Page 1

al Mรกximo

I


al Mรกximo

1


2

V México


al Mรกximo

3


4

V México


CONTENIDO 12

XTASEA ¡Vuela a 120 kilómetros por hora en Puerto Marqués!/ Fly 120 kilometers per hour in Puerto Marques!

20

34

Chichén Itzá Esplendor de la Cultura Maya/ Splendor of Mayan Culture

27

Tlalpujahua de la mina a las esferas/ from mine to spheres

¡Todo San Luis Potosí! ¡Todo para ti!/ All of San Luis Potosi! All For you!

42

Dolores del Río comienzo y final de una época/ The beginning and end of an era 6

V México


al Mรกximo

7


CONTENTS 50

58

Disfruta de Mazamitla ÂĄLa Suiza Mexicana!/ The Mexican Switzerland!

66 Zacatecas una ciudad luz/ a bright city

72

Nadando con Tiburones toro en Playa del Carmen/ Diving with Bull Sharks 8

V MĂŠxico

Antiguo Colegio de San Ildefonso espacio para la cultura y el arte/ a space for culture and art


al Mรกximo

9


DIRECTORIO Max Alberto Wolf Canovas Director General

Cristina Zentella Escalante Directora Comercial

maxwolf@mexicoengrafico.com.mx

cristinazentella@mexicoengrafico.com.mx

Esteban R. González Sánchez Editor en Jefe

estebangonzalez@mexicoengrafico.com.mx

Humberto Alemao Luna Asistente Editorial

humberto.luna@vmexicoalmaximo.com

Viridiana Hernández Dávila Diseño y Arte

viridianahdez@vmexicoalmaximo.com

Janna Alcaraz Salatiel Barragán Alan Dekk Marco Antonio González Pacheco Armando Lemus Rafael Rodolfo López Marco Antonio Santos Oswaldo Valderrama Aidee Zarate

Helga Álvarez Carolina Villaseñor Gómez Planeación Comercial ventas@vmexicoalmaximo.com.mx contacto@vmexicoalmaximo.com.mx

Ventas y Publicidad Erika Hernández Ramírez Directora Digital erikahernandez@vmexicoalmaximo.com Fotografías de portada y contraportada/ Cover and back cover photos: Secretaría de Turismo de San Luis Potosí Plaza Aranzazú

Fotográfos de esta edición

Sami Sona Traducción Obón Abogados S.C. Departamento Legal

Agradecimientos / Thanks to: Antiguo Colegio de San Ildefonso, Filmoteca UNAM, Dirección de Turismo de Tlalpujahua, FIDETURAcapulco, Museo El Estanquillo; para realizar nuestro reportaje sobre Mazamitla, agradecemos por todas las facilidades a Isaac Ortiz, de la Casa de Cultura de Mazamitla, y a Lucero Madrigal Anaya y Marco Antonio Rivera, de la Dirección Municipal de Turismo de Mazamitla.

10

V México

(D.R.) V México al Máximo Revista trimestral bilingüe (español-inglés). Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor 04-2010-111111061400-102 Número de Certificado de Licitud de Título 14604 Número de Certificado de Licitud de Contenido 12177, propiedad de Editorial México en Gráfico S.A. de C.V. con domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F., 01030. Editor responsable: Esteban Raymundo González Sánchez. Impreso por Compañía Impresora El Universal S.A. de C.V. V MÉXICO AL MÁXIMO es distribuida por Editorial México en Gráfico S.A. de C.V. como revista oficial por el logotipo de cada hoten en la portada, como una amenidad más dentro de las habitaciones de los hoteles Gran Turismo y Cinco Estrellas de la República Mexicana, Clubs de Golf, Clubs Privados, Embajadas, Arrendadoreas y Agencias de Autos. La revista V MÉXICO AL MÁXIMO es comercializada por Editorial México en Gráfico S.A. DE C.V. con domicilio en Moras 909 - A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F 55342332 / 55342419. Se prohibe la reproducción parcial o total de esta revista por cualquier medio impreso o electrónico sin la autorización por escrito de la dirección general de V México al Máximo


al Mรกximo

11


XTASEA

¡VUELA A 120 KILÓMETROS POR HORA EN PUERTO MARQUÉS! 1

Por/ By Esteban Raymundo González

¿Quieres ir más rápido que un pez vela o un guepardo? ¿Te animarías a volar a 120 km/h? ¡Muy pronto podrás vivir esta explosiva experiencia en la tirolesa más grande del mundo!: Xtasea, zipline con casi dos kilómetros de extensión, suspendida sobre la espectacular bahía de Puerto Marqués. ¿Dónde? ¡Solo en Acapulco!

A

finales de septiembre y como parte de las actividades del Día Internacional del Turismo, se colocó la primera piedra de uno de los 15 proyectos que formarán parte del recién anunciado Plan Maestro de Grupo Autofin y Mundo Imperial, con una inversión de mil millones de dólares, que relanzará a Acapulco como uno de los mejores destinos en el Pacífico Mexicano: la tirolesa Xtasea en la bahía de Puerto Marqués – al sur de la ciudad de Acapulco – la zipline más grande en el mundo sobre el mar con un recorrido de mil 800 metros y en la que volarás a 120 km/h. Solo para poner en perspectiva esta velocidad: en el sistema de tirolesas en Barrancas del Cobre, Chihuahua, se promedian descensos de hasta 110 km/h. ¡Incluso será más rápida que otras instaladas en Alaska, Brasil y China!.

12

V México

1 Render proyecto ejecutivo de la Tirolesa Xtasea/ Rendering Xtasea Zipline Executive Project


Experiencias al Máximo/ Experiences at Maximum

FLY 120 KILOMETERS PER HOUR IN PUERTO MARQUES!

Do you want to go faster than a sailfish or a cheetah? Would you dare to fly at 120 km / h (74.5 mi/h)? Very soon you will be able to live this explosive experience!: Xtasea, the world’s longest zip line, measuring almost two kilometers (1.2 miles) long, suspended over the spectacular bay of Puerto Marques. Where? Only in Acapulco!

T

he first stone of one of the 15 projects that will be part of the recently announced Master Plan of Autofin Group and Mundo Imperial was placed in late September as part of the activities of International Tourism Day. With an investment of one billion dollars, it will place Acapulco once again as one of the best destinations in the Mexican Pacific: Xtasea ziplining in Puerto Marques bay - south of the city of Acapulco - the largest zipline in the world over the sea, one thousand 800 meters (1.1 miles) long where you will fly at 120 km/h (74.5 mi/h). Just to put this speed in perspective: the zip line system in Copper Canyon, Chihuahua, average up to 110 km/h (68.3 mi/h). It will even be faster than others installed in Alaska, Brazil, and China! Fotografías de estas páginas/ Photos from these pages: FIDETUR-Acapulco

al Máximo

13


Foto/ Photo: VMM/ Alan Dekk

La tirolesa Xtasea, proyecto encargado a la empresa Línea Vertical y dirigido por el arquitecto José Manuel Pizarro Domínguez, será uno de los principales atractivos de un nuevo desarrollo turístico en una zona con más de 84 mil metros cuadros. La inauguración de la zipline está programada durante el próximo Tianguis Turístico de México en marzo de 2017. La infraestructura diseñada tendrá capacidad para recibir a mil 600 visitantes, además contará con un acceso rehabilitado en la Calle Clipper, 50 postes de alumbrado público, un puente colgante de 11 metros de largo para ingresar a la primera de las dos plataformas techadas, una de salida en el Fraccionamiento Brisas Marqués con una altura de 14 metros y otra de arribo en el Fraccionamiento Cabo Marqués con dos metros, ambas con un área de seis metros cuadrados, seis cables de ocho en paralelo en esta primera etapa que permitirán el lanzamiento simultáneo de cuatro usuarios volando estilo “Superman” sobre un soporte con arneses a 120 metros de altura en un vertiginoso descenso de dos minutos – la caída libre en tándem dura un tiempo aproximado de un minuto –.

14

V México

Imagínate subiendo con tus amigos o familia por elevados senderos, rodeados de una vegetación exuberante – considera utilizar una GoPro para registrar y presumir tu aventura en redes sociales –. Las risas y los gritos de ánimo mientras atraviesas el puente colgante. Luego equiparte, colocarte en el borde de la plataforma y escuchar con atención las indicaciones del instructor. ¡Agarrar impulso y volar! ¡Experimentar la adrenalina durante el veloz descenso! ¡Sentir el viento en tu rostro! ¡Emocionarte con la impresionante vista del Pacífico y de las montañas! ¿Se te antoja?

Cortesía/ Courtesy: FIDETUR-Acapulco


1

The Xtasea zipline, project entrusted to a company called Línea Vertical, and directed by architect Jose Manuel Pizarro Dominguez, will be one of the main attractions of a new tourism development in an area of more than 84 thousand square meters. The inauguration of the zipline is scheduled to be during the next Mexico Tourism Exhibit in March 2017. The infrastructure’s design will have the capacity to receive one thousand 600 visitors; it will also have access to the rehabilitated Clipper Street, 50 public lighting posts, an 11 meters-long (36 feets) hanging bridge to enter the first of the two covered platforms, one exiting through Fraccionamiento Brisas Marques measuring 14 meters (46 feets) high, and another arrival point in the Fraccionamiento Cabo Marques, which will measure two meters (6.5 feets), each with

XTASEA MARZO 2017 VELOCIDAD / SPEED 120km/h - 74.5 mi/h DISTANCIA / DISTANCE 1,800m - 1.1 miles DURACIÓN / DURATION 2 minutos - 2 minutes

an area of six square meters. Six 8-wire parallel cables will allow the simultaneous release of four users flying “Superman” style in this first stage, wearing a support with harnesses while being 120 meters (393.7 feets) high. The sharp descent will last two minutes - the tandem free fall will last approximately a minute -. Imagine going with your friends or family and walking along elevated paths surrounded by lush vegetation - consider using a GoPro to capture and show off your adventure on social networks -. The laughter and cheers you hear as you cross the suspension bridge. You then gear up, go to the edge of the platform and listen carefully to the directions of the instructor. Get momentum and fly! Imagine the adrenaline during the rapid descent! To feel the wind in your face! The thrill with breathtaking views of the Pacific and the mountains! Sounds good?

1 Render de una de las plataformas de Xtasea/ Rendering of one of the Xtasea platforms Cortesía/ Courtesy: FIDETUR-Acapulco

ALTURA / HEIGHT 100m sobre el nivel del mar 100 meters above sea level

DESCENSO / DESCENT Estilo Superman - Superman Style

al Máximo

15


1

1 Puerto Marqués Foto/ Photo: Fidetur-Acapulco

CONOCE, DISFRUTA Y DIVIÉRTETE EN PUERTO MARQUÉS

GET TO KNOW, ENJOY AND HAVE FUN IN PUERTO MARQUES

Puerto Marqués es un auténtico paraíso que ofrece playas con suave oleaje, apacibles aguas cristalinas y acogedoras palapas en las que puedes refrescarte con un coctel margarita, un coco-loco o una cerveza bien fría. También encontrarás lujosos desarrollos inmobiliarios y exclusivos hoteles como el Pierre Mundo Imperial, el Bayan Tree Cabo Marqués, el Quinta RealGran Clase, el hotel-boutique El Encanto y Las Brisas, uno de los lugares más bellos y románticos de México.

Puerto Marques is an authentic paradise that offers gentle beaches, crystal clear waters, and cozy palapas to cool off in with a margarita cocktail, a coco-loco, or a cold beer. You also find luxury real estate developments and exclusive hotels like the Pierre Mundo Imperial, the Bayan Tree Cabo Marques, Quinta Real-Grand Class, the boutique hotel El Encanto and Las Brisas, one of the most beautiful and romantic places in Mexico.

En Puerto Marqués sumérgete y explora el fondo marino, navega en velero, alquila un yate para recorrer la costa o practicar pesca deportiva, ya sea de fondo o de altura. Si eres aficionado a estas dos últimas actividades te recomendamos estar al pendiente de competencias como la Regata Copa Aarón Sáenz y el Torneo de Pesca La Marina-Acapulco.

Dive and explore the seabed in Puerto Marques, cruise on a sailboat, rent a yacht to tour the coast or go fishing, either deep sea or bottom fishing. If you are fond of the latter two activities, we recommend keeping an eye out for competitions like the Regata Copa Aaron Saenz, and the Marina Acapulco Fishing Tournament.

Para satisfacer tu paladar sugerimos los restaurantes Zibu, reconocido por su original Cocina Mex-Tai, Becco al Mare, sobrio y elegante, María María, cocina mexicana contemporánea, Sirocco, especializado en paella y fideuá, y el Bellavista, restaurante con una atmósfera sofisticada que invita a enamorarse mientras admiras una de las más maravillosas vistas nocturnas de la bahía.

LEER MÁS + Tips + Fotos + Videos

Concluye tu día de una forma relajada, contemplando un maravilloso atardecer en la playa, o tomándote una Selfie en al Mirador de la Capilla Ecuménica de la Paz, ubicada en el Club Residencial Las Brisas.

¡Acapulco habla bien de México!

For your palate, we suggest visiting the Zibu restaurant, known for its original Mex-Thai cuisine, Becco al Mare, sober and elegant, Maria Maria, contemporary Mexican cuisine, Sirocco, specializing in paella and fideua, and the Bellavista restaurant with a sophisticated atmosphere that entices you to fall in love while admiring one of the most wonderful night views of the bay. Finish your day in a relaxed way, enjoying a wonderful sunset on the beach, or by taking a selfie in the Ecumenical Chapel of Peace lookout, located in the Las Brisas Residential Club.

Acapulco speaks well of Mexico!


Cápsula/ Tidings

La Noche de Rábanos arte navideño en Oaxaca

al Máximo

17


U

na de las tradiciones navideñas más importantes en el estado de Oaxaca es la Noche de Rábanos, un concurso que se realiza cada 23 de diciembre en el Zócalo de la ciudad, donde cientos de hortelanos y floricultores de la región exhiben auténticas obras de arte talladas en rábanos —tubérculo comestible típico en la gastronomía mexicana— desde figuras populares hasta los típicos Nacimientos. Durante el certamen miles de visitantes recorren los puestos para admirar la creatividad e ingenio de los trabajos creados con esta hortaliza. Al final de la noche se premia a los mejores expositores en un ambiente de música y baile, celebración que culmina con juegos pirotécnicos iluminando el cielo nocturno.

Esta tradición surgió durante la época Colonial, a partir de las enseñanzas de la horticultura y floricultura que los frailes españoles impartieron a los indígenas y quienes alentaron a los agricultores colocar estas figuras talladas en sus puestos con el objetivo de atraer más clientes en víspera de Navidad. Eventualmente las personas no solo comenzaron a comprar víveres, sino también las figuras de rábano para utilizarlas como centro de mesa o como ornamento festivo. Sería en el año de 1897 que se formalizó esta colorida costumbre oaxaqueña.


The Night of Radishes Christmas art in Oaxaca

O

ne of the most important Christmas traditions in the state of Oaxaca is the Night of Radishes, a competition that takes place every December 23rd in the city’s main square, where hundreds of gardeners and florists from the region exhibit authentic works of art carved in Radishes – a typical edible tubercle of Mexican gastronomy - forming popular figures and nativity scenes. Thousands of visitors come to the stands and admire the creativity and ingenuity of the works created with this vegetable during the competition. The best exhibitors are rewarded at the end of the night surrounded by music and dancing. The celebration culminates with fireworks illuminating the night sky.

This tradition came to be during the colonial times, when the Spanish friars passed teachings of horticulture and floriculture onto the natives. They encouraged the farmers to place these carved figures on their selling posts with the intent of attracting more customers on Christmas Eve. People eventually started buying more produce, but also the horseradish figures to use as centerpieces or as a festive ornament. This colorful Oaxacan custom was formalized in the year of 1897.

Fotografías de estas páginas/ Photos from these pages: SECTURE


Chichén Itzá Por Arqueólogo Marco Antonio Santos*

L

a Zona de Monumentos Arqueológicos de Chichén Itzá, ubicada a unos 128 kilómetros de la ciudad de Mérida, fue declarada Patrimonio Mundial en 1988 por la UNESCO ya que sus estructuras – en particular en el grupo del norte que incluye el Gran Juego de Pelota, el Templo de Kukulkán y el Templo de los Guerreros – son algunas de las obras maestras indiscutibles de la arquitectura mesoamericana debido a la belleza de su proporciones, el refinamiento de su construcción y el esplendor de sus decoraciones esculpidas.

T

he Chichen Itza Archaeological Monuments Site, located about 128 kilometers (79.5 miles) from the city of Merida, was declared World Heritage in 1988 by the UNESCO since its structures – particularly those in the northern group which include the Great Ball Game, the Temple of Kukulkan, and Temple of the Warriors - are some of the undisputed masterpieces of Mesoamerican architecture due to the beauty of its proportions, the refinement of its construction, and the splendor of its sculpted decorations.

1

20

V México


Tesoros Arqueológicos/ Archeological Treasures Así mismo, Chichén Itzá, es el mejor ejemplo de los movimientos migratorios que se dieron en Mesoamérica entre el año 800 y 1200 d.C. reuniendo rasgos de cultura material tanto del área maya como del centro de México. En este sentido, podemos observar en los monumentos arqueológicos la fusión de elementos culturales que surgieron en las diferentes regiones de Mesoamérica en una época en la cual el ocaso de las estructuras políticas anteriores engendró un intenso reagrupamiento cultural. Esta confluencia de creencias y valores es evidente en los trabajos escultóricos de ejemplar calidad en la compleja iconografía y en la rica combinación de influencias estilísticas. Regionalmente Chichén Itzá fue la capital de un amplio territorio en la península de Yucatán conocido como la Liga de Mayapán. Debemos destacar el gran nivel de conocimientos astronómicos alcanzados y materializados en edificios como el Templo de Kukulkán o el Castillo y el Observatorio los cuales fueron alineados y orientados para el registro de estos fenómenos.

Chichen Itza is also the best example of the migratory movements that occurred in Mesoamerica between the year 800 and 1200 A.C. It brings together features of material culture from both the Maya area and central Mexico. In this sense, we can observe the fusion of cultural elements that emerged in the different regions of Mesoamerica in archeological monuments; this was a time when the decline of previous political structures generated intense cultural regrouping. The confluence of beliefs and values is evident in the sculptural works of exemplary quality in the complex iconography, and in the rich combination of stylistic influences. Chichen Itza was the capital of a wide territory in the peninsula of Yucatan known as the League of Mayapan. We must highlight the great level of astronomical knowledge achieved and materialized in buildings such as the Temple of Kukulkan or the Castle, and the Observatory, which were aligned and oriented specifically to register these phenomena.

1 Recientemente, además de un cenote, se descubrió una pequeña estructura en el interior del Templo de Kukulkán, o El Castillo, en Chichén Itzá/ Recently, in addition to a cenote, a small structure was discovered inside the Temple of Kukulkan, or El Castillo, in Chichen Itza (Foto/ Photo: SECTURE) *Arqueólogo Marco Antonio Santos, Director de la Zona de Monumentos Arqueológicos de Chichén Itzá/ Director of the Archaeological Monuments Zone of Chichen Itza

Fotografías de esta página / Photos from this page: Marco Antonio González Pacheco

al Máximo

21


The Temple of Kukulkan

El Templo de Kukulkán

1 Chac Mool en el Templo de los Guerreros o de las Mil Columnas/ Chac Mool in the Temple of the Warriors or the Thousand Columns 2 El Observatorio/ The Observatory

En el México prehispánico los elementos arquitectónicos, pero sobre todo los que estaban relacionados con el poder y las actividades rituales, guardaban un orden, una composición que respondía al orden cósmico, no son resultado de la casualidad o el azar. La vida cotidiana, los rituales públicos o privados, el poder mismo estaba organizado en un gran sistema que respondía a una concepción del universo en la cual todo está relacionado; el Templo de Kukulkán es un elemento que forma parte de un sistema cosmológico, relacionado directamente con el ejercicio del poder terrenal, pero también era el vehículo por el cual el gobernante se conectaba con el mundo celeste y el inframundo, concentrado en él las fuerzas generadoras de los tres planos del universo, es decir, es el punto focal del axis mundi (centro del universo).

Architectural elements in pre-Hispanic Mexico, especially those related to power and ritual activities, kept an order, a composition that responded directly to the cosmic order; they were not the result of chance or luck. Daily life, public or private rituals, and power itself was organized into a great system that responded to the conception of the universe in which everything is related; the Temple of Kukulkan is an element that forms part of a cosmological system, which was directly related to the practice of earthly power; it was also the vehicle by which the ruler connected with the celestial world and the underworld. The forces of the three levels of the universe, meaning, the focal point of the axis mundi (center of the universe) were all centered in this place. 2

1

22

V México

Fotografías de esta página / Photos from this page: Marco Antonio González Pacheco


Chichén Itzá

En primer plano se observa el cenote sagrado, elemento que le dio nombre al sitio: Chichén Itzá que significa “a la orilla del pozo de los brujos del agua”/ In the foreground you can see the sacred cenote, an element that gave its name to the site: Chichen Itza, which means “in the mouth of the well of the sorcerers of the water” Foto/ Photo: Arqueólogo Marco Antonio Santos al Máximo

23


Shutterstock

Por tal motivo, la gran estructura del Templo de Kukulkán es la de mayor volumen de la ciudad, de planta cuadrangular, de casi 55.5 m de lado, y una altura de 30 m. Su adoratorio superior posee vanos hacia los cuatro puntos cardinales; la entrada principal debió de haber sido la norte, donde aún se reconocen dos columnas en forma de serpientes emplumadas. En el interior del templo hay una subestructura de una sola escalinata orientada hacia el norte, donde se localizaron ricas ofrendas, entre las cuales sobresalen un altar en forma de jaguar pintado de rojo y varios discos con teselas de turquesa.

24

V México

Due to the before mentioned reasons, the great structure of the Temple of Kukulkan is the biggest one in the city; it has a square base measuring almost 55.5m (182 feets) on each side, and a height of 30m (98.4 feets). The praying altar on the superior point has openings towards the four cardinal points. The main entrance must have been the one facing north, where two columns are still easily recognized in the shape of feathered serpents. In the interior of the temple there is a substructure of a single staircase oriented towards the north, where lush offerings were found, among which an altar in the form of a jaguar painted in red and several discs with turquoise tiles stood out.


El Templo de Kukulkán por su orientación, en el equinoccio de primavera y otoño se dibuja –en uno de los muros laterales de la alfarda y mediante un juego de luz y sombra- siete triángulos que simulan el cuerpo de la serpiente o Kukulkán.

Its orientation allows the Temple of Kukulkan to showcas a play of light and shadows on one of the lateral walls during the spring and autumn equinox. Seven triangles are drawn simulating the body of the serpent or Kukulkan.

De acuerdo a los testimonios descritos por Diego de Landa, Obispo de Yucatán, los mayas: “Decían y tenían muy creído, que el postrer día bajaba Cuculcán del cielo y recibía los servicios, vigilias y ofrendas. Llamaban a esta fiesta Chickabán”.*

According to the testimonies described by Diego de Landa, Bishop of Yucatan: The Mayans “Said and they believed, that Cuculcan came down from heaven and received services, vigils, and offerings on the last day”.*

Kukulkán es una deidad de la mitología maya relacionada con el viento, el agua y el planeta Venus; muy similar a Quetzalcóatl serpiente emplumada, divinidad cuyo culto es uno de los más relevantes en Mesoamérica.

Kukulkan is a deity of the Mayan mythology related to the wind, water, and the planet Venus; very similar to Quetzalcoatl, feathered serpent, divinity whose cult is one of the most relevant in Mesoamerica.

* Relación de las cosas de Yucatán, Diego de Landa (1566).

* Relation of the things of Yucatan, Diego de Landa (1566).

1

Descenso de la sombra de Kukulkán - proyectada en las escalinatas durante el Equinoccio de Primavera/ Descent of the Kukulkan shadow projected on the steps - during the Spring Equinox

Shutterstock

al Máximo

25


El descubrimiento de un cenote bajo el Templo de Kukulkán

The discovery of a cenote under the Temple of Kukulkan

La presencia de reservorios de agua conocidos localmente como cenotes, fue un motivo para asentar la ciudad en esta región de Yucatán; de ellos se abastecieron del vital líquido y algunos fueron depósito ritual de ofrendas como el Cenote Sagrado, al norte del Templo de Kukulkán, y del que tomaría el nombre la ciudad: “en la boca del pozo de los brujos del agua”.

The presence of water reservoirs known locally as cenotes was a reason for settling the city in this region of the Yucatan peninsula; they were supplied with vital liquid, and some cenotes were locations for ritual deposit of offerings, such as the Sacred Cenote located north of the Temple of Kukulkan, and of which the city would take the name: “in the mouth of the well of the sorcerers of the water”.

Un estudio reciente realizado entre el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) y la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) señaló la posibilidad de la existencia de un cenote abajo del Templo de Kukulkán: el cuerpo de agua detectado por medio de una tomografía eléctrica en tercera dimensión mediría entre 30 y 35 metros de largo y contaría con una profundidad de hasta 20 metros. Lo anterior no sería extraño, ya que el templo fue construido en la intersección de las líneas imaginarias que unen a cuatro cenotes y estaría representando el inframundo. Las futuras exploraciones podrán acrecentar el conocimiento sobre la cultura maya y harán que nuestro asombro sea mayor al descubrir como los mayas se explicaron el universo y el mundo que les rodeaba, aportando a nuestro presente no solamente orgullo sino identidad.

A recent study conducted by the National Institute of Anthropology and History (INAH), and the National Autonomous University of Mexico (UNAM) suggested the possibility of a cenote located below the Kukulkan Temple: the body of water detected by an electric tomography in 3D, would measure between 30 and 35 meters (98.4 to 114.8 feets) of length and would be up to 20 meters (65.6 feets) deep. This would not be strange, as the temple was built at the intersection of imaginary lines linking the four cenotes, and would therefore represent the underworld. Future explorations will increase our knowledge of the Mayan culture and will cause our amazement to be even greater when we finally discover how the Mayan people interpreted the universe and the world around them; bringing not only pride, but also identity to our current lives.

Datos arrojados por la tomografía eléctrica en tercera dimensión indican la existencia de un cenote abajo del Templo de Kukulkán/ Data from the third-dimensional electrical tomography indicate the existence of a cenote below the Kukulkan Temple

LEER MÁS + Tips + Fotos 26

V México

+ Videos


Manos Mexicanas/ Mexican Artisan Hands

Tlalpujahua de la mina a las esferas Por/By Arturo Familiar

T

lalpujahua, ubicado en la zona montañosa en el oriente del estado de Michoacán, a menos de dos horas de Morelia por la Autopista de Occidente y a casi tres horas de la ciudad de México por la Autopista BicentenarioAtlacomulco, es uno de esos poblados difíciles de olvidar, no por nada fue nombrado Pueblo Mágico en 2005 y ahora forma parte de la Ruta Pueblos Mágicos Mineros, junto con Angangueo y El Oro. Se distingue por sus calles empinadas, plazas como miradores, pintorescas casas, una vista con espectaculares paisajes boscosos y maravillosos monumentos coloniales. Pasear por el pueblo y conocer sus sitios históricos nos regresa a un entrañable pasado.

From mine to spheres

T

lalpujahua, located in the mountainous area east of the state of Michoacan, less than two hours from Morelia via the Western highway, and almost three hours from Mexico City travelling on the Bicentenary-Atlacomulco Highway. It is one of those difficult to forget places; this is why it was given the title of Magical Town in 2005 and now forms a part of the Magical Mining Town Routes, along with Angangueo and El Oro. It is known for its steep streets, squares that serve as viewpoints, picturesque houses, spectacular wooded landscape views, and wonderful colonial monuments. Strolling through the village and getting to know its historical sites takes us back to an endearing past.

Foto/ Photo: VMM/ Armando Lemus

al Máximo

27


1 Tlalpujahua

1

28

V México

Además ofrece actividades y atractivos para todos los gustos. ¿Te interesan los pueblos coloniales ricos en historia? ¡Visita Tlalpujahua! ¿Lo tuyo es la naturaleza y la aventura? ¡Tlalpujahua! ¿El arte? ¿La diversión? ¡Por supuesto, Tlalpujahua!

Tlalpujahua offers activities and attractions for every taste. If you are interested in history-rich colonial towns? Visit Tlalpujahua! Is nature and adventure your thing? Tlalpujahua! Art? Fun? Well of course, Tlalpujahua!

Su gente es amable y recibe a los visitantes con alegría. No es casual esta generosidad: la ayuda recíproca entre sus habitantes ha sido determinante para sobreponerse a catástrofes naturales – como la inundación de 1937 – y renacer de las ruinas muchas veces. A pesar de las adversidades, el pueblo fue alguna vez uno de los tres principales productores de oro a nivel mundial y actualmente es el más importante productor de esferas artesanales, una labor que cuenta con reconocimiento internacional.

Its people are friendly and they welcome visitors joyfully. This generosity is no coincidence: its inhabitants have had to practice reciprocal help for a long time, and it has been a determining factor in overcoming natural catastrophes - such as the 1937 flood - and has had to resurge from debris many times. Despite adversity, the town was once one of the top three gold producers worldwide, and is currently the most important producer of artisanal spheres, work that has earned them international recognition.


Un mundo redondo y festivo Desde su fundación en el siglo XVI, Tlalpujahua tuvo una vocación minera, pero en los primeros años del siglo XX esta industria cayó y parecía que el pueblo estaba destinado a desaparecer. Sin embargo en los años sesenta Joaquín Muñoz Orta regresa de los Estados Unidos, extrañando su terruño natal, e instala el primer taller de esferas artesanales. Hoy en día, unas 400 familias se dedican a este trabajo con una producción anual que oscila entre 40 y 60 millones de piezas. Las esferas artesanales de Tlalpujahua son consideradas las más bonitas del mundo y se exportan a Estados Unidos, Canadá, Francia, Inglaterra y Singapur, y han adornado los árboles de Navidad de sitios tan emblemáticos como el Vaticano y la Casa Blanca.

A round and festive world Ever since its founding in the 16th century, Tlalpujahua had a mining vocation, but this industry collapsed early in the twentieth century and it seemed that the town was destined to disappear. Nevertheless, Joaquin Muñoz Orta came back from the United States in the sixties, missing his native land, and installed the first artisan sphere workshop. About 400 families are engaged in this line of work nowadays, with an annual output ranging from 40 to 60 million pieces. The artisan spheres of Tlalpujahua are considered the most beautiful in the world and are exported to the United States, Canada, France, England, and Singapore, and have decorated emblematic Christmas trees such as the ones in the Vatican, and the White House. Fotografías de estas páginas/ Photos from these pages: Dirección de Turismo de Tlalpujahua

al Máximo

29


1 y 2 Manipulación del vidrio para volverlo maleable/ Handling glass to make it malleable

1

Un sólo taller familiar elabora más de cien mil esferas artesanales y una de las principales fábricas más de 38 millones. Por eso, en los últimos meses del año, donde uno mire encontrará esferas navideñas: plateadas, rojas, verdes, estriadas, con caritas, aplastadas, en espiral, transparentes. ¡La imaginación de los artesanos no tiene límites! Una buena ocasión para admirar la variedad de estos adornos es la Feria de la Esfera en el Auditorio y explanada Hermanos López Rayón de Tlalpujahua, muestra artesanal que recibe a unos 500 mil visitantes entre los meses de octubre y diciembre.

A single-family workshop produces more than one hundred thousand artisan spheres, and one of the larger factories produces more than 38 million. This is why you will find Christmas spheres wherever you look during the last months of the year: silver, red, green, striped, with faces, crushed, spiral, transparent; the artisans’ imagination has no limits! A good opportunity to admire the variety of these ornaments is during the Sphere Fair in the Auditorium and esplanade Hermanos Lopez Rayon of Tlalpujahua, an artisan show that receives about 500 thousand visitors from October to December.

2

3

4

30

V México

Fotos de estas páginas/ Photos from these pages: VMM/ Armando Lemus


Visitamos el taller de la familia Valdés Mora para conocer el proceso de elaboración de las esferas – los talleres artesanales dedican ocho meses para la producción de las piezas –. La fabricación de las esferas puede parecer sencilla, pero eso solo es apariencia. Se trata de un oficio que cuida hasta el más mínimo detalle: primero se calienta un tubo de vidrio – de aproximadamente un metro de largo e importado de Brasil, pues este material no se produce en México– el calor vuelve maleable el vidrio y se emplean segmentos del tubo original. El artesano manipula el tubo, consigue uno más angosto y lo corta de acuerdo al tamaño de la esfera que tiene en mente. Luego sopla por el otro extremo hasta conseguir una burbuja o la forma deseada. Todo el tiempo se mantiene bajo el calor la esfera y cuando está satisfecho deja enfriar la pieza El resultado es casi la esfera que conocemos y que adornará nuestro árbol navideño, sólo que completamente transparente. Luego sigue el terminado en plata, etapa en que las esferas adquieren un acabado de espejo. Después se sumergen en agua caliente, aparte se prepara una solución con cloruro de plata. Las piezas se sacan del agua caliente y se depositan en la solución. “Como las esferas están calientes, absorben la solución y quedan platinadas” nos explican. Ahora ya pueden pintarse. La pintura es a mano y los diseños son creados por los artesanos. Los trabajadores más experimentados pueden elaborar en un ratito hasta cinco esferas. La elaboración de las esferas artesanales conjuga habilidad y destreza, un espectáculo que atrae a los visitantes.

We visited the workshop of the Valdes Mora family to get to know the process of elaboration of the spheres - these craft workshops work eight months on the production of the pieces. The making of the spheres may seem simple, but there’s more than the eye can see. Every detail is cared for in this trade: first, a glass tube about a meter long and imported from Brazil (this material is not produced in Mexico) is heated; the heat makes the glass malleable and segments of the original tube are used. The craftsman manipulates the tube, gets a narrower one and cuts it according to the size of the sphere he has in mind. He then blows until he gets a bubble or the desired shape. All the while, the sphere is kept heated, and when the craftsman is satisfied, he lets the piece cool. The result is a completely transparent sphere that will become the one we know and will adorn our Christmas tree.

3 Soplado del vidrio para formar la esfera/ Blowing of the glass to form the sphere

The silver finish is the next stage; the spheres acquire a mirror topcoat. They are then dipped in hot water, and a silver chloride solution is prepared. The pieces are removed from the hot water and put in the solution.

4 Baño de las esferas en cloruro de plata/ Bath Spheres in Silver Chloriden

“The spheres are hot, so they absorb the solution and become platinum”, they explained. Now they can be painted. The paint job is by hand and the artisans create the designs. The most experienced workers can create up to five spheres in a short time. The elaboration of the craft spheres combines skill and dexterity, a spectacle that attracts visitors.

5 Decorado de las esferas/ Decoration of the spheres

5

al Máximo

31


1 Mina Dos Estrellas/ Dos Estrellas Mine Foto/ Photo: VMM/ Armando Lemus 2 Jardín Zaragoza Foto/ Photo: Dirección de Turismo de Tlalpujahua 3 Vidrio soplado/ Blown glass Foto/ Photo: Dirección de Turismo de Tlalpujahua

Pero no todo son esferas, los artesanos también trabajan delicados objetos de vidrio soplado para la ornamentación y el disfrute de la mirada. A decir verdad, no es fácil salir con las manos vacías de Tlalpujahua, pues sus artistas son diestros labrando cantera, moldeando el barro, tejiendo el popotillo, pintando paisajes valiéndose del arte plumario – arte de origen prehispánico – y diseñando bellas piezas de orfebrería.

But not all that is created are spheres; artisans also work with delicate blown glass objects used for ornamentation and enjoyment. In fact, it is not easy to leave Tlalpujahua with empty hands, as its artists are also skilled at carving quarry, molding clay, weaving popotillo, painting landscapes using feather art - art of prehispanic origin - and designing beautiful pieces of gold work.

Para visitar en Tlalpujahua

What to visit in Tlalpujahua

Recomendamos conocer la Mina Dos Estrellas – a principios del siglo XX fue la más importante productora de oro y plata del país – ahora convertida en Museo Tecnológico. En este lugar se conservan las edificaciones originales, cuenta con espacios recreativos, tiendas de suvenires y ofrece recorridos a las minas. Tampoco puedes dejar de conocer el Museo Hermanos López Rayón, el Parque Nacional Rayón o Campo del Gallo, el Santuario y Convento de Nuestra Señora del Carmen, el tradicional Barrio de El Carmen, el Templo de Tlalpujahuilla, la Presa Brockman y la Reserva de Biosfera de la Mariposa Monarca en Sierra Chincua, a poco más de 20 kilómetros del Pueblo Mágico de Tlalpujahua.

We recommend visiting the Dos Estrellas mine - it was the most important producer of gold and silver in the country at the beginning of the 20th century - now turned into a Technological Museum. The original buildings are preserved; it has recreational spaces, souvenir shops, and offers tours to the mines. You shouldn’t miss the Hermanos Lopez Rayon Museum, the Rayon National Park, or the Campo del Gallo National Park, as well as the Sanctuary and Convent of Nuestra Señora del Carmen, the traditional Barrio de El Carmen, the Tlalpujahuilla Temple, the Brockman Dam, and the Biosphere Reserve Of the Monarch Butterfly in Sierra Chincua, a little over 20 kilometers (12.4 miles) from the Magical Town of Tlalpujahua.

1 2

3

LEER MÁS + Tips 32

V México

+ Fotos + Videos


Catedral, Plaza de Armas

Cuevas de Mantetzulel, Aquismón

34

Potrero, Catorce

Sótano de Las Golondrinas, Aquismón

Templo del Carmen, Centro Histórico

V México

Rancho Botánico del Dr. Beto Ramón, Ahuacatitla

Cascada El Meco, El Naranjo


Recorriendo México/ Touring Mexico

¡TODO SAN LUIS POTOSÍ!

¡TODO PARA TI!

ALL OF SAN LUIS POTOSI! CIUDAD DE SAN LUIS POTOSÍ El Centro Histórico de la ciudad de San Luis Potosí, metrópoli fundada en el siglo XVI, nos invita conocer sus monumentos coloniales durante un agradable paseo. Inicia un walking tour en la Plaza de Armas y disfrutando de sus fuentes, jardines, aroma de cantera y visita la Catedral Metropolitana, templo barroco del siglo XVII que atesora un importante acervo de arte sacro. Luego continuar hasta el Palacio de Gobierno, edificio de estilo neoclásico con recintos históricos como el Salón Ponciano Arriaga, espacio en el que Benito Juárez estableció el Supremo Tribunal de Justicia. En la Plaza de los Fundadores se encontrarán edificios emblemáticos como el Edificio Central de la Universidad, la primera universidad autónoma de México, las parroquias del Sagrario y Loreto, esta última, considerada uno de los más bellos santuarios por su arquitectura barroca, y el Edificio Ipiña, ambicioso proyecto muy adelantado a su época, construido en los primeros años del siglo XX. En el Jardín de San Francisco se admira la hermosa fuente y el Templo de San Francisco, una auténtica joya arquitectónica. Atrás la Plaza Aranzazú y el Museo Regional Potosino, cuya planta alta alberga una Pinacoteca en la Capilla Aranzazú. En este recorrido no deben faltar el Templo del Carmen, monumento de estilo barroco y retablos churriguerescos, el Teatro de La Paz, el Museo Nacional de la Máscara, el Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe, el Parque Tangamanga I – uno de los parques urbanos más grandes del país – y el Museo Laberinto de las Ciencias y Artes.

Fotos/ Photos: Secretaría de Turismo de San Luis Potosí

ALL FOR YOU!

CITY OF SAN LUIS POTOSI The Historical Center of the city of San Luis Potosi, a metropolis founded in the sixteenth century, invites us to visit its colonial monuments while on a pleasant walk. You can start with a walking tour in the Weapons Square and enjoy the fountains, gardens, the smell of quarry, and visit the Metropolitan Cathedral, a baroque temple of the seventeenth century that has an important collection of sacred art. You can then continue on to the Government Palace, a neoclassical building with historical sites such as the Ponciano Arriaga Hall, space where Benito Juarez established the Supreme Court. You will find emblematic buildings in the Founder’s Square, such as the University’s Central Building, the first autonomous university in Mexico, the parishes of Sagrario and Loreto, considered one of the most beautiful sanctuaries for its Baroque architecture, as well as the Ipiña Building, an ambitious project that was ahead of its time, built in the early twentieth century. A beautiful fountain can be admired in the Garden of San Francisco, as well as the Temple of San Francisco, an authentic architectural jewel. The Aranzazu Plaza and the Regional Potosino Museum can be found behind the gardens, where the upper floor houses a Pinacoteca (picture gallery) in the Aranzazu Chapel. You should also visit the Temple of Carmen, a baroque style monument with Churrigueresque altar pieces, La Paz Theater, the National Mask Museum, Sanctuary of Our Lady of Guadalupe, Tangamanga Park I - one of the largest urban parks in the country and the Labyrinth Museum of Sciences and Arts.

al Máximo

35


2

LA PROCESIÓN DEL SILENCIO EN LA CIUDAD DE SAN LUIS POTOSÍ Una de las celebraciones más significativas en México es la Semana Santa, fechas en las que se conmemora la Pasión de Jesús. En la ciudad de San Luis Potosí, durante la noche del Viernes Santo, se presenta una solemne procesión integrada por gremios de cofrades. Esta tradición tiene sus orígenes en la España del siglo XIII, pero se realizó por primera vez en la capital potosina hasta 1815. Este año asistieron más de 300 mil visitantes para sumarse a esta celebración religiosa.

1 Real de Catorce/ Foto/Photo: Salatiel Barragán 2 Procesión del Silencio, Semana Santa Foto/ Photo: Secretaría de Turismo de San Luis Potosí 3 Real de Catorce Foto/ Photo: Secretaría de Turismo de San Luis Potosí

LA REGIÓN ALTIPLANO En esta zona se encuentra el Pueblo Mágico de Real de Catorce, a unas tres horas de la ciudad de San Luis Potosí. Un legendario real de minas del siglo XVIII que ahora es uno de los principales destinos turísticos del estado, con una amplia oferta hotelera y gastronómica. Para llegar debes atravesar el Túnel de Ogarrio, extraordinaria obra de ingeniería. Recomendamos conocer la Plaza Principal y el Templo de la Purísima Concepción, la antigua Casa de Moneda, el Palacio Municipal, el Palenque, los vestigios de la Plaza de Toros y los frontones. Anímese a explorar el desierto en uno de los jeeps conocidos como Willys y visitar poblados cercanos como Alamitos, Potrero, La Luz, Los Catorce, San Antonio Coronado y Estación Catorce. ¡Vive una aventura!

3

THE PROCESSION OF SILENCE IN THE CITY OF SAN LUIS POTOSI One of the most significant celebrations in Mexico is Easter Week, in which the Passion of Jesus Christ is commemorated. A solemn procession composed of guilds of brotherhoods is presented during the Good Friday evening in the city of San Luis Potosi. This tradition has its origins in 13th century Spain, but it was first performed in the Potosi capital in 1815. More than 300 thousand visitors attended this religious celebration this year.

1

THE HIGHLANDS REGION

36

V México

The Magical Village of Real de Catorce can be found in this area about three hours from the city of San Luis Potosi. A legendary area of mines of the 18th century that now is one of the main tourist destinations of the state, with ample lodging and gastronomic offers. To get here, you must cross the tunnel of Ogarrio, an extraordinary engineering work. We recommend visiting the Main Square and the Temple of the Purisima Concepcion, the old Mint, the Municipal Palace, the Arena, the remains of the Bullring and the pediments. Explore the desert in one of the jeeps known as Willys, and visit nearby villages such as Alamitos, Potrero, La Luz, Los Catorce, San Antonio Coronado, and Estacion Catorce. Live an adventure!


REAL DE CATORCE

Foto/ Photo: VMM

al Mรกximo

37


1

LA REGIÓN MEDIA 1 Iglesia en Rioverde 2 Gruta de la Catedral, Rioverde 3 Huasteca Potosina

A unas dos horas de la ciudad de San Luis Potosí se encuentra Rioverde, aquí hallarás el Parque Estatal de la Media Luna: se trata de seis nacimientos de agua con distintas tonalidades de azul, visibilidad de hasta 30 metros y temperaturas entre los 27º y 30º. ¡Ideal para el buceo recreativo!

LAS GRUTAS DE LA CATEDRAL Y EL ÁNGEL A 11 kilómetros de Rioverde, tomar la desviación que conduce al poblado de Alamitos. Contrata un guía e intérnate en las grutas de La Catedral, nombrada así por sus formaciones calcáreas que se unen en un altar en el interior, y El Ángel.

2

THE MIDDLE REGION About two hours from the city of San Luis Potosi you can find Rioverde. The State Park of the Half Moon is located here: six water sprouts with different shades of blue, visibility of up to 30 meters (98.4 feets), and temperatures between 27ºC and 30ºC. Ideal for recreational diving!

THE CAVES OF THE CATHEDRAL AND THE ANGEL Eleven kilometers (6.8 miles)from Rioverde, take the exit that leads to the village of Alamitos. Hire a guide and venture into the caves of La Catedral, named after its calcareous formations that come together in an altar shape in the interior, and The Angel.

38

V México

Fotografías de estas páginas/ Photos from these pages: Secretaría de Turismo de San Luis Potosí

3


LA REGIÓN HUASTECA

THE HUASTECA REGION

Ubicada en la Sierra Madre Oriental, Ciudad Valles es la segunda ciudad más importante del estado. Aquí puedes visitar el Museo Regional Huasteco “Joaquín Meade” y el Museo de las Culturas Huastecas “Tamuantzán”. A unos 30 minutos de Ciudad Valles diviértete, desciende en cayak o acampa en la Cascada de Los Micos, una serie de cortinas de agua escalonadas.

Located in the Sierra Madre Oriental mountain range, Ciudad Valles is the second most important city in the state. You can visit the “Joaquin Meade” Huasteco Regional Museum, and the “Tamuantzan” Museum of Huasteca Cultures here. About 30 minutes from Ciudad Valles you can have some fun by kayaking or camping in the Los Micos Waterfall, a series of stepped water curtains.

A poco más de una hora de Ciudad Valles, experimenta la naturaleza de la Huasteca Potosina en la Cascada de Tamul en Aquismón, caída de agua con más de 100 metros de altura. También puedes practicar descensos en el Río Tampaón, o asombrarte con maravillas naturales como el Sótano de Las Golondrinas, el Sótano de las Huahuas y las Cuevas Mantetzulel.

A little more than an hour from Ciudad Valles, you can experience the nature of the Potosin Huasteca by visiting the Tamul Waterfall in Aquismon; it is over 100 meters (328 feets) tall! You can also practice rappel descents in the Tampaon river, or be amazed by natural wonders such as the Basement of the swallows, the Basement of the Huahuas, and the Mantetzulel Caves.

al Máximo

Cascada Tamul 39


40

V MĂŠxico

Xilitla/ Fotos/ Photos: VMM/ Oswaldo Valderrama


El Pueblo Mágico de Xilitla, a poco más de una hora y media de Ciudad Valles, ofrece atractivos como el Ex Convento Agustino del siglo XVI y el caprichoso Jardín Surrealista de Edward James: sorprendentes estructuras mimetizadas con la exótica vegetación selvática y rodeadas de cascadas y pozas.

The Magical Village of Xilitla is found just over an hour and a half from Ciudad Valles and offers attractions such as the 16th century Augustinian Convent, and the whimsical Edward James Surrealist Garden: amazing structures camouflaged with the exotic jungle vegetation, and surrounded by waterfalls and pools.

Hacia el poniente de Ciudad Valles, tras una hora de recorrido, esperan los ríos, pozas y cascadas de Tamasopo, espacio que cuenta con cabañas, áreas de camping y restaurantes, y Puente de Dios.

The rivers, pools, and waterfalls of Tamasopo await West of Ciudad Valles just after an hour of travel. There are cabins, camping areas, and restaurants, and God’s Bridge.

Luego de una estancia de Tamasopo, a unas dos horas de camino, visitar un lugar en el que la naturaleza fue generosa: El Naranjo. Aquí se encuentran las cascadas El Salto, con 70 metros de altura, y Minas Viejas, con 55 metros de altura.

After a stay in Tamasopo, about two hours away you can visit a place where nature is generous: El Naranjo. Here you can find El Salto waterfall, measuring 70 meters (229 feets) tall, and Minas Viejas waterfall, 55 meters (180 feets) tall.

1 Tamtoc Foto/Photo: Secretaría de Turismo de San Luis Potosí

1

TAMTOC, CUNA DE LA CULTURA HUASTECA

TAMTOC, CRADLE OF THE HUASTECAN CULTURE

A unas tres horas de la ciudad de San Luis Potosí y a una hora de Ciudad Valles, se encuentra Tamuín, municipio que alberga la zona arqueológica de Tamtoc. Explora las 70 estructuras prehispánicas distribuidas en 133 hectáreas.

About three hours from the city of San Luis Potosí and one hour from Ciudad Valles, you will find Tamuín, a municipality that houses the archaeological site of Tamtoc. Explore the 70 pre-Hispanic structures spread over 133 hectares.

LEER MÁS + Tips + Fotos + Videos

al Máximo

41


1

comienzo y final de una época Por/ By Antonio Monter Rodríguez / Fotos/ Photos: Colección Filmoteca UNAM

The beginning and end of an era

A

O

Dicen tus biógrafos que naciste el 3 de agosto de 1904 en la calle Hidalgo, casi esquina con 20 de Noviembre, en la capital duranguense entonces conocida como Victoria de Durango, lugar donde hoy se puede leer una placa en homenaje a tu inconfundible rostro de estética excepcional: “Dolores del Río. En la historia de la fotografía hay dos rostros perfectos: el de ella y el de Greta Garbo”. Y quizás la leyenda, funciona como la reiteración obsesiva de lo que te gustaba escuchar sobre ti.

Your biographers say that you were born on August 3, 1904 in Hidalgo Street, almost corner with November 20th street, in Durango’s capital, then known as Victoria de Durango. Today you can find a plaque there in honor of your unmistakable, esthetically exceptional face: “Dolores del Rio. In the history of photography there are two perfect faces: hers, and Greta Garbo’s”. And maybe the legend works as an obsessive reiteration of what you liked to hear about yourself.

y, Dolores, cómo decirte que una imagen tuya habita mi memoria desde aquellas tardes de infante, cuando miraba tus películas en la compañía materna y que hoy, décadas después, sigues allí, como un mito en blanco y negro, de pie, con el garbo cándido al lado de Pedro Armendáriz en María Candelaria. Allí, mirando en lontananza, con el rebozo alrededor de tu rostro, exhibes la belleza fundacional de un México cinematográfico que se extendió hasta Hollywood.

42

V México

h, Dolores, how can I tell you that your image inhabits my memory ever since those infant afternoons, when I watched your films next to my mother, and that today, decades later, you are still there, like a black and white myth, standing with candid panache next to Pedro Armendariz in Maria Candelaria. There, looking out at a distance, with a shawl around your face, you showcased the foundational beauty of a cinematic Mexico that extended to Hollywood.


Personalidades al Máximo/ Celebrity at Maximum

2

3

De niña te pensabas poco atractiva. Como si alguna figura monstruosa se filtrara en el eco de tu rostro frente al espejo. Acomplejada. Por una fealdad que sólo percibías tú, incapaz de darte cuenta todavía, que tus rasgos únicos constituirían los territorios para la irremediable fama. Por ello, y para aminorar tu inseguridad figurativa, tu madre le encomendó a un famoso pintor de la entonces aristocracia mexicana, Alfredo Ramos Martínez, retratar en el lienzo tu agraciada figura que miraste una y mil veces como la hermosa certeza de quererte y aceptarte. Para ti, como escribió Carlos Monsiváis, “la necesidad de la belleza fue un deseo consciente y una victoria inacabable”. You thought yourself unattractive as a child. As if some monstrous figure would seep into the echo of your face through the mirror. Self-conscious because of ugliness that only you could perceive, unable to realize then, that your unique features would constitute the territories for unavoidable fame. As to reduce your insecurities, your mother entrusted a famous painter of the then Mexican aristocracy, Alfredo Ramos Martinez, to portray your graceful figure on the canvas, you looked at it once and a thousand times, and it became the beautiful certainty of wanting to accept yourself. To you, as Carlos Monsivais wrote, “the need for beauty was a conscious desire, and an endless victory.”

1 Dolores del Río en Las Abandonadas (1944). 2 Dolores del Río y Pedro Armendáriz en Las Abandonadas (1944) 3 Dolores del Río en María Candelaria (1943).

al Máximo

43


María de los Dolores Asúnsolo y López-Negrete, creciste con los privilegios de ser hija única en el interior de una familia adinerada. Ni siquiera la Revolución pudo aminorar las financieras ventajas que te proporcionaron estudios en el Colegio Francés del Distrito Federal. Sí, migraste a la capital del país con tu valija repleta de ropa fina. Estudiaste danza persiguiendo los pasos de Anna Pávlova y, en la exploración del cuerpo, hallaste la iniciática confianza para elegir luego, reflectores y escenarios, como forma de vida.

Maria de los Dolores Asunsolo and Lopez-Negrete, you grew up with the privilege of being an only child in a wealthy family. Not even the Revolution could lessen the financial advantages that provided your studies in the French School of the Mexico City. Yes, you migrated to the capital of the country with a bag full of fine clothes. You studied dance, following the footsteps of Anna Pavlova, and during this exploration of the body, you found the confidence to choose the reflectors and stages as a way of life.

En el trámite del baile conociste al que sería tu primer amor y quien cedería el apellido para fundar la leyenda inmortal: Jaime Martínez del Río y Viñen. A su lado, conociste Europa y saludaste a la realeza española. Días pródigos de viajes, lujos y vida aristocrática. Pero el destino, reservaba para ti una fulgurante actividad más allá de administrar propiedades y tierras.

During your dancing days, you met the one who would be your first love and who would give the surname for your immortal legend: Jaime Martinez del Rio and Viñen. You went to Europe and met Spanish royalty at his side. They were prodigious days of travel, luxuries and aristocratic life. But fate had reserved a dazzling activity beyond managing properties and lands for you.

2

1

44

V México


Edwin Carewe, cineasta estadounidense a quien enamoraste, arrobaste, embelesaste, fue quien te convenció de tomar la decisión que alguna vez definirías tú misma en entrevista a Elena Poniatowska: “fui la primera mujer que rompió sus cadenas y que, de señora de sociedad, pasó a ser actriz de cine”.

Edwin Carewe, an American filmmaker who fell in love with you, who you enraptured, and enthralled, convinced you to make the decision that you later defined during an interview with Elena Poniatowska: “I was the first woman to break the chains and go from a high society dame, to a film actress “.

Un reportaje te dio bienvenida al otro lado del Río Bravo: “Dolores Del Río, la heredera y Primera Dama de la Alta Sociedad mexicana, ha llegado a Hollywood con un cargamento de chales y peinetas valuados en 50.000 dólares (se dice que es la muchacha más rica de su país gracias a la fortuna de su marido y la de sus padres). Hará su debut en la película Joanna, dirigida por su descubridor Edwin Carewe”.

The coverage that welcomed you to the other side of the Rio Grande read: “Dolores Del Rio, the heiress and First Lady of Mexican High Society, has arrived to Hollywood with a shipment of shawls and combs valued at 50,000 dollars (she is said to be the wealthiest girl in her country due to the fortune of her husband and that of her parents). She will debut in the film Joanna, directed by her discoverer, Edwin Carewe”.

Ay, Dolores, tenías entonces 21 años cuando sucedió tu primera decepción cinematográfica. Obvio, dudaste. Aun así, acrecentaste el empeño en las clases de inglés, actuación, canto, natación y gimnasia. Querías lucir. Anhelabas ser.

Oh, Dolores, you were 21 years old when your first movie disappointment happened. Obviously, you doubted yourself. Even then, you increased your efforts in English classes, acting, singing, swimming, and gymnastics. You wanted to stand out. You longed to be.

1 Pedro Armendáriz y Dolores del Río en Flor Silvestre (1943). 2 Columba Domínguez y Dolores del Río en La Malquerida (1949). 3 María Félix y Dolores del Río en La Cucaracha (1958).

3

al Máximo

45


1

And you would be. The price of glory would consolidate the paradox of triumphal baptism; your elevating movie. But in the meantime the newspapers described you as sensual and beautiful. Your marriage was sinking until it dissolved into a vertiginous swirl that threw you into the jaws of fickle Hollywood, and to the arms of Cedricc Gibbons, artistic director of Metro Goldwyn Mayer and then to the arms of the famous Orson Wells, who without malaise or modesty would later find your replacement in Rita Hayworth. About thirty films later, you embarked towards your homeland in search of success. In Mexico, you drew the meticulous insight, detailed, and artistic vision from the eyes of Emilio “El Indio” Fernandez, and Roberto Gavaldon. You were part of the careful, accurate, artistic and above all illustrative features of a country sketched and displayed through the roles that you played in your films.

1 Retrato de Dolores del Río dedicado a Allan Smith en Hollywwod, 1927. Plata sobre gelatina. Cortesía Museo de El Estanquillo Colecciones Carlos Monsiváis/ Portrait of Dolores del Rio dedicated to Allan Smith in Hollywwod, 1927. Silver on gelatin. Courtesy Museum of El Estanquillo. Collections Carlos Monsivais 2 Dolores del Río en La Cucaracha (1958).

Y serías. El precio de la gloria consolidaría la paradoja del bautismo triunfal. Película ascensor. Pero mientras los diarios te describían como sensual y bella, tu matrimonio naufragaba hasta diluirse en un vertiginoso remolino que te arrojó a las fauces del voluble Hollywood, y a los brazos, primero de Cedricc Gibbons, director artístico de la Metro Goldwyn Mayer y luego, del afamado Orson Wells, que sin dolencia ni recato encontraría más tarde a tu sustituta en Rita Hayworth. Unas treinta películas después, emprendiste el retorno para buscar el éxito en tu propia geografía. En México, conseguiste de los ojos de Emilio “el Indio” Fernández y Roberto Gavaldón, la mirada acuciosa, certera, artística y sobre todo enunciativa de un país dibujado en los papeles que representaste en sus películas. De Flor Silvestre en 1943 a Casa de Mujeres en 1966, tramitaste personajes que nunca fuiste. La india idolatrada por su Lorenzo Rafael (María Candelaria, 1943), la prostituta que ejerce contra la adversidad para sacar adelante a su hijo (Las abandonadas, 1944), la aventurera extraviada que enloquece a los hombres con su ebullición erótica (La Selva de fuego, 1945), la esposa que es traicionada por su propia hija en un melodrama filial sin par (La Malquerida, 1949), la conservadora, religiosa y a la vez perversa tía que hace la vida imposible a su sobrino (Doña Perfecta, 1950), o la revolucionaria fortuita capaz de contra argumentar la belleza de María Félix (La cucaracha, 1958).

From Flor Silvestre in 1943 to Casa de Mujeres in 1966, you portrayed characters that you never were. The Indian girl idolized by Lorenzo Rafael (Maria Candelaria, 1943), the prostitute that fights against adversity in order to provide for her son (The abandoned ones, 1944), the stray adventurer who drove men crazy with her erotic ways (Jungle of Fire, 1945), the wife who is betrayed by her own daughter in an unparalleled melodrama (La Malquerida, 1949), the conservative, religious, and at the same time perverse aunt who makes her nephew’s life impossible (Miss Perfect, 1950), or the incidental revolutionist capable of standing her own against the beauty of Maria Felix (La cucaracha, 1958).

2


LEER MÁS

Ay, Dolores, rebasaste la edad de oro del cine, sobrevinieron los años sesenta y el cine se resignificó en algo muy distinto a lo que tú conocías y estabas acostumbrada, tus apariciones perdieron el fulgurante relumbrón. La muerte te halló en Los Ángeles, California, el 11 de abril de 1983. Sin embargo, allí en mi memoria, seguirá la imagen tuya, fresca, señera, fundamental. Comienzo y final de una época. Territorio y código postal.

Oh, Dolores, you went beyond the golden age of the cinema, the sixties came along and the cinema redefined itself as something very different from what you knew and were accustomed. Your appearances lost their flashing brilliance. Death found you in Los Angeles, California, on April 11, 1983. However, here in my memory, your image is fresh, clear, fundamental. The beginning and end of an era; of territory and a zip code.

+ Tips + Fotos + Videos

Dolores del Río en Bugambilia (1945).

al Máximo

47


Mazamitla Disfruta de

¡La Suiza Mexicana!

Por/ By Humberto Alemao Luna Fotos/ Photos: VMM/ Alan Dekk

I

magina despertar en medio del bosque, en la comodidad de una cabaña y al calor de una chimenea; salir y respirar el fresco aroma de los pinos y encinos, mirar diferentes tonos de verde y un cielo espectacular; recorrer senderos y llegar a una hermosa cascada ¿Verdad que se antoja? Estas son algunas de las maravillas que puedes disfrutar en el Pueblo Mágico de Mazamitla, Jalisco. ¡Te invitamos a conocerlo!

50

V México


Pueblos Mรกgicos/ Magic Villages

Enjoy Mazamitla, The Mexican Switzerland!

I

magine waking up in the middle of the forest, in the comfort of a cottage, and the warmth of a fireplace; you step out and breathe in the fresh scent of pine and oak, admire different shades of green, and a spectacular sky; you walk along trails and reach a beautiful waterfall. Sounds nice, right? These are some of the wonders you can enjoy in the magical town of Mazamitla, Jalisco. We invite you to get to know it!

al Mรกximo

51


1

Localizado a 124 kilómetros al sureste de Guadalajara, Mazamitla es un pintoresco poblado de al menos 45 mil habitantes enmarcado en medio de la gran zona boscosa de la Sierra del Tigre, aproximadamente a 1200 msnm. Gracias a estas características geográficas y a la armonía de sus más de tres mil cabañas para hospedarse le han valido el calificativo de “la Suiza Mexicana”.

1 Parroquia de San Cristóbal/ San Cristobal Parish 2 Amanecer en Mazamitla/ Sunrise in Mazamitla

52

V México

Located 124 kilometers (77 miles) southeast of Guadalajara, Mazamitla is a quaint town of at least 45,000 inhabitants amid the vast forested area of Sierra del Tigre, approximately 1200 meters above sea level (3937 AMSL). These geographical characteristics, and the harmony of its more than three thousand huts available to stay in, have earned it the nickname of “the Mexican Switzerland”.

En el 2005, Mazamitla fue nombrada Pueblo Mágico por su belleza natural y se ha convertido en uno de los destinos favoritos para los amantes del ecoturismo y los deportes extremos.

In 2005, Mazamitla was named Magical Town for its natural beauty and has become one of the favorite destinations for ecotourism and extreme sport lovers.

Al llegar, lo primero que te atrapa la mirada es la Parroquia de San Cristóbal, ubicada en la plaza principal y construida en 1944 a iniciativa del cura José Santana García. La parroquia es un emblema arquitectónico del poblado, por su edificación sobre una base de forma piramidal y sus torres de estilo ecléctico oriental. Debajo de la nave principal existe un pequeño museo que conserva un tronco de roble, el cual se dice usó como altar el cura Miguel Hidalgo cuando pasó por la región y celebró una misa en Palos Gordos, un pueblito cercano a Mazamitla.

Upon arrival, the first thing that catches the eye is the San Cristobal Parish, located in the main square and built in 1944 under the initiative of priest Jose Santana Garcia. The parish is an architectural emblem of the town because of its construction on a pyramidal base, and its oriental eclectic-style towers. There is a small museum beneath the main hall that preserves an oak trunk, which is said to have been used as an altar by priest Miguel Hidalgo when he passed through the region and celebrated Mass in Palos Gordos, a nearby town of Mazamitla.


La distancia de un punto a otro es muy corta, por lo que caminar por sus calles empedradas del centro y apreciar las enormes casonas con tejado de adobe, todas pintadas de blanco con guardapolvos color rojo, puertas y vigas de madera te envuelven en un ambiente de apacible tranquilidad. La Calle Hidalgo es su corredor turístico principal, recorrerla es una actividad amena pues encontrarás cafeterías y bares, pero sobre todo tiendas con una amplia gama de productos típicos a base de lácteos como quesos, cajetas y rompopes, así como también mermeladas y licores de frutas como capulín, granada, zarzamora y guayaba. Y sí buscas algún recuerdito, el Mercado de Artesanías, a un costado de la parroquia, ofrece todo tipo de piezas de madera de pino talladas a mano, entre las que destacan las “cabañitas” de diferentes tamaños y juguetes tradicionales. 2

Distances in Mazamitla are very short, therefore walking along the cobbled streets of downtown and appreciating the enormous houses with adobe rooftops, all painted white with red dust covers, and doors and wooden beams, creates an atmosphere of peaceful tranquility. Hidalgo Street is the main tourist corridor, walking it is an enjoyable activity where you will find cafes and bars, but mostly shops with a wide range of typical dairy-based products such as cheese, cajetas (caramel), and rompope (eggnog), as well as jams and fruit liqueurs made from chokecherry, pomegranate, blackberry, and guava. If you want a little souvenir, the Craft Market next to the parish offers all kinds of hand carved pieces made of pinewood, among which the “little cottages” of different sizes, and traditional toys are popular.


Culinary delights are another attraction of Mazamitla. The gastronomic center is on Manuel Mata Cardenas Street, where a nice atmosphere with more than twenty local spots can be found to delight your palate with regional snacks such as birria (spacy stew) and “drowned” sandwiches. Another must for cuisine fanatics is visiting the traditional restaurants, such as La Troje and Posada Mazamitla, famous for serving “El Bote”, a typical dish from this town: a sweet and sour broth prepared with three types of meat - beef, pork, and chicken served with pumpkin, carrots, and potatoes and flavored with bay leaves and oregano, and pulque as the main ingredient. Pair it with your favorite beer. Finger-licking good!

Las delicias culinarias son otro de los atractivos de Mazamitla. En la calle Manuel Cárdenas Mata se encuentra el Centro Gastronómico, de buen ambiente con más de veinte locales donde podrás deleitar tu paladar con antojitos regionales como la birria y las tortas ahogadas. Otra visita obligada para apasionados de la cocina son a los restaurantes tradicionales La Troje y Posada Mazamitla, célebres por servir “El Bote”, platillo típico del pueblo: un caldo agridulce preparado con tres tipos de carne – res, puerco y pollo – acompañados con calabaza, zanahoria y papa, y condimentado con laurel y orégano, y como ingrediente principal el pulque. Marídalo con tu cerveza preferida ¡Para chuparse los dedos!

Mazamitla keeps important traditions alive throughout the year, various popular and religious celebrations are held where dances, serenades, and fireworks are predominant. The most important celebrations are the St. Christopher Festivity, their patron saint, during the second week of July, and the Festival of Flowers during the last two weeks of October, a colorful festival that shows the floral wealth of the region.

Mazamitla guarda importantes tradiciones, a lo largo del año se celebran diversos festejos populares y religiosos donde predominan las danzas, serenatas y pirotecnia. Las más importantes son la Fiesta de San Cristóbal, su santo patrono, en la segunda semana de julio, y el Festival de las Flores, durante las últimas dos semanas de octubre, colorida fiesta que muestra la riqueza floral de la región.

The vicinities of Mazamitla favor the practice of ecotourism activities that can be enjoyed with family or friends. We recommend visiting El Salto, Sierra del Tigre, and Mundo Aventura.

2

Los alrededores de Mazamitla son propicios para la práctica de actividades ecoturísticas para disfrutar con tu familia o amigos, recomendamos en tu itinerario El Salto, Sierra del Tigre y Mundo Aventura.

1

1 Orquídeas en Mazamitla/ Orchids in Mazamitla 2 Festival de las Flores/ Festival of Flowers 54

V México


EL SALTO

A unos 10 minutos al sureste del centro está el Fraccionamiento Los Cazos, un camino fascinante por sus hermosos paisajes y cabañas. Podrás recorrerlo a pie o en caballo hasta pocos metros antes de la Cascada El Salto, una caída de agua de 35 metros de altura. Puedes refrescarte muy cerca de ella o contemplarla desde un puente de madera cercano. Ideal para las Selfies.

About 10 minutes southeast of downtown you can find The Cazos District, a fascinating trail known for its beautiful landscapes and cottages. You can tour it on foot or by horseback up to few meters from the El Salto waterfall, which is 35 meters (114.8 feets) tall. You can cool yourself off very close to it, or enjoy the view from a nearby wooden bridge. Ideal spot for Selfies. al Máximo

55


3

SIERRA DEL TIGRE

Conocida así por los gatos monteses que eran confundidos con “pequeños tigres”. Un bosque de más de seis mil hectáreas al norte de Mazamitla que puedes recorrer a pie, bicicleta, cuatrimoto, auto o a bordo de un Safari con los prestadores de servicios Sierra Tour Adventure. Sus 2800 msnm convierten a estas montañas en el punto más alto de Jalisco y en paraje El Tecolote descubrirás un mirador natural en el que podrás observar el inmenso Lago de Chapala y los poblados como Valle de Juárez y El Sabino. Año con año, Sierra del Tigre ha sido sede para campeonatos y rallyes de motocross y automóviles 4x4.

1

2

SIERRA DEL TIGRE

56

V México

Its name was given because of the wildcats that were mistaken for “little tigers”. It is a forest of more than six thousand hectares north of Mazamitla which you can explore on foot, bicycle, ATV, car, or aboard a Safari with Sierra Adventure Tour providers. Its 2800 meters above sea level (9186 AMSL) make these mountains the highest point of Jalisco. At El Tecolote spot, you will discover a natural viewpoint where you can observe the immense Chapala Lake, and towns like Valle de Juarez, and El Sabino. Sierra del Tigre has hosted motocross, and 4x4 championships and rallies year after year.


MUNDO AVENTURA

MUNDO AVENTURA

Si deseas visitar Mazamitla durante semana santa o en temporada decembrina, te sugerimos apartar tu hospedaje con meses de anticipación, ya sea en hotel o cabaña —para parejas o hasta para 11 personas, las cabañas cuentan en su mayoría con cocina, asadero, jacuzzi y cable; algunos ofrecen servicios de masaje, spa y temazcal. ¡Vive una aventura en Mazamitla!

If you want to visit Mazamitla during Spring break or holiday season, we suggest you book your accommodations months in advance, whether it’s a hotel or cabin, from 2 people to 11, the cabins usually have a kitchen, BBQ, Jacuzzi, and cable TV; some places offer massage services, spa, and temazcal. Experience an adventure in Mazamitla!

Si lo que quieres es vivir una experiencia con dosis de adrenalina y vértigo, entonces tienes que conocer este Parque Ecológico. Ubicado a 20 kilómetros al suroeste del pueblo, ocupa una extensión de 465 hectáreas que albergan pequeñas cascadas y un Centro de Conservación de Especies como el venado cola blanca, Mundo Aventura cuenta con pistas para cuatrimotos, un área para practicar gotcha y otras actividades extremas como escalada, rapel y una de las tirolesas más largas del país, con una extensión de 1600 metros de longitud en la que alcanzas velocidades superiores a los 90 km/h. Otro de sus atractivos es su puente colgante de 330 metros de longitud, el segundo más largo en el mundo.

If you want to experience a dose of adrenaline and vertigo, then you have to visit this Ecological Park. Located 20 kilometers (12.4 miles) southwest of the town, it expands for 465 hectares that include small waterfalls, and a Species Conservation Center that protects animals such as the white-tailed deer. Mundo Aventura has tracks for quad bikes, an area to play paintball, and other extreme activities like climbing, rappelling, and one of the longest zip lines in the country, measuring 1600 meters (5,249 feets) long in which you reach speeds of 90 km/h (60 mi/h). Another attraction is its 330 meter (1082.6 feets) long suspension bridge, the second longest in the world.

4

1 Mundo Aventura 2 Panorámica desde Sierra del Tigre/ View from Sierra del Tigre 3 Puente en Mundo Aventura/ Bridge in Mundo Aventura

LEER MÁS

4 Tirolesa en Mundo Aventura/ Zipline in Mundo Aventura

+ Tips + Fotos + Videos al Máximo

57


ZACATECAS una ciudad luz con piel de cantera y corazón de plata a bright city with quarry skin, and a silver heart Texto y Fotos/ Text and Photos:Aidee Zarate

1

E

n esta ocasión visitamos la ciudad de Zacatecas, un destino colonial con piel de cantera y corazón de plata. Nombrada en 1993 Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO y en 2010 declarada Ciudad Heroica como parte de las celebraciones del Bicentenario de la Guerra de Independencia de 1810 y el Centenario de la Revolución de 1910. La también llamada Civilizadora del Norte sería fundada en el siglo XVI y conocida como Minas de los Zacatecas debido a sus ricos yacimientos de minerales, especialmente ricas vetas de oro y plata.

58

V México

I

n this occasion we visited the city of Zacatecas, a colonial destination with skin of quarry, and a silver heart. It was named Cultural Heritage by the UNESCO in 1993, and declared a Heroic City in 2010 as part of the bicentennial celebrations of the War of Independence of 1810 and the Centennial of the 1910 Revolution. The alsocalled Civilizing area of the North was founded in the 16th century, and known as the Zacatecas mines because of its rich deposits of minerals, especially for its rich veins of gold and silver.


Maravillas Coloniales/ Colonial Wonders El protagonismo de la ciudad de Zacatecas en la minería durante el periodo colonial, la posicionó como la segunda metrópoli en importancia, solo después de la Ciudad de México, otorgándosele el título de Muy Noble y Real Ciudad. Una forma para aproximarse a este pasado minero es adentrarse en la Mina El Edén, habilitada como espacio museográfico y centro turístico desde 1975 y remodelada en 2004. Nosotros abordamos uno de los trenecitos para explorar túneles y galerías, descendiendo 500 metros por los socavones La Esperanza hasta El Grillo. En el interior encontramos el Museo de Rocas y Minerales, adquirimos suvenires y nos refrescamos con un coctel en La Mina Club: ¡lugar único en el mundo por encontrarse dentro de una mina!

2

The mining role of the city of Zacatecas during the colonial period got the metropolis ranked as the second in importance only after Mexico City, granting it the title of Most Noble and Royal City. One way to deepen into its mining past is to enter the El Eden Mine, which is now a museum space and tourist center since 1975, and was remodeled in 2004. We boarded one of the little trains to explore tunnels and galleries, and descended into the 500-meters (1640 feets) sinkhole La Esperanza towards El Grillo. Once inside, we found the Museum of Rocks and Minerals, we acquired souvenirs and cooled off with a cocktail at La Mina Club: a unique place due to its location…inside a mine! 3

1 Plaza de los 450, antes Plazuela García. Remodelada para conmemorar la fundación de Zacatecas/ Plaza de los 450, before Plazuela García. Remodeled to commemorate the founding of Zacatecas 2 Museo Francisco Goitia, uno de los más importantes recintos de arte contemporáneo en México/ Francisco Goitia Museum, one of the most important contemporary art in Mexico 3 Museo Rafael Coronel, ubicado en el Ex Convento de San Francisco/ Rafael Coronel Museum, located in the Convent of San Francisco al Máximo

59


1

Continuamos en la Alameda, un paseo arbolado del siglo XVIII y ampliado en el siglo XIX. Caminamos por sus bellos andadores, bajo la sombra del follaje de álamos, sauces y moreras. Admiramos la balaustrada de cantera, los monumentos y hemiciclos instalados en el parque. Nos detuvimos en las fuentes y subimos al quiosco de estilo porfirista. La Alameda es un lugar que puede disfrutarse en el día y en la noche. Muy cerca del Palacio Legislativo descubrimos el Museo Manuel M. Ponce y el Museo Zacatecano, en el primero se exhiben objetos personales y partituras del famoso compositor y precursor del nacionalismo musical mexicano, y en el segundo se exponen piezas de arte Huichol, hierros forjados coloniales e iconografía religiosa. Más adelante, caminando por la Calle Genaro Codina, autor de la célebre “Marcha de Zacatecas”, llegamos al Templo de Santo Domingo, fundado por los jesuitas en el siglo XVIII. Nos tomamos un tiempo para contemplar su fachada barroca, torres y cúpulas. En el interior nos sorprenden los retablos de madera estofada en oro – únicos en la ciudad – y la obra de Francisco Antonio Vallejo. Santo Domingo se distingue por ser el segundo templo más importante de la ciudad y más alta que la propia Catedral Basílica de Zacatecas.

2

We continue on to the Alameda, a leafy promenade from the 18th century, which was expanded in the nineteenth century. We walked through their beautiful corridors, shaded by the foliage of poplar trees, willows, and mulberry trees. We admired the quarry balustrade, the monuments, and the hemicycles installed in the park. We stopped at the fountains and went up a kiosk built in a Porfirio-times style. The Alameda is a place that can be enjoyed during the day and at night. Very close to the Legislative Palace we discover the Manuel M. Ponce Museum, and the Zacatecano Museum, the first exhibits personal items and scores of the famous composer and pioneer of Mexican musical nationalism, and the second showcases pieces of Huichol art, colonial wrought iron samples, and religious iconography.

Cortesía/ Courtesy: El Paraíso 60

V México

Later on, as we walked down the street of Genaro Codina, author of the famous “Zacatecas March”, we arrived at the Temple of Santo Domingo, founded by the Jesuits in the 18th century. We took our time and contemplated its Baroque façade, towers and domes. We were amazed by the gold gilded wooden altarpieces – unique in the city - and the work of Francisco Antonio Vallejo that we found inside. Santo Domingo is known as the second most important temple in the city, and is actually taller than the Zacatecas Cathedral itself.

1 Quiosco en la Alameda de Zacatecas/ Kiosk in the Alameda of Zacatecas 2 La gastronomía zacatecana es una fiesta en la boca/ Zacatecan gastronomy is a feast in the mouth 3 Costado de la Catedral/ Side of the Cathedral of Zacatecas 4 El Acueducto de Zacatecas/ The Aqueduct of Zacatecas


3

4

al Mรกximo

61


1

1 Teatro Fernando Calderón, construido a finales del siglo XIX. Una de las joyas arquitectónicas de Zacatecas/ Teatro Fernando Calderon, built at the end of the 19th century. One of the architectural jewels of Zacatecas

62

V México


3

Próximo a Santo Domingo, instalado en un edificio colonial, está el Museo Pedro Coronel, recinto con un importante acervo de arte prehispánico, objetos artísticos provenientes de todo el mundo y trabajos de Pablo Picasso y Salvador Dalí. Seguimos por Avenida Hidalgo hasta el Teatro Fernando Calderón, joya arquitectónica de la ciudad que se distingue por su escenario estilo italiano y su cristalería veneciana. Aprovechamos para saborear la gastronomía típica zacatecana en el Mercado Jesús González Ortega, ubicado frente al teatro. Luego de un merecido break, visitamos la Catedral Basílica de Zacatecas, monumento de estilo churrigueresco del siglo XIX. El Altar Mayor de la Catedral mide 17 metros de largo y 11 de ancho y está revestido con 25 kilos de oro, y el presbítero fue tallado en abedul finlandés. ¡La Catedral es una maravilla arquitectónica! 2

Near Santo Domingo, located in a colonial building is the Pedro Coronel Museum, an enclosure with an important collection of pre-Hispanic art, as well as art objects from around the world, and works of Pablo Picasso and Salvador Dali. We continue along Hidalgo Avenue towards the Fernando Calderon Theatre, an architectural jewel of the city with an Italian-style stage and Venetian glasswork. We take this opportunity and enjoyed the typical Zacatecan gastronomy at the Jesus Gonzalez Ortega Market, located just opposite the theater. After a well-deserved break, we visited the Basilica Cathedral of Zacatecas, a Churrigueresque-style monument from the nineteenth century. The cathedral’s altar is 17 meters (55.7 feets) long, and 11 meters (36 feets) wide, lined with 25 kilos of gold, and the presbyter was carved in Finnish birch. The Cathedral is truly an architectural wonder!

Nuestro walking tour por el Centro Histórico de la ciudad de Zacatecas incluyó el Callejón de las Campanas, el Palacio de Gobierno y el mural de Antonio Pintor Rodríguez, la Plaza de Armas, el Palacio de Justicia o de La Mala Noche, el Instituto Zacatecano de Cultura-Ramón López Velarde y la Fuente de los Conquistadores, elaborada en cantera y de estilo barroco estípite. Además conocimos el Museo Rafael Coronel, instalado en el Ex Convento de San Francisco, el Museo Francisco Goitia y el Museo de Arte Abstracto-Manuel Felguérez. Por supuesto no faltó la Ex Plaza de Toros, el majestuoso Acueducto y la Parroquia de Nuestra Señora de Fátima, templo de estilo neogótico: arcos ojivales, arbotantes y contrafuertes, hermosos vitrales y bóveda de crucería. Nuestra Señora de Fátima, junto con San Miguel Arcángel en Guanajuato, es uno de los pocos templos con este tipo de arquitectura. Recomendamos pasear por la noche y disfrutar de la iluminación arquitectónica en este destino colonial de nuestro México.

Our walking tour through the historic center of the city of Zacatecas included the Bells Alley, the Government Palace and the Antonio Pintor Rodriguez mural, the Weapons Square, the Palace of Justice or “La Mala Noche”, the Zacatecan Institute of Culture-Ramon Lopez Velarde, and the Fountain of the Conquerors, made of quarry and stipe Baroque style. We visited the Rafael Coronel Museum, located in the former Convent of San Francisco, as well as the Francisco Goitia Museum and the Museum of Abstract Art-Manuel Felguerez. Of course we also visited the Old Bullring, the majestic Aqueduct, and the Parish of Our Lady of Fatima, a neo-Gothic temple with arches, flying buttresses, beautiful stained glass windows, and a ribbed vault. Our Lady of Fatima, along with San Miguel Archangel in Guanajuato, is one of the few temples with this type of architecture. We recommend walking around at night to enjoy the architectural lighting in this colonial destiny of Mexico.

2 La Fuente de los Conquistadores fue construida para rendir homenaje a los fundadores de la ciudad/ The Fountain of the Conquerors was built to pay homage to the founders of the city 3 La Parroquia de Nuestra Señora de Fátima cuenta con hermosos y coloridos vitrales/ The Parish of Our Lady of Fatima has beautiful and colorful stained glass windows

al Máximo

63


1

El Cerro de La Bufa El emblemático Cerro de La Bufa, bautizado con este nombre por el Conquistador Juan de Tolosa, tiene una altura de más de 2600 msnm. En la explanada visitamos el Santuario de la Virgen del Patrocinio, ermita construida en el siglo XVI y restaurada en el siglo XVIII. Más adelante, en la falda del crestón de la montaña, encontramos el Mausoleo de los Hombres Ilustres, el Museo Toma de Zacatecas y monumentos dedicados a los héroes de la Revolución que libraron esta famosa batalla en 1914.

1 Santuario de la Virgen del Patrocinio/ Shrine of the Virgen del Patrocinio 2 El Cerro de la Bufa y monumento que conmemora el centenario de la Toma de Zacatecas en 1914/ The La Bufa Hill and monument that commemorates the centenary of the Battle of Zacatecas in 1914

Los nuevos atractivos en el Cerro de La Bufa son un circuito de tirolesas con un recorrido de 840 metros y la Cámara Oscura: un espacio en el que podemos observar en tiempo real la ciudad de Zacatecas con una visión periférica de 360º. Como dato de interés, el teleférico será reinaugurado en marzo de 2017.

The La Bufa Hill The emblematic La Bufa Hill, baptized with this name by Conquistador Juan de Tolosa, is over 2600 meters (8530 feets) tall. Once on the esplanade, we visited the Shrine of the Virgen del Patrocinio, a chapel built in the 16th century and restored in the eighteenth century. Later on we found the Mausoleum of Illustrious Men at the foot of the mountain, as well as the Toma Zacatecan Museum, and monuments dedicated to the heroes of the Revolution who fought the famous battle of 1914. The new attractions in La Bufa Hill include a zip line circuit measuring 840 meters (2755 feets) long, and the Camera Obscura: a space in which we can observe the city of Zacatecas in real time with a peripheral vision of 360 degrees. As a side note, the cable car will be reopened in March 2017.

2

LEER MÁS + Tips + Fotos + Videos


al Mรกximo

65


1

NADANDO CON TIBURONES toro en Playa del Carmen Por/ By Janna Alcaraz

66

V México

Foto/ Photo: SECTURE


¡Vive la Aventura!/ Live the Adventure!

L

a idea de estar en mar abierto con un depredador tan reconocido como lo es el tiburón toro (Carcharias taurus) es casi paralizante. Hemos sido condicionados a temer a los tiburones, relacionarlos con lo brutal, lo cruel y lo feroz; a tomar casos aislados y sensacionalizarlos hasta que todo respeto por este majestuoso animal se haya drenado. En esta aventura, los invitamos a darle una segunda oportunidad; conocer, admirar y sobre todo entender a este pilar tan crucial de los mares: los tiburones llevan más de 400 millones de años nadando en los océanos y desde entonces mantienen la salud de los ecosistemas marinos.

DIVING WITH BULL SHARKS

in Playa del Carmen

T

he idea of being in open water with a predator as recognized as the bull shark (Carcharias taurus) is almost paralyzing. We have been conditioned to fear sharks, to relate it to brutality, cruelty, and ferociousness; we take isolated cases and sensationalize them until all respect for this majestic animal has been drained. We invite you to go on an adventure and give them a second chance, to get to know, admire and above all understand this crucial pillar of the seas: Sharks have been swimming in the oceans for more than 400 million years and have helped maintain the health of the marine ecosystems ever since.

1 y 2 Nadando con Tiburones Toro/ Diving with Bull Sharks Fotos/ Photos: VMM/ Janna Alcaraz

2

al Máximo

67


1

1 Durante la inmersión se observan otras especies marinas/ During the dive other marine species are observed Foto/ Photo: VMM/ Janna Alcaraz 2 Tiburón toro/ Bull Shark Foto/ Photo: Rafael Rodolfo López

Recomendamos volar a Cancún, al norte de la Riviera Maya, y de ahí tomar un transporte o rentar un auto para llegar a Playa del Carmen, destino que se encuentra a 55 kilómetros (34 millas) del Aeropuerto Internacional de Cancún. Aunque los tiburones toro se pueden ver desde noviembre hasta marzo, sugerimos planear tu visita entre los meses de enero y febrero, ya que puedes aprovechar y adicionalmente tener la oportunidad de nadar con los Pez Vela en Cancún: el Pez Vela es una de las dos especies de marlines de nuestros mares, alcanza velocidades de 119 km/h y arriba a estas aguas siguiendo inmensos cardúmenes de sardinas. Cientos de tiburones toro hembra hacen de las aguas de la Riviera Maya su hogar antes de migrar hacia el norte y se estacionan específicamente frente a Playa del Carmen. Habitualmente se detienen en los arrecifes profundos donde hay abastecimiento de comida como lo son las tortugas, protección de corrientes y salidas de agua dulce provenientes de los ríos subterráneos de la Península de Yucatán. El tiburón toro es uno de los pocos escualos que gusta del agua dulce – esta habilidad se debe a una adaptación glandular especial que le permite contener el agua salada en su organismo y expulsar el agua dulce –. Algunos especialistas creen que es por este motivo que el tiburón toro escoge estas aguas para pasar el invierno.

We recommend flying into Cancun, north of the Mayan Riviera, and taking a shuttle or renting a car to get to Playa del Carmen, destination located 55km (34 miles) from Cancun’s International Airport. Although bull sharks can be seen from November to March, we recommend you plan your visit during the months of January and February, this way you can take advantage and also have the opportunity to swim with the sailfish in Cancun: The Sailfish is one of the two species of billfish of our seas, it reaches speeds of up to 119 km/h and they arrive to these waters following immense schools of sardines. Hundreds of female bull sharks make the waters of the Riviera Maya their home before migrating north, they specifically stay in front of Playa del Carmen. They usually stop along the deep reefs where there is abundant food supply such as turtles, protection from the currents, and fresh water outlets coming from the underground rivers of the Yucatan Peninsula The bull shark is one of the few sharks that likes fresh water - this ability is due to a special glandular adaptation that allows it to hold salt water in its body and expel the fresh water -. Some specialists believe that the bull shark chooses these waters to spend the winter.

Foto/ Photo: SECTURE

68

V México


El buceo con tiburón toro se ha vuelto popular desde hace unos veinte años en Playa del Carmen, ya que los escualos siempre han estado ahí, pero se encontraban en los arrecifes profundos (55 metros / 180 pies) y no eran accesibles a la mayoría de los buzos recreacionales. Hoy en día los tiburones se acercan a profundidades menos peligrosas, atraídos por la pesca, carnada, y ahora, por la interacción con los buzos. Hay muchos operadores que ofrecen este servicio, recomendamos que investigues un poco y decidirte por uno que cumpla con tus expectativas en práctica de buceo, normas y ética. Bull shark diving has been popular in Playa del Carmen for about twenty years; the sharks have always been there, but could only be found in deep reefs (55 meters / 180 feets) and were not accessible to most recreational divers. Nowadays sharks wander into less dangerous depths, attracted by fishing, bait, and now, by the interaction with divers. There are many operators in the area that offer this experience, we recommend you do some research and decide on one that meets your expectations of diving practices, norms, and ethics.

2

Te sorprenderá lo corto que es el viaje en lancha para llegar hasta las aguas poco profundas en las que encontrarás el tiburón toro. Agua azul oscuro te espera debajo del bote, solo falta verificar tu equipo de nuevo y dejarte caer. Muchos coincidirán que estar en la superficie es la parte más escalofriante de este buceo, ya estando en el agua, lo único que quieres hacer es bajar al nivel de la arena. Para no atraer la atención de los tiburones es importante utilizar un traje negro completo de neopreno y no llevar ningún objeto brillante.

You will be surprised by how short the boat trip is to reach the medium depth dive spot where you will find the bull sharks. Dark blue waters await under the boat, the only thing left to do is to double-check your equipment and let yourself fall backwards. Many will agree that being on the surface is the most spinechilling part of this dive; all you want to do is go down to the level of the sand. It is important to wear a full black neoprene suit and no shiny objects during the dive in order to avoid calling for the shark’s attention. al Máximo

69


Once at 24 meters (78 feets), you plant your feet on the sand, equalize, and direct your attention to the dive master for instructions. The group should stay close together and form a line, always aware of your fellow divers, as someone may spot something interesting before you. It is likely that you encounter a stingray, a school of fish, or a large grouper while you wait before finally spotting gray shadow approaching, a known aerodynamic, and surprisingly non-aggressive silhouette: the first bull shark curiously make its way over.

1

Your heart will beat fast at first, but as the minutes go by, you will get used to their expressionless face, their over 3 meters (9.8 feets) long body from head to tail, and over two tons of pure strength, to the grayish tonalities of their skin, and their stealthy movements, as well as to the fact that they did not come to hunt you, they just came to see who or what you are. Once you are comfortable, you may begin to notice the details that make each bull shark unique: dots, cuts, scrapes, personality ... and unfortunately on some occasions, fishing hooks hanging from their mouths, rope or line tangled in a fin, and other evidence of human consumption. Each dive is different and exciting, but it is possible that at some point you will have up to 5 bull sharks around you! Después de descender unos 24 metros, plantamos los pies en los arenales, nos aclimatamos y dirigimos la atención al dive master para esperar instrucciones. El grupo debe mantenerse junto en fila y siempre al pendiente uno de otro, pues cualquiera puede divisar algo interesante antes. Es probable que mientras esperas se te cruce una mantarraya, un cardumen de peces, o un mero grande antes de que por fin, como una sombra gris, se vaya acercando una silueta conocida, aerodinámica, y sorprendentemente no agresiva: el primer tiburón toro se aproxima curioso.

1 y 2 Bucear en el Caribe Mexicano es una experiencia inolvidable/ Diving in the Mexican Caribbean is an unforgettable experience

70

V México

El corazón latirá rápido al principio, pero al pasar de los minutos te acostumbrarás a su inexpresiva cara, a sus más de tres metros de largo, del morro a la cola, y más de dos toneladas de poder, a las tonalidades parduscas de su piel y sus sigilosos movimientos, al hecho de que no vienen a cazarte, solo vienen a ver qué o quién eres. Una vez que ya te sientes a gusto, puedes notar los detalles que hacen a cada tiburón toro único: manchas, cortadas, raspones, personalidad… y lamentablemente en algunos casos se observan ganchos de pesca en la boca, pedazos de cuerdas o líneas enredadas en las aletas y otras evidencias del consumo humano. Cada inmersión es distinta y emocionante, ¡pero es posible que en algún momento tengas hasta cinco tiburones toro hembra a tu alrededor!

2


En un abrir y cerrar de ojos, ya ha pasado el tiempo y es hora de emerger. Poco a poco vas subiendo, con la esperanza de ir dejando abajo los miedos y prejuicios que tenías hacia estos magníficos animales. Al hacer tu parada de seguridad antes de llegar a la superficie, tienes unos momentos para mirar hacia abajo y realmente apreciar lo que acabas de vivir: un intenso azul envolviéndote y abajo tiburones toro nadando tranquilamente, sin dolo, sin agenda para ti. ¡No te pierdas esta emocionante experiencia que abrirá tus ojos y te más conectado al planeta y sus maravillosos habitantes!

hará sentir

3

3 y 4 El majestuoso Tiburón Toro/ The majestic Bull Shark

In the blink of an eye, time has passed and you now have to emerge. Little by little you go up, hoping to leave behind the fear and prejudice you had towards these magnificent animals. During your safety stop before you reach the surface, you have a few moments to look down and really appreciate what you just experienced: intense blue surrounding you, and bull sharks calmly swimming below without malice, with no agenda intended for you. Don’t miss out on this exciting experience that will open your eyes and make you feel more connected to the planet and its wonderful inhabitants! 4

LEER MÁS + Tips + Fotos Fotografías de estas páginas / Photos from these pages: VMM/ Janna Alcaraz

al Máximo

+ Videos

71


Antiguo Colegio de 1

espacio para la

V

isitar el Antiguo Colegio de San Ildefonso en el Centro Histórico de la Ciudad de México es sumergirse en nuestro orgulloso pasado colonial, presentarse a una cita con el arte de todo el mundo y descubrir los albores del Muralismo Mexicano, movimiento estético que unió identidad y modernidad, impulsado por José Vasconcelos. Acompáñenos en un interesante recorrido por este recinto fundado por los jesuitas en el siglo XVI y que posteriormente sería sede de la primera Escuela Nacional Preparatoria hasta 1978. 72

V México

El edificio del Antiguo Colegio de San Ildefonso se encuentra en Justo Sierra, entre las concurridas y vibrantes calles de República de Argentina y El Carmen, seguro transitadas en más de una ocasión por un preparatoriano llamado Octavio Paz, quien en sus años de estudiante se soñaba como poeta y revolucionario. En sus amplios patios aún se escuchan los pasos sosegados de los jesuitas y sus discípulos siguiéndolos en pequeños grupos, ávidos de conocimiento. También resuena el eco de las botas del Regimientos de Flandes y de las tropas estadunidenses y francesas que ocuparon sus espacios como cuartel militar.


Historia Viva/ Living History

San Ildefonso, 2

cultura y el arte Por/ By Marisol Hernรกndez Brito Fotos/ Photos: Antiguo Colegio de San Ildefonso

a space for culture and art

V

isiting the former College of San Ildefonso in the Historic center of Mexico City allows us to get in touch with our proud colonial past, it is like going on a date with art from all over the world, and discovering the dawn of Mexican mural painting; an aesthetic movement that unites identity and modernity, spearheaded by Jose Vasconcelos. Join us for an interesting tour of this campus founded by the Jesuits in the sixteenth century, and which would later host the first National Preparatory School up until 1978.

The San Ildefonso building is located on Justo Sierra, between the busy and vibrant streets of Republic of Argentina, and El Carmen; surely a young Octavio Paz walked right by it on more than one occasion while daydreaming of becoming a poet and a revolutionary. In its spacious courtyards you can still hear the quiet footsteps of the Jesuits and their disciples as they followed in small groups, eager for knowledge. An echo of boots from the Flanders Regime, and the US and French troops who occupied this space as military barracks can also be felt.

1 Antiguo Colegio de San Ildefonso 2 La bienvenida/ The welcome, 1899


Los orígenes del Antiguo Colegio de San Ildefonso, uno de los principales centros educativos de la otrora Nueva España, los encontramos en el Colegio Chico, ahora Museo de la Luz, cuya fachada barroca presume un nicho con la Virgen del Rosario tallada en bello mármol de Tecali – sobre esta observamos un relieve en cantera con San José sosteniendo en sus brazos a Jesús niño –. El pórtico ha experimentado varias intervenciones y reconstrucciones, una de estas últimas se debe a Pedro de Arrieta a principios del siglo XVIII. Arrieta fue el arquitecto del Templo de la Profesa y del Templo de Santo Domingo entre otras obras en la Ciudad de México.

San Ildefonso College was one of the main schools of the former New Spain, and its origins can be found in the Colegio Chico, now Museum of Light. Its baroque facade shows a niche with the Virgin of Rosario carved in beautiful Tecali marble – above this is a quarry relief depicting San Jose holding infant Jesus -. The porch has undergone several interventions and reconstructions; one of which was done by Pedro de Arrieta in the early eighteenth century. Arrieta was the architect in charge of the Temple of Profesa, and the Temple of Santo Domingo, among other works in Mexico City. In the stairwell of Colegio Chico, we can admire the murals created between 1923 and 1924 by the temperamental David Alfaro Siqueiros, such as The Call to Freedom, and The Burial of the Sacrificed Workers: “His work is a reflection of indigenous, and popular traditions: working hands tilling the soil, children on their mother’s lap, expressions of strength, struggle, and steeped in symbolism and meaning in a political, social, and cultural context crafted with strong lines that create vitality, and a sense of movement”.

1

En el Cubo de la Escalera del Colegio Chico tenemos oportunidad de admirar los murales realizados entre 1923 y 1924 por el temperamental David Alfaro Siqueiros, como El Llamado a la Libertad y El Entierro del Obrero Sacrificado: “su obra es un reflejo de las tradiciones indígenas y populares: manos trabajadoras labrando la tierra, niños en el regazo de su madre, expresiones de fuerza, lucha y victoria impregnada de simbolismo y significado en un contexto político, social y cultural generadas por diversas líneas que crean dinamismo en la figura y sensación de movimiento”.

74

V México


Continuamos en el Colegio Grande que se distingue por sus espléndidos relieves en mármol con San Ildefonso recibiendo la casulla de manos de la Virgen y el Escudo Real de Castilla y León. Nos detenemos para apreciar el armonioso conjunto de tres niveles y dos áreas: una correspondiente al periodo barroco con tres patios, apacible espacio de mampostería con arcadas sobre pilastras, fachadas recubiertas con tezontle y marcos y cornisas de chiluca, y otra al sur con una fachada inspirada en el siglo XVIII, dos pequeños patios y el Anfiteatro Simón Bolívar, edificio anexo de estilo neoclásico que alberga el primer mural del maestro Diego Rivera: La Creación, realizada en 1922. Diego Rivera empleó en este trabajo, una técnica conocida como encáustica – resina de copal emulsionada con cera de abeja y una mezcla de pigmentos fundidos con fuego directo –. La Creación es “una composición con marcada influencia bizantina en la que convergen cualidades estéticas del ímpetu inicial de Rivera y cualidades filosóficas alentadas por el pensamiento de José Vasconcelos”. Como dato anecdótico, la obra de Diego Rivera fue cuestionada y criticada, incluso una muy joven Frida Kahlo y un grupo de estudiantes molestaban y arrojaban objetos al pintor mientras trabajaba en el mural.

We continue on to the Colegio Grande. Its splendid marble reliefs distinguish it as San Ildefonso receives the chasuble from the hands of the Virgin and the Royal Coat of arms of Castile and Leon. We take a moment to appreciate the harmonious set of three levels and two areas: one for the Baroque period with three courtyards, a peaceful masonry space with arcades on pilasters, walls covered with volcanic rock and frames and cornices made from chiluca. On the south side we find the other area with a facade inspired by the eighteenth century, two small courtyards, and the Simon Bolivar Amphitheatre, a neoclassical building which houses the first mural of Diego Rivera: the Creation, painted in 1922. Diego Rivera used a technique known as encaustic on this mural – it is copal resin emulsified with beeswax, and a mixture of pigments melted with direct fire -. Creation is “a composition with strong Byzantine influence, where Diego Rivera’s momentous esthetic qualities, and the philosophical qualities inspired by José Vasconcelo’s philosophical thought converged”. As a side note, the work of Diego Rivera was questioned and criticized, even a very young Frida Kahlo along with a group of students teased and threw objects to the painter while he was working on the mural.

1 La Trinchera, 1926. José Clemente Orozco. Fresco. Reproducción autorizada por el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura, 2016/ The Trench, 1926. Jose Clemente Orozco. Fresh. 2 La Creación, 1922. Diego Rivera Encáustica. Reproducción autorizada por el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura, 2016/ The Creation, 1922. Diego Rivera Encaustic.

2

al Máximo

75


1

1 El Generalito

76

V México

En el Colegio Grande y en los tres niveles del patio principal nos sacude y conmueve la obra de José Clemente Orozco, muralista que a través de su arte reveló la trágica condición humana. No olvidemos que vivió en carne propia la Revolución de 1910, junto con Siqueiros. En la planta baja se encuentra una de las obras más representativas y estremecedoras de Orozco: La Trinchera (1926) una composición en la que predominan los claroscuros y el rojo. Este mural expresa la tensión, la fuerza y el dolor de la lucha revolucionaria en tres hombres que se desploman sobre una piedra que sirve de parapeto.

Colegio Grande and the three levels of the main courtyard move us, and we feel touched by the work of Jose Clemente Orozco, a muralist who through his art revealed the tragic human condition. Let’s not forget that he experienced the Revolution firsthand in 1910, along with Siqueiros. On the ground floor you can find one of Orozco’s most representative and shocking works: The Trench (1926); composition in which chiaroscuro and red are predominant. This mural expresses the tension, strength, and pain of the revolutionary struggle showing three men tumbling over a stone that serves as parapet.

Además de los tres grandes del Muralismo Mexicano, también participaron en el Antiguo Colegio de San Ildefonso, Jean Charlot (Masacre en el Templo Mayor), Fernando Leal (La Fiesta del Señor de Chalma), Fermín Revueltas (Alegoría de la Virgen de Guadalupe) y Ramón Alva de la Canal (El Desembarco de los Españoles y la cruz plantada en tierras nuevas).

Other artists – not only the Three Great Muralists participated in the Antiguo Colegio de San Ildefonso, such as Jean Charlot (Massacre at the Templo Mayor), Fernando Leal (Feast of the Lord of Chalma), Fermin Revueltas (Allegory of the Virgin of Guadalupe), and Ramon Alva de la Canal (the landing of the Spaniards and the cross planted on new land).

Recomendamos adentrarse en el Antiguo Colegio de San Ildefonso y conocer espacios como el Generalito que conserva la magnífica sillería del coro tallada en madera de nogal del Templo de San Agustín y óleos realizados por Miguel Cabrera, máximo exponente de la pintura barroca del virreinato, y José de Alcíbar, artista representativo de la segunda mitad del siglo XVIII; la majestuosa Capilla del siglo XVIII; y la Sacristía en la que se pueden apreciar dos grandes lienzos de Francisco Antonio Vallejo, cuya obra se inserta en el último periodo del barroco mexicano.

We recommend entering the Antiguo Colegio de San Ildefonso and exploring areas like the Generalito, which preserves the magnificent choir stalls carved in walnut wood from the Temple of St. Augustine, as well as oil paintings made by Miguel Cabrera, the greatest exponent of Baroque art of the Viceroyalty, and Joseph of Alcibar, an important artist of the second half of the eighteenth century; the majestic Chapel of the eighteenth century; and the Sacristy, where you can find two large paintings by Francisco Antonio Vallejo, whose work emerged in the last phase of the Mexican Baroque.


Desde su inicio como recinto cultural y museístico en 1992, con la exposición México, esplendores de 30 siglos, el Antiguo Colegio de San Ildefonso ha recibido siete millones de visitantes y presentado exposiciones como la muestra Reflex, de lo ordinario a los extraordinario, de Vik Muniz, recorrida por más de 57 mil personas en 2008, y las esculturas hiperrealistas de Ron Mueck en 2011 que dejaron sorprendidos a más de 400 mil espectadores.

2

Aprovechamos para invitarlos a la exposición Obras Maestras del Museo Nacional de China: más de 150 obras entre óleos, aguadas, grabados, esculturas, papel recortado, marionetas de teatro de sombras y máscaras. La muestra permanecerá en las salas de exhibición del Antiguo Colegio de San Ildefonso hasta el 19 de febrero del 2017.

Since its start as a cultural space, and as a museum since 1992, San Ildefonso has received seven million visitors. It’s first exhibit was Mexico, splendors of 30 centuries, and has also presented important exhibits such as the Reflex exhibit: from the ordinary to the extraordinary, Vik Muniz exhibit, which was admired by more than 57,000 people in 2008, and the hyper-realistic sculptures of Ron Mueck 2011, which attracted more than 400 thousand spectators. We take this opportunity to invite you to the Masterpieces of the National Museum of China exhibit: more than 150 works including paintings, gouaches, engravings, sculptures, paper cuttings, shadow puppet theater, and masks. The exhibit will be in the showrooms of San Ildefonso until February 19, 2017.

2 Kangar Yixi Dharmapala (conjunto de 7 piezas) Década de 1980 Máscara religiosa tibetana. Tela, papel e incienso tibetano, aplicación de materiales minerales en bruto, polvo de oro, satín, seda y lana 7 piezas (Máscara, 1 túnica, 1 capa, 1 delantal, 1 pantalón y 2 botas) 200 × 200 cm Kangar Yixi Dharmapala (set of 7 pieces)1980 Tibetan religious mask. Tibetan cloth, paper and incense, application of raw mineral materials, gold dust, satin, silk and wool 7 pieces (Mask, 1 robe, 1 cape, 1 apron, 1 trousers and 2 boots) 200 × 200 cm.

LEER MÁS + Tips + Fotos + Videos al Máximo

77


EL BACALAO

a la vizcaína, un manjar de Navidad

Shutterstock

78

V México


Cápsula/ Tidings

J

unto con la exquisita paella y la rústica tortilla española, el bacalao a la vizcaína es uno de los platillos emblemáticos de la gastronomía española. Una delicia que se arraigó en el gusto de los mexicanos, adoptando nuevos condimentos y volviéndose una muy sabrosa tradición en la temporada decembrina: en las cenas de Navidad y Año Nuevo no faltan el pavo, los romeritos y el bacalao. El bacalao a la vizcaína surge en el norte de España y sus ingredientes principales son el bacalao, pescado seco y salado que se consume con frecuencia en la Península Ibérica, y la salsa vizcaína que se prepara con jitomates, aceitunas y pimientos. Los comerciantes españoles trajeron el bacalao a México durante el periodo colonial. En las región central de nuestro país, los cocineros elaboraron su propia versión de la receta original, desmenuzaron el bacalao – en lugar de trozos grandes – e incluyeron nuevos ingredientes que enriquecieron el platillo, como los son el típico caldillo de jitomate condimentado con especias – que sustituyó a la versátil salsa a la vizcaína –, las aceitunas enteras y los indispensables chiles güeros, estos últimos son lo que dotan de ese delicioso picor y carácter al bacalao a la vizcaína-estilo mexicano.

VIZCAINA COD, a Christmas delicacy

A

long with the exquisite paella, and the rustic Spanish omelet, vizcaina cod is an emblematic dish of Spanish gastronomy. A delight that took root in Mexican taste buds as they adopted new seasonings. It became a very tasty culinary tradition in the holiday season: Christmas and New Year dinners always include turkey, romeritos, and cod. Vizcaina Cod originated in the northern part of Spain and its main ingredients are cod, a dried and salted fish that is frequently consumed in the Iberian Peninsula, and the Vizcaina sauce, which is made with tomatoes, olives, and peppers. Spanish merchants brought the cod to Mexico during the colonial period. Chefs in the central part of Mexico created their own version of the original recipe, they crumbled the cod instead of using large pieces, and added new ingredients that enhanced the dish, such as the typical spicy tomato stew - which replaced the versatile vizcaina sauce -, whole olives, and the indispensable yellow hot peppers, these last ones give the dish the spiciness and character of the Mexican-style Vizcaina cod.

Algunos de los ingredientes para preparar el Bacalao a la Vizcaína/ Some of the ingredients to prepare Vizcaina Cod Foto/ Photo: VMM

al Máximo

79


RECETA DEL BACALAO A LA VIZCAÍNA VIZCAINA COD RECIPE

Ingredientes Bacalao seco 1 kg Aceite de oliva ¼ litro Aceitunas 200 grs. Ajos 2 cabezas Cebolla ½ kg Papas ½ kg Perejil 1 manojo Pimiento morrón 1 lata Puré de tomate 1 litro

Ingredients Dry Cod 1 kg Olive Oil ¼ liter Olives 200 grs. Garlic 2 heads Onion ½ kg Potato ½ kg Parsley 1 bunch Bell Pepper 1 Can tomato Puree 1 liter

Preparación

Preparation

SALSA: Sofreír en aceite de oliva los dientes de ajo, añadir la cebolla en medias lunas, incorporar el perejil finamente picado, una vez que estén dorados añadir el puré de tomate y dejar sazonar unos cuarenta minutos.

SAUCE: Saute the garlic cloves in olive oil, add the onion in half moons, add the finely chopped parsley, add the tomato puree once they are browned, and let it season for about forty minutes.

BACALAO SECO: siendo de buena calidad hay que remojarlo en agua caliente unas seis horas y después desmenuzar.

DRY COD: you have to soak a good quality cod in hot water about six hours and then crumble it.

Ya lista la salsa ponerle el bacalao desmenuzado, las aceitunas, el pimiento morrón, las papas cocidas y dejarlo a fuego lento por media hora. Se puede acompañar con chiles güeros y pan.

Once the sauce is done, place the crumbled cod, olives, the red pepper, and the cooked potatoes and let it simmer for half an hour. It can be served with yellow hot peppers, and bread.

80

V México

Bacalao y pimiento morrón, ingredientes para este delicioso platillo/ Cod and Bell pepper, ingredients for this delicious dish Fotos/ Photos: VMM


al Mรกximo

III


Revista V México al Máximo edición 32  

Edición de Invierno San Luis potosí