Issuu on Google+

Apoio:


www.cni.org.br

A contribuição da indústria para a conferência Rio+20. 14 DE JUNHO - Hotel Sofite - Copacabana – Rio de Janeiro


Expediente Anuário Brasileiro de Economia, Turismo & Meio Ambiente

A capa é representada pelas cores da bandeira do Brasil. As setas simbolizam os três temas abordados pela publicação, as imagens projetadas ilustram o cenário brasileiro em crescimento.

Ano 2011/2012 - 13a Edição | Esta é uma publicação da Editora Voz de Brasília Age 2011/2012 - 13th Edition | This is a publication of the Voz de Brasilia Publisher

Agradecimentos Governos do estado de Pernambuco, Rio de Janeiro e Distrito Federal, Alexandre Garcia, Artur Xexeu, Pelé, Joseph Blater, Deputados Ricardo Berzoini, Sandro Mabel, Cleber Verde, Gonzaga Patriota e Siqueira Campos, Senador Aécio Neves, Ministérios da Saúde, Esporte e Turismo, Eletrobrás Eletronorte, Banco do Brasil, Banco do Nordeste, todos os patrocinadores e colunistas e principalmente a Deus que permitiu mais esta edição.

14

Anuário Brasileiro

The cover is represented by the colors of the flag of Brazil. The arrows symbolize the three topics covered by the publication, projected images illustrate the growing Brazilian scene.

Instituto Brasil Just

Editor/Jornalista Journalist Paulo Fayad paulo@vozdebrasilia.com.br MTB 8873 Diretora Administrativa e Financeira Director of Administration and Finance Deijanete de Araújo Fayad dsdaraujo@gmail Departamento Comercial Commercial Department Concetta Grieco, Maria José Gomes Paulo Fayad André Departamento Jurídico Legal Department Deijanete de Araújo Fayad Projeto Gráfico Graphic Design Editora Voz de Brasília Jornalista responsável Responsible journalist Ana Beatriz Chacur MTB 53.686 Jornalistas Journalists Ana Beatriz Chacur Paulo Fayad André Leandro Madness Renata Meliga Revisão Reading Tatiana André de Arimatéa Tradução Português/Inglês Translate Alexandre Stella Pires Tradutor Juramentado & Intérprete Comercial JUCESP n. 575 Diagramação e Design Layout and Design Vinícius Bermann vinicius@vozdebrasilia.com.br Fotografia Photograph Embratur, Agência Voz de Brasília, Divulgação e Voluntários Tratamento de Imagens Image processing Voz de Brasília Capa Front Sérgio Luiz de Sousa Impressão Gráfica Print Prol Gráfica Distribuição Distribuition CNC, CNI, Correios e Voz de Brasília Auditado por Audited by Distak Distribuição e Logística Tiragem 100 mil exemplares distribuídos no Distrito Federal pelo mailing list da agência Voz de Brasília para 30 mil empresas, residências do Plano Piloto, Sudoeste, Lago Sul e Norte, Associações, Sindicatos, Federações, Hotéis, Clubes, Agências e operadoras de viagens e turismo, ONGs, lideranças comunitárias, religiosas e políticas. Distribuição nacional: 150 mil exemplares nos estados federados através do mailing list das confederações(indústria, comércio, serviços e transporte), agências e operadoras de viagens e turismo, hotéis, escolas e universidades, bibliotecas, feiras e congressos nacionais e internacionais, Congresso Nacional e governo do Distrito Federal (1° e 2° escalão), prefeituras e aeroportos. Distribuição internacional: 50 mil exemplares no países de Portugal, Indonésia, Síria, Líbano, Arábia Saudita, Kuwait, EUA, França, Alemanha, Países do Mercosul e demais países de língua portuguesa, dentre outros. A publicação é distribuída nas agências de viagens de turismo e principais hotéis de cada país e também em aeroportos internacionais que fazem a distribuição nos respectivos bureaus. Em cada embaixada estrangeira sediada no país são disponibilizados exemplares gratuitamente, o governo federal também disponibiliza mailing de autoridades internacionais que recebem publicação.

Patrocínio:

Os artigos assinados não expressam a opinião da editora Voz de Brasília e são de responsabilidade de seus autores. Todo o conteúdo textual do Anuário poderá, a critério da Editora Voz de Brasília, sofrer correções ortográficas e de coesão para melhor adequá-lo ao estilo e público da obra. Todos os direitos autorais reservados à Editora Voz de Brasília. vozdebrasilia@vozdebrasilia.com.br Signed articles do not express the opinion editor of Voice of Brasilia and are the responsibility of their authors. All textual content of the yearbook may at the discretion of the Editor Voice of Brasilia, undergo spelling corrections and cohesion to better tailor it to the public of the work and style. All copyrights reserved to the Voz de Brasilia Publisher. Circulation 100,000 copies distributed in the Federal District by the agency's mailing list Voice of Brasilia to 30,000 businesses, homes of the Pilot Plan, Southwest, South and North Lake, Associations, Unions, Federations, hotels, clubs, agencies and tour operators and tourism NGOs, community leaders, religious and political. National distribution: 150 000 copies in the federal states through the mailing list confederations (industry, commerce, services and transport), agencies and tour operators and tourism, hotels, schools and universities, libraries, fairs and national and international conferences, national congress and the Federal District government (1 ° and 2 ° step), municipalities and airports. International Distribution: 50,000 copies in the countries of Portugal, Indonesia, Syria, Lebanon, Saudi Arabia, Kuwait, USA, France, Germany, Mercosur and other Portuguese-speaking countries, among others. The publication is distributed at travel agencies and tour leading hotels in each country and at international airports that make the distribution in their respective bureaus. In every foreign embassy in the country based copies are available free of charge, the federal government also provides mailing of the international authorities who receive the publication. Thanks Governments of the state of Pernambuco, Rio de Janeiro and the Federal District, Alexander Garcia, Arthur Xexeu, Pele, Joseph Blater, Mr Ricardo Berzoini, Sandro Mabel, Cleber Green, Gonzaga Patriot and Siqueira Campos, Senator Aecio Neves, Ministries of Health, Sport and tourism, Eletrobrás Eletronorte, Banco do Brazil, Banco do Nordeste, all sponsors and columnists and especially to God who allowed this edition.


Índice

P

olítica

Reforma tributária, Reforma política... página 20

E

ducação

Os avanços na educação... página 56

T

rabalho

O mercado de trabalho nos últimos 8 anos... página 82

E

sporte

Brasil sede da Copa 2014, Estádios ... página 104

M

eio Ambiente

Sustentabilidade, crise ambiental, tecnologia verde... página 138

T

Ainda nesta Edição

Saúde

46

Energia

70

Empreendedores

88

Estética

236

Moda

242

Reflexão

292

Filantropia

298

urismo

Capitais de todos estados e maravílhas do Brasil... página 172

E

conomia

Brasil, 6a economia mundial ... página 250

sac@vozdebrasilia.com.br

15


Cartas ao Editor

16

Anuรกrio Brasileiro


Editorial

sac@vozdebrasilia.com.br

17


Artigo Article

País do conhecimento, potência ambiental Country of knowledge, environmental power.

H

oje, já não parece uma meta tão distante o Brasil se tornar país economicamente rico e socialmente justo, mas há grandes desafios pela frente, como educação de qualidade. Há 90 anos, o Brasil era um país oligárquico, em que a questão social não tinha qualquer relevância aos olhos do poder público, que a tratava como questão de polícia. O país vivia à sombra da herança histórica da escravidão, do preconceito contra a mulher e da exclusão social, o que limitou, por muitas décadas, seu pleno desenvolvimento. Mesmo quando os grandes planos de desenvolvimento foram desenhados, a questão social continuou como apêndice e a educação não conquistou lugar estratégico. Avançamos apenas nas décadas recentes, quando a sociedade decidiu firmar o social como prioridade. Contudo, o Brasil ainda é um país contraditório. Persistem graves disparidades regionais e de renda. Setores pouco desenvolvidos coexistem com atividades econômicas 18

Anuário Brasileiro

caracterizadas por enorme sofisticação tecnológica. Mas os ganhos econômicos e sociais dos últimos anos estão permitindo uma renovada confiança no futuro. Enorme janela de oportunidade se abre para o Brasil. Já não parece uma meta tão distante tornar-se um país economicamente rico e socialmente justo. Mas existem ainda gigantescos desafios pela frente. E o principal, na sociedade moderna, é o desafio da educação de qualidade, da democratização do conhecimento e do desenvolvimento com respeito ao meio ambiente. Como a tecnologia irá modificar o espaço físico das escolas? Quais serão as ferramentas à disposição dos estudantes? Como será a relação professor-aluno? São questões sem respostas claras. Tenho certeza, no entanto, de que a figura-chave será a do educador, o formador do cidadão da era do conhecimento. Priorizar a educação implica consolidar valores universais de democracia, de liberdade e de tolerância, garantin-

do oportunidade para todos. Trata-se de uma construção social, de um pacto pelo futuro, em que o conhecimento é e será o fator decisivo. Estamos fazendo as escolhas certas: o Brasil combina a redução efetiva das desigualdades sociais com sua inserção como uma potência ambiental, econômica e cultural. Um país capaz de escolher seu rumo e de construir seu futuro com o esforço e o talento de todos os seus cidadãos.

T

oday, Brazil’s goal of becoming an economically rich and socially fair country doesn’t seem so distant, but there are great challenges ahead, such as quality education. 90 years ago, Brazil was an oligarchic country, where the social issue did not have any relevance whatsoever in the eyes of the public power, which treated it as a police matter. The country lived in the shadow of the historical legacy of slavery, of prejudice against women, and of social exclusion, limiting for many decades its full development. Even when great plans for development were drawn, the social issue kept on as an appendix and education did not conquer its strategic place. We have only progressed over recent decades, when society decided to determine the social as a priority. However, Brazil is still a country of contradictions. Severe regional and income disparities persist. Little developed sectors coexist with economic activities characterized by enormous technological sophistication. But the economic and social gains from the past few years are allowing for a renewed confidence in the future.


Foto: Roberto Stuckert Filho

An enormous window of opportunity opens for Brazil. The goal of becoming an economically rich and socially fair country no longer seems so distant. But there are colossal challenges ahead. And the main challenge, in modern society, is that of quality education, of democratization of knowledge respecting the environment. How will technology modify the schools’ physical space? What will be the tools at students’ disposal? How will the teacher/professor-student relation be? These are questions with no clear answers. I am sure, however, that the key figure shall be that of the educator, developing citizens for the age of knowledge. Prioritizing education implies consolidating universal values of democracy, freedom, and tolerance, assuring opportunity for all. This is a social construction, of a pact for the future, where knowledge is and will be the determining factor. We are making the right choices: Brazil combines effective reduction in social inequalities with its insertion as an environmental, economic, and cultural power; a country capable of choosing its own path and building its future with effort and talent from all its citizens.

sac@vozdebrasilia.com.br

19


Politica Politics

Reforma tributária Tax reform

Um tema com destaque permanente na agenda política brasileira A theme in permanent highlight at the Brazilian political agenda

Q

uando falamos em reforma tributária, é importante lembrar que é caracterizada por um novo ciclo de crescimento econômico: mais vigoroso e equilibrado. Contudo é importante lembrar também que várias iniciativas com esse propósito têm sido debatidas no Congresso Nacional e, invariavelmente, resultam mal sucedidas. As rápidas transformações pelas quais a economia mundial vem passando nos últimos anos, em particular a intensa integração entre os mercados, deixam pouca margem a um sistema tributário que entrave o crescimento econômico e reduza a produtividade da economia do País. No caso brasileiro, as alterações ocorridas com a Constituição de 1988, focadas na descentralização e autonomia federativa, há muito caducaram, porém os arremedos feitos desde então, e foram vários, consumaram uma colcha de retalhos pouco favorável a dois princípios tributários centrais: a neutralidade e a capacidade contributiva. Insistir em soluções excessivamente am20

Anuário Brasileiro

biciosas por meio de mudanças constitucionais é certeza de insucesso. Se não conseguimos aprender com os erros antigos, vamos ao menos experimentar novos erros. Fala-se em reforma tributária há mais de 20 anos. Neste período, os governos, impulsionados por ideologias populistas aumentaram incrivelmente os gastos públicos. Para cobri-los, recorria-se a velha fórmula da época da ditadura: aumentavam-se impostos. Nada ou pouco se fez para simplificar o sistema tributário. Ao contrário, vimos complexas operações de cálculos e sistemas brutais de arrecadação, como a substituição tributária, tomar corpo, além da extensão das obrigações secundárias (dever de informar), impostas aos contribuintes. Antes de tudo, é preciso reconhecer que existem variadas motivações para aquela demanda: diminuição da carga tributária, redução no número de tributos (no limite, imposto único), descentralização fiscal, simplificação, estímulo à atividade produtiva, justiça fiscal, adoção de padrões internacionais


de tributação, eliminação da guerra fiscal, desoneração da folha de salários, entre outras. Essas questões, todavia, não são necessariamente consistentes, não raro, contraditórias. Resumindo, a verdadeira reforma tributária de

W

hen we speak of tax reform it is important to remember it is characterized by a new cycle of economic growth: more vigorous and balanced. However, it is important to also remind that various initiatives to such purpose have been debated at the National Congress and, invariably, resulted unsuccessful. The quick transformations the world economy has been undergoing over the last years, in particular the intense integration between markets, leave little margin for a tax system which hinders economic growth and reduces the Country’s economic productivity. In Brazil’s case, alterations occurred with the 1988 Constitution and focused on federative decentralization and autonomy, have long expired. However, the mockeries performed since then (and they were various), consummated a patchwork little favorable to two central tax principles: neutrality and contributory capability. To insist in excessively ambitious solutions by means of constitutional changes is certainty to fail. If we are not able to learn with past mistakes, let us at least experience new ones. Thus, tax reform is spoken of for more than 20 years. During such period go-

que precisamos é aquela que retire recursos dos governos, simplifique a legislação e a apuração de impostos e restrinja o poder do Estado intervir na Nação.

vernments stimulated by populist ideologies increased incredibly public expenditure. In order to cover such expenditure they would resort to the old formula from dictatorship times: taxes increased. Nothing or next to nothing was done to simplify the tax system. To the contrary, we saw complex operations of calculation and brutal collection systems, such as tax substitution, take shape, besides the extension of secondary obligations (duty to inform), imposed to taxpayers. First of all, it is important to acknowledge that there are various motivations for that demand: decrease in tax burden, reduction in number of taxes (at limit, single tax), fiscal decentralization, simplification, stimulus to productive activity, tax justice, adoption of international tributary standards, elimination of the fiscal war, reduction of tax burden over payroll, among others. These issues, however, are not necessarily consistent, not uncommonly contradictory. Summarizing, the real tax reform we need is that which withdraws resources from the government, simplifies legislation and verifies taxes, and restricts the power of the State of intervening in the Nation.

sac@vozdebrasilia.com.br

21


Politica Politics

O que é uma reforma tributária? What is a tax reform? O sistema tributário pode ser comparado a uma casa. Quando uma torneira está pingando ou um cano está entupido, conserta-se. Mas, depois de algum tempo, é necessário trocar os encanamentos, o piso, repintar as paredes, etc., ou seja, não basta um pequeno conserto; é preciso fazer uma reforma. Pode acontecer também que o morador ache que algumas características da casa sejam inconvenientes ou precisem ser modernizadas. Outra vez, a reforma é a solução. E, se a família cresceu e a casa ficou pequena, se constrói um cômodo a mais; se não for possível, o jeito é trocar de casa. O sistema tributário passa por pequenos consertos quase todos os dias. De tempo em tempo, é preciso uma reforma para trocar o que se desgastou pelo uso, para alterar características que se tornaram obsoletas ou inconvenientes em face de mudanças no ambiente econômico, ou, se for o caso, para adicionar, suprimir ou substituir tributos. Pode acontecer, mas é raro, que se precise trocar todo o sistema tributário. Tanto na casa como no sistema tributário, quanto melhor for a qualidade da reforma, maior será o intervalo de tempo até que se precise de outra e menor o número de consertos necessários no dia a dia. Do mesmo modo que consertos atrapalham a vida dos moradores, mudanças freqüentes na tributação atrapalham a dos contribuintes. Por isso, a estabilidade das normas tributárias é muito importante. The tax system may be compared to a house. When a faucet is dripping or a pipe is clogged, they are repaired. But, after some time, it is necessary to change the piping, flooring, repaint walls, etc., that is, minor repairs are not enough; refurbishing becomes necessary. It may also happen that the resident finds some house characteristics to be inconvenient or need to be modernized. Again, refurbishing is the solution. And, if the family grew and the house became small, another room is built; if this is not possible, then one needs to move to a new house. The tax system undergoes small adjustments almost every day. From time to time, a reform is necessary in order to change what has been worn out, to alter characteristics which have become obsolete or inconvenient in face of changes at the economic environment or, if the case may be, to add, suppress, or replace taxes. It can happen, although unusual, that the entire tax system needs to be replaced. To the same extent in the house and at tax system, the better the quality of reform, the greater will be the interval until another reform is needed and a lesser number of repairs necessary on a daily basis. The same way repairs disturb residents’ lives, frequent changes in taxation disturb that of taxpayers. For this reason, stability of tax norms is very important.

Fonte: Portal Planalto

22

Anuário Brasileiro


Reforma Política Political Reform

Uma discussão que ainda renderá muita saliva A discussion which shall still need plenty saliva

antas vezes propalada, a reforma política teve um impulso no começo de 2011, depois que Senado e Câmara dos Deputados instalaram comissões para tratar do tema. Enquanto isso, como em outubro ainda não tinha saído do papel, devido a falta de consenso no Congresso Nacional, o presidente do Tribunal Superior Eleitoral (TSE), Ricardo Lewandowski, disse que apostava na aplicação da Lei da Ficha Limpa, que entrou em vigor em junho de 2010 e impede a candidatura de

S

o many times rumored, political reform had a boost at the beginning of 2011, after the Senate and the House of Representatives seated commissions in order to discuss the issue. Meanwhile, until October it had not yet left the ground, due to lack of consensus at the National Congress. The President of the Supreme Electoral Court (TSE), Ricardo Lewandowski, stated he waged on the enforcement of Lei da Ficha Limpa (Clean Record Law), in effect since June 2010 and which prohibits the candidacy of

políticos condenados por colegiados ou que tenham renunciado a mandato eletivo para fugir de cassação. A reforma política discute, entre outras medidas, fórmulas diferentes para a eleição no Legislativo, regras para ampliar o financiamento público e limitar ou impedir doações diretas de empresas a partidos e políticos, entre outras medidas. Para Lewandowski, a contribuição privada de campanha pode “ensejar corrupção”. Apesar de não tratarem dos mesmos temas, a Lei da Ficha Limpa e a Reforma Política, na

opinião do ministro, têm em comum a intenção de evitar e punir irregularidades. Alguns temas que estão sendo discutidos no Congresso para a Reforma Política é o voto proporcional, o voto distrital, fidelidade partidária, financiamento público de campanhas, suplência de senadores, entre outros. Veja nas próximas páginas, estudo realizado pelo deputado federal Júlio César sobre o perfil sócio-econômico eleitoral da União, das regiões e dos estados brasileiros.

politicians convicted by a deliberative body or who have resigned from office in order to avoid disempowerment. The political reform discusses, among other measures, different formulas for elections at the Legislative, rules so as to extend public financing and limit or prevent direct donations from companies to politicians, among other measures. For Lewandowski, the private campaign contribution may “result in corruption”. Despite not dealing with the same issues, the

Lei da Ficha Limpa and the Political Reform, at the Minister’s opinion, have in common the intention of avoiding and punishing irregularities. Some issues being discussed at the Congress for Political Reform are proportional vote, single-member districts, party loyalty, campaign public funding, and senators’ substitution, among others. See the following pages, a study conducted by Congressman Julio Cesar on the socioeconomic profile of the union election, the regions and states.

Foto: Divulgação

T

sac@vozdebrasilia.com.br

23


Politica Politics

24

Anuรกrio Brasileiro


sac@vozdebrasilia.com.br

25


Politica Politics

26

Anuรกrio Brasileiro


sac@vozdebrasilia.com.br

27


Politica Politics

28

Anuรกrio Brasileiro


sac@vozdebrasilia.com.br

29


Politica Politics

Mulher, o sexo frágil? Woman, the weaker sex?

Cada vez vemos mais mulheres assumindo altos cargos We see more and more women occupying high offices

A

paisagem. Estamos nos anos 10 do século XXI. A última mulher a nos governar foi nos anos 80 do século XIX. Os homens monopolizaram a presidência durante toda a República e mulheres presidentes foram casos

esporádicos em qualquer País. Um avanço desse “sexo frágil” está bem perto de nós, pela primeira vez temos uma presidente no Brasil. Com isso, pela primeira vez na história do Brasil, uma quantidade muito grande

Foto: Divulgação

té agora foi evento histórico, minoria estatística, exceção à regra, casos que se contam nos dedos. Mas ao longo das próximas décadas, o processo vai se intensificar e mulher no poder será natural, parte da

Dilma Roussef Presidente da República do Brasil

32

Anuário Brasileiro


Presidente Dilma Roussef e ministras. Foto: Roberto Stuckert Filho/PR

Da esquerda para a direita (from the left to the right): Helena Chagas (Comunicação Social), Luiza Bairros (Igualdade Racial), Tereza Campello (Desenvolvimento Social), Ideli Salvatti (Pesca), Dilma, Miriam Belchior (Planejamento), Maria do Rosário (Direitos Humanos), Ana de Hollanda (Cultura), Izabella Teixeira (Meio Ambiente), Iriny Lopes (Políticas para Mulheres).

de mulheres também fazem parte do alto escalão do governo federal. Mas não é apenas o alto escalão dos ministérios que está sendo ocupado pelas mulheres, a presença feminina é grande em todos os níveis do Poder Executivo, com maioria em cinco pastas. Os ministérios da Saúde, do Turismo, da Previdência Social, da Cultura

U

p to the present they were historical events, statistical minority, exception to the rule, cases counted on one hand’s fingers. But over the next decades, the process is going to intensify and women in power will become natural, part of the picture. We are on the first decade of the 21st century. The last woman to govern us did so in the 80’s of the 19th century. Men monopolized presidency during the whole Republican period, and women presidents were occasional cases in any country. An advancement of such “weaker sex” is very close to us. For the first time we have a woman president in Brazil. With that, for the first time

São 106.317 mulheres, que representam 48,7% do total dos servidores.

e do Desenvolvimento Social têm mais de 50% dos postos ocupados por mulheres. Em termos relativos, a pasta do Desenvolvimento Social e Combate à Fome é o mais feminino, com 57,6% de servidoras. Já em números absolutos, o Ministério da Educação lidera, com folga, pois é o que possui o maior número de funcionários. São

in Brazil’s history, an enormous quantity of women are also part of the high-level federal government. But not only the Ministries’ high levels are being occupied by women. The feminine presence is also huge at all levels of the Executive Power, being majority in five of the Ministries. The Ministries of Health, Tourism, Social Security, Culture, and Social Development have over 50% of the posts held by women. In comparative terms, the Ministry of Social Development and Fight Against Hunger is the most feminine, with 57.6% of federal employees. Now, in absolute terms the Ministry of Education leads way ahead, as it is the one with the

highest number of employees. They are 106,317 women, representing 48.7% of total federal employees. Now, the most “malechauvinist” is the Ministry of Justice, with only 20.8% of female presence. The federal public administration has 234,562 federal employees, corresponding to 45.4% of total employees. According to IBGE, women represent 51% of the Brazilian population. We are half way there, there are overwhelming signs of delay, there are stimulating events, but the path has been chosen. This shall be the century of women arriving at political power, as the last century was that of advancements over the work market.

sac@vozdebrasilia.com.br

33


Politica Foto: Divulgação

Politics

Maria das Graças Silva Foster Presidente da Petrobras Tomou posse em 13/02/12 Petrobras CEO

Foto: Divulgação

He took office on 13/Feb/12

106.317 mulheres, que representam 48,7% do tot al dos servidores. Já a pasta mais “machista” é a da Justiça, com apenas 20,8% de presença feminina. A administração pública federal tem 234.562 servidoras, o que corresponde a 45,4% do total de funcionários. Segundo o IBGE, as mulheres representam 51% da população brasileira. Estamos no meio da estrada, há sinais espantosos de atrasos, há eventos estimulantes, mas a escolha do rumo já foi feita. Este será o século do desembarque das mulheres no poder político, como o último foi o do avanço sobre o mercado de trabalho. Gleisi Hoffmann Ministra Chefe da Casa Civil 34

Anuário Brasileiro


Qualidade de vida para um futuro brilhante.

A CAENGE constrói muito mais que infraestrutura urbana e imóveis. Já são 32 anos de uma história voltada para construir futuro. Nossos projetos respeitam ações de proteção ambiental, enquanto avançam e ganham o seu respeito. Assim pensamos: cada vez mais à frente, pelos próximos muitos anos.


Artigo Article

Lula A superação da fome requer ações coordenadas

Foto: Divulgação

Overcoming hunger requires coordinated actions

A

luta contra a fome e a pobreza deve ocupar o topo da agenda dos governos, das instituições multilaterais e das Organizações NãoGovernamentais. Em 2050, a população mundial chegará a 9 bilhões de pessoas. Para garantir suas necessidades ,a Organização das Nações Unidas para Agricultura e Alimentação (FAO, na sua sigla em inglês) aponta a necessidade de um robusto crescimento no fornecimento mundial de alimentos. A

T

he Fight against hunger and poverty must occupy the top of the governments’, multilateral institutions and Non-Governmental Organizations agendas. In 2050, the world population will reach 9 billion people. In order to guarantee their needs the United Nations Food and Agricultural Organization points out the necessity of robust growth at the world’s food supply. The African production will have to increase five times; that of Latin-America will have to double. FAO estimates 90% of such demand will be obtained with gains in productivity.

36

Anuário Brasileiro

produção africana terá de aumentar cinco vezes; a latino-americana dobrará. A FAO estima que 90% dessa demanda será obtida com ganhos em produtividade. Nós também sabemos, no entanto, que o problema da fome é essencialmente um problema de acesso ao alimento. Os desafios globais relativos ao fornecimento de alimento são particularmente complexos e a FAO pode – e deveria – jogar um papel central para combater a fome, para estimular a produção sustentável de alimentos e fortalecer a segurança alimentar global. O fortalecimento da agricultura familiar foi fundamental para o sucesso das políticas sociais no Brasil. O setor é responsável por 70% do consumo de alimentos das famílias e representa 10% do

PIB brasileiro. Esses resultados não teriam sido possíveis sem a pesquisa em agricultura, sem a reforma agrária e sem a pacificação do campo, sem a assistência técnica e sem acesso ao crédito e à seguridade, dentre outros fatores. Com isso, 32 milhões de brasileiros (mais de 16% da população) superaram a pobreza. Nenhum país pode alcançar o desenvolvimento sustentável sem a melhoria das condições de vida de seu povo, e a experiência brasileira mostra que a superação da fome requer ações coordenadas, vontade política e a participação de toda a sociedade.

We also know, however, that the hunger issue is essentially an issue of access to food. Global challenges related to food supply are particularly complex and the FAO may – and should – play a central role to fight hunger, stimulate sustainable food production, and strengthen global food security. The global strengthening of family agriculture was key to the success of social policies in Brazil. The sector is responsible for 70% of consumption of food in families and represents 10% of the Brazilian GDP. These results would not have been possible without research in agricul-

ture, without agrarian reform, and without pacification of the land, without technical support, and without access to credit and social security, among other things. With such, 32 million Brazilians (over 16% of the population) have overcome poverty. No country may reach sustainable development without improvement in its people’s life conditions and the Brazilian experience showcases that surmounting hunger requires coordinated actions, political will, and the participation of the whole society.

Nunca antes na história deste país.” Por Luiz Inácio Lula da Silva


Se você tiver febre alta, dor de cabeça, manchas vermelhas pelo corpo, dor atrás dos olhos, no corpo e nas juntas, procure uma Unidade de Saúde, pode ser dengue. Beba bastante líquido e não tome nenhum medicamento sem orientação médica. Caso você já tenha sido diagnosticado e apresentar dores abdominais e vômito, retorne imediatamente à Unidade de Saúde, pois pode ser a forma grave da doença. Fique atento: identificar os sintomas o quanto antes é fundamental para o tratamento da doença.

JUNTOS SOMOS MAIS FORTES NESTA LUTA. O SUS está com você no combate à dengue.

www.combatadengue.com.br


Artigo Article

Brasil, desenvolvimento e justiça social

Foto: Divulgação

Brazil, development and social justice

O

s brasileiros da minha geração iniciaram suas vidas profissionais ainda na ditadura militar, com uma economia em crise profunda, poucas perspectivas de desenvolvimento e decadência no mercado de trabalho. Vivemos a redemocratização, que nos trouxe de volta algumas das liberdades sonhadas, mas que aprofundou os impasses econômicos e sociais, de 1985 a 1994. O advento do Plano Real, com a perspectiva de moeda estável e desenvolvimento social, renovou as esperanças de milhões de brasileiros. O plano debelou a inflação, mas seu artificialismo cambial e política monetária 38

Anuário Brasileiro

estupidamente pesada acabaram por inviabilizar um projeto de desenvolvimento. Foram anos de inflação baixa, mas o crescimento pífio e aumento brutal de desemprego que dobrou até 2002. A eleição de Lula reacendeu as expectativas da classe trabalhadora e de parte importante do empresariado. Pela primeira vez, o PT teria a oportunidade de implementar suas teses, de uma nova política de desenvolvimento, na qual o crescimento da renda dos trabalhadores, o combate à desigualdade social e regional, e um novo ciclo de exportações trariam crescimento, desenvolvimento social e novas oportunidades econômicas, mantendo a inflação sob controle. O País entrou numa fase de expansão econômica vigorosa, baseada no fortalecimento do mercado doméstico, geração de empregos e distribuição de renda, fomento aos investimentos e ampliação do mercado de crédito, solidez fiscal financeira. Diferente das crises internacionais do passado, o Brasil enfrenta com muita firmeza uma das mais graves e profundas

instabilidades mundiais. De 2002 a 2012, a inflação média caiu de 15% para 5% ao ano, a dívida pública em relação ao PIB caiu quase pela metade, as exportações subiram mais de cinco vezes, a pobreza foi reduzida em 50% e o desemprego caiu para a menor taxa da história. Até 2014, o Governo Federal trabalha por um crescimento médio de 4,8%. A taxa de investimento deve atingir 24% do PIB. Seremos a 5ª maior economia mundial em 2016. Estamos entre os maiores mercados de consumo do mundo e entre os países que maiores investimentos atraem. Programas como o Brasil Sem Miséria e o Pronatec renovam o compromisso com o foco social do desenvolvimento. Para sermos uma grande potência mundial, não basta ser uma das maiores economias do mundo. Devemos ter uma renda per capita à altura e um IDH (índice de desenvolvimento humano), à altura de uma Nação efetivamente justa. Para isso, a educação, combinada com pesquisa, ciência e tecnologia, é o vetor determinante para um


serviço de um projeto de Nação solidária; esse Brasil que Lula, de 2003 a 2010, e Dilma, a partir de 2011, lideram com ousadia e responsabildade. A geração que agora inicia a vida profissional está colhendo os frutos da luta política de mais de trinta anos por um projeto nacional. Que possam, daqui a trinta anos, fazer um balanço igualmente

positivo para entregar aos que virão. Ricardo Berzoini, 52 anos, foi presidente do Sindicato dos Bancários de São Paulo e da Confederação Nacional dos Bancários, foi Ministro da Previdência e do Trabalho e Emprego, foi presidente nacional do PT e atualmente é deputado federal por SP.

Country entered a vigorous economic expansion, based on home market strengthening, generation of jobs and income distribution, promotion of investments and broadening of the credit market, financial tax solidity. Different from the previous international crisis, Brazil faces firmly one of the most serious and profound world instabilities. From 2002 to 2012, the average inflation dropped from 15% to 5% per year, public debt related to the GDP dropped to almost half of the previous number, exports raised over five times, poverty was reduced in 50% and unemployment dropped to the lowest rate in history. Until 2014, the Federal Government is working towards an average growth of 4.8%. The investment rate should reach 24% of the GDP. We will be the 5th largest world economy in 2016. We are amongst the world’s greatest world consumer markets and amongst the countries which attract the most investment. Programs such as Brazil Sem Miséria (Brazil Without Misery) and Pronatec renew the commitment with development’s social focus. For Brazil to become a huge world power is not enough being one of the largest world economies. We must have a per capita income and a HDI (human development index) meeting the standards of

an effectively fair Nation. For such, education, combined with research, science and technology, is the key vector for growth capable of altering conditions of economy competitiveness and quality of jobs and companies. It is up to us to work hard so this trajectory does not suffer deviations. Our best dreams from youth are on the horizon. Democracy with social and technological development, strong economy serving a solidary Nation project. This Brazil which Lula, from 2003 to 2010, and Dilma, from 2011 onwards lead with audacity and responsibility. The generation which now initiates professional life is harvesting the benefits from the political fight of more than thirty years for a national project. Let us hope, thirty years from now, they are able to make an equally positive balance, to be able to deliver it to those who shall come. Ricardo Berzoini, 52 years of age, was president of the São Paulo Bank Employees Syndicate and the Bank Employees National Confederation, was Minister of Social Security and Employment, was PT’s national president and is presently a Federal Deputy for SP.

Deputado Ricardo Berzoini

Foto: Divulgação

crescimento que seja capaz de alterar as condições de competitividade da economia e a qualidade do emprego e das empresas. Cabe a nós trabalhar firme para que essa trajetória não sofra desvios. Nossos melhores sonhos da juventude estão no horizonte. Democracia com desenvolvimento social e tecnológico, economia forte a

B

rasília, DF – The velocity of events not seldom Brazilians from my generation initiated their professional lives still under military dictatorship, with economy in a profound crisis, little perspective for development and labor market decadence. We live today new democratization, which brought back to us some of the dreamt freedoms, but that deepened economic and social standstills, from 1985 to 1994. The coming of Plano Real (Real Plan), with the perspective of stable currency and social development, renewed hopes of millions of Brazilians. The plan overcame inflation, but its exchange artificiality and stupidly heavy currency policy ended up making a development project not viable. There were low inflation years, but insignificant growth and brutal increase in unemployment which doubled until 2002. Lula’s election rekindled the working class hopes and that from an important part of the business community. For the first time PT would have the opportunity of implementing its thesis, of a new development policy, where growth in worker revenue, fight against social and regional inequality, and a new export cycle, would bring growth, social development and new economic opportunities, keeping inflation under control. The

sac@vozdebrasilia.com.br

39


Entrevista Interview

Érika Kokay Érika Kokay (PT) foi eleita com 72.651 mil para Deputada Federal nas eleições de 2010. Na Câmara dos Deputados, a parlamentar é membro das Comissões de Direitos Humanos, de Reforma Política e de Seguridade Social e Família. A bandeira da reforma política e o recorte de gênero nesta é central nas ações de seu mandato nesta Casa.

Foto: Divulgação

Érika Kokay (PT) was elected with 72,651 votes for Federal Deputy at the 2010 elections. At the House of Representatives, she is a member of the Human Rights, Political Reform and Social Security, and Family Commissions. The flag of political reform and the gender profile at present are key to her term actions at this House.

Anuário Brasileiro- Qual a importância da reforma política? Érika Kokay:“A reforma política traz alguns itens que são importantes para consolidar a democracia no país. O primeiro é o financiamento público de campanha que vai, por exemplo, aumentar as chances de pessoas que não têm dinheiro para investir em campanha eleitoral para se candidatar. Além disso, as campanhas privadas estão cada vez mais caras, elas chegam a aumentar mais de 100% de um ano para o outro, o financiamento público vai barateá-las e dar mais transparência. Vai acabar com a dependência que se cria dos mandatos com os financiadores privados da campanha. Outro

ponto importante da reforma é a criação de um sistema de voto proporcional misto que seria o voto no candidato de livre escolha do eleitor e outro voto no partido (com formação de lista a ser definida em eleição interna no partido). É um reforço que se dá a atuação dos partidos e despersonaliza o processo eleitoral. Com isso, a população votará duas vezes para deputado federal, em uma lista pré-determinada, e em um candidato, não necessariamente do partido que votou anteriormente. Isso, na minha opinião, vai fortalecer, por exemplo, a representatividade feminina dentro do parlamento”.

Brazilian Yearbook - What is the importance of political reform? EK:“The political reform brings a few important items for the consolidation of democracy in the country. The first is public campaign financing which will, for example, increase the odds of people who do not have money investing in an electoral campaign and becoming candidates. Moreover, private campaigns are increasingly expensive. They even increase more than 100% from one year to another, and public financing will make campaigns cheaper and provide more transparency. It will end dependence created between terms and private campaign financiers. Another

40

Anuário Brasileiro

important point of the reform is the creation of a mixed proportional voting system, which would be a vote in a candidate of voter’s free will and another vote in the party (with development of a list to be determined at the parties’ internal elections). It is a reinforcement provided to the parties’ actions and depersonalizes the electoral process. With that, the population shall vote twice for federal deputy, at a pre-determined list, and in one candidate, not necessarily from the party previously voted for. This, in my opinion, will strengthen, for example, the female representativity within the parliament”.


AN- Como combater a corrupção? EK:“A corrupção é um roubo seguido de morte. Isso é dado de maneira muito clara na saúde, por exemplo. O crime de corrupção tem que ser tipificado como latrocínio (roubo seguido de morte). Na segurança pública, isso também é claro. Recursos que deveriam ir para políticas públicas nessas áreas estão sendo desviados. BY – How to fight corruption?

AN- Em relação ao Governo do Distrito Federal, como avalia esse primeiro ano de mandato? EK:“Esse será o melhor governo que o Distrito Federal já teve. O DF sofreu nos últimos anos com a corrupção hemorrágica que se generalizou na cidade. A Saúde no governo passado, por exemplo, foi sucateada para ser terceirizada, privatizada. O governo de Agnelo Queiroz (PT) vai responder ao que o povo de Brasília precisa. A gente tem uma impaciência,

Foto: Divulgação

EK:“Corruption is theft followed by death”. This occurs clearly in health, for example. The crime of corruption has to be typified as larceny (theft followed by death). In public security, this is also very clear. Resources that should go to public policies in these areas are being diverted.

mas as pessoas têm que entender que a cidade sofreu com mais de 12 anos de destruição. Todas as decisões do atual governo indicam que estamos construindo um novo tempo com as iniciativas de combate à corrupção, o resgate do orçamento participativo, a recuperação dos parques, a nova política de habitação, entre uma série de outras coisas”.

BY – In regards to the Federal District Government, how do you analyze this first year in office? EK:“This shall be the best government the Federal District has ever had. The DF (Federal District, acronym in Portuguese) has suffered over the past few years with the hemorrhagic generalized corruption in the city. Health in the past government, for example, was scrapped to be outsourced, privatized. Agnelo Queiroz’s (PT) government will answer to what the people from Brasília need. We

are impatient, but people have to understand that the city suffered with over 12 years of destruction. All decisions from the present government indicate we are building a new era with initiatives of fight against corruption, rescue of the participative budget, parks recovery, new housing policy, amongst a series of other things”.

O DF sofreu nos últimos anos com a corrupção hemorrágica que se generalizou na cidade.”

sac@vozdebrasilia.com.br

41


Artigo Article

A força dos municípios

Foto: Divulgação

The power of the cities

Deputado Sandro Mabel

E

m 2012, temos grandes desafios pela frente. O Brasil está se consolidando, mas existe um longo caminho a ser percorrido. Reformas importantes devem ser discutidas, como a tributária e política. O setor produtivo e a população vêm fazendo sua parte, pagando impostos, gerando emprego e renda. 2012 torna-se especial porque temos eleições nas cidades, e como defensor intransigente do municipalismo, vamos trabalhar incansavelmente para 42

Anuário Brasileiro

ajudar na escolha dos melhores candidatos a prefeito e vereador. Entendo que a função de um deputado federal deve ir além dos debates, apresentação e votação de projetos. Deve ir além da prerrogativa de fiscalizar a atuação do Poder Executivo, que é, logicamente, essencial. Acredito que diante das dificuldades enfrentadas pelos governos estaduais e prefeituras é fundamental avançarmos na busca por recursos que atendam a socie-

dade em suas necessidades básicas. Sou municipalista convicto e tenho trabalhado em defesa dos interesses das prefeituras por entender que, como dizia o deputado Ulysses Guimarães, “os cidadãos não residem na União, não residem nos Estados, eles residem em seus municípios”. São duas linhas de atuação que se completam: a luta por aprovação de leis e a batalha por mais verbas para as cidades. Nos últimos anos, ajudamos a trazer mais de R$ 3 bilhões em recursos federais que contribuíram para transformar a vida de muita gente em Goiás. A população espera de todos nós, parlamentares, posições firmes em relação aos projetos que podem representar um avanço para o País, como é o caso das mudanças que estamos propondo no projeto de reforma tributária. As modificações foram discutidas, exaustivamente, com todos os segmentos organizados. Os municípios e Estados estão mergulhados, em sua maioria, numa grande crise financeira. Isso tem reflexo na qualidade dos serviços oferecidos pelo poder público, especialmente para as pessoas menos favorecidas. É neces-


sário corrigir as distorções no repasse dos recursos, fazendo com que os Estados tenham mais verbas para promoverem o crescimento econômico e social, através de um Fundo Nacional de Desenvolvimento Regional (FNDR); e as prefeituras devem ter acesso às receitas que hoje só ficam com o Governo Federal, como Pis e Cofins. Como coordenador da bancada da infraestrutura, estamos atuando de forma conjunta com os nossos parlamentares e conquistado obras significativas para os goianos, que vão contribuir para o crescimento do Estado. Dois exemplos são a ferrovia Norte-Sul e a

I

n 2012, we have great challenges ahead. Brazil is consolidating itself, but there is a long path to be followed. Important reforms must be discussed, such as tax and political ones. The productive sector and the population have been doing their share, paying taxes, generating work positions and revenue. 2012 becomes special as we have elections in the cities, and as an intransigent protector of municipalism is going to work relentlessly to help choosing the best candidates for mayor and city councilman. I understand the role of a federal deputy must go beyond debates, projects presentation and voting. It must go beyond the prerogative of inspecting the Executive Power’s performance, which is, obviously, essential. I believe in face of the great difficulties faced by the state governments and town halls it is fundamental that we advance in the search for resources that support society at its basic needs. I am a convict advocate of municipalism and have been working at the defense of the interests of town halls as I understand that, as deputy Ulysses Guimarães used to say, “citizens do not reside in the Union, do not reside in the States, they reside in their municipalities”. These are two lines of operations which complete themselves: the fight for sanctioning

duplicação da BR-060, entre Goiânia e Jataí. Estamos destinando 50% das nossas emendas para a área da Saúde, pois há uma grande demanda por atendimento em todas as especialidades e uma dificuldade muito grande do poder público em cumprir o seu papel junto à população. Reconhecemos o valor dos prefeitos, vereadores e lideranças do interior, por isso reforçamos a disposição de continuarmos trabalhando para o desenvolvimento das cidades, buscando sempre uma gestão de qualidade e honrar o compromisso com a nossa gente. Frase: O setor produtivo e a população vêm

fazendo sua parte, pagando impostos, gerando emprego e renda. (Sandro Mabel é administrador, empresário, presidente do Sindicato da Alimentação de Goiás, deputado federal pelo PMDB, membro da Comissão de Trabalho, Administração e Serviço Público, presidente da Comissão Especial de Regulamentação da Terceirização, coordenador da bancada da infraestrutura, relator da criação da Sudeco e reforma tributária.)

of laws and the battle for increased revenue for cities. Over the past years, we helped bringing over R$ 3 billion in federal resources which contributed to change the life of many people in Goiás. The population expects from all of us, congressmen, firm positions in regards to projects which may represent advancement to the Country, as is the case of changes we are proposing at the tax reform project. Modifications were discussed, soundly, with all organized segments. Municipalities and the State are plunged, in their majority, in a huge financial crisis. This reflects in the quality of services offered by the public power, especially for less favored people. It is necessary to correct distortions at the forwarding of resources, enabling more revenue to States so as to promote economic and social development through the National Fund for Regional Development (FNDR); and the town halls must have access to revenues that are maintained today only by the Federal Government, such as PIS and COFINS. As infrastructure bench coordinators, we are acting jointly with congressmen and conquering significant works for goianos (people born in the State of Goiás), contributing for the growth of the State. Two examples are the North-South railway and the duplication of BR-060 federal

Reformas importantes devem ser discutidas, como a tributária e política.”

Deputado Sandro Mabel

highway, between Goiânia and Jataí. We are routing 50% of our amendments to the field of Health, as there is a huge demand for support in all expertise and an enormous difficulty of the public power in fulfilling its role along society. We acknowledge the valor of mayors, city councilmen, and rural leaderships, reason why we reinforce the disposition of continuing working for the development of cities, always seeking quality management and attempting to honor the commitment to our people. Sentence: The productive sector and the population have been doing their share, paying taxes, generating work positions and revenue. (Sandro Mabel is administrator, businessman, president of Goiás’ Food Syndicate, federal deputy by PMDB, member of the Labor, Administration and Public Service Commission, president of the Special Commission for Outsourcing Regulation, coordinator of the infrastructure bench, reporter of Sudeco creation and tax reform.)

sac@vozdebrasilia.com.br

43


Artigo Article

A ONU no jogo : UN in the game:

Desde a criação da ONU, em 1945, esta é a terceira vez que a saúde entra na pauta de discussões dos chefes de Estado

Foto: Agência Brasil

Since the creation of the United Nations, in 1945, this is the third time that health is included as item in the chiefs of State agenda of discussions

Alexandre Padilha Ministro da Saúde

L

íderes mundiais estiveram reunidos em Nova York em encontro de alto nível convocado pela Organização das Nações Unidas (ONU) para discutir o enfrentamento às doenças crônicas não transmissíveis (DCNT). Desde a criação da ONU, em 1945, esta é a terceira vez que a saúde entra na pauta de discussões dos chefes de Estado, o que representa oportunidade para o engajamento global na luta contra enfermidades como câncer, diabetes e problemas cardiovasculares. É evidência da importância dada ao enfrentamento destas doenças, que são respon44

Anuário Brasileiro

sáveis por 63% das mortes precoces em todo o mundo. Sob a liderança da Organização Mundial da Saúde (OMS), os governos decidiram trabalhar para d e f i n i r r e c o m e n d a ç õ e s e metas globais para prevenção e controle destas enfermidades e construir um acordo, a ser implantado a partir do ano que vem. O Brasil tem cerca de 750 mil mortes por ano por conta destas doenças, o que equivale a 72% do total de mortes, com destaque para problemas cardiovasculares (31,3%), câncer (16,2%), doenças respiratórias crônicas (5,8%) e diabetes mellitus (5,2%). Em comum, estas doenças têm fatores de risco modificáveis, como o tabagismo, o consumo nocivo de bebida alcoólica, a inatividade física e alimentação inadequada. Somam-se os determinantes sociais, ou seja, as desigualdades de renda, a baixa escolaridade e a falta de informação. Avanços recentes do Sistema Único de

Saúde provocaram a redução de 20% na mortalidade por estas doenças ao longo da última década no Brasil. É fundamental garantir o acesso ao tratamento. Desde janeiro, o Brasil triplicou a oferta de remédios de graça distribuídos em mais de 20 mil farmácias em todo o país, beneficiando mais de 5,4 milhões de pacientes. Na prevenção, é preciso mobilizar todos a adotarem hábitos mais saudáveis. A Agência Nacional de Saúde Suplementar (ANS) está estimulando as operadoras de planos de saúde a concederem descontos nas mensalidades para usuários que aderirem a programas de hábitos saudáveis e acompanhamento permanente com foco em prevenção de doenças. Pelos custos gerados às famílias e aos sistemas de saúde e pela paralisia criada no setor produtivo, estas doenças têm elevado impacto econômico, conforme aponta estudo do Banco Mundial, que estimou em 20 milhões


de anos produtivos de vida as perdas dos BRICS (Brasil, Rússia, Índia, China e África do Sul) com estas doenças. O êxito obtido nas outras duas vezes nas quais a ONU destinou sua atenção aos temas da saúde, culminando na mudança de paradigmas para a prevenção e o tratamento da poliomielite e da Aids, nos deixa otimistas.

W

tripled the offer of free medication distributed in over 20 thousand pharmacies around the country, benefiting over 5.4 million patients. At prevention, it is necessary to mobilize all to adopt healthier habits. The National Agency for Supplemental Health (ANS) is stimulating health plan operators to grant discounts at monthly payments for users who subscribe to healthy habit programs and permanent follow-up focused on disease prevention. For expenditures generated to families and to health systems and for the paralysis created at the productive sector, these diseases have high economic impact, according to study from the World Bank, which estimated in 20 million of productive life years the losses from the BRICS (Brazil, Russia, India, China, and South Africa) with such diseases. The success obtained at the two other times UNO turned its attention to health issues, culminating in a change of paradigms for the prevention and treatment of poliomyelitis and AIDS, leaves us optimistic.

Ministro da Saúde Alexandre Padilha

Foto: Divulgação

orld leaders gathered in New York at a high level meeting summoned by the United Nations (UNO) to discuss the fight against non transmissible chronic diseases (NCD). Since the creation of UNO, in 1945, this is the third time that health is included as item in the chiefs of State agenda of discussions,

representing opportunity for the global commitment to the fight against diseases such as cancer, diabetes, and cardiovascular problems. It is evidence of the importance given to the fight against such diseases, responsible for 63% of early deaths all over the world. Under leadership of the World Health Organization (WHO), governments decided to work in order to define global recommendations and goals for the prevention and control of such diseases and build an agreement, to be implemented as of next year. Brazil has around 750 thousand deaths per year due to such diseases, equivalent to 72% of total deaths, with cardiovascular problems (31,3%), cancer (16,2%), chronic respiratory diseases (5,8%) and diabetes mellitus (5,2%) standing out. In common, these diseases have great modifiable risk factors, such as tabagism, harmful consumption of alcoholic beverages, physical inactivity, and inadequate feeding, added of social determinants, in other words, inequalities in income, low scholarity, and lack of information. Recent advances at the Unified Health System aroused the decrease of 20% in mortality due to such diseases throughout the last decade in Brazil. It is essential to assure access to treatment. Since January, Brazil

sac@vozdebrasilia.com.br

45


Saúde Health

Saúde pública: ainda um desafio para o Brasil Public health: still a challenge for Brazil

O

brasileiro sofre com uma das mais altas cargas tributárias do Planeta. Em tese, isso lhe garantiria um atendimento de saúde universal e decente. Mas não! Só em sete capitais, mais de 170.000 pessoas terão de esperar até cinco anos por uma cirurgia não emergencial. Nos hospitais e pronto-socorros, mais filas e

queixas quanto à qualidade do atendimento. O desafio do futuro presidente é tornar este sistema mais saudável. As famílias brasileiras financiam a maior parte das despesas de saúde no País, segundo dados do IBGE, do total gasto em 2007, cerca de 128 bilhões de reais (57,4%) vieram dos bolsos dos cidadãos, ante 93 bilhões de reais (41,6%)

provenientes do setor público. Mesmo assim o governo está correndo para mudar essa situação, mas com tantos anos de descaso na saúde, está sendo difícil correr atrás do prejuízo. O Ministério da Saúde possui algumas ações e programas para minimizar a situação que vivemos hoje. Algumas delas são: Melhor em Casa, Farmácia

Conheça outros programas do ministério da saúde através do site:

www.portalsaude.saude.gov.br

Meet other programs of the ministry of health through the site: www.portalsaude.saude.gov.br

46

Anuário Brasileiro


Foto: Divulgação

Os avanços na área da saúde não seguem o mesmo ritmo de crescimento da população

Foto: Reprodução/SAÚDE

Advances in health do not follow the same growth rate of the populace

sac@vozdebrasilia.com.br

47


Saúde Health

Foto: Divulgação

Popular, Saúde da Família, Medicamento Fracionado, Olhar Brasil e Humaniza SUS. É importante também falar sobre as Unidades de Pronto Atendimento UPA 24h. São estruturas de complexidade intermediária entre as Unidades Básicas de Saúde e as portas de urgência hospitalares, onde em conjunto com estas compõem

B

razilians suffer with one of the highest tax burdens in the Planet. Theoretically, this would assure them a universal and decent health support. But no! In seven capital cities alone, over 170,000 people will have to wait up to five years for a non emergency surgery. At hospitals and ERs, there are increasing lines and complaints as to the quality of support. The challenge of the future is to turn this system into a healthier one. Brazilian families finance the greater part of health expenditures in the country. According to IBGE data, from the total spent in 2007, around 128 billion Reais (57.4%) came from citizens’ pockets, against

48

Anuário Brasileiro

1) Promoção e Atenção à Saúde: a Família no Centro da Mudança (ações de saúde para toda a família, desde a gestação até os idosos); 1) Promotion and Attention to Health: the Family at the Core of Change (health actions for the whole family, from pregnancy to elderly years); 2) Ampliação do Acesso com Qualidade (reestrutura a rede, cria novos serviços, amplia e integra a cobertura no Sistema Único de Saúde); 2) Increase in Access with Quality (restructures network, creates new services, broadens and integrates coverage at the Unified Health System); 3) Desenvolvimento e Inovação em Saúde (saúde como um importante setor de desenvolvimento nacional, na produção, renda e emprego); 3) Development and Innovation in Health (health as an important sector of national development, in production, income, and employment); 4) Gestão, Trabalho e Controle Social (qualifica os profissionais e gestores, forma recursos humanos para o SUS e garante instrumentos para o controle social e fiscalização dos recursos). 4) Management, Labor, and Social Control (qualify professionals and managers, form human resources for SUS and guarantee instruments for social control and supervision of resources).

93 billion Reais (41.6%) from the public sector. Even so the government is running to change this situation, but with so many years of disregard for health, it has been difficult to chase up the losses. The Ministry of Health has some actions and programs to minimize the situation lived today. Some are: Melhor em Casa (Better at Home), Farmácia Popular (People’s Pharmacy), Saúde da Família (Family Health), Medicamento Fracionado (Fractioned Medication), Olhar Brazil (Brazil Sight) and Humaniza SUS (Humanize SUS). It is also important to talk about the 24-hours UPAs – First Support Units. These are structures of

intermediate complexity between the Basic Health Units and the doors of hospital emergency rooms, composing along with these other structures an organized network for Emergencies Support. Another important program is Mais Saúde (More Health). Released by the Minister of Health, José Gomes Temporão in 2007, it has as purpose to increase access and quality of services rendered by the Unified Health System to the Brazilian population. The project is a set of strategic actions and goals, divided into four great axes:


Foto: Divulgação Foto: Dense Population/Domínio Público

Aumento da população mundial Veja abaixo as datas em que o número de pessoas vivas no planeta alcançaram marcas de novos bilhões até chegar, em 2011 a 7 bilhões, segundo a ONU. Increase in world population; see below the dates when the number of people living in the planet reached marks of new billions until reaching, in 2011, 7 billion, according to the UNO

Fonte: Fundo de População das Nações Unidas (UNFPA/ONU)

EM BILHÕES

123 anos

32 anos

15 anos

13 anos

12 anos

12 anos

1804 1927 1959 1974 1987 1999 2011 1800

1850

1900

1950

2000 sac@vozdebrasilia.com.br

49


Dr. Alberto L. Jammal CRO/DF 4664

Dra. Flávia M. Augusto CRO/DF 4253

CLSW 102 Bl “B”Sala 126 - Ed. Phoênix - Sudoeste Brasília - DF


Artigo Article

Dr. Lázaro Fernandes de Miranda (*) CARDIOLOGIA DE BRASÍLIA EM DESTAQUE BRASÍLIAS’ CARDIOLOGY HIGHLIGHTED

O

início da Cardiologia de Brasília coincide com a fundação da Capital Federal. Eram poucos os cardiologistas pioneiros, desbravadores e idealistas: Dr. Fernando Morais, Dr. Ady Prates, Drs. Ely Toscano e André Esteves. Logo após vieram os Drs. Cláudio Penna, Nelson Marins, Itacir Franceschine, Luciano Vieira, Juarez Abdulmassih, Luiz Fernando Junqueira, Geniberto Paiva Campos e outros. Foram responsáveis pela formação das futuras gerações de cardiologistas da jovem capital do Brasil. Três instituições de elite se complementavam nesse mister: UnB, HBDF e HFA. Naquela época, o setor público dispunha de recursos e praticamente dominava o atendimento cardiológico da nova capital. Com o acelerado crescimento populacional e a sensível redução de recursos disponibilizados às organizações públicas de atenção à saúde, surgiu há exatos 47 anos o setor privado, liderado pelo Hospital 52

Anuário Brasileiro

Santa Lúcia que, ao lado de outras instituições, gradualmente se capacitaram para bem assistir ao portador de qualquer doença cardíaca, mesmo as mais complexas. Recentemente instalou-se no Distrito Federal o modelo de fundação (Incor-DF) que, com verbas público-privadas, proverá assistência, ensino e pesquisa na área cardiológica. Ao longo dos últimos 35 anos, é atribuído pioneirismo à Cardiologia brasiliense nos seguintes procedimentos: criação e utilização de válvulas de epóxi em substituição à válvula mitral doente, emprego de “octopus” na cirurgia de revascularização miocárdica, realização de cirurgia de coronária por via toracoscópica e com a ajuda da robótica, uso do método CARTHO para o tratamento de Fibrilação Atrial, bem como a sua ablação em campo cirúrgico de correção de lesões em mitral, além de já termos realizado transplantes cardíacos e incluído voluntários para as pesquisas com célu-

las tronco. Brasília, por ser uma ilha contornada por Doença de Chagas, foi palco de muitos estudos epidemiológicos, fisiológicos, anátomo-patológicos, clínicos e cirúrgicos sobre este mal, gerando várias publicações nacionais e internacionais, algumas justamente premiadas. Atualmente somos cerca de 400 cardiologistas no Distrito Federal, exercendo com elevada qualidade as mais diversas subespecialidades da cardiologia, dando continuidade e protagonizando esta bela história, recém iniciada, e que alguém terá o mesmo prazer em divulgar, no futuro, as novas conquistas e os respectivos conquistadores, esperamos merecer figurar entre eles. Ganha a população de Brasília, vencem os sonhadores da “capital da esperança”. (*) Especialista em Cardiologia pela SBC/AMB/CFM Coordenador de Cardiologia do Hospital Santa Lúcia Member Fellowship of American College of Cardiology Presidente da Sociedade Brasileira de Cardiologia/Centro-Oeste (*) Specialist in cardiology by SBC / AMB / CFM Coordinator of Cardiology, Hospital Santa Lucia Member Fellowship of American College of Cardiology President of the Brazilian Society of Cardiology / Midwest


T

he onset of Cardiology in Brasília coincides with the foundation of the Federal Capital. There were few pioneer, forerunners, and idealist cardiologists: Dr. Fernando Morais, Dr. Ady Prates, Drs. Ely Toscano and André Esteves. Soon after came Doctors Cláudio Penna, Nelson Marins, Itacir Franceschine, Luciano Vieira, Juarez Abdulmassih, Luiz Fernando Junqueira, Geniberto Paiva Campos, and others. They were responsible for the development of future generations of cardiologists from the young Brazilian capital city. Three elite

institutions complemented themselves at such mister: UnB (University of Brasília), HBDF (Federal District’s Basic Hospital), and HFA (Armed Forces Hospital). At that time, the public sector had resources and practically dominated the cardiologic support at the new capital city. With the accelerated population growth and sensitive decrease in resources available to health support public organizations, at exact 47 years emerged the private sector, guided by Hospital Santa Lúcia which, along other institutions, gradually capacitated themselves for well supporting

those bearing any cardiac disease, even those more complex. Recently the foundation model (INCOR-DF) was installed in the Federal District, which with public-private revenue shall provide support, education, and research in the cardiologic field. Over the last 35 years, pioneering is attributed to Cardiology from Brasília at the following procedures: creation and use of epoxy valves, replacing of sick mitral valves, employment of “Octopus” at myocardial revascularization surgery, performance of coronary surgery via thoracoscopy with robotic aid, use of

CARTHO method for treatment of Atrial Fibrillation, as well as its ablation in the surgical field of mitral lesion corrections, besides already having performed cardiac transplants and included volunteers for researches with stem cells. Brasília, being an island surrounded by Chagas Disease, was set for many epidemiologic, physiological,

anatomopathological, clinical, and surgical studies regarding such disease, generating various national and international publications, some justly award winners. Presently we are around 400 cardiologists in the Federal District, exercising with high quality the most diverse cardiology subexpertise, giving continuity and playing the

leading role in this beautiful and recently initiated history, that someone will have the pleasure of disclosing in the future, and the new achievements and the according achievers, we hope to figure amongst them. Gains Brasília’s population, win the dreamers from the “capital of hope”.

sac@vozdebrasilia.com.br

53


Oi, eu queria um, um, sabe aquela coisa reta?

?

Não, não, que abre e fecha!

www.abcloja.com.br | Televendas: 2103-1544

SIG, Quadra 02 – Tel.: 61 2103-1566 | Pátio Brasil – Tel: 61 3321-3308

Poxa, não é. É um ? que corta papel.


?

Tipo isso, mas que corta todos os papéis de uma vez.

?

Isso mesmo!

Na ABC Office Shop você encontra tudo o que precisa. São mais de 20 mil produtos divididos entre papelaria, escritório, móveis, mercearia e muito mais. Conheça nossas lojas ou ligue para a nossa central de televendas. Do mais simples ao mais complexo, a ABC Office Shop tem.

Office Shop


Educação Education

Misto de avanços e desafios Although Brazil has progressed considerably in education, there is still much to be done. Embora o Brasil tenha progredido bastante na educação, ainda há muito por fazer Although Brazil has made ​​sufficient progress in education, there is still much to do

O

s principais indicadores de pesquisas revelam que o perfil da educação no Brasil melhorou muito nas últimas décadas. Reduziu-se a taxa de analfabetismo, aumentou o número de matrículas escolares e cresceu a escolaridade média embora esta ainda seja de dois anos menos que nos países de renda per capita equivalente à brasileira e nos países latino-americanos em melhor situação. Com isso, o nível educacional brasileiro ainda é considerado intermediário, pelos padrões internacionais. A Organização para a Cooperação e Desenvolvimento

56

Anuário Brasileiro

Econômico (OCDE) divulgou no segundo semestre de 2011 um relatório no qual mostrou os avanços do Brasil na educação, mas também a distância enorme que nos separa dos países desenvolvidos. O estudo tem indicadores educacionais de 42 países e mostra o avanço do ensino entre as gerações. No Brasil, o percentual de pessoas com Ensino Superior mudou pouco ao longo dos anos: 9% dos brasileiros de 55 a 64 anos de idade têm curso superior completo. Entre os mais novos, de 25 a 34 anos, 12% fizeram a universidade. O crescimento de apenas

três pontos percentuais é considerado muito baixo. Para se ter uma ideia, na Coréia do Sul, o crescimento foi de 50 pontos percentuais. Entre os 42 países pesquisados, o Brasil ficou em 33º lugar. O vizinho Chile ficou em 12º, com 18 pontos percentuais de crescimento. O estudo também comparou quanto cada País investe por aluno, e estamos bem abaixo na lista geral.


T

he main research indicators reveal that the profile of education in Brazil improved considerably over the last decades. Reduced the rate of illiteracy, increased the number of school enrollment, and grew average scholarity, although still at two and a half years, less than in countries with per capita income similar to that of Brazil and at Latin American countries in better situation. With so, Brazilian educational level is still considered intermediate by international standards. The Organization for Economic Co-Operation and Development (OECD), disclosed a report in the second semester of 2011 revealing advances in education in Brazil, but also the enormous distance separating us from developed countries. The study has

educational indicators from 42 countries and shows the advance of education between generations. In Brazil, the percentage of people at Higher Education level changed little along the years: 9% of Brazilians from 55 to 64 years of age have full higher education. Amongst those younger, from 25 to 34 years of age, 12% attended university. The growth of only three percentage points is considered very low. To give an idea, in South Korea, growth was of 50 percentage points. Among the 42 researched countries, Brazil ranked 33rd. Neighbor Chile ranked 12th, with 18 percentage points of growth. The study also compared how much each Country invests per student and we are well below at the general listing.

sac@vozdebrasilia.com.br

57


Educação Education

Avanços tímidos perante as necessidades na educação Timid advances against education necessities

O mestre em Ciência Política na USP, Daniel Cara, comenta que comparados a governos anteriores, os dois mandatos do presidente Lula estabeleceram bases importantes para as políticas educacionais. “Contudo, se forem contrapostos os indicadores da educação com as necessidades e possibilidades do Brasil, o Governo Lula avançou pouco”, explica Daniel. A taxa de analfabetismo caiu 1,8% de 2004 a 2009, segundo a Pesquisa Nacional por Amostra de Domicílios (Pnad) do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE) entre as pessoas de 15 anos ou mais. Isso é bom, muito bom, mas ainda é pouco! No ano passado, a taxa

58

Anuário Brasileiro

foi de 9,7% da população, um total de 14,1 milhões de pessoas, contra 11,6% em 2004. Em seis anos, uma queda de 1,9% na taxa de analfabetismo é um desempenho vergonhoso para uma das maiores economias do mundo. Contudo, a meta do Brasil, definida em um acordo estabelecido pela Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura (Unesco), é chegar à taxa de 6,7% de analfabetismo em 2015. A erradicação do analfabetismo, na faixa etária de 15 anos ou mais, andou de forma muito lenta, além disso, o Ministério da Educação (MEC), ao contrário de alguns Estados e de vários municípios, não instituiu um indi-

cador nacional para aferir o analfabetismo de crianças até os 8 anos de idade, e assim a “torneira do analfabetismo” vai continuar aberta. Segundo dados preliminares do último Censo do Ensino Superior, a combinação entre o ProUni e o Reuni resultou uma expansão de mais de 2 milhões de matrículas durante o Governo Lula. Hoje o Brasil possui quase 6 milhões de estudantes no ensino superior, sendo 75% destes nas redes privadas. Conforme o Plano Nacional de Educação (PNE 2001-2010), 30% dos jovens de 15 a 24 anos deveriam estar matriculados nesse nível de ensino, no entanto, essa taxa não passa de 15%. A pesquisa do IBGE


A pesquisa do IBGE aponta melhoria do nível de escolaridade no país.

aponta melhoria do nível de escolaridade no país. Entre as pessoas com 25 anos ou mais de idade, aumentou em 4,6 pontos percentuais a proporção de pessoas com ensino médio completo em cinco anos. A taxa foi de 18,4%, em 2004 para 23%, em 2009. A proporção daqueles que têm nível superior completo aumentou 2,5 pontos percentuais no mesmo período. Foi de 8,1%, em

2004 para 10,6%, em 2009. Para se igualar a países mais desenvolvidos, o Brasil terá de superar um grande desafio: a evasão escolar. Dos jovens que entram no ensino fundamental, apenas 53% concluem a nona série. Entre os que iniciam o ensino médio, um terço desiste antes da conclusão. A repetência é outro fator importante: 85% dos jovens com idades entre 15 e 17 anos frequentam

a escola, mas só 50% estão na faixa escolar adequada. Em todos os cenários, a situação do meio rural é amplamente desfavorável. Entre a população que vive no campo, por exemplo, o índice de analfabetismo é de 22, 8%. No meio urbano, o indicador é de 4,4%. E é justamente nas áreas rurais, por causa da densidade populacional menor, que as políticas públicas têm menos efeito.

The IBGE survey shows improvement in the level education in the country.

Master in Political Science at USP, Daniel Cara, comments that compared to previous governments, President Lula’s two terms established important basis for educational policies. “However, if education indicators are measured against Brazil’s necessities and possibilities, we advanced little in Lula’s Term”, explains Daniel. The illiteracy rate dropped 1.8% from 2004 to 2009, according to the National Research per Domicile Sampling (Pnad) from the Brazilian Institute of Geography and Statistics (IBGE) between people 15 years of age or older. This is good, very good, but it is still very little! Last year, the rate was 9.7% of the population, a total of 14.1 million against 11.6% in 2004. In six years, a 1.9% decrease in the illiteracy rate is a disgraceful performance for one of the biggest economies in the world. However, Brazil’s goal, determined at an agreement established by the United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO), is to reach the 6.7% rate of illiteracy in 2015.

The eradication of illiteracy, at the 15 year-old or older age group, went very slowly, besides, the Ministry of Education (MEC), unlike some States and several municipalities, did not institute a national indicator so as to verify illiteracy from children until 8 years of age, and thus the “faucet of illiteracy” will still remain open. According to preliminary data from the last Higher Education Census, the combination between ProUni and Reuni resulted in an expansion of over 2 million enrollments during Lula’s Government. Today Brazil has almost 6 million students at higher education level, being 75% at private institutions. According to the National Education Plan (PNE 2001-2010), 30% of youngsters from 15 to 24 years of age should be enrolled at such educational level, however, this rate is not superior to 15%. IBGE research points out the improvement at the level of education in the country. Between people 25 years of age or older, increase was 4.6 percentage points, the pro-

portion of people with full middle education in five years. The rate went from 18.4%, in 2004 to 23%, in 2009. The proportion of those at higher education level increased 2.5 percentage points during the same period. It went from 8.1%, in 2004 to 10.6%, in 2009. So as to equate to more developed countries, Brazil will have to overcome a great challenge: school evasion. From youths entering basic education, only 53% conclude the ninth grade. Among those initiating middle education, a third quits before conclusion. Reprobation is another important factor: 85% of youths with ages between 15 and 17 years of age attend school, but only 50% are at the adequate educational level. In all scenarios, the situation of the rural areas is widely adverse. Among the population living in rural areas, for example, the illiteracy index is 22.8%. In urban areas, the indicator is 4.4%. And it is exactly at the rural areas, due to the lesser demographic density, that the public policies have a lesser effect.

sac@vozdebrasilia.com.br

59


Educação Education

Estamos no caminho certo We are in the right path

60

O debate em torno de uma educação de qualidade vem ganhando cada vez mais espaço na sociedade brasileira. Muito já foi feito, através de mecanismos de financiamentos para a educação, ampliação da oferta de ensino superior e de educação profissional, entre outros. Sem dúvida estamos avançando

para toda a educação básica foi implantado com o advento do Fundo de Manutenção e Desenvolvimento da Educação Básica e de Valorização dos Profissionais da Educação (Fundeb), da creche ao ensino médio. Foi um belo exemplo de continuidade de política pública, construída a partir do Fundo de Manutenção e

e atingindo o universo dos estudantes. A cultura de metas para a educação foi reforçada, com a criação do Índice de Desenvolvimento da Educação Básica (Ideb), para aferir o rumo da qualidade até 2022. Não há dúvida que na área educacional o ex-presidente Lula fez um governo

nessa área, mas é necessário lembrar ainda que a dívida histórica do Brasil com o ensino é tão grande que muito ainda precisa ser feito, e com agilidade, exigindo de toda a sociedade participação efetiva na busca de uma educação de qualidade para todos. Vale relembrar os avanços dos últimos anos. Primeiro, o mecanismo de financiamento

Desenvolvimento do Ensino Fundamental e de Valorização do Magistério (Fundef). Também ótimo exemplo de continuidade, agora a partir do Sistema de Avaliação da Educação (Saeb), é o fato de que a avaliação de desempenho chegou à escola por meio da implantação do Prova Brasil - passando, portanto, de uma avaliação amostral

que estabeleceu programas interessantes, mas excessivamente tímidos perante as necessidades do Brasil e suas possibilidades orçamentárias. Agora, para aproveitar os bons ventos da economia, o País precisa mais do que nunca assumir o caráter de urgência da educação.

Anuário Brasileiro


Each day, the debate around quality education is gaining more space in Brazilian society. A lot has been done, through financing mechanisms for education, increase in the offering of higher and professional education, among others. Without a doubt we are advancing in this area, but it is necessary to remind still that Brazil’s historical debt with education is so enormous that a lot still has to be done, and with agility, demanding effective participation from the entire society in the search for quality education for all. It is important to remember the advances of the past few years. First, the

financing mechanism for all basic education was implemented with the coming of the Maintenance and Development Fund for Basic Education and Valorization of Education Professionals (Fundeb), from day care to middle education. This was a good example of continuity in public policy, built from the Maintenance and Development Fund for Basic Education and Valorization of Professorship (Fundef). Also a good example of continuity, now from the Education Evaluation System (Saeb), is the fact that the performance evaluation reached schools by means of implementation of the Prova Brasil

(Test Brazil) - passing, therefore, of a sampling evaluation and attaining the student’s universe. The target culture was strengthened, with the creation of the Basic Education Development Index (Ideb), to assess the course of quality until 2022. There is no doubt that in the educational area ex-President Lula guided a government which established interesting programs, but excessively timid in face of Brazil’s needs and its budgetary possibilities. Now, in order to take advantage of the good winds of economy, the Country needs more than ever to accept the character of urgency in education.

sac@vozdebrasilia.com.br

61


Educação Education

o que representa cada sigla e/ou organização what each initial and/or organization represents

Organização para Cooperação e Desenvolvimento Econômico (OCDE): www.oecd.org é uma organização internacional e intergovernamental que agrupa os países mais industrializados da economia do mercado. Organization for Economic Co-Operation and Development (OECD): www.oecd.org International and intergovernmental organization gathering the most market economy industrialized countries.

Índice de Desenvolvimento da Educação Básica (Ideb): www.portalideb.inep.gov.br Representa a iniciativa pioneira de reunir num só indicador dois conceitos igualmente importantes para a qualidade da educação: fluxo escolar e médias de desempenho nas avaliações. Basic Education Development Index (Ideb): www.portalideb.inep.gov.br Represents the pioneer initiative or gathering in a single indicator two equally important concepts for the quality of education: School flow and performance averages at evaluations.

Fundo de Manutenção e Desenvolvimento da Educação Básica e de Valorização dos Profissionais da Educação (Fundeb): www.fnde.gov.br Sistema de redistribuição de impostos que garante investimento mínimo por aluno nos Estados e Municípios. Maintenance and Development Fund for Basic Education and Valorization of Education Professionals (Fundeb): www.fnde.gov.br Taxes redistribution system which guarantees a minimum of investment per student in States and Municipalities.

Sistema de Avaliação da Educação Básica (SAEB): www.provabrasil.inep.gov.br Objetiva conhecer a realidade da escola pública brasileira a partir de exames de proficiência em Matemática e em Língua Portuguesa. Basic Education Evaluation System (SAEB): www.provaBrazil.inep.gov.br Objectifies getting to know the reality of Brazilian public schools, from proficiency examinations in Mathematics and Portuguese Language.

Fundo de Financiamento ao Estudante do Ensino Superior (FIES): www.sisfies.mec.gov.br É um programa do Ministério da Educação destinado a financiar a graduação na educação superior de estudantes matriculados em instituições não gratuitas. Financing Fund for Higher Education Students (FIES): www.sisfies.mec.gov.br Program from the Ministry of Education aimed at financing graduation at higher education for students enrolled in non gratuitous institutions.

Programa Universidade para Todos (ProUni): www. prouniportal.mec.gov.br Tem como finalidade a concessão de bolsas de estudos integrais e parciais a estudantes de cursos de graduação e de cursos sequenciais de formação específica, em instituições privadas de educação superior. University for All Program (ProUni): www. prouniportal.mec.gov.br Has the concession of full and partial scholarships to graduation and specific qualification sequential courses students, in higher education private institutions as purpose.

62

Anuário Brasileiro


Picanha

Arroz com Pequi

Galinha com Polenta


Artigo Article

Dr. José de Lima Paulino

Foto: Divulgação

Postura na Qualidade de Vida | Posture on Quality of Life um conjunto de sinais e sintomas musculares resultantes de traumas repetitivos e acumulativos, manifestando-se por dores no pescoço, cintura escapular e/ou membros superiores em decorrência postura ergonômica incorreta. A manutenção deste estado de “ agressão” física, postural e funcional termina por os seres humanos, inú- comprometer a saúde psicomeras transformações ocorrem de maneira grada- emocional, gerando um cíclo tiva e evolutiva, após cer- vicioso interminável, responta idade um indivíduo pode sável pela maior causa de abapresentar ou não alterações senteísmo no trabalho. Todo adolescente, durante sutis, sem produzir qualquer incapacidade que resulte em a puberdade, passa por uma uma impotência global. A fase de crescimento rápido postura deve envolver inte- em estatura onde o desenrações complexas entre os volvimento ósseo supera em ossos, articulações, tecido celeridade a capacidade de conjuntivo, músculos esque- adaptação do sistema musléticos e os sistemas nervosos cular, gerando alterações central e periférico. O sis- posturais, principalmente na tema musculoesquelético coluna. À medida em que trabalha com reservas fun- nos tornamos idosos, essas cionais e posturais adquiridas mesmas alterações adaptapor atividades físicas e espor- tivas acontecem pelo protivas regulares. As Doenças cesso de involução biológica Osteoarticulares Relaciona- natural do envelhecimento. das ao Trabalho representam Aqui, as dores tem um com-

N

I

n humans, several changes occur so gradual and evolutionary, after a certain age a person may have subtle changes or not, without producing any disability that results in an overall powerlessness. The position must involve complex interactions between the bones, joints, connective tissue, skeletal muscles and the central and peripheral nervous systems. The system works with musculoesqulético postural and functional reserves acquired by regular physical activities and sports. The Work-Related Diseases Osteoarticulaes represent a set of signs and symptoms of muscle resulting from repetitive and cumulative trauma, manifested by pain in the neck, shoulder girdle and / or upper

64

Anuário Brasileiro

limbs due to improper ergonomic posture. Maintaining this state of "aggression" physical, postural and functional ends up compromising the psycho-emotional health, creating a vicious cycle endless reponsável the leading cause of absenteeism from work. Every teenager during puberty, goes through a phase of rapid growth in stature where rapid bone development outweighs the adaptability of the muscular system, generating postural changes mainly in the column. As we become older, these same adaptive changes occur by natural biological process of involution of aging. Here, the pain has an organic component (structural) and functional, therefore, requires not only correct, but also tre-

ponente orgânico ( estrutural ) e funcional , portanto exige não apenas correção , mas também tratamento. No adolescente a sintomatologia é estritamente funcional e passível apenas de correção. A consequência imediata da evolução tecnológica e científica foi a mudança no hábito de vida das pessoas. Corremos contra o tempo,priorizamos o trabalho, a competitividade e esquecemos de nós mesmos Conectados com a tecnologia, precisamos sobreviver, pois a nossa juventude sedentária está com a qualidade de vida comprometida. Segundo a OMS, qualidade de vida é “ a percepção do indivíduo sobre sua posição na vida, no contexto da cultura e dos sistemas de valores nos quais ele vive, e em relação a seus objetivos, expectativas, padrões e preocupações.”

atment. Symptomatology in adolescents is strictly functional and capable only of correction. The immediate consequence of technological and scientific change was in the habit of life. We ran out of time, prioritize work, competitiveness and forget ourselves Connected with technology, we need to survive because our youth are sedentary with impaired quality of life. According to the WHO quality of life is "the self perception of their position in life in the context of culture and value systems in which they live, and in relation to their goals, expectations, standards and concerns."


Alexandre Garcia Aboliu-se o mérito, e agora se aprova a frase errada para não constranger

Foto: Agência Brasil

Merit has been abolished, and now the incorrect sentence is approved so as to not constrain

E

m maio de 2011 foi distribuído para quase meio milhão de alunos um livro de português que defende um novo conceito sobre o uso da língua portuguesa. Não teria mais “certo ou errado”, e sim “adequado ou inadequado”, dependendo da situação. Entretanto o Ministério da Educação esclareceu que

I

n May 2011 a Portuguese Language book was distributed to almost half a million students defending a new concept on the use of the Portuguese Language. There would no longer be “right or wrong”, but “adequate or inadequate”, depending on the occasion. However, the Ministry of Education explained that the Portuguese Language educated norm will always be required at tests and evaluations. When I was in first grade at school and we would speak incorrectly, the teacher would correct us, because she was preparing us to be successful in life. It is notorious that knowledge frees,

a norma culta da língua portuguesa será sempre a exigida nas provas e avaliações. Quando eu estava no primeiro ano do grupo escolar e falávamos errado, a professora nos corrigia, porque estava nos preparando para vencer na vida. É notório que o conhecimento liberta, forma eleitores e contribuintes conscientes, gente que cresce e faz o país crescer. É notório que o conhecimento vem pela educação na escola, em casa e na vida. E é óbvio que a raiz de tudo está na capacidade de se comunicar, está na linguagem escrita, que transmite e difunde o conhecimento e o pensamento. A educação liberta e torna a vida melhor, nos livra da ignorância, que é a condenação à vida difícil. Quem for nivelado por baixo terá a vida

nivelada por baixo. Pois, ironicamente, esse livro se chama “Por uma vida melhor”. Se fosse apenas uma questão linguística, tudo bem. Acontece que o que está em jogo é o currículo de quase meio milhão de alunos. E é abonado pelo Ministério da Educação. Na moda do politicamente correto, defende-se o endosso a falar errado para evitar o preconceito linguístico. A Coreia saiu arrasada da guerra através de duas ou três décadas de educação rígida. A China, que há poucos anos estava atrás do Brasil, cresce à razão de 10% ao ano do PIB. A receita? Educação rígida, tradicional, competitiva e premiando o mérito. Aqui, estamos apontando para o sentido contrário.

develops aware electors and taxpayers, people who grow and make the country grow. It is notorious that knowledge comes from education at school, at home, and in life. It is obvious that the root of all is at the capacity of communication, is at the written language, which transmits and diffuses knowledge and thinking. Education frees and makes life better, rids us from ignorance, which is the condemnation to difficult life. Those adopting the lowest possible standards shall have a life guided by the lowest possible standards. Thus, ironically this book is called “Por uma vida melhor” (“For a bet-

ter life”). If it were just a matter of linguistics, no worries. The fact is that the curriculum of almost half a million students is at stake. And this is accredited by the Ministry of Education. At the trend of the politically correct, one defends the endorsement of speaking incorrectly so as to avoid linguistic prejudice. Korea overcame the waste of war through two or three decades of rigid education. China, behind Brazil a few years back, grows at a rate of 10% a year of the GDP. The recipe? Rigid, traditional, competitive education, awarding merit. Here, we are pointing to the opposite direction.

Alexandre Garcia - Jornalista

sac@vozdebrasilia.com.br

65


Artigo Article

Artur Xexeu Rir é o melhor remédio

Foto: Divulgação

Laughing is the best medicine

F

az 13 anos que o cantor e compositor Biafra passou a chamar-se Byafra. Nestes tempos em que artistas se chamam Cllaudyas e Walleskas, é natural que se credite a troca a uma crença na numerologia. Mas não foi o caso. Byafra, o cantor, não queria ver seu nome confundido, nos sites de busca da internet com Biafra, a região nigeriana que durante algumas décadas foi notícia de jornal pela guerra que travou por sua independência. A precaução com a substituição do “i” por “y” talvez te-

I

t has been 13 years since singer and composer Biafra became Byafra. Nowadays, when artists are called Cllaudyas and Walleskas, it is natural that the change is credited to numerology. But this was not the case. Byafra, the singer, did not want his name mixed up at the search websites with Biafra, the Nigerian region that for some decades was news due to the war waged for its independence. The precaution with the substitution of the “i” for the “y” perhaps is exaggerated. But Biafra (or Byafra) and the paraglider are still riding high. They are only being threatened by the TV add which brought Biafra once again to the hit parade.

66

Anuário Brasileiro

nha sido exagerada. Mas Biafra (ou Byafra) e o parapente continuam na crista da onda. Só vêm sendo ameaçados pelo anúncio de televisão que trouxe Biafra mais uma vez à parada de sucessos. Você já deve ter visto. É a propaganda da seguradora de um banco. No filmete, um ladrão rouba um carro. Quando está fugindo, Byafra aparece no banco de trás cantando “Sonho de Ícaro”. O ladrão não aguenta. Abandona o carro. Prefere desistir do roubo a ouvir Byafra. Um locutor em off dá o recado: “Vai que seu carro não vem com o Byafra cantando...”. A mensagem é clara: Byafra é um chato. Da primeira vez que vi o anúncio, fiquei com pena do cantor e jurei nunca usar a seguradora que acabou com a imagem

de um artista só para não perder a piada. Da segunda vez, fui mais racional: se o próprio cantor não se preocupou com sua imagem, por que eu ficaria tão furioso? Da terceira, me rendi. Continuo rejeitando a seguradora, mas passei a admirar Byafra por ter tratado sua imagem com bom humor. Gente de muito menos sucesso que ele - Byafra, pode se orgulhar de já ter vendido mais de um milhão de discos e é, sem dúvida, um dos hitmakers brasileiros dos anos 80 - leva sua imagem tão a sério que acaba caindo no ridículo.

You have probably already watched it. It is an add from a bank’s insurance company. In the film, a robber steals a car. When he is running away, Byafra shows up in the rear seat singing “Sonho de Ícaro”. The robber can’t stand it. He abandons the car. He prefers to give up the robbery to listening to Byafra. An announcer in off gives the message: “What if the car doesn’t come with Byafra singing...” The message is clear: Byafra is a bore. The first time I watched it, I felt sorry for the singer and swore never to use that insurance company that destroyed the image of an artist only not to lose the joke. The second time, I was more rational:

if the singer himself did not worry about his image, why should I become so furious? The third time, I surrendered. I keep on rejecting the insurance company, but started admiring Byafra for having treated his image with a good sense of humor. People of much less success than him — Byafra can be proud of having sold over one million records and is, without a doubt, one of the Brazilian hit makers of the 80’s — take their image so seriously that they end up being ridiculous.

Não tenho mais dúvidas. Byafra é meu ídolo e estará para sempre no meu hit parade. Artur Xexeo é colunista do O Globo

I am no longer doubtful. Byafra is my idol and will always be in my hit parade.


Não é só no dia 19 de abril que a gente respeita a Não é sódos noíndios. dia 19A de abril que a gente respeita história Eletrobras Eletronorte preserva a A Eletrobras Eletronorte preserva história dos índios. diariamente a cultura dos povos Waimiri Atroari e diariamente cultura dos povos Waimirieducação, Atroari e Parakanã porameio de ações que envolvem Parakanãproteção por meioambiental de ações que saúde, e envolvem apoio a educação, práticas saúde, proteção ambiental e apoio Eletronorte, a práticas econômicas sustentáveis. Eletrobras econômicas sustentáveis. energia para novos tempos. Eletrobras Eletronorte,

energia para novos tempos.


Entrevista Interview

Josias Matos de Araujo O diretor presidente da Eletrobras Eletronorte Josias Matos de Araújo foi empossado no dia 23 de agosto de 2010. Josias Matos de Araújo ocupava o cargo de Secretário Nacional de Energia Elétrica. Formado em engenharia elétrica pela Universidade Federal do Pará - UFPA, Josias é pós-graduado em ciências geofísicas e geológicas e mestre em sistema de potência pela Escola Federal de Engenharia de Itajubá.

Foto: Eletronorte

Eletrobrás Eletronorte director-president, Josias Matos de Araújo, was sworn into office on 23 of August of 2010. Josias Matos de Araújo occupied the position of National Electrical Energy Secretary. Graduated in electrical engineering by the Universidade Federal do Pará - UFPA, Josias is a post-graduate in geophysical and geological sciences and master in power systems by the Escola Federal de Engenharia de Itajubá.

Entrevista com o presidente da Eletrobras Eletronorte Josias Matos de Araújo Interview with Eletrobrás Eletronorte president, Josias Matos de Araújo

AN- Como avalia a atuação da Eletrobras Eletronorte nos últimos 10 anos? JM:Estamos numa região onde cerca de 25 milhões de brasileiros se orgulham de serem guardiões da maior biodiversidade do Planeta. Hoje a energia que geramos na Amazônia chega a todos os cantos do País por meio do Sistema Interligado Nacional e, mais do que energia, levamos mais qualidade de vida para quem vive na Amazônia. Nesses 38 anos de Amazônia, aliamos nossos estudos aos centros de pesquisa da região e investimos no trabalho de pesquisadores que conhecem a Amazônia e sabem que é preciso entendê-la para preservá-la. Somos uma das 20 empresas mais inovadoras do Brasil e essa inovação se reflete em centenas de projetos desenvolvidos na região e em convênios com universidades, inclusive com a instalação

do primeiro campus da UFPA em Tucuruí. Hoje a Eletrobras Eletronorte gera mais de 9,7 mil megawatts e contribui com 10 mil quilômetros de linhas de transmissão e 53 subestações para levar a energia de nossos empreendimentos a todo o Brasil. Temos sede no Distrito Federal e unidades nos nove estados da Amazônia Legal: Acre, Amapá, Amazonas, Maranhão, Mato Grosso, Pará, Rondônia, Roraima e Tocantins. Nosso parque gerador conta com quatro hidrelétricas: Tucuruí (PA) - a maior usina genuinamente brasileira e a quarta do mundo – Coaracy Nunes (AP), Samuel (RO) e Curuá-Una (PA), além de parques termelétricos. Hoje temos orgulho de mostrar a recuperação de 97% das áreas impactadas durante a construção de Tucuruí.

BY – How do you see Eletrobras Eletronorte operations over the last 10 years? JM:We are in a region where around 25 million Brazilians are proud to be guardians of the greatest biodiversity in the Planet. Today, the energy we generate in The Amazon arrives to all corners of the Country by means of the National Interconnected System and, more than energy, we bring quality of life to those living in the Amazon. Over 38 years in the Amazon, we have allied our studies to research centers in the region and invested in the work of researchers

68

Anuário Brasileiro

that know the Amazon and know that it is necessary to understand it in order to preserve it. We are one of the 20 most innovative companies in Brazil and such innovation reflects in hundreds of projects developed in the region and in agreements with universities, inclusive for the installation of the first UFPA campus in Tucuruí. Nowadays Eletrobrás Eletronorte generates over 9.7 thousand megawatts and contributes with 10 thousand kilometers of


transmission lines and 53 sub-stations so as to bring energy from our undertakings to the whole Country. We have our head office in the Federal District and units in nine states from Legal Amazon: Acre, Amapá, Amazonas, Maranhão, Mato Grosso, Pará, Rondônia, Roraima, and Tocantins. Our generation park possesses four hydroelectric plants: Tucuruí (PA) – the biggest genuinely Brazilian plant and the fourth in the world – Coaracy Nunes (AP), Samuel (RO) and Curuá-Una (PA), besides thermal power plant parks. Today we are proud to exhibit the recovery of 97% of the areas impacted during construction works for Tucuruí.

energy, which is a Brazilian vocation, biomass and aeolian energies. Our vision, as well as that of the other Eletrobrás Companies, is to be, in 2020, the greatest clean energy global enterprise system, with profitability similar to that of the best companies from the electrical sector. Royalties paid to the municipalities as compensation for the use of their natural resources amounted to, in 2010, R$ 57.17 million. From 1997 to July 2011, R$ 470.16 million were forwarded to the municipalities and the same amount to the state of Pará, totaling R$ 940.32 million. The resources are divided between Union entities, states and municipalities which host reservoirs.

AN- Quais são os principais projetos da companhia para o futuro?

AN- De que maneira o novo código florestal pode afetar a atuação da Eletronorte ?

JM:Temos grandes desafios que estão sendo tratados pelo governo, como a questão da renovação ou licitação das concessões de empreendimentos de geração e transmissão. O governo brasileiro emitiu o Plano Nacional de Energia Elétrica 2030 e a previsão é manter a nossa matriz no percentual de 46% de energia renovável e limpa, o que significa que vamos continuar sendo o País do mundo com maior quantidade de energia renovável. Nesse contexto, destacamos a energia hidráulica, que é uma vocação do Brasil, a biomassa e a eólica. Nossa visão, assim como as demais Empresas Eletrobras é ser, em 2020, o maior sistema empresarial global de energia limpa, com rentabilidade comparável às das melhores empresas do setor elétrico. Os royalties pagos aos municípios como compensação pelo aproveitamento de seus recursos naturais somaram, em 2010, R$ 57,17 milhões. De 1997 até junho de 2011, foram repassados R$ 470,16 milhões para os municípios e o mesmo montante ao estado do Pará, totalizando R$ 940,32 milhões. Os recursos são repartidos entre entidades da União, estados e municípios que hospedam os reservatórios.

JM:O principal impacto para o Setor Elétrico da proposta do Novo Código Florestal (PLC 30) em tramitação no Congresso Nacional refere-se à exigência de aquisição de Áreas de Proteção Permanente (APP) no entorno de reservatórios já existentes. Esses reservatórios foram formados antes da regulamentação da legislação referente ao tema e suas margens possuem ocupações consolidadas, pertencentes a proprietários privados ou ao Poder Público. No caso da Amazônia a preocupação é ainda maior, uma vez que a cultura ribeirinha regional também se reproduz nas margens dos reservatórios, com ocupação por pescadores artesanais e pequenos agricultores familiares, que dependem dos recursos naturais dos reservatórios para sua sobrevivência, locomoção e renda. No nosso entender, os controles atualmente existentes para as APPs, com suas limitações e restrições de uso, são suficientes para a sustentabilidade das margens dos reservatórios.

BY – What are the company’s main projects for the future? JM:We have huge challenges that are being dealt by the government, such as the issue of renovation or bidding of concessions for generation and transmission undertakings. The Brazilian government issued the 2030 Electrical Energy National Plan, and the forecast is to keep our matrix at a percentage of 46% of renewable and clean energy, which means we are going to continue being the world’s Country with the greatest amount of renewable energy. In such a context, we highlight hydraulic

BY – In what way may the new forest code affect Eletronorte operation? JM:The main impact for the Electrical Sector of the proposition of the New Forest Code (PLC 30) under proceduring in the National Congress refers to the requirement of acquisition of Permanent Protection Areas (APP) at the surroundings of the already existing reservoirs. These reservoirs were developed before the regulation of the legislation regarding the issue and their margins possess consolidated settlements, belonging to private owners or to the Public Power. In the case of the Amazon, the preoccupation is even greater, once the regional ribeirinha (riverside) is also reproduced at the margins of the reservoirs, with settlements by crafty fishermen and small family agriculture, which rely on the reservoirs for their subsistence, locomotion and income. It is our understanding that the present controls for the APPs, with their limitations and restrictions of use, are sufficient for sustainability of reservoir margins.

sac@vozdebrasilia.com.br

69


Energia Energy

Energia Solar:Fotovoltaica x Fototérmica Solar Energy: Photovoltaic x Photothermal As vantagens e desvantagens da utilização dela Advantages and disadvantages of its utilization

Foto: Divulgação

W

e find various types of energy sources in our planet. They may be renewable or exhaustible. For example, solar and aeolian energy (obtained through winds) are part of inexhaustible energy sources. On the other hand, fossil fuels (derived from petroleum and mineral coal) are in limited quantity in our planet, with the possibility of extinguishing if there is no rational consumption. So, here is the big question: why then don’t we use only renewable energy sources?

70

Anuário Brasileiro

energias renováveis? Elas são muito práticas, sem dúvida, além de inesgotáveis, claro, pois sempre teremos vento e sol, entretanto, a instalação delas ainda é muito cara. Mas também é errado colocar o estereótipo de “cara”, se fizer os cálculos, a longo prazo ela traz uma grande economia. A energia solar, por exemplo, é captada por painéis solares, formados por células fotovoltáicas, e transformada em energia elétrica ou mecânica. Ela também é utilizada, principalmente em residências, para o aquecimento da água.

São tristes esses dados, mas hoje em dia a humanidade só aproveita uma minúscula fração dos estimados 12,2 bilhões de quilowatts-hora de energia solar que atingem a Terra por dia. Entretanto, a utilização e melhoramento dos diversos tipos de materiais têm trazido ganhos promissores para esta forma de energia que, principalmente num país ensolarado como o nosso, promete. É importante lembrar também que existem dois tipos de energia solar: a fototérmica e a fotovoltaica.

They are very practical, without a doubt, besides being inexhaustible, of course, as we will always have wind and sun. However, their installation is still very expensive. But it is also wrong to always stereotype it, if calculations are made, long term they bring huge savings. Solar energy, for example, is collected through solar panels made up of photovoltaic cells, and transforms water into electrical or mechanical energy. It is also used, mainly in homes, for water heating.

These are sad data, but nowadays humanity only profits from a minuscule fraction from the estimated 12.2 billion kilowatts-hour of solar energy that reaches the Earth per day. However, the utilization and improvement of the several types of materials has brought promising gains for this type of energy that, especially in a sunny country as ours, is promising. It is important to remember that there are also two types of solar energy: photothermal and photovoltaic.

Foto: Divulgação

E

m nosso planeta encontramos diversos tipos de fontes de energia. Elas podem ser renováveis ou esgotáveis. Por exemplo, a energia solar e a eólica (obtida através dos ventos) fazem parte das fontes de energia inesgotáveis. Por outro lado, os combustiveis fósseis (derivados do petróleo e do carvão mineral) estão em quantidade limitada em nosso planeta, podendo acabar caso não haja um consumo racional. Então vem a pergunta que não quer calar: por que então não usamos apenas as fontes de


- photothermal energy: this type of energy is related to heating of liquids or gases by the absorption of solar rays causing their heating. Usually employed for water heating for use at showers, or gases for drying of grains, or use on turbines, this technique utilizes a solar collector that will collect the energy at a thermally isolated reservoir where the liquid or gas will be conditioned. The collector may be classified in two types, concentrator collector, using devices for concentrating solar radiation, or flat collector, the well-known solar panels.

- energia fotovoltaica: já esta forma de energia visa a conversão da energia solar em energia elétrica através de células fotovoltaicas. As células fotovoltaicas mais comuns são feitas de silício (que possuem características intermediárias entre um condutor e um isolante) que passa por um processo de dopagem para adquirir as características necessárias. Cada célula possui duas camadas de silício. A mais fina, c,arregada negativamente, quando atingida pelos raios solares tem seus elétrons transferidos para a camada mais grossa, carregada positivamente. A associação de várias células fotovoltaicas e sua ligação a uma bateria ou acumulador gera a corrente elétrica que funcionará enquanto houver sol. Este tipo de célula, de silício, é o mais tradicional, mas também o mais caro. Porém, já existem outros tipos de células fotovoltaicas que geram cerca de 4 volts e são chamadas de DSC (na sigla em inglês) que têm uma eficiência maior que as células de silício e, consequentemente, um custo menor.

Foto: Divulgação

Foto: Divulgação

- energia fototérmica: este tipo de energia está relacionado ao aquecimento de líquidos ou gases pela absorção dos raios solares ocasionando seu aquecimento. Geralmente empregada para o aquecimento de água para uso em chuveiros ou gases para secagem de grãos ou uso em turbinas, esta técnica utiliza um coletor solar que irá captar a energia e um reservatório isolado termicamente onde o líquido ou gás será acondicionado. O coletor pode ser classificado em dois tipos, coletor concentrador, que usa dispositivos para concentrar a radiação solar, ou coletor plano, que são as conhecidas placas solares.

- photovoltaic energy: this form of energy aims at the conversion of solar energy through photovoltaic cells. The most common photovoltaic cells are made of silicon (possessing intermediate characteristics between a conductor and an insulating material) which undergoes a doping process so as to acquire the necessary characteristics. Each cell possesses two silicon layers. The thinnest, negatively charged, when hit by solar rays has its electrons transferred to the thickest layer, positively charged. The association of several photovoltaic cells and their connection to a battery or accumulator generates electric current operating while there is sun. This type of cell, silicon, is the most traditional, but also the most expensive. However, there are already other types of photovoltaic cells which generate around 4 volts and are called DSC, with greater efficiency than the silicon ones and, consequently, smaller cost.

sac@vozdebrasilia.com.br

71


Energia Energy

Vantagens A energia solar não polui quando usada. A poluição decorrente da fabricação dos equipamentos necessários para a construção dos painéis solares é totalmente controlável utilizando as formas de controles existentes atualmente. As centrais necessitam de manutenção mínima. Os painéis solares são cada dia mais potentes ao mesmo tempo que seu custo vem decaindo. Isso torna cada vez mais a energia solar uma solução economicamente viável. A energia solar é excelente em lugares remotos ou de difícil acesso, pois sua instalação em pequena escala não obriga a enormes investimentos em linhas de transmissão. Em países tropicais, como o Brasil, a utilização da energia solar é viável em praticamente todo o território e, em locais longe dos centros de produção energética, sua utilização ajuda a diminuir a procura energética nestes e consequentemente a perda de energia que ocorreria na transmissão. advantages Solar energy does not pollute when used. Pollution resulting from the manufacturing of necessary equipments for the construction of solar panels is fully controllable utilizing the presently existing means of control. The centrals need minimum maintenance. Solar panels are increasingly more powerful at the same time their costs are decreasing. This makes solar energy again and again an economically feasible solution. Solar energy is excellent in remote or hard access places, as their installation in small scale does not require huge investments in transmission lines. In tropical countries, as Brazil, solar energy utilization is feasible at practically the entire territory, and, in places far from energetic production centers its utilization aids in decreasing energetic demand, and consequently the loss of energy which would take place at transmission. Fonte: Portal Energia

Desvantagens Existe variação nas quantidades produzidas de acordo com a situação climática (chuvas, neve), além de que durante a noite não existe produção alguma, o que obriga a que existam meios de armazenamento da energia produzida durante o dia em locais onde os painéis solares não estejam ligados à rede de transmissão de energia. Locais em latitudes médias e altas (Ex: Finlândia, Islândia, Nova Zelândia e Sul da Argentina e Chile) sofrem quedas bruscas de produção durante os meses de Inverno devido à menor disponibilidade diária de energia solar. Locais com frequente cobertura de nuvens (Londres) tendem a ter variações diárias de produção de acordo com o grau de nebulosidade. As formas de armazenamento da energia solar são pouco eficientes quando comparadas por exemplo aos combustíveis fósseis (carvão, petróleo e gás), e a energia hidrelétrica (água). Os painéis solares têm um rendimento de apenas 25%. disadvantages There is variation in quantities produced according to climatic condition (rain, snow), and during the night there is no production whatsoever, requiring means of storage of energy produced during the day to be present where panels are not connected to the power transmission network. Places in middle and high altitudes (Ex: Finland, Iceland, New Zealand, and south of Argentina and Chile) suffer abrupt decreases in production during the months of winter due to the smaller daily solar energy availability. Places with frequent cloud coverage (London) tend to have daily variations in production according to the degree of nebulosity. The means of solar energy storage are a bit different when compared, for example, to fossil fuels (coal, petroleum, and gas), and hydroelectric energy (water). The solar panels have only a 25% yield.

72

Anuário Brasileiro


Primeiro bairro sustentável do País First sustainable neighborhood in the Country A capital do Brasil será responsável pela criação do “bairro verde” que abrigará mais de 40 mil habitantes em 20 quadras The capital of Brazil will be responsible for the development of the “green neighborhood” which will shelter over 40 thousand people in 20 blocks

Foto: Divulgação

O novo bairro de Brasília, o Setor Noroeste, planeja ser sustentável. No bairro verde todas as edificações serão acessíveis e abastecidas de energia solar, haverá ciclovias, tratamento de águas pluviais e uma rede de coleta de lixo a vácuo. Ao tirá-lo do papel, o governador José Roberto Arruda aceitou a sugestão do secretário de Desenvolvimento Urbano e Meio Ambiente, Cássio Taniguchi: criar o primeiro bairro sustentável do Brasil. O Parque Ecológico Burle Marx irá separar a Asa Norte de Brasília do Noroeste, que terá 210 projeções (terrenos)

residenciais e 175 comerciais. É a última porção de cerrado junto ao Plano Piloto, o centro urbano planejado da cidade. A implantação começou com base no projeto de urbanização do arquiteto Paulo Zimbres, mas levando em conta também, além dos cuidados com a sustentabilidade, as características da cidade para que ficasse harmônica com o projeto do arquiteto e urbanista Lucio Costa, responsável pelo Projeto do Plano Piloto de Brasília e que também já previa a ocupação dessa área no documento Brasília Revisitada, de 1987.

Não foi à toa que a promessa do novo bairro provocou uma corrida na venda do primeiro empreendimento: o Reserva Noroeste, da Brasal Incorporações, com apartamentos na planta de três quartos por R$ 1 milhão e de quatro por até R$ 1,8 milhão. O alto padrão das construções e a área nobre justificam os preços no setor. Mas isso só foi possível após dez anos de batalhas judiciais, onde o Ibama concedeu licença-prévia para a construção do novo setor habitacional Noroeste.

The new Brasília neighborhood, Setor Noroeste (Northeast Sector), plans to be sustainable. At the green neighborhood all buildings shall be accessible and supplied by solar energy, there shall be bicycle paths, treatment of rain water and a network of vacuum garbage collection. When putting it into operation, Government José Roberto Arruda accepted the suggestion from Secretary of Urban Development and the Environment, Cássio Taniguchi: to create the first sustainable neighborhood in Brazil. The Parque Ecológico Burle Marx (Burle Max Ecological Park) will divide Brasília’s

Asa Norte (North Wing) from the Noroeste, which will have 210 residential projections (pieces of land) and 175 commercial ones. It is the last portion of cerrado (corral) along the Plano Piloto (Pilot Plan), the city’s planned urban center. The implementation started based on the urbanization project from architect Paulo Zimbres, but also taking into account, besides care with sustainability, the city’s characteristics so that it would be harmonic with the project from architect and urbanist Lúcio Costa, responsible for Brasília’s Plano Piloto Project and that also already provided for the occupation of

this area at the Brasília Revisitada (Brasília Revisited) document, from 1987. It was not by chance that the promise of the new neighborhood provoked a rush at the sale of the first undertaking: Reserva Noroeste, from Brasal Incorporações, with three-bedroom apartments on the blueprint going for R$ 1 million and four-bedrooms for up to R$ 1.8 million. The high standard of constructions and the high end area justify the sector’s prices. But this was only possible after ten years of legal battles, where Ibama granted previous-license for construction of the new Noroeste housing estate sector.

sac@vozdebrasilia.com.br

73


Artigo Article

Com crise na Europa, empresas reavaliam investimentos

D

epois da euforia do acordo para salvar o euro, a Europa ficou mais pessimista porque aí vem a vida real. Aquele momento foi de alívio porque pela primeira vez França e Alemanha, que viviam brigando em relação à melhor forma de conduzir a crise, entraram em acordo. Vinte e seis dos 27 países da União Européia aceitaram seguir na mesma direção. A notícia ruim foi que a Inglaterra, por ter ficado isolada, pode ter uma crise pior. Depois disso, veio a pergunta: o acordo pode ser bom, mas será que é suficiente? As agências de risco, então, voltam com as ameaças de rebaixamentos. E tudo tem de passar ainda pelos parlamentos de cada país, o que impede uma solução rápida para a crise. Dados

A

fter the euphoria of the agreement to save the Euro, Europe became more pessimistic, because then comes real life. That was a moment of relief as for the first time France and Germany, which were continuously fighting in regards to a better way of conducting the crisis, entered into agreement. Twenty six of the 27 countries from the European Union accepted to follow in the same direction. The bad news was that England, for remaining isolated, may have an even worse crisis. After that, the question: the agreement may be good, but will it be enough? The credit rating agencies,

74

Anuário Brasileiro

divulgados hoje mostram que a produção industrial caiu 0,1% na zona do euro em outubro, que o número de desempregados na Inglaterra é o maior desde setembro de 1994. Conversando com um motorista de táxi, ele me disse que a Europa está bagunçando a vida de todo mundo. É isso mesmo. Empresas brasileiras que captavam dinheiro no exterior estão tendo dificuldades porque o crédito está mais escasso. Nos últimos dias, conversei com várias empresas sobre 2012. Elas estão com seus projetos um pouco parados, porque não sabem se haverá algum evento que provoque um cenário de estresse, como em 2008, ou se a Europa vai apenas crescer menos. Elas têm dúvidas: será que levamos ou não adiante then, return with threats of depreciation. And everything still must be sanctioned by the parliaments from each country, preventing for a quick solution to the crisis. Data released today show that industrial production decreased 0.1% at the Euro zone in October, that the number of unemployed people in England is the highest since September 1994. Talking to a cab driver, he told me that Europe is messing up everyone’s lives. That’s it. Brazilian companies which raised funds abroad are having difficulties, as credit is scarcer. Over the last few days, I talked to several companies about 2012.

Foto: Divulgação

With the crisis in Europe, companies reappraise investments.

Miriam Leitão - jornalista determinados projetos? O problema da Europa é que ao estar em dificuldade cria um cenário de incerteza numa virada de ano, quando as empresas fazem seus projetos para o período seguinte. A cada indicador divulgado, a cada declaração de alguma autoridade, aumenta ou diminui o pessimismo em relação à Europa. E assim vamos vivendo com essa crise.

They have their projects a bit halted, because they do not know if there is going to be an event which provokes a stress scenario, as in 2008, or if Europe is only grow less. They are doubtful: do we move ahead or not with specific projects? The issue with Europe is that when being in difficulty it creates a scenario of uncertainty at a turn of the year, when companies make their projects for the next year. At each indicator disclosed, at each statement from a determined authority, pessimism in regards to Europe increases or decreases. And so we keep on living this crisis.


Uma capital industrializada

B

rasília nasceu para ser o centro político e administrativo do País. Entretanto, nos planos visionários de Juscelino Kubistchek sempre existiu o desejo de trazer a rota do desenvolvimento econômico e social para a região central do Brasil. Assim, ao longo dos seus 50 anos, milhares de brasileiros foram desembarcando no Planalto Central, não cabendo apenas ao setor público receber a mão de obra necessitada de oportunidades. E o perfil da Capital Federal foi se adaptando. Hoje, o Distrito Federal consolidou seu comércio e sua oferta de serviços e também possui um setor industrial que se firma cada vez mais no cenário econômico. Temos aqui diversos segmentos, com construção civil, metalurgia, TI, alimentação,

B

rasília was born to be the Country’s political and administrative center. However, on Juscelino Kubistchek’s visionary plans there was always the desire of bringing the route of economic and social development to Brazil’s central region. Thus, over its 50 years, thousands of Brazilians have arrived to Planalto Central (Brazilian Highlands), with the responsibility receiving manpower in need of opportunities falling not only upon the public sector. And the Federal Capital’s profile adapted itself. Today, the Federal District has consolidated

vestuário, moveleiro, grãos, gráfico, eletroeletrônicos e lavanderias. E existe ainda uma forte tendência para recebermos mais indústrias nas áreas de fármacos e também semicondutores. A proximidade com as esferas do poder é uma aliada no processo de negociação para que possamos atrair mais empresas e movimentar nossa economia. Brasília possui condições competitivas para isso: localização estratégica e forte mercado consumidor. O que nos falta é uma política mais assertiva de incentivo fiscal. Para isso, trabalhamos juntamente com o governo na construção de um novo modelo de desenvolvimento econômico. Acreditamos na industrialização como alternativa para gerar mais renda e emprego na Capital its commerce and service offerings, and also possesses an industrial sector increasingly present at the economic scenario. We have here several segments, such as civil construction, metallurgy, IT, food, clothing, furniture, grains, graphic, electro-electronics, and laundries. And there is still a strong tendency for receiving more industries in the pharmaceutical and semi-conductors areas. The proximity with the spheres of power is an allied at the negotiation process so we are able to attract more companies and develop our economy. Brasília has

Foto: Cristiano Costa/Fibra-Unicom

An industrialized capital city

Federal. A participação da indústria no PIB do Distrito Federal atualmente é de 10,2%. A projeção é de que esse percentual suba para 15% até 2015.

competitive conditions for that: strategic location and strong consumer market. What we lack is a more assertive policy of tributary incentive. For such, we work along the government at the development of a new model of economic development. We believe in industrialization as an alternative for generating more revenue and jobs in the Federal Capital. The industry’s participation at the Federal District’s GDP is presently of 10.2%. The projection is that this percentage increases to 15% until 2015.

sac@vozdebrasilia.com.br

75


Artigo Article

Safe path for the development

Importante ferramenta de capacitação empresarial, o Sebrae no DF contribui para que empreendedores aproveitem condições favoráveis da economia Important tool for business training, Sebrae FD helps entrepreneurs to take advantage of favorable economic conditions

U

ma fonte segura para aqueles que procuram trilhar os caminhos do empreendedorismo. É assim que entendo a missão do Sebrae. É aqui, que os pequenos empresários conseguem obter a capacitação necessária para fazer com que o sonho de ter o próprio negócio se torne realidade. Mais que isso, auxiliamos os empreendedores a investirem na competitividade e sustentabilidade de suas atividades. Como presidente do Conselho Deliberativo do Sebrae no DF, tenho certeza que a função da instituição se torna cada vez mais importante ao passo que o Brasil se desenvolve e se consolida no cenário internacional. Estamos em uma década em que nosso País colhe os frutos do desenvolvimento do setor produtivo. Finalmente, ele alcança

A

reliable source for those looking to walk the path of entrepreneurship. That’s how I understand the mission of the Sebrae. It is here that small business owners can get the necessary training to make the dream of having your own business a reality. More than that, we help entrepreneurs to invest in the competitiveness and sustainability of their activities. As chairman of the board of Sebrae in DF, I’m sure that the function of the institution becomes increasingly important while Brazil has developed and strengthened in the international arena. We are in a decade in which our country is reaping the fruits of development of the productive sector.

76

Anuário Brasileiro

Foto: Vinicius Lourdes

Caminho seguro para o desenvolvimento reconhecimento pelas riquezas geradas, pelas ideias inovadoras e pelo povo batalhador, que busca no empreendedorismo uma forma de elevar as condições econômicas do Brasil e promover a geração de empregos. Os serviços prestados pela instituição fazem com que os brasileiros aproveitem cada vez mais as oportunidades que surgem e, desse modo, conseguem não apenas uma vida melhor, mas a transformação do nosso País em uma nação mais justa. Até 2014, ano importantíssimo em que receberemos a Copa do Mundo, queremos qualificar cada vez mais os empreendedores locais, para que aproveitem as oportunidades de negócios geradas em detrimento da realização desse megaevento esportivo. O Distrito Federal possui um dos maiores

mercados consumidores em ascensão, portanto, vamos investir na capacitação dos empresários para que muitos gols sejam marcados na economia do DF. A chave do sucesso está no Planejamento Estratégico, ferramenta que o Sebrae no DF oferece aos empreendedores para que consigam realizar todas as ações e tarefas necessárias para o crescimento da empresa. No Conselho Deliberativo, revemos, anualmente, as nossas estratégias de atuação de acordo com as tendências de mercado, para que a instituição esteja sempre interada do que acontece de novo nos segmentos atendidos. Assim, estaremos prontos para atender as demandas da sociedade e contribuir, de fato, para o desenvolvimento do nosso Distrito Federal.

Finally, he achieves recognition by the wealth generated by the innovative ideas and the people struggling, seeking entrepreneurship a way of raising the economic conditions in Brazil and promote job creation. The services provided by the institution with which Brazilians are increasingly seize the opportunities that arise and thus can not only better lives, but the transformation of our country in a more just nation. By 2014, the year in which we receive the crucial World Cup qualifying want more and more local entrepreneurs to seize the business opportunities generated at the expense of carrying out the mega sports events. The Federal District has one

of the largest consumer markets on the rise, so let’s invest in the training of entrepreneurs that many goals are scored in the economy of the DF. The key to success lies in Strategic Planning, a tool that Sebrae FD offers to entrepreneurs so that they can perform all actions and tasks necessary for the growth of the company. In the Advisory Board, we review annually our action strategies according to market trends, so that the institution is always interada of what happens in new segments served. Thus, we are ready to meet the demands of society and contribute, in fact, for the development of our Federal District.


resa)

a su a emp apl iqu en

ca e

(reco rte e sta d i

Sustentabilidade é possível, e com pequenas atitudes você pode tornar sua empresa mais competitiva. Comece agora. Talvez você não saiba, mas levar soluções sustentáveis para sua empresa pode ser mais simples do que você pensa. Com o apoio do Sebrae você adota pequenos gestos e muda alguns hábitos que podem fazer diferença nos resultados da sua empresa. Quer um exemplo? O simples gesto de desligar aparelhos da tomada quando não estão sendo usados pode reduzir e muito a conta de energia elétrica. Então pense bem, seja sustentável e procure o Sebrae. É bom para o planeta. É bom para o seu negócio.

Quem tem conhecimento vai pra frente | 0800 570 0800 | www.df.sebrae.com.br


Tecnologia Tecnology

A web engoliu o mundo! The web swallowed the world!

Q

uem imaginaria que um dia pudéssemos comprar roupas, tênis, flores e até mesmo fazer compras no supermercado pela internet? Hoje, além de tudo isso, ela também abriga textos, músicas, transmissões de TV, filmes, fotos, mapas, jogos, bancos... e vai abocanhar muito mais. No início, a internet deveria ter sido uma nova mídia, pois assim a visualizaram quando ela começou no Brasil. A grande rede também seria uma plataforma para realizar operações comerciais, pois assim afirmaram. A palavra “tecnologia” encontra-se hoje com a mesma difusão de outrora das pa-

lavras “democracia e liberdade”. O homem chamado moderno não pode se desprender destes significados e significantes tão próximos, embora ainda com uma certa dose de utopia na sua realização. O homem moderno, na sua busca de “tempo livre” e de uma outra forma de relação com o social, vem tentando inventar “tecnologias”. Estas tecnologias têm tido um crescimento que ultrapassa o que o senso comum a denomina, ou seja, “as máquinas”, e mais simplesmente os “computadores”. As novas tecnologias já ultrapassam o campo do visível e das ferramentas, são

também meios e métodos de intervenção na vida de todos nós. Agora, um dado curioso: em uma recente pesquisa divulgada pelo “The Rise of Social Networking in Latin América” (O crescimento das redes sociais na América Latina), revelou que 90,8% da população que se conecta no Brasil visita as redes sociais. Em relação ao tempo gasto com este fim, foram 12,5 bilhões de minutos gastos nas diversas redes sociais, apenas durante um mês. Esse volume corresponde a 18,3% de todos os minutos gastos pelos brasileiros na internet.

Foto: Divulgação web

“90,8% da população que se conecta no Brasil visita as redes sociais.”

78

Anuário Brasileiro

“90.8% of the population that plugs in Brazil visiting social networks.”


ho would imagine one day we would be able to purchase clothes, tennis shoes, flowers and even buy groceries at the supermarket via the Internet? Today, besides all this, it is also home for texts, music, TV transmission, movies, maps, games, banks... and is going to grasp much more. In the beginning, the Internet should have been a new media, as it was seen when it started in Brazil. The big net would also be a platform for performing commercial operations, as some stated it would be. The word “technology” is found today

with the same diffusion in times gone by of the words “democracy and freedom”. Man called modern cannot release him/herself from such close significances and significant, although still with a certain dose of utopia at its realization. Modern man in his/her search for “free time” and of another form of relation to the social has been trying to invent “technologies”. These technologies have had growth surpassing what common sense denominates it, that is, “the machines”, and more simply the “computers”. The new technologies have already

surpassed the field of the visible and of tools. They are also means and methods of intervention in our lives. Now, a curious data: a recent research disclosed by “The Rise of Social Networking in Latin América” revealed that 90.8% of the population connected in Brazil visits social networks. In regards to the time spent with such purpose, 12.5 billion minutes were spent at the various social networks, in a single month. This volume corresponds to 18.3% of all minutes spent by Brazilians on the Internet.

Imagem: Biz people connecting

W

sac@vozdebrasilia.com.br

79


Tecnologia Tecnology

Vantagens e Desvantagens Advantages and Disadvantages

E

xiste um equilíbrio grande entre as vantagens e as desvantagens que o avanço da tecnologia traz para a sociedade. A principal vantagem é refletida na produção industrial: a tecnologia torna a produção mais rápida e maior e, sendo assim, o resultado final é um produto mais barato e com maior qualidade. A desvantagem que a tecnologia traz é a poluição que, se não for controlada a tempo, evolui para um quadro irreversível. Quando começaram os avanços na área de tecnologia da informação e de automação de processos, muitos “arautos da destruição” ergueram suas vozes para alardear que a criação de uma tecnologia capaz de substituir o trabalho braçal humano causaria um caos inimaginável em relação a empregabilidade.

T

here is a huge balance between advantages and disadvantages that the advance in technology brings to society. The main advantage is reflected at industrial production: technology makes production faster and greater and, thus being, the end results are cheaper and better quality products. The disadvantage technology brings is pollution that, if not controlled timely, evolves into an irreversible picture. When advances in information technology and process automation began, many “heralds of destruction” raised their voices to boast that the development of a technology capable

80

Anuário Brasileiro

Certos de que o avanço da automação e das tecnologias ligadas à produção colocariam milhões na “rua da amargura”, sindicalistas e pessoas ligadas a setores do governo promoveram grandes “guerras santas” contra o que chamavam de “domínio das máquinas”. No entanto, conforme a tecnologia avançava e as pessoas se acostumavam a seus benefícios, ficou muito claro que os avanços proporcionados pela tecnologia de automação de processos e dos computadores trouxe muito mais benefícios do que malefícios aos seres humanos. Apesar disso, como

tudo o mais que o homem cria, a tecnologia também tem o seu lado perverso e negro. Hoje em dia, graças aos mesmos avanços que criaram benefícios e oportunidades inimagináveis, fez com que as pessoas também pudessem ser prejudicadas muito mais facilmente. Nosso avanço tecnológico tornou nossa sociedade escrava dos computadores e é, hoje, impensável gerir qualquer empresa ou uma pessoa levar uma vida normal sem que seja preciso dominar ou entender o funcionamento das parafernálias que a tecnologia criou e colocou em nossos lares.

of replacing human labor would cause an unimaginable chaos regarding employability. Determined advances in automation and connected to production would leave millions in “dire straits”, syndicalists and people connected to government sectors promoted huge “holy wars” against what they called “machine dominance”. However, as technology advanced and people got used to its benefits, it became very clear that the advancements enabled by technology of processes automation and computers brought more benefits than malefactions to human beings. Nevertheless, as everything

else man creates, technology also has its perverse and dark side. Nowadays, thanks to the same advances which created unimaginable benefits and opportunities, made for people to be able to be harmed much easier. Our technological advance enslaved our society to computers and is, today, unimaginable to manage any company or a person to lead a normal life without the necessity of mastering or understanding the operation of the paraphernalia technology created and delivered to our homes.

‘‘a tecnologia torna a produção mais rápida e maior e, sendo assim, o resultado final é um produto mais barato e com maior qualidade.’’


ailĂ­sarB ed zoV


Trabalho Labor

Falta mão de obra no mercado Lack of manpower at the market Como explicar que em um País onde ainda temos taxas de desempregados sobram vagas de trabalho How to explain that in a Country where we still have unemployment rates labor positions remain.

O

Foto: Divulgação

ritmo de criação de empregos tem se acelerado nos últimos anos. Segundo o IBGE (Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística), entre os meses de julho e agosto de 2011 o número de pessoas desocupadas ficou perto de 1,4 milhão. A taxa é a menor já vista nos mesmos meses desde o início da pesquisa, em 2002 e é a terceira mais baixa da história. Todavia existem muitos desempregados em determinadas áreas e em outras falta mão de obra. Mas como isso é possível? O Brasil está na terceira colocação no ranking dos países que mais têm dificuldade em

82

Anuário Brasileiro

encontrar profissionais qualificados para preencherem vagas disponíveis e supera a média mundial. A constatação é resultado de pesquisa divulgada no começo de 2011 pela Manpower, empresa que atua na área de recursos humanos. Para o levantamento, foram entrevistados 40 mil empregadores em 39 países. O índice de empresários brasileiros que dizem não conseguir achar no mercado pessoas adequadas para o trabalho é de 57%. Primeiro faltavam engenheiros, profissionais de finanças e executivos multilíngues com MBA no exterior. A escassez de mão de obra agora che-

gou ao chão de fábrica, ou seja, serviços “intensivos em mão de obra”, construção, supermercados, restaurantes, telemarketing, bancos têm dificuldade para selecionar pessoal até nos níveis iniciais de carreira. Em São Paulo, por exemplo, faltam mestres de obra, eletricistas, operadores de call center, caixas de supermercado, atendentes de redes de fast food, vendedores de lojas de shoppings, entre outros profissionais até então abundantes. A falta de mão de obra qualificada prejudica 69% das indústrias de transformação e extrativa do País. Os dados constam na Sondagem


Especial da Confederação Nacional da Indústria (CNI), divulgada em abril de 2011. Em 2007, quando um estudo prévio foi realizado, 56% das empresas do setor haviam apontado problemas com a qualificação da mão de obra. Por isso, hoje está cada vez mais normal vermos a mecanização das lavouras de pequenas propriedades brasileiras. Diante das baixas remunerações pagas aos trabalhadores rurais - muitos contratados apenas por temporada

T

he rhythm of job creation has been accelerated over the last years. According to IBGE (Brazilian Institute of Geography and Statistics) between the months of July and August 2011 the number of unemployed people was close to 1.4 million. The rate is the lowest ever noticed at the same months since the beginning of the research, in 2002, and is the third lowest in history. Nevertheless, there are many unemployed workers in specific areas and at others, there is lack of manpower. How is this possible? Brazil is third at the ranking of countries which have most difficulty finding qualified professionals for filling in available positions and surpasses the world average. The finding is result of research disclosed at the beginning of 2011 by Manpower, company operating in the human resources area. For the research, 40 thousand employers from 39 countries were heard. The rate of Brazilian businessmen that say they are not able to find at the market people fit for the job is 57%.

de colheita –, também tem sido observada uma evasão da mão de obra do campo e migração para outros tipos de atividades, não ligadas ao setor. Com o cenário que o Brasil vive hoje, não é à toa que estamos vendo uma crescente evolução da renda dos trabalhadores. O aumento do salário mínimo também teve uma parcela de “culpa” neste cenário. Um estudo do Instituto de Pesquisa Econômica Aplicada (Ipea) constatou que desde 2004 os ganhos do sa-

lário mínimo foram os fatores que mais impactaram na renda dos que ganham menos no Brasil. Curiosamente, as maiores evoluções ocorreram com as pessoas que trabalham no setor agrícola e com serviços domésticos. As empresas buscam pessoas de nível técnico, portanto, esse é o momento de arriscar e mudar de área caso esteja insatisfeito. Mexa-se que agora é a hora!

First there was lack of engineers, finance professionals and multilingual executives with MBA abroad. The scarcity of manpower now reached the shop floor, in other words, services “intensive in manpower”, construction, supermarkets, restaurants, telemarketing, banks have difficulty to select personnel even for starting career levels. In São Paulo, for example, there is a lack of foremen, electricians, call center operators, supermarket cashiers, fast food chain attendants, shopping mall store salespersons, among other professionals abundant until then. The lack of qualified manpower jeopardizes 69% of the transformation and extraction industries in the Country. The data are at the Special Probing of the National Industry Confederation (CNI), disclosed in April 2011. In 2007, when a preparatory study was performed, 56% of the sector companies had pointed out problems with the qualification of manpower. That is the reason why today it is increasingly normal for us to see mechaniza-

tion at harvests in small Brazilian properties. In face of the low remuneration paid to rural workers, many are contracted per harvest season. Evasion of manpower in the field and migration for other types of activities have also been observed, and not linked to the sector. With the scenario Brazil is presently living, it is not random seeing an increasing evolution in workers income. The increase in the minimum wage also had a portion of “guilt” in such scenario. A study from the Applied Economics Research Institute (Ipea) verified that since 2004 gains in minimum wage were factors which most impacted the revenue of those who earn less in Brazil. Curiously, the greatest evolutions occurred with people working at the agricultural sector and domestic services. Companies seek technical level people. Therefore, this is the moment of taking risks and changing areas if dissatisfied. Get moving, now is the time!

sac@vozdebrasilia.com.br

83


Trabalho

Foto: Divulgação

Foto: Divulgação

Labor

84

Anuário Brasileiro

The Labor Market in the last eight years average rates of unemployment in the country (in%)

The evolution of labor income Average annual real growth (R$)


Unemployment Follow the variation rate in recent months (in%)

sac@vozdebrasilia.com.br

85


Artigo Article

Como lidar com inveja no trabalho

Foto: Divulgação

Ao contrário da maioria das pessoas que convivem comigo, não pretendo ser um exemplo de sucesso na vida profissional. Não acho que preciso ter o melhor emprego do mundo ou evoluir para cargos mais altos para ser feliz. O que há de errado nisso? Sou pior que meus colegas porque penso dessa forma? Você definiu o que é sucesso segundo sua ótica. Provavelmente, você abomina pessoas que são dadas a demonstrações explícitas de status profissional – e não gosta de gente que resume a própria existência ao cargo que tem e às aspirações para atingir cargos mais elevados. Para você, sucesso consiste em estabelecer um equilíbrio entre a vida profissional e a vida pessoal, e isso faz com que você não dedique todos os seus minutos a construir uma carreira. Se isso o satisfaz e não lhe causa arrependimento, você é um sucesso naquilo que se dispôs a fazer – usar o trabalho como meio, e não como fim. De minha parte, parabéns.

Defina o que é inveja. Fui acusada de ser invejosa, e acho que não sou. O reconhecimento de que não dá para ser como o outro é. Isso tanto pode resultar em uma admiração quanto em um opressivo sentimento de que a outra pessoa não merece o que tem, o que é inveja. A partir dessa constatação, o invejoso pode guardar para si o que sente, uma atitude que só faz com que a inveja vá aumentando, ou tentar denegrir o que o invejado faz. Se a colega que acusou você disse isso diretamente, talvez você deva repensar o que vem dizendo sobre ela. Se você soube da acusação por terceiros, talvez a invejosa seja sua colega, e não você.

Como as empresas avaliam alguém que concluiu um curso superior à distância? Depende. A avaliação será boa se o candidato não tinha condições de fazer um curso presencial, ou por alguma dificuldade física de mobilidade ou porque seu trabalho requeria viagens contínuas. Nesse caso, o candidato estará demonstrando que usou a única opção disponível para se graduar. Fora isso, vejo o ensino à distância mais como uma opção de pós-graduação. É uma ótima oportunidade para agregar mais conhecimentos específicos a uma base acadêmica já consolidada. Max Gehringer é comentarista corporativo e escreve semanalmente na revista Época Max Gehringer is a corporate commentator and writes weekly at Época magazine

86

Anuário Brasileiro

Foto: thedailycap.com

How to deal with envy at work

Contrary to the majority of the people that cohabit with me, I do not have the intention of being an example of success in professional life. I don’t think I need to have the best job in the world or evolve to higher positions to be happy. What is wrong with that? Am I worse than my colleagues because I think in such a manner? You define what success is according to your point of view. Probably, you abominate people given to explicit demonstrations of professional status – and doesn’t like people who summarize their own existence to the position they hold and to aspirations of reaching higher posts. For you, success consists in establishing balance between professional and personal life, and this makes you not dedicate all your minutes to building a career. If this satisfies you and does not cause any regret, you are successful at what you decide to do – use work as a means, not as an end. From me, congratulations. Define what envy is. I was accused of being envious, and I don’t think I am. The acknowledgement that we cannot be as others are. This can either result in admiration or in an oppressive feeling that the other person does not deserve what he/she has, which is envy. From this finding, the envious may keep for himself/herself what he/she feels, an attitude that only makes envy increase, or try to defile what the envious does. If the colleague that accused you said this directly, maybe you should rethink what you have been saying about her. If you found out about the accusation through third parties, maybe the envious is your colleague, not you. How do companies evaluate someone who concluded a distance higher education course? It depends. The evaluation will be good if the candidate did not have conditions of taking part in an attendance course, or due to a physical difficulty of mobility or because his/ her work required continuous travelling. In this case, the candidate will be demonstrating that he/she used the only option available in order to graduate. Besides that, I see distance education more as a post-graduation option. It is a great opportunity to aggregate more specific knowledge to an already consolidated academic background.


(61)

(61)

(61)


Empreendedores Entrepreneurs

Bom Pastor Mãos que ajudam na hora da dor Hands that aid in a time of grief continuou apenas com o serviço de funerária. “Já estamos aqui há 31 anos prestando bons serviços à comunidade. Já fizemos inclusive enterros de várias celebridades, como o da Dona Sarah Kubitscheck, do índio Galdino, entre outros”, conta Moysés. Atualmente a Bom Pastor tem filial em Buritis de Minas e em Paracatu. São 14 funcionários nas três empresas que prestam todo o serviço funerário. “Pegamos o corpo na residência ou no hospital, levamos para uma clínica própria onde são feitos serviços de limpeza, restauração, maquiagem ornamentação e, quando solicitado, embalsamamento. Entregamos o corpo no destino, seja no Brasil ou no exterior. Fazemos o traslado aéreo para qualquer parte do mundo”, informa

Fellow countryman of ex-President Luis Inácio Lula da Silva, businessman Moysés André da Silva Filho also walked the exPresident’s hard path for a life of success. Born in Garanhuns, Pernambuco, Moysés followed his destiny to Rio de Janeiro, where he worked as street sweeper, driver and self employed worker. But destiny also reserved him gratifying surprises and at the age of 31 the businessman moved to Brasília. Here he began walking his path, selling sweets with his father. Later they were able to open a candy store at Cruzeiro Velho, in 1979. Then, during a visit to a bar at the Forensic Medical Institute (IML), Moysés

discovered there were no funeral homes in the Federal District and that the service was monopolized by Fundação das Pioneiras Sociais (Social Pioneers Foundation). From then on, the businessman went to court so that burials would be able to be executed in the DF. From a court order, Moysés started to process burials and in 1980 was able to open Funerária Bom Pastor, one of the first in the Federal District. The funeral home started growing and Moysés created the well known slogan “Hands that aid in a time of grief”. In 1984 he closed the candy store and continued with the funeral home service. “We have been here for 31 years

providing good services to the community. We have even executed burials of various celebrities, such as Mrs. Sarah Kubitscheck, Índio Galdino, among others”, tells Moysés. Nowadays Bom Pastor has branch offices in Buritis de Minas and Paracatu. There are 14 employees at the three companies rendering funeral services. “We take the body at the residence or hospital, take it to our clinic where services of cleaning, restoration, make up, ornamentation and, when requested, embalming are performed. We deliver the body at the destination, be it in Brazil or abroad. We perform air transfer anywhere in the world”, details Moysés.

Foto: Divulgação

onterrâneo do expresidente Luis Inácio Lula da Silva, o empresário Moysés André da Silva Filho também trilhou o difícil caminho do ex-presidente para a vida de sucesso. Nascido em Garanhuns, Pernambuco, Moysés seguiu seu destino para o Rio de Janeiro, local onde trabalhou como gari, motorista e autônomo. Mas o destino também lhe reservou gratas surpresas e aos 31 anos de idade o empresário se mudou para Brasília. Aqui ele

começou a traçar seu caminho vendendo doces com o pai. Em seguida eles conseguiram abrir uma loja de doces no Cruzeiro Velho, em 1979. Foi quando em uma visita a uma cantina no Instituto Médico Legal (IML), Moysés descobriu que não havia nenhuma funerária no Distrito Federal e que o serviço era monopolizado pela Fundação das Pioneiras Sociais. A partir de então, o empresário entrou na justiça para que pudesse fazer enterros no DF. A partir de uma liminar, Moysés começou a fazer os enterros e em 1980 conseguiu abrir a funerária Bom Pastor, uma das primeiras do Distrito Federal. A funerária começou a crescer e Moysés criou o conhecido slogan “Mãos que ajudam na hora da dor”. Em 1984 ele fechou a doceria e

C

88

Anuário Brasileiro


Lições de Viver e de Morrer:Construindo Tesouros Espirituais Lessons of Living and Dying: Building Spiritual Treasures

No final do ano passado, Moysés lançou seu primeiro livro: Lições de Viver e de Morrer: Construindo Tesouros Espirituais que conta um pouco de sua caminhada e em um segundo momento ele lista os 10 princípios básicos para a felicidade.

O empresário contou que a maior incentivadora para que ele fizesse o livro foi Lucilia Vieira, que é administradora de sua empresa, além de grande amiga.Resumidamente, os 10 princípios básicos que trata Moysés no livro, são:

At the end of last year, Moysés released his first book: Lições de Viver e de Morrer: Construindo Tesouros Espirituais (Lessons of Living and Dying: Building Spiritual Treasures) telling a bit about his path and at a second moment he lists the 10 basic principles for happiness. The businessman told that the greatest encourager for him to write this book was Lucilia Vieira, his company’s administrator, besides being his great friend. In short, the 10 basic principles Moysés talks about in his book are:

Seja um agente convicto do minimalismo materialista Tenha todo o cuidado com o corpo Compartilhe tanto as alegrias como os sofrimentos Tenha sensibilidade e vontade política Dedique-se à meditação e à prece Tenha consciência ecológica: Seja humilde Cultive o amor, a arte, a sabedoria e a beleza Estabeleça, para sua vida uma tênue linha de equilíbrio: Utilize o máximo da sua capacidade, inteligência, do seu cérebro: BBe a confident agent of materialist minimalism Have all the care possible with your body Share happiness and suffering Have sensibility and political will Dedicate yourself to meditation and prayer Have an ecological conscience: Be humble Cultivate love, art, wisdom, and beauty Determine for your life a tenuous line of equilibrium: Use the maximum of your capability, intelligence, from your brain:

(61) 3233-5984 | 3233-1956 SERS-CL Bloco A - Loja 23/38 Brasília - DF

www.funerariabompastordf.com.br

ATENDIMENTO 2 4 h sac@vozdebrasilia.com.br

89


Empreendedores Entrepreneurs

Óticas Brasilienses Rapidez e qualidade de serviço Speed and quality of service

Foto: Divulgação

Com mais de 25 anos de experiência, Carlos Alberto Soares destaca que investimento em tecnologia, qualidade e agilidade na prestação do serviço são a alma do negócio. With over 25 years of experience, Carlos Alberto Soares highlights investment in technology, quality and agility at rendering of services are the heart of the business.

Q

90

uando o assunto é agilidade na entrega e qualidade de lentes e armações de óculos, o empresário Carlos Alberto Soares garante que o lugar certo para se encontrar ótimos resultados é nas Óticas Brasiliense. Uma das grandes preocupações do empresário é com tecnologia. Segundo ele, as empresas de todos os segmentos precisam investir em tecnologia para não serem extintas do mercado. É por isso que a partir de 2012 as Óticas Bra-

siliense trarão para Brasília um novo processo de fabricação de lentes, chamado Free Form. A rede será a única em toda a região Centro Oeste que vai trabalhar com esse tipo de tecnologia, que proporciona ao usuário um melhor campo de visão e uma espessura menor da lente. Outro grande diferencial das Óticas Brasiliense, já conhecido e aprovado pelos clientes, é que os óculos ficam prontos em velocidade recorde: 20 minutos. Com isso,

por dia, são entregues aos clientes cerca de 300 óculos. Consolidada no mercado, a empresa tem o maior laboratório de fabricação de lentes do Centro Oeste, emprega 60 funcionários diretos e tem mais de 259 funcionários indiretos. Atualmente são 12 lojas espalhadas por todo o Distrito Federal que, além de fabricação de lentes, presta serviços de venda de armações de grife, óculos de sol de marcas nacionais e importadas.

With over 25 years of experience, Carlos Alberto Soares highlights investment in technology, quality and agility at rendering of services are the heart of the business. When the issue is agility in delivery and quality of lenses and eyeglass frames, businessman Carlos Alberto Soares assures that the right place to find great results is at Óticas Braziliense. One of the businessman’s great preoccupations is technology. According

to him, companies from all segments need to invest in technology to survive the market. This is why from 2012 on Óticas Braziliense will bring to Brasília a new process of lens manufacturing, called Free Form. The chain is the only one in the Mid-West region working with this type of technology, enabling the user a better field of view and a thinner lens. Another great differential from Óticas Braziliense, already know and approved by customers, is that

eyeglasses are ready in record time: 20 minutes. As so, per day, are delivered to customers around 300 eyeglasses. Consolidated in the market, the company has the Mid-West’s greatest lenses manufacturing laboratory, employs 60 direct people, and has over 259 indirect employees. Nowadays there are 12 stores around the entire Federal District that, besides manufacturing lenses, render services of label frames, and national and imported brand sunglasses.

Anuário Brasileiro


SEMPRE TEM UMA PERTO DE VOCÊ

Brasília-DF

MEGA LOJA W3 Sul

Ceilândia-DF

Conjunto Nacional - 1º Piso - Loja T-134

504 Sul - Bl “A” Loja 06 Fone: (61) 3321-5159

QNM 18 - Conj. “B” Lt. 3 Lj 3 Fone:

Fone: (61) 3327-9314

706 Norte - Bl “B” lj 59 Fone: (61) 3347-3747

(61) 3581-8283

Taguatinga-DF

Gama-DF

CNB 10 - Lote 6 Loja 1 Fone: (61) 3563-2165

QD 2 Lote 20 Loja 1 Setor Sul

CNC 2 Lote 8/9 Loja 1 Fone: (61) 3351-6052

Fone: (61) 3385-7215

Pátio Brasil - Térreo - Loja 4w Fone: (61 )3224-6361 Centro Médico - 716 Sul Fone: (61) 3245-6293 SCS - Qd. 5 Galeria Amazonas Fone: (61) 3224-2135

www.oticasbrasiliense.com.br sac@vozdebrasilia.com.br

91


Empreendedores Entrepreneurs

Quavis Transportes Transportes modernos modern transport Casado há 26 anos e com dois filhos, Fábio Belarmino Valença se destaca no segmento de transportes e afirma que o comércio não é para quem quer, mas para quem tem dom. Married for 26 years and father of two kids, Fábio Belarmino Valença stands out at the transportation segment and attests that commerce is not for anyone who wants it, but for those who have a gift.

U

ma das características do empresário pernambucano Fábio Belarmino Valença é a força de vontade. Belarmino é dono da Quavis Transportes Modernos, que está há 17 anos no mercado e atua no segmento de mudanças nacionais e, principalmente, internacionais. Consolidada no mercado, a Quavis tem 52 funcionários e faz em média 420 mudanças por ano. Dentro do Brasil a região centro-sul do país é

onde há mais demanda. O empresário credita o sucesso do negócio à qualidade dos serviços que oferece. “Posso dizer que trabalhar com seriedade e qualidade ainda vale a pena”, destaca Fábio. O empresário diz também que o mercado em que trabalha é bom, mas que existem várias empresas que não são sérias e prestam serviços de má qualidade e com preços baixos, o que prejudica a concorrência. Ele afirma que

essas empresas ficam poucos anos no mercado, fecham e abrem pouco tempo depois com outro nome. “Comércio não é para quem quer é para quem tem dom”. Fábio também declara seu amor à Brasília e afirma que foi na cidade que ele conseguiu tudo o que tem e que ela também o ajudou a ser quem ele é hoje. Para o futuro do seu negócio, o empresário é categórico: “quero sempre crescer”.

One of the Pernambucano businessman Fábio Belarmino Valença characteristics is the will power. Belarmino is the owner of Quavis Transportes Modernos, 17 years in the market and operating in the segment of national and, especially, international moving. Consolidated in the market, Quavis has 52 employees and operates an average 420 moves a year. Inside Brazil the Central-South region is where most of the

demand resides. The businessman credits the success of the business to the quality of services offered. “I can say that working with seriousness and quality is still worth it”, points out Fábio. The businessman also says that the market he works in is good, but there are several companies which are not serious and provide bad quality and low price services, harming the competition. He states that such companies remain a

few years in the market, close and reopen shortly after with a new name. “Commerce is not for anyone who wants it, but for those who have a gift”. Fábio also declares his love for Brasília and states it was here he got everything he has and that the city also helped him to become who he is today. For the future of his business, the businessman is emphatic: “I always want to grow”.

Telefone: (61) 3361-1271

92

Anuário Brasileiro

www.quavis.com


Tigrão Novidades, bom preço e qualidade news, good price and quality Alimentos frescos, nacionais e importados são os principais produtos dessa empresa que não para de crescer. Fresh food, national and foreign products are the main goods from this company that keeps on growing.

Foto: Divulgação

H

á 25 anos, Lúcia Aguiar Bezerra e seu marido começaram uma empreitada de sucesso na capital federal que não para de render frutos. Natural do estado do Ceará, Lúcia começou seu negócio revendendo frutas e legumes no CEASA. Surgiu então a ideia de montar o primeiro sacolão no Plano Piloto, que na época tinha apenas pequenas frutarias. Foi a partir daí que o Tigrão

foi criado. A empresa de hortifrutigranjeiros tem uma grande diversidade de frutas nacionais e importadas, legumes e verduras frescas todos os dias, além de produtos orgânicos. Atualmente o Tigrão conta com uma mercearia bem variada, carta de vinhos nacionais e importados, frios, pães, açougue, e ainda produtos minimamente processados, como saladas de frutas, legumes

para sopa, saladas prontas e grande variedade de sucos. “Os clientes começaram a observar a qualidade dos alimentos que eram vendidos no sacolão. Com o tempo foram conhecendo e se acostumando à grande variedade de frutas e legumes de várias localidades do Brasil e até as importadas, que eram sempre novidades por aqui”, conta Lúcia.

25 years ago, Lúcia Aguiar Bezerra and her husband started a successful task at the federal capital city and it doesn’t stop bringing results. Born in the state of Ceará, Lúcia started her business reselling fruits and vegetables at CEASA. Then she had the idea of developing the first retail grocery market at Plano Piloto, which at the time had only small fruit shops.

It was then that Tigrão was created. The fruit, groceries and grange market has a huge diversity of national and imported fruits, fresh vegetables and greeneries, and also organic products every day. Presently, Tigrão has a varied grocery section, national and imported wine chart, breads, butchery, and even minimally processed products such as fruit salads, vegetables for soups,

ready salads a huge variety of juices. “Customers started to notice the quality of products sold at the wholesale shop. With time they got to know and got used to the vast variety of fruits and vegetables from various places in Brazil and even those imported, which were always new around here”, tells Lúcia.

CLS 409 Bloco A Loja 30/36 - Brasília - DF (61) 3244-4210

sac@vozdebrasilia.com.br

93


Empreendedores Entrepreneurs

Spot

Entrevista com Maria Eudete Borges – CEO do Grupo Spot (presidente) Interview with Maria Eudete Borges – Grupo Spot CEO A SPOT iniciou suas atividade em Brasília há mais de 28 anos. O segmento do varejo foi um dos grandes pilares de várias inovações e desenvolvimentos da empresa. Foram criadas metodologias e formatos específicos para atendimento a este segmento e também a outros, como os ramos de construbusiness, telecomunicações etc. Atuar diretamente recrutando, selecionando, desenvolvendo e, especialmente, gerenciando equipes de varejo foi uma grande escola para todos os negócios do Grupo SPOT. Foto: Voz de Brasília

SPOT began its activity in Brazil for over 28 years. The retail sector was a major pillar of many of the innovations and developments of the company. Methodologies and formats have been created specifically to meet this segment as well as others, like the branches of construbusiness, telecommunications and others. Act directly recruiting, selecting, developing, and especially retail managing teams was a great school for all the Group’s businesses SPOT.

Como você vê o mercado atualmente em relação a estratégias de gestão de pessoas em varejo? A ideia de que gerenciar pessoas em empreendimentos ou unidades no varejo é simples é uma das causas do fracasso de empreendimentos no segmento. Existem variáveis que precisam ser consideradas na hora de recrutar e selecionar profissionais do varejo. Há carência de especialização, inclusive nas vertentes de varejo.

como clientes do segmento grandes grupos, mas hoje é muito comum atendermos empresas de médio e pequeno porte. Quais são os desafios enfrentados em relação a gestão de funcionários no varejo?

Há a questão dos baixos salários, das jornadas de trabalho exaustivas e da baixa qualificação das pessoas que trabalham no setor. Para muitas pessoas que trabalham no varejo, o trabalho é a primeira experiência profissional e, muitas vezes, apenas uma passagem Existe alguma característica específica para outro emprego em outro segmento. desse público que valoriza essa Considerando que 90% do efetivo do varejo profissionalização da gestão de suas é formado por jovens da chamada Geração equipes? Quais são os serviços mais Y, que valoriza qualidade de vida e ascensão procurados por cada público? rápida, os índices de rotatividade passam a ser exorbitantes, chegando a 40%. Um dos nossos Por mais surpreendente que seja, posso clientes, por exemplo, nos procurou e com afirmar com segurança que não há mais um processo de seleção melhor estruturado, um público ou característica específica de conseguimos reduzir a taxa de turnover quem procura serviços especializados em para uma média mensal inferior a 10%. varejo. Há alguns anos preponderavam 94

Anuário Brasileiro


Foto: Voz de BrasĂ­lia

How do you see the market today in regards to people management strategies in retail? The idea that managing people in ventures or retail units is simple is one of the reasons for failure in undertakings at the segment. There are variables that must be taken into account when recruiting and selecting retail professionals. There is a lack of qualification, inclusive in the retail field. Are there any specific characteristics of such public which values this qualification of your teams’ management? What are the most sought services per each audience? As surprising as it may be, I can affirm with certainty that there is no longer a specific audience or characteristic of those seeking specialized retail services. A few years ago, they predominated as

customers of the large groups segment, but today it is common to support small and medium size companies. What are the challenges faced in regards to employee management in retail? There is the issue of low salaries, of exhausting workdays, and low qualification of people working at the sector. For many people working in retail, this is their first professional experience and, for many occasions, only a pathway to another job in another segment. Considering that 90% of the retail workforce is made up of young people from the so called Y Generation, which value quality of life and fast ascent, the turnover rate come to be exorbitant, around 40%. One of our customers, for example, sought us with a better structured selection process. We were able to reduce the turnover rate to a monthly average inferior to 10%.

Grupo SPOT | Sede BrasĂ­lia SCRN 702/3 Bloco C Loja 50, Asa Norte. 61.3424.3101 www.grupospot.com.br sac@vozdebrasilia.com.br

95


Empreendedores Entrepreneurs

DISTRICT DEPUTY RINALDO SIQUEIRA CAMPOS

Siqueira Campos explica que o grupo que o lançou à disputa por uma vaga na Câmara Legislativa pautou esta indicação levando em conta a seriedade com que sempre cuidou dos negócios. Por isso aceitou a missão, salientando que a política deve ser feita por pessoas que queiram retribuir à sociedade em que vivem os benefícios e generosidade que receberam dela. Infelizmente em meu país é feito o contrário. É feita por pessoas que querem usufruir da função pública para viver bem na sociedade que as representa. E quais seriam as pretensões desse grande político e empresário? “Vou lutar para conseguir fazer com que a sociedade em que vivo tenha mais oportunidade para os jovens e mais saúde para os idosos, ou seja, uma sociedade mais justa, rica e igualitária para todos, a partir de agora vou me empenhar na Câmara para fazer valer estas ideias”, explica.

Rinaldo Siqueira Campos tells that he has been in the entrepreneurial field for 24 years. “I started a company in 1988, built with little resources. At that time I was making a dream I had brought to Brasília come true: I wanted to have a satisfactory financial life and leave behind the poverty lived at a region from the State of Piauí’s countryside”. The businessman and now District Deputy tells still that he underwent many hardships in order to be able to build the company. He worked as a clerk, administrative representative and salesman at a cloth’s store. Ten years went by until his first enterprise was profitable. It was then he went into another field of business: he got into foreign trade

with tire imports. 12 years in the market, Siqueira Campos Importação became one of the largest Tire importer companies in Brazil, being acknowledged and respected by all in this field. In 2008 he was elected president of the Brazilian Association for Tire Importers and Distributors (ABIDIP), generating an environment of respect towards all businessmen from this segment. “For all this; for so much I received in this city, I am eternally grateful and am always ready to repay all I received from Brasília which I have as my native city”, finishes the businessman. And when questioned about politics, Siqueira Campos explains the group that launched him for a seat at the City Council measured such nomination considering

the seriousness he always had when taking care of his businesses. For that he accepted this mission, stressing that politics must be made by people who want to repay the society they live in for benefits and generosity he or she received. Unfortunately in my country the contrary is made. Politics are made by people who want to usufruct the public position to live well at the society they represent. And what would be the ambitions of this great politician and businessman? “I am going to fight for more opportunities for youth and more health for the elderly, that is, a fairer society, rich and egalitarian for all, from now on I am going to commit myself at the City Council so these ideas are valued”, he explains.

Foto: Divulgação

inaldo Siqueira Campos conta que está no ramo empresarial há 24 anos. “Comecei uma empresa em 1988 que foi construída com poucos recursos. Naquele momento realizava um sonho que trouxe para Brasília: desejava ter uma vida financeira satisfatória e esquecer a pobreza vivida em uma região no interior do estado do Piauí”. O empresário e agora Deputado Distrital conta ainda que passou por muitas dificulda-

des para chegar a constituir uma empresa. Foi balconista, agente administrativo e vendedor em uma loja de tecido. Passaram-se 10 anos até que sua primeira empresa fosse rentável. Neste momento foi para um outro ramo de negócios e entrou na área de comércio exterior com importação de pneus. Há 12 anos no mercado, a Siqueira Campos Importação se tornou uma das maiores importadoras de Pneus do Brasil, reconhecida e respeitada por todos desta área. Em 2008 foi eleito presidente da Associação Brasileira de Importadores e Distribuidores de Pneus (ABIDIP), criando um clima de respeito de todos os empresários deste segmento. “Por tudo isso; por tanto que recebi desta cidade, sou eternamente grato e sempre estou disposto a retribuir o muito que recebi de Brasília, que tenho como minha cidade natal”, completa o empresário. E quando questionado sobre a política,

R

96

Anuário Brasileiro

Voz de Brasília

DEPUTADO DISTRITAL RINALDO SIQUEIRA CAMPOS


Artigo Article

Conforme texto de Simão Estácio da Silveira, quando escreveu uma carta aos espanhóis relatando as maravilhas do Maranhão, escrevo aqui parafraseando que: According to text from Simão Estácio da Silveira, when he wrote a letter to the Spanish narrating the wonders in Maranhão, I write paraphrasing:

“O Brasil é uma terra maravilhosa de riquezas naturais e culturais incomparáveis; o Brasil é o melhor Lugar do Mundo, e São Luís é o melhor do Brasil”.

Foto: Cãmara dos Deputados

“Brazil is a wonderful land of unrivalled natural and cultural riches; Brazil is the best Place in the world and São Luís is the best in Brazil”.

Deputado Cleber Verde

S

ituada no litoral maranhense, a cidade de São Luís traz consigo influência dos nativos, portugueses, franceses e africanos. Traz consigo ainda uma diversidade intrínseca aos seus costumes, seja em ritmos e sabores, a cidade possui reflexos da mistura cultural dos povos formadores de sua identidade. Sua história urbana possui características da colonização portuguesa, tendo em seu núcleo fundacional reflexos urbanísticos planejados no 98

Anuário Brasileiro

século XVII, pelo Engenheiro Mor Frias de Mesquita, traçando quadrilátero ortogonal de influência espanhola - que se adequa à declividade da área. Este traçado auxiliou na expansão do núcleo central, que continua até hoje. Esta foi uma das características que conferiu à cidade o título de Patrimônio Mundial reconhecido pela UNESCO, em 1997. Faz parte do seu patrimônio cultural a riqueza de poemas e romances dos seus grandes escritores, tais como Aluísio de Azevedo, Gonçalves Dias, Graça Aranha, dentre outros, o que tornou a cidade conhecida como Atenas Maranhense. Além da literatura, os ritmos cadenciados transbordam alegria e sensualidade através do tambor de crioula, do

reggae e do bumba meu boi. Outro bem patrimonial histórico é revelado através de seus casarões e fachadas azulejares, construções do século XIX, que trouxeram uma peculiaridade especial a São Luís, capital brasileira com maior número de casarões em estilo tradicional português e maior conjunto arquitetônico homogêneo da América Latina. Atenas Maranhense, Capital do Reggae também conhecida como Jamaica brasileira, Ilha do Amor, Capital Brasileira da Cultura e Patrimônio Mundial da Humanidade, revela a peculiaridade desta cidade única, chamada São Luís. Uma cidade que cresce junto com o Brasil, em 2012 São Luís ano completa seus 400 anos.


Located at the Maranhense coast, the city of São Luís brings with it influence from the Natives, Portuguese, French, and Africans. Bringing along, still, diversity intrinsic to its habits, be it in rhythms and flavors, the city has reflexes of the cultural mix of the peoples composing its identity. Its urban history has characteristics of Portuguese colonization. Its urbanistic reflexes at the foundational nucleus projected in the 17th century by Engenheiro-Mor (Head Engineer) Frias de Mesquita, orthogonal quadrilateral layout – of Spanish influence – adapted to the area’s declivity. This layout aided the expansion of the central

nucleus, present up to today. This was one of the characteristics granting the city the title of World Heritage Site acknowledged by UNESCO, in 1997. Part of its cultural assets is the richness of poems and romances from its great writers, such as Aluísio de Azevedo, Gonçalves Dias, Graça Aranha, among others, and making the city known as the Atenas Maranhense (Maranhense Athens). Besides literature, the cadenced rhythms overflow happiness and sensuality through the crioula drums, reggae, and the “bumba meu boi”. Another historical heritage asset is revealed by its mansions and tiled frontispieces, constructions from the

19th century, which brought special peculiarity to São Luís, Brazilian capital with the greatest number of mansions in traditional Portuguese style and greatest homogeneous architectural aggregation in Latin America. Atenas Maranhense, Capital of Reggae, also known as Brazilian Jamaica, Island of Love, Brazilian Cultural Capital, and World Heritage for Humanity; all this reveals the peculiarity of such a unique city, São Luís. A city that grew together with Brazil, in 2012, São Luís celebrates its 400th anniversary.

Cleber Verde Vereador em São Luís de 1996 – 2000 / 2001 – 2004 / 2005 – 2007. Desde então Deputado Federal pelo PRB/MA São Luís City Councilman from 1996 – 2000 / 2001 – 2004 / 2005 – 2007. Since then Federal Deputy by PRB/MA

sac@vozdebrasilia.com.br

99


Entrevista Interview

José da Costa Neto Engenheiro eletricista e mestre em Engenharia Elétrica pela Universidade Federal de Minas Gerais, José da Costa Carvalho Neto foi secretário adjunto de Minas e Energia de Minas Gerais, em 1987, e presidiu a Companhia Energética de Minas Gerais (Cemig) entre julho de 1998 e janeiro de 1999. Também na Cemig, onde entrou como estagiário em 1966, foi diretor de Distribuição, de 1991 a 1997, e exerceu os cargos de superintendente, gerente de Departamento e de Divisão. Foi professor na cadeira de Centrais Elétricas na Pontifícia Universidade Católica-MG, de 1970 a 1977. Na iniciativa privada, ocupou os cargos de diretor-presidente da Arcadis Logos Energia, de membro do Conselho de Administração da Logos Engenharia e Enerconsult e diretor da Orteng Equipamentos e Sistemas. Electrical Engineer and master in Electrical Engineering by the Universidade Federal de Minas Gerais, José da Costa Carvalho Neto was assistant secretary of Mines and Energy of Minas Gerais in 1987, and presided the Minas Gerais Energetic Company (Cemig) between July 1998 and January 1999. Also at Cemig, where he started as a trainee in 1966, he was Director for Distribution, from 1991 to 1997, and held positions of superintendent, Department and Division manager. He was professor at the Power Plants discipline at the Pontifícia Universidade Católica-MG, from 1970 to 1977. At the private initiative, he occupied the positions of director-president of Arcadis Logos Energia, member of the Board of Administration from Logos Engenharia and Enerconsult and director of Orteng Equipamentos e Sistemas.

A Eletrobras é a maior companhia do setor de energia elétrica da América Latina, que atua nas áreas de geração, transmissão e distribuição de energia elétrica. Com foco em rentabilidade, competitividade, integração e sustentabilidade, a companhia lidera um sistema composto de 12 subsidiárias, uma empresa de participações (Eletrobras Eletropar), um centro de pesquisas (Eletrobras Cepel) e metade do capital de Itaipu Binacional. Foto: Jorge Coelho

Entrevista com o presidente da Eletrobras José da Costa Neto Eletrobras is the largest electrical energy sector company in Latin America, operating in the areas of electrical energy generation, transmission, and distribution. Focused on profitability, competitiveness, integration, and sustainability, the company leads a system composed of 12 subsidiaries, a participations company (Eletrobrás Eletropar), a research center (Eletrobrás Cepel) and half of Itaipu Binacional capital. Interview with Eletrobras president, José da Costa Neto

AN- Como avalia a atuação da Eletrobras AN- Quais são os principais projetos da nos últimos 10 anos? companhia para o futuro? JC:“Nos últimos anos, a Eletrobras voltou a ser protagonista no âmbito do setor elétrico brasileiro. A empresa tem sido um dos pilares do desenvolvimento que o país tem experimentado, não só por meio dos investimentos em geração, transmissão, distribuição e eficiência energética como também por gerir, com competência, programas de governo, como o Luz Para Todos, e fundos setoriais, como a RGR.” BY – How do you analyze Eletrobras operations over the last 10 years? JC: “Over the past years, Eletrobrás again became a protagonist in ambit of the Brazilian electrical sector. The company has been one of the pillars of the development the country has experienced, not only by means of investments in generation, transmission, distribution, and energetic efficiency, but also for managing, with competence, government programs such as Luz Para Todos (Light for All), and sectorial funds, as RGR.”

100

Anuário Brasileiro

JC:“Nosso planejamento estratégico aponta para uma meta ambiciosa: ser a maior empresa de geração elétrica renovável do mundo em 2020. Para isso, continuamos investindo na geração hidrelétrica, a vocação natural do Brasil, e avançamos na geração eólica e fotovoltaica.” BY – What are the company’s main projects for the future? JC: “Our strategic planning points to an ambitious target: becoming the biggest renewable electrical generation company in the world in 2020. For such, we continue investing in hydroelectric generation, Brazil’s natural calling, and we have advanced at aeolian and photovoltaic generation.”


AN- De que maneira o novo código florestal pode afetar a atuação da Eletrobras ?

AN- Como desenvolver o setor energético de maneira sustentável?

JC:Quando o Código Florestal for aprovado, JC:Fazendo o que a Eletrobras sempre a Eletrobras o cumprirá, como cumpre todas fez – investir em fontes renováveis, como a as leis. hidrelétrica, a eólica e a fotovoltaica, e também em eficiência energética, além de observar, BY – How may the new woodlands and forests code affect em todos os empreendimentos os aspectos Eletrobras’ operation? socioambientais, de maneira que os projetos JC: When the Woodlands and Forest Code is sanctioned, Eletrobras sempre primem pela sustentabilidade.

will comply with it, as it complies with all laws.

BY – How to develop the energetic sector in a sustainable manner? JC: Doing what Eletrobrás always does – investing in renewable resources, such as hydroelectric, aeolian, and photovoltaic, and also in energetic efficiency, besides observing, in all ventures the social-environmental aspects so as the projects always prioritize sustainability. Dados Eletrobras

data Eletrobras

Linhas de Transmissão São 53.812 quilômetros, aproximadamente 55,0% das Linhas de Transmissão do Brasil com tensão ≥ 230KV. Atualmente temos 9.908 quilômetros em novos projetos (próprios ou em parceria).

Transmission Lines 53,812 kilometers, approximately 55.0% of Brazil’s Transmission Lines with tension ≥ 230KV. Presently we have 9,908 kilometers in new projects (own or in partnerships).

Capacidade instalada de geração de energia 42.100 MW em operação, ou seja, 36,8% da capacidade instalada do Brasil. Além disso, são 22.092 MW em construção (próprios ou em parcerias). O principal projeto em construção é UHE Belo Monte, com 11.133 MW. Ainda estão em estudos de viabilidade e projetos básicos aproveitamentos que somam 18.367MW de capacidade instalada.

Capacity Allowed by its Facilities for energy generation 42,100 MW in operation, that is, 36.8% of Brazil’s Capacity Allowed by its Facilities. Moreover, 22,092 MW under construction (own or in partnerships). The main project under construction is UHE Belo Monte, with 11,133 MW. Are still under feasibility studies and basic projects, usage adding up to 18,367MW of capacity allowed by its facilities.

Internacionalização Temos ainda três escritórios no exterior: Panamá, Uruguai e Peru, além de mais quatro em fase de estudos de viabilidade: UHE Tumarín – 223 MW (Nicarágua) UHE Inambari – 2.600 MW (Peru) UHE Garabi e Panambi – 2.200 MW (Brasil e Argentina) LT em Moçambique de 400/800Kv de 1.400 Km Também está sendo discutida a aquisição de ações da EDP (Portugal). Priorização da atuação internacional nas Américas, no desenvolvimento de projetos de geração renovável e transmissão de energia elétrica. Atuação deverá envolver desenvolvimento e execução de projetos, bem como aquisições que acelerem entrada em mercados-alvo e/ou estabeleçam parceria ou posicionamento estratégicos. Distribuição Seis empresas de distribuição atendendo os estados do Amazonas, de Roraima, de Rondônia, do Acre, de Alagoas e do Piauí, com o total de 3.303.025 de clientes. São 160.100 quilômetros de Linhas de Distribuição. Outros números O patrimônio líquido da Eletrobras é de R$ 76 bilhões e há R$ 10,2 bilhões em investimentos previstos para este ano.

Internationalization We have three offices abroad: Panama, Uruguay, and Peru, with four additional in feasibility studies phase: UHE Tumarín – 223 MW (Nicaragua) UHE Inambari – 2,600 MW (Peru) UHE Garabi and Panambi – 2,200 MW (Brazil and Argentina) LT in Mozambique of 400/800Kv of 1,400 Kilometers Also being discussed the acquisition of shares from EDP (Portugal). Prioritization of international operations in the Americas, development of renewable generation and transmission of electrical energy projects. Operation shall involve projects development and execution, as well as acquisitions which accelerate entrance in target-markets and/or establish partnership or strategic positioning. Distribution Six distribution companies supporting the states of Amazonas, Roraima, Rondônia, Acre, Alagoas, and Piauí, with a total of 3,303,025 customers. This means 160,100 kilometers of Distribution Lines. Other Numbers Eletrobras’ net asset is R$ 76 billion and there are R$ 10.2 billion in investments forecast for this year.

sac@vozdebrasilia.com.br

101


Artigo Article

Pelé

Pelé é o embaixador honorário do Brasil para a Copa do Mundo de 2014 *artigo publicado dia 16/09/2011 no Jornal El Pais

Foto: Divulgação

Pelé is Brazil’s honorary ambassador for the 2014 World Cup *article published on 16/Sep/2011 at Jornal El Pais

A

mil dias da Copa do Mundo de 2014, tenho razões para acreditar que, juntamente com as qualidades que sempre caracterizaram o Brasil, outros atributos como competência, confiabilidade, inovação, transparência, sustentabilidade, diversidade e democracia vai ajudar aqueles que vêm ao Brasil para se apaixonar ainda mais o país. Nossa economia, hoje é considerada a sétima no mundo, que combina crescimento inovador e diversificado, estabilidade, sustentabi-

A

thousand days from the 2014 World Cup I have reasons to believe that, along the qualities which have always characterized the Brazil, other attributes such as qualification, reliability, innovation, transparency, sustainability, diversity, and democracy are going to help those coming to Brazil so as to fall in love again and again with the country. Our economy is considered today the seventh in the world, uniting innovative and diversified growth, stability, sustainability and social inclusion. Over the last decade, in a dramatic way, over 40 million people became part of the majority of the country’s middle class. The evolution is also visible in the field of infrastructure. Not only stadiums, as we shall see, that will be concluded

102

Anuário Brasileiro

lidade e inclusão social. Na última década, de forma dramática, mais de 40 milhões de pessoas tornaram-se parte da maioria da classe média no país hoje. A evolução também é visível no campo da infraestrutura. Não é apenas nos estádios, como veremos, que ela será concluída de acordo com a programação, mas também na expansão e modernização de portos, aeroportos e equipamentos urbanos, legados importantes nas áreas de transportes, turismo, comunicações e energia. Todas as informações, obras e investimentos relacionados Cup podem ser acompanhados on-line em tempo real, e será ainda mais fácil de fazer quando o Governo Federal lançar o site oficial da Copa (www.copa2014. gov.br). A mídia e a sociedade querem saber todos os detalhes. Este e outros mecanismos de monitoramento, transparência e controle têm sido utilizados de forma efi-

caz para prevenir e identificar desvios potenciais, de modo que a democracia brasileira saiu enriquecida. Os brasileiros se orgulham de ser o resultado de uma mistura de etnias, religiões, origens e cores. Somos uma nação em que todos, inclusive turistas, se sentem em casa. Acreditamos que nossa força e criatividade em todos os campos, também no futebol, vem da diversidade do mix. É por esta razão que eu acredito firmemente que a democracia tem raízes profundas no Brasil. Claro, ainda há muito a fazer. Velhos problemas persistem e novos obstáculos surgem desse desafio. O que me deixa otimista é o fato de que o Brasil está cada vez mais capaz de lidar com eles. Neste sentido, acho que a Copa do Mundo 2014 chega ao Brasil no momento certo, como uma grande oportunidade para o nosso povo mostrar ao mundo que fazemos as coisas direito, não apenas no esporte.

in accordance to programming, but also expansion and modernization of ports, airports and urban equipments, important legacies in the areas of transportation, tourism, communications and energy. All information, works and investments related to the World Cup may be checked out on-line in real time, and it is going to be even easier to be done now that the Federal Government released the World Cup official website (www.World Cup2014.gov.br) today. Media and society want to know all details. This and other mechanisms for monitoring, transparency and control have been used as an efficient means of preventing and identifying potential deviations, so Brazilian democracy is strengthened. Brazilian people are proud to be the result

of a mix of ethnical backgrounds, religions, origins and colors. We are a nation where all, including tourists, feel home. We believe that our strength and creativity in all areas, also in football, comes from this mix diversity. This is the reason why I firmly believe democracy has deep roots in Brazil. Sure, there is much to be done. Sure, old problems persist and new obstacles appear from this challenge. What makes me optimistic is the fact that Brazil is more capable of dealing with them. In such sense, I believe the 2014 World Cup comes to Brazil at the right moment, with a great opportunity for our people to show the world we do things the right way, not only is sports.


Foto: Reprodução

Homenagem a Sócrates Tribute to Sócrates

N

o troféu em nenhuma das duas edições do Mundial, a Seleção formada no início da década de 1980 marcou os apaixonados por futebol com a sua magia e alegria de jogar. Jogador lendário, super técnico e dotado de uma excepcional visão de jogo. Junto a Zico e Falcão, ele formava a geração mágica do Brasil, aquela que encantou o mundo entre 1978 e 1986 e que, adepta do jogo bonito, marcava dominando a bola. Com 60 jogos e 22 gols com a camisa da Seleção Brasileira, o meia era reconhecido no gramado não apenas pela técnica aguçada, mas

Sócrates Brasileiro Sampaio de Souza Vieira de Oliveira

Foto: Divulgação

ome de filósofo, jeito de revolucionário, inteligente e com um diploma em medicina, Sócrates não tinha muito em comum com a maioria dos jogadores de futebol. Essa combinação fez com que a sua morte, ocorrida no dia 4 de dezembro de 2011, despertasse no mundo da bola o sentimento de ter perdido um dos seus representantes mais singulares. Sócrates disputou a Copa do Mundo da FIFA em 1982 e 1986 e destacou-se naquela que foi uma das gerações mais representativas do famoso “jogo bonito” brasileiro. Apesar de não ter levantado

P

hilosopher name, revolutionary way, intelligent and with a degree in medicine, Sócrates did not have much in common with the majority of football players. This combination made his death, on December 4th, 2011, bring the feeling of having lost one of its most singular commissary to the world of football. Sócrates played in the 1982 and 1986 FIFA World Cups and stood out at that which was one of the most representative generations of the famous Brazilian “beautiful game”. Even not having won a trophy in any of the World Cup editions he played in, the National

Soccer Player: 19/02/1954

04/12/2011

também pela postura altiva, a inconfundível barba e a maneira de jogar e driblar com a cabeça erguida. Depois da estreia no Botafogo de Ribeirão Preto, Sócrates Brasileiro Sampaio de Souza Vieira de Oliveira passou por Corinthians, Fiorentina, Flamengo e Santos. Fez história em todos os times nos quais jogou, levantando troféus e defendendo a filosofia do jogo bonito. Por causa do diploma em medicina, ganhou o apelido de Doutor. Exerceu a função como especialista em medicina esportiva. Paralelamente, foi comentarista de futebol em TV, rádio e imprensa escrita. Presidente da FIFA, Joseph Blatter

Team formed at the beginning of the 1980 decade marked football lovers with its magic and joy in playing. Legendary player, super technical and blessed with an exceptional view of the game. Along Zico and Falcão, he formed Brazil’s magical generation, that enchanted the world between 1978 and 1986, and that, supporter of the beautiful game, played dominating the ball. 60 games and 22 goals with the Brazilian National Team jersey, the midfielder was known in the field not only for his keen technique, but also for the proud posture, distinctive beard and the manner

of playing and dribbling with his head up high. After his appearance in Botafogo from Ribeirão Preto, Sócrates Brazilian Sampaio de Souza Vieira de Oliveira played for Corinthians, Fiorentina, Flamengo and Santos. He made history in all teams where he played, winning trophies and defending the philosophy of a beautiful game. Due to his degree in medicine, had the nickname Doctor. He exercised the profession as sports medicine specialist. At the same time he was a TV, radio, and written press football commentator.

sac@vozdebrasilia.com.br

103


Esporte Sport

Brasil fará bonito em 2014 Brazil will make a good showing in 2014

Com diversos desafios e oportunidades pela frente, o Brasil tem que correr atrás do tempo para não fazer feio na realização dos megaeventos esportivos de 2014 e 2016 With several challenges and opportunities ahead, Brazil has to get ahead of time so as to make a good showing at the execution of the 2014 and 2016 sport mega-events

A

falta de planejamento repercute em diversos setores, mas com maior intensidade, em tempos de crescimento e elevação da demanda, no de infraestrutura. Nessa área, as consequências podem ser medidas por alguns dados: o Brasil foi escolhido como sede da Copa 2014 em 30 de outubro de 2007 e, desde então, pouco foi feito em relação a isso, tanto na questão de construção dos estádios, ampliação da capacidade dos aeroportos, mobilidade urbana, saneamento e limpeza urbana, segurança, energia e tecnologia da informação e comunicação (TIC), ao lado da hospitalidade (hotéis, pousadas e atrações turísticas), sem dúvida ainda há muito por fazer! Esses são apenas alguns dos elementos essenciais para que o Brasil aproveite as extraordinárias “jane-

104

Anuário Brasileiro

Confira as doze cidades sedes para a Copa de 2014 no Brasil. Check out the twelve host cities for the 2014 World Cup in Brazil

Belo Horizonte .MG Brasília .DF Cuiabá .MT Curitiba .PR Foraleza .CE Manaus .AM

Natal .RN Porto Alegre .RS Recife .PE Rio de Janeiro .RJ Salvador .BA São Paulo .SP


las de oportunidade” que se abrem para a promoção do país no exterior com a realização da Copa do Mundo de Futebol e dos Jogos Olímpicos. Nas obras listadas como essenciais à realização dos eventos de 2014 e 2016, pode-se dizer que em quase 70% delas – oito capitais – as de mobilidade urbana sequer foram iniciadas. Em muitas delas, nem mesmo existe projeto contratado ou em desenvolvimento. Levantamento de 2011 do Instituto de Pesquisas Econômicas Aplicadas (Ipea), órgão do governo federal, mostra que 17 dos 20 maiores aeroportos do país estão operando acima de sua capacidade e que dez dos 13 aeroportos relacionados à Copa não estarão prontos em 2014. E, se concluídos a tempo, deverão ser inaugurados com capacidade defasada, aquém da necessária já em 2011.

The lack of planning echoes in several sectors, but with greater intensity, in times of growth and increase in demand, in infrastructure. Here the consequences may be measured by some data: Brazil was picked as host for the 2014 FIFA World Cup on October 30th, 2007 and, since then, little was done in such regard, and to the same extent in the building of stadiums, increase in airport capacity, urban mobility, urban sanitation and cleaning, security, energy, and information and communication technology (TIC), along hospitality (hotels, lodges, and touristic attractions), without a doubt there is still much to be done! These are only a few of the essential elements for Brazil to exploit the extraordinary “windows of opportunity” opening for the country’s showcase abroad, with the Football World Cup and the Olympic Games. At the works listed as essential for the performance of the 2014 and 2016 events, in almost 70% of them – eight capital cities – the works in urban mobility have yet to be started. In several of them, there isn’t even a project contracted or under development. 2011 surveying from Institute for Applied Economic Research (Ipea), a federal government agency, shows that 17 of the 20 greatest airports in the country are operating above their capacity and that 10 of the 13 airports listed for the World Cup will not be ready in 2014. And, if concluded in time, they shall be inaugurated with lagged capacity, below that necessary already in 2011.

Foco e desafios de cada sede dos jogos. . Focuses and challenges from each host city for the matches. sac@vozdebrasilia.com.br

105


Esporte Sport

Belo Horizonte

Foco na rede hoteleira e transporte de qualidade Focus at hotel chains and quality transportation

Belo Horizontei 2011/Divulgação

Belo Horizonte conta com a estrutura ideal de equipamentos para o futebol, podendo ser o paradigma para outras cidades que querem empreender um novo estádio público. Preparar o estádio para os jogos da Copa 2014 não é o problema maior. O principal desafio da cidade está na insuficiência da sua rede hoteleira, principalmente dos hotéis de maior categoria. Há investidores interessados em empreender novos hotéis, mas ainda restam dúvidas sobre a sua

106

Anuário Brasileiro

sustentabilidade econômica. A mobilidade urbana é também um grande problema, que como em outras grandes metrópoles, transcende a Copa 2014, mas o evento deve reverter-se em obras que sirvam a Belo Horizonte por vários anos após 2014. Os investimentos em infraestrutura devem assim deixar um legado importante para a cidade. O impacto positivo estará na implantação de sistemas de transporte coletivo de alta ou média capacidade.

Belo Horizonte has an ideal equipment structure for football, with the possibility of being the paradigm for other cities desiring to enterprise a new public stadium. Preparing the stadium for the 2014 World Cup matches is not the greatest problem. The main challenge for the city is at the insufficiency of its hotel chain, mainly higher category hotels. There are investors interested in building new hotels, but there are still issues about their economic sustainability. Urban mobility is also a great issue that, like at other major metropolises, transcends the 2014 World Cup. But the event must provide return in works which serve Belo Horizonte for several years after 2014. The investments in infrastructure shall, therefore, leave an important legacy to the city. The positive impact shall thus be at the implementation of public high or middle capacity transportation systems.


sac@vozdebrasilia.com.br

107

Works in Mineirão, MG.

Obras no Mineirão, MG.

Foto:2011/Divulgação

Foto:2011/Divulgação


Esporte Sport

Brasília

Setor hoteleiro se beneficiará após a Copa Hotel sector shall benefit after the World Cup

O primeiro desafio de Brasília é encontrar a viabilidade de manutenção do antigo Mané Garrincha no pós-Copa. A capital não tem potencial esportivo suficiente para manter o novo espaço apenas com a renda gerada por partidas de futebol. A alternativa mais viável é adaptar o empreendimento para receber também shows e outros eventos de entretenimento de grande porte, que já fazem parte do dia-a-dia de Brasília. Portanto, a nova arena

108

Anuário Brasileiro

deve ser flexível para receber vários tipos de eventos. Um desafio adicional é preparar a cidade para sediar grandes congressos internacionais, com mais de 5 mil participantes, o que exigirá novos espaços de eventos, dotados de toda a infraestrutura de comunicação e dados necessária para esse tipo de atividade. A cidade já dispõe de um parque hoteleiro dinâmico que poderá beneficiar-se desse turismo pós-Copa.

Brasília’s first challenge is the feasibility of the old Mané Garrincha maintenance at the post-World Cup. The capital city does not have sufficient sports potential in order to maintain the new space only with the revenue generated by football matches. The most feasible alternative is adapting the undertaking so as to receive concerts and other great portage entertainment events, which are already a part of Brasilia’s everyday life. Therefore, the new arena must be flexible in order to receive different types of events.An additional challenge is to prepare the city to host great international congresses, with over 5 thousand participants, which will require new spaces for events, equipped with all communication and data infrastructure necessary for this type of activity. The city is already equipped with a dynamic hotel system which may benefit from such post-World Cup tourism.


Obras no Estádio Nacional de Brasília - DF

2011/Divulgação

Works at Nacional Brasília Stadium - DF

2011/Divulgação

Estádio Nacional de Brasília - Brasília.DF

sac@vozdebrasilia.com.br

109


Esporte Sport

Cuiabá

O desenvolvimento do turismo deverá ser o grande legado do estado Tourism development shall be the state’s great legacy

Ilustração: Igreja de Nossa Senhora do Bom Despacho | Church

110

Anuário Brasileiro


Cuiabá terá como primeiro e fundamental desafio viabilizar a reforma de seu estádio. Caso não consiga comprovar que o empreendimento dará retorno à iniciativa privada, vai contar apenas com os recursos do governo federal. O desenvolvimento do turismo nacional e internacional deverá ser o grande legado do Estado, ao sediar o evento de 2014. Um dos pontos críticos para receber o fluxo ampliado de

turistas está no seu aeroporto. Conta com grandes áreas para expansão, tendo a Infraero projetado uma nova pista. Outro desafio importante é balancear o investimento na construção de um estádio padrão Fifa ao retorno com a expansão permanente e sustentada do turismo, uma vez que o futebol mato-grossense não tem, ainda, esse potencial. Outra demanda importante está na mobilidade urbana.

Cuiabá will have to make the refurbishing of its stadium feasible as a first and basic challenge. If it is not capable of attesting the undertaking will provide return to the private initiative, it will only count with resources from the federal government. The development of national and international tourism shall be the state’s great legacy, hosting the 2014 event. One of the critical points so as to receive increased tourist flow is its airport. It has great areas for expansion, with Infraero having designed a new runway. Another important challenge is to balance the investment in construction of a FIFA standard stadium to the return with the permanent and sustained tourism expansion, once football in Mato Grosso does not, at the moment, have such potential. Another important demand lies in urban mobility.

Foto:2011/Divulgação

Estádio José Fragelli - Verdão - Cuiabá.MT

sac@vozdebrasilia.com.br

111


Esporte Sport

Curitiba

Visibilidade para o turismo Visibility dor tourism

Foto:2011/Divulgação

Curitiba conta com atrativos, além de uma cena cultural expressiva e um bairro (Santa Felicidade), inteiramente dedicado à gastronomia.

112

“Curitiba has attractives, besides having an expressive cultural scene and a neighborhood (Santa Felicidade) fully dedicated to gastronomy.”

Anuário Brasileiro


A principal vantagem para Curitiba ao receber a Copa 2014 seria conquistar definitivamente um lugar no rol das metrópoles cosmopolitas do mundo. A cidade destaca-se no mercado de turismo de negócios e é a terceira cidade brasileira mais visitada por estrangeiros que vêm ao Brasil a negócios, de acordo com o Plano Aquarela Embratur 2007. Mas apesar de não se destacar como destino turístico de passeio, Curitiba conta com atrativos, além de uma cena cultural

expressiva e um bairro (Santa Felicidade), inteiramente dedicado à gastronomia. A intenção é aumentar o número de visitantes à cidade – que hoje chegam a 2.240.659 por ano – e seu tempo de permanência, atraindo turistas a outros pontos de interesse do Paraná, como Foz do Iguaçu, um dos cartões postais brasileiros mais reconhecidos pelos turistas, ou a ferrovia Curitiba-Paranaguá, que cruza a Serra do Mar e passa por localidades, como Morretes e Antonina.

The main advantage of Curitiba when receiving the 2014 World Cup would be definitely conquering a place at the list of the world’s cosmopolite metropolises. The city stands out at the business tourism market, and is the third most visited Brazilian city by foreigners who come to Brazil on business, according to the Plano Aquarela Embratur 2007. But although not standing out as a leisure touristic destination, Curitiba has attractives, besides having an expressive cultural scene and a neighborhood (Santa Felicidade) fully dedicated to gastronomy. The intention is increasing the number of visitors to the city – today reaching 2,240,659 per year – and their time of stay, attracting tourists to other points of interest in the state of Paraná, such as Foz do Iguaçu, one of Brazil’s better known postcards, or the Curitiba-Paranaguá railway, crossing the Serra do Mar and passing through localities such as Morretes and Antonina.

Foto:2011/Divulgação

Estádio Arena da Baixada - Curitiba.PR

sac@vozdebrasilia.com.br

113


Esporte Sport

Fortaleza

Oportunidades para o turismo Opportunities for tourism

114

Anuรกrio Brasileiro


Os desafios e oportunidades de Fortaleza e do Ceará para a Copa de 2014 transcendem o evento esportivo e projetam benefícios para 2015 e anos subsequentes. As maiores dificuldades da cidade envolvem carências históricas de infraestrutura urbana, em sistemas de transporte, saneamento e limpeza pública. Além dis-

so, é necessário equacionar a sustentação econômica do novo Castelão. O estádio está localizado em uma periferia urbana, cercado por moradias de baixa renda, o que exigirá um planejamento e investimentos maciços no entorno, como parte dos preparativos para receber a Copa.

Fortaleza and Ceará’s challenges and opportunities for the 2014 World Cup transcend the sporting event and project benefits for 2015 and subsequent years. The city’s greatest difficulties involve historical deficiencies of urban infrastructure, transportation systems, sanitation and public cleanup. Besides, it is necessary to equate the economic support of new Castelão. The stadium is located at an urban suburb, surrounded by low income housing, demanding massive planning and investment in the area, as part of the preparations in order to receive the World Cup.

Foto: 2011/Divulgação

Estádio Governador Plácido Castelo - Castelão - Fortaleza.CE

sac@vozdebrasilia.com.br

115


Esporte Sport

Manaus

Foco no turismo Focus in tourism

O principal desafio de Manaus para esta Copa é atender adequadamente, em padrões internacionais, os turistas que virão em 2014 e após o evento esportivo. A construção do novo estádio deve ser equacionda nesse contexto, considerando que o retorno dos investimentos na arena virá do turismo, já a partir de 2013.

116

Anuário Brasileiro

A conclusão é que todos os investimentos deverão ser feitos para melhorar e modernizar aspectos da infraestrutura, hotelaria e saúde pública. Outro ponto importante são as ações para conter o desmatamento da Amazônia, talvez a maior ameaça para a estratégia de Manaus em 2014.

Manaus’s main challenge for this World Cup is supporting adequately, at international standards, tourists coming in 2014 and after the sporting event. The building of the new stadium must be equated in such a context, considering that the return of investments at the arena shall come from tourism, already as of 2013. The conclusion is that all investments must be made so as to improve and modernize aspects of infrastructure, hotels and public health. Another important detail is actions to contain deforestation in the Amazon, maybe the greatest threat to Manaus’s strategy in 2014.


Imagem: 2011/Divulgação

sac@vozdebrasilia.com.br

117


Esporte Sport

Natal

A cidade oferece vantagem competitiva The city offers competitive advantage

Natal está numa posição privilegiada em relação à Europa, o que é uma vantagem competitiva para o turismo. Com o novo aeroporto, superará as carências de transporte para atender ao substancial acréscimo de movimento com a Copa. O desafio é concluir o aeroporto até 2014. Outro grande desafio é, como das demais ci-

118

Anuário Brasileiro

dades brasileiras, solucionar suas carências de infraestrutura urbana, comprometendo, principalmente, a mobilidade urbana. Mas o maior desafio é revitalizar o futebol do Rio Grande do Norte para proporcionar rendas mais elevadas, capazes de dar sustentação econômica ao investimento na Arena das Dunas.

Natal is in a privileged position regarding Europe, and this is a competitive advantage for tourism. With the new airport, it will overcome transportation deficiencies in order to attend the substantial growth in movement generated by the World Cup. The challenge is concluding the airport until 2014. Another huge challenge is, as is for the other Brazilian cities, to solve its deficiencies in urban infrastructure, committing, especially, urban mobility. But the greatest challenge is revitalizing Rio Grande do Norte’s football in order to enable higher revenue, capable of providing economic support to the investment at Arena das Dunas.


Imagem: 2011/Divulgação

Imagem: 2011/Divulgação

Planta do Estádio Arena das Dunas

Demolição do ginásio, que fica ao lado do Machadão, RN.

Imagem: 2011/Divulgação

Demolition of the gymnasium, which is next to the Machadão, RN.

sac@vozdebrasilia.com.br

119


Esporte Porto Alegre Sport

Implantação do metrô e reurbanização da orla do Guaíba Implementation of subway and re-urbanization of the Guaíba waterfront

O maior desafio a ser enfrentado pela cidade de Porto Alegre nos próximos anos é a melhoria da infraestrutura urbana, com dois grandes projetos de implantação do metrô e urbanização da orla do rio Guaíba. Não menos importante é concluir um novo estádio até 2013. Outro desafio importante é administrar a rivalidade existente entre os dois times gaúchos tradicionais (Grêmio e Inter).

The greatest challenge to be faced by the city of Porto Alegre over the next years is the improvement of the urban infrastructure, with two major projects: subway implementation and urbanization of the Guaíba river waterfront. No lesser in importance is the conclusion of the new stadium until 2013. Another important challenge is managing the existing rivalry between two traditional gaucho football teams (Grêmio and Internacional).

120

Anuário Brasileiro

Obras no Grêmio Arena, RS. Works in the Grêmio Arena, RS.


sac@vozdebrasilia.com.br

121 2011/Divulgação

2011/Divulgação


Esporte Sport

Recife

Viabilização ambiental e urbana na cidade

2011/Divulgação

Environmental and urban feasibility in the city

122

O principal desafio é o de viabilizar ambiental e urbanisticamente a “nova cidade”, a Cidade da Copa. Econômica e empresarialmente o projeto seria viável, desde que se convença os dois principais clubes da cidade – Sport e Náutico – a jogarem no novo estádio. Por fim, mas não menos importante: como sede da Copa, Recife terá que melhorar toda a sua infraestrutura urbana.

Anuário Brasileiro


2011/Divulgação

The main challenge is making the “new city” environmental and urbanistically feasible, the World Cup City. Economically and business wise the project would be viable, as long as two of the main football teams in the city – Sport and Náutico – are persuaded to playing at the new stadium. At last, but not least in importance: as host city of the World Cup, Recife will have to improve its entire urban infrastructure.

São Lourenço da Mata, a 22km de Recife. São Lourenço da Mata, 13,7mi from Recife.

2011/Divulgação

Estádio Arena Pernambuco - Recife.PE

sac@vozdebrasilia.com.br

123


Esporte Sport

Rio de janeiro

A cidade “Maravilhosa” é palco de dois grandes eventos The Cidade “Maravilhosa” (Wonderful City) is stage for two great events

O Rio de Janeiro terá como maior desafio a melhoria da infraestrutura para acessibilidade às áreas de expansão urbana, como a Barra de Tijuca; contar com transporte de alta capacidade entre o aeroporto internacional e os principais locais de destino; investir em sistemas de transporte e segurança pública; acelerar a ligação terrestre rápida a São Paulo, entre outros. As exigências da Fifa em relação aos sistemas de transportes coincidem

124

Anuário Brasileiro

com algumas ações iniciadas pelo governo do Rio, como as obras do Arco Metropolitano, com 145 km, que integra os eixos rodoviários; a Via Light, que interligará o subúrbio do Rio com a região metropolitana de Nova Iguaçu; os corredores expressos de ônibus; e a expansão e modernização do metrô. Todas as ações previstas na candidatura do Rio de Janeiro à sede das Olimpíadas de 2016 estão conectadas com as da Copa 2014.


Foto: 2011/Divulgação

Rio de Janeiro shall have the improvement in infrastructure for accessibility to areas of urban expansion, such as Barra de Tijuca as greatest challenge, counting with high capacity transportation between the international airport and the main destination venues, investing in transportation and public safety systems, accelerating the fast land connection to São Paulo, among others. FIFA’s demands regarding the transportation systems coincide

with some actions initiated by Rio’s government, such as the works for the Arco Metropolitano, 145 kilometers in length, integrating the road hubs; Via Light, which shall interconnect Rio’s suburbs to the metropolitan region of Nova Iguaçu; the bus express passageways; and the subway expansion and modernization. All actions foreseen at Rio de Janeiro’s candidacy for host city to the 2016 Olympics are linked to those from the 2014 World Cup.

Foto: Divulgação

Foto: Divulgação

Estádio Jornalista Mario Filho - Maracanã - Rio de Janeiro.RJ

sac@vozdebrasilia.com.br

125


Esporte Sport

Salvador

Foco na viabilização do Fonte Nova pós-Copa Focus on post-World Cup feasibility of the Fonte Nova stadium

O maior desafio de Salvador para a Copa de 2014 é equacionar a sustentabilidade do novo estádio projetado com a grave desigualdade social da cidade. A cidade precisa de um estádio de grande porte, como o projetado com a reforma do Fonte Nova, mas enfrenta a contradição

Foto: Salvador - BA/Divulgação

126

Anuário Brasileiro

dos preços dos ingressos. Para a viabilidade econômica da nova arena, é preciso que os ingressos de jogos tenham preços acima de R$ 30,00, o que parece ser impraticável para a economia da cidade.Outro desafio é o da mobilidade urbana. Os gargalos no sistema viário fazem com

que as grandes avenidas se tornem “represas de veículos em marcha lenta”, com grandes congestionamentos nos horários de pico. Há necessidade de um grande investimento em sistemas de transportes coletivos de média e alta capacidade para os quais existem estudos, mas não projetos executivos.


Demolição da Fonte Nova, BA. Demolition of the Fonte Nova, BA.

Foto: 2011/Divulgação

Salvador’s greatest challenge for the 2014 World Cup is setting out sustainability of the new stadium designed with the city’s huge social inequality. The city needs a new large stadium, as the one designed with the refurbishing of Fonte Nova, but it faces the contradiction of ticket prices. For the new arena’s economic feasibility, it is necessary that match tickets have prices above R$ 30,00, which seems inoperable for the city’s economy. Another challenge is urban mobility. The bottlenecks at the road system turn the big avenues into “dikes of vehicles in idling speed”, with huge congestions at rush hour. There is need for great investments in middle and high capacity public transportation systems, with already existing studies, but no executive projects.

Foto: 2011/Divulgação

Estádio Octávio Mangabeira - Fonte Nova - Salvador.BA

sac@vozdebrasilia.com.br

127


Esporte Sport

São Paulo

Foco na mobilidade urbana Focus on urban mobility

O maior e principal desafio para a cidade de São Paulo envolve os problemas de acesso e mobilidade. Para o evento de 2014, o desafio é construir a tempo a linha de trem rápido São Paulo, Rio e Campinas. Mas o principal legado da Copa seria a constituição de sistemas de transporte em massa na Região Metropolitana.

O complexo do Anhembi pode ser considerado acanhado diante das grandes feiras ,como as de Milão, Frankfurt, Nova York ou Barcelona. Apenas para abrigar a Conferência Internacional da Fifa, que acontece simultaneamente à abertura da Copa, será necessário um plenário para pelo menos 5.000 congressistas, ainda

inexistente em São Paulo. Um terceiro desafio, que poderá ser um legado pós-Copa, envolve a resolução dos problemas de degradação urbana no centro da cidade e que exige tanto investimentos em projetos de urbanização e paisagismo como o maior rigor nas áreas de limpeza pública e assistência social.

São Paulo’s greatest and main challenge involves access and mobility problems. For the 2014 event, the challenge is to build in time a great velocity train (TGV) line between São Paulo, Rio and Campinas. But the main World Cup legacy would be the construction of mass transportation systems at the Metropolitan Region.

The Anhembi complex may be considered timid in face of great fairs such as Milan, Frankfurt, New York or Barcelona. Only for hosting FIFA’s International Convention simultaneous to the opening of the World Cup, a plenary assembly for at least 5,000 congressmen will be necessary, still non-existent in São Paulo. A third challenge,

which may become a post-World Cup legacy, involves the resolution of problems of downtown’s urban degradation and that demands investments in urbanization and landscaping projects and higher strictness in areas of public cleaning and social welfare.

Foto: Edifício Copan/Divulgação

Fonte: Sinaenco e Portal 2014

128

Anuário Brasileiro

Source: Sinaenco and Portal 2014


Foto: 2011/Divulgação

Obras no estádio do Corinthians, SP. Works in the Corinthians Stadium, SP.

2011/Divulgação

Estádio do Corinthians - Itaquera.SP

sac@vozdebrasilia.com.br

129


Esporte Sport

S

Foto: 2011/Divulgação

ob o ponto de vista ambiental, a realização de uma Olimpíada é, no mínimo, uma temeridade. E pouco importa o nível de desenvolvimento do País-sede. Para ficar no exemplo mais recente, os Jogos de Inverno de Vancouver, em fevereiro de 2010 no Canadá, geraram uma pegada com mais de 230 mil toneladas de carbono, o equivalente ao que 115 carros produzem durante um ano inteiro. Para que o Rio de Janeiro não carregue

peso semelhante nas costas em 2016, a hora de desenvolver e colocar em prática um plano de sustentabilidade é agora. E a Vila Olímpica é o melhor lugar para montar uma estrutura que mostre para as futuras gerações que a aposta na preservação do planeta é séria. Hoje, tudo o que existe da Vila é um terreno vazio de 75 hectares na Zona Oeste da cidade, ao lado do Riocentro. Cerca de 58 desses hectares serão ocupados pelas

residências dos atletas, que posteriormente serão convertidas em apartamentos. O espaço restante comportará um centro de treinamento, um parque e até uma praia. No capítulo equipamentos e serviços, a vila irá abrigar piscina, cinema, spa, academia e business center. Quando tudo estiver pronto, o complexo terá 1,8 milhão de metros quadrados construídos ao custo de milhares de toneladas de carbono jogadas na atmosfera. Isso, claro, caso cuidados não sejam tomados.

Zona Residencial - Vila Olimpica.RJ

130

Anuário Brasileiro


2011/Divulgação

U

nder the environmental point of view, the hosting of Olympic Games is, at least, temerity. And little matters the level of development from the host country. Just mentioning the most recent example: the Vancouver Winter Games, in February 2010 in Canada, generated a footprint of over 230 thousand tons of carbon, equivalent to that produced by 115 cars during an entire year. So Rio de Janeiro does not carry similar weight on its shoulders in 2016, the time to develop and put a sustainability plan into action is now. And the Olympic Village is the best place to show a structure exhibiting to future generations that the

bet on planet preservation is serious. Today, all that exist of the Vila is an empty 75-hectare piece of land in the city’s West Side, next to Riocentro. Around 58 of these hectares shall be occupied by the athletes’ residences, which afterwards will be converted into apartments. The remaining space will be host to a training center, a park and even a beach. At the equipments and services chapter, the Vilage will hold a swimming pool, movie theater, spa, gym, and business center. When all is ready, the complex will have 1.8 million built square meters to the cost of thousands of tons of carbon thrown into the atmosphere. This, obviously, if cautionary measures are not taken.

sac@vozdebrasilia.com.br

131


Esporte Sport

tipos de prédio. “Por exemplo, primeiramente se considera o clima da região e o impacto dele no conforto humano. A partir daí pode-se começar a entender que tipo de estratégias serão necessárias.” Não há dúvida que adaptabilidade e flexibilidade são princípios essenciais para fazer uma vila verde. Por isso é importantíssimo levar em conta também o fato de o Rio de Janeiro possuir um clima tropical úmido, portanto, o conforto térmico do ambiente interior deve ser alcançado através do isolamento térmico com material adequado, técnicas de ventilação natural e uso correto da insolação. Essas estratégias podem pro-

ver ótimos resultados tanto de conforto térmico, conforto visual e ainda eficiência energética. Não existem fórmulas milagrosas para soluções sustentáveis, mas é importantíssimo que as edificações sejam vistas como o elo entre o usuário e o meio ambiente. Reproduzindo uma prática comum em Vilas Olímpicas e Paraolímpicas de jogos anteriores, os apartamentos serão vendidos para o uso após o evento. E daí, mais do que unidades imobiliárias, essas construções podem entrar para a história como exemplo de que é possível construir sem destruir.

Not all conditions for building with ecological correction are at the hands of architects and engineers. “The concept of sustainability applied to construction works is very broad. Variables such as climate and customs at each country must be analyzed so that the project becomes functional and efficient”, defends engineer Marcio Kairalla, from Megaeng Engenharia de Instalações. Professor of Sustainable Construction at the University of Nottingham, in England, architect and urbanist Lucélia Taranto Rodrigues agrees and states that the principles of sustainability in construction are initially the same for all

types of buildings. “For example, firstly we consider the region’s climate and its impact in human comfort. From then on we can start to comprehend what kind of strategies shall be necessary.” There is no doubt that adaptability and flexibility are essential principles in order to build a green village. This is why it is substantially important to also consider the fact that Rio de Janeiro possesses a typically humid climate, thus, the interior environment’s thermal comfort must be reached through thermal isolation with adequate material, natural ventilation techniques and the correct use of insolation. These

techniques may promote optimal results to thermal comfort, visual comfort and still energetic efficiency. There are no miracle formulas for sustainable solutions, but it is extremely important that buildings are seen as the link between user and the environment. Reproducing a common practice in Olympic and Paralympic Vilas from previous games, the apartments will be sold for use after the event. And thus, more than real estate units, these constructions may enter into history as an example that it is possible to built without destroying.

2011/Divulgação

Nem todas as condições para construir com correção ecológica estão nas mãos de arquitetos ou engenheiros. “O conceito de sustentabilidade aplicado às obras é muito amplo. Variáveis como clima e os costumes de cada país devem ser analisadas para que o projeto se torne funcional e eficiente”, defende o engenheiro Marcio Kairalla, da Megaeng Engenharia de Instalações. Professora de construção sustentável na Universidade de Nottingham, na Inglaterra, a arquiteta e urbanista Lucélia Taranto Rodrigues concorda e diz que os princípios de sustentabilidade na construção são inicialmente os mesmos para todos os

132

Anuário Brasileiro


Lições que a Copa na África traz para o Brasil Lessons the World Cup in Africa brings to Brazil

“A última Copa do Mundo demonstrou como as diferenças sociais, religiosas, raciais, econômicas podem conviver durante trinta dias de maneira civilizada.” “The last World Cup demonstrated how social, religious, racial, economic differences may coexist in a civilized manner for thirty days.”

Já falamos aqui sobre os desafios de cada lugar que sediará os jogos da Copa, onde devem investir mais, seja em transportes, hotelaria, ampliação dos aeroportos ou encarregar mais na questão ambiental. Mas também temos que falar sobre o legado que essa Copa deixará para o Brasil, sob o ponto de vista social, econômico e estrutural, com a construção de novas vias de transporte, hotéis, parques, melhoria sensível da mobilidade urbana, da segurança pública e privada e a construção fantástica de novos estádios de

futebol. Para chegar a essas respostas, nada melhor que nos espelharmos na África. A alegria que vimos nos estádios com o ruído das VUVUZELAS foi uma demonstração do sucesso alcançado. O plano de mobilidade urbana da África do Sul contou com a definição exata do contexto que se apresentava em cada uma das cidades, um plano conceitual sobre a cidade com definição clara de população, hospedagem, número estimado de turistas, condições geográficas, mapeamento das vias e dos meios de transporte,

sinalização, entre outras. A arquitetura e a engenharia brasileira precisam mirar nesse exemplo para dar um salto de qualidade, a fim de que possamos construir não somente estádios, mas também aeroportos, portos, habitações, saneamento, rodovias, avenidas, parques e demais áreas de lazer e de infraestrutura turística com qualidade. Enfim, planejar é a palavra da vez. Como costumamos dizer “temos a faca e o queijo na mão”.

We have already talked here about the challenges from each venue hosting the World Cup matches, where investment is most needed, be it in transportation, hotels, and improvement in airports or more development on the environmental issue. But we also have to discuss the legacy this World Cup will leave for Brazil, under the social, economic, and structural point of view, with the construction of new transportation pathways, hotels, parks, sensitive improvement in urban mobility, improvement of public security and the fantastic construction of new

football stadiums. In order to attain such answers, nothing better that to mirror ourselves in African example. The joy we saw at the stadiums with the noise from the VUVUZELAS was a demonstration of success attained. South Africa’s urban mobility plan counted with the accurate definition of the context presented at each one of the cities, a conceptual plan over the city with clear definition of population, lodging, and estimate number of tourists, geographical conditions, roads and transportation mapping, signposting, among others.

Brazilian architecture and engineering need to use this example in order to have a leap of quality, for us to be able to built not only the stadiums, but also airports, ports, housing, sanitation, roads, avenues, parks, and other leisure and infrastructure areas with quality. Ultimately, planning is the cue word. As we say “temos a faca e o queijo na mão” (“we have the knife and the cheese in our hands”).

“A Copa do Mundo de 2014 no Brasil já começou!”

“The 2014 World Cup in Brazil has already started!” sac@vozdebrasilia.com.br

133


Artigo Article

Brasília, Capital da Copa 2014 Brasília, Capital of the 2014 World Cup

C

134

não apenas um estádio. O que toda a população do DF vai ganhar é uma arena multiuso, que serve para várias atividades, culturais, esportivas, religiosas. As obras do estádio estão muito adiantadas. Queremos inaugurar o estádio em dezembro do ano que vem. Será o primeiro estádio do Brasil que será entregue para a Copa das Confederações, será um estádio

moderno, com capacidade para 70 mil lugares. Brasília deverá ser a única arena no mundo com a certificação Leed Platinum, que é um certificado que comprova que uma construção foi feita com todos os rigores da sustentabilidade”, disse Agnelo Queiroz (PT) durante o programa Conversa com o Governador. Mas para que tudo dê certo, o governador do Distrito

With the proximity of the 2014 World Cup in Brazil, the country’s capital, Brasília, is preparing in record speed for the world event. In January 2012, 50% of Mané Garrincha National Stadium was already concluded, placing the arena as one of the most ahead in the country. The city will host a Brazilian National Team match on June 23rd, 2014. The Federal Capital will host, overall, seven matches from the international event, including a second round match, on June 28th, and a quarter finals match, on July 5th. Besides the World Cup, Brasília will host the opening match of the Confederations Cup in

2013, test event for the football world cup. “We are building not only a stadium. What the entire DF population will get is a multipurpose arena, serving for several cultural, sport, religious activities. The stadium construction works are way ahead. We want to inaugurate the stadium in December of next year. It will be the first stadium in Brazil delivered for the Confederations Cup, a modern stadium, with 70-thousand seat capacity. Brasília shall be the only arena in the world with the Leed Platinum certification, attesting a construction was executed with all rigors of sustainability”,

stated Agnelo Queiroz (PT) during the Conversa com o Governador (Talk with the Governor) program. But for everything to work out, the Federal District government is not measuring efforts or resources. “Brasília is a new and modern city. We will host here the 2014 World Cup. We will have the opportunity of showing our city to the whole world, but before, we shall host here the Confederations Cup, in 2013, a year before the World Cup. We have to prepare ourselves to receive competitions of this portage. The World Cup and other international events are always a great opportunity

Anuário Brasileiro

Foto: Divulgação

om a proximidade da Copa do Mundo de 2014 no Brasil, a capital do país, Brasília, se prepera em velocidade recorde para o evento mundial. Em janeiro de 2012, 50% do Estádio Nacional Mané Garrincha já estava concluído, o que coloca a arena como uma das mais adiantadas do país. A cidade receberá jogo da Seleção Brasileira no dia 23 de junho de 2014. A capital federal sediará, ao todo, sete partidas do evento internacional, incluindo um jogo das oitavas de final, no dia 28 de junho, e um das quartas de final, no dia 5 de julho. Além da Copa do Mundo, Brasília fará a abertura da Copa das Confederações em 2013, evento teste para o mundial de futebol. “Estamos construindo


Foto: Roberto Barroso/Agência Brasília

Governador Agnelo Queiroz e Aldo Rebelo Foto: Abr/Divulgação

to grow, generate jobs, prosperity, revenue, and help divulge our city’s potential”, stated Agnelo during the Conversa com o Governador program. According to him, investments being made now will bring many benefits to the city, such as economic development, generation of jobs, revenue, investment in infrastructure. “In fact we are taking advantage of the World Cup to endow our city with the infrastructure necessary for a huge economic development for the future”, stated the government. During the World Cup 58 thousand job

positions shall be created in various sectors, besides the opening of added two thousand small businesses. The government will invest in modernization and improvement of transportation, health, education, tourism, in the area of security, among others. “Our airport will undergo a huge refurbishing. A new passenger terminal will be built, increasing its capacity in 10 million passengers a year. This extension, starting now, at the end of the year, will modernize our airport considerable”, he declared.

Federal não mede esforços e nem recursos. “Brasília é uma cidade nova moderna, teremos aqui a Copa de 2014. Vamos ter a oportunidade de mostrar nossa cidade para o mundo inteiro, mas antes haverá aqui a Copa das Confederações, em 2013, um ano antes da Copa do Mundo. Temos que nos preparar para receber competições desse porte. A Copa e outros eventos internacionais são sempre uma oportunidade para crescer, gerar emprego, prosperidade, renda e ajudar a divulgar o potencial da nossa cidade”, disse Agnelo durante o programa Conversa com o Governador. Segundo ele, os investimentos que estão sendo feitos agora irão trazer muitos benefícios para a cidade, como desenvolvimento econômico, geração de emprego, de renda, investimento em infraestrutura. “Na verdade estamos aproveitando a Copa para dotar a nossa cidade da infraestrutura necessária para ter um grande crescimento econômico para o futuro”, afirmou o governador. Na Copa deverão ser criados 58 mil empregos em vários setores, além da abertura de mais de duas mil microempresas. O governo vai investir na modernização e melhoria do transporte, na saúde, na educação, no turismo, na área de segurança entre outras áreas. “Nosso aeroporto passará por uma grande reforma. Será construído um novo terminal de passageiros, ampliando a capacidade do nosso aeroporto em 10 milhões de passageiros por ano. Essa ampliação, que vai começar agora no fim do ano, vai modernizar muito o nosso aeroporto”, afirmou. sac@vozdebrasilia.com.br

135


Artigo Article

Estado de Pernambuco State of Pernambuco Eduardo Henrique Accioly Campos nasceu no Recife em 10 de agosto de 1965. Aos 16 anos, ingressou na Universidade Federal de Pernambuco (UFPE) para cursar Economia. Aos 20, formou-se como aluno laureado e orador da turma. Começou a militância política ainda na universidade, como presidente do Diretório Acadêmico da Faculdade de Economia. Governador de Pernambuco (PSB-PE) 2007-2010 / 20112014 (em andamento) Eduardo Henrique Accioly Campos was born in Recife on 10 of August of 1965. At 16 years of age, ingressed at the Universidade Federal de Pernambuco (UFPE – Pernambuco Federal University) to study Economics. At 20, he graduated as a laureate student and class speaker. He started his political militancy still at the University, as president of the College of Economics Student Union. Governor of Pernambuco (PE-PSB) 2007-2010 / 2011-2014 (in progress)

É

uma enorme satisfação ver Pernambuco enfocado com destaque nas páginas do Anuário Brasileiro de Economia e Turismo, publicação que chega este ano à sua 13ª edição e que tem entre suas característi-

136

Anuário Brasileiro

cas fundamentais a precisão da informação e a qualidade gráfica com que é produzido. Vivemos hoje em Pernambuco um momento muito especial de nossa história. Somos o estado que mais cresce no Brasil e aquele que

oferece à sua população as perspectivas mais animadoras para o futuro. Uma mudança significativa do volume de recursos públicos e privados investidos trouxe como consequência uma mudança radical na base econômica


do estado, que experimenta um ciclo de reindustrialização sem paralelos no país. E nosso potencial turístico, que deve tanto à geografia privilegiada quanto à cultura do povo pernambucano,

I

t is a huge satisfaction to see Pernambuco focused with such distinction on the Anuário Brasileiro de Economia e Turismo (Economy and Tourism Brazilian Yearbook) pages, a publication reaching this year its 13th edition and which has among its elementary characteristics accuracy of information and graphic quality with which it is produced. We presently live a very special moment in our history in Pernambuco. We are the

constitui um dos destinos mais desejados das americas. É este Pernambuco de economia vigorosa e de gente criativa e animada que o Anuário Brasileiro de Economia e Turismo apresenta. Para quem

já conhece e para quem ainda não teve oportunidade de ver que somos, cada vez mais, um lugar especial para investir, trabalhar, crescer e melhor para viver.

fastest growing state in Brazil and the one offering its population the most encouraging perspectives for the future. A significant change in volume of invested public and private resources brought as consequence a radical change at the state’s economic basis, which is presently experiencing a reindustrialization cycle, unparalleled in the country. And our touristic potential, owing as much to the privileged geography as to the culture of

the Pernambucano people, constitutes one of the most desired destinations in America. It is this Pernambuco of vigorous economy and creative people that the Anuário Brasileiro de Economia e Turismo presents. For those who already know and those who still did not have the opportunity of finding out who we are, increasingly, a special place for investment, work, growth and better living.

Eduardo Henrique Accioly Campos

sac@vozdebrasilia.com.br

137


Meio Ambiente The Environment

A

sustentabilidade industrial tem sido foco das discussões sobre a temática que envolve questões não apenas ambientais, mas que também visam o crescente lucro, ou de condições favoráveis às indústrias. Uma das perguntas centrais das discussões em torno do desenvolvimento sustentável das indústrias é: como é possível torná-las ecologicamente éticas e ao mesmo tempo produtivas (que gerem lucros rápidos)? A forma mais utilizada para tornar a indústria sustentável é, sem dúvida, a adoção de projetos susten-

138

Anuário Brasileiro

táveis com vistas na geração de energia limpa e renovável. A reciclagem e o aproveitamento de todos os materiais, como a utilização hídrica, também representam um interesse comum da sustentabilidade industrial. Isso é uma forte preocupação da Petrom - Petroquímica Mogi das Cruzes – que foi a pioneira no polo industrial do Alto Tietê, além de uma das primeiras do Brasil a atingir o patamar de Efluente Zero, com 100% de reuso da água empregada nos setores industriais e domésticos.

I

ndustrial sustainability has been the focus of discussions on the thematic involving not only environmental issues, but also which aim growing profit, or favorable conditions to industries. One of the key questions for discussions on industries’ sustainable development is: how is it possible to make them ecologically ethical and at the same time productive (generating quick profit)? The most used form to make industry sustainable is, without a doubt, the adoption of sustainable projects aiming at clean and renewable energy. Recycling and the utilization of all materials, such as hydric utilization, also represent a common interest of industrial sustainability. This is a source of preoccupation for Petrom – Petroquímica Mogi das Cruzes – pioneer at the Alto Tietê industrial area, besides being one of the first in Brazil to reach the Zero Effluent level, with 100% reuse of water employed at the industrial and domestic sectors. Petrom’s Effluent Treatment Station (ETE) was inaugurated in August 2008 and after a period of improvement enabled, the company, last December, to reach the target of 100% reutilization with a savings


Ambiental do Estado de São Paulo (Cetesb), todas as outras reaproveitam entre 30% e 50% os efluentes tratados. Preocupada também em oferecer um produto mais ecológico, depois de anos de pesquisa, a Petrom lançou o PLS Green: uma nova linha de plastificantes produzida com moléculas renováveis e que possui um amplo leque de aplicações. Outra grande empresa preocupada com o meio ambiente é a Eletrobras, que promoveu o descarte dos

resíduos da Usina de Manso (MT). Os rejeitos foram enviados a uma empresa especializada para a eliminação adequada, conforme legislação vigente, por meio de processamento e posterior incineração em forno clinquer. E está comprovado, a adoção da sustentabilidade industrial além de ser uma medida ética e produtiva, também ganha um espaço cada vez maior em questão de aceitabilidade dos consumidores.

of 22% in water consumption. From the 153 industries in Alto Tietê possessing technologies aimed at reuse, Petrom is the only one to attain zero discard – in accordance to the Regional Office of the São Paulo State Environmental Company (Cetesb), all others reuse between 30% and 50% of treated effluents. Also preoccupied

in offering increasingly ecological products after years of research, Petrom released PLS Green: a new line of plasticizers produced with renewable molecules and possessing broad scope of applications. Another large company preoccupied with the environment is Eletrobrás, which promote the discard of residues from the Manso (MT) plant. The

rejects were sent to a specialized company for adequate disposal, according to legislation in effect, by means of processing and subsequent incineration in a clinker oven. It is proven: the adoption of industrial sustainability besides being an ethical and productive measure, also gains space daily in consumer acceptance.

Foto: Divulgação

A Estação de Tratamento de Efluentes (ETE) da Petrom foi inaugurada em agosto de 2008 e após um período de aperfeiçoamento possibilitou, em dezembro passado, que a empresa atingisse a meta de 100% de reaproveitamento, com uma economia de 22% no consumo de água. Das 153 indústrias do Alto Tietê que dispõem de tecnologias voltadas para o reuso, a Petrom é a única a conseguir o descarte zero – de acordo com a Regional da Companhia

sac@vozdebrasilia.com.br

139


Meio Ambiente The Environment

“Não se trata apenas de poluição de áreas isoladas, mas de uma real ameaça à sobrevivência dos seres humanos, talvez até de toda a biosfera.” “It is not just a matter of pollution of isolated areas, but of a real threat to the survival of human beings, maybe even the whole biosphere.”

E

mbora algumas empresas e pessoas façam ações para evitar a crise ambiental, ainda é pouco, muito pouco e, se mais ações não forem feitas, teremos problemas sérios nos próximos anos. Não precisa ser muito antenado em notícias para saber que o mundo anda mal das pernas, a crise ambiental se deflagra a cada novo amanhecer. Efeito estufa, aquecimento global, buracos na camada de ozônio, emissão desenfreada de gases poluentes... ufa! Por isso é importante nos perguntarmos: Qual a origem da crise ambiental? Quais suas consequências? E quais seriam as possíveis soluções para essa 140

Anuário Brasileiro

crise?Para começar é importante que saibamos que somos nós, os seres humanos, os grandes responsáveis pela condição em que nos encontramos atualmente e que também seremos nós quem decidiremos quais rumos serão tomados pelas sociedades atuais, visando sempre o bem-estar de nós mesmos e das futuras gerações. Em chinês, existe apenas um símbolo para representar as palavras crise e oportunidade. Os chineses, em sua sabedoria milenar, estão a nos dizer que por detrás de cada crise sempre se oculta uma oportunidade - o segredo está em saber aproveitá-la. Desde a década de 70 a

humanidade vem tomando consciência de que existe uma crise ambiental planetária. Não se trata apenas de poluição de áreas isoladas, mas de uma real ameaça à sobrevivência dos seres humanos, talvez até de toda a biosfera. O notável acúmulo de armamentos nucleares nas décadas de 50, 60 e 70 ocasionou um


A

lthough some companies and people perform actions so as to avoid the environmental crisis it is still little, too little and, if more actions are not performed we will have serious problems over the next years. You do not need to be extremely tuned into news to know that the world is not doing well. The environmental crisis is deflagrated at every new dawn. Greenhouse effect, global warming, holes at the ozone layer, uncontrolled issuance of pollutant gases... uou! This is why it is important for us to ask ourselves: what is the origin of the environmental crisis? What are its consequences? And what would be the possible solutions for such crisis? For starters it is important we know that it’s us, human beings, those largely responsible for the situation we find ourselves in today and that we will also be the ones to decide what steps shall be taken by present societies, always aiming at our well being and

that of future generations. In Chinese, there is only one symbol to represent the words crisis and opportunity. The Chinese, in their millennial wisdom, tell us that behind each crisis an opportunity is hidden – the secret is in knowing how to take advantage of it. Since the 70’s humanity has started becoming aware that there is a planetary environmental crisis. It is not just a matter of pollution of isolated areas, but of a real threat to the survival of the human being, maybe even the entire biosphere. The extraordinary accumulation of nuclear weapons over the 50’s, 60’s and 70’s resulted in a serious risk of extermination, something never possible previously. The multiplying of nuclear power plants raises the issue of leakage of radioactivity to the environment and puts the issue of what to do with the dangerous atomic waste. Carbonic gas accumulation also in the atmosphere represents a risk of catastrophe, as it results in growth of the greenhouse effect, which raises thermal averages for the

sério risco de extermínio, algo que nunca tinha sido possível anteriormente. A multiplicação de usinas nucleares levanta o problema do escape de radiatividade para o meio ambiente e coloca a questão do que fazer com o perigoso lixo atômico. O acúmulo de gás carbônico também na at-

mosfera representa um risco de catástrofe, pois ocasiona o crescimento do efeito estufa, que eleva as médias térmicas da maior parte dos climas do planeta. A atual crise ambiental impõe ao homem o desafio de buscar soluções através de novos instrumentos normativos, sistemas produtivos e a adoção de outros comportamentos sociais para a construção efetiva da consciência ecológica de preservação do meio ambiente. A consciência ecológica, como processo, é um objetivo a ser conquistado dia a dia pelo cidadão, pela sociedade e pelos governos e exige a criação de novos valores e conhecimentos para

majority of climates in the world. The present environmental crisis imposes men the challenge of seeking solutions through new normative instruments, productive systems and the adoption of other social behaviors for the effective construction of ecological conscience of environment preservation. The ecological conscience, as a process, is an objective to be conquered daily by the citizen, by society and by governments, and requires the creation of new sustainable values. These new values to be built by and for contemporary society demand the development of a new vision of the world with the construction of new means of development and even of new theories on the environmental relations of social production and reproduction, stages that may only be reached from environmental information, commandment essential for the construction of environmental knowledge.

transformar a realidade a partir da racionalidade dos bens ambientais e da prática do desenvolvimento sustentável. Esses novos valores a serem construídos pela e para a sociedade contemporânea exigem a formulação de uma nova visão de mundo com a construção de novas formas de desenvolvimento e até mesmo de novas teorias sobre as relações ambientais de produção e reprodução social, etapas que somente podem ser alcançadas a partir da informação ambiental, mandamento essencial para a construção do saber ambiental. sac@vozdebrasilia.com.br

141


Meio Ambiente The Environment

Em busca da tecnologia verde Seeking green technology

A

transição para a economia verde e o papel do Brasil na Conferência Rio+20, que será realizada em 2012, é um dos temas mais abordados em fóruns que visam melhorias e cuidados com o meio ambiente. Atualmente, a tecnologia é um dos grandes responsáveis pelo consumo dos recursos naturais do planeta Terra. Além da energia consumida durante o processo de produção, entram nesta conta também o desperdício de energia de aparelhos eletrônicos. Computadores chegam a desperdiçar até metade da energia que consomem e há que se levar em conta também o uso irresponsável por parte de usuários, que deixam monitores ligados quando desnecessário, por exemplo. Além de computa142

Anuário Brasileiro

dores, existem diversos produtos eletrônicos que consomem energia da Terra e que poderiam ser substituídos. Por isso é importante correr atrás de uma tecnologia verde. Diversas empresas grandes vêm investindo pesado na preservação do meio ambiente e também no desenvolvimento de produtos eletrônicos que não sejam tão danosos à natureza tanto enquanto são usados quanto no momento em que são descartados. Redução do consumo de energia, utilização de material reciclável ou criado a partir de fontes renováveis de energia e produtos reutilizáveis são alguns exemplos.

Contudo, ainda é pouco, muito pouco!

Modelo de Carro Híbrido: Um veículo híbrido tem um motor eco-friendly. Este motor é ligado a um motor eléctrico. O motor gera energia elétrica para mover o veículo. Model Car Hybrid: A hybrid car has an engine eco-friendly. This motor is connected to an electric motor. The engine generates electricity to move the vehicle.

Fonte: http://hybridcar-news.com


The transition to green economy and the role of Brazil at the Rio+20 Conference, which shall be held in 2012, is one of the most approached in forums aiming at improvements and cares with the environment. Presently, technology is greatly responsible for the consumption of planet Earth’s natural resources. Added to the energy consumed during the production process, are also the wastage of energy in electronic devices.

Reciclando Ideias: Com apenas duas garrafas pet é possível produzir fibra suficiente para a confecção de uma camiseta de material reciclável. Recycling idea: With only two pet bottles it is possible to produce enough fiber for the manufacturing of a recyclable material T-shirt.

Computers may come to waste half of the energy they consume and we have also to consider their irresponsible use by users, who leave monitors on when not necessary, for example. Besides computers, there are several electronic products which use Earth’s energy and which could be replaced. This is the reason why it is important to seek green technology. Several large companies are investing heavily in the preservation of the environment and also at the development of electronic products which are not as harmful to nature when being used, as at the moment they are discarded. Energy consumption reduction, utilization of recyclable material or created from renewable energy sources and reusable products are just a few examples. However, this is still little, very little!

sac@vozdebrasilia.com.br

143


Meio Ambiente The Environment

MMA mobilizou sociedade Ministry of the Environment mobilized society for aware consumption

Novas campanhas, como a de coleta de eletroeletrônicos, foram promovidas em estações de metrô de Brasília, Rio de Janeiro, São Paulo e Belo Horizonte para conscientizar a população contra o desperdício.

Qual é a diferença entre consumo consciente e consumo sustentável? No primeiro caso, o consumidor faz escolhas individuais e imediatas, relacionadas à sua capacidade de optar em cada compra realizada. Já o consumo sustentável implica em uma mudança de padrão de comportamento e de hábitos adotados, e tem resultados que melhoram o Planeta e a qualidade de vida da sociedade como um todo. 144

Anuário Brasileiro

New campaigns, such as electronic device collection, were promoted in subway stations in Brasília, Rio de Janeiro, São Paulo and Belo Horizonte, in order to make the population aware against wastage.

What is the difference between aware and sustainable consumption? In the first case, the consumer makes individual and immediate choices, related to their capacity of opting at each purchase. Sustainable consumption, on the other hand, implies at a change of behavioral pattern and adopted habits, and has results which improve the Planet and society’s quality of life as a whole.


para consumo consciente

Nos últimos anos, o MMA promoveu inúmeras ações no Dia do Consumidor, sempre comemorado no dia 15 de outubro. Em 2011 o Ministério inaugura o Mês do Consumo Sustentável, com atividades de mobilização e conscientização de consumidores e de diferentes setores

da sociedade.Os consumidores foram estimulados a levar equipamentos antigos ou que estavam fora de uso, como TVs, eletrodomésticos, monitores, cabos de computadores, telefones, celulares, CDs, DVDs, fitas VHS.

Over the past years, the Ministry of the Environment promoted innumerous actions at Consumer Day, always celebrated on October 15th. In 2011, the Ministry inaugurates the Month of Sustainable Consumption, with mobilization and awareness rising activities for consumers and different sectors of society. Consumers were stimulated to bring old outdated equipment, such as TVs, electrical appliances, monitors, computer cables, telephones, cell phones, CDs, DVDs, VHS tapes.

sac@vozdebrasilia.com.br

145


Meio Ambiente The Environment

S

146

e analisarmos toda a cadeia envolvida no processo de consumo, perceberemos que os consumidores podem optar por escolher melhor seus produtos, além de diminuir o consumo de água e energia, prática que também pode ser adotada pelo varejo e pelo setor produtivo. O comércio do varejo também pode oferecer produtos mais sustentáveis e promover a gestão de resíduos, além de estimular o consumidor a praticar o consumo sustentável. Os fornecedores, desde o momento de fabricação até o de distribuição, podem adotar medidas de

redução de água, energia e de insumos. Podem ainda instituir o critério da sustentabilidade ao comprar matérias-primas feitas a partir de manejo e de outros critérios, como a reposição de elementos à natureza. Na hora de desenvolver os produtos, podem optar por uma criação que seja desde o princípio sustentável, com a redução de embalagens desnecessárias e a elaboração de produtos mais concentrados. Já o governo pode dar um impulso importante ao ciclo do consumo sustentável ao realizar compras públicas de produtos que tenham crité-

If we analyze the entire chain involved in the consumption process, we notice that consumers may opt for better choosing their products, besides decreasing water and energy consumption, practice which may also be adopted by the retail and productive sectors. Retail commerce may also offer more sustainable products and promote residues management, besides stimulating the consumer to practice sustainable consumption. Suppliers, from manufacturing to distribution, may adopt water, energy and inputs reduction. They may still institute the criteria of sustainability when purchasing raw materials made from handling and other criteria, such as the restitution of elements to nature. When developing products, they may opt for a sustainable creation from the beginning, with reduction of unnecessary packa-

ging and elaboration of more concentrated products. The government may provide an important stimulus to the sustainable consumption cycle performing public purchases of products with sustainability criteria, once it is classified as the greatest individual consumer from each country. Fernanda Daltro emphasizes that when environmental criteria are put into these purchases, there is stimulus for market restructuring, and that attitudes such as these have the power of influencing and motivating all involved in the chain of consumption to perform better choices. The Ministry of the Environment has also released a hotsite on sustainable consumption bringing information on actions promoted by the Ministry and partner institutions, posts and sustainable consumption tips.

Anuário Brasileiro

rios de sustentabilidade, uma vez que é classificado como o maior consumidor individual de cada país. Fernanda Daltro ressalta que, quando são colocados critérios ambientais nestas compras, ocorre o estímulo para a reestruturação do mercado, e que atitudes assim têm o poder de influenciar e motivar todos os envolvidos na cadeia de consumo a realizarem escolhas melhores. O MMA também lançou um hotsite sobre consumo sustentável que traz informações sobre as ações promovidas pelo Ministério e instituições parceiras, posts e dicas de consumo sustentável.


Redução de sacolas No mesmo mês de outubro deu-se inicio a segunda fase da campanha educativa direcionada à redução do uso de sacolas plásticas pelos consumidores. A primeira etapa deste processo de conscientização foi a campanha "Saco é um Saco", que ressaltou a importância de se reduzir o consumo de sacolas plásticas e conseguiu reduzir a produção de cerca de 5 bilhões destas embalagens, entre 2007 e 2011. Para se ter uma ideia, em 2007, havia 17, 9 bilhões de sacolas plásticas sendo produzidas por ano. Em 2010, este número já foi reduzido para 14 bilhões, segundo uma pesquisa de sustentabilidade produzida pela rede Walmart."Conseguimos iniciar um processo de sensibilização com a sociedade, e provocamos ainda o debate com diferentes setores que foram mobilizados", explica a gerente. A nova fase da campanha vai receber o título "Vamos tirar

o planeta do sufoco", e além de promover os conceitos de consumo consciente e de redução do uso do plástico, vai motivar a sociedade a adotar novas alternativas. O MMA e parceiros pretendem estimular o uso de sacolas reutilizáveis, embalagens de papelão, carrinhos de feira e outras embalagens reaproveitáveis. O lançamento da campanha foi nacional, mas a Secretaria de Articulação Institucional e Cidadania Ambiental do MMA pretende estimular a implementação do projeto em cada estado da federação, bem como os municípios. As grandes redes de supermercado também já estabeleceram metas de redução do uso de sacolas plásticas, com o objetivo de alcançarem a eliminação (ou a utilização mínima) destas embalagens até 2012. Estas metas se tornaram compromissos que vão constar do Plano Nacional de Produção e Consumo Sustentável.

Reduction of bags Last October the second phase of the educational campaign directed to reducing plastic bags use by consumers was started. The first stage of this awareness process was the “Saco é um Saco” (“Bag is a Drag”), emphasizing the importance of reducing consumption of plastic bags and was able to reduce the production of around 5 billion of these packages, between 2007 and 2011. Just to have an idea, in 2007 there were 17.9 billion plastic bags being produced yearly. In 2010, this number was already reduced to 14 billion, according to a sustainability research sponsored by the Walmart chain. “We were able to initiate an awareness raising process with society, and still provoked discussion with different sectors mobilized”, explains the manager. The new phase of the campaign will receive the title of “Vamos tirar o planeta do sufoco” (“Let us pull the planet out of a jam”), and besides promoting the concepts of aware consumption and reduction of plastic usage, it is going to stimulate society to adopt new alternatives. The Ministry of the Environment and partners intend on stimulating the use of reusable bags, paper-bag packages, market acts, and other reusable packaging. The release of the campaign was national, but the Ministry of the Environment’s Department of Institutional Articulation and Environmental Citizenship intended on stimulating the implementation of the project at each state of the federation, as well as municipalities. Large supermarket chains have also instituted targets for the reduction of plastic bag use, with the purpose of reaching their elimination (or minimum use) until 2012. These targets became commitments which shall be part of the National Plan for Sustainable Production and Consumption.

“As grandes redes de supermercado também já estabeleceram metas de redução do uso de sacolas plásticas,...” KNOW MORE ABOUT SUSTAINABLE CONSUMPTION TIPS THROUGH THE WEBSITE:

SAIBA MAIS SOBRE DICAS DE CONSUMO SUSTENTÁVEL ATRAVÉS DO SITE: hotsite.mma.gov.br/mesdoconsumosustentavel sac@vozdebrasilia.com.br

147


Meio Ambiente The Environment

O DETER, sistema de monitoramento do desmatamento por satélite do INPE, mostrou que houve extensão atípica do desmatamento no período março/ abril deste ano, só comparável – e menor – que a do mesmo período de 2008. Em comparação com o mesmo período do ano passado, o desmatamento foi 473% maior. O gráfico abaixo mostra os números do Deter para março-abril e maio, de 2009 a 2011. Os dados foram retirados diretamente do sistema do Deter.

DETER, INPE’s deforestation satellite monitoring system, showed atypical extension of deforestation during this year’s March/April period, only comparable – and smaller – to that of the same period in 2008. Comparing to the same period last year, deforestation was 473% higher. The chart below shows Deter numbers for MarchApril and May, 2009 to 2011. The data were directly taken from the Deter system.

Percentual de desmatamento na Amazônia Legal por Estado (%) Percentage of deforestation in the Amazon per State (%)

148

Anuário Brasileiro

Foto: Divulgação

Fonte: Eco Política


O mês de maio marca o início do período de estiagem na Amazônia. É quando aumenta o perigo de desmatamento e queimadas. O fogo, como se sabe, segue a motoserra e o correntão. Às vezes, na estiagem, é usado em lugar deles. Queimase, para depois simplesmente limpar o que restou. É a prática do fato consumado.No acumulado, se tem uma ideia melhor da tendência de aumento do desmate, como mostra o gráfico seguinte. Fonte: EcoPolítica

Foto: IBAMA

The month of May is the onset of the dry season in the Amazon. This is when the danger of deforestation and fires increases. Fire, as we all know, follows the chainsaw and the correntão (big chains linked to bulldozers, used to cut down trees). Sometimes, during dry season, fire is used instead of them. First, one burns for later simply cleaning what is left. It is the fait accomplished practice. At the accrued, we have a better idea of the trend on deforestation increase, as is show in the following chart.

Evolução das Taxas de Desmatamento na Amazônia Trends in Rates of Deforestation in the Amazon

sac@vozdebrasilia.com.br

149


Meio Ambiente The Environment

Área desmatada Deforested area

De acordo com o estudo “Geoestatísticas de Recursos Naturais da Amazônia Legal”, tornado público dia 1 de junho de 2011, até 2002, 241.577 km2 haviam sido desmatados sem que houvesse nenhum uso posterior do solo. À guisa de comparação, a mesma área equivale a quase toda a extensão do Reino Unido (Inglaterra, Escócia, País de Gales e Irlanda do Norte).

IMAGEM: IPAAM

oogle

EM: G

IMAG

150

Anuário Brasileiro

Trecho retirado de texto em site (http://ambientalsustentavel.org)

s de ística estat zon Leo e G “ a the e Am al Amag to is da Th eg in L d r ade e o a Acc f th atur y, m 2, 0 os N tatistics o s”) stud 0 s r 2 u c o e Re ourc up t en deGeos s “ , e ( R 1 1 be 20 gal” ral Natu une 1st, eters had e of the s J zon u m o r n il o io k c ea is er publi 7 square any post same ar ten7 x t 5 e e , u h 241 itho rison, t entire land, ted w a fores As comp lmost the om (Eng nd). a Kingd ern Irela land. lent to a rth nited equiv f the U and No o s, le a sion nd, W Scotla


sac@vozdebrasilia.com.br

151


Meio Ambiente The Environment

Área de distribuição original do Cerrado Area of original distribution of Cerrado (Corral)

Os mapas mostram a área original do Cerrado, cerca de 2 milhões de km2 e como está o bioma hoje. Nas últimas décadas, o Cerrado perdeu quase a metade de sua cobertura vegetal, conforme estudo da Conservação Internacional. Se nada for feito para impedir o desmatamento no Cerrado, as futuras gerações não conhecerão a savana mais rica em biodiversidade do planeta.

Fonte: Instituto Sociedade População e Natureza

Principais remanescentes de vegetação nativa de Cerrado em 2002 Main remainders of Cerrado native vegetation in 2002

The maps show the original Cerrado area, around 2 million square kilometers and how the biome is presented today. Over the last decades, the Cerrado lost almost half its green coverage, according to the study from International Conservation. If nothing is done to halt deforestation at the Cerrado, the future generations will not be able to see the planet’s richest savannah in biodiversity.

152

Anuário Brasileiro


EVENTOS NA CAPITAL

EVENTS IN CAPITAL

A Capital do nosso País oferece uma diversidade incrível de empresas e profissionais gabaritados, mas quando precisamos contratá-los, muitas vezes não sabemos por onde começar. Para auxiliar nessas horas, selecionamos o que há de melhor em cada seguimento. São empresas que promovem festas para o público infantil, teen, adulto, fotógrafos e muito mais. Nosso mercado é dinâmico, vive da criatividade e inovação. São profissionais e empresas comprometidas com o trabalho e satisfação dos clientes, prova disso são empresas que já atenderam a presidenta Dilma, além de parlamentares e empresários. Veja nas próximas páginas as melhores empresas do ramo. The capital of our country offers an incredible diversity of companies and skilled professionals, but when we need to hire them, often do not know where to start. To assist in these hours, we select what is best in each segment. These are companies that promote parties for children, teen, adult, photographers and more. Our market is dynamic, thrives on creativity and innovation. They are professionals and companies committed to the work and customer satisfaction, proven by companies that have responded to President Dilma, as well as parliamentarians and businessmen. See the following pages the best companies in the industry.


U MA ESTRUTURA INTEGRADA COM O SUCESSO DO SEU EVENTO.

NO CORAÇÃO DE BRASÍLIA.

A STRUCTURE COMMITTED WITH THE SUCCESS OF YOUR EVENT. IN THE HEART OF BRASILIA.

w w w. o a s i s 3 0 0 . c o m . b r

61

3326.6050


S

ERVIÇOS DE APOIO

Sala VIP

Serviço de Coffee Break

Sala de Reunião

Cozinha Industrial

* Aréa de 400m² com varanda agregada de 100m² * Pé direito de 5 metros * 5 salas de reuniões corporativas * Cozinha/Buffet * Serviço de manobrista * Sistema de segurança * Internet wireless * Ar condicionado central Instalações Modernas


Turismo Tourism

Mudança de rumo Coming about

Ministro do Turismo Gastão Vieira

168

Anuário Brasileiro

Foto: Divulgação

B

rasília, DF - A velocidade dos acontecimentos não raro faz detentores de cargos no Poder Executivo darem continuidade a políticas públicas sem uma reflexão sobre a necessidade de mudanças de premissas, objetivos e revisões de estratégias. Reavaliar programas e mudar paradigmas exige visão estratégica, esforço técnico e disposição para assumir riscos. Em plena preparação para os grandes eventos esportivos, um novo cenário econômico e administrativo impõe enormes desafios ao Ministério do Turismo. Entre os principais fatores que condicionam a revisão dos programas ministeriais estão: a prolongada crise financeira internacional; a crescente relevância do mercado doméstico, com o crescimento expressivo da classe média e a rápida mudança do perfil demográfico; a importância do Turismo para a geração de empregos e renda, em especial como instrumento de inclusão produtiva da população pobre no mercado de trabalho; e a determinação da presidente Dilma para que os grandes eventos programados constituam alavancas para

o desenvolvimento nacional. Cada um desses elementos desdobra-se em múltiplos aspectos, que estão sendo considerados; exemplos podem ser observados nos resultados da pesquisa do Ministério do Turismo sobre avaliação do Brasil pelos turistas estrangeiros (edição 2010). Após amplo levantamento junto a 39 mil visitantes, detectou-se uma mudança recente no perfil do turista estrangeiro. O fluxo de europeus declinou, muito provavelmente em função da grave crise naquele continente, enquanto aumentou o ingresso de argentinos, chilenos, uruguaios e paraguaios. Considerando que a crise nos países desenvolvidos deve prolongar-

-se por alguns anos, a mudança não é circunstancial. De fato, o número de turistas sul-americanos 2.384.186 visitantes - supera em muito o de europeus (1.614.864). Diferentemente dos europeus, o público sul-americano entra majoritariamente no país por meio rodoviário e se concentra nas regiões Sul e Sudeste. Nosso olhar estratégico exige, por consequência, maior atenção com a promoção de novos roteiros para os nossos vizinhos - para aumentarem a estadia e o gasto médio no país, gerando oportunidades para diversos setores econômicos. O estudo mostra também que, cada vez mais, as redes sociais e o boca a boca


superam os meios tradicionais como fonte de informações. Em 2010, a internet foi principal influência para 31% dos turistas estrangeiros. Parentes e amigos influenciaram 28,4% dos estrangeiros que visitaram o Brasil. Guias e impressos (6,2%) somados às feiras e eventos (1,4%) não atingem 8% no gráfico de fatores influenciadores. Os números reforçam a percepção de que publicidade e divulgação institucional causam impacto decrescente, perdendo espaço para a comunicação informal e interpessoal. Essa é uma tendência irreversível, que vai se consolidar rapidamente ao longo dos próximos anos, com o crescente acesso facilitado às mídias digitais. Frente a essa nova realidade, quem não empreender for-

mas inovadoras de divulgação perderá competitividade no cenário internacional. Também devemos inovar nos procedimentos relacionados à qualificação da mão de obra - prioridade absoluta do Ministério do Turismo, no contexto dos preparativos para a Copa do Mundo e os Jogos Olímpicos. O desafio é fortalecer políticas públicas que transformem potenciais em resultados concretos. No cenário brasileiro, os megaeventos reforçam nossa crença na necessidade de se reavaliar as diretrizes e práticas dos programas do Ministério do Turismo para atingirmos as metas de qualificação. Vamos usar a experiência do Sistema S, do Ministério da Educação e de outras instituições em qualificação pro-

fissional, visando a dar mais eficiência, maior abrangência e otimização dos recursos públicos, por meio de programas como o Senac Copa 2014 e o Pronatec - que já oferece 80 mil vagas para o Turismo. Vamos trabalhar de forma articulada com o Ministério da Educação para preencher todas essas vagas. Toda mudança acarreta resistências. Mas precisamos trabalhar tendo em vista que a Copa e as Olimpíadas nos oferecem a oportunidade de atrair um turista muito mais qualificado, com gastos de, no mínimo, o dobro do turista comum e com exigências proporcionais. Em nossas mãos está a responsabilidade de conquistá-lo.

Brasília, DF – The velocity of events not seldom has holders of positions at the Executive Power providing continuity to public policies without reflection on the necessity of changes in premises, objectives and analysis of strategies. Reassessing programs and changing paradigms requires strategic vision, technical effort and disposition to take on risks. In the midst of preparation for huge sports events, a new economic and administrative scenario imposes enormous challenges to the Ministry of Tourism. Among the main factors conditioning the review of Ministerial programs are: the longstanding international financial crisis; growing relevance of the domestic market, with the expressive growth of the middle class and the fast change in demographic profile; the importance of Tourism for generation of jobs and income, especially as instrument of the poor population’s productive inclusion into the labor market; and the resolution from President Dilma that the world-size events programmed constitute leverages for national development. Each one of these elements unfolds into multiple aspects, which are being considered; examples may be observed at results from the Ministry of Tourism research on the evaluation of Brazil by foreign tourists (2010 edition). After ample survey with 39 thousand visitors, a recent change was detected in the foreign tourist profile. The flow of Europeans declined, probably due to the serious crisis in that

continent, while the ingress of Argentineans, Chileans, Uruguayans, and Paraguayans increased. Considering that the crisis at developed countries will probably linger on for a few years, this is not a circumstantial change. In fact, the number of South American tourists – 2,384,186 visitors – surpasses by far that of Europeans (1,614,864). Differently from Europeans, the South American public enters the country mainly by land and is concentrated in the South and Southeast regions. Our strategic vision requires, by coincidence, greater attention with the promotion of new itineraries for our neighbors – so they stay longer and increase average spending in the country, generating opportunities for several economic sectors. The study also shows that, increasingly, social networks and “mouth to mouth” overcome the traditional means as sources of information. In 2010, the Internet was the main influence for 31% of foreign tourists. Relatives and friends influenced 28.4% of foreigners visiting Brazil. Guides and printouts (6.2%) added to fair and events (1.4%) do not reach 8% at the chart of influencing factors. The numbers increase the perception that publicity and institutional publicizing cause decreasing impact, loosing space for informal and interpersonal communication. This is an irreversible trend, which will rapidly consolidate throughout the years, with the growing facilitated access to digital media. In face of this new reality,

those who do not undertake innovative forms of publicizing shall loose competitiveness in the international scenario. We also have to innovate at proceedings related to manpower qualification – absolute priority of the Ministry of Tourism, in the context of preparations for the World Cup and the Olympic Games. The challenge is to strengthen public policies which transform prospects in hard results. At the Brazilian scenario, the mega-events increase our belief in the necessity of reevaluating guidelines and practices from Ministry of Tourism programs in order to reach the qualification objectives. We will use the S System, Ministry of Education and other institutions experiences in professional qualification, aiming at providing more efficiency, greater reach and optimization of public resources, by means of programs such as Senac 2014 World Cup and Pronatec – which already offer 80 thousand vacancies for Tourism. We will work in an articulated way along the Ministry of Education to fill all vacancies. All change results in resistance. But we need to work having in mind the World Cup and the Olympic Games offer us an opportunity of attracting a much more qualified tourist, with expenditures of, minimum, twice that of the common tourist and with according demands. In our hands is the responsibility of winning them

sac@vozdebrasilia.com.br

169


Turismo Tourism

N

o vasto território brasileiro convivem diferentes povos, com seus costumes, culinária e religiões. Além disso, temos belíssimas praias e muito espaço para a descoberta das maravilhas naturais, da arte e da cultura brasileiras. Por isso, a diversidade é uma das marcas desse País conhecido pelo samba, futebol e carnaval, mas sabemos que ele não se resume a isso. Atualmente dividido em 26 estados, um Distrito Federal e 5.563 municípios, o Brasil tem aproximadamente 190 milhões de habitantes que vivem principalmente em cidades, na faixa mais a leste do território. É - de longe - o maior e mais populoso País da América Latina e desempenha um papel central na economia da América do Sul. A intenção é fazer turismo de aventura? Nós temos um

172

Anuário Brasileiro

ícone mundial de ecologia e biodiversidade! Ou descansar em praias paradisíacas? Nós também temos! São mais de sete mil quilômetros de litoral, com paisagens paradisíacas de praias azuis, areia branca, muito sol e água de coco. Ou aproveitar o clima frio da montanha? O Brasil tem tudo isso! Não é à toa que o Brasil é um País com enorme potencial turístico, em razão da diversidade cultural e, principalmente, das belezas naturais do imenso território. Esse potencial ainda não é explorando em sua totalidade, o Brasil ocupa, na atividade turística, apenas 1% do fluxo mundial, no entanto, isso tem mudado. Entretanto, uma pesquisa encomendada pela Organização Mundial do Turismo (OMT) revelou que o turismo mundial bateu novo recorde no início

deste ano. A atividade cresceu 4,4%, sendo a América do Sul o continente que apresentou o melhor desempenho (15%), três vezes superior à média mundial. No mesmo período, o Brasil registrou um crescimento de 11,7%.Entre janeiro e junho de 2011, o número total de chegadas internacionais resultou 440 milhões, 19 milhões a mais que no mesmo período de 2010. O turismo tem um altíssimo potencial econômico, social, cultural e ambiental, esses itens são elementos extremamente ligados ao turismo, pois estabelecem reciprocidade entre os elementos. Em suma, o Brasil ainda tem muito que desenvolver, pois a “indústria” do turismo pode ser mais rentável que o setor industrial e rural e menos degradante. No mundo, essa é uma nova tendência econômica.


At the vast Brazilian territory different people live together, with their customs, culinary and religions. Aside of that, we have incredible beaches and a lot of space for discovering natural wonders, art and Brazilian culture. Whence, diversity is one of this country’s trademarks known for samba, football and carnaval, but we know that it doesn’t only sum up to this. Presently divided into 26 states, a Federal District and 5,563 municipalities, Brazil has approximately 190 million inhabitants mainly living in cities in the Eastern portion of the territory. It is – by far – the greatest and most populated country in Latin America and plays a key central role in the South American economy. Is your intention to seek adventure tourism? We have a world icon of ecology

and biodiversity! Or rest in paradisiacal beaches? We also have them! There are over seven thousand kilometers of coastline, with paradisiacal scenery of blue beaches, white sand, lots of sun and coconut water. Or enjoy the cold mountain weather? Brazil has all that! It is not by chance that Brazil is a Country with enormous touristic potential, due to its cultural diversity and, especially, natural wonders of its vast territory. This potential is still unexplored at its full, and Brazil detains, at touristic activities, only 1% of the world flow, but, this has been changing. A research sponsored by the World Tourism Organization (WTO) revealed that world tourism set a new record at the beginning of this year. The activity grew 4.4%, being South America the continent which

presented the best performance (15%), three times higher than the world average. During the same period, Brazil recorded a growth of 11.7%. Between January and June 2011, the total number of international arrivals was 440 million, 19 million higher than in the same period of 2010. Tourism has a very high economic, social, cultural, and environmental potential, and these items are elements extremely connected to tourism, as they establish reciprocity between them. Summarizing, Brazil still has much to develop, as the tourism “industry” may be more profitable than the industrial and rural sectors, and less degrading. This is a new economic trend all over the world.

Nas páginas a seguir selecionamos algumas riquezas de cada Estado. Confira o que cada um deles tem a oferecer e fique com “gostinho de quero mais”. Aproveite e faça já sua programação para as próximas férias! In the following pages we have selected some riches from each State. Check out what each one of them has to offer and get a “I want more feeling”. Enjoy and book the programs now for your next vacation!

sac@vozdebrasilia.com.br

173


Turismo Tourism

Acre – Rio Branco (AC) Forte influência indígena, paisagens inacreditáveis e uma biodiversidade surpreendente

Foto: Luis Olarte

Strong indigenous influence, astonishing landscapes and surprising biodiversity

Palácio Rio Branco, sede do Governo Estadual. 1930

P

ronto pra uma surpresa? A capital mais a Oeste do Brasil vai encantar muita gente: há quem goste do seu patrimônio histórico, tributo a desbravadores, seringueiros e outros povos da floresta. Outros preferem passear pela orla do Rio do Acre, encantando-se com a beleza do dia ou da noite, após saborear os pratos típicos da região. Outro fato curioso é sua localização entre a tríplice fronteira - Brasil, Peru e Bolívia. Também é conhecido pelo clima úmido, com chuvas e calor intensos o ano todo. Com uma forte influência indígena, paisagens inacreditáveis e uma biodiversidade 174

Anuário Brasileiro

surpreendente, enfim, uma terra de costumes e tradições, mistérios e magias que só podem ser vivenciados e sentidos a partir do contato com a gente local, o que faz do Acre um lugar capaz de conquistar fãs do mundo inteiro. Entretanto, o bom mesmo é aproveitar tudo o que Rio Branco tem a oferecer, mais de 300.000 rio-branquenses convidam você para conhecer a “Capital Natureza”, além de monumentos que revelam fatos marcantes da sua história e dos modos de ser e viver da sua gente.

Ready for a surprise? The most Western capital in Brazil is going to enchant lots of people: there are those who enjoy its historical heritage, tribute to pioneers, rubber tappers and other forest people. Others prefer to walk along Rio Acre waterfront, astonished with the beauty of day or night, after tasting the region’s typical dishes. Another curious fact is its location between the triple frontier – Brazil, Peru and Bolivia. It is also known for its humid climate, with intense rains and heat all around the year. Strong indigenous influence, unbelievable landscapes and a surprising biodiversity, ultimately, a land of customs and traditions, mysteries and magic which can only be experienced and felt from the contact with local people, making Acre a place capable of conquering fans from all over the world. However, the best is to enjoy all Rio Branco has to offer, over 300,000 Rio-branquenses invite you to get to know the “Nature Capital”, with its monuments revealing remarkable facts from its history and its people’s way of being and living.


i

Secretaria Executiva de Indústria, Comércio e Turismo do Estado do Acre Rua Marechal Deodoro, 219 – 4º andar +55 (**68) 3223-1672 | www.ac.gov.br

a

Fotos: Luis Olarte

Florest eca da t o i l b i AC B anco Rio Br

Informações Turísticas:

Fotos: Luis Olarte

cha Borra a d u Muse ranco - AC Rio B

sac@vozdebrasilia.com.br

175


Turismo Tourism

Alagoas – Maceió (AL) O Caribe do Brasil - a tonalidade das águas encantam turistas e alagoanos Brazilian Caribbean – the water colors enchant tourists and Alagoanos

M

uito sol, praias e aventura. É um pouco de tudo isso que o visitante encontra em Alagoas, onde apenas na capital Maceió são 40 quilômetros de praias, com águas transparentes, piscinas naturais e areias douradas. O Estado também possui 19 lagoas que, apesar de serem dignas de menção, só há poucos

176

Anuário Brasileiro

anos ela vêm sendo exploradas pelo turismo. Em comum, todas têm povoados simples e pitorescos às margens. Enfim, lugar belíssimo nesta região não faltará para conhecer. Foi difícil a escolha, mas optamos para destacar aqui um local para sentir na pele o sol e as águas: Maragogi. O lugar é um portal de

entrada para a região conhecida como “Costa dos Corais”, formada por São Miguel dos Milagres, Paripueira, Porto de Pedras, Japaratinga e Barra do Camaragibe, bucólicas vilas de pescadores a beira-mar que juntam a pesca artesanal e a pequena agricultura a recepção calorosa aos viajantes.


i

Informações Turísticas: Secretaria de Turismo do Estado de Alagoas Rua Boa Vista, 453 – Centro - Maceió +55 (**82) 3315-5700 | www.turismo.al.gov.br

Foto: Breno Laprovitera

Lots of sun, beaches and adventure. A bit of everything is what the visitor finds in Alagoas, where just at the capital city of Maceió there are 40 kilometers of beaches, with clear water, natural pools and golden sand. The State also has 19 lagoons that, although being worthy of mention, are being exploited by tourism only now. In common, all have simple and picturesque villages at their surroundings. Ultimately, you won’t have a problem finding an extremely beautiful place to see in this region. The choice was difficult, but we have opted to highlight here a place to feel the sun and the waters on your skin: Maragogi. This is a gateway for the region known as “Coral Coast”, formed by São Miguel dos Milagres, Paripueira, Porto de Pedras, Japaratinga and Barra do Camaragibe, bucolic seaside fishermen villages uniting crafty fishing and small agriculture to a warm reception to travelers.

Praia do Francês

cisco ão Fran S o i R oas. Canion - Alag Maceió

sac@vozdebrasilia.com.br

177


Turismo Tourism

Amapá – Macapá (AP) A Pororoca: o encontro entre as águas do oceano e do rio The Pororoca: the meeting between ocean and river waters

O

das de até seis metros de altura e vários quilômetros de extensão, ocorre com maior intensidade entre janeiro e maio, época de chuvas. É também considerado um santuário ecológico, com uma diversidade de ecossistemas surpreendente. Mas as atrações do Estado não se resumem ao rio, à floresta e à natureza.

O ponto turístico mais interessante da capital é o Marco Zero, pois Macapá é a única cidade do Brasil cortada pela Linha do Equador. Antigamente a Linha do Equador era representada por uma linha imaginária, hoje é representada por uma estrutura moderna. Completando o cenário, existe ainda no terraço, um relógio de sol, que

F

B : Tv oto

ras

iltu

r

Foto: David Rego

Estado é conhecido mundialmente pela Pororoca: nome foi dado devido ao fenômeno natural produzido pelo encontro das correntes de maré com as correntes fluviais, Rio Amazonas com o Oceano Atlântico. Isso geralmente acontece no período de maresia ou sizígia durante as luas nova e cheia, formando on-

roca - AP o r o P nas o

maz

A Rio

178

Anuário Brasileiro


desperta ainda mais o fascínio dos visitantes. Macapá espera você com tudo isso e muito mais. Desde a riqueza cultural dos povos indígenas e o patrimônio histórico, cujo carro-chefe é, sem dúvida, a imensa Fortaleza de São José, construída no século XVIII e a Vila de Curiaú, antigo quilombo que se mantém como comunidade negra.

Forta

leza

Mac

de S

apá -

i

Informações Turísticas: Secretaria de Turismo do Estado de Alagoas Rua Boa Vista, 453 – Centro - Maceió +55 (**82) 3315-5700 | www.turismo.al.gov.br

ão Jo

AP

The State is known all over the world for the Pororoca: name given due to the natural phenomenon produced by the meeting between tidal and riverine waters, Rio Amazonas (Amazon River) with the Atlantic Ocean. This generally occurs at the whitecap or sizígia period during the new and full moons, forming waves as high as six meters and several kilometers in extension, occurring in higher intensity between January and May, rain season. It is also considered an ecological sanctuary, with astonishing ecosystem diversity. But State attractions do not resume to the river, forest and nature. The capital’s most interesting touristic spot is Marco Zero, as Macapá is the only city in Brazil cut by the Equator Line. Formerly, the Equator Line was represented by an imaginary line, and today is represented by a modern structure. Complementing the scenario, there is still the terrace, a sundial, further arising visitor’s fascination. Macapá waits for you with all this and much more. From the cultural richness of the indigenous people and historical heritage, with flagship being, without a doubt, the immense Fortaleza de São José (Saint Joseph’s Fortress), built in the 18th century and the Vila de Curiaú, old quilombo maintained as an African-Brazilian community.

sac@vozdebrasilia.com.br

179


Turismo Tourism

Amazonas – Manaus (AM) Cidade ou floresta, tranquilidade ou agitação; tudo que quiser encontra nesse Estado City or forest, serenity or excitement; all you want can be found here in this State

Fotos: Roberto Godoy Jr.

V

ocê prefere a cidade ou a floresta? Você pode vir ao Amazonas e escolher depois. Considerado o maior estado do Brasil, sendo que grande parte dele é ocupado por reserva florística e a outra é representada pela água. A vida do manauense é um caso de amor com as águas. Passear nas “gaiolas” (barcos de linha) é um belo modo de entender a ligação do povo com o rio. Através dele as pessoas vão para suas casas e as mercadorias vão e vêm. 180

Anuário Brasileiro

Mas você não vai apenas deslizar pelas veias de Manaus, o acesso à região é feito principalmente por via fluvial ou aérea, não é à toa que entrar na Floresta Amazônica é um exercício de humildade. O silêncio, o clima úmido e abafado, o teto formado pela copa das árvores; tudo faz com que você se sinta pequeno, muito pequeno. Uma imensa planície cerca o rio de águas barrentas. Dá medo? Quem já foi responde: “claro que dá!”.

Do you prefer the city or the forest? You can come to Amazonas and decide later. Considered the biggest Brazilian State, with a great portion being occupied by botanical reservation and another represented by water. Manauense life is a love affair with the waters. Riding the “gaiolas” (line boats) is a good way of understanding the connection of people and river. Through it people go home and merchandise comes and goes. But you won’t want only to navigate the veins of Manaus, the access to the region is mainly done by river or air; it is not by chance that getting into the Amazon Forest is an exercise of humbleness. Silence, humid and damp climate, ceiling made up of treetops; all make you feel small, very small. An immense flat land surrounds the muddy water river. Is it frightening? Those who have been there answer: “sure it is!”


i Fotos: Alex Pazzuelo

Informações Turísticas: Empresa Estadual de Turismo do Amazonas www.visitamazonas.am.gov.br

Foto: Embratur/Divulgação

Comprimento da ponte: 3.600 m Ponto mais alto: 55 metros (altura) Maior vão entre pilares: 200 metros (largura) Mastro central: 158 metros (altura) Quant. pilares: 74 Concluída em Outubro de 2011 Length of bridge: 3,600 m Highest Point: 55 meters (height) Foto: Roberto Carlos/Portal Governo do AM

Maior ponte da Amazônia sobre o Rio Negro - AM

Largest span between pillars 200 meters (width) Central mast: 158 meters (height) Quant. pillars: 74 Completed in October 2011

sac@vozdebrasilia.com.br

181


Turismo Tourism

Bahia – Salvador (BA) Um dos destinos mais procurados no mundo inteiro, a Bahia consegue transformar tudo em festa! One of the most sought after destinations in the whole wide world, Bahia is able to turn everything into a party!

Farol da Barra, Salvador - BA. Foto: Editora Peixes / Embratur

S

ó mesmo Salvador para ter a maior festa popular já vista em todo o mundo, você já sabe que atrás do trio elétrico só não vai quem já morreu. Todo viajante percebe que Salvador tem uma vibração única, é uma festa pra todos os sentidos e tam182

Anuário Brasileiro

bém para a alma. Na “Terra do Nosso Senhor”, como os baianos gostam de chamar a cidade, o sol dura o ano inteiro, inclusive em julho, de norte a sul do estado. Famosa pelo Carnaval, que arrasta multidões pelas ruas da cidade, possui um dos principais

centros históricos do Brasil. Seu estado também esconde o Arraial d’Ajuda, um dos mais charmosos destinos que compõem a paisagem de Porto Seguro. Cosmopolita, rusticamente charmosa e repleta de belezas naturais, esta “vila” que mais parece uma


i

Secretaria de Turismo da Estado da Bahia +55 (**71) 3116-4131 | www.setur.ba.gov.br

Only Salvador would be able to host the greatest popular party ever seen in the entire world, and you know that after the trio elétrico (a kind of truck or float equipped with a high power sound system and a music group on the roof, playing for the crowd) “only the dead are not going.” Every traveler notices that Salvador has a unique vibe, it is a party for all senses and also for the soul. In the “Terra do Nosso Senhor” (“Land of Our Lord”), as Baianos like to refer to the city, sun lasts all year, inclusive in July, from the state’s North to South. Famous for Carnaval, hauling

huge crowds through the city’s streets, it has one of the main historical centers in Brazil. The state also brings Arraial d’Ajuda, one of the most charming destinations composing Porto Seguro’s scenery. Cosmopolite, rustically attractive and replete of natural beauties, this “village” that seems more like a small city, without a doubt is a mandatory destination for those who want to have a purely stylish trip! The multicolors that decorate the city are everywhere, dividing space with rustic architecture, lodges expressing feelings, surprising restaurants.

Foto: Rogério Monteiro

pequena cidade, sem dúvida, é destino obrigatório para quem quer fazer uma viagem de puro estilo! Multicolorido que embeleza a cidade está em tudo, dividindo espaço com arquitetura rústica, pousadas que exprimem sentimentos, restaurantes surpreendentes.

Informações Turísticas:

tapuã I e d a Lago - BA r o d teiro a Mon ério Salv : Rog Foto

sac@vozdebrasilia.com.br

183


Turismo Tourism

Ceará – Fortaleza (CE) O céu aberto, o abraço forte e o balanço leve das palhas do coqueiro fazem a recepção

Foto: Christian Knepper / Embratur

Open skies, strong embrace and the light swinging of the coconut tree’s straws are the reception

É

impossível não se apaixonar pelo Ceará, a felicidade está estampada nas praias, ruas e nos sorrisos das pessoas, ainda mais com a infraestrutura montada para receber os turistas. Um estado onde a temperatura nos meses de verão passa 184

Anuário Brasileiro

de 30 graus, com nove horas de sol por dia, quer mais? Tem também uma história de que o sol ou nasce ou se põe na praia. O céu aberto, o abraço forte e o balanço leve das palhas do coqueiro fazem a recepção, além de rendeiras, os artesãos

do couro, do bambu, da palha de carnaúba, do trio elétrico, dos paraísos em forma de areia branca e mar azul. A cidade é bela e faz bem tanto aos olhos quanto para a alma dos sortudos viajantes que pisam por lá! É difícil apontar uma única


Barco à vela, Paraipaba - CE. Foto: Christian Knepper / Embratur

i

Informações Turísticas: Portais disponíveis www.ceara.gov.br | www.fortaleza.info

razão para explicar o motivo pelo qual Fortaleza e o Ceará são tão atrativos para os visitantes. Em vez disso, é melhor citar um conjunto de diversos atrativos: a vida noturna agitada da capital, as praias belíssimas, a rica cultura, gastronomia regional deliciosa, além do povo simpático e amigável. Escolhemos então um destino: Canoa Quebrada. O lugar surpreende a todos com tanta animação e beleza paradisíaca! As dunas, falésias, mar e sol brilhante são inesgotáveis fontes de energia e inspiração, torna n d o - se a ssim u m paraíso para quem quiser se deixar conquistar por essa sedução.

It is impossible not to fall in love with Ceará, happiness is imprinted into beaches, streets and at the smile of people, more still with the infrastructure set up to welcome tourists. A State where temperatures during summer months go beyond 30 degrees Celsius, nine hours of sun a day… do you want anything else? They say the sun either rises or sets at the beach. Open skies, strong embrace and the light swinging of the coconut tree’s straws are the reception, besides rendeiras (lace makers), leather, bamboo, carnaúba straw craftsman, trio elétrico, paradises in the shape of white sand and blue sea. The city is beautiful and good to the eyes, and also to the soul of the lucky travelers who step there! It is hard to point out a single reason to explain why Fortaleza and Ceará are so attractive for visitors. Instead, it is better to mention a list of several attractions: the capital city’s agitated night life, awesome beaches, rich culture, and delicious regional gastronomy, besides pleasant and friendly people. We choose then a destination: Canoa Quebrada. This place surprises everyone with such vitality and paradisiacal beauty! The sand dunes, cliffs, sea and bright sun are endless sources of energy and inspiration, making it, thus, a paradise for whoever decides to let him/herself be seduced by it.

Artesanato com areia, Beberibe - CE. Foto: Christian Knepper

sac@vozdebrasilia.com.br

185


Turismo Tourism

Distrito Federal – Brasília (DF) Uma capital totalmente construída com ideias modernistas A capital city fully built with modernist ideas

Memorial JK - 1981

Foto: Werner Zotz

B

rasília é um colosso de cidade. Capital da República desde 1960, a cidade é inteiramente planejada e foi construída em apenas três anos e meio, um feito extraordinário até para a época atual. O grande diferencial desses monumentos e de outros espaços de Brasília é a integração da arte à arquitetura. Com isso, vários artistas de renome participaram da construção da capital, 186

Anuário Brasileiro

Bandeira do Brasil - Esplanada

Foto: Christian Knepper

transformando-a em palco de experimentação das artes, como as obras do inigualável arquiteto Oscar Niemeyer, entre elas a Praça dos Três Poderes e o Palácio do Planalto e da Alvorada. É considerada Patrimônio Cultural da Humanidade pelo seu belíssimo conjunto arquitetônico. Todo esse diferencial urbanístico, arquitetônico e artístico faz com que Brasília seja uma cidade muito especial, diferente de

Congresso Nacional

Foto: Embratur/ Divulgação

qualquer outra já vista no mundo. Contudo, as atrações não ficam por aí. Brasília é uma cidade de vida cultural e noturna bastante intensa, com exposições, bares, restaurantes e muitos eventos o ano todo. Para quem busca lazer ao ar livre, o Lago Paranoá, o Parque da Cidade e o Parque Nacional são boas opções.


Informações Turísticas:

i

Foto: Beto

Garavello

/ LUME

Secretaria do Turismo do Distrito Federal SDC Eixo Monumental - Lote 05, Ala Sul 1º Andar Brasília - DF CEP: 78000-000 +55 (**61) 3214-2712 | www.setur.df.gov.br

istérios

Foto: Werne r Zotz.

E

Foto: Werner Zotz.

dos Min splanada

Catedral de Brasília 1970

Brasília is a colossal city. Capital of the Republic since 1960, the city is fully planned and was built in only three and a half years, an extraordinary accomplishment even for present days. The great differential of the monuments and other spaces in Brasília is the integration between art and architecture. Various renowned artists participated in the construction of the

itschek

Ponte Juscelino Kub 2002

capital city, transforming it in a stage for artistic experimentation, as unique works from unparalleled architect Oscar Niemeyer, among them Praça dos Três Poderes, Palácio do Planalto, and Alvorada. It is considered Cultural Heritage of Humanity for its stunning architectural ensemble. All such urbanistic, architectural, and artistic differential make Brasília a very special

city, different from any other already seen in the world. But the attractions don’t stop there. Brasília is a city with very intense cultural and night life, with exhibits, bars, restaurants, and many events all year round. For those seeking open space leisure, Lago Paranoá (Paranoá Lake), Parque da Cidade (City Park) and the Parque Nacional (National Park) are good options.

sac@vozdebrasilia.com.br

187


Turismo Tourism

Espírito Santo – Vitória (ES) Um mix de sabores e belezas naturais

Foto: Editora Peixes / Embratur

D

e um lado praias badaladas e uma culinária à base de peixes e frutos-do-mar; do outro, turismo histórico e clima ameno de montanha, onde se degustam vinhos, licores, biscoitos, massas e embutidos produzidos em propriedades de agroturismo. Vitória é formada por 34 ilhas e uma porção continental. O mar faz parte do cotidiano da cidade, seja para o lazer - como os muitos bares e restaurantes situados à beira-mar -, seja 188

Anuário Brasileiro

Oleiro modelando a argila

Praia de Guaraparí - ES

Moqueca - Culinária Local

A mix of flavors and natural beauties

Foto: Editora Peixes / Embratur

Foto: Plínio Bordin

para economia. Suas praias, sua história riquíssima e sua culinária dão o tom do que encontrar por lá: beleza, cultura e sabores, muitos sabores. Uma cidadedezinha muito pitoresca e que vale a pena uma visita é Vila Velha. O mais antigo município do estado foi fundado 1535 com o nome de Vila do Espírito Santo e foi sede da capitania até 1549, quando esta foi transferida para Vitória e o município passou a ter o nome atual. É o município mais

populoso do estado (inclusive superando a capital) sendo a grande maioria da população residente na área urbana. Tem um grande porte Industrial e o maior centro comercial do Estado. Está a 5 km da capital do estado e possui 32 quilômetros de litoral, sendo praticamente todo recortado por praias, as quais constituem importantes ícones turísticos e paisagísticos, como a Praia da Costa, de Itapoã e de Itaparica.


i

Praia de Itaúnas

Foto: Plínio Bordin

ura de

Vitória

/ Divulg

ação

Secretaria Estadual de Turismo +55 (**27) 3380-2222 | www.es.gov.br

efeit Foto: Pr

On one side popular beaches and culinary based on fish and seafood; on the other, historical tourism and pleasant mountain weather, where one can taste wines, liqueur, cookies, pastas and meats produced in agro-tourism estates. Vitória is made up of 34 islands and a continental portion. The sea is part of the city’s everyday life, be it for leisure – as the many bars and restaurants located on the seaside –, be it for the economy. Its beaches, extremely rich history and culinary set the tone of what is to be found there: beauty, culture and flavors, many flavors. An extremely pictorial small city, worth the visit is Vila Velha. The oldest municipality in the state was founded in 1535 with the name Vila do Espírito Santo and was headquarters for the port authority until 1549, when it was transferred to Vitória and the municipality had its name changed to the present one. It is the state’s most densely populated municipality (even overcoming the capital) with the huge majority of the population living in urban areas. It has great industrial presence and the State’s biggest commercial center. It is located 5 kilometers from the state’s capital and has 32 kilometers of coastline, being practically all jagged by beaches, which constitute important touristic and landscaping icons, such as Praia da Costa, Itapoã and Itaparica.

Informações Turísticas:

V

spírito itória - E

Santo

Artesanato Local Foto: Editora Peixes / Embratur

sac@vozdebrasilia.com.br

189


Turismo Tourism

Goiás – Goiânia (GO)

Em qualquer época do ano, aqui tem águas quentes! Any time of year, here you have hot waters!

O

Es t a d o possui inúmeras grutas e cachoeiras, que predominam em todo o Norte Goiano, sendo que a cidade de São Domingos possui mais de 1000 grutas e cavernas, algumas ainda inexploradas. No coração do Brasil, Goiás é considerado o Estado das termas e do turismo ecológico,

190

Anuário Brasileiro

onde se destacam as áreas de cerrado, muito preservado em algumas regiões, as inúmeras cachoeiras e as grutas existentes, assim como as formações rochosas. Conhecido no mundo todo por ser a maior estância hidrotermal do mundo, Caldas Novas vive basicamente do turismo. Na alta temporada

chega a receber 500 mil turistas, todos em busca de conforto, paz e tranquilidade. Possui uma estrutura de excelência para atender essa demanda cada vez maior de interessados em suas águas de propriedades terapêuticas, que variam de 20 a 60 graus.


Foto: Beto Garavello

The state has numerous caves and waThe State has innumerous caverns and waterfalls, predominating all over the Northern region, and in the city of São Domingos alone you can find more than 1000 caves and caverns, some still unexplored. In the heart of Brazil, Goiás is considered the hot springs and ecological tourism state, where the corral areas stand out, extremely preserved in some regions, with innumerous existing waterfalls and caverns, as well as rocky formations. Known for being the biggest hydrothermal estate in the world, Caldas Novas lives basically from tourism. At high season it receives around 500 thousand tourists, all seeking comfort, peace and, tranquility. It has a structure of excellence in order to support an increasingly demand of interested in its waters with therapeutic properties, ranging from 20 to 60 degrees Celsius.

Agência Goiana de Turismo +55 (**62) 3201-8100 | www.goiasturismo.go.gov.br

Foto: Werner Zotz

i

Informações Turísticas:

Goiânia - GO Foto: Rui Faquini

Foto:Werner Zotz

Catedral da cidade de Goiás - 1743

sac@vozdebrasilia.com.br

191


Turismo Tourism

Maranhão – São Luis (MA) Lençóís Maranhenses: um raro fenômeno geológico Lençóís Maranhenses: a rare geological phenomenon

N

o caldeirão de São Luís tem de tudo. Capital fundada por franceses desfila também contribuições holandesas, portuguesas, africanas e indígenas. Tudo está lá, em suas mais de 4.000 construções históricas, em sua culinária, artesanato, carnaval e festas folclóricas. Quer mais? São 640 quilômetros de extensão de praias tropicais, floresta Amazônica, cerrados, manEditora Peixes / Embratur

192

Anuário Brasileiro

gues, delta em mar aberto e o único deserto do mundo com milhares de lagoas de águas cristalinas compondo um estado que está sendo descoberto e apreciado no mundo inteiro. Belo e intrigante fenômeno da natureza, o Parque Nacional dos Lençóis Maranhenses traz paisagens deslumbrantes, além de imensidões de areias que fazem o lugar assemelhar-se a um

deserto, mas com características bem diferenciadas. Na verdade chove na região, que é banhada por rios. E são as chuvas, aliás, que garantem aos Lençóis algumas das suas paisagens mais belas. As águas pluviais formam lagoas que se espalham em praticamente toda a área do parque formando uma paisagem inigualável.


i

Informações Turísticas: Portal de informações turísticas do Maranhão www.turismo.ma.gov.br

Ruínas na ilha de Alcântar - MA

Foto: Ricardo Rollo

Foto: Werner Zotz

Foto: Ricardo Rollo

Inside São Luís’ cauldron there is everything. Capital founded by the French it also exhibits Dutch, Portuguese, African, and Indigenous contributions. Everything is there, at its more than 4,000 historical buildings, at its culinary, handicrafts, carnaval and folkloric events. Want more? There are 640 kilometers of tropical beaches, Amazon forest, corral, mangrove, open sea delta and the only desert in the world with thousands of crystal water lagoons composing a state being discovered and appreciated all over the world. Beautiful and intriguing nature phenomenon, the Parque Nacional dos Lençóis Maranhenses brings astonishing landscapes, besides hugeness of sands which make the place resemble a desert, but with much differentiated characteristics. In fact, it rains in the region, which is bathed by rivers. And the rains guarantee Lençóis some of its most wonderful landscapes. The river waters make up lagoons scattering practically all over the park area forming a unique landscape.

A Rua da Estrela, São Luís - MA

Centro Histórico de São Luís - MA sac@vozdebrasilia.com.br

193


Turismo Tourism

Mato Grosso – Cuiabá (MT) Gigante pela própria natureza, o Estado é um misto de energia, tradições, sabores e emoções Giant for its own nature, the State is a mix of energy, traditions, flavors and emotions

C

habitantes a tornaram uma das mais produtivas áreas agrícolas e seus visitantes devem provar sua comida típica. Bem próximo ao Paraguai, a cidade herdou muitos costumes de lá que ainda se mantêm bastante vivos. Dali, parte-se também para um dos principais roteiros de ecoturismo e aventura do Brasil: Bonito, na Serra da Bodoquena. É um dos principais destinos de

ecoturismo e do turismo de aventura do País. Seus atrativos são tantos e tão belos que fica quase impossível dar destaque só para alguns. Só para exemplificar, a cidade é conhecida pelas suas águas extremamente límpidas e pela fauna aquática diversificada. O contraste do colorido dos peixes com o verde intenso da vegetação proporciona um visual maravilhoso.

Fotos: Editora Peixes / Embratur

idade moderna, arborizada e bem planejada, Campo Grande é a capital do estado de Mato Grosso do Sul e o centro de vários roteiros da região. Possui atrativos naturais e culturais que podem ser vistos ao participar de passeios turísticos. Os cenários são distintos e com belezas peculiares, sendo rico em flora, fauna e exuberância da natureza. A dedicação de seus

nal Nacio rque sense a P ara gros Capiv nal Mato Panta

Cachoeira Véu de Noiva - MT 194

Anuário Brasileiro


i

Informações Turísticas: Diretoria de Turismo Praça Alencastro – Palácio Alencastro, Centro. +55 (**65) 3051-9066 | www.sedtur.mt.gov.br Foto: Werner Zotz

Paredão do Eco - Chapada dos Guimarães

Foto: Beto Garavello/LUME

Modern, wooded, and well planned city, Campo Grande is the capital of the state of Mato Grosso do Sul and the central point for various of the region’s routes. It has natural and cultural attractions which may be experienced in one of the touristic trips. Sceneries are distinct and have peculiar beauties, rich in flora, fauna and natural exuberance. Its inhabitants’ dedication make it one of the most productive agricultural areas in the country, and its visitors must taste its typical food. Very close to Paraguay, the city inherited many customs from its neighbor and maintains them very much alive. From there visitors leave for one of the main ecotourism and adventure sites in Brazil: Bonito, in the Serra da Bodoquena. It is one of the main ecotourism and adventure tourism destinations in the Country. Its attractions are so many and so beautiful that it is almost impossible to highlight just a few. Just to exemplify, the city is known for its extremely limpid waters and for the diversified aquatic fauna. The colorful contrast of fish with the intense green of the vegetation provides a wonderful visual.

Pousada Pluvia / Fazenda Ipiranga - MT sac@vozdebrasilia.com.br

195


Mato Grosso do Sul Turismo Tourism

Mato Grosso do Sul –

Campo Grande (MS)

Difícil numerar suas qualidades e belíssimas paisagens Hard to number its qualities and extremely stunning landscapes

S

para utilização de seu potencial turístico, que já foi destino de exploradores e aventureiros em busca de ouro e diamantes. Um destaque do estado é o Pantanal, resultado da separação do oceano há milhões de anos. Animais que estão presentes no mar também existem no pantanal, formando o que se pode chamar de mar interior. A área alagada do Pantanal se deve a lentidão de drenagem das águas que

fluem lentamente, pela região do médio Paraguai, num local chamado de Fecho dos Morros do Sul. As principais atividades econômicas do Pantanal estão ligadas à criação de gado bovino, que é facilitada pelos pastos naturais e pela água levemente salgada da região, ideal para esses animais. Para peões, fazendeiros e coureiros, o cavalo é um dos principais meios de transporte.

Foto: Editora Peixes / Embratur

ua localização é bastante privilegiada, pois está na “porta” da Amazônia, na entrada do Pantanal e a poucos quilômetros da famosa Chapada dos Guimarães. Portanto, Cuiabá é o centro de todas essas atrações. É só escolher a direção. O estado de Mato Grosso possui 139 municípios sustentados por uma política econômica que prioriza o desenvolvimento com preservação ambiental e abre cada vez mais possibilidades

Parque Ecológico Rio Formoso - MS 196

Anuário Brasileiro


i

Informações Turísticas: Secretaria Municipal (SATUR) +55 (**67) 3314-3587 | www.pmcg.ms.gov.br

Its location is well privileged, as it is at the

tial, which has already been destination for

mid Paraguay river, at a place called Fecho

“door” of the Amazon, at the Pantanal road

explorers and adventurers in search of gold

dos Morros do Sul. Pantanal’s main economic

a few kilometers from the famous Chapada

and diamonds.

activities are linked to cattle raising, which is

A state’s highlight is the Pantanal, result

made easier by the natural pastures and by

all these attractions. Just choose the direction.

of the ocean splitting a million years ago. Ani-

the region’s lightly salty water, ideal for these

The state of Mato Grosso has 139 municipa-

mals which are present at sea also are present

animals. For peons, farmers, and coureiros

lities supported by an economic policy which

in the Pantanal, forming what may be called

(people who work with leather), the horse is

prioritizes development with environmental

inland sea. Pantanal’s flooded area is a result

one of the main means of transportation.

preservation and opens a range of possibi-

of the slowness in drainage of waters which

lities for the utilization of its touristic poten-

flow at a low rate, through the region of the

Campo G

R

s ristalina Águas C o - MS so, Bonit o m r o F io

Central

rande -

MS

ME

Relógio

ravello/LU Foto: Beto Ga

Foto: Em

bratur /

Divulga

ção

Foto: W erner Z

otz

dos Guimarães. Thus, Cuiabá is the center of

stico Passeio Ecoturí onito - MS Rio Formoso, B

sac@vozdebrasilia.com.br

197


Turismo Tourism

Minas Gerais –

Belo Horizonte (MG)

Êta trêm bão de cidade! Vale a pena conferir!

Foto: Alexandre Campbell

Êta trêm bão de cidade! It is worth your while checking it out!

Mariana - MG

M

uito além de cidades históricas e igrejas com anjinhos barrocos, Minas Gerais também encanta pelos seus rios e cachoeiras que você até se esquece de que está longe do mar. E tem cidades modernas e envolventes, como Belo Horizonte, que já nasceu como a primeira capital planejada do Brasil. A cidade de avenidas largas e arborizadas que encanta os visitantes por 198

Anuário Brasileiro

sua arquitetura ousada e vida cultural latente. Se estiver por perto, não deixe de visitar a cidade de Ouro Preto, uma das primeiras cidades do mundo a obter o título de Patrimônio Cultural da Humanidade, graças ao inestimável acervo arquitetônico e artístico do período colonial do Brasil. Por toda a cidade é possível encontrar uma parte da

história do Brasil. As belezas e atrações são muitas: os casarões bastante preservados, as ruas ainda com o calçamento original, as obras do escultor Aleijadinho, as inúmeras opções de esporte de aventura, os museus, bares..., enfim, você vai se deparar com uma intensa vida cultural, resultado dos muitos e muitos universitários que têm a sorte de estudar lá.


Secretaria Estadual de Turismo +55 (**31) 3270-8501 | www.turismo.mg.gov.br

Foto: Markito / Embratur

i

Informações Turísticas:

Foto: Markito / Embratur

Antigo Ramal Ferroviário Belo Horizonte - MG

Complexo arquitetônico da Pampulha Belo Horizonte - MG Way beyond the historical cities and churches with baroque angels, Minas Gerais also enchants for its rivers and waterfalls, and you even forget you are away from the sea. It has modern and involving cities, such as Belo Horizonte, born as the first planned capital city in Brazil. The city of wide and wooded avenues, which wonders visitors for its architecture and latent cultural life. If you are close, don’t forget to visit the city of Ouro Preto, one of the first cities in the world to be awarded the title of Cultural Heritage of Humanity, thanks to the incalculable architectural and artistic collection from Brazil’s colonial period. Throughout the city it is possible to find parts of Brazil’s history. The beauties and attractions are many: the well preserved mansions, streets still with their original paving, works from sculptor Aleijadinho, innumerous adventure sports options, museums, bars... well, there you will be faced with an intense cultural life, result of many university students who are lucky to study there.

sac@vozdebrasilia.com.br

199


Turismo Tourism

Pará –

Belém (PA)

Uma metrópole moderna que não perdeu o charme das construções coloniais

Foto: Christian Knepper / Anima / Embratur

A modern metropolis which did not lose the charm of its colonial buildings

Docas - Belém - PA

O

Estado do Pará, porta de entrada natural da região, vem investindo forte no turismo. Um trabalho consistente de recuperação de seu patrimônio histórico devolveu à capital, Belém, boa parte do charme belle époque que exibia nos anos dourados do ciclo da borracha. Novos bons hotéis, ótimos restaurantes, polos de lazer modernos, tradicionais mu200

Anuário Brasileiro

seus e monumentos restaurados fazem hoje da cidade um excelente ponto de partida para o turista em busca dos cenários fascinantes ao redor. Sua capital é uma das cinco maiores regiões metropolitanas brasileiras e dispõe de completa infraestrutura urbana. Belém é uma das capitais gastronômicas do mundo, com sabores amazônicos unidos às mais variadas tendên-

cias internacionais. Muitos consideram a culinária paraense como sendo a genuinamente brasileira, por contar quase que exclusivamente com ingredientes nativos. A variedade de ervas, frutas e peixes é inacreditável, mas vamos começar com o sabor do açaí, pra manter a energia. Daí pra frente é com você, descubra e encante-se com o “Brasil Amazônico”.


i

Informações Turísticas: Paratur +55 (**91) 3212-0575 | www.paratur.pa.gov.br

Man

Parque Ambiental- Belém - PA

ão

gaç

ivul

/D atur

br

: Em

Foto

á

ulin

-C içoba

Foto: Christian Knepper

State of Pará, natural gateway to the region, has been investing hard in tourism. A consistent work of recovery of its historical heritage gave back the capital Belém, good part of the belle époque charm it exhibited during the rubber cycle golden years. New good hotels, great restaurants, modern leisure areas, traditional museums and restored monuments make the city today an excellent starting point for the tourist seeking surrounding fascinating scenarios. Its capital city is one of the biggest Brazilian metropolitan regions and is equipped with total urban infrastructure. Belém is one of the world’s gastronomic capitals, with Amazonian flavors united to the most varied international tendencies. Many consider the Paraense culinary as being genuinely Brazilian, for counting almost exclusively with native ingredients. The variety of herbs, fruits and fish is unbelievable, but let us start with the taste of açaí, to keep up the energy. From then on it is up to you, discover and get enchanted with the “Amazonian Brazil”.

Praia do Pesqueiro - Ilha de Marajó - PA Foto: Christian Knepper

sac@vozdebrasilia.com.br

l

iona

eg ria R

201


Turismo Tourism

Paraíba –

João Pessoa (PB)

Aqui o sol não dorme Here the sun doesn’t sleep

O

s moradores costumam dizer que o dia chega primeiro em João Pessoa, e não é mentira! Às 6h da manhã o sol já está alto e a cidade a todo vapor às 9h, o que é perfeito, pois sobra mais tempo para aproveitar suas belíssimas praias. Ao contrário de Recife, Fortaleza ou Salvador, na pequena João Pessoa o sossego e a tranquilidade reinam

absolutos. Mas para quem busca agito também tem, só deve visitar o estado no mês certo, Campina Grande, na divisa entre o agreste e o sertão, que disputa anualmente com Caruaru (PE) o título de “a maior festa de São João do Brasil”. Durante o mês de junho, o forró e as comidas típicas de milho invadem a cidade. A cidade monta uma gran-

A cidade de João Pessoa, 1585 - PB

202

Anuário Brasileiro

de infraestrutura para receber turistas do Brasil inteiro e claro, também estrangeiros. São vários palcos com ótimos shows, além de trazer também as tradições culinárias próprias (não deixe de provar os peixes, as comidas típicas do sertão - à base de carne de sol e bode - e as sobremesas). Seja quem for o campeão, o público é quem sai ganhando nesse embate. Foto: Rogério Monteiro


i

Residents are used to saying that the

Informações Turísticas: Paratur +55 (**91) 3212-0575 | www.paratur.pa.gov.br

is already high and the city at full speed at 9, which is perfect, as more time is left for enjoying its astonishing beaches. To the contrary of Recife, Fortaleza or Salvador, in small João Pessoa peace and tranquility reign absolute. But for those who seek

Foto: Ricardo Rollo

is not a lie! At 6 in the morning the sun

Foto: Embratur / Divulgação

day arrives first to João Pessoa, and this

excitement, it can also be found here. Just visit the State at the right month, when

Igreja Nossa Sra. do Carmo| João Pessoa, PB.

Campina Grande, at the border between the agreste and the sertão, rivals annually Caruaru (PE) for the title of “Brazil’s

Festa de São João | Campina Grande, PB.

biggest São João (Saint John) celebration”. During the month of June, forró and Foto: Ricardo Rollo

typical food made of corn invade the city. The city puts up a huge infrastructure so as to welcome tourists from all over Brazil

Ponta do Seixa, João Pessoa - PB

and also, of course, foreign. There are various stages with excellent presentations besides also bringing its own culinary traditions (don’t leave without trying the fish, the sertão’s typical food – based on carne de sol (“sun meat”) and goat – and the desserts). Whoever is champion, the public is the winner at this contest is.

sac@vozdebrasilia.com.br

203


Turismo Tourism

Paraná –

Curitiba (PR)

Casa de Foz do Iguaçu: sua famosa queda d’água, maior conjunto de cataratas do mundo, coloca o País todo no turismo internacional Home of Foz do Iguaçu: its famous waterfall, greatest group of cataracts in the world, puts the entire Country into international tourism

Jardim Botânico

S

ão 275 quedas d’água e um cenário simplesmente deslumbrante. Essa é Foz do Iguaçu, localizada na tríplice fronteira entre Brasil, Argentina e Paraguai. É a terra do Parque Nacional do Iguaçu, tombado pela UNESCO como Patrimônio Natural da Humanidade. A cidade chega a receber mais de 1 milhão de turistas todos os anos. Possui uma estrutura excelente para o turismo e seus atrativos vão além das 204

Anuário Brasileiro

Foto: Werner Zotz

Curitiba - PR

cataratas, que por si só já seriam o suficiente para a beleza do lugar. O detalhe é que, além das cataratas, a cidade do oeste paranaense também tem a maior reserva de floresta nativa subtropical do Planeta. Bastaria isso para ir ao Paraná, mas tem mais, muito mais! Sua capital também traz inúmeras diversões, além de uma vida noturna bem atrativa, restaurantes maravilhosos, traz um de seus pontos turísticos, o

Jardim Botânico, o monumento mais votado numa eleição para escolha das Sete Maravilhas do Brasil, promovido pelo site MapaMundi em 2007. Cosmopolita e moderna, Curitiba é um exemplo de capital. Bastante influenciada pela imigração europeia, a cidade é abençoada com uma diversificação cultural muito grande. Em alguns lugares você tem a nítida sensação de estar fora do Brasil.


Foto: Christian Knepper / Embratur

There are 275 waterfalls and a simply dazzling scenario. This is Foz do Iguaçu, located at the triple boarder between Brazil, Argentina, and Paraguay. This is the land of the Parque Nacional do Iguaçu (Iguaçu National Park), declared by UNESCO as a Natural Heritage of Humanity. The city receives more than 1 million tourists every year. It has an excellent structure for tourism and its attractions go beyond the cataracts, which by themselves would be sufficient beauty for the place. The detail is that, besides the cataracts, the western Paranaense city also has the biggest sub-tropical native forest reserve in the Planet. This would be enough for Paraná, but there is more, much more! Its capital also brings innumerous entertainment options, added to an attractive night life, wonderful restaurants, and one of its touristic points, Jardim Botânico (Botanical Garden), the most voted monument at an election for Brazil’s Seven Wonders, promoted by Mapa-Mundi website in 2007. Cosmopolite and modern, Curitiba is an example of capital. Strongly influenced by European immigration, the city is blessed with an enormous cultural diversification. In some places you have the distinct sensation of being abroad.

Secretaria de Turismo ( Teletur ) 0800 45 1516 | www.iguassu.tur.br

Jardim Poty Lazzarotto Curitiba

atur ixes / Embr Foto: Ed. Pe

i

Informações Turísticas:

Iguaçu Cataratas do u Foz do Iguaç sac@vozdebrasilia.com.br

205


Turismo Tourism

Pernambuco –

Recife (PE)

Natureza exuberante e diversidade cultural marcam o estado

Foto: Christian Knepper / Embratur

Exuberant nature and cultural diversity mark the State

C

lassificada pelo IBGE como uma metrópole nacional, o Grande Recife é a metrópole de maior densidade populacional do Nordeste brasileiro e terceira mais densamente habitada do país, superada apenas por São Paulo e Rio de Janeiro, além de ser a cidade nordestina com maior área de influência regional, possuindo a quarta maior rede urbana do Brasil em população. O Recife, das capitais estaduais atuais, é a mais antiga do Brasil. Desempenha um forte papel de cen206

Anuário Brasileiro

tralizador econômico em seu estado e região, com uma área de influência que abrange inclusive outras capitais, como João Pessoa, Maceió, Natal e Aracaju. Sua área metropolitana inclui, além da capital pernambucana, mais 14 cidades do Grande Recife, concentrando 65% do PIB estadual; um grande polo tecnológico, o Porto Digital, que abriga várias empresas multinacionais; uma forte indústria de construção civil: a cidade detém grande número de arranha-céus em comparação a outras ca-

pitais do país. Com um grande potencial turístico e forte vocação para o turismo de negócios, frequentemente é escolhida como sede de diversos eventos, como simpósios, jornadas e congressos. O Aeroporto Internacional do Recife é o maior da região em capacidade anual de passageiros e está entre os mais modernos do país, tendo sido eleito um dos 5 melhores aeroportos do mundo pelas companhias de aviação.


i Ranked by IBGE as a national metropolis, the Grande Recife (Great Recife) is the metropolis with the biggest population density in the Brazilian Northeast and the third most densely inhabited in the country, overcome only by São Paulo and Rio de Janeiro, besides being the Northeastern city with the biggest area of regional influence, with Brazil’s fourth urban network in population. Recife, from the present state capitals, is Brazil’s oldest. It plays a strong role of economic centralizer inside its state and region, with

Informações Turísticas: Recife Convention & Visitors Bureau +55 (**81) 3328-8306 | www.recifecvb.com.br

an area of influence comprising inclusive other capitals, such as João Pessoa, Maceió, Natal and Aracaju. Its metropolitan area includes, besides the Pernambucana capital, another 14 cities from the Grande Recife, concentrating 65% of the state’s GDP; an enormous technological hub, Digital Port, comprehending various multinational companies; a strong civil construction industry: the city holds a great number of skyscrapers in comparison to other capital cities in the country. With a huge touristic potential and

strong vocation for business tourism, it is frequently chosen as host for several events, such as symposiums, meetings and congresses. Recife’s International Airport is the greatest in the region in annual passenger capacity and is among the most modern in the country, having been elected one of the 5 best airports in the world by airline companies.

Fotos: Christian Knepper / Embratur.

Praia dos Carneiros Tamandaré - PE

Arquitetura Histórica de Olinda

Galo da Madrugada Festival carnavalesco

Maracatú, Recife

Feira Artesanal, Reecife sac@vozdebrasilia.com.br

207


Turismo Tourism

Piauí –

Teresina (PI)

Cartões-Postais marcam este pequeno estado Postcards mark this small state

A

opala, pedra preciosa encontrada em poucos lugares além do Piauí, é só uma das belezas dessa capital. Planejada, de avenidas largas e arborizadas, conta com 12 parques urbanos que refrescam os passeios de quem vai conhecer o artesanato, as comidas típicas, as jóias e adornos de opala. A capital floresceu a partir das margens do Rio Parnaíba, que separa o Piauí do

208

Anuário Brasileiro

Maranhão.O estado se caracteriza pelas suas baixas altitudes, chapadões, planícies e vales úmidos. Suas elevações numerosas são responsáveis pelo surgimento de formações geológicas grandiosas. Hoje o turismo nessa área tem sido a principal meta do governo, que visa, além das divisas geradas por este setor, a melhoria da imagem do Piauí a nível nacional e internacional. Além das belezas

naturais, o município de Parnaíba apresenta um grande valor histórico para o Piauí, apresentando principalmente nas proximidades do Porto das Barcas inúmeros imóveis históricos que traduzem a importância de Parnaíba, chegando naquela época a ser mais importante do que a ex-capital Oeiras e tendo até mesmo referências na Europa.


Delta do Parnaí

ba - PI

iro Foto: Rogério Monte

The opal, precious stone found in few places besides Piauí, is just one of the beauties from this capital city. Planned, with wide and wooded avenues, 12 urban parks refreshing the walks of those going to see crafts, typical food, opal jewelry and adornments, the capital flourished from the margins of Rio Parnaíba, which separates Piauí from Maranhão. The state is characterized by its low altitudes, chapadões (treeless cliffs), plains and humid valleys. Its numerous elevations are responsible for the appearance of grandiose geological formations. Presently tourism has been the main government target, aiming besides revenue generated by this sector, at improvement to Piauí’s image in national and international level. Aside from the natural beauties, the municipality of Parnaíba presents an enormous historical value to Piauí, presenting especially at Porto das Barcas surroundings innumerous historical estates, which translate the importance of Parnaíba, at old times being more important than the ex-capital Oeiras and having even reference in Europe.

Secretaria do Turismo do Piauí – Piemtur – Setur +55 (**86) 3221-7100 | www.piemtur.pi.gov.br

Foto: Rogério Monteiro

i

Informações Turísticas:

Casários de Parnaíba

- PI

Foto: Rogério Monteiro

sac@vozdebrasilia.com.br

209


Turismo Tourism

Rio de Janeiro – O Rio de Janeiro continua lindo!

Rio de Janeiro (RJ)

Rio de Janeiro remains beautiful!

Q

uem conhece a cidade sabe que a música do cantor e compositor Gilberto Gil não mente. Por isso é difícil escrever sobre o Rio de Janeiro sem ser redundante, mas vamos lá. Além de suas exuberantes paisagens, o turismo no Estado do Rio de Janeiro oferece diversas atrações históricas, naturais e culturais. A capital fluminense é internacionalmente conhecida pela beleza de

suas praias e morros, além de ser um grande polo de turismo cultural, contemplada por diversos museus, teatros e casas de espetáculos. Em termos de diversão, o Rio está entre as cidades brasileiras com maior variedade de lugares e programas, sem falar do Carnaval, que é um dos principais marcos nacionais. No verão, rume para a praia Búzios, uma cidadezinha

Foto: Embratur / Divulgação

210

Calçadão da Avenida Atlântica, Praia de Copacabana Foto: Christian Knepper

Cristo Redentor, Praia de Copacabana

Anuário Brasileiro

sofisticada, com estrutura de bastante qualidade e que possui apenas 24 mil habitantes. Sua fama internacional veio por causa de uma visita da atriz francesa Brigitte Bardot, que ficou encantada com o lugar. Todavia, a principal estrutura (e certamente a mais apreciada) não foi construída pelo homem. A natureza é incrível.


i

Informações Turísticas: Secretaria do estado de Turismo – Setur +55 (**21) 2333-1037 | www.turisrio.rj.gov.br

Foto: Christian Knepper

Teleférico do Pão de Açucar, RJ Foto: Werner Zotz

Those who know the city know that the song from singer and composer Gilberto Gil doesn’t lie. This is why it is difficult to write about Rio de Janeiro without being redundant, but let’s go. Besides its exuberant landscapes, tourism in the State of Rio de Janeiro offers several historical, natural, and cultural attractions. The Fluminense capital is internationally known for the beauty of its beaches and hills, besides being a huge hub for cultural tourism, contemplated by several museums, theaters, and concert halls. In terms of entertainment, Rio is among the Brazilian cities with the largest variety of places and options, not to mention Carnaval, one of the main city landmarks. In the summer, go to Búzios beach, a small and sophisticated town, with high quality structure and only 24 thousand residents. Its international fame came from a visit from French actress Brigitte Bardot, who was enchanted by the place. However, the main structure (and certainly the most appreciated) was not built by man. Nature is incredible.

Foto: Werner Zotz

Lagoa Rodrigo de Freitas, RJ

Foto: Werner Zotz

Cidade de Paraty, RJ

sac@vozdebrasilia.com.br

211


Turismo Tourism

Rio Grande do Norte –

Natal (RN)

Uma invejável combinação de fatores atrai turistas do mundo inteiro An enviable combination of factors attracts tourists from all over the world Foto: Divulgação

Praça Rodolfo Fernandes, Mossoró

O

Sol aqui nasce antes, pra iluminar por mais tempo as dunas, falésias, praias e recifes, numa das cidades mais bonitas do Brasil. Originalmente habitada pelos índios potiguares, que devem ter curtido muito a grande variedade de praias, a região de Natal é cercada por lagoas. Com dunas, bugues, lagoas e o ar mais puro do continente, a cidade faz jus ao apelido de parque de diversões, a nossa Disneylândia. Ali o turista pode esticar e conhecer o município de Mossoró, segunda maior cidade do Estado, com cerca de 250 mil habitantes, está localizada na 212

Anuário Brasileiro

região Oeste, a 270 km de Natal e 260 km de Fortaleza. A partir de Mossoró, as opções de passeios de um dia são muitas, como conhecer o litoral da Costa Branca, onde estão as salinas, falésias e dunas das praias de Areia Branca, São Cristovão, Ponta do Mel e Rosado. Tem ainda as praias de Grossos e Tibau, na divisa com o Ceará. Outra opção é conhecer o Lajedo de Soledade, no município de Apodi, distante cerca de 75 km de Mossoró, em direção a Serras Potiguares. O lajedo é um sitio arqueológico com pinturas rupestres. Enfim, opções não faltarão.

The sun here dawns before, so as to illuminate for a longer time the dunes, cliffs, beaches, and reefs, in one of the most beautiful cities in Brazil. Originally inhabited by the Potiguar Indians, who must have enjoyed considerably the great variety of beaches, the region of Natal is surrounded by lagoons. With dunes, lagoons and the cleanest air in the continent, the city deserves the nickname amusement park, our Disneyland. There the tourist may go a bit ahead and find the municipality of Mossoró, state’s second largest city, with around 250 thousand residents and located in the West region, 270 kilometers from Natal and 260 kilometers from Fortaleza. From Mossoró, the one-day tour options are many, such as seeing the seaside at Costa Branca, where you can find the salinas, cliffs, and dunes from the beaches of Areia Branca, São Cristovão, Ponta do Mel and Rosado. There are also the beaches of Grossos and Tibau, at the border with Ceará. Another option is Lajedo de Soledade, at the municipality of Apodi, distant about 75 kilometers from Mossoró, towards Serras Potiguares. Lajedo is an archeological site with cave paintings. In other words, you won’t run out of options.


i

Informações Turísticas: Secretaria Municipal de Comércio e Turismo +55 (**84) 3232-9061 | www.natal.rn.gov.br/sectur

Foto: Rogério Monteiro

Foto: R

icardo

Silveira

Foto: Rogério Monteiro

Praia d

e Pon

ta Ne

gra –

Natal

Passeio de dromedário em Genipabu - Natal

sac@vozdebrasilia.com.br

213


Turismo Tourism

Rio Grande do Sul –

Porto Alegre (RS)

Cosmopolita, arborizada, agradabilíssima, diversificada, progressista e essencialmente moderna

Foto: Divulgação

Cosmopolite, wooded, extremely pleasant, diversified, liberal and essentially modern

A

capital do Rio Grande do Sul ferve em todos os sentidos. Porto Alegre possui uma vida cultural e noturna intensa, além de uma estrutura excelente tanto para o turismo quanto para eventos. Entre seus maiores destaques está a gastronomia, com seu tradicional churrasco, de temperos e sabores exclusivos. É também o ponto de partida 214

Anuário Brasileiro

para muitos outros roteiros do Estado, com rotas de sol e praia, cidades históricas, ecoturismo e turismo de aventura, além cidades românticas na Serra. As duas principais cidades são Gramado e Canela, que são conhecidas na época de Natal pela decoração, juntamente com os parques natalinos. Gramado é uma cidade cheia de charme

e romantismo. Com forte influência alemã, possui todos os elementos de uma cidade europeia: flores e jardins, arquitetura alemã, o clima frio e culinária típica germânica. Com 34 mil habitantes, a cidade possui uma excelente estrutura turística. A alta temporada acontece em julho e agosto, quando a população da cidade aumenta muito.


i

Informações Turísticas: Secretaria do Turismo +55 (**51) 3288-5400 | www.turismo.rs.gov.br

Fotos: Divulgação

Rua Gonçalo de Carvalho Porto Alegre “A Rua mais bonita do mundo.” The capital of Rio Grande do Sul boils in all senses. Porto Alegre has an intense cultural and night life, and also an excellent structure for tourism and events. Amongst its greatest highlights is gastronomy, with its traditional barbecue and exclusive spices and flavors. It is also the starting point for many other tours in the State, with sun and beach routes, historical Foto: Leonid Streliaev

cities, ecotourism and adventure tourism, aside from romantic cities in the Sierra. The two main cities are Gramado and Canela, known at Christmas time for their decoration, along with Christmas parks. Gramado is a city full of charms and romanticism. With strong German influence, it has all elements of an European city:

flowers and gardens, German architecture, cold climate and typical German culinary. With 34 thousand residents, the city has an excellent touristic structure. High season takes place from July to August, when the city’s population increases considerably.

Foto: Leonid Streliaev

sac@vozdebrasilia.com.br

215


Turismo Tourism

Rondônia –

Porto Velho (RO)

Cheia de mistérios, se esconde e se mostra Full of mysteries, it hides and shows itself

aventura começou ainA da no século XIX, quando Porto Velho foi estabelecida

como sede da administração da Estrada de Ferro Madeira-Mamoré, com cerca de 50 nacionalidades reunidas em sua construção. Rondônia quer ser desbravada. Por isso aventura continua sendo a palavra-chave para o viajante, que pode ser testemunha de toda essa história humana

216

Anuário Brasileiro

e natural, na junção do Pantanal mato-grossense com a Amazônia. A capital é banhada pelas águas barrentas do Rio Madeira que escondem grandes jaús, surubins, douradas, filhotes e piraíbas. Pescar nestas águas é estar sempre em alerta para enfrentar um adversário de porte, que luta a ponto de levar o pescador à exaustão. Tudo isso faz de Porto Velho um grande

destino. A Madeira-Mamoré, hoje desativada, pode ser conhecida na estação ferroviária, que exibe locomotivas e vagões. Os passeios de barco pelo Rio Madeira levam o visitante ao local onde nasceu Porto Velho, a Igreja de Santo Antônio. Além disso, muitas comunidades indígenas e quilombolas encontram-se espalhadas pela região. Foto: David Rego Jr.


Foto: Luis Olarte

i

Informações Turísticas: Departamento de Turismo de Porto Velho (Detur) +55 (**69) 3901-3187 | www.portovelho.ro.gov.br

Foto: David Rego Jr.

Tambaqui, Culinária Regional The adventure started in the 19th century, when Porto Velho was established as seat to the administration of the Madeira-Mamoré Railroad, with around 50 nationalities united for its construction. Rondônia wants to be pioneered. So adventure keeps on being the key word for the traveler, who may be a witness of all human and natural history, at the junction of Mato Grosso’s Pantanal with the Amazon. The capital is bathed by the muddy waters of Rio Madeira which hide great jaús, surubins, douradas, filhotes and piraíbas. Fishing in these waters is always to be alert in order to face a sizable adversary, which fights to the point of taking the fisherman to exhaustion. All this makes Porto Velho a great destination. Madeira-Mamoré is presently deactivated and you can get to know it at the railway station, where locomotives and wagons and displayed. The boat tours through Rio Madeira take the visitor to the place where Porto Velho was born, Igreja de Santo Antônio (Saint Anthony’s Church). Also, several Indigenous communities and quilombolas are found scattered through the region.

Igreja Nossa Senhora do Seringueiro Guarajá Mirim - RO Foto: Luis Olarte

Igreja Sagrado Coração de Jesus Porto Velho - RO

As Três Marias (caixas d’água) Porto Velho - RO Foto: David Rego Jr.

sac@vozdebrasilia.com.br

217


Turismo Tourism

Roraima –

Boa Vista (RR)

Uma visita aqui quer dizer experimentar muitos sabores A visit here means experiencing many flavors

R

oraima é o estado do Brasil que tem a maior população indígena do País e atrai tanto os apaixonados pelo turismo histórico quanto os que preferem o ecoturismo. Entre as atrações turísticas, Roraima revela delícias presenteadas pela natureza. São montes, ca-

218

Anuário Brasileiro

choeiras, estações ecológicas, corredeiras, vales, fazendas, parques, sítios arqueológicos, ilhas, lagos, praias. Enfim, uma viagem de encantos, onde o mais tranquilo viajante ou um aventureiro pode pisar em locais desconhecidos e inexplorados, passando por caminhos

atraentes, para se surpreender e nunca mais esquecer de um dos territórios mais exóticos e bonitos do Planeta. Como a maioria das capitais do Brasil, Boa Vista oferece uma grande infraestrutura para o turista, além de museus e monumentos.


i

Informaçþes Turísticas: Departamento de Turismo de Roraima +55 (**95) 2121-2525 | www.turismo.rr.gov.br

Roraima is the state in Brazil with the highest indigenous population and attracts those in love with historical tourism and those who prefer ecotourism. Among its touristic attractions, Roraima unravels delights presented by nature. These are mounts, waterfalls, ecological stations, rapids, valleys, farms, parks, archeological sites, islands, lagoons, beaches. Ultimately, a trip of enchantments, where the most peaceful traveler or an adventurer may step into unknown and unexplored places, passing by attracting paths, getting surprised and never to forget one of the most exotic and beautiful territories in the Planet. But, as the majority of Brazilian capital cities, Boa Vista offers great infrastructure for tourist, besides museums and monuments.

sac@vozdebrasilia.com.br

219


Turismo Tourism

Santa Catarina –

Florianópolis (SC)

Para saborear em doses homeopáticas To savor in homeopathic doses

Praia Central, Balneário Camboriú

S

anta Catarina é um Estado privilegiado que reúne belezas naturais, cultura diversificada e cidades modernas e bem estruturadas. Oferece ainda ótimas opções de resorts para relaxar e curtir a vida e regiões que ainda mantêm vivas as tradições dos colonizadores, alemães, italianos, açorianos, gaúchos, 220

Anuário Brasileiro

Foto: David Rego Jr

entre outros, completam esse lugar sem igual. Além disso, para os amantes da natureza, há inúmeros locais para prática de ecoturismo, turismo rural e esportes radicais. Algumas das mais belas praias do Brasil estão lá, a poucas horas de viagem de uma região de serras e cânions com paisagens de tirar o fôlego.

Balneário Camboriú, muito perto da capital Floripa, pode ser considerado um paraíso de turistas que buscam diversão. Com lindas praias, parques, diversas opções de passeio e vida cultural/noturna intensa, a cidade quintuplica sua população na temporada de verão. As belezas naturais e o cenário deslumbrante


i são ingredientes perfeitos para badalar e conhecer gente. Também é destaque a prática de esportes como o ecoturismo, surf e voo livre. A boa estrutura faz do município um destino bastante procurado para negócios e eventos.

Informações Turísticas: Departamento de Turismo de Santa Catarina +55 (**48) 3271-7028 | www.pmf.sc.gov.br/turismo Foto: Embratur / Divulgação

Foto: Carlito Ferreira

Santa Catarina is a privileged State which gathers natural beauties, diversified culture and modern and well structured cities. It also offers great resorts options for relaxing and enjoying life and regions which still keep alive traditions from German, Italian, Azorean, Gaucho colonizers, among others, complementing this unique place. Moreover, for nature lovers, there are innumerous places for the practice of ecotourism, rural tourism and radical sports. Some of the most beautiful beaches in Brazil are there, a few hours travel from a region of sierras and canyons with breathtaking landscapes. Balneário Camboriú, extremely close to capital city of Florianópolis, may be considered a paradise for tourists seeking excitement. With wonderful beaches, parks, several tour options and intense cultural/night life, the city quintuples its population during summer season. The natural beauties and the glamorous scenario are perfect ingredients to party and meet people. Also highlights are the practice of sports as ecotourism, surf and hang-gliding. The good structure makes the municipality a quite sought after destination for business and events.

sac@vozdebrasilia.com.br

221


Turismo Tourism

São Paulo –

São Paulo (SP)

Da capital agitada ao sossego do interior e litoral From the agitated capital to the peacefulness of the countryside and seaside

Q

uando falamos em São Paulo, logo lembramos de poluição, congestionamento, horas perdidas no trânsito e muita gente estressada. Quem vive na Capital paulistana sabe que esses adjetivos até são verdades, mas existe muito mais por traz disso, existe um lugar

que oferece milhares atrações culturais, além das melhores opções de turismo. Por isso o estado tem muitas faces e fases. Não pode ser definida como terra disto ou daquilo, visto que abriga produções agrícolas e industriais, arte moderna e artesanato tribal,

arranha-céus e cachoeiras, praias e montanhas, selva de pedra e floresta e tantas outras supostas contradições. É o estado do complemento. Quem vive o corre-corre da área metropolitana encontra paz no interior tradicional ou no litoral moderno, ainda preservado. Foto: Jefferson Pancieri

Foto: Wan derley C eles

tino

Edifício Altino Arantes

222

Anuário Brasileiro


i Não muito longe, mas não muito longe mesmo, a apenas 70 quilômetros está a cidade de Santos, uma das principais estâncias balneárias do País, e se destaca por sua rica história de quase cinco séculos, intensa vida cultural, roteiros de aventura, variedade de atrações para todas as idades e em qualquer época do ano. Com o seu posicionamento estratégico, a cidade está preparada para receber

Informações Turísticas: Secretaria de Turismo do estado de São Paulo +55 (**11) 3709-1654 | www.turismo.sp.gov.br

tanto aqueles que visitamna a negócios como os que procuram lazer, oferecendo inúmeras possibilidades de roteiros e programas turísticos. When we talk about São Paulo, we soon remember pollution, traffic jams, hour lost in traffic and many stressed out people. Those who live at the Paulistana capital know these adjectives are true, but there is much more behind them. There is a place offering thousands of cultural attractions, and also the best options in tourism. This is why the State has many faces and phases. It cannot be defined as a land of this or that, as it is home for agricultural and industrial productions,

modern art and tribal crafts, skyscrapers and waterfalls, beaches and mountains, concrete jungle and forest, and so many other supposed contradictions. It is the State of complementing. Those who live the fast life of the metropolitan area are able to find peace and quiet at the traditional countryside or at the modern seaside, still preserved. Not far, indeed not far at all, only 70 kilometers from the capital is the city of Santos, one of the main seaside resorts in the Country, standing out for its rich history of almost five centuries, intense cultural life, adventure routes, variety of attractions for all ages and at any time of year. With its strategic positioning, the city is prepared to receive those visiting the city in business and those seeking leisure, offering innumerous possibilities or tours and touristic programs.

Foto: Tadeu Nascimento ulgação

Foto: Div

sac@vozdebrasilia.com.br

223


Turismo Tourism

P

ara quem gosta de praias, o litoral sergipano, com seus 173km de extensão, oferece algumas das mais belas, com dunas de areia branca e coqueirais. Umas já apresentam moderna infraestrutura, outras ainda primitivas. Ainda pou-

224

Anuário Brasileiro

co explorado turisticamente, atrai pelos preços baixos dos pacotes até durante a alta temporada. Está certo, as águas verdes de toda a região nem sempre mantêm a coloração neste estado, afinal o Rio São Francisco deságua duas horas ao norte da

capital, Aracaju, deixando a água marrom. Mas, se o mar não tem o azul do da Bahia, o Sergipe tem suas compensações. É importante falar de Barra dos Coqueiros, localizada a 3km do centro de Aracaju, esse município passou a atrair grande especulação


i

Informações Turísticas: Aracaju Convention Bureau +55 (**79) 3249-4546 | www.aracajuconvention.com.br

Mercado Municipal de Aracaju

imobiliária dada não só por causa do facilitado acesso mas também com advento de grande infraestrutura e grandes investimentos privados. For those who enjoy beaches, the Sergipano seashore with its 173 kilometers in extension offer some of the most beautiful, with white sand dunes and coconut trees. A few already have modern infrastructure, others are still primitive. Still little explored by tourism, it attracts travelers with low package prices even during high season. OK, the region’s green waters not always maintain the color, as Rio São Francisco flows out to the ocean two hours north of the capital, Aracaju, leaving the water brown. But, if the sea doesn’t have the blue from Bahia’s, Sergipe has its compensations. It is important to mention Barra dos Coqueiros, located 3 kilometers from downtown Aracaju. This municipality started attracting increasing real estate speculation not only due to easy access but also due to the development of great infrastructure and great private investments. What links the capital Aracaju to the municipality of Barra dos Coqueiros, city at Sergipe’s seaside, is the Aracaju-Barra dos Coqueiros Bridge, with official name Ponte Construtor João Alves, being popularly recognized as Ponte Aracaju Barra or Ponte Zé Peixe.

Quem faz a ligação entre a capital Aracaju ao município de Barra dos Coqueiros, cidade do litoral de Sergipe, é a Ponte Aracaju-Barra dos

Coqueiros, tendo como nome oficial Ponte Construtor João Alves, sendo conhecida popularmente como Ponte Aracaju Barra ou Ponte Zé Peixe. Foto: Divulgação

caju

Praia do Saco, Ara

sac@vozdebrasilia.com.br

225


Turismo Tourism

O

lugar é perfeito para curtir a pesca e os esportes náuticos. O estado ainda reserva grandes surpresas aos seus visitantes: em plena mata de transição entre o cerrado e a caatinga, onde predomina uma vegetação rasteira similar às savanas, surgem cachoeiras, rios de águas cristalinas, corredeiras, grandes chapadas e formações rochosas de cores e formas variadas. Agora imagine um cenário que lembra a África, o Pantanal, os Lençóis Maranhenses e ainda a Chapada Diamantina. Um lugar parecido com 226

Anuário Brasileiro

vários outros, mas igual somente a si próprio. Localizada exatamente no centro do Brasil, a jovem capital do Tocantins, Palmas, não para de crescer e surpreender. Totalmente planejada para ser uma cidade de respeito às reservas ambientais, de ruas largas e arborizadas, convida o viajante para suas praias fluviais. Caminhar por suas ruas é encantar-se com monumentos urbanos, como a Praça dos Girassóis, situada em uma área de 10,8 km2, sendo a segunda maior do mundo (ficando apenas atrás da Praça da Paz Celestial na China).

Foto: Werner Zotz

The place is perfect for enjoying fishing and nautical sports. The State still prepares great surprises for its visitors: at the forest of transition between cerrado and caatinga, where low vegetation similar to the savannah predominates, are waterfalls, crystal water rivers, rapids, huge chapadas and rocky formations of varied shapes and colors. Now imagine a scenario resembling Africa, Pantanal, Lençóis Maranhenses, and still Chapada Diamantina. A place similar to various, but only equal to itself. Located exactly at the center of Brazil, the young capital of Tocantins, Palmas, doesn’t stop growing and surprising. Fully planned for being a city of respect to environmental reservations, or wide and wooded streets, it invites the traveler to its river beaches. Walking its streets is enchanting oneself with urban monuments, like the Praça dos Girassóis, located in a 10.8 square kilometers area, being the second largest in the world (behind only Praça da Paz Celestial in China).


i

Informações Turísticas: Secretaria Municipal de Des. Econômico e Turismo +55 (**63) 3218-5570 | www.palmas.to.gov.br

Fotos: Werner Zotz

Fervedouro, Jalapão - TO

Corredeiras sac@vozdebrasilia.com.br

227


Turismo Tourism Analysis of the tourism

Análise dos dez anos anteriores Analysis of the past ten years

O

dade significativa no aquecimento da atividade turística. Vale lembrar também que o turismo é um grande gerador de emprego e renda. É nítida a importância do turismo na riqueza de muitos países: é decisivo na balança comercial dos países, especialmente aqueles mais progressistas no setor; não degrada o meio

ambiente em intensidade como outras atividades (industriais, petrolíferas etc) e desenvolve-se em pequenas, médias e grandes cidades. Confira os gráficos onde estão representados em números os últimos dez anos e também uma perspectiva dos próximos dez.

Tourism, as a powerful social-economic activity, plays a key role at the context of development of poor and rich countries. It is intensely present over the five continents and drives more than 700 million people, without contemplating domestic tourism, possessing a meaningful representativeness

at the improvement of the touristic activity. Important to remind that tourism is also a huge employment and income generator. The importance of tourism at the wealth of many countries is clear , among them: it is decisive in countries’ trade balance, especially those more liberal in the sector; it

does not degrade the environment in intensity as other activities (industrial, oil, etc), and is developed in small, mid-size, and large cities. Check out the charts below where the last ten years are represented in numbers and also a perspective of the next ten.

Foto: Divulgação

Turismo, como uma atividade sócioeconômica potente, representa um papel fundamental no contexto do desenvolvimento de países pobres e ricos. Está presente com intensidade nos cinco continentes e movimenta mais de 700 milhões de pessoas, isso sem contemplar o turismo doméstico, possuidor de uma representativi-

228

Anuário Brasileiro


Evolução do turismo mundial Evolution of world tourism

Estudar a história de nossa sociedade é entender o desenvolvimento de muitas questões, entre elas o Turismo. O gráfico representa

uma retrospectiva e, com base nos dados de pesquisas, mostra o continente que mais cresceu e as expectativas.

Studying our society’s history is understanding the development of many issues, among them Tourism. The chart represents a retrospective and, based on research data, shows the continent which grew most, and expectations.

sac@vozdebrasilia.com.br

229


Turismo Tourism

Previsão de crescimento mundial para os próximos anos World growth forecast for coming years

O

de desembarques domésticos. Essas são algumas projeções contidas no Documento Referencial Turismo no Brasil 2011/2014. Em comparação com as perspectivas mundiais, o Brasil estará bem adiante e em forte crescimento.

National tourism may reach 2014, year of the World Cup in Brazil, celebrating the generation of 2 million job positions in the sector, entry of R$ 8.9 billion in international currency and 73 million domestic arrivals. These are some projections contained in the 2011/2014 Tourism in Brazil Referential Document. Comparing to world perspectives, Brazil will be way ahead and in strong development.

Foto: Divulgação

turismo nacional poderá chegar a 2014, ano de realização da Copa do Mundo no Brasil, comemorando a geração de 2 milhões de ocupações no setor, entrada de R$ 8,9 bilhões em divisas internacionais e 73 milhões

230

Anuário Brasileiro


Foto: Divulgação

Milhões e bilhões Millions and billions

Milhões de turistas e bilhões de dólares. O gráfico abaixo representa de maneira simples o crescimento do número e turistas.

Millions of tourists and billions of dollars. The chart below represents in a simple manner the growth of tourist numbers.

sac@vozdebrasilia.com.br

231


Turismo Tourism

Turistas brasileiros nos EUA devem crescer 135% até 2016 Brazilian tourists in the USA will grow 135% until 2016

O escritório americano do turismo projeta um aumento de 135% no desembarque de turistas brasileiros nos Estados Unidos nos próximos cinco anos. Serão 2,811 milhões de turistas brasileiros em 2016 ante 1,198 milhão observado em 2010, segundo projeções divulgada em outubro de 2011. Fonte: Portal Uol - Alex Ribeiro / Valor The American tourism bureau projects an increase of 135% at arrivals of Brazilian tourists to the United States, over the next five years. There shall be 2.811 million Brazilian tourists in 2016 against 1.198 million seen in 2010, according to projections disclosed in October 2011.

Evolução da Conta Viagens Internacionais e da Taxa de Câmbio (1995 - 2009) Evolution of International Travel Account and Exchange Rate (1995 - 2009)

232

Anuário Brasileiro


As projeções de emprego foram determinadas, aplicando os 1,16 (relação entre a taxa de crescimento do emprego e as taxas de crescimento do PIB), projetadas para cada ano. A tabela apresenta as projeções, para este cenário, do nível de ocupação nas Atividades Características do Turismo e alguns indicadores indiretos que podem influenciar e/ou representar o desempenho do mercado de trabalho no setor de Turismo.

Foto: Divulgação

Employment projections were determined, applying the 1.16 (ratio between employment growth rate and GDP growth rates), projected for each year. The table presents projections for this scenario, of the level of occupancy in Tourism Characteristic Activities and some indirect indicators which may influence and/or represent the performance of the labor market at the Tourism sector.

sac@vozdebrasilia.com.br

233


Estética Aesthetics

Linha do tempo da estética Aesthetics time line

D

esde a antiguidade que existem padrões de estética, que ao longo das épocas se foram refinando e adaptando, mas foi, sem dúvida, no século XX que mais se evoluiu na busca da beleza e do bem-estar. A estética teve desde sempre um papel muito importante ligado à beleza, sedução e arte, tendo nascido na Grécia antiga como disciplina da filosofia que estuda as formas de manifestação da beleza natural ou artística. A partir daí, a noção de estética foi evoluindo ao longo das épocas, sempre em busca

de um equilíbrio entre vários elementos. Os inovadores produtos de beleza, baseados em tecnologias de vanguarda, que hoje se encontram ao dispor de quase todas as pessoas, são fruto de uma busca incessante da eterna juventude. E foi o século XX que trouxe a grande revolução da estética. Nos séculos anteriores, os cuidados com a higiene não eram os mais adequados, aos olhos de hoje, e a cosmética nem sempre foi bem aceita, muito por questões religiosas. A partir do século XVII, as loções e outros produtos cosméticos

começaram a entrar mais no quotidiano dos aristocratas e burgueses, assim como outros adereços de estética, como as perucas, lenços e fitas. Foi a primeira grande guerra que, a par dos grandes avanços, mudanças e conquistas, vem marcar a grande viragem nos padrões da estética. A luta das mulheres pela emancipação, com a sua ascensão no mercado de trabalho, traz novas necessidades a nível da indumentária, como o uso de calças e o cabelo curto, e da feminilidade.

Há anos as mulheres se preocupam em sentir-se bem, trabalhando sua autoestima com massagens e tratamentos que prometem ser “revolucionários” For years women worried about feeling well, working their self-esteem with massages and treatments which promised to be “revolutionary.”

236

Anuário Brasileiro


Foto: Divulgação

From ancient times there are aesthetics standards, which over time have been refined and adapted. But, without a doubt, it was in the 20th century that evolution most took place in the search for beauty and well being. Aesthetics always had a very important role linked to beauty, seduction and art, having been born in ancient Greece as a discipline of philosophy which studies means of manifestation of natural or artistic beauty. From then on, the notion of aesthetics has evolved over the ages, always in search

of a balance between various elements. The innovative beauty products, based on avantgarde techniques, which today are found at the disposal of almost anyone, are result of an unceasing search for eternal youth. And it was the 20th century that brought the great aesthetics revolution. In past centuries cares with hygiene were not the most adequate ones, to today’s eyes, and cosmetics have not always been accepted, much for religious reasons. From the 17th century on, lotions and cosmetic products started to

become part of the aristocrats and bourgeois ordinary lives, as well as other aesthetic adornments, such as wigs, handkerchiefs and laces. The First World War comes to mark, aware of great advances, changes and victories, a huge turn in aesthetics standards. The fight of women for emancipation, with ascensions into the labor market, brings new necessities in regard to dressing, such as wearing pants and short hair, and femininity.

sac@vozdebrasilia.com.br

237


Estética Aesthetics

A massagem e seus benefícios Massage and its benefits

U

ma massagem bem feita traz diversos benefícios, não se limitando apenas ao relaxamento muscular, a massagem relaxa a mente, e por que não dizer a alma? É um momento que o tempo parece parar e a cabeça esvaziar de todos os pensamentos e preocupações, resultante do estímulo de três dos nossos cinco sentidos: tato, olfato e audição. O contato das mãos com o corpo e a pele pode ser feito de várias formas, definindo o tipo de massagem, mas para todos esses tipos, o uso de um produto que ajude a deslizar as mãos e promover uma sensação gostosa é essencial. Cheiros e uma música suave num volume bem baixinho completam o clima, trazendo relaxamento. 238

Anuário Brasileiro

Entretanto, hoje a massagem está muito relacionada à estética, prova disso são os tratamentos criados a partir dela, entre alguns estão: drenagem linfática, massagem modeladora, bambuterapia, massagem com pedras quentes..., enfim, a variedade é enorme. A esteticista Jacqueline Wataki lembra que apenas as massagens não fazem milagres; para surtirem efeito, o seu uso deve estar aliado a uma alimentação equilibrada e muita ginástica, afinal elas não têm o poder de eliminar o problema, mas sim de colaborar com uma pequena parcela do tratamento. Abaixo a esteticista listou algumas opções de tratamentos:

A well done massage brings several benefits, not limited only to muscle relaxation, massage relaxes the mind, and why not say the soul? It is a moment where time seems to stop and the mind empties all thoughts and worries, as a result from the stimulus of three of our five senses: tact, smell, and hearing. The hand contact with the body and skin can be made in several manners, defining the type of massage, but for all such types, with the use of a product aiding the hands to slide and promote a nice sensation is essential. Aromas and light music at a very low volume complete the mood, bringing complete relaxation. However, today massage is very much linked to aesthetics, and proof of that are treatments developed from it, amongst them are: lymphatic drainage, modeling massages, bamboo therapy, massage with hot stones... so, the variety is enormous. Cosmetologist Jacqueline Wataki reminds that only massages do not operate miracles; in order to be effective, their use must be allied to balanced diet and much exercise, after all they do not have the power to eliminate the problem, but to collaborate with a small part of the treatment. Below the cosmetologist listed a few treatment options:


- Drenagem Linfática;

- Lymphatic drainage; Acts as supporting treatment in several processes for size reduction, eliminates the water excess in the organism, decreases contours and facilitates the action of other treatments. The process is done with essential oils through compression and decompression of ganglions. Lymphatic drainage may be used in post-surgery, aiding to eliminate residues and optimizing recovery. It works the lymphatic system and return circulation (blood upward movement through the members) and is efficient at the Pre-Menstrual Period in order to decrease swelling.

sac@vozdebrasilia.com.br

239

Foto: Divulgação

Foto: Divulgação

Foto: Divulgação

Foto: D

ivulgaçã o

Atua como tratamento coadjuvante em diversos processos de redução de medidas, elimina o excesso de água no organismo, diminui contornos e facilita a ação dos outros tratamentos. O processo é feito com óleos essenciais através de compressão e descompressão dos gânglios. A drenagem linfática pode ser usada no pós-operatório, ajuda a eliminar resíduos e otimiza a recuperação. Ela trabalha a circulação linfática e de retorno (a subida do sangue através dos membros) e é eficaz no período de Tensão Pré-Menstrual para diminuir o inchaço.


Estética Fotos: Divulgação

Aesthetics

- Ultrassom + Massagem;

- Corrente Russa;

- Massagem Modeladora;

O aparelho age no combate à celulite e também contra a gordura localizada, facilitando a penetração de substâncias lipolíticas e auxiliando no processo de desmembramento de células de gordura. Depois do aparelho é feita uma massagem para obter resultados ainda mais eficazes.

É indicado para flacidez muscular dos glúteos, abdome, coxas, braços e até músculos faciais. Pode ser feito no pós-parto, após emagrecimento, antes e depois de cirurgias plásticas. Para quem deseja modelar o corpo através da estimulação russa é necessário que se faça uma atividade física aeróbica aliada ao tratamento para acelerar a queima de gordura localizada.

Conhecida também como redutora, elimina gordura localizada, aquela que você malha, faz dieta, mas ela continua lá, impedindo que vista aquela roupa caída como “uma luva”. O trabalho é feito principalmente com os dedos (como na drenagem linfática, só que mais forte), serve para desmanchar a gordura, que então é eliminada pela urina. O tratamento é feito com manobras intensas de amassamento, deslizamento e pinçamento desencadeando um processo de estimulação, que propicia melhora na oxigenação dos tecidos, a quebra da cadeia de gordura, além de auxiliar na eliminação de celulite. Depois da sessão, é comum várias idas ao banheiro, porque o efeito é desinfriltante.

- Ultrasound + Massage; The device acts in the fight against cellulite and also against localized fat, facilitating the penetration of lipolytic substances and aiding in the process of cells dismemberment from fat. After the device, massage is performed to obtain even more efficient results. - Russian Chain

Also known as reducer, it eliminates localized fat, that one you workout, diet, but is still there, preventing you from wearing those clothes that fit “like a glove.” The process is done mainly with the fingers (as in lymphatic drainage, only stronger), serving to break fat which is then eliminated by urine. The treatment is performed with intense kneading, sliding, and pinching maneuvers initiating a process of stimulation, which enables improvement in tissue ventilation, break of fat chains, besides aiding at the elimination of cellulite. After the session, it is common several visits to the toilet, as the effect is deinfiltrating.

Fotos: Reprodução

Indicated for muscular flaccidity in the buttocks, abdomen, thighs, arms, and even facial muscles, it can be performed in postdelivery period, after weight reduction, before and after plastic surgeries. For those who wish to model the body through Russian stimulation an aerobic physical activity allied to the treatment is necessary to accelerate localized fat burning.

- Modeling massages;

240

Anuário Brasileiro


- Endermo; A endermologia é a associação da drenagem linfática e o vácuo com o ultrassom. Realizados por aparelhos de última geração, tornaram-se hoje a grande coqueluche no tratamento da celulite, devido aos seus ótimos resultados. É um aparelho que “lembra” um pouco uma massagem redutora, mas ao contrário, ele “suga” a pele e a pele fica na hora visivelmente lisa. - Endermologist; Endermology is the association of lymphatic drainage and vacuuming with ultrasound. Performed by state-of-the-art devices, they are today the latest word in cellulite treatment, due to its great results. It is a device which “resembles” reducer massage a bit, but on the contrary, it “sucks” the skin and it becomes visibly smooth right away.

- Pedras Quentes; Realizada por meio de pedras quentes, que deslizam sobre o corpo, essa terapia estimula a perda de peso, melhora as funções orgânicas, recupera a energia e harmoniza o corpo, a mente e o espírito. - Hot Stones;

Foto: Divulgação

Performed by means of hot stones sliding over the body, this therapy stimulates weight loss, improves organic functions, recovers energy and harmonizes the body, mind, and soul.

sac@vozdebrasilia.com.br

241


Moda Fashion

Moda: palavra, estilo ou tendência? Descubra o que realmente significa essa palavra e como fazer parte dela Fashion: word, style or trend? Find out what this word really means and how to become part of it

242

Anuário Brasileiro

Foto: Daniel Nabil

M

oda. Mas o que realmente significa? É uma tendência que deve ser seguida? E quem dita isso? Resumindo, a palavra “moda” vem do latim modus, expressa “modo”, “maneira”. Todavia ainda há muito preconceito em relação à moda, em parte porque tem um caráter efêmero (muda sempre e seu meio é a roupa) e porque ela tem a ver com a aparência, supostamente privilegiando o superficial. Contudo, há muito tempo a moda já deixou de ser sinônimo de futilidade e improvisação. Hoje a “moda” é um sistema que acompanha o vestuário e o tempo, que integra o simples uso das roupas no dia a dia a um contexto maior, político, social e sociológico. Basta levar em consideração o jeito como as pessoas se vestiam no tempo de seus avós, seus pais e hoje. Ao retratar essas transformações, a moda reflete a sociedade à sua volta, sendo possível entender um grupo, um país, naquele período pela moda então praticada. Uma prova de que a moda está em constante transformação é a

nova edição do livro “Chic”, da consultora de moda Gloria Kalil, quinze anos após chegar às prateleiras das livrarias do Brasil e se tornar o primeiro guia de estilo voltado às brasileiras, o “Chic” ganhou recentemente uma nova versão, revista e ampliada. Segundo a autora essa nova edição manteve o que não mudou em termos

de moda e estilo desde 1996, acrescentou novos temas e aprofundou alguns conceitos. Também é necessário ter consciência que existem certos “modelos” de corpos que não deixam acompanhar a moda. Exemplificando, é importante saber como camuflar ou ressaltar o que for achado necessário. O trabalho de autoconhecimento é


Mudanças na moda masculina Quem pensa que os homens não ligam para moda está completamente enganado. Existem vários estilos que são feitos só para eles. É claro que as mulheres dispõem de uma variedade maior voltada para elas. Mas como aconteceu na moda feminina, ocorrerá também na moda masculina. Um exemplo são as cores, que deram um ‘’up’’ no guarda-roupa masculino. Muita coisa continua, porém, blazers e paletó caíram no corte e costura. Fashion. But what does it really mean? Is it a trend that must be followed? And who dictates it? Summarizing, the word “moda” (“fashion”, in English language) comes from the Latin modus, expressing “mode”, “manner”. However, there is still much prejudice related to fashion, partly because it has an ephemeral character (it is always changing and its environment are clothes) and because it has to do with appearance, supposedly privileging the superficial. However, for a long time fashion has not been synonym for futility and improvisation. Today “fashion” is a system that follows attire and time, integrating the simple wearing of clothes in everyday life to a greater political, social, and sociological context. Just consider the way people used to dress in your grandparents time, your parents’, and today. Portraying these transformations, fashion reflects society around you, with the possibility of understanding a group, a country, at that period by the fashion then practiced. A proof that fashion is in constant transformation

Porém, ao falar sobre tecidos, estampas e cores, independente do sexo, é importante lembrar: tecidos leves e secos disfarçam volumes, enquanto os pesados, felpudos e com pelos os realçam. Tecidos opacos são mais fáceis de serem usados dos que os brilhantes. As estampas sobre fundo escuro são emagrecedoras; sobre fundo claro, engordam a silhueta. Se for usar listras, é bom saber que as achatam a figura, enquanto verticais alongam. Enfim, independente se for moda masculina ou feminina, no mundo encantado do glamour, reinam as grifes centenárias e estilistas que lançam tendências, despertam desejos e enlouquecem seus amantes a cada nova estação.

Foto: Divulgação

feito diante do espelho e respondendo a duas perguntas-chave: “Quais são os pontos fortes que devo valorizar?” e “Quais os pontos fracos que desejo esconder?”, explica Gloria Kalil.

is the new edition of the book “Chic”, from fashion consultant Gloria Kalil, fifteen years after arriving at bookshelves from bookstores in Brazil and becoming the first style guide aimed at Brazilians. “Chic” recently got a new version, revisited and extended. According to the author this new edition maintains what hasn’t changed in terms of fashion and style since 1996, adding new themes and deepening a few concepts. It is also necessary to understand that there are determined “models” of body that do not allow accompanying fashion. Exemplifying, it is important to know how to disguise or emphasize what is found to be necessary. The self-awareness work is done in front of the mirror and answering to two key questions: “What are the strong points I must valorize?” and “What are the weak points I wish to hide?” explains Gloria Kalil.

Changes in menswear

Those who think men do not care for fashion are completely mistaken. There are several styles developed only for them. Obviously women have a greater variety at their disposal. But as it was in women’s fashion, it shall also be in men’s fashion. An example are colors, which gave an ‘’up’’ at men’s wardrobe. Much continues, however, sport jackets and coats have fallen into patternmaking. However, when speaking about cloths, imprints and colors irrespective of sex, it is important to remember: light and dry cloths disguise volume, while the heavy, plushy and hairy ones enhance it. Opaque cloths are easier to be worn than shiny ones. Imprints over dark background are slimming; over light background they plump the silhouette. If wearing stripes, it is good to know they flatten the figure, while vertical ones elongate it. So, independently of men’s or women’s fashion, at the enchanted world of glamour rule the centenary designers and stylists who determine trends, arise desires and craze their lovers at each new season.

sac@vozdebrasilia.com.br

243


Voz de Brasília

Sua encomenda no lugar certo, em tempo hábil.

Serviços expressos para entregas e recolhimentos de documentos, mala direta, brindes, revistas e periódicos. (61) 3201-3925 SIBS Qd. 2 - Conj. B - Lote D2 Núcleo Bandeirante - DF

www.distakdf.com.br distak@distakdf.com.br


Artigo Article

Antônio Fábio Ribeiro Equação do Sucesso Equation of Success

culdades, clubes, points da moda, vamos moldando o mundo social no qual viveremos. O trabalho se constitui

Foto: Divulgação

Recomendações de um Jovem Aprendiz REAJA

O

relacionamento que nós estabelecemos em cada momento de nossas vidas, é um capital extraordinário no decorrer de nossa existência. Quando criança nos relacionamos inicialmente com a família, na escola e no bairro onde moramos. Na adolescência vamos ampliando esse relacionamento, criando uma ampla rede de contatos, muitos dos quais se estenderão pela vida afora. Nos diversos ambientes, a começar pelas escolas, fa246

do! Por isso a gente embarca nessa aventura tecnológica com enorme tentação de trazer esse mundo para junto de

Anuário Brasileiro

Advice from a Young Apprentice – REAJA

em um lócus especial que, geralmente, é destacado da nossa vida social, do qual selecionamos um grupo reduzido que se agregará ao nosso círculo. Entramos no Orkut, Facebook e outros instrumentos modernos e ampliamos mais e mais a quantidade de gente que conhecemos e nos conhecem. Criamos, assim, um novo círculo de relacionamento, até mesmo, sem fronteiras. O círculo de relacionamento virtual. Temos uma incrível tendência de sermos cidadãos do mun-

nós! Ao longo do tempo nos relacionamos com jovens e adultos, com amigos dos nossos pais, com primos e primas. Ah, que saudades das primas! Acabamos por estabelecer uma rede relacionamentos (RR) cuja tendência é a de tornar-se seletiva, contudo, se cuidarmos de mantê-la ativa, passaremos a ter nela uma base extraordinária para o exercício de nosso trabalho ou dos nossos negócios. Para o desempenho das nossas atividades na vida adulta, a RR é uma alavanca extraor-


dinária para conseguirmos os nossos objetivos, que deveremos ter, sempre, claros e bem definidos. É por isso que dizia Confúcio: “Todos os ventos são ruins, para quem não sabe para aonde vai”. Guardemos, pois, os nossos 2R: Rede de Relacionamento. Quando vamos realizar um negócio, além de estarmos aptos a fazê-lo, temos alguns pré-requisitos para viabilizá-lo. Um dos principais requisitos, se não o resumo de todos os necessários, é a credibilidade. Quando as pessoas que conhecemos dão a nós Credibilidade, ou seja, nos transferem confiança, temos uma extraordinária vantagem competitiva à nossa disposição. Credibilidade é o reconhecimento de que as nossas ações estão dentro de uma trajetória que os amigos, os clientes e a sociedade consideram saudável, correta e digna. Conquistamos, desThe relation we establish each moment of our lives is an extraordinary asset at the elapsing of our existence. When we are young, at relations initially with the family, at school, and neighborhood where we live. At adolescence we broaden this relationship, creating a wide network of contacts, many of which will extend throughout life. At several environments, starting at schools, colleges, clubs, fashion spots, we mold the social world we live in. Work constitutes a special venue that is usually detached from our social life, where we select a reduced group which shall be aggregated to our circle. We join Orkut, Facebook and other modern instruments and broaden more and more the amount of people we know and who know us. We create, thus, a new circle of relationships, even without borders. The circle of virtual relations. We have an incredible tendency of being citizens of the world! This is why we embark into this technologi-

sa forma, o nosso primeiro C: o da Credibilidade. Ao sermos apreciados pela sociedade, pelos amigos, pelos nossos diversos interlocutores e demonstrarmos conhecimento (que naturalmente foi adquirido com estudo, observação e dedicação ao aprendizado), mostramos que somos capazes. A capacidade é um conjunto tangível e até mensurável de habilidades, conhecimentos e atitudes que

cal adventure with enormous temptation of bringing this world to our side! Throughout time, at relations with youths and adults, with our parent’s friends, cousins. Oh, how I miss my cousins! We ended up establishing a relationship network (RN), with a trend of becoming selective. However, if we care for keeping it alive, we shall have on it an extraordinary basis for the performance of our work or business. For the performance of our adult life activities, RN is an extraordinary lever towards our objectives that we must always have clear and well defined. This is why Confucius would say: “All winds are bad for those who do not know where they are going”. Let us keep, thus, our RN: Relationship Network. When we are performing a business besides being apt for executing it, we have some pre-requirements for making it possible. One of the main requirements, if not the summary of all those necessary, is credibility. When people we don’t know

as pessoas percebem em nós, demonstrando, numa espécie de feed back, que somos competentes para realizar um trabalho, para atingir um determinado objetivo. Assim adquirimos outro C, o da Competência. A Credibilidade (C) mais a Competência (C) nos dão 2C. Já estamos com o embrião da nossa equação do sucesso definido. Por Antonio Fabio Ribeiro

give us Credibility, that is, transfer us confidence, we have an extraordinary competitive advantage at our disposal. Credibility is the acknowledgement that our actions are within a trajectory that friends, clients, and society consider healthy, correct, and worthy. We have conquered, as such, our first C: that of Credibility. When being appraised by society, by friends, by our several interlocutors and exhibiting knowledge (which has naturally been acquired with study, observation, and dedication to education), showing we are capable. Capacity is a tangible set, even measurable of skills, knowledge, and attitudes people perceive on us, demonstrating in a kind of feedback that we are competent to perform a job, to attain a specific objective. So we acquire another C, of competence. Credibility (C) added to Competence (C) gives us 2C. We already have the embryo of our success equation defined.

www.antoniofabio.com.br sac@vozdebrasilia.com.br

247


Economia Economy

É

250

importante começar este texto lembrando que a economia brasileira nos últimos anos sofreu uma grande transformação. O Brasil é historicamente um país rico em recursos naturais e matéria-prima, e ao longo da história sofreu muito com a exploração de seus recursos naturais, tornando-se um grande celeiro de matériaprima para o resto do mundo. A economia brasileira ao longo dos tempos teve várias fases e períodos, mas nenhum momento foi tão promissor como o que estamos vivendo hoje. Exemplificando com dados reais, o Produto Interno Bruto (PIB) do Brasil fechou 2010 com alta de 7,5% contra 2009, o maior crescimento desde 1986, quando o índice também cresceu 7,5%,

segundo dados divulgados pelo Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE). Em 2009, ano em que a economia brasileira sofreu os efeitos negativos da crise global, o PIB do Brasil mostrou queda de 0,6% contra 2008. O coordenador de Contas Nacionais do IBGE, Roberto Olinto, explicou que o crescimento de 10,3% na demanda interna foi o principal responsável pelo crescimento do PIB no ano de 2010. Mas também é importante lembrar as altas taxas de juros cobradas no País, que freiam o crescimento do Brasil. Já o crescimento nos últimos 10 anos é impressionante, para ter uma ideia, os valores passaram de bilhões em 2000 para trilhões em 2010.

It is important to start off the text reminding that Brazilian economy over the last years suffered a huge transformation. Brazil has historically been a country rich in natural resources and raw materials, and throughout history suffered considerably with the exploitation of its natural resources, becoming a big raw material storehouse for the rest of the world. Brazilian economy over time has had various phases and periods, but no other moment as promising as the one we are living today. Exemplifying with real data, Brazil’s Gross Domestic Product (GDP) closed 2010 at a 7.5% high against 2009. The greatest growth since 1986, when the index also

grew 7.5%, according to data disclosed by the Brazilian Institute of Geography and Statistics (IBGE). In 2009, year when Brazilian economy suffered the negative effects of the global crisis, Brazil’s GDP showed decrease in 0.6% against 2008. IBGE National Accounts coordinator, Roberto Olinto, explained that the 10.3% growth in internal demand was the main reason for the GDP growth in 2010. But it is also important to remember the high interest rates charged in the Country, limiting Brazil’s growth. On the other hand, growth over the last 10 years is impressive; to have an idea the amounts went from billions in 2000 to trillions in 2010.

Anuário Brasileiro


sac@vozdebrasilia.com.br

251


Economia Economy

É

certo que o cenário mudou um pouco e passamos por uma fase complicada em 2011, mas não há como negar que ainda estamos vivendo um excelente momento na economia. Segundo o ministro da Fazenda, durante entrevista coletiva, Guido Mantega, disse que a economia está tomando novo impulso. “Vamos entrar em 2012 com um crescimento maior, com aceleração, seja pelas condições, seja pelas medidas que adotamos", afirmou, referindo a má fase que passamos em meados de 2011. Em dezembro deste mesmo ano, segundo projeção do Centro de Pesquisas para Economia e Negócios sediado em Londres, o Brasil fecha o ano com o PIB de US$ 2,52 trilhões, o país ultrapassa o Reino Unido e se consolida como a 6a economia do mundo. Na avaliação de Mantega, os investimentos públicos complementam e estimulam investimentos privados. Ele salientou que, mesmo com 252

Anuário Brasileiro

desaceleração da economia em 2011, o País conseguiu manter a criação de empregos. “Criamos 1,9 milhão de empregos. O Brasil é um dos países que mais geram empregos no mundo em termos relativos. Isso é fundamental”, afirmou. Ele disse que o aquecimento do mercado de trabalho significa aumento da massa salarial e do consumo e que esse quadro é que vai estimular o crescimento da economia brasileira. O que o ministro afirmou está provado também nas pesquisas. Os resultados do Censo 2010 divulgado pelo Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE) revelam que o Brasil avançou em relação a alguns indicadores socioeconômicos. Entre 2000 e 2010, o índice de Gini, que mede a distribuição de renda, passou de 0,608 para 0,526. Entretanto vale abrir um parênteses sobre essa informação, apesar deste avanço, no entanto, o Brasil ainda está longe dos índices médios dos países desenvolvidos. Um dado que indica um avanço


em relação ao acesso universal ao ensino é o percentual de crianças e adolescentes de 7 a14 anos que não frequentam a escola: o número caiu de 5,5% para 3,1%. Também houve recuo na participação das crianças e adolescentes não alfabetizados. Em 2000, na faixa de 10 a 14 anos, elas representavam 7,3% do

total. Uma década depois caiu para 3,9%. Já taxa de analfabetismo da população com 15 anos ou mais caiu de 13,6% para 9,6% entre 2000 e 2010. Regionalmente, as maiores quedas em pontos percentuais se deram no Norte (de 16,3% em 2000 para 11,2% em 2010) e Nordeste (de 26,2% para 19,1%).

O Brasil é um dos países que mais geram empregos no mundo em termos relativos. It is certain the scenario has changed a bit and we went through a difficult phase in 2011, but we cannot deny that we are still living an excellent moment at the economy. According to the Ministry of Finance, Guido Mantega, during an interview, the economy is taking a new impulse. “We will enter 2012 with higher growth, acceleration, be it due to conditions, to measures we adopted”, he stated, referring to the bad phase we went through in mid 2011. In December of the same year, according to projections from the Center for Economics and Business Research in London, Brazil closes the year with a GDP of US$ 2.52 trillion, overcoming the United Kingdom and consolidating itself as the 6th world economy. In Mantega’s analysis, public investments complement and stimulate private investments. He stressed that, even with the economy’s slowdown in 2011, the Country was able to keep generating jobs. “We generated 1.9 million jobs. Brazil is one of the countries that generate more jobs in the world in relative terms. This is essential”, he declared. He said that the warming up of the labor market means increase of salary mass and consumption and that this picture

is going to stimulate the growth of the Brazilian economy. What the Minister declared is also proven in surveys. The 2010 Census results disclosed by the Brazilian Institute of Geography and Statistics (IBGE) reveal that Brazil advanced in regards to some social-economic indicators. Between 2000 and 2010, the GINI index, that measures income distribution, went from 0.608 to 0.526. However, it is important to make an addendum regarding this information. Despite this advance, Brazil is still far from the average indexes from developed countries. A piece of data indicating advance in relation to universal access to education is the percentage of children and adolescents from ages 7 to 14 who do not attend school: the number dropped from 5.5% to 3.1%. There was also a decrease at the participation of non literate children and adolescents. In 2000, at the age of 10 to 14, they represented 7.3% of the total. A decade later it decreased to 3.9%. Now, the illiteracy rate of the population age 15 or older fell from 13.6% to 9.6% between 2000 and 2010. Regionally, the greatest decreased in percentage points were in the North (from 16.3% in 2000 to 11.2% in 2010) and Northeast (from 26.2% to 19.1%).

sac@vozdebrasilia.com.br

253


Economia Economy

O índice Gini varia de 0 quando não há desigualdade, (a renda de todos os indivíduos tem o mesmo valor) a 1, quando a desigualdade é máxima.

The GINI index varies from 0, with no inequality (all individual’s income have the same value) to 1, with maximum inequality.

Foto: Reprodução da Internet

Fonte: IBGE

254

Anuário Brasileiro


O índice de crianças que abandonaram os estudos diminuiu, mas ainda é pouco, muito pouco. É necessário estudar os motivos que fizeram que abandonassem a escola.

The rate of children abandoning studies decreased, but is still little, too little. It is necessary to study the reasons that made them abandon school.

Foto: Reprodução da Internet

sac@vozdebrasilia.com.br

255


Economia Economy

O IPCA

256

(Índice de Preços ao Consumidor Amplo), medido mensalmente pelo IBGE, foi criado com o objetivo de oferecer a variação dos preços no comércio para o público final. Por isso ele também é um ótimo indicador para medir a inflação oficial do país usada como base para as metas do governo. Em outubro de 2011, o IBGE havia divulgado que o IPCA havia desacelerado e recuou 0,43%, em setembro ele ficou em 0,53%, após subir 0,37% em agosto. Quando falamos na economia do país, diversos fatores devem ser levados em conta para analisar. Um deles é a Dívida Externa, ou seja, o montante de débitos que um país possui, provenientes de empréstimos feitos no exterior. Estes empréstimos são feitos com bancos estrangeiros, governos de outros países ou instituições

financeiras internacionais (Fundo Monetário Internacional e Banco Mundial). Todo mês o Banco Central divulga a situação do Brasil. A estimativa da dívida externa brasileira em outubro (2011) ficou em US$ 297,576 bilhões. O valor é levemente inferior à estimativa feita em setembro, de US$ 297,615 bilhões. Em relação ao último dado fechado, a estimativa de outubro apresenta crescimento, já que, em junho, o valor efetivo da dívida externa era de US$ 291,648 bilhões. Outro indicador importante da economia é o chamado Risco Brasil, ou seja, um conceito econômico-financeiro que diz respeito à possibilidade de que mudanças no ambiente de negócios de um determinado país impacte negativamente o valor dos ativos de indivíduos ou empresas estrangeiras naquele país. Para a surpresa de muitos, em junho de 2011, pela

(National Consumer Price Index), measured monthly by IBGE, was created with the purpose of offering variance in commerce prices to the end public. This is the reason why it is also a great indicator so as to measure the country’s official inflation used as basis for government targets. In October 2011, IBGE had disclosed that the IPCA had decelerated and decreased 0.43%, in September it remained at 0.53%, after increasing 0.37% in August. When we speak of the country’s economy, several factors must be accounted for so as to analyze it. One of them is the Foreign Debt, that is, the amount of debt possessed by a country, resulting from loans abroad. These loans are performed with foreign banks, other countries’ governments or in-

ternational financial institutions (International Monetary Fund and the World Bank). Every month the Central Bank discloses Brazil’s standing. Brazil’s Foreign Debt estimated in October (2011) was at US$ 297.576 billion. The amount is slightly inferior to the estimate from September, at US$ 297.615 billion. In regards to the last data closed, October’s estimate presents growth, as in June the effective value of the Foreign Debt was at US$ 291.648 billion. Another important economy indicator is the so called Risk Brazil, or an economic-financial concept regarding the possibility that changes in the business environment of a specific country impact negatively the value of foreign individuals or companies assets in that country. For the surprise of many, in June 2011,

Anuário Brasileiro


s

0

1 os

o an

ltim ars Ăş s ye

o l d st 10 a rci la

e m f the o C o

ça ance n la al

Ba de B Tra

sac@vozdebrasilia.com.br

257


Economia Economy

primeira vez na história, os investidores enxergam mais “risco de calote” dos Estados Unidos do que do Brasil. O Credit Default Swap (CDS) do Brasil estava em 41,2 pontos-base enquanto o norte-americano estava em 49,7 pontos. Sem dúvida motivos de muita comemoração. A balança comercial também é outro índice importantíssimo a citarmos. Ela é representada por tudo que o Brasil – ou um determinado setor da economia – exporta (vende a outros países) e importa (compra dos mercados externos). Já o saldo da balança comercial é a diferença de tudo que foi vendido e comprado pelo país. No Brasil, o superávit da balança comercial da terceira semana de novembro ficou em US$ 282 milhões. As exportações ficaram acima dos US$ 3,8 bilhões e as importações em US$ 3,5 bilhões.

for the first time in history, investors saw a higher “risk of unpaid debt” from the United States than Brazil. Brazil’s Credit Default Swap (CDS) was at 41.2 base-points while the American was at 49.7 points. Without a doubt, this is reason for strong celebration. The trade balance is another very important index to be mentioned. It is represented by everything Brazil – or a specific sector of the economy – exports (sells to other countries) and imports (purchases from external markets). Now, the trade balance is the difference between all that has been sold and purchased by the country. In Brazil, the trade balance surplus from the third week of November was at US$ 282 million. Exports were above US$ 3.8 billion and imports at US$ 3.5 billion.

258

Anuário Brasileiro

...pela primeira vez na história, os investidores enxergam mais “risco de calote” dos Estados Unidos do que do Brasil. ... for the first time in history, investors see more "default risk" of the United States of Brazil.


cobradas pelo mercado são balizadas por ela. No final de 2011 o governo estava batalhando para abaixar a taxa Selic, que até então estava em 11,50% ao ano.

Uma redução da taxa de juros ajudaria o governo a economizar com o custo da dívida pública federal, remunerada pela Selic, e no comportamento do mercado de câmbio.

A reduction at the interest rate would help the government save with the cost of federal public debt, remunerated by Selic, and with the behavior of the exchange market.

But when we speak of trade balance, we also need to approach the Selic rate, of vital importance to economy, as interest rates charged by the market are set by it. At the end of 2011 the government was working hard to lower the Selic, which was then at 11.50% per year.

Confira abaixo o gráfico dos juros no país. Check out the graph of interest in the country.

Fonte: Banco Central

Mas quando falamos em balança comercial, precisamos também abordar a taxa Selic, que tem vital importância na economia, pois as taxas de juros

sac@vozdebrasilia.com.br

259


Economia Economy

Produtos do governo são indutores de crescimento Government products are growth inductors

U

ta”. Nos últimos anos o governo criou diversos planos para acelerar o crescimento do Brasil, entre eles estão: Bolsa Família, Bolsa Escola, Fome Zero, PAC e o MCMV. O Governo Federal criou diversos programas focados nas famílias, os quais atendem diretamente milhares de crianças. É o que pode ser verificado nos dados do Ministério do Desenvolvimento Social e Combate à Fome (MDS) sobre as diversas iniciativas que, ao centrar esforços na inclusão de todos os integrantes familiares, atingem um dos seus principais objetivos:

melhorar a qualidade de vida do público infantil. Um exemplo claro disso é o resultado obtido com o Bolsa Família que, segundo dados do governo, está presente em 11,1 milhões de lares pobres, onde vivem cerca de 20,3 milhões crianças com até 15 anos de idade. Levantamento do MDS constata que, nas moradias que têm crianças, as pessoas comem mais frutas e biscoitos depois que passaram a receber os recursos do programa de transferência de renda do Governo Federal.

Foto: Divulgação

m importante fator para o crescimento extraordinário e redução da pobreza no Brasil foi graças às políticas econômicas e sociais adotadas. Segundo a Organização para a Cooperação e o Desenvolvimento Econômico (OCDE), a qual reúne 34 países com o objetivo de ajudar a debater políticas que melhorem a economia e o bem estar social, que divulgou relatório que aponta que, nos últimos dez anos, o Brasil obteve “avanços extraordinários” na economia e uma redução da pobreza e da desigualdade “nunca vis-

260

Anuário Brasileiro


the past few years the government created several plans for accelerating growth in Brazil. Amongst them are: Bolsa Família, Bolsa Escola, Fome Zero, PAC and MCMV. The Federal Government created several programs focused in the family, directly supporting thousands of children. This can be verified on data from the Ministry of Social Development and Fight Against Hunger (MDS) on several initiatives that, when focusing in efforts for inclusion of all family members, reach one of its main

objectives: improving children’s quality of life. A clear example is the result obtained with Bolsa Família that, according to government data, is present in 11.1 million poor homes, where around 20.3 million children of up to age 15 live. Surveying from the MDS verified that at homes with children people eat more fruit and crackers after they started receiving resources from the Federal Government’s income transfer program.

Foto: Divulgação

Important factors for extraordinary growth and poverty reduction in Brazil were the economic and social policies adopted. According to the Organization for Economic Co-Operation and Development (OECD), gathering 34 countries with the purpose of helping the debate of policies improving economy and social well-being, issued a report pointing out that, over the last ten years, Brazil had “extraordinary advances” in economy and a reduction of poverty and inequality as “never seen before”. Over

Hoje, o benefício da Bolsa Família chega direta ou indiretamente a 29% da população e praticamente metade das pessoas em seis estados do Nordeste estão no raio de ação dessa distribuição de renda. Today, Bolsa Família benefit reaches direct or indirectly 29% of the population and practically half of the people in six states in the Northeast are under the scope of action of this type of income distribution.

sac@vozdebrasilia.com.br

261


Economia Economy

Pessoas Atendidas*

Os dados mostram ainda que há mais acompanhamento sobre a presença à escola e ao centro de saúde. Atualmente, 99,1% dos municípios informam a frequência escolar dos estudantes beneficiários do Bolsa Família. Para o ministro Patrus Ananias, “o Bolsa Família dá as condições para que as famílias mantenham seus filhos na escola e cuidem de sua formação e saúde. Assim, 262

Anuário Brasileiro

quebra o círculo da pobreza, promove a inclusão social, reforça o vínculo familiar e possibilita que as crianças desenvolvam seus talentos”. Além do Bolsa Família, do PAA e das cisternas, outra ação importante do Fome Zero na vida das crianças é o Programa Nacional de Alimentação Escolar (Pnae), do Ministério da Educação. O Governo quadriplicou o valor per capita repassado por dia

Famílias Atendidas

% da população diretamente atendida segundo o MDS

aos alunos da pré-escola e quase dobrou o valor no ensino fundamental. A merenda também foi estendida para alunos de creches públicas e filantrópicas e às escolas indígenas e quilombolas. O Fome Zero é uma estratégia impulsionada pelo governo federal para assegurar o direito humano à alimentação adequada às pessoas com dificuldades de acesso aos alimentos. Outro programa criado e,


ção do Crescimento (PAC), lançado em 2007, engloba um conjunto de políticas econômicas, que tem como objetivo acelerar o crescimento econômico, sendo uma de suas prioridades o investimento em energia, habitação, cidade melhor, comunidade cidadã, água e luz para todos e transporte. Inicialmente o programa duraria quatro anos (governo Lula) e foi seguido no governo da presidente Dilma Rousseff. Com isso, a segunda etapa

do Programa de Aceleração do Crescimento (PAC 2) para 2011-2014 prevê a execução de R$ 955 bilhões. Segundo informou o Ministério do Planejamento, nesse período, o valor previsto para a execução das obras é de R$ 708 bilhões, ou 74% do total. As demais obras, 26%, serão concluídas após 2014. São exemplos a hidrelétrica de Belo Monte, o complexo petroquímico do Rio de Janeiro e a Ferrovia de Integração do Centro-Oeste.

Data still show that there are more follow ups on their presence to school and health care centers. Presently, 99.1% of the municipalities inform school attendance from students beneficiary from Bolsa Família. For Minister Patrus Ananias, “Bolsa Família provides conditions for families to maintain their children in school and care for their education and health. Thus, the circle of poverty is broken, promoting social inclusion, reinforcing family bonds and enabling children to develop their talents”. Besides Bolsa Família, PAA and cisterns, another important action from Fome Zero in the lives of children is the National Program for School Alimentation (Pnae), from the Ministry of Education. The Government quadrupled the amount per person issued per day to students from kindergarten and almost doubled the amount at elementary education level. The school

snack was also extended to students from public and philanthropic day care centers and to the indigenous and quilombola schools. Fome Zero is a strategy promoted by the Federal Government to assure the human right to adequate food to people with difficulty in access to it. Another program developed that has already helped many families was the MCMV – Programa Minha Casa Minha Vida (My House My Life Program) – with the objective of offering conditions for families with a monthly income of up to R$1,600.00 for acquiring their own homes. Tax incentives for the program had a date to end (December 2013), but the government decided to alter it by way of Temporary Measure (MP) 497, altering thus the end date to December 31st, 2014. The Programa de Aceleração do Crescimento (Growth Acceleration Program) (PAC), released in

2007, comprises a set of economic policies, with the objective of accelerating economic growth, with one of its priorities being the investment in energy, housing, better city, citizen community, water, and light for all and transportation. Initially the program would last four years (Lula’s government) but is being followed through President Dilma Rousseff. With that, the second stage of the Programa de Aceleração do Crescimento (PAC 2) foresees for 2011-2014 the execution of R$ 955 billion in projects. According to information from the Ministry of Planning, during this period the amount foreseen for the execution of works is of R$ 708 billion, or 74% of the total. The other works, 26%, shall be concluded after 2014. Examples are the Belo Monte hydroelectric plant, Rio de Janeiro petrochemical complex, and the Centro-Oeste Integration Railway.

Foto: Divulgação

que já ajudou muitas famílias, foi o MCMV - Programa Minha Casa Minha Vida – que tem como objetivo de oferecer condições às famílias com uma renda mensal até R$1.600,00 de adquirirem sua casa própria. Os incentivos fiscais para o programa tinham data para acabar (dezembro de 2013), mas o governo decidiu alterá-lo por meio da Medida Provisória (MP) 497, prorrogando assim para 31 de dezembro de 2014. Já o Programa de Acelera-

sac@vozdebrasilia.com.br

263


Economia Economy

Censo confirma que desigualdade ainda persiste Census confirms that inequality still persists

E

mbora o Brasil tenha aumentado ligeiramente seu Índice de Desenvolvimento Humano (IDH) e subido uma posição no ranking global do indicador, o país mostrou resultados piores

264

Anuário Brasileiro

quando considerada a desigualdade social e a de gênero, segundo o Relatório de Desenvolvimento de 2011 do Pnud (Programa das Nações Unidas para o Desenvolvimento). Em 2011, o IDH bra-

sileiro chegou a 0,718 ponto, valor 0,003 ponto superior ao de 2010. O desempenho fez o país ultrapassar a nação caribenha de São Vicente e Granadinas e alcançar a 84ª posição entre 187 países. Os


dados do Censo 2010 confirmam a desigualdade que existe em nosso país. Hoje o Brasil tem 16,2 milhões de pessoas vivendo em condições de pobreza extrema. Para que uma pessoa esteja enquadrada no conceito de pobreza extrema, ela deve ter renda mensal abaixo de até

R$ 70, ou pouco mais de R$ 2 por dia. Por isso o governo pretende implantar o “Brasil Sem Miséria”, com a finalidade de erradicar a miséria no País. Os eixos de atuação do governo estão na ampliação dos programas de transferência de renda e na subsequente melhoria dos serviços

públicos e de inserção produtiva. Para tal, os projetos já existentes, como o Bolsa Família já citado no começo da matéria, devem ser combinados aos recém-lançados Pronatec e Rede Cegonha, além de novas ações que devem ser apresentadas em breve.

Although Brazil has slightly increased its Human Development Index (HDI) and went up a position at the indicator’s global ranking, the country exhibited worst results when considering social and gender inequality, according to the 2011 Development Report from UNDP (United Nations Development Programme). In 2011, Brazilian HDI reached 0.718 point, value 0.003 point higher than 2010. Development made the country overcome the Caribbean nation of Saint Vincent and the

Grenadines and reach 84th position amongst 187 countries. The 2010 Census data confirms the inequality existent in our country. Today Brazil has 16.2 million people living in extreme poverty conditions. For a person to be classified at the extreme poverty concept, he/she must have monthly income below or up to R$ 70, little more than R$ 2 a day. For this reason the government intends on implementing “Brasil Sem Miséria” (Brazil Without Misery), with the purpose of eradicating

misery in the Country. The government’s axes of performance are the broadening of income transfer programs and subsequent improvement of public and productive insertion services. For such, already existing projects, such as Bolsa Família, mentioned at the beginning of the article must be combined to recently released Pronatec and Rede Cegonha, besides new actions which shall be presented shortly.

O Brasil evolui e as classes A/B assim como a C aumentaram, mas os números das pessoas que vivem na pobreza ainda preocupam Brazil developed and classes A/B, as well as C, increased, but the number of people still living in poverty worry.

2005

2010

sac@vozdebrasilia.com.br

265


Economia Economy

Um período glorioso de crescimento e prosperidade A glorious period of growth and prosperity

T

(indica o país de origem do controlador),empregos, exportação e liderança no mercado. Para isso optamos por inserir aqui neste Anuário os resultados da revista Exame que garante “juntas, as 500 maiores empresas instaladas

de análises no ambiente empresarial brasileiro”. Outro fato importante para ressaltar é que, também pela primeira vez, mais da metade das 500 maiores companhias integram a lista das bilionárias. O impacto econômico e social

total ajustado (total de recursos que estão à disposição da empresa), capital circulante líquido (medido pela diferença entre o ativo e o passivo circulantes), controle acionário

no país faturaram 1,28 trilhão e lucraram 87 bilhões de dólares, um resultado de cerca de 31% maior do que o registrado no ano anterior e um recorde dessas quase quatro décadas

desses números é brutal. Juntas, essas empresas empregaram 2,9 milhões de pessoas e geraram 170 bilhões de dólares em impostos. Mas a prudência e o bom-senso re-

Foto: Divulgação

o d o s os anos, algumas das mais conceituadas revistas do Brasil são responsáveis por publicarem um ranking das melhores e maiores empresas do País. Para isso são levados em conta alguns itens, como: ativo

266

Anuário Brasileiro


comendam que os ganhos de 2010 não sirvam de desculpa para o conformismo e o imobilismo. Não podemos nos satis-

fazer com um ano de recordes. não nos conformamos com miÉ necessário aproveitar o mo- lagres, mas buscar a cada dia mento de benevolência mun- mais décadas de prosperidade. dial em relação ao Brasil, e

Every year, some of the most conceptualized magazines in Brazil are responsible for the publication of a rank with the best and biggest companies in the Country. For that are taken into account a few items such as: adjusted total asset (total resources available to the company), net working capital (measured by the difference between the current assets and liabilities), stock control (indicates the controller’s country of origin), jobs, export, and market leadership. We have opted for inserting to this Yearbook results from Exame magazine

assuring that “in conjunction, the 500 biggest companies settled in the country earned 1.28 trillion and profited 87 billion Dollars, result around 31% greater than that recorded in the previous year and a record of almost four decades of analysis at the Brazilian business environment”. Another relevant fact is that, also for the first time, over half of the 500 major companies are part of the billionaire list. The economic and social impact of such numbers is brutal. Together, these companies employed 2.9 million people

and generated 170 billion Dollars in taxes. But prudence and good sense recommend that 2010 gains do not work as excuse for conformism and immobilism. We cannot satisfy ourselves with one year of records. It is necessary to take advantage of the moment of world benevolence towards Brazil and not conform to miracles, but seek day after day more decades of prosperity. Check out over the next pages the list of the 500 greatest companies in the country per sales volume.

O Brasil cresceu nos últimos 10 anos em relação ao IDH Brazil grew over the last 10 years in regards to the HDI

sac@vozdebrasilia.com.br

267


Economia Economy

Altos e baixos da industria Industry’s highs and lows

O

268

Brasil entrou para o clube dos países seguros para investidores internacionais. Controlou a inflação e distribuiu melhor a renda, apesar de grande diferença ainda existente. Pagou a dívida externa e manteve reservas altas em caixa. Possui crédito no exterior, mas se manifesta em emprestar dinheiro ao antigo credor. O faturamento da indústria brasileira fechou o primeiro trimestre de 2011 com crescimento de 7,5% na comparação com mesmo período de 2010, segundo a Confederação Nacional da Indústria (CNI). Mas o crescimento ainda é problemático. A indústria

brasileira ainda tem um longo caminho a percorrer. As exportações sobem a níveis inimagináveis, mas depois caem. As importações correm soltas. A balança comercial sobe e desce sem ameaçar as reservas do governo. As empresas brasileiras se modernizam para competir no mercado internacional e mostram que são capazes, mas enfrentam as barreiras impostas pelos mercados externos. Prova disso é que em março houve queda de 5,2% no faturamento da indústria em relação a fevereiro. Na comparação com março de 2010, o crescimento foi de 1,7%. Por outro lado, o Índice de

Confiança do Empresário Industrial (ICEI) aumentou 0,7 ponto, frente ao mês anterior, para 55,3 pontos em novembro (2011). Mesmo com o crescimento do ICEI, é prematuro assegurar a reversão da trajetória de queda do indicador, presente desde o início de 2010. O aumento da confiança em novembro ocorreu para todos os três segmentos da indústria considerados e para a metade da indústria de transformação (14 dos 26 setores). Os destaques foram Máquinas e materiais elétricos (7,4 pontos), Refino e petróleo (7,0) e Equipamentos hospitalares e de precisão (6,2).

Brazil has joined the club of safe countries for international investors. Control inflation and improve income distribution, despite a large difference still exists. Paid the debt and high cash reserves held. It has credit abroad but is manifested in lending money to the old lender. The Brazilian industry revenues ended the first quarter of 2011 with growth of 7.5% compared to same period in 2010, according to the National Industry Confederation (CNI). But growth is still problematic. The Brazilian

industry has a long way to go. Exports rise to unimaginable levels, but then fall. Imports run loose. The trade balance goes up and down without jeopardizing the government reserves. Brazilian companies modernize to compete in the international market and show that they are able, but face barriers imposed by foreign markets. Proof of this is that in March there was a 5.2% decrease in industry sales for February. In comparison with March 2010, growth was 1.7%. On the other hand, the Business Confidence

Index Industrial (ICEI) increased 0.7 points over the previous month to 55.3 points in November (2011). Even with the growth of ICEI, it is premature to ensure the reversal of the downward trend of the indicator, present since the beginning of 2010. Increased confidence in November occurred for all three segments of the industry and considered for half of the manufacturing industry (14 of 26 sectors). The highlights were machines and equipment (7.4 points), and petroleum refining (7.0) and hospital equipment and precision (6.2).

Anuário Brasileiro


Foto: Divulgação/ mais indaiá

O mercado interno aquecido e as perspectivas favoráveis ao Rio de Janeiro fizeram com que a confiança empresarial no estado fechasse 2010 em alta. The heated domestic market and the favorable outlook for Rio de Janeiro caused business confidence in the state in 2010 shut up.

sac@vozdebrasilia.com.br

269


Economia Economy

Petróleo e Mineração Petroleum and Mining

O

270

s dados acima mostram que o petróleo está entre os itens responsáveis pela elevação no ICEI do Brasil e não é à toa. A produção brasileira de petróleo alcançou 2,099 milhões de barris diários por dia (barris/d) em setembro, volume 5,1% superior ao registrado em setembro de 2010 e 2,3% maior do que em agosto de 2011. Esse resultado, divulgado pela Agência Nacional do Petróleo, Gás Natural e Biocombustíveis (ANP), reverte uma tendência de dois meses consecutivos de queda na produção doméstica. Outro dado importante é que, pela quinta vez seguida, o poço 9BRSA716RJS, do campo de Lula (pré-sal), segue como o poço com a maior produção de petróleo, com um total de 27,5 mil barris/d.

A produção total do pré-sal no mês passado foi de 113,1 mil barris/dia de petróleo. Já a produção de gás natural no pré-sal alcançou 3,5 milhões de metros cúbicos diários, de um total de 65,3 milhões de metros cúbicos de gás natural produzidos no mês passado. O resultado representou um incremento de 2,1% em relação a setembro do ano passado, mas foi 1,9% inferior ao verificado em agosto. É muito complicado colocar preço no barril de petróleo, pois ele sofre alterações todos os dias, mas deve ser mantido acima de R$ 170 (US$ 100), com tendência à elevação. O cenário pode mudar, e muito, pois a votação do projeto que propõe uma nova forma de divisão entre estados e municípios dos royalties do petróleo no Brasil ficou para

2012. Os estados produtores também têm pressionado o governo a vetar eventuais perdas da arrecadação atual, resultante da mudança na forma de divisão dos royalties cobrados dos campos já concedidos - como, aliás, prevê a proposta que saiu do Senado. Questionado se recomendaria à presidente Dilma Rousseff o veto ao texto de Rêgo, Lobão respondeu apenas que não tem uma opinião formada sobre o assunto. Como toda fotografia que traz recordações agradáveis, o retrato de 2011 exposto pelo cenário que vivemos hoje em relação ao nosso petróleo e mineração merece ficar pendurado na parede. Assim, servirá como incentivo para continuarmos nesse caminho.

The data above show that petroleum is among the items responsible for the increase of Brazil’s ICEI and this is not by chance. Brazilian petroleum production reached 2.099 million barrels daily (barrels/d) in September, volume 5.1% superior to that recorded in September 2010 and 2.3% higher than August 2011. This result, disclosed by the National Petroleum, Natural Gas, and Biofuels Agency (ANP) reverts a trend of two consecutive months of decrease in domestic production. Another important data is that for the fifth consecutive time, rig 9BRSA716RJS from Lula’s oil camp (pre-salt), follows as the rig with the greatest oil production, with a total of 27.5 thousand barrels/d. The total pre-salt

production last month was 113.1 thousand barrels/day of petroleum. Now, the natural gas production at pre-salt reached 3.5 million daily cubic meters, of a total of 65.3 million cubic meters of natural gas produced last month. The result represented a 2.1% increment compared to September of last year, but was 1.9% inferior to that verified in August. It is very complicated to set the price of a barrel of petroleum, as it suffers alterations every day, but it must be kept above R$ 170 (US$ 100), with a trend to elevation. But the scenario may change, and considerably, as voting of the project proposing a new form of division, between the States and municipalities, of petroleum royalties in Brazil is set for 2012. The producer States have also lobbied the

government to veto occasional losses of present collection, resulting from the change in the form of division of royalties charged for the already granted fields – as, incidentally, determines the proposal which left the Senate. Inquired if he would recommend the veto of Rego’s text to President Dilma Rousseff, Minister Lobão answered only that he does not have a formed opinion on the matter. As every portrait that brings pleasant memories, the 2011 portrait exposed by the scenario in which we live today regarding our petroleum and mining, deserves to be hanged on the wall. As so, it will serve as a stimulus for us to continue on this path.

Anuário Brasileiro


sac@vozdebrasilia.com.br

271


Economia Economy

272

Anuรกrio Brasileiro


Comparações de Indicadores Comparison of Indicators

VENDAS (USD MILHÕES) SALES (USD millions)

sac@vozdebrasilia.com.br

273


500 Maiores Empresas 500 Largest Companies

Trabalhar feliz é importante

O Guia da Revista Você S/A | EXAME das melhores Empresas Para Você Trabalhar, de 2011; também classificou as companhias campeãs regionais. As empresas foram divididas por categorias: campeãs no Índice de Felicidade no trabalho (IFT); Ranking das melhores, divididas por quantidade de funcionários. The 2011 Guide from Você S/A | EXAME Magazine on the best Companies to Work For; also ranked regional champion companies. Companies were divided inyo categories: winners at the Labor Happiness Index (LHI); Ranking of the best, divided for number of employees.

Whirlpool Latin America

2

Whirlpool Latin America

3

Caterpillar

4

BV Financeira

5

Sama

6

Laboratório Sabin

7

Gazin

8

Eurofarma

9

Coelce

10

Dupont

As 10 melhores empresas médias

The 10 best medium-sized enterprises NOME 1

Sama

2

Laboratório Sabin

3

Coelce

4

Colgate-Palmolive

5

CP Promotora

6

Chemtech

7

Losango

8

Embracon Consórcio Nacional

9

Unisc

10

274

Anuário Brasileiro

Promon

The 10 best big companies NOME 1

Whirlpool Latin America

2

Whirlpool Latin America

3

Caterpillar

4

BV Financeira

5

Arcelor Mittal Inox Brasil

6

Gazin

7

Eurofarma

8

Dupont

9

Plascar

10

CPFL Energia

As 10 melhores empresas pequenas The 10 best small companies NOME 1

Unimed Sul Capixaba

2

Google

3

Portal Educação

4

Cisco

5

São Bernardo Apart Hosp

6

Pormade Portas

7

Zanzini Móveis

8

Casa Sol

9

Unimed Taquari/RioPardo

10

Phito Fórmulas

Ranking das melhores com mais de 1500 funcionários Ranking of the best with more than 1500 employees

NOME 1

As 10 melhores empresas grandes

Ranking das melhores com 100 a 500 funcionários Ranking of the best with 100 to 500 employees

The 10 best companies

Ranking das melhores com 500 a 1500 funcionários Ranking of the best with 500 to 1500 employees

As 10 melhores empresas

As campeãs no Índice de Felicidade no Trabalho (IFT) The champions in the Happiness at Work Index (FTI)

Working happy is important


As 500 maiores empresas do país

The 500 largest companies in the country

Um período glorioso de crescimento e prosperidade A glorious period of growth and prosperity

Nome

Setor

Valor (USD milhões)

01

Petrobras

Energia

126.339,8

36

TAM

Transportes

7.142,9

02

BR Distribuidora

Atacado

47.760,4

37

CEMIG Distribuição

Energia

6.836,8

03

Vale

Mineração

32.660,3

38

Toyota

Autoindústria

6.332,9

04

Ipiranga Produtos

Atacado

23.023,8

39

Embratel

Telecomunicações

6.236,2

05

Volkswagen

Autoindústria

18.535,0

40

SABESP

Serviços

6.041,2

06

Fiat

Autoindústria

17.749,2

41

Gerdau Aços Longos

Siderúrgica e Metalúrgica

6.014,5

07

Ambev

Bens de Consumo

16.640,4

42

Light Sesa

Energia

5.770,4

08

Shell

Atacado

16.338,1

43

Volkswagen Cammi. Onib.

Autoindústria

5.567,6

09

Vivo

Telecomunicações

14.195,8

44

Ambev Bebidas

Bens de Consumo

5.545,2

10

Braskem

Química e Petroquímica

13.070,0

45

Unilever

Bens de Consumo

5.531,4

11

Telefônica

Telecomunicações

12.957,2

46

ADM

Produção Agropecuária

5.483,0

12

General Motors

Autoindústria

12.411,8

47

Moto Honda

Autoindústria

5.433,1

13

Tim Celular

Telecomunicações

11.864,1

48

Oi Tnl pcs

Telecomunicações

5.399,7

14

Telemar

Telecomunicações

11.772,3

49

Samsung

Eletroeletrônico

5.351,7

15

Pão de Açúcar

Varejo

10.786,0

50

Honda Automóveis

Autoindústria

5.275,9

10.684,2

51

Renault

Autoindústria

5.128,9

9.639,7

52

Embraer

Autoindústria

5.066,4

Copel Distribuição

Energia

5.065,4

Energia

5.009,6

16

Arcelor Mittal Brasil

Siderúrgica e Metalúrgica

17

Bunge Alimentos

Bens de Consumo

18

Wallmart

Varejo

9.636,4

53

19

Usiminas

Siderúrgica e Metalúrgica

9.579,0

54

CPFL Paulista

20

Cargill

Bens de Consumo

9.375,7

55

Nova Casa Bahia

Varejo

4.846,3

21

Mercedez-Benz

Autoindústria

9.360,4

56

Globo

Comunicações

4.814,3

22

Ford

Autoindústria

9.245,3

57

Whirlpool

Eletroeletrônico

4.606,6

23

Brasil Telecom

Telecomunicações

9.228,0

58

Peugeot Citroën

Autoindústria

4.600,1

24

AES Eletropaulo

Energia

9.083,3

59

Copersucar-Cooperativa

Energia

4.557,7

25

Carrefour

Varejo

8.857,1

60

GOL

Transporte

4.508,7

26

Claro

Telecomunicações

8.605,6

61

ALE

Atacado

4.394,7

27

Refap

Química e Petroquímica

8.546,4

62

Eletrobras Furnas

Energia

4.298,6

28

CSN

Siderúrgica e Metalúrgica

8.223,4

63

Natura

Bens de Consumo

4.004,3

29

Souza Cruz

Bens de Consumo

8.155,5

64

Lojas Americanas

Varejo

3.978,1

30

JBS Brasil

Bens de Consumo

7.975,5

65

NESTLÉ

Bens de Consumo

3.963,9

31

E.C.T

Serviços

7.832,2

66

Samarco

Mineração

3.900,9

32

BRF

Bens de Consumo

7.736,6

67

Nextel

Telecomunicações

3.862,5

33

Sadia

Bens de Consumo

7.733,7

68

Coelba

Energia

3.851,9

34

Atacadão

Varejo

7.447,1

69

BASF

Química e Petroquímica

3.836,5

35

Cosan CL

Atacado

7.421,8

70

Odebrecht

Indústria da Construção

3.773,0

sac@vozdebrasilia.com.br

275


500 Maiores Empresas Economy

Nome

Setor

Valor

(USD milhões)

71

Celesc Distribuição

Energia

3.734,3

116

Spal

Bens de Consumo

2.286,6

72

Chesf

Energia

3.717,5

117

Bandeirante

Energia

2.285,2

73

Makro

Atacado

3.623,5

118

Celg

Energia

2.218,8

74

Louis Dreyfus

Produção Agropecuária

3.518,3

119

Heringer

Química e Petroquímica

2.213,9

75

Itaipu Binacional

Energia

3.450,6

120

Hypermarcas

Bens de Consumo

2.200,9

76

Case New Holland

Autoindústria

3.440,0

121

Lg-Am

Eletroeletrônico

2.197,1

77

Ponto Frio

Varejo

3.264,5

122

Liquigás

Energia

2.194,0

Arcelor Mittal Inox

Siderurgia e Metalurgia

2.189,3

78

Camargo Corrêa

Indústria da Construção

3.246,1

123

79

B2 W

Varejo

3.230,2

124

Copasa

Serviços

2.165,1

Pfizer

Farmacêutico

2.160,7

80

Gerdau Açominas

Siderurgia e Metalurgia

3.178,7

125

81

Comgás

Energia

3.149,0

126

Du Pont

Química e Petroquímica

2.156,9

Tractebel Energia

Energia

2.153,1

82

Robert Bosch

Autoindústria

3.099,0

127

83

Kraft Foods

Bens de Consumo

3.087,8

128

Syngenta

Química e Petroquímica

2.145,5

Cedae

Serviços

2.141,3

84

Magazine Luiza

Varejo

3.084,5

129

85

Transpetro

Transporte

3.082,1

130

Siemens

Eletroeletrônico

2.124,6

Grupo Martins

Atacado

2.109,1

86

Elektro

Energia

3.046,1

131

87

Suzano

Papel e Celulose

2.990,2

132

Duratex

Indústria da Construção

2.107,2

Bunge Fertilizantes

Química e Petroquímica

2.094,6

88

Ampla

Energia

2.931,1

133

89

HP

Indústria Digital

2.881,5

134

Frigorífico Minerva

Bens de Consumo

2.075,1

90

Coamo

Produção Agropecuária

2.829,9

135

Seara

Bens de Consumo

2.070,8

91

Electrolux

Eletroeletrônico

2.807,2

136

Nokia

Eletroeletrônico

2.069,2

92

Klabin

Papel e Celulose

2.792,6

137

Supergasbras

Energia

2.067,6

93

Andrade Gutierrez

Indústria da Construção

2.768,3

138

Amaggi

Atacado

2.064,8

94

Cemig Gt

Energia

2.733,0

139

Renner

Varejo

2.052,0

95

Panarello

Atacado

2.728,0

140

CESP

Energia

2.048,8

96

Ibm

Indústria Digital

2.715,2

141

Brazil Trading

Atacado

2.047,5

97

Cielo

Serviços

2.702,6

142

Pirelli Pneus

Autoindústria

2.003,1

98

Eletronorte

Energia

2.655,0

143

Construtora OAS

Indústria da Construção

2.001,5

Casas Pernambucanas

Varejo

2.632,4

144

Procter & Gamble Industrial

Bens de Consumo

2.000,0

100

Celpe

Energia

2.618,1

145

RGE

Energia

1.982,6

101

Paranapanema

Siderurgia e Metalurgia

2.609,2

146

CBA

Siderurgia e Metalurgia

1.960,6

Lojas Riachuelo

Varejo

1.959,7

99

102

Amil

Serviços

2.602,4

147

103

Weg Equipamentos

Bens de Capital

2.599,2

148

Schincariol-SP

Bens de Consumo

1.956,5

Novartis

Farmacêutico

1.949,7

104

Gerdau Comercial de Aços

Siderurgia e Metalurgia

2.586,9

149

105

Marfrig

Produção Agropecuária

2.576,5

150

Aurora Alimentos

Bens de Consumo

1.937,8

Profarma

Atacado

1.933,3

106

Bayer

Química e Petroquímica

2.575,3

151

107

Fibria

Papel e Celulose

2.572,7

152

Mitsubishi Motors

Autoindústria

1.917,4

P&G

Bens de Consumo

1.907,2

108

Volvo do Brasil

Autoindústria

2.530,9

153

109

Pepsico do Brasil

Bens de Consumo

2.457,5

154

Infraero

Serviços

1.902,1

Sanofi-Aventis

Farmacêutico

1.900,0

110

Copersucar

Energia

2.416,3

155

111

Coelce

Energia

2.414,2

156

Roche

Farmacêutico

1.884,3

112

Queiroz Galvão

Indústria da Construção

2.412,6

157

Delta Construção

Indústria da Construção

1.866,4

113

GVT

Telecomunicações

2.408,4

158

Sotreq

Varejo

1.835,6

114

Sendas Distribuidora

Varejo

2.310,6

159

Celpa

Energia

1.822,4

115

CPFL - Piratininga

Energia

2.297,0

160

CBMM

Mineração

1.817,9

276

Anuário Brasileiro


Nome

Setor

Valor

(USD milhões)

161

V&M

Siderurgia e Metalurgia

1.791,0

206

Cummins

Autoindústria

1.433,1

162

Lg-Sp

Indústria Digital

1.785,2

207

Lg-Sp

Química e Petroquímical

1.422,4

163

Redecard

Serviços

1.773,0

208

Atento

Serviços

1.409,1

164

Cemat

Energia

1.754,7

209

Cemar

Energia

1.408,8

165

Ultragaz

Energia

1.751,9

210

Cotia Trading

Atacado

1.388,6

166

Votoran

Indústria da Construção

1.743,3

211

Editora Abril

Comunicações

1.384,2

167

Aes Sul

Energia

1.741,8

212

Eletrobras Amazonas

Energia

1.383,1

168

Dow

Química e Petroquímica

1.713,6

213

Farmácia Pague Menos

Varejo

1.379,9

169

Goodyear

Autoindústria

1.695,0

214

Spaipa Coca-Cola

Bens de Consumo

1.379,8

170

CEG

Energia

1.692,3

215

Casa da Moeda

Serviços

1.378,9

171

Assai

Atacado

1.688,6

216

Americel

Telecomunicações

1.376,1

172

Alcoa

Siderurgia e Metalurgia

1.673,6

217

Oi

Telecomunicações

1.372,4

173

CEEE

Energia

1.668,3

218

Rhodia

Química e Petroquímica

1.362,7

174

Heineken Brasil

Bens de Consumo

1.666,8

219

Unimed Paulistana

Serviços

1.358,2

175

Alunorte

Mineração

1.660,8

220

Huawei

Eletroeletrônico

1.344,6

176

Soluções Usiminas

Siderurgia e Metalurgia

1.655,9

221

Caterpillar

Autoindústria

1.335,4

177

Positivo Informática

Indústria Digital

1.642,3

222

Tupy

Siderurgia e Metalurgia

1.325,8

178

Johnson & Johnson

Bens de Consumo

1.629,0

223

Abb

Bens de Capital

1.325,5

179

White Martins

Química e Petroquímica

1.608,3

224

Votorantim Cimentos N/Ne

Indústria da Construção

1.324,8

180

Medley

Farmacêutico

1.607,7

225

Cosan

Energia

1.324,7

181

Mc Donald’s

Varejo

1.595,6

226

NET São Paulo

Telecomunicações

1.324,3

182

NET

Telecomunicações

1.581,3

227

Rio de Janeiro Refrescos

Bens de Consumo

1.312,7

183

Akzo Nobel

Química e Petroquímica

1.578,8

228

Ldc Bioenergia

Energia

1.312,4

184

Contax

Serviços

1.573,6

229

Lojas Cem

Varejo

1.311,8

185

Escelsa

Energia

1.557,4

230

Maxion

Autoindústria

1.309,7

186

Petróleo Sabbá

Atacado

1.555,4

231

Bba

Siderurgia e Metalurgia

1.297,0

187

Quattor Participações

Química e Petroquímica

1.553,3

232

Drogasil

Varejo

1.289,6

188

Marisa

Varejo

1.545,5

233

Bm&F Bovespa

Serviços

1.285,5

189

Zaffari & Bourbon

Varejo

1.537,2

234

Delphi

Autoindústria

1.284,1

190

Alstom Elec

Bens de Capital

1.537,1

235

Eletrobrás

Energia

1.259,8

191

MRS

Transporte

1.534,3

236

Itambé

Bens de Consumo

1.256,7

192

G. Barbosa

Varejo

1.522,7

237

Drogaria São Paulo

Varejo

1.253,1

193

Quattor

Química e Petroquímica

1.520,1

238

Randon

Autoindústria

1.247,5

194

Marcopolo

Autoindústria

1.519,5

239

ZF

Autoindústria

1.245,8

195

Unimed Rio

Serviços

1.515,2

240

Copel Get

Energia

1.229,5

196

Eaton

Autoindústria

1.509,6

241

Garoto

Bens de Consumo

1.227,0

197

Galvão

Indústria da Construção

1.495,8

242

Insinuante

Varejo

1.222,7

198

C. Vale

Produção Agropecuária

1.483,8

243

Cteep

Energia

1.220,5

199

Prezunic

Varejo

1.477,1

244

Bretas

Varejo

1.217,2

200

Votorantim Siderurgia

Siderurgia e Metalurgia

1.470,5

245

Mosaic

Química e Petroquímica

1.216,0

201

Avon

Bens de Consumo

1.463,0

246

Caramuru Alimentos

Produção Agropecuária

1.208,3

202

Novelis

Siderurgia e Metalurgia

1.454,9

247

Grendene

Têxteis

1.201,1

203

Aliança Navegação e Logística

Transporte

1.450,7

248

Tag

Transporte

1.192,2

204

Cosan Açúcar e Álcool

Energia

1.439,1

249

DMA

Varejo

1.191,7

205

Kimberly-Clark

Bens de Consumo

1.436,4

250

Hermes

Varejo

1.190,5

sac@vozdebrasilia.com.br

277


500 Maiores Empresas Nome

Setor

Valor

(USD milhões)

251

São Paulo Alpargatas

Têxteis

1.190,4

296

Corsan

Serviços

1.055,0

252

Granol

Bens de Consumo

1.190,2

297

Unimed BH

Serviços

1.052,5

Holcim

Indústria da Construção

1.050,9

253

Mahle

Autoindústria

1.190,0

298

254

Localiza

Transporte

1.180,9

299

Hospital Albert Einstein

Serviços

1.050,5

Multigrain

Atacado

1.049,9

255

Ultrafertil

Química e Petroquímica

1.180,4

300

256

Inter Cement

Indústria da Construção

1.179,6

301

Spdm

Serviços

1.042,8

Arcelor Mittal Tubarão

Siderurgia e Metalurgia

1.038,9

257

Noble Brasil

Atacado

1.173,6

302

258

Magneti Marelli

Autoindústria

1.168,3

303

Albras

Siderurgia e Metalurgia

1.031,5

259

Vonpar

Bens de Consumo

1.161,0

304

Enersul

Energia

1.007,1

Magnesita

Mineração

1.004,5

260

CCB

Indústria da Construção

1.158,3

305

261

Dow Brasil Sudeste

Química e Petroquímica

1.151,9

306

Intermédica

Serviços

1.003,8

Cosern

Energia

1.003,5 1.000,0

262

Tigre

Indústria da Construção

1.151,0

307

263

Cpfl Brasil

Energia

1.149,4

308

Foxconn

Indústria Digital

Sanepar

Serviços

981,4

264

Droga Raia

Varejo

1.148,3

309

265

Cosan Alimentos

Energia

1.144,8

310

Construcap

Indústria da Construção

974,7

Doux

Bens de Consumo

968,4

266

Pontofrio.Com

Varejo

1.143,1

311

267

Yara

Química e Petroquímica

1.141,9

312

Serpro

Indústria Digital

968,3

Mendes Junior

Indústria da Construção

966,3

268

Drogarias Pacheco

Varejo

1.137,8

313

269

Leroy Merlin

Varejo

1.135,8

314

Golden Cross

Serviços

946,7

Coop

Varejo

945,2

270

MRV Engenharia

Indústria da Construção

1.135,4

315

271

Aes Tietê

Energia

1.134,0

316

Lar

Produção Agropecuária

945,2

Scania

Autoindústria

942,5

272

JSL

Transporte

1.129,1

317

273

Móveis Gazin

Varejo

1.121,5

318

Norsa

Bens de Consumo

942,1

274

Angeloni

Varejo

1.119,3

319

Engevix

Indústria da Construção

941,8

275

Cooxupé

Atacado

1.118,5

320

AOC

Eletroeletrônico

940,0

276

International Paper

Papel e Celulose

1.117,3

321

Semp Toshiba - AM

Eletroeletrônico

932,1

277

Namisa

Mineração

1.104,1

322

MWM Internacional Motores

Autoindústria

932,1

278

Accenture

Serviços

1.102,0

323

Utc Engenharia

Indústria da Construção

927,2

279

Eletronuclear

Energia

1.100,5

324

M&G Polímeros

Química e Petroquímica

922,1

280

Itautec

Indústria Digital

1.096,0

325

Ericsson Telecomunicações

Eletroeletrônico

915,9

281

TRW

Autoindústria

1.095,3

326

Vale Fertilizantes

Química e Petroquímica

914,8

282

Astra Zeneca

Farmacêutico

1.088,9

327

Dasa

Serviços

911,0

283

D Paschoal

Varejo

1.084,9

328

Ems Sigma Pharma

Farmacêutico

903,6

284

Parmalat

Bens de Consumo

1.084,1

329

Arosuco

Bens de Consumo

903,4

285

Monsanto

Química e Petroquímica

1.081,5

330

Atlas Schindler

Bens de Capital

901,8

286

Rio Polímeros

Química e Petroquímica

1.081,1

331

Arcom

Atacado

899,8

287

Cisa

Atacado

1.080,6

332

Oxiteno NE

Química e Petroquímica

898,2

288

Valeo

Autoindústria

1.080,3

333

Cenibra

Papel e Celulose

897,9

289

GR

Serviços

1.071,8

334

Embasa

Serviços

896,5

290

Ceb Distribuição

Energia

1.070,5

335

Lojas Yamada

Varejo

896,1

291

Usina Caeté

Energia

1.069,9

336

Refinaria Riograndense

Química e Petroquímica

894,6

292

Supermercado Condor

Varejo

1.067,2

337

Ajinomoto

Bens de Consumo

891,4

293

Auto Ban

Serviços

1.064,2

338

Metrô

Transporte

885,7

294

M. Dias Branco

Bens de Consumo

1.061,3

339

Cocamar

Produção Agropecuária

883,6

295

Usiminas Mecânica

Bens de Capital

1.057,7

340

Votorantim Metais Zinco

Mineração

879,2

278

Anuário Brasileiro


Nome

Setor

Valor

(USD milhões)

341

Clariant S.A.

Química e Petroquímica

870,8

386

Ferrovia Centro-Atlântica

Transporte

709,1

342

Oracle do Brasil Sistemas Ltda.

Indústria Digital

867,9

387

Innova S.A.

Química e Petroquímical

708,5

343

Coteminas S/A

Têxteis

867,8

388

Tegma

Transporte

702,1

344

Usina de Açúcar Sta Terezinha

Energia

867,3

389

Unimed Curitiba

Serviços

700,1

345

Anhanguera Educacional Ltda

Serviços

866,1

390

Mineração Maracá

Mineração

694,6

346

Gerdau Aços Especiais S/A

Siderurgia e Metalurgia

863,4

391

Magneti Marelli Cofap

Autoindústria

694,0

347

Ceg Rio S.A

Energia

859,6

392

Copacol

Produção Agropecuária

689,7

348

Jari Celulose P. e Emb. S/A

Papel e Celulose

854,9

393

Nova Dutra

Serviços

687,7

349

Gafisa S.A

Indústria da Construção

844,0

394

Panasonic

Eletrônico

684,4

350

Bianchini S.A.

Bens de Consumo

843,6

395

Usina Coruripe

Energia

679,2

351

Eurofarma Laboratórios Ltda

Farmacêutico

839,8

396

Bombril

Bens de Consumo

678,7

352

Lojas Colombo S/A

Varejo

838,2

397

Cisper

Diversos

676,8

353

Cia Paulista de Trens Metrop.

Transporte

837,3

398

Estaleiro Atlântico Sul

Diversos

676,3

354

Serasa S.A

Serviços

835,4

399

Cooperativa Agrária

Produção Agropecuária

673,2

355

J. Macêdo S/A

Bens de Consumo

831,3

400

Arg

Indústria da Construção

672,2

356

Trop Comércio Exterior Ltda

Atacado

824,0

401

Martin-Brower

Transporte

670,0

357

Aché Lab. Farmacêuticos S.A.

Farmacêutico

823,9

402

Egesa

Indústria da Construção

668,5

358

Johnson & Johnson

Autoíndustria

816,0

403

Tenaris Confab

Siderurgica e Metalurgica

662,2

359

Cálamo Dist. de Prod. S/A

Atacado

805,5

404

Camera

Atacado

660,4

360

Saraiva e Siciliano S.A

Varejo

803,5

405

Aethra

Autoindústria

660,1

361

Schincariol RJ

Bens de Consumo

798,5

406

Cooperalfa

Produção Agropecuária

658,0

362

Panvel Farmácias

Varejo

798,0

407

Yoki Alimentos

Bens de Consumo

656,9

363

Energisa Paraíba

Energia

794,7

408

Saga

Varejo

654,7

364

Votorantim Metais Níquel

Mineração

794,7

409

Sap

Indústria Digital

653,8

365

Philip Morris

Bens de Consumo

790,2

410

Solvay Indupa

Química e Petroquímica

651,5

366

Distribuidora Automotiva

Atacado

781,1

411

Açúcar Guarani

Energia

649,9

367

Bahiagás

Energia

780,9

412

Elekeiroz

Química e Petroquímica

649,4

368

Treelog

Atacado

780,6

413

Integrada

Atacado

649,2

369

Servimed

Atacado

778,3

414

Kinross Paracatu

Mineração

648,9

370

Usina Alto Alegre

Energia

775,0

415

Unimed Porto Alegre

Serviços

647,5

371

Vicunha

Têxteis

770,5

416

Usina Colombo

Energia

647,2

372

Termomecânica

Siderurgia e Metalurgia

769,6

417

Net Rio

Telecomunicações

646,3

373

Hering

Têxteis

765,6

418

Coca-Cola Guararapes

Bens de Consumo

645,5

374

Amico Saúde

Serviços

756,1

419

Teksid

Siderúrgica e Metalúrgica

643,4

375

All - Malha Norte

Transporte

748,2

420

Arno Panex

Eletroeletrônico

643,1

376

All Malha Sul

Transporte

745,6

421

Leader Magazine

Varejo

642,6

377

Copagaz

Energia

740,6

422

Mataboi

Produção Agropecuária

641,4

378

Comigo

Atacado

739,3

423

Arauco

Indústria da Construção

637,0

379

Central Nacional Unimed

Serviços

731,1

424

Camil Alimentos S.A.

Produção Agropecuária

632,2

380

Prosegur

Transporte

730,7

425

Castrolanda

Produção Agropecuária

629,2

381

Tivit

Serviços

725,4

426

Amanco

Indústria da Construção

622,5

382

Fiagril

Atacado

724,0

427

Ct-Tkmcl

Autoindústria

621,5

383

Hispanobras

Mineração

720,2

428

Officer

Atacado

618,8

384

Bhp Billiton

Mineração

709,9

429

Prysmian Energia

Eletroeletrônico

618,0

385

Philips

Eletrônico

709,9

430

Puras do Brasil

Serviços

615,8

sac@vozdebrasilia.com.br

279


500 Maiores Empresas

Nome

Setor

431

Ctbc Telecom

Telecomunicações

615,4

432

Cpm Braxis

Indústria Digital

614,7

433

Dedini

Bens de Capital

610,1

434

Riges

Papel e Celulose

609,1

435

Vigor

Bens de Consumo

608,1

436

Beira Rio

Têxteis

608,0

437

Henkel

Química e Petroquímica

607,0

438

Oxiteno

Química e Petroquímica

605,2

439

Vipal

Autoindústria

604,9

440

Fertipar

Química e Petroquímica

603,2

441

Usina da Pedra

Energia

600,8

442

Plascar

Autoindústria

599,6

443

Totvs

Indústria Digital

599,4

444

Dow Agro

Química e Petroquímica

598,8

445

Uol

Indústria Digital

598,5

446

Belagricola

Produção Agropecuária

596,5

447

Carioca Engenharia

Indústria da Construção

596,4

448

Duke Energy

Energia

595,7

449

Eletrobras Dist. Alagoas

Energia

594,8

450

Algar Agro

Produção Agropecuária

593,1

451

Belgo Bekaert-Ne

Siderurgia e Metalurgia

592,2

452

Zona Sul

Varejo

453

Fmc Química

454

Valor

476

Coopercitrus

Atacado

564,6

477

Vulcabrás/Azaléia Ceará

Têxteis

564,2

478

Arcelor Mittal Gonvarri

Siderurgia e Metalurgia

563,9

479

Sifco

Autoindústria

562,1

480

Lilly

Farmacêutico

560,6

481

Nexans

Eletroeletrônico

557,3

482

Frimesa

Produção Agropecuária

554,2

483

Construtora Tenda

Indústria da Construção

548,5

484

Stemac

Eletroeletrônico

547,9

485

Anglo American - Copebrás

Química e Petroquímica

545,6

486

Sapore

Serviços

543,2

487

Diplomata

Produção Agropecuária

541,9

488

Eletrosul

Energia

541,7

489

Ceron

Energia

540,2

490

Promon Engenharia

Indústria da Construção

535,8

491

Tbg

Transporte

535,4

492

Usina São João

Energia

532,9

493

Rapidão Cometa

Transporte

532,3

494

Ceee-Gt

Energia

531,7

495

Sada

Transporte

529,9

496

Enertrade

Energia

528,7

497

Whirlpool Eletrodomésticos

Eletroeletrônico

528,6

592,1

498

Vivara / Etna

Varejo

527,2

Química e Petroquímica

591,0

499

Unidasul

Varejo

526,6

Guararapes

Têxteis

589,7

500

Tenneco

Autoindústria

525,6

455

Coopavel

Produção Agropecuária

589,0

456

Caesb

Serviços

588,1

457

Serveng-Civilsan

Indústria da Construção

587,4

458

Comercial Carvalho

Varejo

586,5

459

Saneago

Serviços

583,7

460

Megafort

Atacado

583,0

461

Schneider Electric

Eletroeletrônico

581,9

462

Mangels

Siderurgia e Metalurgia

581,5

463

Vulcabras/Azaléia -Ba

Têxteis

580,2

464

Alcatel-Lucent

Eletroeletrônico

579,6

465

Schahin

Indústria da Construção

577,4

466

Merck S.A.

Farmacêutico

576,9

467

Videolar

Diversos

575,6

468

Motorola

Eletroeletrônico

574,1

469

Armazém Paraíba

Varejo

572,3

470

Mpe

Indústria da Construção

571,0

471

Dixie Toga

Química e Petroquímica

570,5

472

Fujioka

Varejo

567,7

473

Infoglobo

Comunicações

566,8

474

Fleury Medicina e Saúde

Serviços

565,2

475

Alusa Engenharia

Indústria da Construção

565,2

280

Anuário Brasileiro

(USD milhões)


Artigo Article

Os Poderes da República a cada dia mais fragilizados The Powers of the Republic each and every day

A

Constituição Federal Brasileira define, desde 1891, os Poderes da República, independentes e harmônicos: Legislativo, Executivo e Judiciário. Há muito, os Poderes Executivo e Legislativo são envolvidos em escândalos e mais escândalos, causados por alguns dos seus membros, mas, somente com o Brasil redemocratizado e, principalmente com um Poder que não é legalizado constitucionalmente, o Poder das Comunicações, é que os responsáveis por esses seculares desmandos estão sendo severamente punidos. Inclusive, processados e presos, filmados e expostos à sociedade brasileira. Dentre os poderes que compõem a República brasileira, cabe ao Poder Judiciário interpretar as leis elaboradas pelo Legislativo e promulgadas pelo Executivo. Ele deve aplicá-las em diferentes situações e julgar aqueles cidadãos que, por diversos motivos, não as cumprem. Como em todos os Poderes 282

Anuário Brasileiro

e instituições, existem órgãos fiscalizatórios, no Judiciário, além das suas próprias Corregedorias, foi criado o CNJ – Conselho Nacional de Justiça, encarregado de controlar a atuação administrativa e financeira dos demais órgãos desse Poder, bem como de supervisionar o cumprimento dos deveres funcionais dos juízes. É da competência do CNJ manter o bom funcionamento da Justiça brasileira e, para isso, o órgão desenvolve ferramentas eletrônicas e promove parcerias para garantir agilidade e transparência nas atividades. Todas as ações promovidas pelo Conselho são destinadas a instruir o cidadão, para que ele conheça seus direitos perante a Justiça e possa fiscalizar o cumprimento dos mesmos. O Conselho Nacional de Justiça mexeu na “caixa preta” dos tribunais, ao decidir inspecionar as folhas de pagamento e declarações de bens de juízes e desembargadores. A reação dos investigados a essa decisão do CNJ

Deputado Gonzaga Patriota deixa a sociedade atônita e a perguntar. Se há uma rigorosa vigilância do Poder Judiciário, Ministério Público, mídia investigativa e das Polícias sobre os Poderes Executivo e Legislativo, por que o Judiciário quer ficar fora disso? Se esse Poder nada deve, o que estaria a temer? Os salários dos membros do Poder Judiciário também são pagos pelo povo, cabendo a ele investigar as suas ações. Agora, está o STF imbuído de resolver essa terrível crise que se instalou no Poder Judiciário brasileiro, registrada anteriormente pela liminar do ministro Ricardo Lewandowski que paralisou as investigações da Corregedoria Nacional de Justiça, implantando nesse Poder uma das maiores crises da história, em razão dos efeitos que terá na vida do Supremo Tribunal Federal. As investigações do Conselho

Foto: Divulgação

more fragile


Nacional de Justiça foram além do relatório do Conselho de Controle de Atividades Financeiras (Coaf), inclusive com a quebra de sigilo bancário. De acordo com o Presidente do Tribunal de Justiça de São Paulo, Ivan Sartori, integrantes da corte podem estar sendo investigados pelo CNJ sem que ele e nem a Corregedoria do Tribunal saibam quem são. Há informações de que um relatório enviado ao Conselho Nacional de Justiça sem citar nomes nem CPFs de servidores do Judiciário, aponta que nos últimos dez anos foram feitas movimentações atípi-

cas no valor de R$ 855 milhões por 3.426 funcionários do Poder Judiciário ou pessoas que lhes são próximas. “Onde há fumaça há fogo.” Não é possível que num poder tão respeitado como ainda é o Judiciário, a sociedade não possa saber quem movimentou ilegalmente ou desviou mais de um bilhão de reais, em apenas 10 anos. Doa a quem doer, mas o Conselho Nacional de Justiça e pessoas íntegras, como Eliane Calmon, devem continuar investigando e denunciando juízes, desembargadores, ministros e funcionários do Poder Judiciário.

(Gonzaga Patriota é Contador, Advogado, Administrador de Empresas e Jornalista. Pós-graduado em Ciência Política, Mestre em Ciência Política e Políticas Públicas e Governo e Doutorando em Direito Civil pela Universidade Federal de Buenos Aires, na Argentina. É Deputado desde 1982. A Constituição Federal Brasileira define, desde 1891, os Poderes da República, independentes e harmônicos: Legislativo, Executivo e Judiciário.)

The Brazilian Federal Constitution defines, since 1891, the Powers of the Republic, independent and harmonic: Legislative, Executive, and Judiciary. For a long time, the Executive and Legislative Powers are being involved in scandals and more scandals, caused by some of its members, but only with Brazil again democratized and especially with a Power which is not constitutionally legitimized, the Power of Communication is that those responsible for such centenary wrongdoings are being severally punished. Inclusive, sued and arrested, filmed and exposed to Brazilian society. Among the powers composing the Brazilian Republic, it is up to the Judiciary Power to interpret the laws elaborated by the Legislative and sanctioned by the Executive. It must apply them in different situations and try those citizens that, for various reasons, do not comply with them. As in all Powers and institutions there are monitoring agencies, at the Judiciary, aside from its own Internal Affairs Departments, the CNJ – National Justice Council (National Justice Council) was created, with the role of controlling administrative and financial operations of other agencies from this Power, as well as supervise the fulfillment of the judges’ functional obligations. It is competency of the CNJ maintaining the good operation of Brazilian Justice and, for doing so, the agency develops electronic tools and promotes partnerships in or-

der to guarantee agility and transparency in activities. All actions sponsored by the Council are aimed at instructing the citizen so he/she knows his/her rights before Justice and is able to inspect their fulfillment. The National Justice Council disturbed the “black box” of the courts when it decided to inspect all judges and appellate judges’ payrolls and statements. The reaction of those being investigated in regards to such determination from the CNJ left society astonished and asking: If there is a rigorous inspection by the Judiciary Power, Public Prosecutor’s Office, investigative media and the Polices, over the Executive and Legislative Powers, why does the Judiciary want to stay out of this? If such Power owes nothing, why would it fear so? The salaries of the Judiciary Power members are also paid by the people, and the people should investigate its actions. Now, the STF (Supreme Court) is imbued of resolving such terrible crisis which has installed itself at the Brazilian Judiciary Power, recorded previously by preliminary injunction from Minister Ricardo Lewandowski that stopped the investigations of the Justice National Internal Affairs Department, installing at this Power one of the greatest crisis in history, due to effects it shall have in the life of the Supreme Court. The National Justice Council investigations went beyond the National Council for Financial Activities Control (Coaf) report, inclusive with the breach of bank secrecy. According

to the President of São Paulo’s Court of Justice, Ivan Sartori, members of the courts may be under investigation by CNJ without him or Internal Affairs knowing who they are. There are information that a report sent to the National Justice Council without mentioning any names nor CPFs of Judiciary government employees points out that over the last ten years, atypical operations were made in amount of R$ 855 million by 3,426 Judiciary Power employees or people close to them. Where there is smoke, there is fire. It is not possible that inside a power so respected as the Judiciary still is, society cannot find out who illegally operated or deviated more than a billion Reais in just 10 years. As painful as it may be, the National Justice Council and honest people like Eliane Calmon must continue investigating and denouncing judges, Appellate Judges, Ministers and employees of the Judiciary Power. Gonzaga Patriota is Accountant, Attorney, Business Administrator and Journalist. Post-graduate in Political Science, Master in Political Science and Public Policies and Government, and candidate for a Doctorate in Civil Law by the Buenos Aires Federal University, in Argentina. He has been a Deputy since 1982. The Brazilian Federal Constitution determines, since 1891, the Powers of the Republic, independent and harmonic: Legislative, Executive, and Judiciary.

sac@vozdebrasilia.com.br

283


BRASÍLIA - DF CLSW 105 - Bloco C - Sala 158 CEP: 70670-433 Tel.: (61) 3036-3636


Nacionais e Importados

Máquinas que garantem um acabamento de qualidade

S.I.A. TRECHO 17 RUA 15 LOTE 40 - SIA - DF www.marmorariaibramar.com.br (61) 2105-3231 | (61) 9986-3234 ibramar@terra.com.br

Tr

ad

Voz de Brasília

35

içã

o

&

Qu

an os

MÁRMORES GRANITOS SINTÉTICOS

al

id

ad

e


Novidades News

Novidades nos mais diversos assuntos! News at the most diverse subjects!

Quando procuramos no dicionário o significado de “novidade”, parece bem simples: qualidade do que é novo; produto ou artigo lançado na última moda no mercado; primeira informação sobre um acontecimento recente. Mas selecionar o mais importante que tivemos durante o ano para resumir em apenas poucas páginas, acredite, é muito mais difícil do que imagina. Confira a nossa lista! When we look up in the dictionary the meaning of the word “news” it seems very simple: quality of what is new; product or article released at the latest market trend; first information on a recent event. But selecting those most important during the year in order to summarize them in a few pages, believe it, it is much more difficult than you can imagine. Check out our list!

286

Anuário Brasileiro


Diet: Lose weight eating pasta, pizza and drinking wine? That’s right! This is what the book released by Italian chef Gino D’Acampo and nutritionist Juliette Kellow advocates. They attest that it is possible to lose weight eating typical dishes from the Italian culinary. They indicate a diet with 1500 daily calories. Endocrinologist Doctor João Cesar Castro Soares states that it is really possible and explains “this diet reminds much the Mediterranean, as it also defends the use of wine, olive oil, vegetables, fish and oleaginous. The benefit is that it is a diet poor in saturated fat and cholesterol, and for the quantity ingested, it really makes you lose weight”. Who wouldn’t want to go on a diet like this one?

Imagem ilustrativa

Divulgação

Dieta: Emagrecer comendo massas, pizzas e tomando vinho? Isso mesmo! É o que defende o livro lançado pelo chef italiano Gino D’Acampo e a nutricionista Juliette Kellow que afirmam que é possível emagrecer comendo pratos típicos da culinária da Itália. Eles indicam uma dieta com 1500 calorias diárias. O endocrinologista Dr João Cesar Castro Soares afirma que é possível sim e explica “essa dieta lembra muito a mediterrânea, pois também defende o uso de vinho, azeite de oliva, hortaliças, peixes e oleaginosas. O beneficio é que é uma dieta pobre em gordura saturada e em colesterol e pela quantidade ingerida, emagrece mesmo”. Quem não quer fazer uma dieta dessas?

sac@vozdebrasilia.com.br

287


Novidades News

Um novo Planeta Terra? A new Earth?

Descoberta: Uma equipe internacional de cientistas descobriu um astro que orbita na área habitável de sua estrela, a 22 anos-luz da Terra (cada ano-luz equivale a 9.460 bilhões de quilômetros), com mais possibilidades de ter água e vida que qualquer outro exoplaneta. Com um período orbital equivalente a 28 dias terrestres, o Planeta GJ 667Cc, que tem no mínimo 4,5 vezes a massa da Terra, gira ao redor de seu sol na zona onde a temperatura não é nem quente nem fria demais para que exista água em estado líquido em sua superfície. "Este planeta reúne as melhores condições para manter água em estado líquido e é, portanto, o melhor candidato a abrigar vida tal qual nós a conhecemos", explicou Guillem Anglada-Escudé, chefe da equipe que trabalhou na pesquisa pelo Carnegie Institution for Science, em Washington, nos Estados Unidos. E agora?

Divulgação

Discovery: An international scientist team discovered a celestial body which orbits the habitable area of its star, 22 light-years from Earth (each light-year is equivalent to 9,460 billion kilometers), with higher possibility of the existence of water and life than any other exoplanet. With an orbital period equivalent to 28 Earth days, Planet GJ 667Cc, which has at least 4.5 times the Earth’s mass, circles around its sun in the zone where the temperature is neither too hot nor too cold so that there is water in liquid state at its surface. “This planet gathers the best conditions in order to maintain water in liquid state and is, therefore, the best candidate to shelter life as we know it”, explained Guillem Anglada-Escudé, team chief who worked in the research by the Carnegie Institution for Science, in Washington, United States. Now what?

288

Anuário Brasileiro


Perigo: Cientistas americanos descobriram, em pesquisas

com ratos, que o Mal de Alzheimer pode evoluir como se fosse uma infecção, ou seja, a doença pode se espalhar no cérebro. Há décadas essa doença desafia cientistas do mundo inteiro. No Brasil, a Academia de Neurologia estima que, a cada ano, 900 mil pessoas apresentem os sintomas iniciais da doença. O Mal de Alzheimer é degenerativo e ainda não tem cura, ou tinha. O resultado de dois estudos das universidades de Harvard e Columbia deixou pesquisadores surpresos e animados. A descoberta de uma proteína chamada Tau pode ser a chave da cura, diz a doutora Karen Duff, que participou do estudo. “Agora é possível imaginar um tratamento que quebre esta corrente e interrompa a transmissão da proteína”, diz a cientista.

Science, in Washington, United States. Now what? Danger: American scientists discovered, in researches with rats, that Alzheimer’s disease may develop as an infection, in other words, a disease that may spread in the brain. For decades this disease challenges scientists all over the world. In Brazil, the Academia de Neurologia (Neurology Academy) estimates that each year 900 thousand people present the initial disease symptoms. Alzheimer’s disease is degenerative and still doesn’t have a cure, or had. The result of two studies from Harvard and Columbia Universities left researchers surprised and cheerful. The discovery of a protein called Tau may be the key to cure, says Doctor Karen Duff, who participated in the study. “Now it is possible to imagine a treatment that brakes this chain and interrupts the protein’s transmission”, says the scientist.

sac@vozdebrasilia.com.br

289


Foto: Divulgação

Novidades

290

Anuário Brasileiro

das explicações para o maior risco de morte prematura dessas pessoas. Fique de olho! Health: Researchers from the University of Gothenburg, in Sweden, discovered that people who carry a specific variable of a gene and are addicted to alcohol have higher risk of suffering a premature death. They investigated the gene receptor of dopamine D2. The study showed that people addicted to alcohol and who also carry the genetic variant present 10 times more chance of premature death compared to the population’s average. In a recent study by the same team and published at Alcohol and Alcoholism magazine, the same genetic variable seems to be associated to a tendency of regression in addicted subjects, even when they are in treatment programs. This is probably one of the explanations for the higher risk of premature death for these people. Keep an eye on it!

Foto: Kulaxx

Reprodução: Holding Hands with Elderly Patient

Saúde: Pesquisadores da Universidade de Gothenburg, na Suécia, descobriram que pessoas que carregam uma variante específica de um gene e são dependentes de álcool têm mais risco de sofrer morte prematura. Eles investigaram o gene receptor da dopamina D2. O estudo mostrou que dependentes de bebida alcoolica que também carregam a variante genética apresentam 10 vezes mais chance de morte prematura comparados à média da população. Em um estudo recente, publicado na revista Alcohol and Alcoholism, pela mesma equipe, eles mostram que a mesma variante genética parece estar associada tendência de recaídas em dependentes, mesmo quando eles estão em programas de tratamento. Essa provavelmente é uma


Reflexão Reflection

Um caminho de amor A path of love. The doors for safe adoption Os portas para uma adoção segura

N

o Brasil existe uma grande quantidade de crianças sem família e muita gente interessada em realizar uma adoção. Pois é, se ambas as partes buscam a mesma coisa, por que ainda vemos muitas crianças na fila para adoção e muitos pais loucos para criar um curumim? Essa pergunta tem uma explicação bem simples; no processo de adoção estão envolvidos diversos personagens, entre eles: o adotante, o adotando, os pais biológicos, o juiz, a equipe interprofissional, o promotor de justiça, o advogado e/ou o defensor públi-

292

Anuário Brasileiro

co. Os números deixam claro que a matemática da adoção no País está longe de um resultado satisfatório. Segundo o CNA (Cadastro Nacional da Adoção), a quantidade de famílias aptas a adotar no País supera em quase sete vezes o número de crianças e adolescentes prontos para terem um novo lar. Mas, apesar da enorme procura, 70% desses casais querem crianças de cor branca e 80%, crianças com até 3 anos de idade, características raras de serem encontradas no Brasil. É importante que pai e mãe desejem a criança a ser adotada.

A adoção é definitiva, com respaldo jurídico, baseado em normas que estão em vigor. Para que isto aconteça, os pais biológicos da criança devem ter morrido, ou estarem desaparecidos, ou ainda não quererem ou não poderem assumir a responsabilidade das funções maternas ou paternas. A ligação com a nova família se iniciará tão logo mais cedo for a adoção. A relação estabelecida, principalmente entre mãe, pai e bebê é muito importante no desenvolvimento da criança. Foto: Reprodução


dant. The numbers make clear that the mathematics for adoption in the Country is far from a satisfactory result. According to CNA (National Adoption Cadastre), the quantity of families fit for adoption in the Country surpasses in almost seven times the number of children and adolescents ready for a new home. But, despite the huge demand, 70% of these couples want white color children and 80%, children up to 3 years of age, characteristics rare to be found in Brazil. It is important that father and mother want the

child to be adopted. Adoption is definitive, with legal support, based in norms in effect. For this to take place, the child’s biological parents have to have died, or be missing, or still do not want or not be able to take on the responsibility of parenting roles. The connection with the new family shall start as soon as the adoption takes place. The relationship established, especially between mother, father, and the baby is very important for the child’s development.

Foto: Reprodução/ celebritynews

In Brazil there is a high number of children without families and many people interested in adopting. Exactly, if both parties seek the same thing, why do we still have so many children in line waiting to be adopted and many parents desperate to be able to raise a child? This question has a very simple explanation; at the adoption process several personas are involved, among them: the adopter, the adopted, the biological parents, the judge, the inter-professional team, the prosecutor, the attorney and/or public defen-

sac@vozdebrasilia.com.br

293


Reflexão Reflection

Mas quando existe um arrependimento na adoção?

Foto Glenda Otero

But what if regret occurs at adoption? convivência real e os proble- da família adotiva que estemas diários. A adoção come- jam interessados em obter a ça com a fantasia de um filho guarda provisória daquela ideal, mas a criança é real, criança. Caso não exista, ela cheia de hábitos e costumes, é encaminhada a um abrigo, principalmente as mais ve- onde permanecerá até que lhas. O mais comum é a di- seja adotada novamente. ficuldade de construção de Os números são assustadoum relacionamento sincero res, atualmente mais de 30 e duradouro. Nestes casos, o mil crianças e adolescentes despreparo dos futuros pais que vivem em abrigos ou espode minar a adoção. Em ter- tabelecimentos mantidos por mos legais, a adoção, depois ONGs (Organizações Não de concluída, é irreversível. Governamentais), igrejas ou Para evitar que haja arrepen- outras instituições no Brasil. dimento por parte dos pais Os números são do CNCA adotivos e da criança, o Es- (Cadastro Nacional de Criantatuto da Criança e do Ado- ças e Adolescentes Acolhidos), lescente (ECA) prevê um pe- instituído pelo CNJ (Conselho ríodo de adaptação para que Nacional de Justiça) em ouem dúvida é até “cruel” seja estabelecido o contato tubro de 2009 para reunir pensar nisso, mas esse entre as partes e avaliada as informações sobre crianças fato existe e é mais comum compatibilidades. Ainda as- e jovens que, por alguma do que imaginamos. Psico- sim, existem casos em que razão, deixaram de conviver terapeutas infantis explicam a adoção não é concluída e com suas famílias. Ao todo, que as razões que levam à só então a criança é devolvi- de acordo com o cadastro, desistência de uma adoção da para a instituição de ori- 1.876 entidades espalhasão variadas. Em geral os gem. Quando isso acontece, das por todo o país acolhem problemas começam com a a justiça busca por parentes um total de 30.546 crianças.

S

Without a doubt it is even “cruel” to think of it, but this is an existing fact and is more common than we can imagine. Child psychotherapists explain that the reasons that lead to renunciation to an adoption are various. In general problems start with real acquaintanceship and daily problems. Adoption starts with the fantasy of an ideal child, but the child is real, full of manners and customs, especially older ones. The most common is the difficulty in building a sincere and longstanding relationship. In these cases, the lack of preparation of future parents may mine the adoption. In

294

Anuário Brasileiro

legal terms, adoption, after concluded, is irreversible. To avoid regret by the adopting parents and child, the Estatuto da Criança e do Adolescente (Child and Adolescent Statute) (ECA) foresees an adaptation period so that the contact between the parties is established and the compatibilities are analyzed. Even so, there are cases when the adoption is not concluded and only then the child is returned to the institution of origin. When this happens, justice seeks for relatives from the adopting family interested in obtaining interim care order for that child. If this is not the case, the child is then sent to a shelter, where he or she

will remain until it is again adopted. Numbers are presently frightening, over 30 thousand children and adolescents live in shelters or institutions sustained by NGOs (Non-governmental Organizations), churches or other institutions in Brazil. The numbers are from CNCA (National Cadastre of Sheltered Children and Adolescent), instituted by the CNJ (National Justice Council) in October 2009 to gather information on children and youths that, for some reason, are no longer living with their families. Overall, according to the cadastre, 1,876 entities around the country shelter a total of 30,546 children.


Crianças e as drogas Children and drugs

O

que leva uma criança ou adolescente a usar drogas? Essa é uma questão bastante ampla e cada um tem suas motivações para usar a substância. Entre elas podemos listar: curiosidade e oportunidade para experimentar, necessidade de ajustamento ao grupo de amigos, o uso de drogas pode ser visto como algo estimulante e arriscado ou ainda por violência doméstica ou abandono. Então as crianças que foram abandonadas em organiza-

ções têm mais chances de serem usuárias de drogas? Ou aquelas que foram devolvidas após a adoção? Na realidade não existe uma pesquisa que mostre uma resposta para essas perguntas. Hoje vemos ainda muitos adolescentes criados “em berço de ouro” que estão submersos no mundo das drogas, portanto, não existe uma regra. Independente disso é importante estar por dentro dos números assustadores. De acordo com o censo feito este ano pela

Secretaria de Direitos Humanos (SDH), em parceria com o Instituto de Desenvolvimento Sustentável (IDEST), a pesquisa escutou 23,9 mil crianças e adolescentes em situação de rua em 75 cidades do país, abrangendo capitais e municípios com mais de 300 mil habitantes. A população de crianças e adolescentes em situação de rua é predominantemente do sexo masculino (71,8%), com idade entre 12 e 15 anos (45,13%).

“A população de crianças e adolescentes em situação de rua é predominantemente do sexo masculino (71,8%), com idade entre Foto: Divulgação

12 e 15 anos (45,13%).”

What leads a child or adolescent to using drugs? This is a very broad issue and each one has his or her motivations for using a substance. Amongst them we may list: curiosity and opportunity of trying it, necessity of adaptation to the group of friends, it may be seen as something stimulating and risky, or can occur as a result of domestic violence or abandonment. So children abandoned in organizations have more

chance of being drug users? Or those who were returned after adoption? In fact there is no research that shows an answer to such questions. Today we still see many adolescents raised “with silver spoons in their mouths” submerged in the world of drugs, so there is not a rule. Aside of that, it is important to be aware of the frightening numbers. According to a census made by the Human Rights Department (SDH), along

with the Sustainable Development Institute (IDEST), the research heard 23.9 thousand children and adolescents in street conditions in 75 cities in the country, comprising capital cities and municipalities with over 300 thousand residents. Children and adolescent population in street conditions are predominantly of the male gender (71.8%), with age between 12 and 15 (45.13%).

sac@vozdebrasilia.com.br

295


FAÇA PARTE DESTE TIME Ajude-nos a mudar a história de milhares de pessoas.

SEJA UM VOLUNTÁRIO facebook.com/institutobraziljust twitter.com/institutobraziljust youtube.com/institutobraziljust

O Instituto Brazil Just tem como objetivo: criar, apoiar, promover e executar ações e serviços que visam o bem estar de crianças, adolescentes, gestantes, idosos e portadores de necessidades especiais. J u s t T h e B r a z i l I n s t i t u t e a i m s t o : create, support, promote and implement actions and services aimed at the welfare of children, adolescents, pregnant women, elderly and disabled special.

J IB


Revisão Preventiva Regulagem Eletrônica de Motores Freio e Suspensão Alinhamento e Balanceamento

Lanternagem & Pintura

Imagem Ilustrativa

PINTURA COM ESTUFA MODERNA MECÂNICA ESPECIALIZADA

Aceitamos todos os cartões

TRABALHAMOS COM SIA TRECHO 3/4 F.: (61) 3234-2921 SIA TRECHO 17 F.: (61) 3234-1021

GUARÁ II - QE 40 SOF SUL - QD. 19 TAGUATINGA SUL - CSG 05

CONHEÇA TAMBÉM DAUTO TINTAS | GUARÁ 3301-1306 | 3301-1327 DAUTO TINTAS | S.I.A 3361-0580 | 3361-5344 DAUTO TINTAS | SOF NORTE 3465-2055 | 3465-2318 DAUTO TINTAS | CEILÂNDIA 3373-3373 | 3373-2541 DAUTO TINTAS | ÁGUAS CLARAS 3399-0699 | 3399-1134 DAUTO TINTAS | GAMA 3556-0556 | 3556-0156

F.: (61) 3382-3611 F.: (61) 3234-3317 F.: (61) 3356-1616

TODAS

AS

SEGURADORAS


Filantropia Philantrophy

Até que ponto a mudança vem para o bem? To what extent does change come for the better?

A

nova Lei da Filantropia nº 12.101, de 27 de novembro de 2009, desde que entrou em vigor trouxe regras mais severas para o processo de certificação de entidades beneficentes de assistência social. Apesar disso, muitos especialistas afirmam que essa nova Lei, além de impor medidas de eficácia duvidosa, ainda manteve graves defeitos que estavam presentes em leis anteriores. Dentre os vários pontos que são polêmicos, merece destaque a questão da exigência

oãçagluviD/oluaP oãS ed onrevoG :otoF

298

Anuário Brasileiro

do Certificado de Entidade Beneficente de Assistência Social (CEBAS) como condição para que as instituições sem fins lucrativos possam ter certos benefícios fiscais. Resumindo, a nova Lei da Filantropia, para ser considerada beneficente e fazer jus à certificação, as instituições de saúde tiveram desde janeiro de 2011 que seguir novas regras. Como comprovarmos que suas atividades são 100% gratuitas? Antes dessa Lei, havia a possibilidade das entidades cobrarem pelo

menos um valor de custo ou até uma pequena taxa pela assistência prestada. Por isso, ainda é importante que ela seja debatida e questionada pelo terceiro setor nos pontos em que ela se mostra problemática, inclusive sob o aspecto jurídico. Alguns pontos importantes da nova Lei são: será preciso comprovar o cumprimento das metas estabelecidas em convênio; apresentar ao governo todos os dados de atendimento e manter a escrituração contábil regular e mensal para apresentar à fiscalização; será necessário quantificar 100% dos serviços prestados ao SUS; todo hospital que comprovar 60% de atendimento SUS de acordo com a nova regra de somatório em sua atividade poderá requerer o credenciamento de entidade filantrópica; deve ser feita a renovação do credenciamento das entidades já cadastradas, mediante apresentação dos custos da unidade e não há mais necessidade de se requerer a isenção de


impostos, pois a isenção será automática com o credenciamento da unidade. Houve um tempo em que uma parcela dos Estados nacionais podia prover a seus cidadãos todas as necessidades inerentes à vida digna de um ser humano. Naquele momento histórico, os governos administravam totalitariamente os recursos financeiros destinados à população reduzida. Ainda que houvesse boa vontade e nobreza de intenções dos

governantes, a estrutura administrativa e orçamentária não comportaria atender igualmente e na quantidade necessária todos os anseios da população hoje. A democracia e a justiça social se fazem com a participação de todos, particularmente com a contribuição de entidades filantrópicas não governamentais, que cumprem um papel preponderante de auxílio à sociedade, desenvolvendo ações complementares aos governos fede-

The new Philanthropy Law nº 12,101, of November 27th, of 2009, has brought more severe rules to the process of certification of social welfare charitable entities since it came into effect. Nevertheless, many specialists affirm that this new Law, besides imposing dubious efficiency measures, still kept grave defects present in previous laws. Among several controversial points, is the requirement of issuance of the Certificate of Charitable Social Welfare Entity (CEBAS) as condition for non-profitable institutions to have determined tax benefits. Summarizing, under the new Philanthropy Law, in order to be considered charitable and be fit for certification, health institutions had since January 2011 to follow new rules. How do we verify their activities are 100% gratuitous? Before this Law, there was possibility of entities charging at least a cost price or even a small fee for the rendered support. Therefore, it is still important that the Law be discussed and questioned by the third sector on points where it shows itself questionable, inclusive under legal aspect. A few important details from this new Law are: it will be necessary to prove the fulfillment of goals determined in covenant; present the government’s all support data and keep regular and monthly

bookkeeping to be presented for inspection; it shall be necessary to quantify 100% of services rendered to SUS; every hospital proving 60% SUS service according to the new rule of sum of its activity may require the accreditation of philanthropic entity; the renewal of accreditation of already accredited entities must be performed against presentation of unit’s costs and there is no longer the need of requesting tax exemption, as the exemption shall be automatic with the unit’s accreditation. There was a time where a part of the national states could provide its citizens all necessities inherent to a human being deign life. At that historical moment governments managed in a totalitarian manner, financial resources aimed at reduced population. Even if there was good will and nobility of governor’s intentions, the administrative and budgetary structure would not bear supporting equally and at the necessary quantity all aspirations of the population today. Democracy and social justice are developed with the participation of all, especially with the contribution of philanthropic, non governmental entities, which play a preponderant role of aid to society, developing complementary actions to federal, state, and municipal governments.


A democracia e a justiça social se fazem com a participação de todos, particularmente com a contribuição de entidades filantrópicas, não governamentais, ... Democracy and social justice are made with the participation of everyone, particularly the contribution of charities, non-governmental ...

ral, estaduais e municipais. A filantropia, enquanto prática de entidades sérias, idôneas, éticas e profissionalizadas, gera um conjunto de ações sociais sustentáveis, que se vale de recursos obtidos junto aos apoiadores para atuar como extensões dos braços do Estado, em favor de uma sociedade mais justa, equânime e melhor atendida. Hoje, no Brasil, existem cerca de 1.980 entidades beneficentes mantenedoras que administram 2.100 entidades filantrópicas hospitalares. Só no Estado de São Paulo, são 591 entidades, com uma oferta de 450 mil leitos ao SUS. Mas este cenário está prestes a mudar devido a essa nova Lei mais “severa”. Philanthropy, while practice of serious, qualified, ethical, and professionalized entities, generates a set of sustainable social actions, making use of resources obtained along supporters, to act as extensions of the branches of the State, in favor of a more fair, equanimous and better supported society. Nowadays, in Brazil, there are around 1,980 maintainer charitable entities that manage 2,100 hospital philanthropic entities. In the State of São Paulo alone, there are 591 entities, with an offering of 450 thousand beds for SUS. But this scenario is about to change due to this new and more “severe” Law.


Artigo

“Lar Para Crianças em Brasília”, situado em Taguatinga, é uma das instituições da “Associação Amor e Vida”, que mantém dois lares para crianças, quatro lares para idosos carentes e um centro de recuperação de dependentes químicos. Ao todo, essas sete instituições atendem mais de 600 pessoas. Essa obra filantrópica é uma expressão prática da responsabilidade exteriorizada em ação social. Responsabilidade é a noção que o ser humano tem da obrigação de responder pelos seus atos e de cumprir seus deveres, sejam de natureza íntima, sejam impostos por leis. Quando os atos e deveres referem-se ao papel que desempenham na sociedade as pessoas, as famílias, as instituiThe "Home For Children in Brasilia", located in Taguatinga, is an institution of the "Association Love and Life", which runs two children's homes, four homes for the elderly poor and a recovery center for addicts. Altogether, these seven institutions serve more than 600 people. This philanthropy is a practical expression of externalized in social responsibility. Responsibility is the notion that human beings have the obligation to answer for their actions and to fulfill their duties are intimate in nature, are imposed by law. When the acts and duties relate to the role they play in society people, families, institutions and the state, it is the "social responsibility". As for social action, is the set of procedures intentional, deliberate and planned aimed at contributing to the common good of people. When we are confronted with social proble-

ms that afflict us, we tend to blame the state, on the other hand, when authorities go to the media and claim that certain problems are the responsibility of society and not the state, which is sought to extricate the Government their responsibilities in relation to these issues. The social responsibility of the State in relation to all the problems afflicting society is beyond question, because the state is not a reality apart from society. He is the very polity. And its basic function is to care for the common good in all its aspects. Some problems facing the people of Brazil as corruption, impunity, pockets of poverty, unemployment, proliferation of street people, violence, illiteracy, discrimination, drug addiction, alcoholism, insufficient health care, education and security, and Empire of moral depravity are situations in which we

violência, analfabetismo, discriminação, dependência química, alcoolismo, insuficiência no atendimento à saúde, à educação e à segurança, e império da devassidão moral são situações pelas quais todos nós somos responsáveis. Dessa compreensão é que surgem as entidades de caráter filantrópico, das quais é um significativo exemplo a “Associação Amor e Vida” acima mencionada. Essa consciência de inter-relação de responsabilidades leva-nos a esperar: que o Estado gere leis e mecanismos eficazes para a solução desses problemas, e que invista mais em ajudar as instituições de natureza privada de fins filantrópicos; que os empresários disponibilizem mais recursos em benefício do bem coletivo, e que os meios de comunicação: imprensa, rádio e televisão, imprimam em seus critérios de programação maior emprego da ética e defesa da moralidade, de modo a contribuírem efetivamente para o combate aos males sociais e que para um processo de soerguimento moral e espiritual do Brasil.

Responsabilidade Social

O

ções e o Estado, trata-se da “responsabilidade social”. Quanto à ação social, é o conjunto de procedimentos intencionais, deliberados e planejados que visem a contribuir para o bem comum de um povo. Quando somos confrontados com os problemas sociais que nos afligem, costumamos responsabilizar o Estado; por outro lado, quando autoridades vão aos meios de comunicação e alegam que determinados problemas são de responsabilidade da sociedade e não do Estado, o que procuraram é desvencilhar do Poder Público suas responsabilidades em relação a esses problemas. A responsabilidade social do Estado em relação a todos os problemas que afligem a sociedade é insofismável, porque o Estado não é uma realidade à parte da sociedade. Ele é a própria sociedade politicamente organizada. E sua função básica é a de cuidar do bem comum em todos os seus aspectos. Alguns problemas que o povo brasileiro enfrenta como: corrupção, impunidade, bolsões de miséria, desemprego, proliferação de moradores de rua,

Social Responsibility

Foto: Divulgação

Article

Reverendo Izaias de Sousa Maciel are all responsible. This understanding is emerging philanthropic entities, which is a significant example of the "Association Love and Life" above. This awareness of the interrelationship of responsibility leads us to expect: that the state laws and manages effective mechanisms to resolve these problems, and to invest more in helping institutions of private nature of a charitable purpose; that entrepreneurs make available more resources benefit of the collective good, and the media: press, radio and television, print to your criteria programming greater use of ethics and morality of the defense in order to contribute effectively to the fight against social evils and contribute to a process moral and spiritual uplift of Brazil.

sac@vozdebrasilia.com.br

301


Coluna Social Social Column

Entrega do 1° Prêmio Voz de Brasília Delivery of the 1st Prize Voice of Brasilia

Paulo Fayad, Deijanete Fayad, Lilia Fime (Petrobras), Mitri Moufarrege (FECOMÉRCIO)

Cândido Aurélio Franco (CAENGE), Paulo Fayad

Paulo F. Deijanete F. Walter Filho (Walter Contabi

Dr. Lázaro Fernandes (Instituto Coração-Pulmão), Bispo Rodovalho (Sara Nossa Terra), Dr. Luiz Mendonça (ex-superintendente do ArPDF) Paulo Fayad, Deijanete Fayad, Dauto Coelho e sua esposa Jocélia Coelho

302 Anuário Brasileiro Deputado Sandro Mabel, Paulo Fayad

Ghassan Obeid (Embaixada da Síria), Pa Deijanete Fayad, Januel Duarte (Bier fass


Lançamento do Livro Brasília 50 Anos. Uma ideia, uma nação. Editora Voz de Brasília Book Launch 50 Years Brasilia. One idea, one nation. Publisher Voz de Brasília

Rogério Tonatto (Convention Buereau), Otávio Neves (Sec. Turismo DF), Rodrigo Canal (Raul Canal Advogados) Paulo Fayad

Paulo e Deijanete Fayad, Antônio Rocha (FIBRA), Adelmir Santana (FECOMÉRCIO)

Paulo e Deijanete Fayad, Higor Pontes (YES TV), Adelmir Santana (FECOMÉRCIO)

Deijanete (ArPDF)

ilidade)

aulo e s)

Fayad,

Marcelo

Durães

Paulo Fayad, Dr. Lázaro Fernandes (Instituto do Coração-Pulmão)

sac@vozdebrasilia.com.br 303 Rogério Tonatto, Antônio Carlos Roberto (Óticas Braziliense), Pedro Calmon, Paulo e Deijantete Fayad, Samuel Magalhães (Petrobras), Antônio Rocha


Artigo Article

Antônio Rocha (FIBRA), Adélio Silvério Filho (Ibramar), Paulo Fayad

Paulo e Deijanete Fayad, Antônio Coelho (AC Coelho)

304Fayad, Anuário Brasileiro Paulo Walter Linhares e Mitri Moufarrege (FECOMÉRCIO)

Rogério Tonatto, Otávio Neves, Patrícia Rosa (Viçosa), Paulo e Deijanete Fayad, Samuel Magalhães (Petrobras

Otávio Neves, José Carlos Benicasa (WJ Design) Paulo Fayad

Cecin Sarkis Simão Filho (Sarkis), Paulo Fayad

Pa

Deijanete Fayad, (Karisma Flores)

Joaquim

Santos


s)

Lançamento do Livro Brasília 50 Anos. Uma ideia, uma nação. Editora Voz de Brasília Book Launch 50 Years Brasilia. One idea, one nation. Publisher Voz de Brasília

Paulo eDeijanete Fayad, Lília Firme (Eletrobras) Mitri Moufarrege

Tânia Montañes Rocha (Ita Pedras), Gastão Ramos (Ciência e Tecnologia), Deijanete e Paulo Fayad

aulo e Deijanete Fayad, João Beltrão (Record)

Paulo Fayad, Tatiana André (Revisora)

Paulo Yang (Fotógrafo) Paulo e Deijanete Fayad

Paulo e Deijanete Fayad, Ednei Silva (Novo Milenium)

305 Paulo Fayad, Samuel sac@vozdebrasilia.com.br Magalhães (Petrobras), Henrique Severien e Rogério Tonatto (Convention Bureau)


Holidays and Observances: 01 de Jan 18 de Fev 19 de Fev 20 de Fev 21 de Fev 22 de Fev 06 de Abr 08 de Abr 21 de Abr

Confraternização Universal Carnaval Carnaval Carnaval Carnaval Cinzas Paixão de Cristo Páscoa Tiradentes

New Year’s Day Carnival Carnival Carnival Carnival/Shrove Tuesday Carnival end (until 14 hours) Good Friday Easter Day Tiradentes Day

01 de Mai 07 de Jun 07 de Set 12 de Out 02 de Nov 15 de Nov 24 de Dez 25 de Dez 31 de Dez

Dia do Trabalho Corpus Christi Independência Nossa Senhora de Aparecida Finados Proclamação da República Véspera de Natal Natal Véspera de Ano Novo

Labor Day / May Day Corpus Christi Independence Day Our Lady Aparecida All Souls Day Republic Proclamation Day Christmas Eve Christmas Day New Year’s Eve (from 14 hours)


sac@vozdebrasilia.com.br

307


308

Anuรกrio Brasileiro


Nordeste. Você nem imagina quantas oportunidades existem por aqui.

Banco do Nordeste. Todo o apoio que você precisa para investir e crescer junto com a Região. O Nordeste é uma grande região também em oportunidades. Seja no turismo, na indústria, no comércio, na agricultura, na pecuária ou em tantos outros setores que não param de se desenvolver nos 9 estados da Região e no norte de Minas Gerais e do Espírito Santo. Todos eles contam com o apoio do Banco do Nordeste. São créditos com os menores juros e maiores prazos para implantar, ampliar ou modernizar o seu negócio. Venha para o Nordeste crescer com a Região. Procure o Banco do Nordeste.

SAC Banco do Nordeste • Ouvidoria: 0800 728 3030 - www.bnb.gov.br


O seu projeto de modernizar a empresa já pode deixar de ser projeto.

Crédito sujeito a aprovação cadastral e demais condições dos produtos.

Apoiamos o empreendedor e oferecemos completo portfólio de linhas de financiamento para a conquista de novos mercados. Banco do Brasil. Um banco diferente que liga tudo isso.

Banco da Empresa do Davi Central de Atendimento BB 4004 0001 ou 0800 729 0001 – SAC 0800 729 0722 Ouvidoria BB 0800 729 5678 – Deficiente Auditivo ou de Fala 0800 729 0088

bb.com.br/mpe


Anuário Brasileiro de Economia, Turismo e Meio Ambiente