Aerospace Workers, working at United Technologies Aerospace Systems in Connecticut, has joined the board again as a director-at-large. Alice Tatro of Acushnet Company—Ball Plant II has stepped down from the board. Thank you, Alice, for your many years of service to the Region I board and for all the work you have done as the communications chair providing our membership with all the updates and happenings going on in the region. There is still one director-at-large position open that the board will be looking to fill.

Awards • The Region I mentor of the year

award was presented to Alice Tatro of Acushnet Company. • OSHA’s Regional Administrator’s Award was presented to Raytheon. • Region I SGE of the Year Award was presented to Jack Popp of Cartamundi.

Upcoming Events Region I will be having a SGE training class at Hypertherm in Lebanon, NH, from September 18–20. Region I is planning to exhibit at the Maine Safety & Health Conference in Augusta, ME, in September. VPP Star sites, Cartamundi and Raytheon, will be speaking at the conference on different topics related to safety and VPP.

sharing Cartamundi ergonomics and other best practices. Contributed by Karen Girardin, Region I Chairperson

Region II www.vppparegion2.org

Upcoming Events The Region II Summer Safety Forum was held June 25–26 in Atlantic City, NJ. In addition, the Fall Safety Forum will be held October 1–2 at the Courtyard Marriott in Saratoga Springs, NY. The keynote speaker for both events is Jim Karol, a mentalist and memory expert. Jim uses his abilities to help professional athletes, business leaders, seniors, and anyone looking to enhance their memory.

Flag Raising Ceremony The Paulsboro Refinery in Paulsboro, NJ, held its flag raising ceremony on June 21.

SGE Opportunities There are currently nine open SGE opportunities on six upcoming VPP evaluations and more to come as the 2019 schedule gets finalized. Please contact Greta Olsson, MPH, at Olsson.greta2dol.gov if you would like to volunteer for a SGE opportunity. On April 17, the Governor’s Award for Continued Excellence was bestowed on both Carneys Point and Logan Generating Plants. The award is part of the New Jersey Governor’s Occupational Safety and Health Awards Program. Carneys Point earned the award for achieving a total of 1,127,901 continuous hours of safety excellence between January 6, 2008 and December 31, 2017. Representing Carneys Point were Buzz Ryder and Paul Diedrichson. Logan Generating earned the award for achieving a total of 665,309 continuous hours of safety excellence between January 1, 2012 through December 31, 2017. Representing Logan were Mike Holick, Rebecca Early and Valarie Gill. The Carneys Point and Logan Generating Plants hosted their VPP celebrations on March 9.

Mentor/Mentee Match Ups

Pictured above: Henry Burrill, Jack Popp and DeWayne Cossar



There are currently nine different companies being mentored by five different VPP companies within Region I. On May 10, GE Power & Water of Bangor, ME, visited Cartamundi East Longmeadow VPP Star site for a factory tour

Region II AED Fund In 2007 Norman Deitch retired from OSHA after 27 years of service. One of Norman’s passions is to foster the use of AEDs to help save lives. In his honor, the Region II VPPPA vpppa.org

Board of Directors established the Norman Deitch AED Fund. The board is again soliciting donations from members to purchase AEDs for worthwhile community groups in honor of Norman Deitch’s many years of service. Donations of any amount will be accepted and appreciated. Checks should be made payable to Region II VPPPA and sent to: Kevin O’Brien, Treasurer, VPPPA Region II, 776a Watervliet-Shaker Rd, Latham, NY 12110 Contributed by Brenda Wiederkehr, Region II Chairperson

Region III www.vppparegion3.org The regional conference was held at the Omni Homestead Resort in Hot Springs, VA, on March 7–9. We had great attendance with 324 attendees, 41 vendors, exceptional keynote speakers and informative breakout session presenters that were all a part of the premier learning and networking experience for all that attended. Region III also gave away four scholarships under the Larry Shaffer Memorial Scholarship Fund. We would like to thank all volunteers and corporate sponsors for helping the region hold a successful event.

Region III Statistics • Total VPP Sites in Region: 219 • Total VPPPA Full Member Sites: 93 • Total VPPPA Associate Member Sites: 25


We held several pre-conference training sessions, an application workshop and a SGE training class at the regional conference. Region III also has a SGE class taking place September 12–13 at Lancaster General Hospital in Lancaster, PA. The Region III Board of Directors had several changes in 2018 with board members retiring from their positions which transitioned others into new roles. The board also brought on two new team members in the first quarter of 2018 to fill open director-at-large positions. Region III made a technological transition to go with a mobile app (VPPPA Region III conference) for the 2018 conference. The app was a huge success, welcomed by all who attended and will also be used for constant contact throughout the year. If you or your company are interested in volunteering, sponsoring, or just helping out with VPP-related events within the region, please check out the website and let us know. We are currently setting up our committees and beginning to plan our 2019 conference. The event will take place May 1–3, at the Dover Downs Hotel and Casino in Dover, DE. Contributed by John Dyer, Region III Acting Secretary

Region IV www.regionivvpp.org The 28th Annual Region IV VPPPA Safety and Health Excellence Conference was held June 19–21 in beautiful Biloxi, MS. The conference began with 29 VPP site employees completing training and being sworn in as SGEs. We congratulate these individuals and thank them for their service to the program. The conference offered a number of pre-conference workshops which were well attended. The conference opening session ended with a motivational speech from international speaker Scott Lesnick. Scott’s engaging and entertaining message really set the tone for the conference. The conference offered 46 individual breakout session workshops on a variety of topics. Every year the Region IV Board of Directors hosts a networking event during our conference. This year’s event was called “Luau at the Beau” and was an exciting fun-filled evening of Jimmy Buffet style music and incredible food. Concluding the conference this year was closing keynote speaker Terry Gray. Terry’s impassioned speech reminded us of the

importance of what we do, and motivated us to continue moving forward being heroes in our workplaces and communities. The unsafe act or condition you address today, just might prevent a fatality tomorrow. Contributed by Christopher Colburn, Region IV Treasurer

Region V www.vppregionv.org Region V held its annual conference May 21–24 in Indianapolis, IN. Pre-conference workshops consisted of an Industrial Hygiene 101 course, sponsored by Indiana OSHA and hosted by Eli Lilly, a VPP Application Workshop, sponsored by EHS Excellence and Region V VPPPA Board, a SGE course presented by the Department of Labor, a Star site tour of LSC Communications in Crawfordsville, IN, and a night at the ballpark. The evening baseball game was held at Victory Field where the AAA Indianapolis Indians took on the Louisville Bats. The Safety Champion award went to Gerardo Romero (Brandenburg), Brian Daniels (Exelon) and the VPP Marketing Team at Hart-Dole-Inouye Federal Center for their outstanding efforts at their facility. Also recognized was Brandenburg for their efforts on mentoring several sites in 2018 to reach their VPP goals. Finally, Region V recognized Myron Harper (Cintas) as Mentor of the Year for his efforts in assisting several Indiana sites in their pursuit of VPP. Wednesday afternoon and Thursday morning included 42 exhibitors offering a look at the latest and greatest safety products and services available, 40 breakout sessions covering a variety of topics such as a Region V SGE meeting, Incident Investigation, VPP Roundtable, New Employee Safety Orientation, plus many more. The 2018 conference closed with Brad Livingston and his daughter Kyla Rath discussing Brad’s serious work-related accident and the impact it had on their family. Several board positions were up for renewal. Deb Krajicek, Eric Siefker, Craig Sievert and Randy Schwartzkopf were re-elected to their respective positions. A director-at-large position remains open for any interested. Please see the Region V website for more information. Other work currently going on in the region includes reviewing the backlog of VPP applications. SGEs in the region have been THE LEADER / SUMMER 2018


regional round-ups

Region VI

Region X

www.regionvivpp.org Before the Region VI conference took place, we had 27 new SGEs sworn in after completing their training in Fort Worth, TX.


New Star Sites • Brock Services at Dow Chemical Plants A

and B (Freeport, TX) • Total Safety IPSC at INEOS Olefins

Polymers—Choc (Alvin, TX) On behalf of Region VI, we would like to welcome Brad Gibson with S&B Engineers & Constructors, Ltd. to the Region VI Board of Directors. We know that Brad is going to be an asset to our team. This year Region VI awarded two $2,500 scholarships to Paigelynn Church and Amy Ewaniuk. Congratulations and continued success to them both. Contributed by Kirk Crandall, Region VI Director-at-Large

Region VII Richard McConnell and Haney Robertson with scholarship winners, Paigelynn Church and Amy Ewaniuk.

pivotal in helping to conduct application reviews and pre-onsite assessments to ensure sites are still ready for their evaluations. Onsite evaluations consist of a review of their application, site tour and question and answer session to offer any additional advice which might help during their certification audit. To date, Region V has completed 20 preonsite evaluations, has 10 more to conduct and has added eight VPP Start sites since the beginning of the year. If you or your company are interested in assisting, volunteering or sponsoring a VPP event, please visit the Region V website, www.vppregionv.org. Contributed by Eric Siefker, Region V Secretary



www.regionviivpp.org The Region VII conference was a big hit! Attendee numbers were up, VPP Application and SSQ Workshops more than doubled in size, and we featured a lot of new workshops including a live electrical presentation and a human trafficking workshop. We also had over 50 attendees participate in our scholarship bowling night. Our keynote speaker was Rulon Gardner, Olympic Gold Medalist in Greco-Roman wrestling in 2000, and a bronze medalist in 2004.

Awards and Updates to the Region VII Board of Directors • Lyondellbassell was given the Dale

Randall Award • Kathleen Spanjer from Schneider Electric was chosen as the Region VII Mentor of the Year. • Bill Turner from NuStar Energy was chosen as the Region VII SGE of the Year. • Michael Yount from W.W. Wood Products was elected to the board during the business meeting. Contributed by Bill Turner, Region VII Chairperson

Summit Recap The 24th Annual Northwest Safety & Health Summit took place at the Marriott Downtown & Dena’ina Civic Center in Anchorage, AK, from May 1–3. Cliff Butler of Sherwin Williams, Nominations Chairperson, covered nominations for the Region X VPPPA open Board of Directors positions. The election results included: Rocky Simmons, Region X Chairperson; Tim Taylor, Director from a Site without a Bargaining Agent; Saprena Lyon, Director-at-Large and Curtis Reece, Director-at-Large. Six pre-summit workshops were offered and 30 workshops were available for attendees, allowing them to make selections based off their needs. In addition, 37 vendors shared their safety products and information with attendees.

Region X Awards • Chairperson Award: Jeff Carlson,

ConocoPhillips, AK; Eddie Larson, Georgia Pacific Toledo, OR; Liz Norton, Washington River Protection Solutions, Richland, WA • Safety & Health Award: ConocoPhillips, Alaska • Outreach Award: CH2M HILL Plateau Remediation Company, Richland, WA • Innovation Award: Idaho National Laboratory, Idaho Falls, ID • Special Government Employee: Rocky Simmons, Mission Support Alliance, Richland, WA • Mentor of the Year: Cliff Butler, Sherwin Williams, Portland, OR

New Members of the Board of Directors • Director at Large: Curtis Reece, Idaho

National Lab, Idaho Falls, ID • Director from a Site with a Collective

Bargaining Agent: Eddie Larson, Georgia Pacific, Toledo, OR The 25th Annual Region X Northwest Safety & Health Summit will be held from May 14–16, 2019, at the Red Lion On The River Jantzen Beach in Portland, OR. Contributed by Jack Griffith, Region X Treasurer


Brenda Wiederkehr, CSC Owner

Access Compliance, LLC Working with Employers to Advance a “Culture” of Safety and Compliance in the Workplace Proud to be certified in New York State as a Women’s Business Enterprise and the National Women’s Business Enterprise. NYSWBE #53310 NWBEC #2005121673 Access Compliance is a full service agency devoted to assisting the safety and health programs of all entities involved in commerce to provide a safe and healthy environment for their employees. For information about our services call: 1-800-732-8004

Veteran Owned Business


infographic corner

According to the Bureau of Labor Statistics, Hispanic workers accounted for

19 percent of all fatal occupational injuries in the United States in 2015.

By 2020, non-native English speakers are expected to number upwards of

3 billion.

There were


million Hispanics

in the U.S. labor force in 2016.

By 2030, the global labor force is expected to reach

3.5 billion.

Latino workers are

35 percent more likely to die than their counterparts.

English is the

most commonly studied foreign language. 32


According to the Bureau of Labor Statistics, the employment of translators and interpreters is expected to grow by

29 percent from 2014 to 2024.


VPPPA Contacts

calendar of events



August 28–31

October 1–2

Safety+ Symposium Gaylord Opryland Nashville, TN

Region II Fall Safety Forum Saratoga Springs, NY


Priority period ends for exhibitors and sponsors

September 14 Conference survey deadline

October 12

December Mid-December Membership renewals

To reach the VPPPA National Office, call (703) 761-1146 or visit www. vpppa.org. To reach a particular staff member, please refer to the contact information below. Mike Maddox mmaddox@vpppa.org Executive Director Sara A. Taylor, CMP staylor@vpppa.org Director of Operations Brielle Mroczko bmroczko@vpppa.org Conference Coordinator Kerri Carpenter kcarpenter@vpppa.org Communications & Outreach Manager Jamie Mitchell jmitchell@vpppa.org Communications Coordinator Heidi Hill hhill@vpppa.org Senior Event Sales & Advertising Coordinator Katlyn Pagliuca kpagliuca@vpppa.org Membership Manager


Natasha Cole ncole@vpppa.org Member Services Coordinator Sierra Johnson sjohnson@vpppa.org Special Projects Coordinator


Bryant Walker bwalker@vpppa.org Information & Data Analyst Manager Michael Khosrofian mkhosrofian@vpppa.org Accountant Courtney Malveaux, Esq cmalveaux@vpppa.org Government Relations Counsel






artículos de fondo



Los Trabajadores Multilingüe y Multicultural, Su Seguridad y el Inglés Como Segundo Idioma Es simple. Diseñar o adoptar un sistema de seguridad ocupacional (SSO) basado en el idioma inglés, implementarlo, supervisar y realizar las modificaciones que sean necesarias. Planificar, verificar, actuar. La intención es buena. La energía es alta. Se hace la inversión. La expectativa es que todo funcione según lo previsto y que los trabajadores no sufran lesiones graves. Después de todo, se hace un significativo esfuerzo para asegurar la adecuada implementación de su sistema de seguridad ocupacional. ¿Todo bien... o no?



Manejando Las Diferencias Culturales en Sitios de Construcción de los Estados Unidos: La teoría Hofstede



Uno de los desafíos de seguridad que enfrentan el personal de seguridad y los gerentes de construcción es el constante cambio de la fuerza de trabajo en los sitios de construcción de los EE. UU. En consecuencia, la fuerza de trabajo hispana sigue siendo la parte de más rápido crecimiento de la fuerza de trabajo en la construcción de los EE. UU. Los estudios relacionados muestran que el ambiente de trabajo de los trabajadores hispanos es un desafío para su salud y seguridad en el lugar de trabajo. Hay varias propuestas de causa de raíz de este bajo rendimiento de seguridad. Las causas principales sugeridas incluyen barreras lingüísticas y culturales, nivel de educación más bajo, falta de experiencia, edad joven y estatus migratorio.

Recientemente me encontré con un folleto para la “Formación Gratuita de Protección Contra Caídas en la Construcción” que me llamó la atención porque se presentó en Inglés y Español. La pieza fue creada por el Centro de Seguridad para Trabajadores Latinos, y quería obtener más información sobre esta organización y sus recursos potenciales. Después de leer en su sitio web, latinoworker.org, que ellos son un centro de entrenamiento de seguridad de cumplimiento de OSHA, yo sabía que este número de la revista Leader sería una excelente oportunidad para compartir información acerca de este recurso útil con los miembros de VPPPA. Me puse en contacto con dan Ramir, el Director Ejecutivo de LWSC, para obtener más información.

Una entrivista con Dan Ramir, Director Ejecutivo del Centro de Seguridad para Trabajadores Latino


artículos de fondo continuado


Desafíos Multilingües en el Lugar de Trabajo

Una expansión global introduce diversos idiomas a las organizaciones tradicionalmente monolingües, esto hace que las compañías multinacionales están experimentando una serie de efectos positivos y negativos. Para muchas compañías tener grupos de trabajo


con miembros que hablan diferentes idiomas representa el potencial de crear relaciones más estrechas y asegura servicios de traducción más precisos. Algunos estudios también mencionan el beneficio de emplear personas bilingües, citando concentración superior, más eficiencia en multi tareas y mejoramiento en el desempeño de funciones ejecutivas.

Sobrepasando la Barrera del Idioma

Cuando a comencé a trabajar como contratista en la industria del crudo en Los Ángeles, cada vez que ibas a una nueva estación de trabajo tenías que tomar la orientación de seguridad y usualmente pasar una prueba antes de poder comenzar a laborar. En mi antiguo trabajo, nos asignaban en grupo de dos y pude trabajar con diferentes personas, algunos no hablaban inglés muy fluido porque era su segundo idioma. Eventualmente esta situación se repetía prácticamente cada vez. Nos sentábamos a escuchar la presentación, entonces el adiestrador nos daba información adicional que necesitábamos saber y preguntaba si alguien tenía alguna pregunta. Nadia decía nada y entonces una vez nos administraban la prueba, yo podía escucharlos decir: “¿Que dijo?”.

You protect your team.

Gensuite protects you. Gensuite provides award-winning health & safety sooware applicaaons that help leaders like you protect employees worldwide. Our tools were developed by health & safety experts with 20 years of domain experrse and are used daily by over 600,000 safety professionals—so you ov can trust our proven system.

Learn more about Gensuite at the 2018 VPPPA Safety+ Symposium August 28-31, 2018 | Visit our experts at booth #721 Or visit our website at www.gensuite.com




vigilancia mundial de la seguridad y la salud

La Seguridad no tiene que perderse en la traducción





comienzos de este verano, el Presidente de los Estados Unidos Donald Trump y el líder norcoreano, Kim Jung Un, se reunieron para una charla histórica. Pero no estaban solos en la habitación. Cada líder tenía su propio intérprete encargado de traducir entre los dos hombres, retransmitiendo con precisión cada palabra con el contexto y la expresión correctos. A pesar de nuestro mundo tecnológico lleno de herramientas de traducción gratuitas en línea, la industria de servicios de traducciones sigue en auge. Según la oficina de estadísticas de Estados Unidos, se espera que la industria de la traducción crezca en un 42 por ciento entre 2010–2020. A medida que la economía mundial continúa expandiéndose, y los negocios internacionales se entrelazan más, la comunicación entre las personas que pueden hablar idiomas diferentes seguirá aumentando. Esta globalización en los negocios, combinada con una creciente población inmigrante, así como personas que toman viajes por todo el mundo (profesionalmente y por placer), nos lleva a una creciente necesidad de asistencia lingüística.

El inglés se habla muy ampliamente en todo el mundo y es a menudo el lenguaje corporativo común por omisión para las relaciones comerciales internacionales. Sin embargo, mantener una conversación básica en un idioma puede ser diferente a la comprensión completa en el idioma. Es más efectivo vender a las personas en un lenguaje que pueden comprender plenamente. De acuerdo con la compañía de investigación de mercado, el Consejo de Sentido Común, “basado en una encuesta de más de 3.000 consumidores globales en 10 países no Angloparlantes en Europa, Asia, y Sudamérica, 75 por ciento prefieren comprar productos en su idioma nativo”. Los traductores pueden proporcionar la ayuda verbal y/o escrita necesaria en el mundo (del negocio) que cruza fronteras culturales de la comunicación.

Traducción, Inclusión e Innovación A medida que el mundo se conecta más, se sigue que debe ser más inclusivo. Los intérpretes y traductores también son cruciales vpppa.org

vigilancia mundial de la seguridad y la salud

en otras industrias, como el campo médico. Mientras que la necesidad de traducciones precisas aumenta, algunas industrias todavía luchan por utilizar estos servicios cruciales. Los hospitales están obligados a ofrecer servicios de traducción, y según un estudio de salud de 2016 Reuters, casi un tercio de los hospitales de Estados Unidos no proporcionó intérpretes a pacientes con inglés limitado. Además, “los hospitales privados sin fines de lucro eran mucho más propensos a ofrecer servicios de traducción que los hospitales privados con fines de lucro y de gobierno”, descubrió el estudio. El Instituto de Políticas Migratorias señala, “en 2015, más de 25.9 millones personas fueron limitadas en inglés, lo que representa el nueve por ciento de la población general de Estados Unidos de cinco años y más.” La salud y la seguridad de un paciente está en riesgo si no pueden describir con precisión lo que está mal para su médico, y los estudios han demostrado que los pacientes con deficiencias de dominio del lenguaje son a menudo hospitalizados más largos o diagnosticados. Melody Schiaffino, epidemiólogo de la escuela de salud pública de la Universidad Estatal de San Diego, comentó a Reuters: “Las personas tienen derecho a escuchar un diagnóstico de Cáncer en un idioma que entienden, no a través de gestos de la mano... Cuando los hospitales no hacen intérpretes disponibles, mucho se puede perder en la traducción.” Traducir no se limita a la palabra hablada. Los servicios de idiomas acreditados afirman, “La Ley de los Americanos con Discapacidades de 1990 estableció una serie de medidas para prohibir los casos de discriminación debido a la discapacidad de una persona. La ADA requiere que se cumplan las necesidades de comunicación de las personas con dificultades auditivas y sordas, y esto frecuentemente exige el uso de un intérprete de Lenguaje de Señas Americano (ASL).” Algunos casos clave en los que un intérprete de ASL sería requerido incluyen: configuración médica, una entrevista de trabajo, en la escuela, o incluso en un hotel. A medida que la tecnología mejora, vpppa.org

podemos esperar crear una comunidad cada vez más inclusiva para las personas con capacidades diferentes. Una mujer, Melissa “echo” Greenlee, posee y opera un sitio web de revisión llamado “deaffriendly”. El sitio, deaffriendly.com, permite a los consumidores sordos, sordos y con dificultades auditivas en los Estados Unidos evaluar y revisar las empresas sobre la accesibilidad y la sordera. El sitio de Greenlee también ofrece evaluaciones privadas, capacitación y consulta para que las empresas mejoren sus productos o servicios para que sean más accesibles. Otra innovación reciente apunta a hacer que el Braille (un sistema de puntos elevados que pueden ser leídos por aquellos que son ciegos o con visión baja), sea más familiar y accesible. Kosuke Takahashi, un diseñador con sede en Tokio, ha rediseñado el guión Braille táctil para que sea legible tanto para personas con discapacidad visual y vidente. Para ponerlo simplemente, este nuevo sistema de Braille, llamado Braille Neue, superpone los puntos elevados a letras. Hasta ahora, Braille Neue Standard incorpora el alfabeto latino, y el Braille Neue Outline puede usar sistemas de escritura japoneses y latinos. En el sitio web de Takahashi se dice, “Actualmente, raramente vemos Braille implementado en el espacio público ya que toma espacio adicional y la gente vidente considera que no es importante. Braille Neue aborda este problema haciendo que Braille sea fácil de usar para personas videntes. Braille Neue es un tipo de letra universal que combina el Braille con los caracteres existentes. Este tipo de letra se comunica tanto a las personas videntes como a las ciegas del mismo espacio.” Este innovador también espera conectar con el Comité Olímpico para incluir el Braille Neue contorno en las señales en los 2020 Juegos Olímpicos de verano en Tokio. Espera crear una sociedad más inclusiva en la que el Braille sea más común.

entienda las direcciones o los protocolos de seguridad podría convertir un día de trabajo común en un desastre. Se estima que cerca del 25 por ciento de los accidentes en el sitio de trabajo se deben a barreras lingüísticas. Un artículo de EHS hoy de Jill Bishop, el fundador y Presidente de los servicios lingüísticos de la fuerza laboral, declara: “Cuando se trata de seguridad, es importante entender dónde viene tu gente—tanto literal como figurativamente. Aprenda acerca de las expectativas de seguridad en el lugar de trabajo que sus empleados están familiarizados, y usted tendrá una mejor idea de cómo responderán a las expectativas de seguridad de Estados Unidos... Saber más sobre los antecedentes culturales y las perspectivas de sus empleados también mejorará sus habilidades de gestión. Entender por qué hay una brecha entre lo que usted quiere que hagan y lo que realmente hacen puede ayudarle a identificar y desarrollar estrategias para abordar mejor y más eficazmente los problemas de seguridad.” La traducción de manuales de seguridad a un idioma que sus trabajadores pueden comprender efectivamente, así como la utilización de otros entrenamientos de seguridad intercultural en el sitio, podría salvar vidas fácilmente. No poder comunicarse con alguien, especialmente en el trabajo, puede ser frustrante. Sin embargo, a medida que seguimos creando un mundo más conectado y globalizado, muchos de nosotros estaremos en contacto con más personas con diferentes orígenes que los nuestros. Al final del día, crear entornos de trabajo más inclusivos sólo puede ser beneficioso, lo que conduce a un aumento de la productividad y la seguridad.

Traduciendo y la Industria de la Seguridad

Traducido por: Laura J. Ruiz, empleada de Koch

Se sabe que la construcción, la fabricación y otras industrias surtidas son peligrosas. Además, el peligro adicional de que un trabajador no

Translated by: Laura J. Ruiz, who is employed with Koch Industries, at the INVISTA Victoria, TX, site.

Industries, en el sitio de INVISTA Victoria, TX.

Para Recursos, Consulte la Página 7.




LOS TRABAJADORES MULTILINGÜE Y MULTICULTURAL, Su Seguridad y el Inglés Como Segundo Idioma Copyright J.A. Rodriguez Jr. Subject copyright is released to VPPPA for print in The Leader Magazine




Es simple. Diseñar o adoptar un sistema de seguridad ocupacional (SSO) basado en el idioma inglés, implementarlo, supervisar y realizar las modificaciones que sean necesarias. Planificar, verificar, actuar. La intención es buena. La energía es alta. Se hace la inversión. La expectativa es que todo funcione según lo previsto y que los trabajadores no sufran lesiones graves. Después de todo, se hace un significativo esfuerzo para asegurar la adecuada implementación de su sistema de seguridad ocupacional. ¿Todo bien...o no?


esafortunadamente, las estadísticas muestran lo contrario. Cualquier SSO que utiliza el inglés para transmitir elementos, tales como política, requerimientos reglamentarios, mejores prácticas y lecciones aprendidas a una fuerza laboral multilingüe, multicultural, está destinado a no ser efectivo. Incorporar el idioma que entiende el trabajador es un componente muy importante para la prevención de lesiones por diseño. Para los efectos de este artículo, nos centraremos en el trabajador de habla hispana, pero la misma situación se aplica a cualquier trabajador que habla el inglés como segundo idioma. También se utilizan los términos hispano y latino indistintamente con el propósito de aclararlo, aunque se entiende que existen diferencias entre los dos. Echemos un vistazo a lo que sabemos para poder implementar estrategias de mitigación. El Pew Research Center informa que hubo 56.5 millones de hispanos en los Estados Unidos en el 2015, equivalente al 17.6 por ciento de la población total de los Estados Unidos. En el 1980, con una población de 14.8 millones, los hispanos formaron apenas el 6.5 por ciento de la población total de los Estados Unidos. Esto representa un incremento de 281% en 35 años, y el aumento de la población hispana se espera continuar abruptamente hacia arriba. El grupo sin fines de lucro, Excelencia en Educación, informa que la población latina era también considerablemente más joven que la mayoría. Esto significa que más hispanos están en edad de trabajar y son contribuidores integrales a nuestra economía. Excelencia en Educación nos informa que, en el 2013, la edad promedio para los Latinos era 28 años comparados con 43 años para los blancos que no son hispanos y en el 2012, la mayoría de los hispanos en los Estados Unidos eran de origen mexicano con el 64 por ciento de población hispana, seguido por 9 por ciento puertorriqueña, 8 por ciento centroamericana, 6 por ciento suramericanos, 3 por ciento cubanos y 9 por ciento de otros lugares de origen. En cuanto a la industria de la construcción, el Instituto Americano de Contratistas informa lo siguiente: • La fuerza laboral hispana en construcción

es diversa. Había más de 2.2 millones vpppa.org

trabajadores de construcción hispanos en el 2010, y el 75 por ciento de ellos nacieron fuera de los Estados Unidos. • La mayoría de los trabajadores nacidos en el extranjero en la construcción (82%) nacieron en países de América Latina con México representando el 54 por ciento de trabajadores nacidos en el extranjero. • Los trabajadores de la construcción son generalmente jóvenes, tienen poca educación formal, reciben menos entrenamiento y ganan salarios más bajos que los trabajadores que no son hispanos. • Los hispanos constituyen el 44.3 por ciento de la industria de la construcción de los Estados Unidos. • El número de empleados hispanos en la industria de la construcción es más alto que en cualquier otra industria. Los hispanos representan casi uno de cada cuatro trabajadores en la industria de la construcción. • La industria de la construcción representa el mayor número de muertes de trabajadores hispanos. • El número de casos de muerte que enfrentan los trabajadores hispanos es más del doble del número de muertes que enfrentan los trabajadores que no son hispanos en la industria del transporte. • La demografía y características de caídas fatales demuestran que las lesiones fatales son más probables entre los trabajadores hispanos que en los que no son hispanos. Además, se encontró que inmigrantes o trabajadores nacidos en el extranjero encuentran más riesgo de caídas sobre el número de caídas fatales de trabajadores de construcción con hispanos nacidos en los Estados Unidos. • Informes de investigación reportan que no todas las lesiones reales son contadas en casos publicados. Estos informes encontraron que un 75 por ciento de lesiones graves no fueron reportadas entre los trabajadores hispanos en los pequeños establecimientos de construcción. • El idioma es una barrera considerable para la seguridad y la salud de los trabajadores de construcción hispanos y puede impactar la comunicación en un lugar de trabajo y

eventualmente plantear las preocupaciones de seguridad. • Más del 80 por ciento de trabajadores de construcción hispanos no hablan el inglés con fluidez o no hablan el inglés en absoluto. • En términos de cultura, los trabajadores hispanos no insisten en que los supervisores proporcionen equipo de seguridad, porque sienten miedo de hablar con una persona en una posición de autoridad. • El poco entrenamiento y supervisión de los trabajadores es otro factor que contribuye al riesgo y lesiones entre los trabajadores de la construcción. • Falta de cultura de seguridad en el trabajo es otro factor que afecta la seguridad de los trabajadores hispanos en la industria de la construcción. Trabajadores de construcción hispanos enfrentan una presión excesiva para trabajar rápidamente y temen represalias del supervisor sobre todo en la forma de ser despedidos o no ofrecerle trabajos en el futuro si ellos señalan que las condiciones no son seguras. La lesión de trabajadores hispanos y las estadísticas demográficas son asombrosas:

Según la Occupational Safety and Health Administration (OSHA) • Mientras el total de muertes del lugar de trabajo han disminuido 20 por ciento en la última década, accidentes mortales de trabajo entre los trabajadores hispanos, especialmente los que trabajan en la industria de la construcción, han aumentado casi 35 por ciento en el mismo período. Según el Bureau of Labor and Statistics (BLS): • Los trabajadores hispanos representaron el 19% de todas las lesiones ocupacionales fatales en los Estados Unidos en el 2015. Los accidentes mortales ocasionados por trabajadores hispanos fueron 12 por ciento más en el 2015 que en el año anterior, llegando a 903 muertes de 804 en el 2014. La tasa de lesiones mortales también aumentó a 4.0 por 100,000 trabajadores en el año 2015 de 3.7 por cada 100,000 trabajadores en el 2014. • Había 26.8 millones de hispanos en la fuerza laboral de los Estados Unidos en el 2016. THE LEADER / SUMMER 2018


Si bien hay muchos factores que contribuyen a la estadística reportada por el Pew Research Center, el Instituto Americano de Contratistas, OSHA, el BLS y otros, dos de ellos destacan como principales contendientes: la barrera del idioma y la cultura.

Barrera de idioma y cultura Según el Pew Research Center, hay una brecha importante en el dominio del idioma inglés entre nacidos en los Estados Unidos y extranjeros hispanos nacidos en otros países (Figura 1) y esta brecha se ha ampliado en los últimos 35 años. Esto significa que, si tienes trabajadores hispanos que no nacieron en los Estados Unidos en su lugar de trabajo, la probabilidad es alta de que la mayoría, según el Pew Research Center, no son competentes en el idioma inglés. En términos de riesgo de lesión, riesgo de mortalidad y riesgo operacional, este grupo de trabajadores representa un gran punto de partida para el desarrollo de un multilingüe y multicultural SSO. La mayoría de los extranjeros y algunos que nacieron en los Estados Unidos no pueden entender un SSO basado en el idioma inglés, ¿cómo pueden protegerse? El entrenamiento de seguridad es en inglés. Las conversaciones de caja de herramientas de trabajo son en inglés. Las expulsiones de seguridad son en inglés. Incluso la comunicación de las acciones correctivas es en inglés. Si el SSO está implementado en un idioma que el trabajador no puede entender, el SSO eventualmente fallará en protegerlos. Vamos a considerar la cultura hispana por un momento. En mi experiencia, he sido testigo de acuerdo o concurrencia cuando en realidad, la pregunta no fue entendida por los trabajadores hispanos. Una confirmación con la cabeza de “sí” por un trabajador hispano es a menudo mal entendido por las figuras de autoridad que solamente hablan inglés. Culturalmente, he visto trabajadores hispanos que reaccionan de esta manera porque no quieren dar la impresión de cuestionar la autoridad o por miedo a perder su empleo o un sinfín de otras razones culturales. Entender esta dicotomía cultural es clave para lograr la excelencia de la seguridad en su lugar de trabajo multilingüe. Afortunadamente, hay soluciones del mundo real que pueden implementar para ayudar en este sentido.

Soluciones del mundo real “En California, los trabajadores migrantes son un elemento esencial para nuestra economía agrícola”, dijo José Pérez, quien radica en California como el Gerente de Seguridad Corporativa de la Wonderful Company



(fabricante de productos de la salud) y Presidente del American Society of Safety Professionals (ASSP) Comité de Especialidad de Fabricación Práctica de Agricultura. “Una fuerza laboral dedicada al crecimiento de muchos cultivos llega a nuestros centros de trabajo con diferentes orígenes y culturas. Esto puede a veces presentar desafíos en el área de seguridad en el trabajo.” Pérez describe varias de las soluciones que su organización ha implementado en sus operaciones para la prevención de lesiones entre los trabajadores hispanos: • La primera es realizando evaluaciones culturales y las iniciativas de seguridad. Comprender que existen diferencias entre diversas culturas nos permite enfocarnos en algo que podemos todos referir y apoyar: seguridad. Lanzamos una iniciativa de tres años que finalmente resultó en un esfuerzo de base para mejorar la seguridad de nuestras instalaciones y operaciones. Empleados de primera línea (operadores de tractor, aplicadores de pesticida, recolectores de frutas, trabajadores de riego) se les proporcionó capacitación y desarrollo y la oportunidad de liderar el cambio. Los resultados fueron dueños de su seguridad en la línea frontal. • La segunda es desarrollo del supervisor. Los supervisores de primera línea enfrentan retos específicos en su función; como medio de gestión, tienen que responder a la alta dirección y a la fuerza trabajadora. Para ayudarles a tener éxito, proporcionamos a nuestros supervisores de primera línea el desarrollo de inteligencia emocional, liderazgo de servidor, enfocarse en escuchar activamente, resolución de conflictos, creación de confianza y comprensión de las suposiciones y percepciones. También nos centramos en cómo podemos trabajar eficazmente con diferentes generaciones. • Continuamos con un despliegue de iniciativas de aprendizaje de idiomas. Entre las opciones de desarrollo profesional, ofrecemos clases de inglés como segundo idioma a nuestra fuerza trabajadora, y también el español como segundo idioma a nuestros equipos gerenciales. Hacemos esto para ayudar a cerrar los retos del idioma, para entendernos mejor y para alcanzar el éxito juntos.

una nueva generación de supervisores hispanos y gerentes que adopten su liderazgo para influenciar y ver el potencial en otros”. Estas son algunas de las muchas sugerencias que Hernández ofrece para cerrar la brecha en la protección de una fuerza laboral multilingüe y multicultural:

“Mi mentor y experto en liderazgo, John C. Maxwell, a menudo dice: “Todo se sube y baja en el liderazgo,’” dijo Mark A. Hernández, CHST, especialista en seguridad avanzada para Marathon Petroleum Corporation y ex-funcionario de OSHA. “Crear soluciones sostenibles requerirá equipar y empoderar a


Sugerencias del enfoque de entrenamiento Liderazgo • Para mi gente, existe un individuo que

posee influencia, habilidad, conocimiento y confianza que son los elementos fundamentales de un líder increíble. Llamamos a esta persona influyente: “maestro.” La diferencia es que muchos hispanos supervisores y gerentes no se ven como líderes. Sacar el líder dentro de estos maestros y animarlos a ser influenciadores, entrenadores y mentores para otros futuros maestros. Es lo que llamamos “multiplicación.” Cuando construimos líderes, creamos los responsables de las soluciones sostenibles. Los trabajadores seguirán y lograrán una comprensión más profunda de los SSO de la organización. • Claves para la multiplicación: • Identificar a sus maestros. • Equipar a sus maestros con habilidades claves que les dará confianza y competencia. • Crear oportunidades para que sus maestros puedan destacar sus nuevas habilidades. • Pedirle a sus maestros que desarrollen a otros líderes. Verbal • Comunicarse en un idioma que se entiende;

buscar un terreno común. • Utilizar pocas palabras y más ilustraciones. • Usar números, símbolos y colores

fácilmente comprensibles. • Buscar educar para comprender. Visual • Utilizar apoyo y entrenamiento práctico como

medio preferido para comunicar puntos clave. • Hacer preguntas, luego pedir demostración de

competencia en respuestas afirmativas. • Fomentar la participación de los empleados

pidiendo que ofrezcan testimonios y experiencias relacionadas de la seguridad. • Pedir que los empleados demuestren las

habilidades aprendidas: • Yo hago, tu observas; o • Tu haces, yo observo. • Pedir a los empleados ideas para hacer el entrenamiento más significante y efectivo. vpppa.org

OSHA también ofrece varias sugerencias, otros recursos y reglamentos para cerrar la brecha multilingüe y multicultural en el funcionamiento de la seguridad en al menos otros doce idiomas, incluyendo: árabe, chino, creole haitiano, coreano, nepali, tagalo y tailandés. • Ayudas • Diccionarios de OSHA—inglés a español y español a inglés –– La Fuerza de Tarea Hispana de OSHA desarrolló estos diccionarios inglés a español y español a inglés. Los diccionarios incluyen más de 2,000 términos generales de OSHA, de la industria en general y de la industria de construcción. Guías de pronunciación fonética están incluidas en los diccionarios para los términos que se usan frecuentemente en las industrias generales y de la construcción. • Los empresarios hispanos y página Web de asistencia de cumplimiento de los trabajadores –– Esta página web está dirigida a empleadores hispanos de habla inglesa y bilingües, trabajadores y otros que deseen acceder sobre la asistencia de cumplimiento de OSHA, la divulgación y materiales de entrenamiento. • Módulo de extensión hispana de la guía de ayuda rápida –– Una herramienta para ayudar a los empleadores a identificar rápidamente los recursos de asistencia de alcance hispano de OSHA, entrenamiento y materiales educativos y otra información. Inicio rápido de asistencia de entrenamiento incluye una sección de formación de trabajadores hispanos que aborda problemas de entrenamiento de empleados e identifica recursos en español disponibles de OSHA, otras agencias federales y organizaciones no gubernamentales. • Un eTool (línea electrónica) de construcción (versión español) • Un programa que presta recursos educativos • La Alianza de OSHA para el desarrollado de productos en español –– Esto incluye productos de OSHA, traducidos al español por los participantes del programa de la Alianza. Los temas incluyen protección contra caídas, excavación y zanjas, dispositivos aéreos y equipos de elevación, etcétera. • En algunos casos, OSHA requiere que los empleadores de trabajadores que no hablan inglés, le provean información en el idioma que ellos puedan entender. vpppa.org

Figura 1. Dominio del inglés entre los hispanos % of Hispanics at ages 5 and older who speak only English at home or speak English at least “very well” 100








— U.S. Born

2010 — Foreign Born




— All Hispanics

Note: Respondents are asked if they speak a language besides English at home. If they answer yes, they are asked how well they speak English. PEW Research Center

• Párrafo 29 CFR 1910.1200(h) requiere que los empleadores provean a empleados información y entrenamiento sobre los productos químicos peligrosos en su área de trabajo. Si los empleados que están obligados a recibir esta información y entrenamiento no comprenden el inglés verbal, el empleador tiene que informar y capacitar a los empleados en un lenguaje que es comprensible con el fin de satisfacer los requisitos de 29 CFR 1910.1200(h). Hay muchos otros recursos y soluciones del mundo real que pueden influenciar positivamente la efectividad de sus SSO para resolver la miríada de desafíos multilingüe y multicultural que la mayoría de los empleadores enfrentan en la economía de hoy. Los conductores primarios para el éxito en este sentido son conciencia del liderazgo, reconocimiento y acción hacia soluciones sostenibles.

que hay muchos recursos de organizaciones gubernamentales y privadas que ofrecen una variedad de ayuda. Todo lo que tenemos que hacer es el diseño de un sistema de seguridad ocupacional que tome en cuenta todos estos factores y aplicarlo de una manera que conduzca al rendimiento por diseño. De esta manera, su organización alcanzará probablemente un nivel más alto de compromiso con los trabajadores y los lideres, una cultura basada en las prácticas de seguridad y una mejora en rendimiento. Escrito y traducido por J.A. Rodriguez, Jr. J.A. Rodríguez Jr., CSP, SGE, es miembro del Consejo Nacional de VPPPA y es un Fortune 120 senior líder mundial con funciones de sistema de seguridad ocupacional en 550+ centros en 100 países en apoyo de más de $6B en ventas.

Línea de Fondo

También es un orador internacional, empresario,

Sabemos que los trabajadores están experimentando graves lesiones y a veces pierden la vida tratando de ganarse un modo de vida. Sabemos por varias fuentes fidedignas, que los factores multilingüe y multicultural juegan un papel importante en el aumento de la probabilidad de lesiones y muertes. Sabemos que los extranjeros nacidos de población hispana están en un riesgo más alto que el resto de la población hispana y los números no están mejorando. Sabemos que los enfoques sólo en inglés no son prevención para las lesiones. Sabemos

un inventor patentado, un ingeniero, autor del libro “Not Intuitively Obvious—Transition to the Professional Work Environment” y coeditor del libro “Consultants Business Development Guide” del American Society of Safety Professionals. Conéctese con J.A. en LinkedIn y síguelo en Twitter: @JARodriguezJr.

Para Referencias, Consulte la Página 12.









La fuerza laboral de la construcción se está desplazando hacia mayor diversidad debido a un aumento en la representación de mano de obra hispana. El tamaño de la población de trabajadores hispanos en la industria de la construcción de Estados Unidos continúa aumentando con el tiempo. El Centro de Investigación y Capacitación en la Construcción (CPWR) en una publicación reciente (Dong et al., 2016) señaló que, en 2015, el 29.9 por ciento de la fuerza laboral de la construcción nacional era hispana. Este segmento significativo de la fuerza laboral de la construcción también se enfrenta a tasas más altas de lesiones fatales debido a varias causas posibles como barreras idiomáticas y culturales.


or lo tanto, la Administración de Seguridad y Salud Ocupacional (OSHA) exige que los empleadores traduzcan su capacitación de seguridad al español o contraten personal de seguridad bilingüe para garantizar que su capacitación sea comprendida por los trabajadores que no hablan inglés. Sin embargo, parece que se necesitan más esfuerzos para administrar la fuerza de trabajo hispana en los sitios de construcción de manera efectiva. Este artículo discutirá las mejores prácticas para las empresas de construcción para mejorar la comunicación entre la gerencia y los trabajadores hispanos mediante la gestión eficiente de la diversidad. Uno de los desafíos de seguridad que enfrentan el personal de seguridad y los gerentes de construcción es el constante cambio de la fuerza de trabajo en los sitios de construcción de los EE. UU. En consecuencia, la fuerza de trabajo hispana sigue siendo la parte de más rápido crecimiento de la fuerza de trabajo en la construcción de los EE. UU. Los estudios relacionados muestran que el ambiente de trabajo de los trabajadores hispanos es un desafío para su salud y seguridad en el lugar de trabajo. Por lo tanto, los trabajadores hispanos tienen mayores tasas de muertes que cualquier otro grupo étnico (Morrison 2015). Además, la gravedad de las lesiones no mortales es regularmente mayor entre los hispanos (Dong 2010). Hay varias propuestas de causa de raíz de este bajo rendimiento de seguridad. Las causas principales sugeridas incluyen barreras lingüísticas y culturales, nivel de educación más bajo, falta de experiencia, edad joven y estatus migratorio (Al-Bayati et al., 2017 a). En consecuencia, estas características deben manejarse bien para disminuir la probabilidad de accidentes relacionados con el trabajo. Si bien las causas de la raíz son difíciles de manejar por el personal de construcción porque están fuera del alcance de la industria de la construcción, como el estatus migratorio, se pueden mejorar y gestionar otras causas, vpppa.org

como el idioma y las barreras culturales, así como la falta de experiencia. La industria ya tomó varios pasos para superar la barrera del idioma. La industria actualmente utiliza tres medios para superar las barreras del idioma: • Traducir material de capacitación al español • Contratar supervisores bilingües • Usar fotos para superar las diferencias de terminología. Actualmente, la Administración de Seguridad y Salud (OSHA) requiere que todos los trabajadores comprendan los materiales de capacitación proporcionados por su empleador. En consecuencia, si un inspector de OSHA determina que un empleador no ha brindado capacitación integral, el empleador recibirá una citación. Sin embargo, los recursos lingüísticos actuales tienen varias deficiencias que requieren mayor evaluación, como la falta de calidad de las traducciones, las diferencias en la tasa de analfabetismo entre los trabajadores hispanos y la posible creación de grupos aislados por motivar a los trabajadores a comunicarse en su lengua nativa. La falta de experiencia es otra causa raíz que se puede mejorar y superar. La falta de experiencia se refiere a dos elementos: (1) conocimiento limitado sobre los medios y métodos de construcción en los Estados Unidos y (2) conocimiento limitado sobre la cultura general del sitio, que está relacionado con las regulaciones generales tales como los requisitos de OSHA. La orientación y la estrecha supervisión de los trabajadores nuevos y jóvenes les ayudaría a mejorar sus conocimientos rápidamente. Se espera que los gerentes de construcción y seguridad brinden la capacitación requerida para mejorar el conocimiento de sus empleados, ya que esto tiene un impacto significativo en los resultados generales de la construcción. Sin embargo, existe una clara escasez de capacitación adecuada para los trabajadores diarios, como se ha notado en el estudio de caso de

McGlothlin (2009). Los trabajadores diarios, en comparación con aquellos que trabajan de manera más permanente, tienen un mayor riesgo de lesiones y muertes relacionadas con el trabajo, como se establece en un memorando a los administradores regionales de OSHA en 2014 (OSHA 2018a). Muchos investigadores han notado que la comprensión de los valores culturales de los trabajadores mejorará la calidad de la gestión y la comunicación (Naoum 2013; Girmscheid 2010). La comunicación y las relaciones de trabajo en una industria peligrosa como la construcción son cruciales para garantizar la seguridad de los trabajadores. Por lo tanto, es vital para gestionar las diferencias en cultura.

Diferencias culturales en los sitios de construcción en Estados Unidos Al-Bayati et al. (2017 a) y Al-Bayati et al. (2017 b) han identificado tres diferencias culturales activas que existen en los sitios de construcción de los EE. UU. La siguiente es la definición e influencia de cada uno de estos tres:

Distancia de poder La distancia de poder es “la medida en que una sociedad acepta el hecho de que el poder en las instituciones y organizaciones se distribuye de manera desigual” (Hofstede et al., 2010). En la cultura de EE. UU., los individuos a menudo están abiertos con el uno al otro a pesar de las diferencias de poder (por ejemplo, supervisores vs. trabajadores) en mayor medida que en los países con culturas hispanas. Existe una relación definida entre la distancia de poder y la seguridad del sitio de trabajo. Al-Bayati et al. (2017 a) sugiere que los trabajadores cuyas creencias culturales reflejan una distancia de alto poder no cuestionarán a sus supervisores cuando una tarea asignada parezca insegura o no solicitarán una aclaración cuando la tarea no esté clara. El valor de la distancia de alto poder THE LEADER / SUMMER 2018


otorga más autoridad y poder imaginable a los supervisores de la construcción a los ojos de los trabajadores hispanos.

Individualismo y colectivismo El individualismo es la relación entre los individuos y la colectividad que domina en su sociedad (Hofstede et al., 2010). El colectivismo, por otro lado, es “una tendencia de una persona a actuar de acuerdo con expectativas externas o normas sociales, en lugar de deseos internos o integridad personal”. Las culturas hispanas tienden a ser más colectivistas que la cultura estadounidense. Por lo tanto, los trabajadores hispanos probablemente trabajarán en grupo con sus familiares y amigos cercanos, y también considerarán a otros trabajadores hispanos como su familia extensa. El valor colectivista es una herramienta útil para los supervisores de construcción si se usa correctamente.

Evitación de la incertidumbre La evitación de la incertidumbre es el grado en que los miembros de una cultura particular se sienten amenazados por la ambigüedad. Para evitar estas aprehensiones, establecen planes, estructuras, reglas o rituales definidos, para reducir esa incertidumbre (Hofstede et al., 2010). Las culturas hispanas puntúan más alto en las medidas de evitación de la incertidumbre de Hofstede, lo que significa que los trabajadores hispanos se beneficiarían de las instrucciones paso a paso para ejecutar sus tareas de manera precisa y segura. Sin embargo, Al-Bayati et al. (2017a) y Al-Bayati et al. (2017b) han descubierto que los supervisores de la construcción no se dan cuenta de que sus trabajadores hispanos necesitan instrucciones detalladas y, por lo general, solo brindan instrucciones generales a sus trabajadores. Este hallazgo indica un problema de comunicación entre los trabajadores hispanos y sus supervisores no hispanos.

Discusión La cultura es una estructura de valores compartidos y expectativas que forman las actividades diarias de una sociedad. En consecuencia, la cultura de uno podría identificar la interacción entre ellos en la organización a nivel grupal e individual. Por lo tanto, es crucial comprender y gestionar la influencia de los valores culturales identificados. Como resultado, para gestionar con éxito todos los aspectos de los proyectos de construcción, la comunicación activa es vital (Casey 2015).



La comunicación es significativamente necesaria para mejorar la gestión de la seguridad (Burke et al., 2011). Cuando los valores culturales de un individuo difieren de los antecedentes culturales del grupo dominante, la comunicación podría verse negativamente afectada. Casey (2015) encontró que las tasas de accidentes entre los trabajadores no nativos son más altas que las de los trabajadores nativos en muchos países. Por lo tanto, se sugiere que las técnicas de comunicación efectivas sean parte del entrenamiento de seguridad (Hardison et al., 2014). Además, la deficiencia de comunicación puede provocar otros efectos no deseados en la calidad, la integración del equipo y el entorno de trabajo. La falta de conciencia acerca de los valores culturales identificados de los trabajadores hispanos conduciría a deficiencias de comunicación. Es responsabilidad del empleador (es decir, los gerentes de construcción y el personal de seguridad) conocer los valores culturales identificados para gestionarlos de manera eficiente. Las estrategias de prevención de accidentes se clasifican como intervenciones previas a accidentes, como el comité de seguridad y la auditoría (es decir, indicadores adelantados) y la intervención posterior a los accidentes, como la investigación de accidentes (es decir, indicadores retrasados). La gestión de las diferencias culturales podría clasificarse como una de las intervenciones previas a los accidentes, y se puede lograr a través de educación y capacitación.

Recomendación Esta revisión destaca las diferencias entre los trabajadores de la construcción hispanos y no hispanos. La revisión general sugiere que es menos probable que los empleados hispanos presenten preocupaciones de seguridad a sus supervisores que los empleados no hispanos. En consecuencia, los profesionales de la construcción deben estar capacitados para abordar las diferencias identificadas. La conciencia de las diferencias en los valores culturales sugiere una gran necesidad de los siguientes pasos: • Los supervisores de construcción y el personal de seguridad deben avanzar en la comunicación al proporcionar instrucciones detalladas, aunque los trabajadores hispanos a menudo no soliciten que se aseguren de que los procedimientos de trabajo sean seguros. También es importante aumentar la frecuencia de las caminatas de seguridad y la comunicación cara a cara para garantizar que los trabajadores hispanos comprendan

completamente las tareas en curso. El diálogo cara a cara debe enfatizar que los trabajadores tienen derecho a hacer preguntas cuando las instrucciones no son claras. Se requiere contratar personal de seguridad bilingüe para que sirva como un canal de comunicación entre los supervisores de construcción y los trabajadores hispanos que tienen habilidades limitadas de inglés. Sin embargo, no es suficiente contratar a alguien solo porque él/ella conoce ambos idiomas. Él/ ella debe tener el conocimiento, la autoridad y las habilidades de liderazgo requeridas para identificar las condiciones/comportamientos inseguros y hacer cumplir las medidas correctivas de seguridad requeridas. Este método reduce la influencia indeseable de la cultura del colectivismo y se beneficiará del valor cultural de alto poder (es decir, respetan y siguen las órdenes de alta autoridad). La alta gerencia debería crear un programa de incentivos para los trabajadores hispanos que informan sus inquietudes y necesidades con regularidad. También puede ser beneficioso tener eventos sociales para debatir problemas de comunicación y seguridad para aumentar la comodidad de los trabajadores y la conciencia de la importancia de hablar cuando sea necesario. Además, el personal de seguridad debe proporcionar una capacitación efectiva y continua para los supervisores de campo sobre las características de la fuerza de trabajo hispana discutidas anteriormente. La mayor influencia de las diferencias culturales existe cuando también pueden existir otras causas, como el nivel de educación, el bajo nivel de inglés o el estatus migratorio. Se ha notado que estas causas raíz son más predominantes entre los trabajadores de la construcción hispanos. De acuerdo con Neal et al. (2002), el conocimiento de los empleados es vital para mejorar la seguridad general del sitio. Por lo tanto, comunicar las diferencias culturales identificadas y su influencia tanto en los trabajadores como en los supervisores podría ayudar a reducir sus resultados no deseados (Al-Bayati et al. 2018).

Conclusión La cultura es un sistema de creencias y expectativas comunes que permite a una sociedad gobernar y sostenerse a sí misma. Esta investigación intenta lidiar con las barreras culturales de manera directa al reconocer las diferencias, tomando en cuenta vpppa.org

que ningún valor cultural es mejor que otros. Las diferencias conducen a suposiciones no compartidas con respecto al trabajo, la seguridad y las interacciones personales que pueden conducir fácilmente a la falta de comunicación entre los trabajadores y los supervisores, si no son reconocidas y contabilizadas. Por lo tanto, el tema de la seguridad en el lugar de trabajo a través de las culturas se ha convertido en una preocupación para los principales líderes en las empresas de construcción. Existe una necesidad urgente de encontrar una estrategia que reduzca el número de lesiones mortales y no fatales entre los trabajadores hispanos en estos sitios. Las empresas de construcción deben reconocer la necesidad de implementar mejores prácticas organizacionales y tener la sabiduría para hacerlo asertivamente. Comprender las diferencias culturales de la fuerza de trabajo es un paso vital y es probable que tenga un impacto positivo en la cultura general de seguridad. Cuando la industria de la construcción aborde la necesidad de comprender y comunicarse mejor con los trabajadores hispanos, la prevalencia e incidencia de accidentes de seguridad debería disminuir. Además, los gerentes y supervisores se beneficiarán de las habilidades que solo se pueden adquirir experimentando e integrando el conocimiento de las diferentes culturas y sus contextos. Cada gerente o supervisor en la industria de la construcción debe abordar la relación con sus empleados ante todo desde este punto de vista, e incorporar activamente las prácticas actuales requeridas para cumplir y avanzar de manera eficiente. El Dr. Ahmed Al-Bayati es profesor asistente en el Departamento de Administración de la Construcción en Western Carolina University (WCU). Obtuvo su doctorado (Ph.D.) en Ingeniería de la Construcción de Western Michigan

en la seguridad de la construcción y la gestión de proyectos de construcción con énfasis en los parámetros de cultura de seguridad y su seguridad de impacto en el sitio, gestión de la diversidad de la fuerza laboral de la construcción, revisión de la obra y órdenes de cambio. Finalmente, el Dr. Al-Bayati es uno de los instructores en el Centro de Seguridad de los Trabajadores Latinos (LWSC) y un instructor en el Centro de Educación del Instituto de Capacitación de OSHA. Ahmed J. Al-Bayati, Ph.D., P.E., CHST Profesor Asistente, Kimmel School of Construction Management Western Carolina University 225 Belk, Cullowhee, NC 28723 Office 828-227-2519, cell 919-706-6592 ajalbayati@email.wcu.edu Translated by: Mrs. Karina Villalba-Ovalle is a bilingual Texas native immersed in the safety culture that VPP encourages. Villalba-Ovalle attended Texas State University and Texas A&M International University; graduated from the Honors Program with a Bachelor of Science in Biology in 2011. Later, through her dedication and service to the community of Laredo she was inducted into the Next Generation Chapter of the Rotary Club in 2012 and was the honoree of the United Independent School District League of Legends in 2015. Professionally, she has over five years of experience in the oil and gas industry. Her roles as an Integrated Operations Operator, Mechanical Integrity Technician and Terminal Operator for Refined Products have deeply influenced her lifestyle, making safety her priority always. Last year, Karina Villalba-Ovalle, Jerry Thompson and Nabor Leija represented NuStar’s Region VI at the VPPPA Summit at New Orleans. Currently, she is a Terminal Controller at NuStar Energy, a company that strives to maintain the VPP Star status continuously by establishing a safety culture.

experiencia en la industria del petróleo y el gas. Sus funciones como Operadora de Operaciones Integradas, Técnica de Integridad Mecánica y Operadora de Terminales para Productos

University en el 2017. Su investigación de tesis se

Traducido por: La Sra. Karina Villalba-Ovalle

Refinados han influido profundamente en su

centró en la gestión de la diversidad de la fuerza

es una nativa bilingüe de Texas inmersa en la

estilo de vida, convirtiendo la seguridad en su

de trabajo en los sitios de construcción en los

Cultura de Seguridad que VPP alienta. Villalba-

prioridad. El año pasado, Karina Villalba-Ovalle,

EE. UU. para mejorar la seguridad, la calidad y

Ovalle asistió a Texas State University y Texas

Jerry Thompson y Nabor Leija representaron

el trabajo en equipo. El Dr. Al-Bayati tiene más

A & M International University; se graduó del

la Región VI de NuStar en la Cumbre VPPPA

de diez años de experiencia en la industria de

Programa de Honores con una Licenciatura en

en Nueva Orleans. Actualmente, ella es una

la construcción trabajando en diversas áreas

Ciencias en Biología en 2011. Después, a través

Controladora de Terminales en NuStar Energy,

del campo, desde el coordinador de seguridad

de su dedicación y servicio a la comunidad de

una compañía que se esfuerza por mantener el

hasta el ingeniero de sitio. Es un ingeniero

Laredo fue incluida en el Capítulo de la Próxima

estado de VPP Star continuamente estableciendo

profesional certificado en el estado de Michigan,

Generación del Club Rotario en el 2012 y fue

una Cultura de Seguridad.

un capacitador autorizado de OSHA y está

homenajeada con la Liga de Leyendas del Distrito

certificado como Técnico de Seguridad y Salud en

Escolar Independiente de United en el 2015.

la Construcción. Su investigación actual se centra

Profesionalmente, tiene más de cinco años de


Para Referencias, Consulte la Página 16.





Dan Ramir Director Ejecutivo del Centro de Seguridad para Trabajadores Latino

¿Qué es el Centro de Seguridad para Trabajadores Latinos? ¿Por qué empezó, y cómo? VPPPA

El Centro de Seguridad para Trabajadores Latinos (LWSC) es un centro multilingüe de capacitación en seguridad de cumplimiento de OSHA que ayuda a las compañías a cumplir con los estándares del Departamento de trabajo de OSHA que requieren que los trabajadores sean entrenados en un idioma que ellos entienden. El LWSC es un no con fines de lucro 501(c)(3) establecido a través de una subvencione, OSHA Susan Harwood de fomento de la capacidad recibida por el Consejo de seguridad de la construcción de Chicagoland, en Septiembre de 2010, con la intención de proporcionar un centro de entrenamiento de seguridad para los trabajadores de competencia limitados de inglés. El LWSC se financia principalmente a través de las subvenciones de OSHA y la realización de la formación para las empresas en el sector público. El 5 de junio, 2014, el LWSC se convirtió en una corporación 501(c)(3) sin fines de lucro independiente y desde entonces ha entrenado a miles de trabajadores de la industria de la construcción y en general en temas de seguridad múltiple en la Región V de OSHA (IL, IN, MI, WI, OH, MN) en español, Polaco y Cantonés. Dan Ramir

¿Cuáles son algunos de los cursos más populares ofrecidos? ¿Por qué crees que esos son los más populares? VPPPA

El más popular es el Entrenamiento de Prevención de Caídas en Español realizado de forma gratuita bajo la actual DR



subvencione de formación Susan Harwood. Las estadísticas han demostrado que los trabajadores latinos tienen un 35 por ciento más probabilidades de morir que sus homólogos y caídas son el asesino número uno. El LWSC ha entrenado a miles de trabajadores bajo esta subvención durante los últimos tres años sin costo alguno para las empresas o los trabajadores. ¿Cuáles son algunas de las formas en que crees que obras puede ser más complaciente con los trabajadores con barreras de idioma? VPPPA

Las empresas están obligadas a entrenar a los trabajadores en un idioma y dialecto que entienden, y a menudo luchan para cumplir con este requisito. Las empresas deben reconocer que si tienen que dar instrucciones a los trabajadores en un idioma que no sea el Inglés, entonces deben entrenar a estos trabajadores en el idioma que entienden. DR

¿Tiene algún consejo para alguien que no está entendiendo el entrenamiento de seguridad en el lugar de trabajo, o para un empleador que nota que alguien no está entendiendo el entrenamiento? VPPPA

OSHA se enfoca en un lugar de trabajo seguro para todos los trabajadores, independientemente de su estatus en los trabajadores de los Estados Unidos, tienen el derecho de ser entrenados en un idioma que entienden y el derecho a rehusar trabajo inseguro. Para las empresas, la documentación de la formación no es suficiente, deben confirmar que el trabajador entiende la formación, y esto se puede hacer a través de DR

Recientemente me encontré con un folleto para la “Formación Gratuita de Protección Contra Caídas en la Construcción” que me llamó la atención porque se presentó en Inglés y Español. La pieza fue creada por el Centro de Seguridad para Trabajadores Latinos, y quería obtener más información sobre esta organización y sus recursos potenciales. Después de leer en su sitio web, latinoworker.org, que ellos son un centro de entrenamiento de seguridad de cumplimiento de OSHA, yo sabía que este número de la revista Leader sería una excelente oportunidad para compartir información acerca de este recurso útil con los miembros de VPPPA. Me puse en contacto con dan Ramir, el Director Ejecutivo de LWSC, para obtener más información.

la demostración de la tarea. En la cultura Latina, los trabajadores se esfuerzan por ser los mejores y tomarán atajos peligrosos para lograr el trabajo—las empresas deben desalentar prácticas inseguras porque los trabajadores aprenden unos de otros. ¿En qué idiomas están disponibles estos cursos? ¿Por qué son estos los idiomas ofrecidos/las idiomas más importantes para los entrenamientos de la seguridad? VPPPA

Los idiomas disponibles incluyen Inglés, Español, Polaco y Cantonés. La mayoría de los trabajadores que vienen a través de nuestro centro nunca han sido entrenados en seguridad, o han recibido entrenamiento que no entendían. Muchas empresas que emplean trabajadores latinos luchan con barreras de idioma y culturales. La falta de formación y comunicación adecuadas afecta directamente la rentabilidad y el potencial de estos las empresas, muchas de las cuales no cuentan con los recursos necesarios para proporcionar la formación requerida, hay tantas que no saben que existe el LWSC. DR


¿Cuáles son las formas en que el LWSC se asocia con OSHA?

El LWSC es ahora un sitio de acogida para el centro de Educación de Seguridad Nacional, Un Centro de Educación del Instituto de Capacitación de OSHA y trabaja estrechamente con OSHA para identificar las empresas y los trabajadores que necesitan entrenamiento multilingüe. Mucho del trabajo que hace el LWSC no sería posible sin la OSHA Susan Harwood Grant. DR


¿Hay alguna otra información que desee incluir sobre los cursos, el programa, los lugares de trabajo multilingües y los entrenamientos de seguridad, ecetra? VPPPA

La capacitación disponible incluye OSHA 10, OSHA 30, OSHA 510, OSHA 500, Protección Contra Caídas, Seguridad de Andamios, Comunicación de Peligros, Conocimiento de Peligros de Sílice, Espacio Confinado, Bloqueo de Etiquetas, Seguridad Eléctrica, Señalización/Rigging de Grúa, Seguridad de Excavación, Flagger y Seguridad de la Zona de Trabajo, Ascensores Aéreos, Primeros Auxilios de RCP AED, Carretillas Elevadoras, Manuales de Seguridad de la Empresa, Traducciones y Formación en Diversidad Cultural. El LWSC tiene aulas en Madison, Wisconsin, St. Paul, Minnesota y cerca de Chicago en Hillside, Illinois. Muchas clases también se llevan a cabo en las ubicaciones de los contratistas, y hemos viajado a muchos lugares para proporcionar capacitación y educación. DR


¿Cómo empezaste en esta línea de trabajo y te involucraste con el LWSC?

He estado trabajando en la construcción desde 1990 y había estado trabajando como Gerente de Seguridad de Proyectos para Hill Group (un contratista mecánico). En julio de 2013, el Consejo de Seguridad de la Construcción me acercó para ayudar con lo que entonces era El Centro de Recursos para Trabajadores Latinos. Vi la necesidad y sabía que tenía tanto el conocimiento, la experiencia y la capacidad para hacer una diferencia en la comunidad de la Construcción Latina. DR

Dan Ramir es un Profesional de Seguridad Bilingüe y Director Ejecutivo del Centro de Seguridad para Trabajadores Latinos (LWSC), un Centro Multilingüe de Capacitación en Cumplimiento de OSHA dedicado a proporcionar cursos aprobados de Administración de Seguridad y Salud Ocupacional (OSHA), para trabajadores en las industrias de la construcción y fabricación. El Sr. Ramir es un capacitador autorizado de OSHA, un Técnico de Seguridad y Salud Certificado por BSCP (CHST), el entrenador de la Asociación Estadounidense de Servicios de Seguridad de Tráfico (ATSSA), Asociación Americana del Corazón autorizada (AHA) FA, CPR, Amaestrador del AED, instructor aprobado del entrenamiento para la Federación Internacional del Acceso de la Plataforma (IPAF), Instructor Autorizado de la Ciudad de Chicago del Andamio, Asimientos Certificados de la Seguridad y de la Salud del Sector Público de OSHA tanto para la construcción como para la industria en general, tiene un título en Testión de la Construcción y más de 38 años de experiencia en la construcción comercial, industrial y residencial.

Obligación de Formación del Empleador La siguiente es una sección tomada de la declaración de normas de capacitación de OSHA


Muchos estándares de OSHA requieren que los empleados reciban entrenamiento para que el trabajo se realice de una manera segura y saludable. Algunas de estas normas requieren “capacitación” o “instrucción”, otras requieren entrenamiento o instrucción “adecuada” o “efectiva”, y otros requieren entrenamiento “de una manera” o “en lenguaje” que sea comprensible para los empleados. Es la posición de la agencia que, independientemente del lenguaje reglamentario preciso, los términos “entrenar” y “instruir”, así como otros sinónimos, significan presentar la información de una manera que los empleados que la reciben son capaces de entender. Esto sigue de ambos el propósito de los estándares—proporcionando a empleados la información que permitirá que el trabajo sea realizado de una manera segura y saludable que cumpla con los requisitos de OSHA—y la definición básica que implica la información se presenta de una manera el destinatario es capaz de entender. implica la información esto implica que la información se presenta de una manera que el destinatario es capaz de entender. OSHA tiene una larga y consistente historia de interpretar sus estándares y otros requisitos para requerir que los empleadores presenten información de una manera que sus empleados puedan entender. Ves, por ejemplo, CPL 2-238 (D) (1998) (“[i] f los empleados reciben instrucciones de empleo en un idioma distinto del inglés, entonces la formación y la información que deben transmitirse en el marco de la [norma de comunicación de riesgos] también deberán llevarse a cabo en un idioma extranjero”); Carta de Russell B. Swanson a chip Macdonald (1999) (la “instrucción que los patrones deben proporcionar debajo del §1926,21 se debe adaptar a la lengua y a la educación de los empleados...”). Los tribunales y la Comisión han acordado con OSHA que un empleador no puede tomar ventaja de “una regla de trabajo adecuadamente comunicada” cuando no comunicó esas reglas a un empleado que no habla inglés en un idioma que el empleado pudiera entender. Vea, e.g., compañía continental moderna de la construcción, Inc. v. OSHRC, 305 F. 3D 43, 52 (1r círculo. 2002); Star Brite Construction Co., 19 (BNA) OSHC 1687, 1695 n. 12 (n. 95-0343, 2001). En términos prácticos, esto significa que un empleador debe instruir a sus empleados usando un lenguaje y vocabulario que los empleados puedan entender. Por ejemplo, si un empleado no habla o comprende inglés, la instrucción debe ser proporcionada en un idioma que el empleado pueda entender. De manera similar, si el vocabulario del empleado es limitado, la capacitación debe tener en cuenta esa limitación. De la misma manera, si los empleados no son letrados, diciéndoles que lean materiales de capacitación no satisfarán la obligación de capacitación del empleador. Como cuestión general, se espera que los empleadores se den cuenta de que si habitualmente necesitan comunicar las instrucciones de trabajo u otra información sobre el lugar de trabajo a los empleados en un determinado nivel de vocabulario o en un idioma distinto del inglés, también tendrán que proporcionar seguridad y la formación de salud a los empleados de la misma manera. Por supuesto, los empleadores también pueden proporcionar instrucciones para aprender el idioma inglés a los empleados que no hablan inglés. Con el tiempo, esto puede disminuir la necesidad de proporcionar capacitación sobre la ley Osh en otros idiomas. Translated by: Laura J. Ruiz who is employed with Koch Industries, at the INVISTA Victoria, TX, site. Traducido por: Laura J. Ruiz, empleada de Koch Industries, en el sitio de INVISTA Victoria, TX.

Para Referencias, Consulte la Página 19.






n la era de la globalización, las compañías han cruzado las fronteras internacionales y han establecido presencia local para desarrollar su negocio. Esto les permite acceder a mayores y específicos mercados, más talento variado y apoyo geográfico a través de sus localidades geográficas y zonas de tiempo. Pero la expansión global es sólo un paso de una serie de desafíos, y está directamente seguido por, o precedido por (idealmente), el desarrollo de multilingüismo y capacidad multicultural necesarios para una integración exitosa. Para el 2030, se espera que la fuerza laboral alcance 3.5 billones, pero las compañías multinacionales estarán enfrentando la escasez de trabajadores diestros (1). Para continuar atrayendo talento excepcional las compañías seguramente tendrán que adoptar una orientación global del trabajo aumentando la flexibilidad de la localización principal, rediseñar las estrategias de adiestramiento al empleado y fortalecer la cultura de la compañía. Una expansión global introduce diversos idiomas a las organizaciones tradicionalmente monolingües, esto hace que las compañías multinacionales están experimentando una serie de efectos positivos y negativos. Para muchas compañías tener grupos de trabajo con miembros que hablan diferentes idiomas representa el potencial de crear relaciones más estrechas y asegura servicios de traducción más precisos. Algunos estudios también mencionan el beneficio de emplear personas bilingües, citando concentración superior, más eficiencia en multi tareas y mejoramiento en el desempeño de funciones ejecutivas (2). La comunicación efectiva es compleja para cualquier compañía. Según reporte del 2017 de Gallup, sólo el 33 por ciento de los empleados de USA están comprometidos con sus trabajos, lo que puede ser atribuido (no en una pequeña parte) a la falta de estrategias de comunicación de la compañía (3). Para compañías multilingües, las estrategias de comunicación se convierten infinitamente más importantes en manejar el idioma y barreras culturales.

El lenguaje es multi-dimensional Es difícil discutir los retos de un lugar de trabajo multilingüe sin mencionar el término barrera del



idioma, el cual es definido como “la barrera de comunicación entre personas que no son capaces de hablar un lenguaje en común” (4). En el contexto de compañías multinacionales y multilingües, la referencia de La Barrera del Idioma suele poner un peso desproporcionado al lenguaje social, mientras rechaza las cualidades menos tangibles del idioma. En su definición básica, el lenguaje es la forma de comunicación humana. Pero aún más que eso, es una constante evolución en la manera en que se transfiere el contexto especifico del idioma. Para dirigir y reconocer las complicaciones, soluciones y el potencial desarrollo asociado al multilingüismo en el lugar de trabajo, debemos considerar los niveles que conforman el lenguaje único de cada organización. Por ejemplo, lenguaje social, incluye el diálogo y escritura de día a día necesarias para una comunicación efectiva. Pero también debemos considerar el lenguaje profesional, lenguaje industria, lenguaje técnico y lenguaje de la compañía (tales como acrónimos, programas internos, tecnología única y más) los cuales los empleados deben aprender para poder ser exitosos en una organización (5). Cuando las compañías implementan un “lenguaje común”, es en una dimensión porque facilita el lenguaje social, pero no toma en consideración otros componentes importantes. Si consideramos la barrera del multilingüismo como una situación de una dimensión negamos la misma naturaleza del lenguaje y crea una multitud de problemas para compañías que están buscando una solución simple a un dilema complejo.

Inglés como lengua franca Aunque alcancemos el tercer lugar en el número de personas angloparlantes en el mundo, el inglés se ha convertido en una lengua franca, o lenguaje común, para negocios internacionales. En 2017, aproximadamente 1.5 billones de individuos hablaban inglés, añadiendo cerca de un 20 por ciento de la población mundial. ¿Que lo hace interesante? Menos de 400 millones de estas personas que hablan el inglés lo aprendieron como su primer idioma, haciendo del inglés el idioma extranjero más comúnmente estudiado (6). Para el

2020, se espera que este número se duplique con unos 3 billones cuyo idioma natal no es el inglés (7). Implementando el inglés como el idioma corporativo puede ser extremadamente beneficioso para optimizar la comunicación organizacional, establecer estándares de aptitud para empleados que llegan a la compañía, ampliar los mercados accesibles y asegurar que las llamadas, reuniones y cadenas de correo electrónico se hagan en un idioma universalmente comprensible.

¿Cuáles son los riesgos? Para entender mejor los retos asociados a la implementación de un lenguaje corporativo en común, imaginémonos un lugar de trabajo donde sólo se hable inglés con oficinas en diferentes lugares del mundo donde el inglés no es el idioma oficial. En este lugar de trabajo, los gerentes de contratación tienen el potencial de evaluar a los candidatos con un énfasis desproporcionado en el dominio del inglés. Si este sesgo no se trata de forma preventiva, este gerente podría pasar por más candidatos calificados a favor de los angloparlantes más competentes. Una vez han sido reclutados, empleados con bajos niveles de conocimiento del inglés no se sentirán capaces de compartir ideas, independientemente de su conocimiento técnico y cualidades de liderazgo, resultando en una pérdida de innovación y disminución del compromiso del empleado. Integrando cursos de idiomas como parte de los beneficios de la compañía y eventual oportunidades de aprendizaje son costo-efectivas para que las compañías continúen reclutando los mejores talentos, mientras aseguran que los empleados tengas un nivel de dominio del lenguaje necesario para ser exitosos. Ofrecer clases de idiomas y adiestramiento representa una inversión, lo que lleva a más retención y mejoramiento en la productividad. Traducir documentos relevantes es otro recurso incalculable para personas que no hablan inglés porque les asegura que cada empleado está preparado para discutir preocupaciones de seguridad de inmediato. Adoptando un lenguaje corporativo en común tiene el potencial de resolver varias situaciones que surgen como consecuencia de un conflicto relacionado con el idioma en el lugar de trabajo,


pero si queremos logra un entendimiento mutuo debemos sobrepasar estas barreras con una estrategia de comunicación efectiva e intencional.

Lenguaje común para comunicar seguridad En el 2014, la Administración de Salud y Seguridad Ocupacional (OSHA por sus siglas en inglés) estimó que la barrera del idioma contribuye en un 25% de los accidentes relacionados al trabajo. Esto significa que para los profesionales de la salud y seguridad ocupacional, en particular, la barrera del idioma es una amenaza tangible para el bienestar de los empleados (8). Proporcionar herramientas de salud y seguridad en un idioma que los empleados pueden entender es el primer paso para prevenir las lesiones y enfermedades en el lugar de trabajo. Para las empresas con ubicaciones en regiones lingüísticamente diversas, el desarrollo de un sistema de gestión de cumplimiento digitalizado con capacidades multilingües puede ofrecer un apoyo integral al programa de salud y seguridad ocupacional en los idiomas en los que los empleados pueden realmente participar. Al evaluar proveedores de soluciones de gestión de cumplimiento, las empresas deben considerar tres factores: 1. Capacidad multilingue Bien sea que una compañía este buscando apoyo multilingüe para dos, diez o quince idiomas, es


importante resaltar que las capacidades multilingüe van más allá de traducir palabras en una página o aplicación. Los programas multilingües que realmente son efectivos son aquellos que se unen a servicios de traducción para combinar un conocimiento pleno en la industria con expertos lingüístico—asegurando que el contexto, descripción flujo de trabajo (“workflows”) y mejores prácticas son consideradas. 2. Adiestramiento y Apoyo El apoyo lingüístico local permite a las empresas aprender un nuevo software desde el primer día, maximizando la participación de los empleados y el “buy-in” estableciendo relaciones entre personas e integrando los procesos de capacitación y apoyo en la cultura de la empresa a través de trabajo en equipo. 3. Balance Al escoger un proveedor de sistemas de salud y seguridad ocupacional, las compañías podrían reducir costos futuros si planifican de antemano. Algunos proveedores requieren que la compañía le pague por traducciones individuales, pero escoger un proveedor con capacidad de aumentar y añadir idiomas le permite a las compañías crecer sin preocuparse por el aspecto de cumplimiento. Aunque el idioma del inglés actúa como el lenguaje común para muchas compañías, no

es universal. Para el área de salud y seguridad ocupacional de industrias de cumplimiento, es necesario desarrollar soluciones que sean detalladas y fáciles de implementar para mantener un lugar seguro y saludable. Gensuite ofrece traducciones en 18+ idiomas, para 30+ aplicaciones, lo que permite a las compañías en 100+ países alcanzar un manejo de salud y seguridad de excelencia. Además de implementar un marco digital para el apoyo multilingüe, establecer expectativas claras de seguridad y educar a los empleados son pasos claves para desarrollar una cultura de seguridad para una organización, a través de fronteras geográficas y lingüísticas. Madison Wallace es una escritora de contenido de mercadeo para Gensuite, proveedor de cumplimiento y manejo de sistemas computarizados en la nube de datos (“cloud”). En este rol, ella ha desarrollado temas de ambiental, salud y seguridad ocupacional, comercio sostenible, seguridad, gestión de productos y distribución responsable, incluyendo redacción para el blog de la empresa, sitio web, medios sociales, documentación técnica, colaterales y divulgación de relaciones públicas. Madison se graduó en el 2017 de la Universidad Xavier y obtuvo un bachillerato en Literatura Inglesa y Relaciones Públicas.

Para Recursos, Consulte la Página 21.




Sobrepasando la barrera

DEL IDIOMA Cuando a comencé a trabajar como contratista en la industria del crudo en Los Ángeles, cada vez que ibas a una nueva estación de trabajo tenías que tomar la orientación de seguridad y usualmente pasar una prueba antes de poder comenzar a laborar. En mi antiguo trabajo, nos asignaban en grupo de dos y pude trabajar con diferentes personas, algunos no hablaban inglés muy fluido porque era su segundo idioma. Eventualmente esta situación se repetía prácticamente cada vez. Nos sentábamos a escuchar la presentación, entonces el adiestrador nos daba información adicional que necesitábamos saber y preguntaba si alguien tenía alguna pregunta. Nadia decía nada y entonces una vez nos administraban la prueba, yo podía escucharlos decir: “¿Que dijo?”.





o trataba de ayudar lo más que podía. Pero en ocasiones no sabía la respuesta a sus preguntas y les recomendaba que le preguntaran al instructor. Ellos no querían hacer preguntas porque me decían que el instructor no los iba a entender. Esto me paso en varias ocasiones y por eso comencé a preguntar a mis compañeros de trabajo porque se les hacia difícil entender el material si ellos hablaban inglés. Luego de varias conversaciones con ellos, me di cuenta que aunque seas capaz de hablar y escribir en otro idioma a veces no eres capaz de procesar la información de la misma manera en que lo harías en tu lengua natal. Al menos para mí, una vez entendí la situación real, se me hizo más fácil ofrecerles ayuda a estos empleados. Antes y después de cada reunión de seguridad yo me asegure de dejarles saber de que me comunicaran si tenían alguna dificultad y de que podían acercarse a mi sin sentirse incomodos o avergonzados. La tacitica funciono porque en poco tiempo comenzamos a tener más y mejores discusiones y las personas estaban hacienda preguntas para las cuales nunca se habían sentido cómodas en preguntar. No puedo asegurar que esta táctica funcione con todo el mundo. Puede haber alguien que se sienta irritado o piense que no es justo que no todo los empleados en su lugar de trabajo entienda el inglés de la misma manera, y que necesiten algunas explicaciones en otro idioma. Si pensamos en esto, ¿no crees que es de mayor interés para todos que cada empleado obtenga y comprenda toda la información ofrecida? En especial cuando se trata de la seguridad en el lugar de trabajo. ¿No crees que tu trabajarías mejor sabiendo que esa persona que está al lado tuyo día tras día tiene tu mismo conociendo y que la compañía quiere que todo el mundo este lo más seguro posible? Trabajando para Phillips 66 en Los Angeles, he aprendido cuan diversa puede ser la fuerza laboral. Inicialmente yo no tenía ningún interés en la seguridad ocupacional. Luego de haber trabajado por algunos años en Phillip 66 forme parte de un comité de seguridad porque la compañía solicito más participación de los miembros de la unión y más tarde fui elegido por mis compañeros de trabajo como coordinador de VPP. Nunca se me había ocurrido que la comunicación jugaba un papel importante en la seguridad, pero trabajando para lograr el estatus de Estrella de VPP, aprendí cuán importante es que todo el mundo estuviera recibiendo la misma información. Nosotros continuamos buscando la manera de comunicarnos más vpppa.org

eficientemente con todos y dejarles saber que su seguridad es nuestra mayor prioridad mientras estén trabajando en nuestra facilidad. A veces es difícil porque atendemos conductores, visitantes y contratistas que vienen de todas partes del mundo, pero si logramos su compromiso en su propio lenguaje—aunque tengamos que hacerlos con un intérprete—si podemos llevar el mensaje de seguridad se nos hace más fácil a nosotros ofrecerles el regalo de seguridad (“give the gift of safety”), como lo diría nuestro gerente de planta. El año pasado mi lugar de trabajo finalmente logro alcanzar el estatus de Estrella de VPP CAL/OSHA. Esto es algo de lo que estamos increíblemente orgullosos, porque lo logramos como equipo. También tuve el privilegio de ser electo como parte de la Junta de Directores de la Region IX VPPPA, y mientras estaba en nuestra cumbre de seguridad algunas personas se me acercaron en varias ocasiones preguntándome si hablaba español. Yo les contestaba “seguro”, y luego les preguntaba, ¿como te puedo ayudar? Fue espectacular ver en sus rostros la sensación de alivio. Es importante crear un ambiente donde todos sepan que, aunque no entiendes cada detalle en inglés, sabes que hay personas en tu lugar de trabajo a las que puedes acercarte con dudas o preocupaciones. Saber que esas personas van a escuchar y hacer el mejor esfuerzo para que entiendas es tranquilizador. Otro factor importante es identificar y motivar no solo a las personas que necesitan ayuda, sino también a los que están dispuestos a ayudar en traducir a otros empleados. Para la seguridad ocupacional es crucial asegurarse que todos sepan que la asistencia esta disponible para aquellos que la necesiten. Dar un paso al frente y estar dispuesto a ayudar es una parte importante para convertirse en un líder de seguridad en el ambiente laboral, bien sea contestando una pregunta o dando una presentación en frente de toda la compañía. Se hace más fácil venir a trabajar sabiendo que tu compañía está comprometida en protegerte, y que la seguridad no tiene problemas cruzando la barrera del idioma.

This article was translated as a collaboration from Heyda R, Vass Sr. Engineer Environmental, Health and Safety at Fareva, Richmond, VA. Heyda has been working in this field for more than 15 years in the general industry and has worked in the United States and Puerto Rico. Este artículo fue traducido como una colaboración de Heyda R Vass Ingeniero Sr .de Ambiental, Salud y Seguridad en Fareva, Richmond, VA. Heyda ha trabajado en el campo de seguridad ocupacional por los pasado 15 anos en varias operaciones de industria en general que han incluido los Estados Unidos y Puerto Rico.

Guillermo Damasco ha trabajado por nueve años en la planta de lubricación de Phillips 66 en Los Angeles. Es miembro de USW Local 675. En 2013 Damasco fue electo Coordinado de VPP de su lugar de trabajo y recibieron su estrella VPP CAL/OSHA VPP en 2017. En adición sirve en la Junta de Directores VPPPA Región IX como el representante de un lugar de trabajo con unidad de negociación colectiva.

Arriba: Fotos del lugar de trabajo de Guillermo.



7600-E Leesburg Pike, Suite 100 Falls Church, VA 22043-2004 Tel: (703) 761-1146 Fax: (703) 761-1148 www.vpppa.org VPPPA, a nonprofit 501(c) (3) charitable organization, promotes advances in worker safety and health excellence through best practices and cooperative efforts among workers, employers, the government and communities.




• Keeps extension ladders from slipping on slick surfaces such as composite decking • Unique design of foam creates tiny suction cups that grip the surface, even when wet • Light weight for easy use, weighs ~8 pounds • Works on smooth surfaces, plastic, wood, concrete, etc., even when wet • Prevents marring and scratches to deck caused by ladder feet • Attaches to the bottom ladder rung, with adjustable strap, for easy movement of ladder along wall • Fits most extension ladders, up to 21” wide • Replaceable self-adhesive foam pad

Ladder falls – 2nd leading cause of work-related injuries!* * https://www.cdc.gov/niosh/ nioshtic-2/20034690.html

Working Concepts, Inc.

888-456-3372 • www.softknees.com • info@softknees.com Patent Pending

Profile for VPPPA

The Leader - Summer 2018: Multilingual Workplaces  

This issue of The Leader magazine focuses on English as a second language and the challenges of a multilingual workplace.

The Leader - Summer 2018: Multilingual Workplaces  

This issue of The Leader magazine focuses on English as a second language and the challenges of a multilingual workplace.

Profile for vpppa