Page 1

ISLA MUJERES www.vmexicoalmaximo.com

VMexicoalMaximo

@VMexicoalMaximo

Un obsequio de A present from

al Mรกximo

I


II

V México


al Mรกximo

1


2

V México


al Mรกximo

3


4

V México


al Mรกximo

5


CONTENIDO 17

12

¡Mexicali, la ciudad del buen beber y el buen comer!/ The city of good drinking and good eating!

El sector artesanal, importante motor de nuestra economía/ The craft sector, an important economic force

20

Santiago y Linares, Pueblos Mágicos de Nuevo León/ Magical Towns of Nuevo Leon

6

V México

27

36

¡Viva Chihuahua!/ Hurray for Chihuahua!

Mayas


VIAJA EN LOS BARCOS MÁS INCREÍBLES DEL MUNDO. Royalcaribbeanmexico

@RoyalMX

Royal Caribbean international al Máximo

001 855 877 3492 | 5062 9200 | RoyalCaribbeanCruceros.mx | CONSULTA A TU AGENTE DE VIAJES

7


CONTENT 42

Cholula, una visión arqueológica/ An archaeological vision

50

Isla Mujeres, el Paraíso de México/ Mexico’s Paradise

58

¡Vive la aventura en Mineral del Chico!/ Experience adventure in Mineral del Chico!

8

V México

66

72

Manta Gigante del Pacífico/ The Pacific Giant Manta Ray

Palacio de Bellas Artes


al Mรกximo

9


DIRECTORIO Max Alberto Wolf Canovas Director General maxwolf@mexicoengrafico.com.mx

Esteban R. González Sánchez Editor en Jefe

estebangonzalez@mexicoengrafico.com.mx

Cristina Zentella Escalante Directora Comercial cristinazentella@mexicoengrafico.com.mx

Helga Álvarez Carolina Villaseñor Gómez Planeación Comercial

Humberto Alemao Luna Asistente Editorial

ventas@vmexicoalmaximo.com.mx contacto@vmexicoalmaximo.com.mx

Viridiana Pineda Vera Dirección Arte y Diseño

Erika Hernández Ramírez Directora Digital

humberto.luna@vmexicoalmaximo.com

viridiana.pineda@vmexicoalmaximo.com

Francisco Angulo Corral Salatiel Barragán Alan Dekk Erick Higuera Aidee Zarate

Ventas y Publicidad

erikahernandez@vmexicoalmaximo.com

Portada/ Fotografía, Cover/ Photography: Foto/ Photo: OVC Cancún Isla Mujeres

Fotográfos de esta edición Sami Sona Traducción Obón Abogados S.C. Departamento Legal Agradecimientos / Thanks to: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), Corporación para el Desarrollo Turístico de Nuevo León, Instituto Nacional de Bellas Artes, Restaurante El Cuatro (Mexicali), Secretaría de Turismo de Mexicali, The Beer Box (Mexicali). Agradecemos las facilidades para nuestro reportaje en Mineral del Chico, Hidalgo: HGO Adventures, “Las Tachuelas”, Municipio de Mineral del Chico, Mina San Antonio, Secretaría de Turismo del Estado de Hidalgo, Tour operador “Los Pinares”.

10

V México

(D.R.) V México al Máximo Revista trimestral bilingüe (español-inglés). Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor 04-2010-111111061400-102 Número de Certificado de Licitud de Título 14604 Número de Certificado de Licitud de Contenido 12177, propiedad de Editorial México en Gráfico S.A. de C.V. con domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F., 01030. Editor responsable: Esteban Raymundo González Sánchez. Impreso por Compañía Impresora El Universal S.A. de C.V. V MÉXICO AL MÁXIMO es distribuida por Editorial México en Gráfico S.A. de C.V. como revista oficial por el logotipo de cada hotel en la portada, como una amenidad más dentro de las habitaciones de los hoteles Gran Turismo y Cinco Estrellas de la República Mexicana, Clubs de Golf, Clubs Privados, Embajadas, Arrendadoreas y Agencias de Autos. La revista V MÉXICO AL MÁXIMO es comercializada por Editorial México en Gráfico S.A. DE C.V. con domicilio en Moras 909 - A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F 55342332 / 55342419. Se prohibe la reproducción parcial o total de esta revista por cualquier medio impreso o electrónico sin la autorización por escrito de la dirección general de V México al Máximo


al Mรกximo

11


1

MEXICALI Por/ By Eliseo Diego

12

V México


México de mil sabores/ Mexico a thousand flavors

¡La ciudad del buen beber y el buen comer!

U

n paseo para conocer Mexicali, la ciudad que capturó al sol, tiene que incluir el emblemático edificio de la Cervecería Mexicali, construido en 1923 y restaurado en 2003 para celebrar el centenario de la capital del estado de Baja California, otorgándosele el reconocimiento al Mérito Histórico. Esta empresa fue la primera industria cervecera en el noroeste del país y su cerveza “Mexicali”– elaborada hasta 1973 con malta estadounidense, lúpulos de bohemia

y arroz mexicano – sería considerada como la mejor en todo el mundo. Muchos afirman que el exquisito sabor, frescura y calidad de esta cerveza tipo pilsener, burbujeante y de suave aroma, se debió al trabajo del maestro cervecero Adolfo Bindher. Algunos aún recuerdan con nostalgia, los anuncios en televisión que invitaban a beberla con el eslogan “¡Pura Mexicali!”. Mexicali es, sin ninguna duda, una ciudad con orgullosa vocación cervecera, industria que

impulsó el desarrollo de la población durante los primeros años del siglo XX, y los cachanillas – afectuoso gentilicio con el que se nombra a los mexicalenses – mitigan los efectos del calor con una cerveza bien fría, reunidos en el patio con la familia, cocinando una jugosa carne asada. Estoy seguro de que durante su estancia en Mexicali comprobará “las propiedades hidratantes de la cerveza”, especialmente durante los meses de mayo a septiembre, cuando la temperatura promedio es de 30º C.

2 1 Queso piloncillo, deliciosa creación del Chef Beto González/ Queso piloncillo, delicious creation of Chef Beto Gonzalez Foto/ Photo: Cortesía/ Courtesy: Restaurante El Cuatro, Mexicali 2 La mejor carne asada, solo en Mexicali/ The best roast beef, only in Mexicali Foto/ Photo: Secretaría de Turismo de Mexicali

I

The city of good drinking and good eating!

f you visit Mexicali, the city that captured the sun, your trip must include the emblematic building of the Mexicali Bewery, built in 1923 and restored in 2003 to celebrate the centennial of the capital of the state of Baja California,

the best in the world. Many claim that the exquisite taste, freshness, and quality of this pilsner beer, bubbly and with a sweet aroma, was due to the work of the master brewer Adolfo Bindher. Many people nostalgically remember television ads that invited you to

which gave it Historic Merit recognition. This was the first beer industry in the northwest of the country and its “Mexicali” beer – made with American malt, bohemian hops, and Mexican rice until 1973 - would be considered

drink it using the slogan: “Pura Mexicali!”.

Mexicali is undoubtedly a city with a proud brewing vocation, an industry that promoted the development of the

population during the first years of the 20th century, and the cachanillas endearing nickname the Mexicalenses are called - relieve the effects of heat with a cold beer while with their families, enjoying a delicious barbeque. I am sure that during your stay in Mexicali, you will confirm “the hydrating properties of beer”, especially during the months of May to September, when the average temperature is 30º C (86 ºF). al Máximo

13


A pesar de que ya no existe un emporio como lo fue Cervecería Mexicali, la tradición cervecera se conserva gracias al trabajo de más de 40 productores artesanales, talentosos emprendedores que aprovecharon el “boom” de la cerveza artesanal a mediados de los años noventa: Cervecería Cucupá sería la pionera en 2002 y abriría el camino para otras compañías como Amante Brew Company, Ballesteros, Fauna, Legión y Urbana. Mexicali se ha convertido en la Capital de la Cerveza Artesanal en México. Para disfrutar de una espumosa cerveza, una amena conversación en un ambiente agradable y la alegría y hospitalidad de los cachanillas, sugerimos El Sume – la primera casa de la cultura cervecera en el país, con una extensa línea de cervezas artesanales extranjeras y nacionales –, El Industrial y The Beer Box. Como dice la canción: “¡Qué bonito gorgorea la cerveza en la botella!” ¡Y gorgorea más bonito en Mexicali! Hablar de Mexicali es hablar del buen beber y del buen comer. Además de presumir su título como Capital de la Cerveza Artesanal en México, también es la Capital de la Carne de nuestro país: más de 300 mil cabezas de ganado al año, cifra que se traduce en más de 100 mil toneladas de carne de primerísima calidad para consumo local y nacional, exportándose a los Estados Unidos, Europa y Asia. Es importante destacar que autoridades, empresarios y ganaderos de Mexicali lanzaron una campaña para que la gente conozca y aprenda a comer carne. Entre otras acciones, promueven el “Mexicali Steak Tour, 5 Estilos-1 Destino”, un original recorrido para degustar cinco estilos de cortes de carne en restaurantes especializados: desde los tradicionales tacos de carne asada, parrilladas y cortes finos estilo norteño, hasta el asado argentino y la sabrosa picanha brasileña.

1 Although there is no longer an emporium as grand as Mexicali Brewery, the brewing tradition is conserved thanks to the work of more than 40 artisan producers, led by talented entrepreneurs who took advantage of the of artisan beer “boom” of the midnineties: Brewery Cucupa would be the pioneer in 2002 and would open the way for other companies like Amante Brew Company, Ballesteros, Fauna, Legion and Urbana. Mexicali has become Mexico’s Capital of Artisan Beer. If you’d like to enjoy a sparkling beer, pleasant conversations in a pleasant atmosphere, and be around the joy and hospitality of cachanillas, we suggest visiting El Sume - the first home of the brewing culture in the country, with an extensive list of local and foreign craft beers, The Industrial and The Beer Box. As the song says: “How nice does the beer gurgle in the bottle!”. And it does even better in Mexicali!

2

14

V México

Talking about Mexicali means talking about good drinking and good eating. In addition to holding the title as the Capital of the Handcrafted Beer in Mexico, it is also the Meat Capital of our country: more than 300 thousand livestock per year, which translates into more than 100 thousand tons of meat of the highest quality for local and national consumption, exported to the United States, Europe, and Asia. It is important to emphasize that authorities, entrepreneurs and cattlemen of Mexicali have launched a campaign for people to know about and learn how to eat meat. Among other actions, they promote the “Mexicali Steak Tour, 5 Styles-1 Destination”, an original tour to taste five styles of cuts of meat in specialized restaurants: from traditional beef tacos, barbecues and fine northern cuts, to Argentine roast and the tasty Brazilian picanha.


Los domingos son días para pasarla con la familia en Mexicali, ya sea junto al asador o conviviendo en uno de los restaurantes de comida china de la ciudad. En 1927 se inaugura el primer restaurante de comida china; actualmente existen más de 100 establecimientos, colocando a Mexicali como la metrópoli con el mayor número de negocios de este tipo por persona en todo México. La gastronomía china es una expresión de la auténtica culinaria cantonesa. La cocina oriental y sus sabores intensos y agridulces, terminó fusionándose con la versatilidad y picor de los ingredientes mexicanos. En su próxima visita, conozca la oferta gastronómica de El Rincón de Panchito, China House y Pekín – algunos restaurantes de comida china practican una política de puertas abiertas para que los comensales comprueben la calidad de los productos que se utilizan en sus platillos –.

3

1 The Beer Box, uno de los mejores lugares para disfrutar de una cerveza en Mexicali/ One of the best places to enjoy a beer in Mexicali Foto/ Photo: Cortesía/ Courtesy: The Beer Box 2 El Sume, la primera casa de la cultura cervecera en México/ The first home of the brewing culture in Mexico Foto/ Photo: Secretaría de Turismo de Mexicali 3 La cocina oriental y sus sabores intensos y agridulces, terminó fusionándose con la versatilidad y picor de los ingredientes mexicanos/ Oriental cuisine, with its intense, bittersweet flavors ended up merging with the versatility and spice of Mexican ingredients Foto/ Photo: Secretaría de Turismo de Mexicali

Sundays are days to spend with the family in Mexicali, either next to the grill or together in one of the Chinese restaurants in the city. The first restaurant Chinese food restaurant was inaugurated in 1927; there are currently more than 100 establishments, placing Mexicali as the metropolis with the largest number of businesses of this type per person in Mexico. Chinese cuisine is an expression of authentic Cantonese cuisine. Oriental cuisine, with its intense, bittersweet flavors ended up merging with the versatility and spice of Mexican ingredients. You should visit El Rincon de Panchito, China House, and Beijing the next time you are in town - some Chinese food restaurants here practice an open door policy that allows diners to view the quality of the products used in their dishes.

al Máximo

15


Visitar Mexicali y no comer un taco de carne asada es como no haber estado en Mexicali. Cuentan que esta costumbre inició en un establecimiento conocido como La Chuza, fundado en los años setenta por el Campeón Mundial de Boliche, Tito Reynolds: espectaculares cortes de carne eran extendidos en la parrilla de don Tito y sus comensales se acababan los tacos con grandes mordidas. El Tasajo y La Rupestre son opciones muy recomendables para saborear unos deliciosos tacos o cortes de carne. ¡Riquísimo! Pero no todo es carne asada y comida china. Las nuevas generaciones de chefs en Mexicali no solo han consolidado una identidad propia,

también una cultura gastronómica explorando tendencias como la cocina de autor y la cocina fusión. El Chef Beto González es uno de los principales exponentes de ambas propuestas y en su restaurante Cuatro innova platillos que son toda una experiencia en sabores y texturas, una auténtica cocina del mundo. Sugerimos como entrada sus famosísimas Chimichangas del Beto o un Queso Piloncillo, seguida de una Crema de Jitomate Rostizado, de plato fuerte, el Filete de Lenguado relleno con Mariscos y como postre el Strudel de Manzana o un Brownie de Chocolate. ¡Déjese sorprender por el Chef Beto González!

1 Visitar Mexicali y no comer un taco de carne asada es como no haber estado en Mexicali/ Visiting Mexicali and not eating a grilled meat taco is like not having been to Mexicali Foto/ Photo: Francisco Angulo Corral 2 Chef Beto González Foto/ Photo: Cortesía/ Courtesy: Restaurante Cuatro, Mexicali

2

1 Visiting Mexicali and not eating a grilled meat taco is like not having been to Mexicali. They say that this custom began in an establishment known as La Chuza, founded in the seventies by World Bowling Champion Tito Reynolds: spectacular cuts of meat were spread on the grill of Don Tito and his guests wound eat the tacos joyfully. El Tasajo and La Rupestre are highly recommended options in order to try some delicious tacos or cuts of meat. Delicious! But it’s not all roast beef and Chinese food. The new generations of chefs in Mexicali have not only consolidated their own identity, but

16

V México

also a culinary culture exploring trends such as signature cuisine, and fusion cuisine. Chef Beto Gonzalez is one of the main exponents of these trends; he creates dishes in his restaurant called Cuatro that are a unique experience of flavors and textures, an authentic world cuisine. We suggest you start your meal with the famous Chimichangas del Beto or a Queso Piloncillo, followed by a Roasted Tomato Cream, Seafood-stuffed sole fillet, and for dessert the Apple Strudel or Chocolate Brownie. Allow yourself to be surprised by Chef Beto Gonzalez!

+

Tips Fotos Videos


Manos Mexicanas/ Mexican Artisan Hands

EL SECTOR ARTESANAL,

IMPORTANTE

MOTOR DE NUESTRA

ECONOMÍA

Por/ By Pía Anaya Mejía · Fotos/ Photos: FONART

E

l Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI), con el apoyo del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (hoy Secretaría de Cultura), realizó en el 2012, la Encuesta Nacional de Consumo Cultural de México (ENCCUM) – estudio cuyo objetivo sería obtener información sobre el gasto por familia en productos y bienes culturales –.

THE CRAFT SECTOR, AN IMPORTANT ECONOMIC FORCE

T

he National Institute of Statistics and Geography (INEGI), with the support of the National Council for Culture and the Arts (now the Ministry of Culture), carried out a National Survey of Cultural Consumption of Mexico (ENCCUM) in 2012 with the objective of obtaining information on family expenditure on cultural products and goods.

al Máximo

17


The data obtained was very useful to the National Fund for the Promotion of Handicrafts (FONART) because it was the first time there was a scientific, systematized, and total research of the craft field. The information collected would allow the improvement of decision-making efficiency: it recorded 12 million 54 thousand 309 artisans - ENCCUM 2012 -, which is equivalent to 10.3% of the total population of our country. Using projections models that took the National Population Council’s (CONAPO), annual increases by age and gender in the statistics as a reference, the above figure was updated, resulting in an estimated of 12 million 896,833 artisans for the year 2017. The importance of the craft sector and its contribution to the Mexican economy is measured in the figures of the Mexican Culture Satellite Account (CSCM): handicrafts contributed in 19.7% of the Gross Domestic Product in the cultural sector (GDP) in 2015 in, that is 0.6% of the national GDP.

Los datos conseguidos serían muy útiles para el Fondo Nacional para el Fomento de las Artesanías (FONART) pues por primera vez se contaría con una investigación científica, sistematizada y total del campo artesanal. La información recabada permitiría la mejora de la eficacia en la toma de decisiones: 12 millones 54 mil 309 artesanos – ENCCUM 2012 –, número equivalente al 10.3% de la población total de nuestro país. Mediante modelos y proyecciones que tomaron como referencia los incrementos anuales por edad y género en las estadísticas del Consejo Nacional de Población (CONAPO) se actualizó la cifra arriba citada, resultando un número estimado para 2017 de 12 millones 896 mil 833 artesanos. La importancia del sector artesanal y su contribución a la economía mexicana se mide en las cifras de la Cuenta Satélite de la Cultura de México (CSCM): las artesanías aportaron en el 2015, el 19.7% del Producto Interno Bruto (PIB) en la industria cultural, esto es el 0.6% del PIB nacional. 18

V México

Puntos de Venta/ Points of sale

Tienda Patriotismo Av. Patriotismo No. 691, Col. Mixcoac C.P. 03910 Delegación Benito Juárez Tel. 50-93-60-60 y 50-93-60-61 Lunes a Viernes 10:00 a 20:00 hrs Sábados 10:00 a 19:00 hrs Domingos 11:00 a 17:00 hrs

Galería Reforma Av. Paseo de la Reforma No. 116 Planta Baja, Col. Juárez C.P. 06600, Delegación Cuauhtémoc Tel. 55-46-71-63 Lunes a Viernes 10:00 a 19:00 hrs Sábados y Domingos 10:00 a 16:00 hrs


La elaboración de artesanías y juguetes tradicionales es una de las actividades más productivas y de mayor tamaño en el sector de la cultura, generando más de 96 millones 620 mil pesos de Producto Interno Bruto y 340 mil 286 puestos de trabajo. Es decir, que tres de cada 10 empleos en el sector cultural, corresponden a la labor artesanal. Por otro lado, el consumo por familia destinado a la adquisición de artesanías asciende a 161 millones 963 mil pesos – 42 de cada 100 pesos del gasto total de los hogares en bienes y servicios culturales –. Una cantidad 11 veces mayor que la realizada por nuestros visitantes extranjeros por este mismo concepto. También se debe destacar que, el gobierno contribuye con un 14% del total de las adquisiciones en artesanías.

The development of traditional handicrafts and toys is one of the most productive and largest activities in the cultural sector, generating more than 96 million 620 thousand pesos of Gross Domestic Product, and 340 thousand 286 jobs. That is, three out of every 10 jobs in the cultural sector correspond to artisanal work. On the other hand, consumption per family for the acquisition of handicrafts comes up to 161 million 963 thousand pesos - 42 of every 100 pesos of the total household expenditure on cultural goods and services -. This amount was 11 times greater than that calculated by our foreign visitors in the same study. It is important to note that the government contributes 14% of the total purchases in handicrafts.

Para mayor información/ For more information: http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/ proyectos/cn/cultura/default.aspx http://www.beta.inegi.org.mx/proyectos/ enchogares/especiales/enccum/default.html facebook/ artesanias.fonart twitter @fonart_mx instagram /fonart_mx youtube /Fonart_mx

al Máximo

19


San Por/ By Aidee Zarate

de Nuevo León

D

e Monterrey, capital de Nuevo León, tomamos la Carretera Federal 85 con dirección a la parte sur del estado, rumbo a Ciudad Victoria, y a 36.8 km, llegamos a Villa de Santiago, nombrada Pueblo Mágico en el 2006. Se trata de un pequeño poblado colonial con arraigadas tradiciones, bellos paisajes, rica gastronomía, artesanos y ebanistas. En otros tiempos albergó una fábrica muy importante de Hilados y Tejidos – “El Porvenir”, fundada en 1871 –,

20

V México

fue el primer lugar donde se estableció una planta de electricidad y la primera línea de teléfono en Nuevo León. Iniciamos nuestra aventura en la Presa Rodrigo Gómez, mejor conocida como Presa de la Boca, a la orilla de la Carretera Federal 85. En la presa practican pesca deportiva y kayakismo, también puede disfrutar un ameno paseo en lancha y de platillos elaborados con mariscos y pescados en los restaurantes cercanos. Pasamos del otro lado de la carretera para

adentrarnos en la sierra y visitar la Parroquia de Santiago Apóstol, construida en el siglo XIX, su fachada es de estilo barroco y sus escalinatas son únicas, frente a la parroquia se encuentra la plaza principal y la Casa de la Cultura donde se muestran exposiciones de artistas locales y foráneos. Conocimos el Museo de Santiago en la Presidencia Municipal y subimos al Mirador y Teatro al Aire Libre de Santiago, un sitio que cuenta con una vista maravillosa de la ciudad, de la Presa de la Boca y parte de la Sierra Madre.


tiago

Pueblos Mágicos/ Magic Villages

y

Linares 2

1

D

riving 36.8 km (22.8 miles) south along Federal Highway 85 from Monterrey, the capital of Nuevo Leon, towards Ciudad Victoria, we arrive at Villa de Santiago, which was named magical town in 2006. It is a small Colonial style town with strong traditions, beautiful landscapes, rich gastronomy, artisans, and cabinetmakers. It once housed a very important factory of Yarn and Fabrics - “El Porvenir”, founded in 1871 -.

This was the place where the first power plant, and the first telephone line in Nuevo Leon were established.

We begin our adventure in the Rodrigo Gomez Dam, better known as the Boca Dam, on the edge of the Federal Highway 85. We practiced sport fishing and kayaking; you can also enjoy a pleasant boat ride and delicious dishes made with shellfish and fresh fish at nearby restaurants. We then crossed the road and entered the mountain range to

visit the Parish of Santiago Apostol, built in the nineteenth century. It has a Baroque style façade and its stairs are unique, in front of the parish are the main square and the Cultural Center where exhibits of local and foreign artists are showcased. We visited the Museum of Santiago located in the Municipal Palace, and went up to the Lookout and Open Air Theater of Santiago, a site that has a wonderful view of the city, the la Boca Dam, and part of the Sierra Madre mountain range.

1 Santiago, Nuevo León Foto/ Photo: Corporación para el Desarrollo Turístico Nuevo León alde Máximo 2 Palacio Municipal de Linares Foto/ Photo: Aidee Zarate

21


1 22

V México


SECTURE

Ha llegado la hora de comer y al lado de la iglesia se encuentra el restaurante “La Casona Santiago”, donde ofrecen platillos típicos de la región como el delicioso cabrito, machitos, carne asada estilo norteño, la tradicional machaca y el cortadillo, entre otros. El restaurante se caracteriza por su gran ambiente familiar, amenizando con música en vivo.

It is lunchtime; luckily we found the restaurant “La Casona Santiago” next to the church. They offer typical regional dishes such as the delicious kid, machitos, rthern-style grilled meat, traditional machaca and cortadillo, among others. The restaurant is known for its great family atmosphere, and entertaining live music.

En esta ocasión nuestra estancia coincidió con la festividad de Santiago Apóstol, patrono del pueblo, una fiesta en la que se instala la típica feria con juegos mecánicos, pirotecnia, artesanías, nieves de frutas, dulces típicos y gastronomía tradicional.

Our time here coincided with the St. James the Apostle (patron of the town) celebration; a party in which a typical fair is installed with games, pyrotechnics, handicrafts, ice cream, traditional candy and gastronomy.

2

1 Cascada Cola de Caballo, Santiago Foto/ Photo: Corporación para el Desarrollo Turístico de Nuevo León 2 Restaurante La Casona de Santiago Foto/ Photo: Aidee Zarate

al Máximo

23


Llegó la hora de continuar nuestro viaje por la Sierra Madre. Entramos al Parque Ecoturístico Cola de Caballo, cuyo principal atractivo es la cascada del mismo nombre: ¡una cortina con 25 metros de altura! En el parque disfrutamos de la naturaleza, paseos a caballo y en carreta, descansamos cerca de pequeñas caídas de agua y curioseamos en tiendas de artesanías. Es un sitio ideal para pasar un agradable día con la familia.

1

Pero si te gustan los deportes extremos puedes aventurarte con tus amigos en el Cañón de Matacanes (nombre geológico, que significa formaciones de rocas porosas por donde se filtra agua). Este lugar es de los más populares a nivel nacional e internacional por la complejidad de sus recorridos; el cañón es muy frecuentado por los aficionados al rappel y visitantes atraídos por sus cascadas y pozas. En nuestro trayecto pasamos por el poblado de Cavazos, un sitio en el que se pueden adquirir artesanías locales, como muebles rústicos, y dulces típicos, así como visitar viveros especializados.

We continued our journey through the Sierra Madre mountain range. We entered the Cola de Caballo Ecotourism Park, where the main attraction is a waterfall of the same name: a 25 meters (82 feets) high curtain! We enjoyed nature, horse and cart rides, lounging near small waterfalls, and browsing craft stores. It is an ideal place to spend a pleasant day with the family. You can venture with your friends in the Matacanes Canyon (geological name, meaning porous rock formations through which water is filtered) if you like extreme sports. This place is one of the most popular places both nationally and internationally because of the complexity of its routes. The canyon is very frequented by rappel enthusiasts and visitors searching for its waterfalls and pools. We passed the town of Cavazos along the way: a place where you can buy local handicrafts, such as rustic furniture, and typical candy, as well as visit specialized nurseries. 24

V México

SECTURE

1 Cañón de Matacanes Foto/ Photo: Corporación para el Desarrollo Turístico de Nuevo León 2 Centro Histórico de Linares Foto/ Photo: Corporación para el Desarrollo Turístico de Nuevo León


Seguimos con dirección a Ciudad Victoria, hasta llegar a Linares – a poco más de 120 kilómetros de Monterrey –. El poblado sería fundado en 1772 por don Sebastián Villegas Cumplido y nombrada ciudad el 19 de mayo de 1777. Linares fue considerada la segunda metrópoli más importante de Nuevo León, tuvo el primer sitio como productor de caña en el norte del país y reconocido como Pueblo Mágico en 2015.

sede del episcopado. En su interior contemplamos óleos de los cuatro Evangelistas y escenas de Jesucristo y del Apóstol Felipe en el altar mayor. Otro templo que debe conocerse es la Iglesia del Señor de la Misericordia que se terminó de construir en 1832, de estilo barroco primitivo y con abundante ornamentación, cariátides y nichos, considerada una joya arquitectónica del estado.

Visitamos la Catedral de Felipe Apóstol de Linares, construida en 1770, anterior

Al recorrer las calles de Linares encontramos edificios como la “Botica de Morelos”,

con una peculiar arquitectura mexicana que incluye estatuas de Cuauhtémoc y José María Morelos y Pavón – actualmente sigue abierta al público conservando todo su mobiliario original y atendida por los herederos de sus fundadores –. También de interés son la Presidencia Municipal (siglo XIX), el Museo de Linares, la Plaza de Armas y Ex Hacienda de Guadalupe (siglo XVII), hoy sede de la Universidad Autónoma de Nuevo León. Estos solo algunos de los principales atractivos históricos de esta importante región citrícola.

2

We continued on towards Ciudad Victoria, until we arrived at Linares – just over 120 kilometers (74.5 miles) from Monterrey -. This town was founded in 1772 by Don Sebastian Villegas Cumplido, and named city on May 19, 1777. Linares was considered the second most important metropolis of Nuevo Leon, it was the main cane producer in the north of the country, and was named magical town in 2015. We visited the Felipe Apostle of Linares Cathedral, built in 1770, former seat of

the episcopate. We admired oil paintings depicting the four Evangelists, and scenes of Jesus Christ and Apostle Philip on the high altar. Another temple you should visit is the Church of the Lord of Mercy, which was completed in 1832, in a primitive Baroque style with abundant ornamentation, caryatids and niches; it is considered an architectural jewel of the state. While visiting the streets of Linares we found buildings such as the “Botica de Morelos” with a peculiar Mexican

architecture that includes statues of Cuauhtemoc and Jose Maria Morelos and Pavon. It is open to the public and conserves all its original furniture and is attended by the heirs of its founders -. Other interesting sites include the Municipal Palace (19th century), the Linares Museum, Weapon’s Square and Old Hacienda of Guadalupe (17th century) now housing the Autonomous University of Nuevo Leon -, to name a few of the main historical attractions of this important citrus region. al Máximo

25


2 2

1

En 1932 se elaboraron en Linares los primeros dulces llamados “Glorias”, llamadas así – según doña Natalia Medina Núñez, creadora de estos riquísimos postres – porque la gente que las degustaba decía que “sabían a gloria”. En la actualidad existen alrededor de 15 empresas dedicadas a elaborar estos dulces de leche, así como marquetas, barquillos, obleas y dulces de cajeta quemada. Nosotros sugerimos visitar la “Marquetería Guadalupe”, aquí encontrará las originales “Glorias de Linares”.

3

A 18 kilómetros de Linares se encuentra Presa de Cerro Prieto, con instalaciones para practicar pesca deportiva, paseos en lancha y actividades acuáticas. Nosotros aprovechamos y decidimos explorar las ruinas del acueducto del antiguo molino de la caña de azúcar en la Hacienda de Guadalupe. ¡Anímese y descubra los Pueblos Mágicos de Nuevo León!

The first caramel candies called “Glorias” were created in Linares in 1932; they were named this way because - according to Mrs. Natalia Medina Nuñez, creator of these delicious desserts - people would taste them and say “they taste like glory”. There are presently about 15 companies that create these milk candies, as well as fruit rolls, wafers, and burnt caramel candies. We suggest visiting the “Marqueteria Guadalupe”, where you will find the original “Glorias de Linares”. Just 18 kilometers (11 miles) from Linares is Cerro Prieto Dam, equipped to practice sport fishing, boat riding and other water activities. We took some time and decided to explore the aqueduct of the old sugar cane mill at Hacienda de Guadalupe. Come and discover the Magical Towns of Nuevo Leon!

26

V México

1 Templo del Señor de la Misericordia Foto/ Photo: Corporación para el Desarrollo Turístico de Nuevo León. 2 Presa de Cerro Prieto Foto/ Photo: Corporación para el Desarrollo Turístico de Nuevo León 3 Edificio de la Presidencia Municipal de Linares Foto/ Photo: Aidee Zarate

+

Tips Fotos Videos


Tierras mexicanas/ Mexican Lands

¡Viva Chihuahua! Por/ By Michael Perterson

C

hihuahua, estado en el norte de nuestro país, ha sido un importante protagonista en los acontecimientos históricos que perfilaron con dramatismo el destino de México.

Nuestra Independencia: Miguel Hidalgo y Costilla, serenidad ante la muerte “No me tengas lástima, sé que es mi último día, mi última comida y por eso tengo que disfrutarla; mañana ya no estaré aquí; creo que eso es lo mejor, ya estoy viejo y pronto mis achaques se van a comenzar a manifestar, prefiero morir así que en una cama de hospital”, fueron las últimas palabras del Miguel Hidalgo y Costilla, dictadas a Melchor Guaspe, unas horas antes de su fusilamiento en la Ciudad de Chihuahua.

C

Hurray for Chihuahua!

Chihuahua, a northern state of our country, has been an important player in the historical events that dramatically outlined Mexico’s destiny.

Our Independence: Miguel Hidalgo y Costilla, serenity before death “Do not pity me, I know it’s my last day, my last meal, and that’s why I have to enjoy it; I will not be here tomorrow; I think that’s best, I’m old and my ailments will soon begin to show, I prefer to die this way than in a hospital bed”; these were the last words of Miguel Hidalgo and Costilla, dictated to Melchor Guaspe, a few hours before his execution in the City of Chihuahua.

Estatua de Hidalgo en el Palacio de Gobierno de la Ciudad de Chihuahua/ Statue of Hidalgo in the Government Palace of the City of Chihuahua Foto/ Photo: VMM al Máximo

27


2

1

Capturado en 1811 en Acatita del Baján – junto con otros líderes insurgentes –, Hidalgo fue llevado primero a Monclova y posteriormente a la Ciudad de Chihuahua para ser juzgado por su participación en el inicio de la Guerra de Independencia de 1810. Al entrar a la ciudad, las calles estaban vacías, pues las autoridades prohibieron cualquier expresión de simpatía. Tras largos interrogatorios, recluido en el Hospital Real de Chihuahua, anteriormente Colegio de los Jesuitas – hoy Casa Chihuahua Centro de Patrimonio Cultural –, Miguel Hidalgo sería encontrado culpable de traición y condenado a muerte el 26 de julio. La sentencia fue aplazada hasta cumplir con el proceso de su degradación como sacerdote, ceremonia que se realizó en uno de los corredores del mencionado recinto. Hidalgo fue excomulgado y obligado a firmar un documento en el que pedía abandonar la lucha armada y se retractaba de “sus errores cometidos contra Dios y el Rey”. 28

V México

Captured in 1811 in Acatita del Bajan - along with other insurgent leaders - Hidalgo was first taken to Monclova and later to the City of Chihuahua to be tried for his participation in the beginning of the War of Independence of 1810. The streets were empty upon entering the city, for the authorities forbade all expression of sympathy. After long interrogations, Miguel Hidalgo was found guilty of treason and sentenced to death on July 26; he had been imprisoned at the Royal Hospital of Chihuahua, formerly the Jesuit College - now Casa Chihuahua Cultural Heritage Center -. The sentence was postponed in order to fulfill the process of his degradation as a priest, ceremony that took place in one of the corridors of the mentioned building. Hidalgo was excommunicated and forced to sign a document in which he asked to abandon the armed conflict and retracted of “his mistakes committed against God and the King”.


Hidalgo esperó con serenidad su ejecución. La mañana del 30 de julio de 1811, desayunó una taza de chocolate en su celda y rezaría en la capilla del hospital. Más tarde sería conducido a la Plaza de San Felipe, donde aguardaba el pelotón de fusilamiento. Miguel Hidalgo, tranquilo y resignado, repartió dulces a los soldados que tomarían su vida y les solicitó apuntar al pecho. Negándose a dar la espalda y cubrirse los ojos, recibió tres descargas mortales. Su cuerpo mutilado descansaría en la capilla de San Antonio – en el interior del Templo de San Francisco de Asís – hasta que sus restos fueron exhumados en 1823.

Hidalgo calmly waited for his execution. On the morning of July 30, 1811, he had a cup of chocolate in his cell, and prayed in the hospital chapel. Later he would be taken to the Plaza de San Felipe, where the firing squad was waiting. Miguel Hidalgo, calm and resigned, handed out candy to the soldiers who would take his life, and asked them to aim for the chest. Refusing to turn his back and cover his eyes, he received three deadly discharges. His mutilated body rested in the chapel of St. Anthony - inside the Temple of St. Francis of Asis - until his remains were exhumed in 1823.

1 y 2 Altar de la Patria y Placa Conmemorativa en el Palacio de Gobierno de Chihuahua/ Altar of the Homeland and Commemorative Plate in the Government Palace of Chihuahua Fotos/ Photos: VMM

al Máximo

29


1

Actualmente para recordar el sacrificio de Miguel Hidalgo, Padre de la Patria, dentro del Palacio de Gobierno se encuentran tres esculturas en bronce y una placa conmemorativa que indica el sitio exacto de su fusilamiento. El edificio en el que estuvo prisionero sufrió a lo largo de dos siglos algunas modificaciones, pero para fortuna nuestra, el Calabozo donde fue confinado Hidalgo se conserva hasta nuestros días. Hoy es parte del sótano de Casa Chihuahua y recibe visitas de martes a domingo de 10 a 18 horas. El pueblo de Chihuahua le brinda tributo al Padre de la Patria, asistiendo al evento que se realiza en cada aniversario luctuoso con la escenificación de su fusilamiento a partir de su traslado del Calabozo hasta el patio central del Palacio de Gobierno. Disfrute la Historia en su próxima visita a Chihuahua Capital.

Fotos de estas páginas/ Photos from these pages: Fideicomiso ¡Ah-Chihuahua!

30

V México

There are three bronze sculptures in the Government Palace that honor the sacrifice of Miguel Hidalgo, Father of the Homeland, as well as a commemorative plaque that indicates the exact site of his execution. The building in which he was imprisoned has had many structural changes made throughout the coming two centuries, but fortunately, the dungeon where Hidalgo was confined has been preserved as is. It is now part of the basement of Casa Chihuahua and allows visitors from Tuesday to Sunday from 10 am to 6 pm. The people of Chihuahua pay tribute to the Father of the Homeland by attending an event that takes place on every death anniversary, where a staging of his execution, beginning from the transfer from the dungeon to the central courtyard of the Government Palace takes place. Enjoy History on your next visit to Chihuahua Capital.


2

Época de la Reforma: Juárez, la voluntad de la República Los franceses, tras desembarcar un par de años antes en Veracruz, ocuparon la Ciudad de México en 1864. El presidente Benito Juárez tuvo que buscar refugio y volteó hacia el norte. Escoltado por el Segundo Batallón de Guanajuato y la Sección de Carabineros, Juárez, acompañado por sus principales colaboradores, recorrió Chihuahua: cruzó el arroyo La Parida, llegando a los que hoy es Villa Coronado, después pasó por Villa de Allende, Hidalgo del Parral, Ciudad Camargo, La Cruz, Saucillo y Rosales. El 12 de octubre de ese mismo año entró a la Ciudad de Chihuahua e instaló provisionalmente su gobierno en una casona de la ciudad – Monumento Histórico conservado como Casa Juárez, o Museo de la Lealtad Republicana –.

Time Reform: Juarez, the will of the Republic

After having landed a couple of years earlier in Veracruz, the French occupied Mexico City in 1864. President Benito Juarez had to seek refuge and headed north. He was escorted by the Second Battalion of Guanajuato and the Carabineros Section, and accompanied by his main collaborators, he crossed Chihuahua: he crossed the La Parida stream, arriving at what is now Villa Coronado, then passed through Villa de Allende, Hidalgo del Parral, City Camargo, La Cruz, Saucillo, and Rosales. On October 12 of that same year he entered the City of Chihuahua and provisionally installed his government in a mansion of the city – a Historic Monument preserved as Casa Juarez, or Museum of Republican Loyalty-.

1 Monumento a Benito Juárez en Ciudad Juárez/ Monument to Benito Juarez 2 Ex Aduana de Ciudad Juárez/ Ex Custom of Ciudad Juárez

al Máximo

31


2 1

+

En 1865, ante el avance de las tropas invasoras, Juárez dejó la Ciudad de Chihuahua. Atravesó El Carrizal y Guadalupe. En 1865 establece su gobierno en Paso del Norte (hoy Ciudad Juárez, donde se erigió un monumento al Benemérito de la Américas inaugurado en septiembre de 1910 para celebrar el Centenario de la Guerra de Independencia). El ejército republicano hizo retroceder a los franceses, y Juárez volvió a la Ciudad de Chihuahua. Sin embargo, un inesperado contraataque enemigo forzó su regreso a Paso del Norte. La estancia de Benito Juárez en Chihuahua se prolongó hasta 1866, tiempo después triunfaría la República.

Tips Fotos Videos

32

V México

In 1865, in light of the advance of the invading troops, Juarez left the City of Chihuahua. He crossed El Carrizal and Guadalupe. In 1865 he established his government in Paso del Norte (today Ciudad Juarez, where a monument to the “Commendable of the Americas” was inaugurated in September 1910 to celebrate the Centennial of the War of Independence). The Republican army pushed the French back, and Juarez returned to the City of Chihuahua. However, an unexpected enemy counterattack forced his return to Paso del Norte. Benito Juarez stayed in Chihuahua until 1866, the Republic would win shortly after.

1 Monumento de Francisco Villa en Hidalgo del Parral/ Monument of Francisco Villa 2 y 3 Máscara Mortuoria de Francisco Villa y Museo Francisco Villa en Hidalgo del Parral/ Mortuary Mask of Francisco Villa and Francisco Villa Museum Fotos de estas páginas/ Photos from these pages: Fideicomiso ¡Ah-Chihuahua!


The Mexican Revolution: Long 3

live my General Villa!

General Francisco Villa, one of the strongest pillars of the Mexican Revolution, joined the armed uprising led by Francisco Madero in 1910. On May 8, 1911, Pancho Villa participated in the taking of Ciudad Juarez, one of the most relevant developments during the fight against the dictatorship of Porfirio Diaz. To know more about this historic battle, we recommend you visit the rebuilt Casa de Adobe in Ciudad Juarez site that served as office to Don Francisco I. Madero - and the Museum of the Revolution on the Border (MUREF) installed in the former building of the former Customs.

La Revolución Mexicana: ¡Viva mi General Villa! El General Francisco Villa, uno de los pilares más fuertes de la Revolución Mexicana, se unió al levantamiento armado encabezado por Francisco Madero en 1910. El 8 de Mayo de 1911, Pancho Villa participó en la toma de Ciudad Juárez, uno de los acontecimientos más relevantes durante la lucha contra la dictadura de Porfirio Díaz. Para saber más de esta histórica batalla, recomendamos visitar en Ciudad Juárez, la reconstruida Casa de Adobe – sitio que sirvió de oficina a don Francisco I. Madero –y el Museo de la Revolución en la Frontera (MUREF) instalado en el antiguo edificio de la Ex Aduana. En 1913, Pancho Villa – también llamado el Centauro del Norte – dirigió a la invencible División del Norte en una serie de campañas militares en todo Chihuahua y el norte del país. Venustiano Carranza, quien ocupó la presidencia tras el asesinato de Madero, lo nombró gobernador provisional del estado y Villa aprovechó esta oportunidad para poner en marcha sus ideales sociales y políticos. Surgieron algunas diferencias y terminó enfrentado con Carranza y Álvaro Obregón. Este último lo derrota en las Batallas del Bajío. En 1920, Pancho Villa depone las armas y se retira de la vida pública. En 1923, el Centauro del Norte sería asesinado en Hidalgo del Parral, ciudad en la que desde 1991 se celebran las Jornadas Villistas: homenaje que incluye la emblemática Cabalgata Villista y eventos culturales en los que se recuerda el destacado papel de Villa durante la Revolución de 1910 y su trágica muerte. Hidalgo del Parral fue virtual Capital de la Nueva Vizcaya durante el Virreinato y nombrada Capital del Mundo de la Plata. Actualmente, Zona de Monumentos Protegida por su gran Patrimonio edificado que data de la época colonial, a la par del archivo histórico más importante del Norte de México. Los parralenses presumen con orgullo su pasado y reciben a sus visitantes con una particular hospitalidad hasta hacerlos sentir como en su propia casa. Disfrute su cocina tradicional y el encanto de este antiguo pueblo minero. Para visitarlo llegue por la carretera desde Durango, por autopista desde Jiménez o por la vía corta desde Chihuahua.

In 1913, Pancho Villa - also known as the Centaur of the North - directed the invincible Northern Division in a series of military campaigns throughout Chihuahua and the north of the country. Venustiano Carranza, who took became president after the assassination of Madero, appointed him provisional governor of the state, and Villa took advantage of this opportunity to set his social and political ideals in motion. Some differences arose and he ended up facing Carranza and Alvaro Obregon. The latter defeats Villa in the Bajio Battles. In 1920, Pancho Villa laid down his weapons and retired from public life. In 1923, the Centaur of the North was assassinated in Hidalgo del Parral. Villista Days celebrations have been held in Parral since 1991: an homage that includes the emblematic Villista Cavalcade and cultural events in which Villa's outstanding role during the Revolution of 1910 are showcased as well as his tragic death. Hidalgo del Parral was the virtual Capital of Nueva Vizcaya during the Viceroyalty times, and was named Capital of the Silver World. It is currently a protected Monuments Zone for its great heritage that was built during the colonial era, along with the most important historical archive of Northern Mexico. The people from Parral proudly show their history and welcome visitors with great hospitality in order to make them feel at home. Enjoy its traditional cuisine and the charm of this old mining town. If you’d like to visit, you can get there via the Máximo 33 Durango highway, al the Jimenez highway, or via the short route from Chihuahua.


34

V México


al Mรกximo

35


S A Y A M LOS

/ de los Pueblos Indígenas ional para el Desarrollo Nac n isió Com / Ruz o * Por/ By Mario Humbert of Indigenous Peoples for the Development National Commission

1

L

tro plural el Mundo Maya en el ros ros de os rasgos que imprime ede her Los . tud mera magni ación de México son de pri iliz civ por muchos como la su nen la que es considerada tie a bin om col la América pre : ual más deslumbrante de act ano mexic te estados del territorio des ida ent s asiento primario en sie tre las y osí acruz, San Luis Pot Tabasco, Chiapas, Ver he, Quintana Roo ínsula yucateca: Campec pen la n ma que confor nte mayas, que me pia itan los llamados pro y Yucatán, donde hab ilia lingüística fam la de es ant egr los int dieron nombre a todos cabe recordar o Per se. mayanse o mayen denominada mayance, nteras mexicanas, borda las actuales fro que la familia maya des ras, e incluía en ndu Ho y ice, Guatemala extendiéndose hacia Bel Salvador. ueñas porciones de El épocas anteriores peq 36

V México

T

the varied yan World imprints on he features that the Ma heirs of The e. anc crucial import faces of Mexico are of ressive imp st mo the be many to what is considered by what in d rte lumbian America sta civilization of pre-Co s, apa Chi o, asc o: Tab of present-day Mexic the up are now seven states ke ma t tha s itie osi, and the three ent ere Veracruz, San Luis Pot Roo, and Yucatan, wh ana int Qu he, pec Cam ers mb Yucatan peninsula: me e to all the lived, which gave nam uld sho the first named Mayas we But ily. or Mayan language fam of the Mayance, Maya, ther than the present fur s end ext ily fam yan remember that the Ma and Honduras, and in o Belize, Guatemala, Mexican borders, int vador. small portions of El Sal earlier times, included

Indígeneas (CDI) arrollo de los Pueblos n Nacional Para el Des isió Com : tos Pho os/ * Fot


Nuestras Raíces/ Our Roots 2

Hablar de la Península de Yucatán es hablar de los mayas, segundo pueblo mesoamericano de México en términos numéricos: alcanzaban para el 2000 casi un millón y medio de individuos. No sorprende, por tanto, que entre las regiones indígenas de México la península ocupe un sitio privilegiado, por lo que a riqueza humana y cultural toca, surgida de una matriz de antigua y recia raigambre mesoamericana.

When one refers to the Yucatan Peninsula, one has to speak of the Mayas, the second most numerous Mesoamerican people of Mexico: almost a million and a half individuals were recorded by the year 2000. It is not surprising that among the indigenous regions of Mexico, the Yucatan peninsula occupies a privileged location, human and cultural wealth collide, arising from a matrix of ancient and strong Mesoamerican roots.

Los Mayas y “lo Maya”: un patrimonio milenario y actual Una de las características más sobresalientes de la Península de Yucatán es la impronta maya, que sorprende y atrapa a cualquier visitante. Se hace presente desde un primer momento: en el rostro y la configuración corpórea de sus moradores, en el tono, los vocablos y los giros del lenguaje, en el atavío que portan en las comunidades no pocas de sus mujeres, en su carácter amable y jocoso, en la forma de sus viviendas, en su peculiar relación con la naturaleza, en la gastronomía y en otros mil detalles de la vida cotidiana, y viene a hacer eclosión cuando de festejos se trata: las imágenes de los santos patronos de los pueblos visitándose unas a otras, los desfiles de los gremios, donde las mujeres lucen sus bellos trajes de fiesta realzados por delicadas labores de orfebrería; las alegres vaquerías, donde émulos de toreros hacen las delicias del público con sus “charlotadas”; la música de las jaranas inundando el aire que surcan los cohetes llamados localmente “voladores”, el olor del relleno negro, los dzotobichayes, los papadzules y los polcanes; los altares que se levantan en cada casa para noviembre, mes en que se espera a los muertos de la familia con tamales, frutas, cigarrillos y los platillos que en vida más les gustaban, distribuidos en torno a la yax cruz, la “ceiba-cruz”.

THE MAYAS AND “THE MAYAN”: AN ANCIENT AND CURRENT HERITAGE One of the most outstanding features of the Yucatan Peninsula is the Mayan imprint, which surprises and captures any visitor. It can be felt from the moment you step foot here: in the face and body configuration of its inhabitants, in the tone, the words and twists of language, in the attire carried by many women in the communities, in their kind and joking manner, in the shape of their homes, in their peculiar relationship with nature, in gastronomy, and in a thousand other details of daily life. You can really feel it when it is festivities season: images of the patron saints of the towns visiting each other, the trade parades, and the women wear their beautiful party dresses enhanced by delicate gold work; the joyful dairy farms, where bullfights thrill the public with their “charlotadas”; the music of the jaranas flooding the air that then fills the rockets they call “voladores”, the smell of black stuffing, the dzotobichayes, the papadzules and the polcanes; the altars arranged in every house in November, a month in which the dead family members are expected lovingly with a spread of tamales, fruits, cigarettes, and their favorite dishes arranged around the yax cross or the “ceiba- cross”.

1 Xcanantun, Yucatán 2 Chemax, Yucatán

Unidas Para el grama de las Naciones s Indígenas (CDI)/ Pro blo Pue los del CDI/ Text de n ollo ació oriz Desarr ión Nacional para el Reproducido con la aut ico contemporáneo”. ografía “Mayas” (Comis m, 2006) by Méx Mon gra la del Pro de nas ent íge ado pm Ind tom elo os to s Dev * Tex “Puebl al Máximo 37 s (CDI) / United Nation Ruz, de la colección to ple ber Peo s from CDI Hum nou io ige sion Mar Ind mis de the h per of Desarrollo, 2006) for the Development ary Mexico”. Shown wit sion por mis tem Com Con al of s tion ple (Na “Mayas” digenous Peo from the Monograph from the collection “In www.gob.mx/cdi Mario Humberto Ruz,


Este complejo y espléndido patrimonio cultural, que se despliega en un amplio abanico de manifestaciones sonoras, visuales, olfativas, gustativas y hasta táctiles, no es una mera explosión sensorial: surge de una peculiar manera de concebir y vivir el mundo; concepción que a su vez se nutre de una realidad histórica con una antigüedad cercana a los tres mil años, ya que —a decir de los arqueólogos— hace al menos 30 siglos comienzan a apreciarse las primeras improntas culturales tangibles que se pueden considerar como características de la civilización maya.

1

Uno de los criterios comúnmente empleados por la antropología del siglo pasado como distintivo de los grupos indígenas es el atavío. El de los mayas peninsulares se estereotipó, caracterizado por el empleo por parte de las mujeres de un largo hipil bordado en punto de cruz en el cuello y el vuelo inferior o “ruedo”, una enagua, “justán” o fustán y un rebozo, el cabello peinado en “chongo” y los pies descalzos. Los hombres, por su parte, se nos mostraban vestidos de manta: camisa de manga larga y pantalón blanco, con una especie de delantal a cuadros, calzados con alpargatas de cuero que se anudan con hilo de henequén, y sombrero de palma.

4 1, 3, 4 y 5 Chemax, Yucatána

2 Cacalchén, Yucatán

3

38

V México


5

3

2

This complex and splendid cultural heritage, which unfolds in a wide range of audio, visual, olfactory, gustatory, and even tactile manifestations, is not a mere sensorial explosion: it arises from a peculiar way of conceiving and living in the world; concept that in turn is nourished by a historical reality close to three thousand years old, there is evidence – based on archaeologist’s findings – that suggest that the first tangible cultural imprints that can be considered as characteristics of The Mayan civilization were present at least 30 centuries ago. One of the criteria commonly used by last century’s anthropology as a distinctive feature of indigenous groups is attire. The Peninsular Maya attire was stereotyped, characterized by the use of a long hipil dress, embroidered cross stitch on the neck, with a bottom flight or “rodao”, a petticoat, “justan” or fustan, and a rebozo, their hair pinned up in a “chongo” and bare feet for the women; while the men, for their part, are shown dressed in canvas: a long-sleeved shirt and white trousers, with a kind of plaid apron, worn with leather espadrilles that are knotted with henequen thread, and a palm hat.

al Máximo

39


1

peculiar dición oral, una de una rica tra ción ali idad, o la re za ovisión y religios sm co , os. al” tiv ion lec co dic ra o cotidiano “t familiares como de rituales tanto Tal sería el atuend , ría ce ue riq en se festivas que en ocasiones por la arraigo de la mujeres, tanto las de asimismo el gran so ca ca sta De en el r po mo “tradicional”. las empleadas co denominada dicina me calidad de las te , os ad rd péuticas bo opiedades tera licadeza de los Conocer las pr la profusión y de do da or plantas, (b s go rta lar s cie justán má ribuyen a at se e qu s por el uso de un ro de ot encia minerales, solos atavío, existen ncos) y por la pres s y elementos á de la lengua y el ale all im s an Má o o con calados bla el es e ibl br ng so acompañados de s aparentes, ta uetilla, colocada en combinación, pectos más o meno o , as la solapa o chaq . os les ta ad e rd irs bo americano nt s se su de origen meso y repitiendo n a los mayas ruedo del hipil, es rituales o no, ”, no, que permite no ien er qu “t a temprana, los do a ar na pe mi ific to, deno portación euro e ayudan a ident im qu z ve de la o a Todo este conjun de de s, es or nte del saber mo los anteriore de delicadas lab bastión importa son. Se trata, co un lo es no se acompañaría io: e, icos nt mb me ca o lar mayas prehispán y en continu etes y, particu mentos variados umulado por los ac ele orfebrería en ar o la o til s, inu es da nt co ien de viv en s construir las das cadena ber que está desde la forma de en las aprecia ar y coloniales, sa se ar ep llo pr be ca de el do e mo entras qu to. sanías y el “salomónico”, mi to acrecentamien con factura de arte el mantenimien ahora entreverado sta ro ha pe , o, os nt gid co me re porta n mayores los ali . Los hombres co cintas de colores mbreros ómicas lucirían so posibilidades econ i-japa, jip de mún, sino no de palma co de dril s ne alo nt rojo, pa paliacates de color s”, que, minadas “filipina y las camisas deno ser de elegancia, podían signo de particular oro. de s ra con botonadu seda o lino y hasta

2

40

V México


+

3

Tips Fotos Videos

1 y 3 Chemax, Yucatán 2 Kantunil, Yucatán 4 Xcanantun, Yucatán

ision and peculiar cosmov al tradition, a or of both rs, se ion ou ut tr ll as the exec anas, denim religiosity, as we i-japa, red band jip , of ich wh l” , na s” ls. tio di ve ritua hilippine the daily “tra family and collecti shirts called “p This would be would be and elegance, could ns r la sio ca icu rt oc pa ve of sti fe eat g a sign ld attire, which on light their gr th by the bein en showcase go must also high case of women, bo or linen and ev e. k We sil cin di be me e l” enriched, in the th and by “traditiona brics employed connection with ties ons. tt er op bu pr by quality of the fa tic eu ry, de e therap licacy of embroi They know th plants, profusion and de there are other roidered or e, ted to certain tir mb bu at (e d tri n at an ira e fa e ag ar er gu ng at lan lo th a nd e or of yo or e Be al us e e th l elements, on e presence parent, tangibl als, and minera eries) and by th im more or less ap an cts ls or pe ua ify as rit nt s by ide with white drap es d pil dr accompanie yan people to the hem of the hi in a compound, rly that allow the Ma ea t, t no of no is or e o of a flap placed on n at wh igi lic or embroidery. De Mesoamerican d help them know an of its s t, ed lve on no se at sti pe em ba d, re th that important orementione cklaces of are, like the af an import. It is an earrings and ne pe ey l ro Th ta eEu n. pr me ya e s: us Ma th nt io ec me pr any this mulated by changing ele le would accomp knowledge accu and constantly e of dg d le rie y ow va wa kn e , th up “salomonic” sty , ns ing the houses colonial Maya ild e hair was worn d bu th an ; of ic t” y ui an wa “s sp e d Hi th lle m outfit, ca the way of bons. Men fro nstant growth. handicrafts, and with colored rib h that is in co they make their ric a d of and interlaced ul ce wo an s en ie lit the maint onomic possibi preparing food, to with greater ec nary palm, but di or of t no de wear hats ma

4

al Máximo

41


CHO Santuario de Nuestra Señora de los Remedios construido en el siglo XVI

42

V México


Tesoros Arqueológicos/ Archeological Treasures

E

Una visión arqueológica

n el centro del estado de Puebla se encuentra la que es considerada la pirámide más grande del mundo, se trata de la Gran Pirámide de Tepanapa mejor conocida como Pirámide de Cholula, también llamada con el nombre náhuatl de Tlachihualtépetl (Cerro hecho a mano); la pirámide está integrada por siete cuerpos superpuestos. Forma parte de la Zona Arqueológica de Cholula y está emplazada a siete kilómetros de la capital del estado, junto al Pueblo Mágico de Cholula, una de las ciudades más antiguas de América.

CPTM (Consejo de Promoción Turística de México) Foto/ Photo: Ricardo Espinosa

Los arqueólogos estiman que Cholula surgió como un pequeño poblado por el año 1,100 a.C., y a lo largo del tiempo por su ubicación estratégica y pluralidad cultural figuró entre las más grandes ciudades del México antiguo e influyó en el área durante su época de mayor esplendor.

i

An archaeological vision

n the center of the state of Puebla you can find what is considered to be the largest pyramid in the world: the Great Pyramid of Tepanapa better known as Pyramid of Cholula, and also called the Nahuatl name of Tlachihualtepetl (hill made by hand). The pyramid is composed of seven superposed bodies; it is part of the Archaeological Zone of Cholula and is located seven kilometers (4.3 miles) from the state capital, next to the Magical Town of Cholula, one of the oldest cities in America. Archaeologists estimate that Cholula emerged as a small town by 1,100 BC, and over time was among the largest cities in ancient Mexico because of its strategic location and cultural plurality, and influenced the area during its time of greatest splendor.

LULA Puebla

Texto y Fotos: Salatiel Barragán

al Máximo

43


1

Un siglo antes de nuestra era, un grupo Olmeca-Xicalanca, construyó el primer centro ceremonial del cual surgió lo que sería uno de los principales centros religiosos de Mesoamérica. Sus pobladores eran agricultores y excelentes productores de alfarería, destinada a los gobernantes; esto le permitió formar parte de las redes comerciales de su aliado Teotihuacán hacia el sureste y Mesoamérica. Según algunas hipótesis, Cholula decayó con el declive teotihuacano alrededor del siglo VII y el templo de Quetzalcóatl fue abandonado en el siglo XI, cuando perdió importancia económica.

A century before our era, an Olmecan-Xicalancan group built the first ceremonial center, where what would be one of the main religious centers of Mesoamerica emerged. Its settlers were farmers and excellent pottery producers, which were made for the rulers; this allowed them to be part of the commercial networks with Teotihuacan, their ally, towards the southeast and Mesoamerica. According to some hypotheses, Cholula’s fall started with the decline of Teotihuacan around the 7th century; the temple of Quetzalcoatl was abandoned in the eleventh century, once it had lost economic importance.

El centro ceremonial en la Zona Arqueológica quedó en desuso a finales del Clásico, pero nuevas actividades empezaron en el Gran Templo de Quetzalcóatl en lo que hoy es el centro de la ciudad y funcionaba hasta tiempos de la Conquista. A la llegada de los españoles había decenas de Teocallis o santuarios indígenas sobre los cuales se construyeron los 37 templos católicos actuales, y según crónicas del siglo XVI la ciudad era reconocida como un importante centro de peregrinación.

The ceremonial center in the Archaeological Zone was abandoned at the end of the Classic era, but activities began in the Great Temple of Quetzalcoatl in what today is the center of the city and was in use until the Conquest years. There were dozens of Teocallis or indigenous shrines at the arrival of the Spaniards, and 37 current Catholic temples were built on top of them, and according to chronicles of the sixteenth century, the city was recognized as an important pilgrimage center.

2 44

V México


3

La Gran Pirámide de Cholula Como muchas pirámides de Mesoamérica, El Cerrito, como lo llaman los habitantes locales, fue construida con barro y piedra por miles de manos mediante varias superposiciones hasta crear un cerro artificial usado como plataforma para ubicar templos en su cima y así elevar las áreas de culto para demostrar el poder de los gobernantes. Aquí, cada nueva edificación sustituía a la anterior, usándola como relleno para construir un monumento mayor hasta concluir la Gran Pirámide de Cholula, que estuvo dedicada a Tláloc y hoy es considerada la de mayor volumen en Mesoamérica, y que en su construcción aprovechó una elevación natural para sobreponer construcciones en diferentes etapas a lo largo del tiempo. Tiene el mayor basamento del mundo con 4.5 millones de m3 y mide 400 metros por cada lado de la base y una altura de 65 m.

The great Pyramid of Cholula Like many pyramids in Mesoamerica, El Cerrito, as the locals call it, was built with mud and stone by thousands of hands overlaying mantles to create an artificial hill that was used as a platform to place temples at its summit, and thus elevate areas of worship to demonstrate the power of rulers. Here, each new building replaced the previous one, using it as a filler to build a major monument until the Great Pyramid of Cholula was concluded and dedicated to Tlaloc. It is considered the largest pyramid by volume in Mesoamerica, its construction took advantage of the natural elevation to superimpose constructions at different stages over time. It has the largest base in the world with 4.5 million m3, and measuring 400 meters (1,312 feets) per side of the base, and 65 meters (213 feets) high.

1 Túnel, al fondo pared en interior de la gran pirámide/ Tunnel, to the bottom interior wall of the pyramid 2 Exterior de la Gran Pirámide/ Exterior of the Great Pyramid 3 Estructuras área ceremonial/ Ceremonial area structures

al Máximo

45


Atrajo la atención en los años 30’s del siglo XX cuando se hicieron caminos que cortaron varias secciones del cerro, donde sobresalían muros de piedra o adobe y parte de la pirámide; en 1931 Ignacio Marquina inició los trabajos arqueológicos mediante una novedosa estrategia de excavación de túneles antes usada en Teotihuacán. Fue un trabajo arduo donde se encontraron algunas de las estructuras sobrepuestas, de ahí siguieron sus contornos y penetraron en busca de otras subestructuras. Paulatinamente se entendieron los procesos de edificación, sus diferentes

formas y tamaños, la distribución del espacio, los materiales empleados, y las variantes ornamentales. El proyecto terminó en 1971, con más de ocho kilómetros de túneles horizontales, hacia arriba y abajo en el interior de la pirámide, mismos que hoy permiten apreciar las distintas fases constructivas. Cholula nunca fue destruida como centro religioso, para los españoles la Gran Pirámide solo era un cerro; pero los habitantes del área sabían que el Tlachihualtépetl, era una obra humana antigua y venerada, en cuya cima

realizaban rituales para pedir por la lluvia y las cosechas. Ahora en lo alto se encuentra el Santuario de Nuestra Señora de los Remedios construido en 1594, con sus dos torres y la cúpula de talavera, en el interior se encuentra un altar neoclásico y la escultura de la virgen de gran devoción. Hoy la Zona Arqueológica de Cholula cuenta con dos áreas abiertas al público: el recorrido por el túnel de 280 metros dentro de la Gran Pirámide y el área de los patios ceremoniales del sur y del poniente, donde se aprecia parte de la majestuosidad que tuvo hace milenios.

2

1

46

V México


3

the distribution of space, materials used, and ornamental variants. The project concluded in 1971, with more than eight kilometers of horizontal tunnels, up and down the interior of the pyramid, which today allow the appreciation of different construction phases. Cholula was never destroyed as a religious center; Spaniards saw the Great Pyramid only as a hill; but the inhabitants of the area knew that the Tlachihualtepetl was an ancient and venerated human work, at the top of

1 Figura de personaje en patio de la Zona Arqueológica de Cholula / Figure of character in courtyard of the Archaeological Zone 2 Terrazas y paredes en la Gran Pirámide de Cholula / Terraces and walls in the Great Pyramid of Cholula 3 Centro Histórico de Cholula, Pueblo Mágico/ Historic Center of Cholula, Magic Village

which they performed rituals to ask for rain and crops. Now you can find the Sanctuary of Our Lady of the Remedies on top of the hill, built in 1594, with two towers and talavera dome. Inside you can find a neoclassical altar, and a sculpture of the virgin of great devotion. Today the Archaeological Zone of Cholula has two areas that are open to the public: the 280 meters (918 feets) tunnel inside the Great Pyramid, and the south and west courtyard ceremonial area, where you can feel part of the grandeur it had millennia ago.

+

It drew attention in the 30’s when roads that cut through the hill exposed stone and mud walls that were part of the pyramid. Ignacio Marquina began the archaeological work in 1931 by means of a new excavation strategy involving tunnels that had previously been used in Teotihuacan. It was an arduous work where some of the superimposed structures were found, they followed these structures and penetrated deep in search of other substructures. They gradually understood the building processes, the different shapes and sizes,

Tips Fotos Videos

al Máximo

47


.com ·

También somos portal ·

Contenidos innovadores · Actividades · Destinos · Gastronomía · Cultura

Visítanos y descubre México

donde quiera que te encuentres V México Descarga nuestro Media Kit en: www.vmexicoalmaximo.com

48


al Mรกximo

49


Isla Mujeres EL PARAÍSO DE MÉXICO Por/By VMM

I

magina que eres un viajero en el tiempo y por una feliz casualidad llegas a una pequeña isla en el Caribe Mexicano. Exploras los alrededores, y descubres unas peculiares estatuillas femeninas de barro que ofrendas a la diosa lunar Ixchel, deidad del amor, de la felicidad, de la abundancia y de la medicina, entre otras virtudes. Continúas viajando hasta llegar al siglo XVI, cuando los españoles desembarcaron en la isla y encontraron estas figurillas; hallazgo que inspiró a su capitán – Francisco Hernández de Córdoba – para nombrarla Isla Mujeres. Hoy, Isla Mujeres es uno de nuestros Pueblos Mágicos y se distingue por sus bellas alboradas e inolvidables atardeceres, playas de blanca y fina arena, el increíble mar turquesa, la prosperidad de sus habitantes y la seguridad que ofrece a sus visitantes. Un auténtico paraíso, acunado por el Mar Caribe, a tan solo seis kilómetros al noreste de Cancún. La opción más fácil para trasladarse es abordando un ferry en cualquiera de los cuatro puntos de partida que ofrecen este servicio: Puerto Juárez, Playa Tortugas, El Embarcadero y Playa Caracol.

50

V México

MEXICO’S PARADISE

I

magine you are a time traveler and by chance you arrive to a small island in the Mexican Caribbean. You explore the surroundings and discover peculiar female clay figurines that were offerings to the Moon goddess Ixchel: deity of love, happiness, abundance, and medicine, among other virtues. You continue traveling in time until the sixteenth century, when the Spaniards arrived and found these figurines; this discovery inspired the captain - Francisco Hernandez de Cordoba - to name this island: Isla Mujeres (Island of Women).

Today, Isla Mujeres is one of our Magical Towns and is known for its beautiful sunrises, and unforgettable sunsets, beaches of white and fine sand, incredible turquoise seas, the prosperity of its inhabitants, and the security it offers its visitors. A true paradise, cradled by the Caribbean Sea, just six kilometers northeast of Cancun. The easiest option to get there is to board a ferry at any of the four starting points that offer this service: Puerto Juarez, Playa Tortugas, El Embarcadero, and Playa Caracol.


SHUTTERSTOCK

Playas al Máximo/ Top Beaches

al Máximo

51

OVC Cancún


1

OVC Cancún

2

El municipio de Isla Mujeres – creado en 1975 – tiene una extensión de mil 100 km2, territorio que incluye Isla Blanca, Contoy y una parte continental. Isla Mujeres es la isla principal con una extensión de siete kilómetros de largo y 500 metros de ancho. Es recomendable, y muy divertido, conocer la isla conduciendo un carrito de VMM golf, pedaleando en bicicleta, o simplemente caminar por sus pintorescas calles. Predomina una temperatura anual promedio de 27º C, agradable clima que favorece el desarrollo de una exuberante vegetación selvática y manglares en las costas. Isla Mujeres cuenta con una muy variada oferta hotelera, playas consideradas entre las más hermosas del mundo, un mar de seductora belleza y barreras coralíferas cercanas. Además, es sede de importantes eventos como la “Regata del Sol al Sol St. Petersburgo – Isla Mujeres” en abril y la “Regata del Sol al Sol Nueva Orleans – Isla Mujeres” en mayo. No podemos olvidar sus santuarios para la conservación de especies, como la Tortugranja, los vestigios coloniales como la Hacienda del pirata Fermín Antonio Mundaca y los sitios arqueológicos como El Meco – en la parte continental sobre el km 2.7 de la carretera Puerto Juárez-Punta Sam al norte de Cancún –, espacio cívico-religioso en donde destaca “El Castillo”, el edificio prehispánico más alto de la zona norte del estado de Quintana Roo.

52

V México

The municipality of Isla Mujeres - created in 1975 – stretches out for 1,100 km2 (425 mi2), which includes Isla Blanca, Contoy, and a mainland. Isla Mujeres is the main island and measures seven kilometers (4,3 miles) long, and 500 meters (0.3 miles) wide. It is advisable, and very fun, to get to know the island by driving a golf cart, cycling, or just walking along its quaint streets. The average annual temperature is of 27ºC (80.6ºF), a pleasant climate that favors the development of exuberant jungles and mangroves in the coasts. Isla Mujeres offers an extensive array of hotel options, beaches that are considered among the most beautiful in the world, a sea of seductive beauty, and nearby coral reefs. It is also home to important events such as the “St. Petersburg Sunshine Regatta - Isla Mujeres” in April, and the “New Orleans Sunshine Regatta - Isla Mujeres” in May. It also has important species conservation sanctuaries, such as Tortugranja, colonial remains such as the Fermin Antonio Mundaca Pirate Hacienda, and archaeological sites like El Meco – located on the mainland on the 2.7 km marker of the Puerto Juarez-Punta Sam road, heading north of Cancun, it was a civic-religious space where “El Castillo” stands out for being the highest pre-Hispanic building in the northern part of the state of Quintana Roo.


VMM

Bucea en sus cristalinas y apacibles aguas, descubre su abundante fauna marina y corales que alcanzan hasta los cinco metros de altura. Esta experiencia única puedes vivirla en El Farito, a tan solo 1.5 kilómetros de Isla Mujeres, parque acuático con bellos paisajes coralinos, gran biodiversidad marina y la estatua sumergida de la Virgen del Farito, o en el Parque Natural de Arrecifes Garrafón, ubicado en Punta Sur – aprovecha y vuela en su tirolesa con una extensión de 30 metros sobre el mar –. Uno de los lugares preferidos por los buzos de todos los niveles es el Arrecife Manchones, hábitat de una amplia gama de especies marinas y formaciones coralinas. Se encuentra a 10 minutos en lancha de Isla Mujeres, tiene 15 metros de profundidad y dos kilómetros de largo. A los 12 metros de tu inmersión encontrarás La Cruz de la Bahía: una cruz de bronce con tres metros de alto y una tonelada de peso.

1 E1 Museo Subacuático de Arte (MUSA): más de 500 esculturas instaladas en las aguas que rodean Cancún, Isla Mujeres y Punta Nizuc/ Underwater Art Museum (MUSA): more than 500 sculptures installed in the surrounding waters of Cancun, Isla Mujeres, and Punta Nizuc

Dive into its clear, calm waters and discover its abundant marine fauna, and corals that reach up to five meters in height. This unique experience can be arranged in El Farito, just 1.5 kilometers (0.9 miles) from Isla Mujeres; it’s a water park with beautiful coral landscapes, great marine biodiversity, and a submerged statue of the Farito Virgin, or in the Natural Park of Arrecifes Garrafon, located in the South Point, you can be adventurous and glide across its 30 meters (98.4 foots) zipline over the ocean. Divers of all levels love the Manchones Reef, home to a wide range of marine species and coral formations. It is 10 minutes away by boat from Isla Mujeres, 15 meters (49 feets) deep, and two kilometers long. Located just 12 meters (39 feets) away from your dive spot, you will find La Cruz de la Bahia: a bronze cross, three meters high, and weighing a ton.

2 Experiencia única en Isla Mujeres es nadar con el Tiburón Ballena, un gentil gigante que puede medir hasta 15 metros de longitud/ Another unique experience you can take part in on Isla Mujeres is swimming with the Whale Sharks, a gentle giant that can measure up to 15 meters al Máximo

53


Otra experiencia única en Isla Mujeres es nadar con el Tiburón Ballena (Rhincodon Typus), un gentil gigante que puede medir hasta 15 metros de longitud. La temporada inicia en mayo y se prolonga hasta el mes de septiembre – durante el mes de julio no dejes de asistir al Tiburón Ballena Fest –. ¡Isla Mujeres es uno de los pocos lugares en el mundo en el que puedes zambullirte con el Tiburón Ballena! No puedes perderte el Museo Subacuático de Arte (MUSA): más de 500 esculturas instaladas en las aguas que rodean Cancún, Isla Mujeres y Punta Nizuc. Inaugurado en 2009, el objetivo del MUSA es demostrar la interacción entre el arte y la ciencia con la conservación del medio ambiente.

Another unique experience you can take part in on Isla Mujeres is swimming with the Whale Sharks (Rhincodon Typus), a gentle giant that can measure up to 15 meters (49.2 feets) in length. Whale Shark season begins in May and lasts until September – don’t miss the Whale Shark Fest celebrated during the month of July –. Isla Mujeres is one of the few places in the world where you can swim with Whale Sharks! You mustn’t miss the Underwater Art Museum (MUSA): more than 500 sculptures installed in the surrounding waters of Cancun, Isla Mujeres, and Punta Nizuc. Inaugurated in 2009, MUSA’s goal is to showcase the interaction between art and science with environmental conservation.

VMM

54 OVC Cancún

V México


al Máximo

55 OVC Cancún


Y para disfrutar de un día soleado, Playa Norte – considerada una de las 10 playas más bonitas del mundo – y el Parque Escultórico en los acantilados de Punta Sur: un espacio con una maravillosa vista de Cancún, el Mar Caribe y la Bahía de Isla Mujeres, en el que conviven un magnífico paisaje con la grandeza y emotividad del arte escultórico.

OVC Cancún

Durante tu estancia, visita el Parque Nacional Isla Contoy – ubicado a 30 kilómetros al norte de Isla Mujeres – área natural protegida, famosa por su amplia diversidad de flora y fauna, lagunas, manglares, selvas bajas y por ser el santuario más importante de aves en el Caribe Mexicano: 210 especies registradas. Además, es el sitio de anidación del pelícano pardo más importante del litoral Atlántico, desde Texas hasta Belice, y alberga importantes colonias del cormorán orejudo y la fragata. Estas tres especies son las más abundantes en el Parque Nacional alcanzando los 10 mil ejemplares. También tendrás oportunidad de observar garzas, playeros y aves migratorias. ¡Un paraíso para los amantes de la naturaleza!

56 OVC Cancún

V México


1

1 Pescado Tikin-Xik/ Tikin-Xik Fish

VMM

You should visit Isla Contoy National Park during your stay - located 30 kilometers (18.6 miles) north of Isla Mujeres - a protected natural area, famous for its diversity of flora and fauna, lagoons, mangroves, low jungles, and for being the most important Bird sanctuary in the Mexican Caribbean: 210 species registered. In addition, it is the nesting site of the most important brown pelican of the Atlantic coast, from Texas to Belize, and it houses important colonies of double-crested cormorant, and the frigate. These three species are the most abundant in the National Park, reaching up to 10 thousand specimens. You will also have the chance to observe herons, beach, and migratory birds. A paradise for nature lovers!

The gastronomy in Isla Mujeres is another attraction that reels in a good number of visitors. You can enjoy excellent regional and international cuisine. Some of the traditional dishes include the exquisite Tikin-Xik fish, which is cooked on the grill, after being dipped in achiote sauce, as well as the delicious conch ceviche, and fish baked under the ground.

+

A sunny day can be enjoyed in Playa Norte (North Beach) - considered one of the 10 most beautiful beaches in the world - and the Sculpture Park on the cliffs of Punta Sur (South Point): a space with a wonderful view of Cancun, the Caribbean Sea, and Isla Mujeres Bay, in which a magnificent landscape coexists with the greatness and emotionality of sculptural art.

La gastronomía en Isla Mujeres es otro atractivo que atrae a un buen número de visitantes. Se disfruta de una excelente cocina regional e internacional. Algunos de los platillos tradicionales son el exquisito pescado a la Tikin-Xik, el cual se cocina a las brasas, tras ser bañado en salsa de achiote, el delicioso ceviche de caracol y el pescado horneado bajo tierra.

Tips Fotos Videos

al Máximo

57


ÂĄVive la

en Mineral del Chico!

58

V MĂŠxico


Aventura

Recorriendo México/ Touring Mexico

Interior de la Purísima Concepción / The Church of the Immaculate Conception

Por/ By Humberto Alemao Luna · Fotos/ Photos: VMM/ Alan Dekk

A

unos 30 kilómetros de la ciudad de Pachuca, escondido entre la neblina, abruptas peñas y de coníferas, descubrimos un pequeño poblado de cuatro siglos de historia: Mineral del Chico, uno de maravillosos Pueblos Mágicos.

Hidalgo, bosques con más nuestros

Experience adventure

In Mineral del Chico!

A

bout 30 kilometers (18.6 miles) from the city of Pachuca, Hidalgo, hidden in the mist, among abrupt rocks and coniferous forests, we discover a small town with more than four centuries of history: Mineral del Chico, one of our wonderful Magical Towns.

al Máximo

59


“El Chico” – como lo llaman en la región – fue uno de los principales centros mineros de México durante la Colonia, cuando sus más de 300 minas atrajeron a 20 mil habitantes, muchos de ellos ingleses que llegaron para explotar las vetas de plata. El Centro Histórico de Mineral del Chico se distingue por sus coloridas casonas, sus tranquilas calles empedradas y un pequeño jardín con un quiosco y una fuente de hierro, forjada a finales del siglo XIX. La Iglesia de la Purísima Concepción es el monumento más representativo en el centro del poblado: templo de estilo neoclásico (s.XVIII) exhibe en uno de sus costados, un reloj donado por don Gabriel Mancera en 1886, cuya maquinaría fue realizada en el mismo taller donde se fabricó el Big Ben de Londres.

1

3

2

“El Chico” - as they call it in the region - was one of the main mining centers of Mexico during the Colonial era; its more than 300 mines attracted 20 thousand inhabitants, many of them were British men that had come to exploit the silver veins. The Historic Center of Mineral del Chico is known for its colorful houses, quiet cobbled streets, and a small green area with a kiosk, and an iron fountain forged at the end of the 19th century. The Church of the Immaculate Conception is the most representative monument in the center of the town: a neoclassical style temple (XVIII century) which has a clock on one of its sides that was donated by Don Gabriel Mancera in 1886, of which the machinery was made in the same workshop where London’s Big Ben was made.

60

V México


4

La Vía Ferrata, el vértigo de la aventura Si buscas adrenalina entonces debes enfrentar los retos de la Vía Ferrata – ruta vertical y franqueo para ascender una cumbre o montaña –. En este caso consiste en escalar y descender “La Tanda”, peña a unos 15 minutos del centro de Mineral del Chico, con una altura de 200 metros. En las instalaciones de HGO Adventures, los instructores nos explican y demuestran en un muro de entrenamiento el uso de grapas o escalerillas, agarraderas, líneas de seguridad, arneses y cómo deslizarse en rappel. Todo lo necesario para disfrutar de esta actividad al máximo y con toda seguridad, siempre acompañado por guías expertos.

Vertigo of adventure If you are looking for adrenaline, then you must face the challenges of Via Ferrata – a vertical route and passage to a summit or mountain-. In this case it consists of climbing and descending “La Tanda”, about 15 minutes from the center of Mineral del Chico, with a height of 200 meters (656 feets). The instructors at the HGO Adventures facility explain and demonstrate the use of staples or ladders, handles, safety lines, harnesses, and how to rappel on a training wall. Everything you need to enjoy this activity is provided, and you are always accompanied by expert guides to ensure safety.

1 Rappel 2 Los primeros obstáculos son dos puentes colgantes/ The first obstacles are two hanging bridges 3 Franqueando y escalando llegamos a un puente de estilo tibetano, llamado el “Paso del Chango”/ After crossing and climbing we arrive at a Tibetan-style bridge, called the “The monkey’s step” 4 En la cima contemplamos el impresionante paisaje y las peñas “Las Monjas” formaciones rocosas que son un icono de Mineral del Chico/ The last 10 meters (32.8 feets) of the ascent are done by climbing, and once on the summit, you can see the impressive landscape and rocks named “Las Monjas”

al Máximo

61


2

1

Nos proporcionan cascos, arneses y un sistema de cuerdas para el posterior descenso en rappel. El recorrido dura entre tres y cuatro horas – incluyendo escalar los 200 metros y una travesía en franqueo de otros 450 metros –, tiempo que depende de la habilidad, concentración y determinación de cada participante para enfrentar todos los retos. Los primeros obstáculos son dos puentes colgantes de 20 metros de extensión, uno de plataforma a 60 metros de altura y otro de cables entramados a 80 metros. El siguiente reto es el “Péndulo” o “Tarzán” – se encuentra a unos 30 minutos del segundo puente a paso de principiante – se trata de un salto de 25 metros de longitud, a 150 metros de altura: sujetados con arneses a un cable, nos colocamos en la saliente de una roca y el guía nos impulsa para llegar al otro extremo en el que seremos recibidos. ¡Momento ideal para ser grabado y compartido en redes sociales!

They provide helmets, harnesses, and rope systems for the subsequent rappel descent. The trip lasts between three to four hours - including climbing 200 meters and a crossing of another 450 meters (1476 feets) -, the time it takes depends on the ability, concentration, and determination of each participant as he faces all the challenges. The first obstacles are two hanging bridges 20 meters (65.6 feets) long, one from a 60 meters (196.8 feets) platform, and the other one is made of woven cables, 80 meters (262.4 feets) high. The next challenge is the “Pendulum” or “Tarzan” - it is about 30 minutes away from the second bridge at beginner’s pace - it is a jump of 25 meters (82 feets) in length, 150 meters (492 feets) in height: strapped in with a harnesses to a cable, we stand on the ledge of a rock and the guide boosts us to reach the other side where we will be received. V Méxicoto be captured and shared on social networks! It is 62 an ideal moment


Franqueando y escalando otros 40 metros, llegamos a un puente de estilo tibetano, llamado el “Paso del Chango” con 20 metros de longitud, a 190 metros de altura: tres cables tensados, uno para cruzar y otros dos en paralelo para sujetarse con ambas manos. Al atravesarlo se experimenta una ligera vibración. Es importante insistir que, en cada obstáculo, los guías están atentos y supervisando a los participantes.

After crossing and climbing another 40 meters (131 feets), we arrive at a Tibetan-style bridge, called the “The monkey’s step”, 20 meters (65.6 feets) long, at 190 meters (623.3 feets) tall: three taut wires, one to walk cross, and the other two run parallel for you to hold on with both hands. As you pass this obstacle, you feel a slight vibration in the cables; it is important to repeat that the guides are attentive and supervising the participants every step of the way.

Los últimos 10 metros se realizan escalando grapas. En la cima contemplamos el impresionante paisaje y las peñas “Las Monjas” formaciones rocosas que son un icono de Mineral del Chico. Con esta espectacular vista, sientes que el esfuerzo valió – y mucho – ¡Ahora sí, a tomarse la Selfie!

The last 10 meters (32.8 feets) of the ascent are done by climbing, and once on the summit, you can see the impressive landscape and rocks named “Las Monjas”, which are an icon of Mineral del Chico. Once seeing this spectacular view, you feel all the effort was worth it. Now, take a selfie!

Después de un merecido descanso, iniciamos el descenso en rappel, trayecto dividido en dos etapas: la primera de 80 metros estilo libre y la segunda de 100 metros tocando la pared. ¡Pierde tu miedo a las alturas y conquista la Vía Ferrata!

After a well-deserved rest, we began the rappel down, a route divided into two stages: the first of 80 meters (262.4 feets) is freestyle and the second of 100 meters (328 feets) touching the wall. Lose your fear of heights and conquer the Via Ferrata!

3

1 y 2 Mina San Antonio 3 Río de los Milagros

al Máximo

63


Explorando Mina San Antonio

Exploring San Antonio Mine

Una visita obligada es al antiguo yacimiento Mina de San Antonio, ubicado a 15 minutos de Mineral del Chico, siguiendo el cauce del Río del Milagro. Nos cuentan que fue uno de los minerales más importantes de la región, explotado desde el siglo XVI por los españoles y hasta el siglo XIX por los ingleses.

The old Mine of San Antonio us a must see; located just 15 minutes from Mineral del Chico, following the river bed of the Milagro River. They tell us that it was one of the most important mines in the region, exploited from the 16th century by the Spanish, until the 19th century by the English.

Adaptada desde 2011 como atractivo turístico, la mina nos ofrece un recorrido por tres niveles, cubriendo un total de 200 metros. Pasamos estrechos túneles, escuchamos el sonido de un río subterráneo y nuestros guías nos enseñan a identificar las vetas de plata, la pirita y el cuarzo, además de compartirnos amenas historias y relatos de los viejos mineros.

Adapted since 2011 as a tourist attraction, the mine offers a three-level tour, covering a total of 200 meters (656 feets). We passed narrow tunnels, heard the sound of an underground river, and our guides taught us to identify the silver veins, pyrite, and quartz, in addition to sharing stories and old miner’s tales.

64

V México


El Mirador de la Peña del Cuervo: la mejor vista desde las alturas Para conseguir extraordinarias panorámicas de Mineral del Chico y del Parque Nacional “El Chico” – área natural protegida desde finales del siglo XIX, con una extensión de más dos mil 700 hectáreas – recomendamos el Mirador de la Peña del Cuervo, con 280 metros de altura, a tan solo 30 minutos al sureste del centro del poblado. La forma más fácil para llegar es en vehículo todo terreno o sumarse a uno de los tours que organiza la empresa “Los Pinares”; otra muy buena opción es hacerlo en bicicleta de montaña. Muy cerca del mirador se encuentra el Parque Recreativo El Cedral, uno de los más antiguos de nuestro país y con una

presa en la que puedes realizar paseos en lancha, pesca deportiva y camping. Luego de explorar y disfrutar con intensidad cada una de estas experiencias, sugerimos regresar al centro de Mineral del Chico y tomarse una “tachuela”, licor heredado de los mineros ingleses, elaborado con coñac y jerez u oporto, acompañado tradicionalmente con una galleta. Recomendamos para degustar esta bebida o una cerveza artesanal, el pub “Las Tachuelas”. ¡Salud y hasta nuestra próxima aventura con V México al Máximo!

1 Mineral del Chico desde la Peña del Cuervo/ Mineral del Chico from the Peña del Cuervo

+

Tips Fotos Videos

1

The Peña del Cuervo lookout: the best view from the heights In order to obtain extraordinary panoramic views of Mineral del Chico and the “El Chico” National Park - a protected natural area since the end of the 19th century, with an extension of more than 2700 hectares - we recommend going to the Peña del Cuervo Lookout, which is 280 meters (918.6 feets) high, located just 30 minutes southeast of the center of

the village. The easiest way to get there is by ATV or by joining one of the tours organized by “Los Pinares”; another very good option is to ride a mountain bike. El Cedral Recreational Park, one of the oldest in our country is right next to the lookout, it has a dam where you can take boat rides, practice sport fishing, and camping.

After exploring and enjoying each of these intense experiences, we suggest going back to the Mineral del Chico center and drinking a “tachuela”, a liqueur inherited from English miners, made with cognac, and sherry or port, traditionally accompanied by a biscuit. In order to enjoy this drink or a good craft beer, we recommend going to a pub called “Las Tachuelas”. Cheers! Until our Máximo next adventure with al V Mexico al Maximo!65


Manta Gigante del Pacífico

Texto y Fotos/ Text and Photos: Erick Higuera

L

as Manta Rayas son las rayas más grandes que habitan los océanos, algunos ejemplares pueden llegar a medir hasta siete metros de envergadura. Existen dos variedades de Manta Rayas conocidas: Manta birostris y Manta alfredi. Si bien es cierto que las Manta Rayas tienen una presencia global y se encuentran en casi todos los océanos – principalmente en aguas tropicales –, ambas especies tienen distribuciones muy diferentes y no es común encontrarlas juntas o compartiendo el mismo hábitat.

66

V México

The Pacific Giant Manta Ray

M

anta Rays are the largest rays that inhabit the oceans; some specimens can reach up to seven meters (22.9 feets) in wingspan. There are two known varieties of Manta Rays: Manta birostris and Manta alfredi. While it is true that Manta Rays have a global presence and are found in most oceans - mainly in tropical waters both species have very different distributions and it is not common to find them together or sharing the same habitat.


ยกExperiencias al Mรกximo!/ Experiences at Maximum!

al Mรกximo

67


La Manta birostris, comúnmente llamada Manta Gigante del Pacífico, es la Manta Raya más grande de todas; tiene una amplia distribución a través de todos los mares tropicales y semi templados y algunos sitios costeros, sin embargo, su presencia es más notoria en áreas alejadas de los litorales. La Manta alfredi o Manta de Arrecife, es la más pequeña alcanzando a medir máximo cinco metros de envergadura. Hay varias características que diferencian una especie de otra, incluyendo la más notable que es la presencia de una espina, nofuncional, en la Manta Gigante del Pacífico y ausente en la Manta de Arrecife; otras diferencias son la coloración ventral y dorsal, la textura de la piel y la morfología de los dentículos dérmicos (pequeñas escamas que están presentes solo en tiburones y rayas). También presentan coloraciones diferentes, una es negra o melanística y otra, chevron. Además se observan diferencias mayores como lo son la conducta, tamaño de madurez, tamaño de los órganos sexuales en los machos y la forma de sus cuerpos. Aún no está claro cuánto tiempo pueden vivir o a qué edad alcanzan su madurez sexual. Sin embargo, al igual que otras especies pelágicas de elasmobranquios – subclase de peces cartilaginosos –, las Manta Rayas son muy longevas, alcanzan su madurez entre los 10 y 15 años de edad y llegan a pesar dos mil kilos.

Las Manta Rayas pasan la mayor parte del tiempo en la columna de agua. Durante el día permanecen cerca de la superficie y frecuentan estaciones de limpieza o alimentándose cerca de los litorales. Durante la noche, se mueven lejos de la costa, hacia aguas más profundas donde aparentemente continúan con su alimentación. Sus lóbulos o aletas cefálicas son una adaptación única, que sólo ocurre en las rayas de la familia de las Rayas Mobulas. Estos lóbulos unidos en los extremos de su cabeza ayudan en la captura de zooplancton, haciendo la alimentación más eficiente. A diferencia de los tiburones ballena y los peregrinos, que sólo son capaces de abrir sus bocas, las Manta Rayas son capaces de emplear diferentes modos usando estos lóbulos de variadas maneras para dirigir el flujo de agua hacia sus bocas. Cuando no se alimentan, estos lóbulos son enrollados para hacerse más hidrodinámicamente eficientes mientras viajan.

68

V México


The Manta birostris, commonly called the Pacific Giant Manta, is the largest Manta Ray of all and has a wide distribution across all tropical and semi-temperate seas, and some coastal sites, although its presence is more noticeable in areas away from the coast. Manta alfredi or Reef Manta is the smaller one, reaching a maximum wingspan of five meters (16.4 feets) There are several characteristics that differentiate one species from another, the most notable being the presence of a nonfunctional spine in the Pacific Giant Manta that is absent in the Reef Manta. Other differences are the ventral and dorsal coloration, skin texture, and dermal dentition morphology (small scales that are present only in sharks and rays). They also have different colorations, one is black or melanistic, and the other, has a chevron pattern. In addition, greater differences are observed such as behavior, size of maturity, size of sexual organs in males, and the shape of their bodies. Their lifespan is not yet clear nor at what age they reach their sexual maturity. However, like other pelagic species of elasmobranchs - a subclass of cartilaginous fish - the Manta Rays are very long-lived, reach maturity between the age of 10 and 15 years, and can weigh up to two thousand kilos (4409 lbs).

Manta Rays spend most of their time in the water column. During the day they remain close to the surface and frequent cleaning stations or feed near the coast. During the night, they move away from the coast, to deeper waters where they apparently continue feeding. Their cephalic lobes or fins are a unique adaptation, which only occurs in the Mobulas Ray family. These lobes attached at the ends of their head assist in capturing zooplankton, making feeding more efficient. Unlike whale sharks and basking sharks, which are only able to open their mouths, Manta Rayas are able to employ different modes using these lobes in various ways to direct the flow of water towards their mouths. When they are not feeding, these lobes coil up to become more hydrodynamically efficient while traveling.

al Mรกximo

69


El tamaño de la población mundial de la Manta Gigante del Pacífico es desconocido. En algunos lugares del planeta su presencia es solo estacional, pero en otros se agrega en grandes números durante todo el año. Hay subpoblaciones que se conforman desde 600 a 1000 individuos como es el caso de la subpoblación en el Patrimonio Mundial de la Humanidad Archipiélago de Revillagigedo en el Océano Pacífico Mexicano. Las Mantas que se encuentran en Revillagigedo pasan la mayor parte del tiempo dentro del archipiélago, buscando alimento y visitando las estaciones de limpieza. No se sabe con certeza si se aparean dentro de la zona, sin embargo, se han observado hembras adultas con cierto grado de embarazo, pero hasta ahora no se han visto con un avanzado nivel de gravidez, por lo que se cree que salen del archipi élago y se van a otros sitios cuando ya es tiempo de dar a luz. Por otro lado, las Mantas tienen el cerebro más grande que cualquier otro pez en relación con su tamaño, lo que las hace ser animales altamente sociales. Las Mantas del Archipiélago de Revillagigedo muestran una curiosidad enorme por los buzos que visitan el área en los meses de Noviembre a Junio. La razón de esta peculiaridad es la atracción que sienten por las burbujas exhaladas por parte de los buceadores. Quizás estas burbujas les producen cosquillas, o una sensación de relajación.

The exact world population of the Pacific Giant Manta is unknown. Its presence is only seasonal in some parts of the planet, but they gather in large numbers in other places throughout the year. There are subpopulations that range from 600 to 1000 individuals, as in the subpopulation in the World Heritage of Humanity Revillagigedo Archipelago, in the Mexican Pacific Ocean. The Mantas found in Revillagigedo spend most of their time within the archipelago, looking for food and visiting the cleaning stations. It is not known with certainty if they mate within the area, however, adult females with a certain degree of pregnancy have been observed, but have not been seen with an advanced level of pregnancy until now, reason why they are believed to leave the archipelago when it’s time to give birth. Furthermore, Mantas have the biggest brain of all fish in relation to its size, which makes them highly social animals. The Revillagigedo Mantas show a great curiosity for divers that visit the area in the months of November to June. They feel attraction for the bubbles exhaled by the divers; it may be that these bubbles tickle them, or give them a sense of relaxation.

70

V México


+

Tips Fotos Videos

Revillagigedo es el mejor lugar en el planeta para interactuar de una manera muy cercana con la Manta Gigante del Pacífico. La mejor manera de bucear en presencia de alguna Manta es quedarse tranquilo y esperar a que ella se acerque y se coloque sobre tu cabeza para recibir las burbujas exhaladas, al hacerlo, puede llegar a quedarse horas recibiendo una y otra vez las burbujas sobre su vientre. Por supuesto que hay individuos que, si no han tenido experiencia previa con buzos y burbujas, reaccionaran con cautela antes de acercarse completamente. La mayoría de las Mantas de la población del Archipiélago de Revillagigedo, ya conocen los buzos y siempre muestran curiosidad y afinidad por las burbujas. Es importante mencionar acciones como la foto identificación exhaustiva para conocer el tamaño total de la población de Mantas en el Archipiélago de Revillagigedo – estimándose al menos en 800 individuos – y el marcaje satelital para conseguir información sobre las zonas de reproducción. Estas investigaciones nos permitirán desarrollar planes de manejo correctos para estas áreas de crianza y ayudar a la conservación y preservación de la majestuosa Manta Gigante del Pacífico.

Revillagigedo is the best place on the planet to interact closely with the Pacific Giant Manta. The best way to dive in the presence of a Manta is to stay calm and wait for it to come over and place herself on your head to feel the exhaled bubbles. The Manta can end up staying hours feeling the bubbles on its belly over and over again. Of course there are some who haven’t had experience with divers and bubbles, they will act cautiously before approaching completely. Most of the Revillagigedo Mantas already are used to the divers, and always show curiosity and affinity for the bubbles. It is important to mention that actions such as exhaustive photo identification are taking place in order to get to know the total size of the Manta population of Revillagigedo - now estimated of at least 800 individuals – as well as satellite tagging to get information on the breeding grounds. These investigations will enable us to develop proper management plans for these breeding areas and to assist in the conservation and preservation of the majestic Pacific Giant Manta.

al Máximo

71


Por/ By Esteban Raymundo González

The Palace of Fine Arts Explanada del Palacio de Bellas Artes/ Esplanade of the Palace of Fine Arts Foto/ Photo: INBA/

72

V México

Lorena Alcaraz Minor


Historia Viva/ Living History nos minutos antes de las 11 de la mañana, llegó para inaugurar el recién concluido Palacio de Bellas Artes, Abelardo L. Rodríguez – entonces presidente de la República –. En una crónica periodística se menciona que la ceremonia fue “solemne y sencilla”, con la participación de la Orquesta Sinfónica Nacional y los Coros del Conservatorio Nacional de Música. Posteriormente, Abelardo L. Rodríguez anunció desde su palco en la Sala Principal: “Hoy, 29 de septiembre de 1934, declaro inaugurado el Palacio de Bellas Artes, centro de divulgación cultural, uno de los puntos básicos del programa revolucionario”. Así, después de 30 años de espera, abrió sus puertas el más importante recinto cultural de nuestro país, declarado Monumento Artístico por la UNESCO en 1987.

Foto/ Photo: INBA/

Bernardo Arcos Mijailidis

Vestíbulo del Palacio de Bellas Artes/ INBA

belardo L. Rodriguez then President of the Republic – arrived just a few minutes before 11 o’clock in the morning, to inaugurate the Palace of Fine Arts. A journalistic chronicle mentioned that the ceremony was “solemn and simple”, with the participation of the National Symphony Orchestra and the Choirs of the National Conservatory of Music. Later, Abelardo L. Rodriguez announced from his balcony in the Main Hall: “Today, September 29, 1934, I declare the Palace of Fine Arts inaugurated, a center of cultural dissemination, one of the basic points of the revolutionary program”. Thus, after 30 years of waiting, the doors to the most important cultural center of our country were opened. It was declared an Artistic Monument by UNESCO in 1987.

al Máximo

73


Como parte de los festejos del Centenario de la Guerra de Independencia de 1810, Porfirio Díaz ordenó la remodelación del Gran Teatro Nacional. Pero cambió de idea y encargó al arquitecto italiano Adamo Boari el diseño de un nuevo teatro que sustituyera al anterior, como un símbolo inequívoco de modernidad, refinamiento y bonanza económica de su gobierno. En 1904 inició la primera etapa de construcción: se levantaron los cimientos en siete mil 500 metros cuadrados de superficie y comenzaron los trabajos en el exterior del edificio, incluyendo los conjuntos escultóricos. Influenciado por la majestuosidad de la Gran Ópera de París, Boari siguió las pautas del Art Nouveau de la época: “Al mexicanizar el Art Nouveau a través del aspecto escultórico en el exterior del edificio se le dio un toque nacionalista a través de muchos ornamentos inspirados en la flora y fauna mexicanas, así como en motivos de origen prehispánico, aunque el gran giro e innovación estuvieron en el diseño general que mantiene rasgos clásicos”.

Telón de Cristal en el Palacio de Bellas Artes/ Glass Curtain Foto/ Photo: INBA/ Bernardo Arcos Mijailidis

En la estructura del edificio se utilizaron acero y concreto, y se revistió el esqueleto metálico con mármol mexicano y de las canteras italianas de Carrara. El peso del edificio – con 53 metros de altura hasta el espiral – superó las 84 mil toneladas. Esto provocó su hundimiento, detectándose la primera anomalía en 1907. Para corregir la afectación se inyectaron arena, cal y arcilla. El plazo para terminar el proyecto era de cuatro años, Porfirio Díaz esperaba inaugurar la obra en septiembre de 1910; pero los trabajos fueron interrumpidos debido a las características del suelo, la falta de dinero y la inestabilidad social que trajo consigo el estallido de la Revolución Mexicana. Foto/ Photo: Salatiel Barragán

74

V México


Plafón “Apolo y las Musas”/ Ceiling “Apollo and the Muses”

As part of the celebrations of the Centennial of the War of Independence of 1810, Porfirio Diaz arranged for the remodeling of the Great National Theater; but changed his mind and ordered the Italian architect Adamo Boari to design a new theater to replace the former, as an unmistakable symbol of modernity, refinement, and economic prosperity of his government.

Lorena Alcaraz Minor

Mural “El hombre controlador del Universo”/ “The controlling man of the Universe”, Diego Rivera (1934) Foto/ Photo: INBA

Foto/ Photo: INBA/

The first stage of construction began in 1904: the foundations were placed on 7,500 square meters of surface, and the exterior of the building was worked on, including sculptural ensembles. Boari followed the guidelines of Art Nouveau of the time, influenced by the majesty of the Grand Opera of Paris: “A nationalistic touch was given by Mexicanizing the Art Nouveau through the sculptural aspect on the exterior of the building. It was inspired in Mexican flora and fauna, as well as in pre-Hispanic origin motifs, although the great turn and innovation were in the general design that maintained classic traits”.

Foto/ Photo: INBA/ Bernardo Arcos Mijailidis

Steel and concrete were used in the structure of the building, and the metallic skeleton was covered with Mexican marble as well as Italian marble from the quarries of Carrara. Measuring 53 meters (173.8 feets) tall, the weight of the building exceeded 84 thousand tons, this caused its sinking, and the first anomaly was detected in 1907. Sand, lime, and clay were injected to correct the alteration. The building was scheduled to be finished in four years. Porfirio Diaz hoped to inaugurate it in September 1910; but the work was interrupted due to the soil’s characteristics, the lack of money, and the social instability brought about by the outbreak of the Mexican Revolution.

al Máximo

75


Foto/ Photo: Salatiel Barragán

Luego de tres intentos de gobiernos posrevolucionarios, los trabajos reiniciaron hasta 1932, bajo la dirección del arquitecto mexicano Federico Mariscal. Esta segunda etapa se caracterizó por la influencia del Art Déco en los acabados del vestíbulo e interiores, así como el uso del ónix y mármoles mexicanos. Es importante señalar que en 1999 se restauraron las dos semicúpulas oriente y poniente; y entre 2003 y 2004, la cúpula mayor del palacio. El amplio vestíbulo se distingue por sus limpias líneas geométricas y monumental escalinata. En este espacio han recibo

76

V México

homenaje póstumo personalidades del arte y la cultura. En los tres pisos del interior se exhiben permanentemente 17 murales de grandes maestros como Rufino Tamayo, José Clemente Orozco, David Alfaro Siqueiros y Diego Rivera, realizados entre 1928 y 1963. En la Sala Principal encontramos el escenario – renovado entre 2008 y 2010 –, el plafón “Apolo y las musas”, el mural del arco del proscenio y el legendario telón de cristal, único en el mundo, realizado en 1910 por la casa Tiffany de Nueva York, inspirado

en los paisajes de Gerardo Murillo, el Dr. Atl, con 14 metros de ancho, más de 12 metros de altura, un peso de más de 20 toneladas y un millón de cristales opalescentes. Hoy, el Palacio de Bellas Artes recibe a más de un millón de visitantes anuales, es sede principal de la Orquesta Sinfónica Nacional, de la Compañía Nacional de Danza, de la Compañía Nacional de Ópera y del Ballet Folklórico de México. Además, alberga el Museo del Palacio de Bellas Artes y el Museo Nacional de Arquitectura.


Construction work restarted until 1932 after three attempts of post revolutionary governments. It underwent the direction of Mexican architect Federico Mariscal. This second stage was characterized by the influence of Art Deco in the vestibule, and interior finishes, as well as the use of onyx and Mexican marbles. It is important to note that the two east and west semi-domes were restored in 1999; and the main dome of the palace was restored between 2003 and 2004.

In the Main Hall we find the stage renovated between 2008 and 2010 -, “Apollo and the Muses” on the ceiling, the proscenium arch, and the legendary glass curtain, unique in the world, made in 1910 by the New York Tiffany house, inspired by the landscapes of Gerardo Murillo, Dr. Atl. It is 14 meters (46 feets) wide, over 12 meters (39.3 feets) high, weighs more than 20 tons, and has a million opalescent crystals.

Clean, geometric lines, and a monumental staircase characterize the spacious vestibule. Several posthumous tributes to art and culture personalities have been held in this space. There are 17 murals of great masters exhibited permanently on the 3 floors, such as Rufino Tamayo, Jose Clemente Orozco, David Alfaro Siqueiros, and Diego Rivera, all which were created between 1928 and 1963.

The Palacio de Bellas Artes presently hosts more than one million visitors annually; it is the main headquarters of the National Symphony Orchestra, the National Dance Company, the National Opera Company, and the Folkloric Ballet of Mexico. It also houses the Palace Museum of Fine Arts, and the National Museum of Architecture.

+

Tips Fotos Videos

Foto/ Photo: INBA/

Bernardo Arcos Mijailidis

al Máximo

77


México de Mil Sabores:

EL CHILE EN NOGADA

SHUTTERSTOCK

The Chile en Nogada

78

V México


Cápsula/ Tidings

E

n el 2010, la Gastronomía Mexicana fue declarada Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. Contamos con una gran variedad de platillos que expresan los sabores de México, uno de los más representativos es el Chile en Nogada. Esta delicia culinaria está relacionada con el triunfo de la Guerra de Independencia de 1810.

Uno de los protagonistas de la Independencia Nacional, don Agustín de Iturbide, decidió celebrar su santo en Puebla, ciudad trazada por los ángeles. Según la tradición, las monjas agustinas recoletas del Convento de Santa Mónica, famosas por su exquisita cocina, idearon un plato especial para tan importante ocasión. Las religiosas consideraron para su creación, ingredientes de la temporada – chile poblano, granada y nuez de Castilla – y los colores de la bandera del Ejército Trigarante: blanco, verde y rojo. Así nació el Chile en Nogada, obra de arte de la gastronomía poblana y nacional.

M

exican Cuisine was declared Intangible Heritage of Humanity in 2010. We have a great number of dishes that express Mexico’s flavors, and one most representative is the Chile en Nogada. This culinay delight’s creation was closely related to the triumph of the War of Independence of 1810.

Agustin de Iturbide, one of the main characters in the National Independence, decided to celebrate his patron’s saint day in Puebla, a city traced by the angels. As tradition has it, the Agustine nuns of the Santa Monica Convent, know for the exquisite cuisene, designed a special plate fit fot this occasion. The nuns used seasonal ingredients for this creation – chile poblano, pomegranate and Castilla nut – and also considered the colors of the Three Guarantee Army’s flag: white, green, and red. This is how Chile en Nogada was born, a work of both Puebla and National gastronomy.

al Máximo

79


Cómo preparar el Chile en Nogada El chile poblano se asa y desvena. Posteriormente se rellena con un picadillo, este se prepara friendo en aceite de olivo la carne molida de res y puerco, ajo, cebolla, clavo, orégano, canela y jitomate licuado. A esta mezcla agregamos debidamente picados, durazno, manzana, uvas pasas y almendras sin piel. Sazonamos con sal, pimienta y tomillo. Por último, cerramos el chile con un par de palillos. Después bañamos el chile con la Nogada. Para preparar esta salsa licuamos nueces de Castilla peladas, queso de cabra, leche, jerez, azúcar, sal y pimienta. Servimos el platillo en frío, decorado con granada y hojas de perejil.

La receta original del Chile en Nogada combina más de 20 ingredientes. Sin embargo, nuevas aportaciones y cambios en su preparación han incluido otros elementos, esta particularidad revela nuestra riqueza gastronómica.

80

V México

How to prepare Chile en Nogada The chile poblano is grilled and stripped. It is then stuffed with minced meat mixture which is prepared by frying cow and pork minced meat, garlic, onion, oregano, cinnamon, and pureed tomato in olive oil. We the add chopped pecah, aplee, raisins, and peeled almonds. Salt, pepper and thyme to season and finally the pepper is closed with a couple of toothpicks. After wards, the chile is bathed with Nogada. To prepare this sauce, we need to blend peeled Castilla nuts, goat cheese, milk, sherry, sugar, salt, and pepper. The plate is served cold, decorated with pomegranate and parsley leaves.

The original Chile en Nogada récipe calls foro ver 20 ingredients. Nevertheless, improvements and changes in preparation have included other elements, this peculiarity shows our culinary richness.


al Mรกximo

III


IV

V México

Revista V México al Máximo edición 34  
Revista V México al Máximo edición 34  

Edición de Otoño "Isla Mujeres"