Page 1


Madeira Regi達o Europeia 2004


João Cunha e Silva

“ Madeira, is today a reference within the European Regions, thanks, in part, to the efficient and correct use of community funds. We are a small and ultra peripheral island, but we are greatly determined in asserting ourselves economically, socially and culturally in Europe. Throughout the years, we have overcome the difficulties, worked hard and, at this moment, we feel particularly proud of this distinction as European region 2004. I am certain, that we will be able to make the most of this moment of distinction, to further broaden our horizons, and to make the Europe of the Atlantic known.” This was the message that I sent out at the beginning of the year that was allocated to us, in order to commemorate the regional feat, using the European Region 2004 as reference. Today, a few months later, work completed, we are naturally satisfied for that which, collectively we have achieved, giving Madeira prestige, together with the organization of the event, in the exterior and, naturally, amongst our fellow-countrymen. All of this is due to the ample and advantageous collaboration between public and private entities, from which the financial support was indispensable for a number of performances in the areas of entertainment, culture, sport and music, which Madeira could never have hoped for in other circumstances. This edition is a small compilation of those memories. Memories of a fabulous year, not only in cultural terms, but also in the realization of fantastic and long lasting structures that have been erected in our region. But these will be included in the next edition. On the occasion of the first of the musical concerts, namely that of Josep Carreras, the singer said, as he went on stage, something along the lines of: “All that is worth doing, deserves to be and must be done well”. It is just as well that was how it was. And that is how it must always be. As long as Madeira is involved, and it´s name and prestige is being put to the test. Thanking everyone for all of their help, the extraordinary Madeiran public in particular, I shall leave you with a small reminder of those unforgettable moments, so that you may always remember, that which was, in our time and in cultural terms, an unforgettable year for Madeira. João Cunha e Silva Vice-President of the Madeira Regional Government and President of the Organizing Commitee for “Madeira European Region 2004”.


Foi esta mensagem que divulguei aquando do arranque do ano que nos destinaram para comemorarmos o feito Regional, usando a referência de Região Europeia 2004. Hoje, passados alguns meses, findos os trabalhos, estamos naturalmente satisfeitos pelo que colectivamente conseguimos, fazendo prestigiar a Madeira junto à organização do evento, no exterior e, naturalmente, entre os nossos conterrâneos. Tudo se deveu a uma ampla e profícua colaboração entre entidades públicas e privadas, de que resultou o suporte financeiro imprescindível para um conjunto de realizações na área do entretenimento, da cultura, do desporto e da música, que jamais a Madeira, noutras circunstâncias, poderia almejar. Esta edição é um pequeno repertório dessas memórias. Memórias de um ano fabuloso, quer no aspecto cultural, quer também no das realizações de obras fantásticas que se erigiram de forma duradoura na nossa Região. Mas estas ficam para outro volume. Por ocasião do primeiro dos concertos musicais, designadamente o de Josep Carreras, disse, ao subir ao palco, qualquer coisa como isto: ”Tudo o que vale a pena ser feito, merece e exige ser bem feito”. E ainda bem que assim foi. E é assim que tem de ser sempre. Desde que esteja o nome da Madeira envolvido e o seu prestígio a ser posto à prova lá fora. Agradecendo a ajuda de todos, do extraordinário público madeirense em particular, deixo-vos com as pequenas lembranças desses inesquecíveis momentos, para que possam recordar sempre o que foi, no nosso tempo, em termos culturais, um ano memorável para a Madeira. João Cunha e Silva Vice-Presidente do Governo Regional da Madeira e Presidente da Comissão Organizadora da “Madeira Região Europeia 2004”

João Cunha e Silva

“A Madeira é hoje uma referência entre as regiões europeias, graças, em parte, ao correcto e eficaz aproveitamento dos fundos comunitários. Somos uma ilha pequena e ultraperiférica, mas grande na determinação que nos pretende afirmar económica, social e culturalmente na Europa. Ao longo dos anos, ultrapassámos as dificuldades, lançamos mãos à obra e, neste momento, sentimo-nos particularmente orgulhosos com esta distinção de Região Europeia 2004. Estou certo que saberemos, agora, aproveitar o momento que nos distingue, para alargar ainda mais os nossos horizontes e dar a conhecer a Europa do Atlântico.”


6

7

Candidatura a Regi達o Europeia 2004 Candidature for European Region 2004


The European Region of the Year, which has its headquarters in Barcelona, has the objective of increasing awareness and projecting the regions internationally from every aspect, including the social, cultural, economic and tourism aspects. In accordance with these presuppositions, the Autonomous Region of Madeira made their candidature, subsequently being selected from among 10 other regions.

Candidature for European Region 2004

Candidatura a Região Europeia 2004 A Região Europeia do Ano, cuja organização está sedeada em Barcelona, tem por objectivo a busca do conhecimento e reconhecimento do facto regional europeu, procurando projectar internacionalmente as regiões em todos os seus aspectos, particularmente nos domínios social, cultural, económico e turístico. Foram estes pressupostos que levaram a Madeira a apresentar a sua candidatura, tendo sido seleccionada de entre 10 regiões candidatas.


8

9


125


124 10

11


12

13


14

15


16

17


18

19


20

7 de Julho 2003

7th of July 2003

21

Protocolo da Regi達o Europeia do Ano European Region Protocol


de nomeação.

On the 7th of July, Madeira officially became “European Region 2004”, as a result of a signed protocol between the president of the Regional Government, Alberto João Jardim and the President of the “European Region of the Year” organization, Xavier Tudela.

European Region Protocol 7th o f J u ly 2003

Protocolo Região Europeia do Ano Regional, Alberto João Jardim, e o presidente da organização “Região Europeia do Ano”, Xavier Tudela, assinaram um protocolo

7 de J ulho 2003

No dia 7 de Julho de 2003, a Madeira tornou-se oficialmente “Região Europeia 2004”. Para o efeito, o presidente do Governo


22

18 de Julho 2003

18th of July 2003

23

Clubes patrocinam “Madeira Região Europeia 2004” Football clubs sponsor “Madeira European Region 2004”


competições que participaram.

Maritimo and Nacional were the first football clubs to sponsor “Madeira European Region 2004”, by signing a protocol with the Vice-Presidency of the Regional Government. The team football shirts, for both clubs, displayed the logo for “Madeira European Region 2004”, promoting the event in all the competitions in which they participated.

Football clubs sponsor “Madeira European Region 2004” 1 8th o f J u ly 2003

Clubes patrocinam “Madeira Região Europeia 2004” equipas de futebol profissional dos dois clubes, ostentarem nas suas camisolas o logótipo do evento, promovendo-o em todas as

18 de J ulho 20 03

O Marítimo e o Nacional foram os dois primeiros patrocinadores da “Madeira Região Europeia 2004”. O protocolo permitiu às


24

1 de Outubro 2003

1st of October 2003

25

Ronaldo “Embaixador ” da Região Europeia Ronaldo - “Ambassador ” for the European Region


and image to promoting the event. After formalizing the contract with the Vice-Presidency of the Regional Government, the football player participated, throughout the year, in various promotional events projecting the name of his homeland beyond frontiers.

Ronaldo - “Ambassador ” for the European Region

The Madeiran football player, Cristiano Ronaldo, became ambassador for “Madeira European Region 2004”, by associating his name

1 st of O c tober 2003

United desdobrou-se ao longo do ano em diversas acções promocionais, levando além fronteiras o nome da sua terra natal.

Ronaldo “Embaixador ” da Região Europeia e imagem à promoção do evento. Formalizado o acordo com a Vice-presidência do Governo Regional, o jogador do Manchester

1 de Outubro 20 03

O futebolista madeirense Cristiano Ronaldo tornou-se “embaixador” da “Madeira Região Europeia 2004”, ao associar o seu nome


26

12 de Outubro 2003

12th of October 2003

27

Conferência Região Europeia 2004 European Region 2004 Conference


As a guest at the conference inserted in the “Madeira European Region 2004” program, Pedro Santana Lopes, spoke to an audience of over 500 people, about constitutional revision and political system reform. Pedro Santana Lopes particularly defended decentralization of powers, through reorganization of power at local level, reinforcement of local autonomies and the creation of a senate in the Assembly of the Republic.

European Region 2004 Conference

senado na Assembleia da República.

12 th of O c tober 2003

descentralização dos poderes, através da reorganização do poder ao nível local, o reforço das autonomias locais e a criação de um

Conferência Região Europeia 2004 pessoas, Pedro Santana Lopes abordou a revisão constitucional e a reforma do sistema político, defendendo, particularmente, a

1 2 de Outubro 2003

Convidado da conferência inserida no programa “Madeira Região Europeia 2004” e falando para uma plateia com mais de 500


28

11 de Novembro 2003

11th of November 2003

29

Cristiano Ronaldo no “World Travel Market” em Londres Cristiano Ronaldo at “ World Travel Market” in London


que participaram naquele evento.

The Secretary of State for Tourism, the Vice President of the Regional Government and Cristiano Ronaldo, travelled to London to participate in another edition of the World Travel Market. This event is one of the most important international events for tourism. The football players’ presence was recognized by the attraction from the specialized media attention, attracting photographers and journalists. Ronaldo made the most of the moment to “distribute” his good humour and to promote “Madeira European Region 2004”, among the various agents in the sector who participated in the event.

Cristiano Ronaldo at “ World Travel Market” in London

para “distribuir” simpatia e vincar fortemente a presença da “Madeira Região Europeia 2004”, junto dos diversos agentes do sector

11 th of No v em ber 20 03

madeirense fez-se notar na comunicação social especializada, atraindo jornalistas e fotógrafos. Ronaldo aproveitou o momento

Cristiano Ronaldo no “World Travel Market” em Londres da “World Travel Market”. Naquele que é um dos mais importantes certames internacionais de turismo, a presença do jogador

1 1 d e Novembro 2 00 3

O Vice-presidente do Governo Regional e Cristiano Ronaldo, deslocaram-se a Londres para participarem em mais uma edição


30

31

1 de Janeiro 2004

Noite de São Silvestre

1st of January 2004

“São Silvestre” night


No matter how many times you see the New Years Eve celebrations in Madeira, it always feels as if it is the first. Each and every year the skies are illuminated and decorated with millions of lights and colours that transform the “São Silvestre” night into an unforgettable and magical experience. The pyrotechnical display lasted for approximately 10 minutes and was launched from 39 points spread throughout the city, it marked one moment of “Madeira European Region 2004”.

Noite de São Silvestreeira

“São Silvestre” night

1 de Ja neiro 2004

1st o f J a nu ar y 2 00 4

Por mais que se assista ao espectáculo de Fim de Ano na Madeira, a sensação é sempre de primeira vez. Todos os anos os céus são reinventados e decorados por milhões de luzes e cores que transformam a noite de São Silvestre num momento mágico e sempre inesquecível. O espectáculo pirotécnico que durou cerca de 10 minutos e foi lançado de 39 postos de fogo marcou um momento da “Madeira Região Europeia 2004”.


32

33


34

35


36

37


38

39


40

10 de J aneiro 2004 10th of January 2004

41

Josep Carreras


No Madeira Tecnopolo, Josep Carreras cantou canções espanholas e napolitanas, sempre acompanhado pela Orquestra Clássica da Madeira. No final, 2 200 pessoas em ovação fizeram Carreras regressar três vezes ao palco para novas interpretações.

The 10th of January marked the beginning of the musical program for “Madeira European Region 2004”. It could not have got off to a better start, with a performance by one of the worlds most renowned tenors. The Catalan tenor was accompanied by the “Orquestra Clássica da Madeira” and performed Spanish and Neapolitan songs as well as interpreting works by Catalan composers. At the end of the performance, nearly two thousand two hundred spectators gave Carreras a standing ovation, which resulted in Carreras returning to the stage three times at their request to perform again.

1 0th o f J an ua ry 20 04

Josep Carreras começado de melhor forma, com a actuação de um dos maiores tenores mundiais.

1 0 de J aneiro 2 00 4

O dia 10 de Janeiro marcou o início do programa de espectáculos musicais da “Madeira Região Europeia 2004”. E não poderia ter


42

43


44

45


46

47


48

21 a 25 de J aneiro 2004 21st - 25th of January 2004

49

Bolsa de Turismo de Lisboa - BTL Lisboa Travel Market


Bolsa de Turismo de Lisboa - BTL

Lisboa Travel Market 21 st - 25 th o f J an ua ry 20 04

Once again Madeira participated in the Lisbon Travel Market, which had its biggest number of participants registered to date. Golf and Porto Santo took prominence this year, with the collaboration of former Golf World Champion, Severiano Ballesteros, in promoting the new Porto Santo Golf Club. The themes chosen dealt with sports tourism, the structural works completed by the four “Sociedades de Desenvolvimento”, and finally the title of “European Region” which this year was awarded to Madeira.

21 a 25 de J aneiro 2004

Mais uma vez a Madeira participou na Bolsa de Turismo de Lisboa, desta feita com a maior presença registada até à data. A aposta forte foi para o golfe, com a colaboração de Severiano Ballesteros, antigo campeão mundial da modalidade, na promoção do novo Campo de Golfe do Porto Santo. A temática escolhida versou sobre o turismo desportivo, as grandes obras estruturais realizadas no arquipélago pelas quatro Sociedades de Desenvolvimento e finalmente, o título de “Região Europeia” que, nesse ano coube à Madeira.


50

51


52

14 de Fevereiro 2004 14th of February 2004

53

Dulce Pontes


Dulce Pontes entusiasmou uma sala cheia com mais de 2 200 pessoas. A cantora interpretou temas do seu novo álbum, juntamente com alguns fados, pois, como referiu, «canto também um repertório tradicional português, porque não posso viver sem cantar o fado».

Dulce Pontes was chosen for the second concert in the “Madeira European Region 2004” musical program. In her very “Portuguese” and original style, Dulce Pontes presented us with a spectacular performance of Portuguese music to a packed house 2200 people. The singer interpreted songs from her new album as well as some “fados”, because as she herself admits: ”I also sing a traditional Portuguese repertoire because I cannot live without singing fado”.

1 4th o f Fe bru ar y 2 00 4

No seu estilo genuíno e bem português, Dulce Pontes presenteou-nos com um espectáculo de música portuguesa de qualidade, que

14 de Fevereiro 2004

Dulce Pontes foi a escolhida para o segundo concerto inserido na programação da “Madeira Região Europeia 2004”.


54

55


56

57


58

21 de Fevereiro 2004 2 1 s t o f Fe b r u a r y 2 0 0 4

59

Cortejo de Carnaval Carnival Parade


Carnival Parade 2 1st o f Fe bru ar y 2 00 4

Cortejo de Carnaval The carnival parade is one of the highlights of the season and has become a tradition for Madeirans. As part of the “Madeira European Region 2004” program, the theme for this year was “Região Europeia Animada” (European Animated Region), and the streets were filled by this unforgettable show, which included 1.500 participants. The seven participating groups produced varied performances. Everything from, figures in Portuguese history to figures of children’s imagination or Latin rhythms contrasting with the sound of Madeiran folklore music was included, all of which, resulted in a very colourful and animated parade.

21 de Fevereiro 2004

O cortejo de Carnaval é um dos pontos altos desta época festiva, fazendo já parte da tradição dos madeirenses que, nesta altura, invadem as artérias do Funchal. Num ano marcado por tão honrosa distinção, o tema foi “Região Europeia Animada”, levando à rua um espectáculo inesquecível, que contou com a presença de 1 500 foliões. Os sete grupos participantes apresentaram ideias variadas. Desde personagens da história de Portugal, a figuras do imaginário infantil ou ritmos latinos a contrastar com o som do bailinho da Madeira. Propostas que resultaram num cortejo com muita cor e animação.


60

61


62

63


64

65


66

67


68

27 de Fevereiro 2004

27th of February 2004

69

IX Torneio Internacional de Ginรกstica da Madeira IX Madeira International Gymnastics Tournament


IX Madeira International Gymnastics Tournament 2 7th o f Fe bru ar y 2 00 4

IX Torneio Internacional de Ginástica da Madeira Madeira, once again welcomed world-renowned athletes, for another International Gymnastics Tournament included in the “Madeira European Region 2004” program. In total 180 athletes were present from seventeen different countries. The event was marked by the high-level performances and moments of rare elegance and beauty, provided by some of the best athletes and teams in the world.

27 de Fevereiro 2004

A Madeira recebeu a visita de atletas de categoria comprovada, num Torneio Internacional de Ginástica, incluído no programa da “Madeira Região Europeia 2004”. Ao todo marcaram presença 180 atletas, em representação de dezassete países. O evento ficou marcado por actuações de grande nível e momentos de rara elegância e beleza, proporcionados por alguns dos melhores ginastas e selecções do mundo.


70

71


72

73


74

75

10 de Marรงo 2004

Workshop em Manchester

10th of March 2004

Workshop in Manchester


his role as ambassador for the " Madeira European Region 2004". Journalists, aficionados and fans that adhered favourably to this initiative surrounded the Madeiran player using this opportunity and his fame.

Workshop in Manchester

Manchester was too city chosen for promoting Madeira, this year it included the presence of the Madeiran, Cristiano Ronaldo, in

1 0 th of M ar c h 20 04

inúmeros jornalistas e populares que aderiram favoravelmente à iniciativa, aproveitou a ocasião para promover a nossa Região.

Workshop em Manchester de embaixador da "Madeira Região Europeia 2004". Aproveitando o seu enorme mediatismo, o jogador madeirense, rodeado por

1 0 de M arç o 20 04

Manchester foi também cidade escolhida para a promoção do destino Madeira, com Cristiano Ronaldo investido nas suas funções


76

77

24 de Marรงo 2004

XVII Open da Madeira de Golfe

24th of March 2004

Golf XVII Madeira Island Open


Golf Club and which, included players from 21 different countries. After three days of intense competition, victory went to the Swedish player Christopher Hannell.

Golf XVII Madeira Island Open

“Madeira European Region 2004” was once again the stage for another Madeira Island Open, that took place at the Santo da Serra

24th of M ar c h 20 04

ses. Após 3 dias de intensa competição, a vitória acabou por sorrir ao sueco Christopher Hannell.

XVII Open da Madeira de Golfe importantes eventos promocionais da ilha, esta prova reuniu no Campo de Golfe do Santo da Serra jogadores oriundos de 21 paí-

2 4 de M arç o 20 04

A “Madeira Região Europeia 2004” fez do Open da Madeira um dos pontos altos do seu programa. Reconhecido com um dos mais


78

79


80

27 de Marรงo 2004 27th of March 2004

81

Diana Krall


Krall. The “Smooth Jazz” diva enchanted over two thousand two hundred people present, accompanied by her musicians and by her grand piano a “Steinway”. Madeirans had the opportunity to listen to some older hits and some new ones included on her most recent work, “The Girl In The Other Room”. Tickets were in high demand and 2 200 tickets were sold out in less than an hour.

2 7 th of M ar c h 20 04

Diana Krall Jazz also shined at the Madeira Tecnopólo, the concert hall was not large enough to seat all those who wanted to listen to Diana

27 de Ma rço 2 00 4

O Jazz também brilhou na sala de espectáculos do Madeira Tecnopolo, que foi pequena demais para acolher todos quantos quiseram ouvir Diana Krall. A diva do “Smooth Jazz” encantou as 2 200 pessoas presentes, acompanhada por um elenco de luxo: Anthony Wilson (guitarra), Peter Erskine (bateria) e Christian McBride (contrabaixo). Os madeirenses tiveram a oportunidade de ouvir alguns êxitos antigos e novos temas incluídos no seu mais recente trabalho, “The Girl in The Other Room “. A venda de bilhetes suscitou imensa procura tendo-se esgotado, em menos de 1 hora, os 2 200 bilhetes postos à venda.


82

83


84

85


86

87


88

17 de Abril 2004 17th of April 2004

89

Joaquín Cortés


1 7th o f Apri l 20 04

Joaquín Cortés The fourth performance organized by “ Madeira European Region 2004” brought to Madeira a show filled with sensuality, rhythm and gipsy passion. Flamenco was at its best with the gypsy dancer Joaquín Cortés presenting his new show “Live”, the show kicked off in Barcelona in 2001 and has been a hit in all the halls it has been performed. Seventeen musicians accompanied the performance. This unforgettable show had various musical ingredients including: classical music, Jewish music, Arabic music Afro-Cuban music, gospel, jazz and flamenco. It was, without doubt, an unforgettable performance, where once again the Madeira Tecnopolo sold out with great applause from the 2 200 spectators.

1 7 de Abril 2 00 4

O quarto espectáculo musical organizado pela “Madeira Região Europeia 2004” trouxe-nos um misto de sensualidade, ritmo e sabor ciganos. O flamengo foi a nota dominante, com o bailarino Joaquín Cortés a apresentar o seu espectáculo “Live”, estreado em 2001 em Barcelona, com um êxito assinalável em todas as salas percorridas. A actuação foi acompanhada por dezassete músicos que combinaram várias influências, variando desde a música clássica, à judaica, árabe, afro-cubana, gospel, jazz e flamengo. Sem dúvida, um espectáculo inesquecível que esgotou de novo o Madeira Tecnopolo e fez arrancar efusivos aplausos das 2 200 pessoas que ali marcaram presença.


90

91


92

93


94

95


96

97

25 de Abril 2004

Festa da Flor

25th of April 2004

Flower Festival


“Madeira Euforia de Flores dentro de Europa” (Madeira Euphoria of Flowers in Europe), was the theme chosen for the Flower Festival, integrated in the commemorations program of the "Madeira European Region 2004". It included 1 500 participants, distributed into eight allegorical groups and showed thousands of people, one of Madeira’s famous trademarks.

Flower Festival 25th of Apr il 2 00 4

Funchal, mostrando aos milhares de pessoas, aquela que é uma imagem de marca da Madeira.

Festa da Flor da "Madeira Região Europeia 2004". Com 1 500 figurantes, distribuídos por 8 grupos alegóricos, o cortejo percorreu as artérias do

2 5 de Abril 2004

“Madeira Euforia de Flores dentro da Europa” foi o tema escolhido para a Festa da Flor, integrada no programa de comemorações


98

99


100

101


102

103


104

105

4 a 8 de Maio 2004

Desporto Escolar

4th - 8th of May 2004

School Sports


Madeira held yet another School Sports Festival, with over 16 000 spectators watching the opening ceremony, which took place at the Barreiros Stadium. In this gigantic production, 2.500 students participated in a choreography inspired by the European year of Education and Sport, and the "Madeira European Region 2004". Over the course of a few days, a total of 6 500 students went to twenty-eight sports facilities and participated in eight sports modalities: Handball, Athletics, Badminton, Basketball, Football, Gymnastics, Table Tennis and Volleyball.

Desporto Escolar

School Sports

4 a 8 de Ma io 2004

4 th - 8 th of M ay 2004

A Madeira celebrou mais uma Festa do Desporto Escolar, com cerca de 16 000 espectadores a assistirem à cerimónia de abertura, que decorreu no Estádio dos Barreiros. Numa produção gigantesca, 2 500 alunos deram corpo a uma coreografia inspirada no Ano Europeu da Educação pelo Desporto e na "Madeira Região Europeia 2004". Ao longo de vários dias, um total de 6 500 alunos passaram por vinte e oito instalações desportivas praticando oito modalidades: Andebol, Atletismo, Badminton, Basquetebol, Futebol, Ginástica, Ténis-de-mesa e Voleibol.


106

107


108

11 de Maio 2004 11th of May 2004

109

Dia da Europa Europe Day


Europe Day was once again celebrated in the Autonomous Region of Madeira. The activities were included in the "Madeira European Region 2004" program, and included music, sports and a competition on this theme, with prizes being given to the best presentations.

Europe Day 11 th of M ay 2004

prémios aos melhores trabalhos apresentados.

Dia da Europa 2004", as actividades comemorativas envolveram música, desporto e um concurso subordinado ao tema, tendo sido atribuídos

1 1 de Maio 2 00 4

O Dia da Europa foi mais uma vez festejado na Região Autónoma da Madeira. Inseridas no programa "Madeira Região Europeia


110

15 de Maio 2004 15th of May 2004

111

Vanessa Mae


Vanessa Mae Acompanhada pelos seus músicos e alguns elementos da Orquestra Clássica da Madeira, Vanessa Mae fez esgotar a sala pela quinta vez consecutiva, reunindo 2 200 espectadores.

Vanessa Mae returned to live shows on stage at the Madeira Tecnopolo. The “child prodigy”, born in Singapore filled the hall with a classic mixture and pop/rock, that left no one feeling indifferent. Accompanied by her musicians and some members of the “Orquestra Clássica da Madeira”, the hall sold out for the fifth consecutive time, with 2 200 spectators.

15th o f Ma y 2004

simpatia da “menina-prodígio” foi suficiente para levantar a plateia e fazê-la dançar ao som do violino.

1 5 de M aio 2004

Vanessa Mae regressou aos espectáculos ao vivo, no palco do Madeira Tecnopolo. O som contagiante da música, a par com a


112

113


114

115


116

117


118

119


120

28 de Maio a 26 de Junho 2004 28th o f M a y - 2 6 t h o f J u n e 2 0 0 4

121

III Festival do Atl창ntico III Atlantic Festival


e animação de rua.

Integrated in the tourism initiatives and included in the “Madeira European Region 2004” program, The Atlantic Festival took place from the 28th of May to the 26th of June, in a combination of events that included, the XXV Madeira Music Festival of Music and Dance, in collaboration with the Gulbenkian Foundation, the International Fireworks Competition and street animation.

III Atlantic Festival 28 th of May - 26th of J un e 2004

III Festival do Atlântico eventos que integrou o XXV Festival de Música e Dança, em colaboração com a Fundação Gulbenkian, o Concurso Internacional de Pirotecnia

28 de Maio a 2 6 de J unho 2004

Incluído no programa “Madeira Região Europeia 2004”, o Festival do Atlântico teve lugar de 28 de Maio a 26 de Junho, num conjunto de


122

123


124

125


126

127

18 de Junho 2004

Miss Portugal, imagem da “Madeira Região Europeia 2004”

18th of June 2004

Miss Portugal, the face of “Madeira European Region 2004”


invited to participate in promoting the event.

Miss Portugal, the face of “Madeira European Region 2004” 18th o f J u ne 2004

Marina Rodrigues became the female face of “Madeira European Region 2004”. The Madeiran became Miss Portugal 2004 and was

Miss Portugal, imagem da “Madeira Região Europeia 2004” de Miss Portugal foi convidada pela Vice-presidência do Governo, a participar na promoção do evento.

1 8 de Junho 2004

Marina Rodrigues tornou-se na cara feminina da “Madeira Região Europeia 2004”. A madeirense que, nesse ano, conquistou o título


128

24 de Junho 2004 24th of June 2004

129

Eros Ramazzotti


24th of J un e 2004

Eros Ramazzotti On the night that Portugal beat England in the quarter finals of Euro 2004, the Italian Eros Ramazzotti joined the Lusitanian festivities, in what was the sixth concert in the musical program for “Madeira European Region 2004”. The singer appeared on stage with the Portuguese flag on his shoulders and a t-shirt with Madeira written on the front. During the space of two hours, Eros Ramazzotti and his band played songs from the “9” album, which is one of their most recent works, as well as some of their older well known hits such as “Cose della Vita and “Adesso Tu / Un Altra Te”. Around six thousand people were present, in what was the first standing concert in the Madeira Tecnopolo, the audience were in a euphoric mood and, celebrated the Portuguese victory and yet again, witnessed another memorable concert.

24 de J unho 2004

Na fantástica noite em que Portugal venceu a Inglaterra nos quartos de final do Euro 2004 o italiano Eros Ramazzotti juntou-se à festa lusa, naquele que foi o sexto espectáculo musical no âmbito da “Madeira Região Europeia 2004”. O cantor entrou em palco com a bandeira portuguesa aos ombros e com uma t-shirt da sua digressão europeia, onde se podia ler em grande destaque a palavra “Madeira”. Durante duas horas, Eros Ramazzotti e a sua banda trouxeram temas do álbum “9”, o seu mais recente trabalho, e os maiores sucessos da sua carreira, bem conhecidos do grande público, como “Cose della Vita” ou “Adesso Tu / Un Altra Te”. Naquele que foi o primeiro espectáculo de pé, estiveram presentes no Madeira Tecnopolo mais de seis mil pessoas que em ambiente de grande euforia, festejaram a vitória de Portugal e assistiram a mais um concerto memorável.


130

131


132

133


134

135


136

16 de Julho 2004 16th of July 2004

137

UB40


UB40 esquecerem os êxitos que marcaram a sua carreira. “Red, Red Wine” ou “I got you baby ” foram temas entoados por um público entusiasta. A venda de bilhetes excedeu as expectativas, tendo sido esgotados os 10 000 ingressos postos à venda.

The first outdoor concert that took at the Pontinha pier was that of the British group UB40. The tracks that were chosen for the concert included songs from their new album “Homegrown”, as well as older hits such as “Red, Red Wine”, which were well received by an enthusiastic public. The ticket sales exceeded expectations, selling out the 10 thousand tickets available.

16th o f J u ly 2004

O alinhamento das faixas escolhidas para o espectáculo incluiu canções do mais recente álbum “Homegrown”, sem

1 6 de J ulho 2004

O primeiro concerto feito no exterior, neste caso no molhe da Pontinha, foi com o grupo britânico UB40.


138

139


140

141


142

143


144

145


146

27 de Julho 2004 27th of July 2004

147

Acções de Solidariedade Community Actions


alusivo à “Madeira Região Europeia 2004”, distribuidos por Cristiano Ronaldo e Marina Rodrigues, Miss Portugal 2004, sempre acompanhados pelo Vice-Presidente do Governo Regional, João Cunha e Silva.

The Vice-Presidency of the Regional Government, associated itself to various community actions and events at the Funchal Hospital, the Centre for Psycho-pedagogical Rehabilitation of Sagrada Familia, the Parish Social Centre of the Graça and at the Aldeia da Paz (the Village of Peace). Material allusive to “Madeira European Region 2004”, were distributed by Cristiano Ronaldo and Marina Rodrigues, Miss Portugal 2004, always accompanied by the Vice-President of the Regional Government, João Cunha e Silva.

Community Actions 27th o f J u ly 2004

Acções de Solidariedade pedagógica da Sagrada Família, no Centro Social e Paroquial da Graça e na Aldeia da Paz, através da cedência de material

2 7 de J ulho 2004

Promoveram-se várias acções de solidariedade realizadas no Hospital do Funchal, no Centro de Reabilitação Psico-


148

149

29 a 31 de Julho 2004

Rali Vinho Madeira

29th - 31st of July 2004

Madeira Wine Rally


The six-time regional champion, the Madeiran Vítor Sá, won the 45th edition of the Madeira Wine Rally 2004. The Madeiran driver had a competitive and well-prepared car and took the regions colours onto the first place of the podium, in that which is considered to be one of the best trials in the European Rally Championship. Integrated in the "Madeira European Region 2004" commemorations, the Madeira Wine Rally had 3 days of intense competition, marked by the immense public participation, which made this event into an enormous sports festival. Around 60 journalists accompanied the Rally, with reference being made to the event on a national and European level, through the specialized press.

Rali Vinho Madeira

Madeira Wine Rally

2 9 a 31 de J ulho 20 04

29th - 31 st of J ul y 2004

A 45ª edição do Rali Vinho Madeira sagrou como vencedor regional, o madeirense Vítor Sá. O piloto levou as cores da Região ao primeiro lugar do pódio, daquela que é considerada a melhor prova do Campeonato Europeu de Ralis. Integrado nas comemorações da "Madeira Região Europeia 2004", o Rali Vinho Madeira teve 3 dias de intensa competição, marcados pelo imenso público que, na estrada, fez desta prova uma enorme festa desportiva. O Rali foi também acompanhado por cerca de 60 jornalistas, sendo referenciado em todo o espaço nacional e europeu, através da imprensa especializada.


150

151


152

153


154

26 e 27 de Agosto 2004

26 t h a n d 2 7 t h o f A u g u s t 2 0 0 4

155

Torneio Internacional de Ténis Inauguração do Campo de Ténis do Porto Santo International Tennis Tournament Inauguration of the Porto Santo Tennis Complex


Sergui Bruguera – vencedor por duas vezes em Roland Garros – e Carlos Costa defenderam as cores de Espanha, num confronto com uma equipa de Portugal constituída por dois dos seus mais ilustres campeões: João Cunha e Silva e Nuno Marques.

To mark the opening of this sports complex, an International Tournament was held and included in the commemorations program of “Madeira European Region 2004”. Sergui Bruguera – two-time winner of the Roland Garros, and Carlos Costa flew the colours for Spain against Portugal’s team, constituted by two of the most illustrious champions in the country: João Cunha e Silva and Nuno Marques.

International Tennis Tournament Inauguration of the Porto Santo Tennis Complex 2 6th and 2 7th o f Augu st 20 04

Torneio Internacional de Ténis Inauguração do Campo de Ténis do Porto Santo comemorações da “Madeira Região Europeia 2004”.

2 6 e 27 de Agosto 2004

Para assinalar a abertura do complexo de ténis do Porto Santo, realizou-se um torneio internacional, incluído no programa de


156

157


158

28 de Agosto 2004 28th of August 2004

159

Nelly Furtado


28 th of Au gust 2 00 4

Nelly Furtado At the end of the “Folklore” tour, Nelly Furtados’ visit to Madeira was greatly anticipated, due to the success of the official European Football anthem sung by the Luso-Canadian. The high point of the evening was when the singer performed her hit “Força”, which is capable of moving the crowds, the event sold out and over ten thousand tickets were sold, setting a new record in ticket sales. To finish on a high, following the concert, the night ended with a spectacular pyro-musical show in Funchal Bay. It was a memorable night for all those who attended, yet another “Madeira European Region 2004” event.

28 de Agosto 2 00 4

No fim da digressão “Folklore”, a vinda de Nelly Furtado à Madeira criou grandes expectativas, em virtude da embalagem ganha com o hino oficial do Europeu do Futebol, interpretado pela luso-canadiana. Nelly Furtado apresentou-se “como uma força”, capaz de mover multidões, como comprova o novo recorde na venda de bilhetes, que desta feita ultrapassaram os 10 000 e de novo esgotaram o recinto. Para terminar em beleza, após a actuação, houve lugar para um espectáculo piromusical sobre baía do Funchal. Uma noite inesquecível para todos quantos assistiram a mais um evento da “Madeira Região Europeia 2004”.


160

161


162

163


164

165


166

167


168

3 de Setembro 2004

3rd of September 2004

169

Exposição “Ciência e Desporto” no Centro de Ciência Viva do Porto Moniz The “Science of Sport” Exhibition at the Porto Moniz Ciência Viva Centre


The “Science of Sport” Exhibition at the Porto Moniz Ciência Viva Centre 3 rd of S epte m ber 20 04

Exposição “Ciência e Desporto” no Centro de Ciência Viva do Porto Moniz Integrated in the “Madeira European Region 2004” commemorations, the “Science of Sport” exhibition, held at the Porto Moniz Ciência Viva Centre, was conceived and designed at the London Science Museum, with the objective of encouraging discovery by actively involving the visitor.The exhibition, which included popular as well as more radical sports, allowed visitors to discover in a fun and entertaining way, how scientific knowledge led to a better understanding of the body, its capacities and the setting of new records in the world of sport.

3 de Setembro 20 04

Integrada nas comemorações da “Madeira região Europeia 2004”, a exposição “Ciência e Desporto”, patente no Centro de Ciência Viva do Porto Moniz, foi concebida e desenhada pelo London Science Museum, com o objectivo de incitar e encorajar à descoberta, através de um envolvimento activo do visitante. A exposição, abrange os desportos mais populares e outros mais radicais, permitindo descobrir de uma forma lúdica e divertida, de que modo o conhecimento científico levou a um maior entendimento do corpo e das suas capacidades e à obtenção permanente de novos recordes no mundo do desporto


170

171


172

5 a 11 de Setembro 2004

5th - 1 1 t h o f S e p t e m b e r 2 0 0 4

173

Campeonato Nacional Absoluto de TĂŠnis no Porto Santo National Tennis Championship in Porto Santo


jogadores regionais contactarem com os melhores tenistas nacionais da modalidade. O campeonato teve ainda a participação de seis tenistas que, em cadeira de rodas, disputaram o campeonato para atletas com deficiência, em sistema todos contra todos.

The new Porto Santo Tennis Complex was the stage for the National Tennis Championship, the first championship that has ever taken place outside of Lisbon and Oporto. Included in the “Madeira European Region 2004” program, this event is an excellent opportunity for regional players to come into contact with the best national tennis players of this modality. Six tennis players in wheel chairs also competed in the championship for disabled athletes during this championship, using the all against all system.

National Tennis Championship in Porto Santo 5th - 11th of Se pte mbe r 2 00 4

Campeonato Nacional Absoluto de Ténis no Porto Santo fora de Lisboa e Porto. Fazendo parte do programa “Madeira Região Europeia 2004”, foi uma óptima oportunidade para os

5 a 1 1 de Setembro 20 04

O novo complexo de Ténis do Porto Santo foi palco do Campeonato Nacional Absoluto de Ténis, o primeiro que se disputou


174

11 de Setembro 2004 11th of September 2004

175

Julio IglĂŠsias


Julio Iglésias palco por diversas vezes para oferecer mais oito músicas do que o previsto, ao eufórico público presente. Um espectáculo piromusical e a discoteca Vespas ao vivo encerraram uma noite que de certo perdurará na memória de muitos.

Tanking place, once again at the pier, this event sold out. Eleven thousand enthusiastic people succumbed to Júlio Iglésias’ charm during over two hours of songs, some of which the audience also participated in. The singer returned to the stage various times and sang eight more songs than was expected to the euphoric public present. A pyro-musical show and the Vespas Disco Live, ended an evening that will undoubtedly remain in the memories of the many spectators.

11 de Setembro 2 00 4

algumas destas acompanhadas pelo público, mais de 11 000 pessoas entusiasmadas renderam-se a Júlio Iglésias, que regressou ao

11 th of Se pte mbe r 2 00 4

De novo a pontinha escolhida como palco, o público presente lotou novamente o recinto. Durante mais de duas horas de canções,


176

177


178

179


180

181


182

14 a 19 de Setembro 2004

14th - 19th September 2004

183

Campeonato do Mundo Sub-21 de Volei de Praia no Porto Santo Under-21 Beach Volleyball World Championship in Porto Santo


Campeonato do Mundo Sub-21 de Volei de Praia no Porto Santo

Under-21 Beach Volleyball World Championship in Porto Santo 1 4th - 1 9th S epte m ber 20 04

As well as tennis, Porto Santo now has another sports facility on offer, with the construction of a Beach Sports Stadium. The inauguration of the stadium could not have been at a more appropriate as it coincided with the Under-21 Beach Volleyball World Championships. A unique event in the country, that brought representatives from 27 different countries, over 200 athletes, arbitrators, managers and companions to the island. Gold went to Spain, in the men’s competition, and victory went to the Brazilian double in the women’s teams.

14 a 1 9 de Setembro 20 04

O Porto Santo passou a dispor de mais um pólo de atracção desportiva, com a construção de um Estádio de Desportos de Praia. A inauguração das instalações não poderia ter sido melhor, com a recepção do Campeonato do Mundo Sub-21 de Volei de Praia. Um evento único no país, que fez parte do programa “Madeira Região Europeia 2004”, e que trouxe à ilha representantes de 27 países, mais de 200 atletas, árbitros, dirigentes e acompanhantes. O ouro foi para a equipa de Espanha, na competição masculina, tendo a vitória pertencido a uma dupla brasileira nas equipas femininas.


184

185


186

187


188

19 de Setembro 2004

19th September 2004

189

Exposição “Origem da Terra” no Centro do Vulcanismo em São Vicente “The Origin of the Earth” Exhibition at the São Vicente Volcanism Centre


“The Origin of the Earth” Exhibition at the São Vicente Volcanism Centre 19 th S epte m ber 20 04

Exposição “Origem da Terra” no Centro do Vulcanismo em São Vicente The São Vicente Volcanism Centre consists of a pavilion that is destined for the realization of an audiovisual show, where the geological evolution of the caves is recreated with the staging of a volcano erupting, and a simulation of the birth of the Island. The purpose of this centre is to explain and describe the birth of the Earth, and of Madeira, resulting from the volcanic explosions; this has been achieved in a fun and pedagogical way. Integrated in the commemorations for “Madeira European Region 2004”, the exhibition, which has the most modern technologies of its kind, allows for interactive participation by visitors, ending in a 3D journey to the centre of the Planet.

1 9 de Setembro 20 04

O Centro do Vulcanismo assenta na construção de um pavilhão destinado à realização de um espectáculo audiovisual, onde é recriada a evolução geológica das grutas, a encenação da erupção de um vulcão e a simulação do nascimento da ilha. Trata-se de dar a conhecer e a explicar, de uma forma pedagógica e lúdica, o nascimento da Terra e, nomeadamente, do nosso arquipélago, resultantes das explosões vulcânicas. Integrada nas comemorações da “Madeira Região Europeia 2004”, a exposição, que resulta de uma aposta nas mais modernas tecnologias do género, permite uma grande interactividade com o visitante, culminada com uma viagem a 3D até ao centro do Planeta.


190

191


192

193

2 de Outubro 2004

Torneio de Golfe Inauguração do Campo de Golfe do Porto Santo

2nd of October 2004

Golf Tournament Inauguration of the Porto Santo Course


Golf Tournament - Inauguration of the Porto Santo Course 2 nd o f Oc to be r 2004

Torneio de Golfe Inauguração do Campo de Golfe do Porto Santo Inserted in the “Madeira European Region 2004” program, the biggest golf tournament ever held in Madeira, took place at the new Porto Santo Golf Course. The number of applications beat all previous records, with 160 players, with three dozen coming from the Portuguese Mainland. Eight golf clubs participated, two of which were from Madeira, the Santo da Serra Golf Club and Palheiro Golf. It is an eighteen-hole course, built on an area of land that is over 1.600 000 m2. The course has eight lakes and is framed, as is emphasized by the project designer, Severiano Ballesteros, in an incomparable setting of maritime beauty.

2 de Outubro 2004

Inserido no programa “Madeira Região Europeia 2004”, o maior torneio de golfe até então realizado na Madeira, teve lugar no novo Campo do Porto Santo. As inscrições bateram o recorde com 160 golfistas, três dezenas deles vindos de Portugal Continental. Estiveram presentes oito clubes de golfe, dois deles madeirenses, nomeadamente o Clube de Golfe do Santo da Serra e o Palheiro Golfe. O campo tem 18 buracos e está construído num terreno superior a 1.600 000 m2 . Contempla oito lagos interligados por cascatas e está enquadrado, como sublinhou o projectista, Severiano Ballesteros, num cenário ímpar de beleza marítima.


194

195


196

197


198

199


200

9 de Outubro 2004

9th of October 2004

201

Exposição “Grande Escala” Centro das Artes Casa das Mudas Exposition “Grande Escala” Casa das Mudas Centre for Arts


Calheta was the chosen location for a new museum in Madeira, considered to be the third largest in the country. The opening of this centre and the contemporary art collection entitled “Grande Escala”, belonging to the Berardo collection were included in the “Madeira European Region 2004” commemorations program. This centre was built from scratch next to the old Casa das Mudas manor house, and was chosen to compete for the “Mies van der Rohe” European Union Prize for Contemporary Architecture. The centre has a library, video library, an auditorium with 238 seats and a vast exhibition area.

Exposição “Grande Escala” - Centro das Artes Casa das Mudas

Exposition “Grande Escala” - Casa das Mudas Centre for Arts

9 de Outubro 2004

9 th of O c tober 2004

O Concelho da Calheta foi escolhido para a localização de um novo espaço cultural, considerado o terceiro maior do país. Para assinalar o arranque daquela infra-estrutura, o Centro das Artes acolheu a colecção de arte contemporânea “Grande Escala”, propriedade da colecção Berardo, integrando-a no programa de comemorações da “Madeira Região Europeia 2004”. O espaço, construído de raíz junto ao antigo solar Casa das Mudas, foi seleccionado para a final de um dos maiores prémios de arquitectura da União Europeia, “Mies van der Rohe”. O Centro dispõe de uma biblioteca e videoteca, um auditório com 238 lugares e uma vasta área de exposições.


202

203


204

205

10 de Outubro 2004

Exposições “Um Mundo de Ilhas”, “As Ilhas no Mundo”, “A Descoberta das Ilhas” e o “Futuro da Terra” no Parque Temático da Madeira em Santana

10th of October 2004

“A World of Islands”, “The Islands in the World”, “The Discovery of the Islands”, and “The Future of the Earth” Exhibitions, at the Madeira Theme Park


“A World of Islands”, “The Islands in the World”, “The Discovery of the Islands”, and “The Future of the Earth” Exhibitions, at the Madeira Theme Park 10 th of O c tober 2004

Exposições “Um Mundo de Ilhas”, “As Ilhas no Mundo”, “A Descoberta das Ilhas” e o “Futuro da Terra” no Parque Temático da Madeira em Santana As “Madeira European Region 2004”, this year was marked by exhibition at the Madeira Theme Park, located in Santana. It is where visitors of all ages can embark on a journey of discovery through Madeira and Porto Santo, get to know its history, familiarize themselves with the culture and traditions of its people, vibrate with the exceptional beauty of its landscapes and explore and feel the unique force of nature.

1 0 de Outubro 2004

Sendo o ano da “Madeira Região Europeia 2004”, este ano fica marcado pelas exposições do Parque Temático da Madeira, localizado em Santana. É lá que visitantes de todas as idades podem embarcar numa viagem de descoberta pela Madeira e Porto Santo, conhecer a sua história, familiarizar-se com a cultura e tradições das suas gentes, vibrar com a beleza invulgar das suas paisagens, explorar e sentir a força de uma natureza viva e única.


206

207


208

209

27 a 31 de Outubro 2004

Desafio Mundial de Cadetes Fase final do Circuito Mundial de Juniores

27th - 31st of October 2004

World Cadet Challenge Final Phase of the Table Tennis World Junior Circuit


World Cadet Challenge Final Phase of the Table Tennis World Junior Circuit 27 th - 3 1st o f Oc to be r 2004

Desafio Mundial de Cadetes Fase final do Circuito Mundial de Juniores The region welcomed the third edition of the World Cadet Challenge and, the final phase of the Table Tennis World Junior Circuit, included in the “Madeira European Region 2004” program. Eight selections represented by the best athletes from all four corners of the world, such as: Egypt, Mexico, Canada, India, Russia and Australia, amongst many other countries, were present in Madeira. Seven Madeirans also participated in the competition, shining for Portugal. China dominated, with both sexes becoming champions in the World Cadet Trials. The world circuit was won by Japan in the men’s competition and by Romania in the women’s competition.

27 a 3 1 d e Outubro 20 04

A Região recebeu a 3ª edição do Desafio Mundial de Cadetes e da Fase Final do Circuito Mundial de Juniores em ténis de mesa, incluídos no programa da "Madeira Região Europeia 2004". Na Madeira estiveram presentes 8 selecções, representadas pelos melhores atletas dos quatro cantos do mundo, desde Egipto, México, Canadá, Índia, Rússia ou Austrália, entre tantos outros países. À competição juntaram-se sete madeirenses a abrilhantar a presença portuguesa. A China dominou, sagrando-se campeã em ambos os sexos, no Desafio Mundial de Cadetes, enquanto que o Japão, em masculinos e a Roménia, em femininos, venceram o Circuito Júnior.


210

29 de Outubro 2004 29th of October 2004

211

Ivete Sangalo


Ivete Sangalo Num concerto marcado pelos sons brasileiros, Ivete Sangalo contagiou todos com a sua energia e com os êxitos que marcaram a sua carreira desde a “Banda Eva”. Novo grande sucesso, com casa lotada e o público a participar efusivamente.

The doors of the Francisco Franco Secondary School opened to welcome the Brazilian singer, Ivete Sangalo. The Bahian performed for around nine thousand people, accompanied by her 12 musicians. During the performance, Ivete Sangalo sang some older hits from the time she was a member of “Banda Eva” as well as some more recent hits. It was another great success, with a full house, and an enthusiastic audience.

29 th of O c tober 2004

A baiana actuou para 9 000 pessoas acompanhada pelos seus 12 músicos.

2 9 de Outubro 2004

As portas da Escola Secundária Francisco Franco abriram-se para receber a brasileira Ivete Sangalo.


212

213


214

215


216

217


218

219


220

26 de Novembro 2004 26th of November 2004

221

Madredeus


26 th of N ov e mbe r 2 00 4

Madredeus Madredeus and Teresa Salgueiro’s celestial voice enchanted the very attentive and silent audience, who showed their appreciation with rapturous applause. The most international Portuguese band brought their ninth album “Um Amor Infinito” to the Island, and took the opportunity to arouse interest in their next work “Faluas do Tejo”, which is being prepared to be launched. The group performed for two thousand two hundred people, once again the venue sold out. It was a great performance, and was marked by the rapturous and warm applause.

26 de Novembro 20 04

Os Madredeus e a voz celestial de Teresa Salgueiro, marcaram o regresso dos espectáculos musicais ao Madeira Tecnopólo. A mais internacional banda portuguesa trouxe à Região o seu nono álbum “Um Amor Infinito”, mas não perdeu a ocasião para despertar a curiosidade para “Faluas do Tejo”, cujo lançamento já estava a ser preparado. Os Madredeus actuaram para 2 200 pessoas que esgotaram de novo o recinto, num concerto de grande qualidade, marcado por longos e calorosos aplausos.


222

223


224

225


226

227


228

26 de Novembro a 31 de Dezembro 2004

26th of November 31st of December 2004

229

Exposição de Arte Contemporânea da Madeira na Região Germanófila da Bélgica Exhibition of Madeiran Contemporary Art in the Germanophile Region of Belgium


Martinho Mendes, Ricardo Velosa e Sílvio Sousa Cró expuseram no Centro de Rádio e Televisão Belga um conjunto de 23 obras de arte, entre pinturas, estampas, fotografias, montagens, esculturas, imagens gráficas e alto-relevo.

As part of the “Madeira European Region 2004” initiative, seven fine artists from Madeira were invited to participate in a collective exhibition of contemporary art in East Belgium. Carla Cabral, Guareta Sousa, Lígia Gontardo, Luz Henriques, Martinho Mendes, Ricardo Velosa and Sílvio Sousa Cró exhibited their work in the Belgian Television and Radio Centre, a collection of 23 works of art such as paintings, prints, photographs, montage, sculptures, graphic images and high relief.

Exhibition of Madeiran Contemporary Art in the Germanophile Region of Belgium 2 6th of Novem ber - 31 st of D ec em ber 20 04

Exposição de Arte Contemporânea da Madeira na Região Germanófila da Bélgica exposição colectiva de arte contemporânea no Leste da Bélgica. Carla Cabral, Guareta Sousa, Lígia Gontardo, Luz Henriques,

26 de Novembro a 31 de Dezembro 20 04

No âmbito da iniciativa “Madeira Região Europeia 2004”, sete artistas plásticos madeirenses foram convidados a participar numa


230

231

1 de Janeiro 2005

Noite de São Silvestre

1st of January 2005

“São Silvestre” Night


Noite de São Silvestre

“São Silvestre” Night 1 st of J an ua ry 20 05

New Years Eve in Madeira, is one of those moments where words are not necessary. Images of unequalled and unforgettable of “Madeira European Region 2004”.

1 de Ja neiro 20 05

O Fim-de-ano na Madeira é daqueles momentos que dispensam palavras. Na memória ficam imagens de inigualável beleza que marcaram mais um evento da “Madeira Região Europeia 2004”.


232

233


234

235


236

14 e 15 de Janeiro 2004 14t h a n d 1 5 t h o f J a n u a r y 2 0 0 4

237

Andrea Bocelli


Andrea Bocelli O tenor encheu a palteia do Madeira Tecnopolo por dois dias consecutivos, proporcionando extraordinários momentos musicais a mais de 4 500 pessoas.

The Italian tenor, Andrea Bocelli, closed the program for Madeira as European Region 2004, with two fantastics concerts, accompanied by the Maestro Carlo Bernini on the piano forte and by the soprano Paola Sanguinetti. The tenor filled the Madeira Tecnopolo for two consecutive days, providing extraordinary moments of musical excellence, to over four thousand five hundred people.

1 4 e 15 de J aneiro 2 00 4

acompanhado pelo maestro Carlo Bernini ao piano forte e pela soprano Paola Sanguinetti.

14 th and 1 5th o f J an ua ry 20 04

O tenor italiano Andrea Bocelli encerrou o programa da “Madeira Região Europeia 2004” com dois fantásticos concertos,


238

239


240

241


242

243


244

245

E para alĂŠm dos eventos as obras... Behind the events the structures...


culturais e outros, o ano ficou marcado pela concretização de um conjunto de infra-estruturas duradouras, de que são exemplo, algumas que aqui referenciamos da responsabilidade das sociedades de desenvolvimento. São obras que representam um novo ciclo onde se apostou na criação de novos espaços nas áreas do desporto, da cultura, da recreação e do lazer. Em suma, no bem-estar e na qualidade de vida das pessoas.

In addition to the memorable “Madeira European Region 2004” commemorative program, with musical, sports, cultural and other events, the year was marked by the creation of a number of long-lasting infrastructures, some of which, the Societies for Development were responsible for and which are referred to here. They are structures that represent a new cycle that by creating new structures in the areas of sport, culture, recreation and leisure. In total, people’s well-being and their quality of life.

Behind the events the structures...

E para além dos eventos as obras... Para além do memorável programa comemorativo da “Madeira Região Europeia 2004”, com eventos musicais, desportivos,


246

247


248

249


250

251


252

253


254

255

The President of the European Region of the Year Organization, Xavier Tudela, sent a message to the President of the Madeira Regional Government, Alberto João Jardim, and to the Vice-President, João Cunha e Silva, sending his congratulations for the magnificent European Region of the Year, which, Madeira held during 2004. "Dear Mr. President, I have the pleasure of congratulating you for the magnificent European Region of the Year, which, Madeira held during this year of 2004. We have no doubts that the regions which, starting from next year and subsequent years that will substitute Madeira as a regional reference of our continent, will have a very positive example from what was created during the Madeira’s European Region Year. On the other hand, the fact that Madeira has become known throughout Europe has been made possible through your work; it has also helped the 46 countries of the European Council become more present in the collective life of the Europeans. I hope that the relationship that our Organization has established with Madeira, created as a result of being European Region of the Year, continues in the future, so that, between all of us, we can build a Europe where all of the regions receive the recognition that they deserve. Please accept, Mr President, my great appreciation and respect. Xavier Tudela President of the European Region of the Year Organization"


O Presidente da Organização Região Europeia do Ano, Xavier Tudela, enviou uma comunicação ao Presidente do Governo Regional da Madeira, Alberto João Jardim, e ao Vice-presidente, João Cunha e Silva, na qual lhes transmite felicitações pela magnífica Região Europeia do Ano que Madeira desenvolveu durante o ano de 2004. “Exmo. Senhor Presidente, Tenho a satisfação de dirigir-me a V.Exa para felicitá-lo pela magnífica Região Europeia do Ano, que a Madeira desenvolveu durante todo este ano de 2004. Não temos nenhuma dúvida, as regiões que a partir do próximo ano e seguintes que irão substituí-los como referência regional do nosso continente, terão um exemplo muito positivo do que V.Exas fizeram durante o ano da sua regionalidade. Por outro lado, V.Exas conseguiram que a Madeira seja mais conhecida na Europa e também ajudaram para que as regiões dos 46 países do Conselho da Europa sejam mais presentes na vida colectiva dos europeus. Espero que a relação que a nossa Organização estabeleceu com a Madeira, com motivo de sua Região Europeia do Ano, se mantenha no futuro para conseguirmos entre todos construir uma Europa onde as regiões tenham a importância que merecem. Receba, Senhor Presidente, a expressão da minha elevada consideração e respeito. Xavier Tudela Presidente da Organização Região Europeia do Ano”


Sponsors

Patrocinadores


Sponsors

Patrocinadores


FICHA TÉCNICA:

Título: Madeira Região Europeia 2004 Edição: Madeira Tecnopolo Edição do texto: Gabinete da Vice-Presidência Edifício do Governo Regional, Avenida Zarco, 9004-527 Funchal - Madeira - Portugal Tradução para Língua Inglesa: Maureen Martins Fotos: Ilhapress e Secretaria Regional de Turismo Design gráfico: DuplaDP - Design & Gestão Publicitária, Lda - www.dupladp.pt Impressão gráfica: Grafislab Tiragem: 1500 exemplares Data da impressão: Dezembro 2005 Depósito Legal: ... ISBN: 989-20-0069-2


The concretion of the vast program of commemorations of the “Madeira European Region 2004”, was only possible thanks to the junction of efforts of some people and entities. For that reason, I would like publicly address my personal gratefulness, to the members of the Government, the elements of the Commission Organizer and my Cabinet, to the City councils, the sponsors, the companies who had given the most diverse services and to all those that, individually and sometimes, of gracious form, had collaborated for the memorable success of this initiative. João Cunha e Silva President of the Organizing Commitee for “Madeira European Region 2004”

Acknowledgment

João Cunha e Silva Presidente da Comissão Organizadora da “Madeira Região Europeia 2004”

Agradecimento

A concretização do vasto programa de comemorações da “Madeira Região Europeia 2004”, só foi possível graças à conjugação de esforços de várias pessoas e entidades. Por essa razão, quero publicamente endereçar os meus agradecimentos pessoais, aos membros do Governo, aos elementos da Comissão Organizadora e do meu Gabinete, às Câmaras Municipais, aos patrocinadores, às empresas que prestaram os mais diversos serviços e a todos aqueles que, individualmente e, por vezes, de forma graciosa, colaboraram para o memorável sucesso desta iniciativa.


Madeira Regi達o Europeia 2004


Madeira Região Europeia 2004  

Madeira Região Europeia 2004

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you