Revista V México al Máximo edición 24

Page 1



al Mรกximo

1


2

V México


al Mรกximo

3


4

V México


al Mรกximo

5


Contenido 12 18 26 34 40 50 58 66 72

6

V México

Museo El Carmen Museos Parque Aventuras-Barrancas del Cobre ¡Simplemente impresionante! Tierras Mexicanas Pachuca: Una ciudad con corazón de plata Recorriendo México La Casa de Moneda de México: Forjando Belleza Historia Viva Ensenada y la Ruta del Vino Tendencias al Máximo Mineral de Pozos: El secreto mejor guardado de Guanajuato Rincones de México Puerto Vallarta ¡Mucho más que sol y playa! Playas al Máximo Maximiliano y Carlota: La gran tragedia imperial Personajes Todos Santos ¡Bienvenidos al Hotel California! Pueblos Mágicos

12

18

34

40

26


al Mรกximo

7


Contents 12 18 26 34 40 50 58 66 72

El Carmen Museum Museums Barrancas del Cobre Adventure Park. Simply amazing! Mexican Lands Pachuca: A city with a heart of silver Touring Mexico Mexico’s Mint: Forging Beauty Living History Ensenada and the Wine Country Trends on Top Mineral de Pozos: Guanajuato’s Best-Kep Secret Mexican Peaceful Puerto Vallarta: Much more than just sun and beach! Top Beaches Maximilian and Charlotte: The Great imperial tragedy Notables Todos Santos (All Saints): Welcome to the Hotel California! Magic Villages

40

50

66

72

58


al Mรกximo

9


Max Alberto Wolf Canovas Director General Esteban R. González Sánchez Editor en Jefe Humberto Alemao Luna Asistente Editorial

humberto.luna@vméxicoalmáximo.com

xd3 S. A. de C. V. Diseño y Arte

lupi.estrada@xd3.com.mx

Wendy Cortés Benjamín Nájera Álvarez Humberto Alemao Luna Silverio Rojas Azucena Pacheco Marco Antonio Pacheco Fotográfos de esta edición Sami Sona Traducción

Cristina Zentella Escalante Directora Comercial

cristinazentella@mexicoengrafico.com.mx

Roberto Azuara Pacheco Gerente Regional Pacífico Helga Álvarez Carolina Villaseñor Gómez Planeación Comercial ventas@vmexicoalmaximo.com.mx contacto@vmexicoalmaximo.com.mx

Ventas y Publicidad Luis Miguel Mosqueira C Director Digital Ricardo Fernández Romero Director TI

ricardo.fernandez@vmexicoalmaximo.com

Portada/Fotografía, Cover/Photography

VMM/Silverio Rojas

Obón Abogados S.C. Departamento Legal

Agradecimientos / Thanks to: Casa de Moneda de México, Museo Numismática Nacional, Museo Soumaya, Secretaría de Turismo de Hidalgo.

(D. R.) V México al Máximo

S.A. de C.V. con domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F., 01030. Editor responsable: Esteban Raymundo González Sánchez. Impreso por Compañía Impresora El Universal S.A. de C.V. por el logotipo de cada hotel en la portada, como una amenidad más dentro de las habitaciones de los hoteles Gran Turismo y Cinco Estrellas de la República Mexicana, Clubs de Golf, Clubs Privados, Embajadas, Arrendadoras y Agencias de Autos. domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F 55342332/ 55342419. Se prohíbe la reproducción parcial o total de esta revista por cualquier medio impreso o electrónico sin la autorización por escrito de la dirección general de V México al Máximo


al Mรกximo

11


San Ángel, barrio antiguo y otrora villa de descanso, conserva una inigualable riqueza arquitectónica y una atmosfera tradicional en el sur de la moderna Ciudad de México. Uno de sus monumentos históricos más notables es el Ex Colegio de San Angelo Mártir, donde ahora se encuentra el Museo de El Carmen. Construido por los Carmelitas Descalzos a principios del siglo XVII, el Ex Colegio de San Angelo Mártir es un reflejo de la austeridad propia de los monjes de la Orden y su regla de pobreza y recogimiento. Ejemplo del arte novohispano, en este recinto aprendemos las costumbres y cotidianidad de los sacerdotes dedicados al estudio, la meditación y el cuidado de grandes huertos. Aislados en sus celdas, escribían y se nutrían de los conocimientos de la época como el estudio de filosofía, las grandes disertaciones teológicas de su tiempo y el aprendizaje del latín.

Por/ By Alemao Luna

12

V México


Museos/ Museums

al Mรกximo

13

Fotos de esta pรกgina/ Photos on this page: VMM/ Alemao Luna


Dentro de su sencillez arquitectónica, el Ex Colegio mantiene intactos espacios de sosegada belleza, como el Claustro, siempre soleado, o el amplio Patio de los Novicios. A un costado observamos la fachada de la Iglesia de El Carmen, santuario de estilo herreriano en el que sobresalen el campanario y sus tres distintivas cúpulas revestidas con azulejos. En las fiestas patronales, la Iglesia del Carmen aún revela un vínculo muy especial con los vecinos de San Ángel. Tras la lucha armada entre conservadores y liberales en el siglo XIX, el entonces Colegio de San Angelo Mártir cerró sus puertas. Una parte sería vendida y otra usada como prisión. En 1929, debido al protagonismo de San Ángel en la vida cultural y artística de la ciudad, el antiguo convento Carmelita se convirtió en Museo de El Carmen en el que se exhibe una de las colecciones más importantes de arte sacro, con un acervo entre los que se cuentan imágenes de madera estofada, objetos y artefactos litúrgicos, así como muebles virreinales y óleos de autores como Cristóbal de Villalpando, Miguel Cabrera y Juan Correa. Durante una visita al Museo de El Carmen es obligatorio conocer la sacristía, los lavabos de Talavera, la capilla y las criptas.

14

V México


El Carmen Museum San Angel, located south of modern Mexico City, is an ancient neighborhood and once a resting village; it retains an unparalleled richness in architecture and a traditional feeling to it. One of its most noted historical monuments is the Former School of San Angelo Martir, where El Carmen museum is located now a day.

al Máximo

15

Fotos de esta página/ Photos on this page:: VMM/ Wendy Cortés


The Former School of San Angelo Martir was built by the Barefoot Carmelitas in the early 17th century and it clearly shows the austerity that the monks of the Order lived in, following rules of poverty and acceptance. This building also showcases novo-hispanic art that allows us to learn about the priest’s customs and daily life, as well as about their educational dedication, meditation, and harvesting duties. The priests were isolated in a cell where they would write and nurture their knowledge with contemporary studies such as philosophy, great theological dissertations, and Latin studies. Within its architectural simplicity, the Former School of San Angelo Martir holds beautiful spaces that have remained untouched, such as the Cloister, which is always sunbathed, as well as the Novices Courtyard. Flanking the structure, we can find the El Carmen’s Church façade; it is a Herreran style sanctuary that showcases its bell tower and three distinct domes that are covered in tile. The people of San Angel still have a great connection with the church, especially during the patron saint’s festivals. The then School of San Angelo Martir closed its doors after an armed conflict between conservatives and liberals during the 19th century. One portion would be sold, and the other used as a prison. Due to the active involvement of Saint Angel in the city’s cultural and artistic life, the Former Carmelita church was turned into El Carmen Museum in 1929. One of the most important Religious Art collections is exhibited here, including a repertory of polychrome wood art pieces, liturgical artifacts and objects, and vice royal furniture and oil paintings including work from Cristóbal of Villalpando, Miguel Cabrera, and Juan Correa. If you visit El Carmen museum, you must tour the sacristy, the Talavera sinks, the chapel, and the crypts.

16

V México

VMM/ Alemao Luna

VMM/ Wendy Cortés


al Mรกximo

17


Parque de Aventura

Barrancas del Cobre ¡Simplemente impresionante! Texto y Fotos: Fideicomiso ¡Ah, Chihuahua!/ Text and Photos: Ah, Chihuahua! Trust

En este sorprendente viaje, Chihuahua compartió conmigo

una mala postura o falta de peso podría frenar el vuelo –.

su extraordinaria naturaleza en un espacio maravilloso:

Concluida la instrucción, impaciente y emocionado, estaba

Parque de Aventura-Barrancas del Cobre, centro recreativo

listo para recorrer las líneas del sistema de tirolesas.

con un excitante circuito de siete tirolesas y dos puentes colgantes ¡5 kilómetros de vibrante emoción! En este

Sobre la plataforma, las puntas de mis botas salían de la

intenso recorrido tuve oportunidad de enfrentar retos como

orilla. Sujeté mi arnés al cable de acero, tomé impulso y

ascender por una Vía Ferrata, bajar en rappel y arrojarme en

despegué. Grité jubiloso. Sentía el viento contra mi rostro,

“El Salto de Tarzán”. Además viví inolvidables experiencias

proyecté mis piernas hacia adelante para ganar velocidad.

acampando en la montaña y explorando rústicos caminos.

Pero me ganó la inexperiencia y sorpresivamente quedé

Sin olvidar la extraordinaria vista del restaurante con piso

varado a unos metros de la base. Confiado, recordé las

de cristal y el trayecto en el tercer Teleférico más largo del

recomendaciones ante esta eventualidad: giré, coloqué

mundo con 3 kilómetros de cable sin torres intermedias.

una mano atrás de la otra y avancé remolcándome a través

¡Tirolesa sin fin!

del cabo. Esta técnica se conoce como remeo.

Llegué muy temprano al punto de reunión para equiparme y recibir la capacitación previa impartida por los guías. Me explicaron el procedimiento para deslizarme por los cables de las tirolesas con toda seguridad: mantener bien sujeto el arnés, el uso de casco y guantes protectores, una posición adecuada para ganar velocidad – esto es importante pues

18

V México

Respiré profundo al llegar a la plataforma. Descansé un momento y ataqué el siguiente cable. Estaba ansioso por volar los 4,100 metros de los siete tramos de este conjunto de tirolesas, considerado el más extenso del país y con una altura de 450 metros. Mis expectativas crecían conforme me acercaba al tramo con 1,113 metros de longitud, donde se pueden superar los 80 kilómetros por hora antes de desacelerar.


Tierras Mexicanas/ Mexican Lands

Barrancas del Cobre Adventure Park Simply amazing! On this trip, Chihuahua shared its extraordinary nature with me in an amazing space: Barrancas del Cobre Adventure Park. It is a recreational area that has an exciting sevenstop zip line circuit, and two hanging bridges that together add up to five kilometers of excitement! I was able to take part in several challenging activities during this intense visit, such as ascending through an iron way, rappelling, and taking a plunge in “Tarzan’s Jump”. I also had unforgettable experiences while camping on the mountain and exploring rugged roads. The view from the restaurant, which has glass floors, was spectacular. I also had the opportunity Circuito de Tirolesas en el Parque de Aventuras-Barrancas del Cobre ¡Increíble experiencia! / Zip line circuit in the Barrancas del Cobre Adventure Park... Amazing experience!

to ride the third longest cable car in the world, measuring three kilometers with no intermediate supporting towers.

Endless zip line! I arrived early in the morning to our meeting point to gear up and receive the basic training offered by the guides. They explained how to glide on the zip line cables securely: keep your harness tight and close, use your helmet and protective gloves, and keep the appropriate position for high speeds – this is important because a bad posture can bring you to a stop -. Once the training was over, I was impatient and excited to go and tour the zip line circuit. Once on the platform, my boot tips were on the edge. I attached my harness to the steel cable, gained momentum, and took off. I screamed joyfully. I could feel the wind in my face, I pushed my legs forward to gain speed, but, my lack of experience took its toll and I came to a halt a few feet short of reaching the next platform. I remembered my training from moments before, and I confidently turned around, grabbed the cable with my hands and began pulling myself to the platform. This technique is called “rowing”. I breathed deeply when I got to the platform, took a moment and charged the next zip line. I was eager to fly through the 4,100 meters of steel lines in this zip line course, which is considered the longest in the country measuring 450 meters in its highest point. I looked forward to getting to the 1,113 meter long section, where you reach a speed of 80km per hour before starting to decelerate.


Vía Ferrata: opción segura y divertida Los desafíos más emocionantes de este tour por el Parque de Aventuras-Barrancas del Cobre fueron la Vía Ferrata, la escalada de roca y el descenso en rappel. Nunca imaginé vivir experiencias como bajar en rappel más de 40 metros de altura, atravesar puentes colgantes y enfrentar el temerario “Salto de Tarzán”. Retos espectaculares que cualquier persona puede aventurarse a realizar.

20

V México

Vía Ferrata (iron way): a safe and fun option The most exciting adventures on this Barrancas del Cobre Adventure Park tour were the Iron Way, the rock climbing, and the rappelling. I never imagined I would rappel down 40 meters, cross hanging bridges, and tackle the impetuous “Tarzan Jump”. These are amazing challenges any person could try completing.

Uno de los puentes colgantes en la Vía Ferrata del Parque de AventurasBarrancas del Cobre / One of the suspension bridges in the Iron Way at Barrancas del Cobre Adventure Park


El Zip-Rider más largo del mundo ¡Una experiencia divertida es el Zip-Rider! Tras concluir cada uno de los retos en la Vía Ferrata, disfruté este genial atractivo: El Zip-Rider en Parque de AventurasBarrancas del Cobre, el más largo del mundo con una longitud de 2,550 metros. A diferencia de las tirolesas, esta actividad consiste en recorrer un cable cómodamente sentado en una canastilla con arneses. Sujetado al asiento tuve oportunidad de mantener los brazos libres para tomar fotografías y luego extenderlos para sentir el viento como si fuera un ave. Las velocidades que alcanza el Zip-Rider superan los 100 kilómetros por hora, el diseño cuenta con un sistema de frenado por medio de resortes que absorben la carrera. Al llegar a la plataforma-base, subí caminando aproximadamente unos 800 metros hasta la Estación “B” del Teleférico. En este punto conseguí imágenes extraordinarias de la Barranca Urique.

The world’s longest Zip-Rider The Zip-Rider is a fun experience! Once I finished all the activities in the Iron Way, I tried this great activity: The Zip-Rider in Barrancas del Cobre Adventure Park, the longest in the world measuring 2,550 meters. Unlike the zip lines, you comfortably sit and glide along the steel cables in a harnessed trolley. Because I was seated, I had the opportunity to use my hands to take pictures and extend them in order to feel the wind as if I were a bird. The Zip-Rider reaches speeds higher than 100 kilometers per hour; it has a braking system that consists of springs that absorb the run and slow you down when needed. After I arrived at the base-platform, I hiked up 800 meters to get Volar a 100 kilómetros por hora en el Zip-Rider/

to the cable car’s “B” Station. I was able to take amazing

Fliying at 100 kilometers per hour in the Zip-Rider

photographs of the Urique Canyon from here.

Trayecto del Ferrocarril “El Chepe”/ “El Chepe” railroad raid


22

V MĂŠxico TelefĂŠrico en Parque Aventuras-Barrancas del Cobre/ Barrancas del Cobre Adventure Park Cable Car


From canyon to canyon along the cable car Just a short walk from the railroad station is the main Divisadero (sightseeing) Cable Car station, right next to the Hanging Rock Lookout. The Barrancas del Cobre Adventure Park Cable Car has two cabins that fit 60 people. These cabins take you to Mesón de Bacajípare. I captured some

De barranca en barranca viajando en Teleférico

amazing images from here: an impressive panoramic view of the junction of three canyons: the Barranca del Cobre, the Tatarecua, and the Urique. This last canyon is 1,879 meters deep. I invite you to come and experience a great

Una breve caminata desde la Estación del Ferrocarril me llevó hacia la Estación Principal del Teleférico en Divisadero, junto al Mirador de Piedra Volada. El Teleférico del Parque de Aventuras-Barrancas del Cobre cuenta con dos cabinas con una capacidad para 60 pasajeros. Las cabinas llegan al Mesón de Bacajípare; desde este mirador retraté maravillosas postales con un magnífico escenario de fondo: una imponente vista panorámica de la unión entre Barranca del Cobre, Barranca Tararecua y Urique, esta última con una profundidad de 1,879 metros. ¡Te invito vivir una aventura a lo grande en Chihuahua!

Restaurante con piso de cristal ¡Una vista espectacular! / Restaurant with glass flour... Espectacular view!

adventure in Chihuahua!


24

V México


al Mรกximo

25


Por/ By Esteban Raymundo González Fotos/ Photos: VMM/ Benjamín Nájera Álvarez

26

V México


Recorriendo México/ Touring Mexico

Amanece, las montañas cercanas permanecen ocultas bajo un manto brumoso. En la renovada Plaza Independencia, repican las campanas del centenario Reloj Monumental de Pachuca, inaugurado en 1910.

Este monumento se

distingue por sus bellas estatuas de mármol de Carrara, cuatro alegorías femeninas que representan momentos históricos de México, y la precisión de la maquinaria del reloj, idéntica a la del Big Ben de Londres. Por la tarde, luces arquitectónicas iluminan los cuatro costados de este hermoso icono de la capital hidalguense. Se siente un poco de frío, pero en Pachuca uno puede experimentar las cuatro estaciones del año en el transcurso del día. Antes de iniciar nuestro tour por el legendario distrito minero, desayunamos en la terraza del Chikita Café, un lugar con ambiente agradable y una oferta gastronómica original que combina la cocina tradicional con los exóticos sabores árabes.

A city with a heart of silver It is sunrise and the nearby mountains remain hidden under a misty blanket. The bells of the Monumental Clock of Pachuca, which was inaugurated in 1910, chime in the renewed Independence Square. Its beautiful Carrara marble statues distinguish this monument, as do four allegories in the shape of women representing important historical moments in Mexico, and the accuracy of the clock’s mechanical system, which is identical to London’s Big Ben. Four architectural lights illuminate the sides of this beautiful icon of Hidalgo’s capital city at sundown. It is a bit chilly, but yet again, in Pachuca you can experience the four seasons of the year in one day. Before we began our tour around the legendary mining district, we stopped for some breakfast in the Chikita Café terrace, a pleasant place that offers an original gastronomic selection that combines traditional cuisine with exotic Arabian food. al Máximo

27


Un recorrido por el distrito minero En esta aventura, nos acompaña el guía Moisés Cabrera, ferrocarrilero y minero de profesión. Comenzamos nuestro viaje con dirección a la Sierra de Pachuca. Moisés señala que la extracción de oro y plata en esta región se remonta al siglo XVI. La riqueza de este territorio incluso dejó pasmado a Alexander von Humboldt. Llegamos a la Planta Beneficio de Loreto, fundada en 1849, una de las más antiguas y aún en funcionamiento de toda Latinoamérica. Un elemento distintivo en la entrada es el Socavón Girault, reporteado en cierta ocasión por

Interior de la mina Torres Calderona/ Inside the mine Torres Calderona

National Geographic. Con un tiro de 450 metros, la Planta de Beneficio de Loreto en otros tiempos producía tonelada y media de plata diaria. Actualmente la plata que se

Continuamos hasta Mina Paraíso y visitamos el patio principal

consigue en este centro industrial supera en calidad a la

y la Casa del Malacate. En este lugar dimensionamos el

comercializada en Taxco y Guanajuato.

arduo trabajo de los mineros, conocemos los distintos oficios y el uso de impresionante turbinas del siglo pasado

A mediados del siglo XIX, empresarios estadunidenses

que todavía se emplean para el arrastre de los gruesos

y mexicanos crean la empresa Compañía Real del Monte y

cables que ascienden y descienden a los trabajadores en el

Pachuca — heredera de la malograda Compañía de Aventureros

interior de la mina.

de las Minas de Real del Monte, de origen inglés —. En ese periodo se realizaron trabajos de exploración y explotación

Un poco más adelante se encuentra una auténtica joya

en El Rosario, una de las minas más importantes del siglo

de principios del siglo XX: Mina Camelia, cuya elegante

XIX y siguiente punto de nuestro itinerario. Desde lo

arquitectura de estilo inglés estimula nuestra imaginación

alto admiramos la monumental arquitectura pétrea y los

y nos transporta a un tiempo en que las damas se reunían

grandes espacios que parecen integrarse con el paisaje de

para tomar el té como parte de la etiqueta en los primeros

la serranía.

partidos de futbol.

Mina Camelia

28

V México


Touring the mining district For this adventure, Moisés Cabrera, a guide, Rail Worker, and miner by profession, accompanies us as we start our trip heading towards Pachuca’s Mountain Range. He mentions that gold and silver mining in this area dates back to the 16th century, and that the riches of this land left Alexander von Humboldt astonished. We arrived to the still operating Beneficio of Loreto Plant, founded in 1849, making it one of the oldest plants in Latin America. A distinguished aspect of the entrance to this place is the Girault Tunnel, which was featured in National Geographic at one point. Measuring 450 meters, the Beneficio of Loreto Plant produced one and a half ton of silver daily in former times. Up to this day, the silver that is obtained here surpasses that obtained in Taxco and Guanajuato in quality. In mid 19th century, both American and Mexican businessmen created the Real del Monte and Pachuca Company – heir of the unsuccessful English company called Mine Adventurers of Real del Monte -. During this time, much exploration and exploitation work was done in El Rosario, one of the most important mines of the 19th century and the next stop on our itinerary. The view from the top allows you to admire the monumental stone-structured architecture and open spaces that seem to become one with the highlands. Planta Beneficio de Loreto

We continued our way to Mina Paraíso where we visited the main patio and the Malacate House. Here we were able to understand the miner’s work, we got to learn about the different occupations in a mine, and how the impressive turbines from the last century were worked and how until this day are used to haul the heavy cables that raise and lower the workers into the mine. Further along we found a true jewel from the early 20th century: Camelia Mine. The elegant English-style architecture stimulates the imagination and transports us to a time when the ladies, as etiquette called for, met up Patio y malacate en Mina Paraíso/ Yard and winch in Mina Paraiso

for tea during the first soccer matches. al Máximo

29


Universidad del futbol/ University Football

Durante el trayecto, nuestro guía comparte con nosotros leyendas y anécdotas populares entre los mineros, como la historia de La piedra de los dos compadres o la del Cerro de los Ciegos. Seguimos por un sinuoso camino de terracería. Descubrimos en una profunda cañada las ruinas de San Buenaventura, beneficio fundado en 1857, sorprendidos contemplamos los vestigios fantasmales escondidos en el fondo de la agreste barranca. Finalmente, Mina Torres Calderona. Entramos por el enorme socavón y en nuestro vehículo nos adentramos 400 metros

La Rotonda/ The Mausoleum

en el interior del túnel. Avanzamos hasta una caverna, extensa como la nave de una catedral gótica.

Salimos

del auto y exploramos las inmensas galerías subterráneas. Sin darnos cuenta nos encontramos a 1300 metros bajo la

Pachuca, tradición y vanguardia

superficie. Apagamos por un instante nuestras lámparas, rodeados de oscuridad y silencio, experimentamos una

Regresamos a la ciudad y disfrutamos de una buena comida

sensación de tranquilidad.

casera en el restaurante Mina La Blanca, frente a Plaza Independencia, con más de 60 años de historia. En su carta encontramos platillos típicos como barbacoa, mixiotes y tulancingueñas, sopa de hongos y enchiladas mineras, ambos elaborados con la receta familiar, y para paladares más especializados los chinicuiles, escamoles y gusanos de maguey. Además de sitios coloniales y emblemáticos para disfrutar y conocer, como el Ex Convento de San Francisco, las Cajas Reales y la Casa Rule, Pachuca cuenta con pubs como la Rata Roja y cantinas que recuperan la muy mexicana costumbre botanera, como Los Agaveros, excelentes opciones en la moderna Zona Plateada.

La Rata Roja, uno de los bares en la Zona Plateada de Pachuca/ La Rata Roja, one of the bars in the Silver Zone Pachuca 30

V México


Templo y Ex Convento de San Francisco

Throughout our visit, the guide shares tales, legends, and popular stories amongst the miners, such as the story of The Stone of the Two Friends or the Mountain of the Blind story. We continue our way along a winding dirt road where we discovered the Ruins of Saint Buenaventura down in a deep glen. This benefit was founded in 1857. We contemplated the ghostly remnants of this place hidden at the bottom of a now wild slope with amazement. We finally arrived to Torres Calderona Mine. We entered through an enormous tunnel and traveled 400 meters into

Teatro Hidalgo

the tunnel with our vehicle. We proceeded to a cavern that was as vast as a gothic cathedral and got out of the car to explore the colossal subterranean galleries. Without realizing it, we were already 1300 meters below

Pachuca, traditional and avant-garde

the surface. We turned off our flashlights for a moment and experienced a sensation of tranquility, surrounded by

We headed back to the city and enjoyed a good meal in a

darkness and silence.

restaurant over 60 years old called Mina la Blanca, located in front of the Independence Square. On their menu we found traditional dishes such as barbacoa, mixiotes, and tulancingueñas, mushroom soup, and miner enchiladas, both made with the family recipe. For more specialized palates you can order chinicuiles, escamoles, and maguey worms. This city has beautiful colonial and emblematic places to get to know and enjoy, such as the Former Convent of Saint Francisco, the Cajas Reales, and the Casa Rule, but Pachuca also offers pubs such as the Rata Roja, and canteens that keep the Mexican tradition of canteen snacks alive, such as Los Agaveros. Both excellent options found in the modern

El monumental Pisal en el Parque David Ben Gurión/ The Pisal monumental in David Ben Gurion Park

area of Zona Plateada.

al Máximo

31


The Zona Plateada (Silver area), located in the south end of Pachuca, has malls, real-estate development opportunities, and other attractions like the David BenGurión Cultural Park and the extraordinary mosaic floor design “Homage to the women of the world”, where more than eight million mosaic pieces were used to create more than two thousand shapes, totaling a surface area of 32,000 square meters, making it the biggest in the world. In this same plaza we can find the Gota de Plata Auditorium, the Ricardo Garibay Library, the Tuzo Forum Convention

Estadio Hidalgo

Center fitting up to two thousand people, the Soccer Hall of Fame, a 36 meter tall building that is divided in three

La Zona Plateada, en el sur de la ciudad de Pachuca,

levels containing exhibits, auditoriums, and a 360º tv

ofrece malls, oportunidades de inversión en desarrollos

screen, as well as Mundo Futbol, a recreational center with

inmobiliarios y atractivos como el imponente Parque

four chambers and over 50 interactive areas using cutting

Cultural David Ben-Gurión y el extraordinario Pisal

edge technology.

“Homenaje a la mujer del mundo”, en este increíble mural diseñado en el piso se usaron cerca de ocho millones de

Pachuca, known for its soccer and charrería (similar to rodeo)

mosaicos en más de dos mil figuras y con una superficie

and venue of the University of Soccer, is the perfect place to

de 32 mil m², característica que lo convierte en el más

stay and visit magical places such as Huasca and its Basalt

grande del mundo. En esta plaza también se encuentran

Prisms, Real del Monte where you can try authentic miner’s

el Auditorio Gota de Plata, la Biblioteca Ricardo Garibay,

pastes in El Portal and you can visit enchanting haciendas

el Centro de Convenciones Tuzo Fórum, con una capacidad

such as the San Miguel Regla and Santa María Regla. You can

para dos mil personas, el Salón de la Fama del Futbol,

also enjoy nature in Mineral del Chico, a quaint town that

edificio con 38 m de altura, dividido en tres niveles con

offers a variety of activities for adventure tourism.

exposiciones, auditorios y una pantalla 360º, y Mundo espacios interactivos con tecnología de punta. Pachuca, Cuna del Futbol y de la Charrería, sede de la Universidad del Futbol, es el sitio ideal para hospedarse y recorrer mágicos destinos como Huasca y sus Prismas Basálticos, Real del Monte, donde se degustan los auténticos pastes mineros en El Portal, visitar haciendas de ensueño como San Miguel Regla y Santa María Regla, o vivir

Foto Cortesía Mundo Futbol

Futbol, centro recreativo con cuatro salas y más de 50

la naturaleza en Mineral del Chico, pacífico poblado con una variada oferta en turismo de aventura.

Leer Más Área codigo QR

+ Fotos + Videos + Tips

32

V México

Salón de la Fama del Futbol, edificio con 38 m de altura, dividido en tres niveles con exposiciones, auditorios y una pantalla 360º / Hall of Fame Football, building 38 m high, divided into three levels with exhibition halls and a screen 360°


al Mรกximo

33


Por/ By Janna Alcaraz

Después de una larga tradición de trueque y uso del cacao como unidad de medición económica, México se vio enfrentado con la moneda real el 11 de mayo de 1535. La Real Casa de la Moneda de México fue establecida por los Españoles y fue la primera Casa de Moneda en América. Inicialmente se estableció en las Casas Viejas de Moctezuma, en ese entonces propiedad de Hernán Cortés. Posteriormente, en 1570, se trasladó a un edificio contiguo al Palacio Virreinal. Durante los primeros tres siglos de operación, la Casa de la Moneda de México acuñó valores con oro y plata extraídos de suelos mexicanos. Estas monedas eran de una calidad extraordinaria. Este perfeccionismo promovió el uso internacional de la moneda mexicana Real de a Ocho - medio de cambio en distintas partes del mundo como Japón, China, Europa y Estados Unidos - convirtiéndola en la primera divisa de uso mundial.

34

V México


Colección Museo Numismático Nacional-Casa de Moneda de México

Historia Viva/ Living History

Moneda de la serie Libertad, galardonada como la "Moneda Conmemorativa Más Bella" en 1998. Colección Museo Numismático Nacional - Casa de Moneda de México/ Currency of Liberty series, awarded as the most beautiful commemorative coin in 1998

MEXICO’S MINT Forging Beauty After a long tradition of bartering and use of cacao beans as the economic exchange unit, Mexico was introduced to the Spanish Royal Coin on May 11th, 1535. The Royal Spanish Mint was established in Mexico by the Spanish crown and was the first mint in America. It was originally founded in Moctezuma’s Old Houses, owned by Hernan Cortez at the time. Subsequently, the mint was transferred to a building adjacent to the Viceroy Palace. The Mexican Mint produced coins with gold and silver mined from Mexican land during the first three centuries in operation. These coins were of extraordinary quality; this perfection is what promoted the international use of the Mexican coin, known as Real de a Ocho. It was the first global currency and was used in Japan, China, Europe, and USA, among other places. al Máximo

35


En el siglo XX, la Casa de la Moneda de México se Casa de Moneda de México

convirtió en una Entidad Industrial descentralizada con la responsabilidad de acuñar las monedas en curso de México. Actualmente y desde 1999, las monedas se graban en una planta con tecnología de punta localizada en San Luis Potosí. Aquí se fabrican y acuñan todas las monedas de uso popular y medallas conmemorativas. El edificio de la Casa de la Moneda de México en San Luis Potosí es moderno y cuenta con alta tecnología, aquí comienza el proceso de fabricación de una moneda. Existen dos grandes líneas de producción: Metales Industriales, todas las monedas de cuño corriente, y Metales Finos, medallas y monedas conmemorativas con acabados especiales.

Planta de acuñación en San Luis Potosí/ Coinage Plant in San Luis Potosi

Colección de monedas del Museo Numismático Nacional - Casa de Moneda de México

Casa de Moneda de México

La vida de una moneda o medalla comienza con el cospel, una base lisa metálica en espera de una cara que le dé valor. La segunda fase es el desarrollo del diseño y grabado. Se requiere una mano artista y experta para crear una obra única y representativa para las monedas. Este grabado inicial se modela a gran escala sobre yeso o plastilina que permiten trabajar cómodamente y crear un molde exacto. El diseño tiene que ser aprobado por la directiva de la Casa de la Moneda antes de pasar a producción y ser ajustado al tamaño real. Si analizamos una moneda detenidamente, podemos apreciar el detalle y la belleza artística de estos objetos que usamos a diario y podemos imaginar qué tan significativo es para el grabador haber plasmado su trabajo en una moneda nacional. Los siguientes procesos de producción son industriales y parecen bailes perfectamente sincronizados. Los cospeles son transportados por bandas, siendo bañados, secados e inspeccionadas automáticamente. El diseño es reducido en escala y plasmado en contra relieve en dos caras de metal duro. El cospel ya listo para grabarse se coloca en posición y son presionados ambos lados con el metal duro, Escultura en plastilina/ Sculpture Clay

36

V México

marcándolo con el diseño final y dándole su valor.


Mexico’s Mint turned into a Decentralized Industrial Entity during the 20th century and was in charge of issuing the legal national currency. Now a days and since 1999, the mint is located in an industrial plant with state of the art technology in San Luis Potosí. All the Mexican currency and commemorative medals are manufactured here. The Mexican Min building in San Luis Potosí is a modern one equipped with the technology needed to manufacture a coin. There are two basic lines of production: Industrial Metals, including all the common-use coins, and Fine Metals, which produce medals and commemorative coins with special finishing.

Proceso de acuñación de monedas/ Process coinage

Planta en San Luis Potosí

Casa de Moneda de México

A coin or medal’s lifecycle begins with a coin blank, a smooth metal base that awaits a marking that will give it its value. The second stage is the design and engraving. An artistic, skilled hand is required in order to create a unique and representative design for the coin. The starting design is modeled on a large plaster or clay base, these materials allow the artist to work comfortably and be as detailed as possible. The Mint’s supervisors then approve the design before it is sent to size adjustment and production. When we analyze a coin, we can appreciate the detail and artistic beauty in these every-day objects, we can only imagine how significant it is for an artist to have their design embedded on a national coin. The production processes that follow are highly industrial and almost seem like perfectly synchronized dance moves. The coin blanks are transported on strips and are washed, dried, and automatically inspected. The final design, now on two hard-metal punchers, are pressed tightly against the coin blank in the last step of coin making, it marks both sides of the blank and gives it its monetary value. Fotografias de esta página Casa de Moneda de México/ Photographs on this page, Casas de Moneda de México

al Máximo

37


Las medallas o monedas conmemorativas, a diferencia de la moneda popular, son creadas especialmente para celebrar un evento o una fecha en particular. Cuentan con diseños exclusivos y son acuñadas en metales finos como oro y plata. Estas piezas son cuidadosamente fabricadas y presionadas de dos a tres veces para garantizar el detalle y la precisión de la imagen. La Casa de la Moneda de México ha creado numerosas medallas y monedas que han sido galardonadas con premios y reconocimientos internacionales como “El Tren Revolucionario”, moneda conmemorativa del Centenario de la Revolución de 1910, reconocida con el premio a La Moneda Más Bella del Mundo acuñada en Plata en 2010 por la Conferencia de Directores de Canberra, Australia; “El Calendario Azteca” galardonada con el segundo lugar de Moneda de Plata del Año 2009; en el concurso “Coins Constellation” celebrado en Rusia, “Piedra de los Soles” fue la Moneda Conmemorativa Más Bella en 2008, además de otros muchos palmarés con los que se expresa la admiración internacional por la fineza y

Museo Numismático Nacional

talento de la Casa de la Moneda de México.

La Casa de la Moneda de México ha sido una institución de tradición nacional y testimonio artístico que ha expuesto el talento y la evolución histórica mexicana en forma de moneda. Tiene como función desde hace ya más de cuatro siglos producir y comercializar monedas y medallas de la más alta calidad. Entre sus aspiraciones podemos mencionar consolidarse como una empresa eficiente y moderna que colabore en el desarrollo económico del país. La Casa de la Moneda de México tiene una gran historia, influencia internacional y coloca belleza artística que vive en las manos de todos los mexicanos. Recomendamos visitar el Museo Numismático Nacional que se encuentra en Calle del Apartado No. 13 en el Centro Histórico de la Ciudad de México. Aquí encontramos en exhibición maquinaria del siglo XIX que funciona hasta hoy en día, Gran Sala de Fundición en el Museo Numismático Nacional/ Large living cast in the Museo Numismático Nacional

una colección de monedas y medallas más representativas, además de herramientas y distinciones internacionales que ha recibido la Casa de la Moneda de México.

38

V México


Unlike

the

common-course

coin,

the

medals

and

commemorative coins are made specifically to celebrate a special event or date. They are marked with exclusive designs and are made with fine metals such as silver or gold. These artifacts are carefully manufactured and the design is pressed two to three times in order to guarantee great detail and accuracy in the design. Mexico’s Mint has created numerous medals and commemorative coins that have been awarded prizes and international acknowledgements, such as “The Revolutionary Train”, a commemorative coin from the 100th Anniversary of the 1910 Mexican Revolution, awarded the World’s Most Beautiful Silver Coin in 2010 by the Canberra Convention Bureau in Australia. The “Aztec Calendar” awarded second place in Silver Coin of the Year in 2009 in the “Coins Constellation” contest in Russia. “Stone of the Suns” awarded the Most Beautiful Commemorative Coin in 2008, and many other examples of achievements that express international admiration for Casa de Moneda de México

Mexico’s Mint’s talent and finesse.

national traditions and is an artistic testimony that shows Mexican talent and history in the shape of coins. Its role for more than four centuries has been to create and commercialize coins and medals of the highest quality. They aspire to be an efficient and modern company that contributes to the economic development of the country.

Área codigo QR

+ Fotos + Videos + Tips

Museo Numismático Nacional

Mexico’s Mint has been an institution that illustrates

Leer Más

Mexico’s Mint has a great history, international impact, and is responsible for putting art in the hands of every Mexican person. We suggest you visit the National Numismatic Museum located in Apartado street #13, in the Historical Center of Mexico City. Here you can find an exhibit that includes machinery from the 19th century that still functions, coin collections, representative medals, tools, and international

Museo Numistamático Nacional

awards that Mexico’s Mint has received. al Máximo

39


Por/ By: Irma Guerra de Alberti Fotos/ Photos: VMM/ Silverio Rojas

¡Bienvenidos a Ensenada! y La Bufadora, imponente géiser marino, considerado el más alto del mundo con chorros de agua de hasta 30 metros de altura, localizado en un profundo cañón submarino que desemboca en una caverna, solo existen cinco en el mundo, así que vale la pena conocerlo.

La Bufadora, imponente géiser marino, considerado el más alto del mundo con chorros de agua de hasta 30 metros de altura/ La Bufadora an impressive marine geyser considered the tallest in the world, reaching 40 México gushes of Vwater of up to 30 meters (98 feet) high


Tendencias al Máximo/ Trends on Top

Centro Social Cívico y Cultural Riviera del Pacífico, un bello edifico de los años treinta/ Pacific Social, Civil and Cultural Center, a beautiful building from the 1930’s

Welcome to Ensenada and La Bufadora! An impressive

do some sport fishing and take part in golf tournaments.

marine geyser considered the tallest in the world,

Share in some unforgettable experiences, such as: gray

reaching gushes of water of up to 30 meters (98 feet)

whale watching, migrating bird watching, experiencing the

high. It is located in a submarine canyon that flows into

impressive Valley of the Sirios in Cataviña, the National

a cavern; only five like these exist in the world, so it is

Constitution Parks of 1857, the San Pedro Mártir mountain

well worth discovering.

range, los Angeles Bay, and the sea lion sanctuary located in a crater known as La Lobera, found south of San Quintin.

This is an important cruise ship destination where you can enjoy a lovely ride on horse carriages along the Coastal

The cuisine in Ensenada is one to be mentioned. It includes

Boulevard, or purchase a unique souvenir in one of the

a new concept called “Baja Med”, resulting in a fusion

artisan shops. We encourage you to visit the Pacific Social,

of ingredients and aromas from Mexican, Mediterranean,

Civil and Cultural Center, a beautiful building from the

and Oriental cuisines. It is a journey in which daring chefs

1930’s that holds the Ensenada History Museum. You can

surprise even the most demanding gourmand with their

take a moment and admire the sunset while on the “Window

techniques that have been awarded several prizes over the

to the Sea” boardwalk, visit the lookouts, and have some

last few years.

fun while surfing, kayaking, and scuba diving; you can also

al Máximo

41


Un destino importante de inmensos cruceros en el que se

aves migratorias, el impresionante Valle de los Sirios en

puede disfrutar un paseo en calandria por el Boulevard

Cataviña, los Parques Nacionales Constitución de 1857 y

Costero, o adquirir un original suvenir en las tiendas

Sierra de San Pedro Mártir, Bahía de los Ángeles, el santuario

artesanales y de curiosidades. Los invitamos conocer

de lobos marinos en el cráter conocido como La Lobera que

el Centro Social Cívico y Cultural Riviera del Pacífico,

se encuentra al sur de San Quintín.

un bello edifico de los años treinta, y descubrir en sus instalaciones el Museo de Historia de Ensenada. Escaparse

No podemos olvidar los sabores de la gastronomía regional,

para admirar el atardecer en el Malecón-Ventana al

con el nuevo concepto gastronómico Baja Med, resultado de

Mar, visitar nuestros

miradores y divertirse practicando

una fusión de ingredientes y aromas de la cocina mexicana,

surfismo, kayak y Scuba Dive, pesca deportiva y asistir

mediterránea y oriental. Un viaje donde atrevidos chefs

a torneos de golf. Compartimos con nuestros invitados

sorprenderán al más exigente gourmand y que ha sido

inolvidables experiencias: avistamiento de ballena gris y

galardonada en los últimos años en diversos concursos.


Olive cultivation is one of Ensenada’s main industries;

More than 18 grape varieties are grown in Guadalupe Valley,

harvesting season is from March to October. The olive oil

such as cabernet sauvignon, which is the main stock grown

produced here is internationally recognized, surpassing

in the region and winner of numerous awards, nebiolo,

other manufacturing countries.

merlot, malbec, petite sirah, chardonnay, viognier, and chenin blanc. A variety of over 100 different wines of

The Jewel of the Crown is the most relevant growing

international quality are obtained using these strains.

sector, expanding more than 40,000 hectares; Baja California provides 90% of the total national production.

It is interesting to note that the grapes used for young

The geographical qualities of Ensenada are favorable for

wines come from vines aged 3 to 25 years, in contrast to

healthy vineyards: it is surrounded by the Trinidad, Saint

those used for Reserva wines, which are 30 to 50 years

Tomas, and Guadalupe Valleys, of which this last valley

old. The grapes that come from vines 50 to 75 years old

has a Mediterranean climate. Close to 100 vine-growing

are used in Premium quality wines or Gran Reserva wines.

facilities are settled in this region currently, and about 52 are located in the Guadalupe Valley.

Guadalupe Valley is only 30 minutes from Ensenada’s center and has modern touristic amenities, boutique hotels, some with a country and ecological ambiance located in haciendas where visitors can enjoy several activities such as horse riding, horse-drawn rides through the radiant vineyards, exquisite menu tasting and pairing, as well as relaxing massages and Spa treatments.

al MĂĄximo

43


Entre las principales industrias de Ensenada se encuentra el cultivo de olivos, cuyas aceitunas se cosechan en los meses de marzo y octubre. El aceite producido con estas aceitunas es reconocido internacionalmente, superando a otros países productores. La joya de la corona es el relevante cultivo de la vid con más de 40,000 hectáreas: Baja California aporta el 90% de la producción total nacional. Las características geográficas de Ensenada, rodeada por los Valles Trinidad, Santo Tomás y Guadalupe, este último es el más extenso y con un clima mediterráneo, favorecen el desarrollo de hermosos viñedos. Actualmente trabajan cerca de 100 vitivinícolas en la región, alrededor de 52 instaladas en el Valle de Guadalupe. Hoy se producen en el Valle de Guadalupe más de 18 varietales de uvas como cabernet sauvignon, principal cepa cultivada en la región y ganadora de numerosos premios, nebiolo,

merlot,

malbec,

petite

sirah,

chardonnay,

viognier y chenin blanc. De estas cepas se obtiene una amplia producción de más de 100 diferentes tipos de vinos de calidad internacional. Es interesante mencionar

que las uvas para los vinos

jóvenes provienen de sarmientos con una edad entre 3 y 25 años; en contraste, los frutos de las vides de 30 y hasta 50 años se emplean en los vinos de reserva y las uvas de cepas con 50 y 75 años se utilizan en los vinos de Primera Línea o Firma de la Casa. El Valle de Guadalupe se encuentra a menos de 30 minutos del centro de Ensenada, cuenta con una infraestructura turística moderna con hoteles boutique, algunos con ambiente campirano y ecológico, instalados en haciendas donde los visitantes tienen oportunidad de realizar actividades como paseos a caballo o calesa por los resplandecientes viñedos, exquisitas degustaciones y maridajes, relajantes sesiones de masaje y Spa.

44

V México

o consentirse con


al Mรกximo

45


La famosa Ruta del Vino inicia en San Antonio de las Minas

Entre

y termina en el corazón del Valle de Calafia. En este tour

están Adobe Guadalupe, Viñedos Garza, Bibayoff, Viñedos

los productores medianos más representativos

visitará siete grandes Casas Vitivinícolas, denominadas

Lafarga, Rincón del Valle de Guadalupe y Mogor Badan,

emporios, así como los viñedos de productores medianos

entre otros. Con respecto a los productores artesanales

y artesanales. La mayoría de los viñedos son propiedades

tenemos Casa de Piedra, Paralelo 28, Roganto, Viñedos

familiares, incluso en pintorescos ranchos encontramos

Palafox, Xecue, Martin del Campo, La Casa de Doña Lupe,

vides y bodegas. Esta particularidad hace más interesante y

solo por señalar algunos.

extensa la Ruta del Vino. Cuando se trata de vinos, no podemos decir con exactitud Entre las Casas Vitivinícolas más destacadas y con mayor

cuál es el mejor. Con las nuevas tendencias depende del

prestigio en el Valle de Guadalupe podemos mencionar

paladar de cada persona. Pero una opción es seleccionar

L.A. Cetto, principal productor con más de 14 millones de

un buen vino es de acuerdo a su edad.

botellas anuales, Bodegas de Santo Tomás, Monte Xanic, Casa Pedro Domecq, Chatou Camou y Casa Liceaga.

46

V México


When it comes to wines, it is difficult to say which is the best. With all the new trends in place, it is completely up to individual palate tastes. An option is to guide your wine This famous Wine Country begins in San Antonio de las Minas

selection based on the age of the wine.

and ends in the heart of Calafia Valley. Throughout the tour, you visit seven large Wine-Production Houses that are

According to the Spanish nomenclature, wines can

denominated as emporiums, as well as medium sized and

be classified by their age, as well as by their varietal

artisanal Houses. Most of the vineyards are family holdings,

expression and accents. If a wine did not rest in a barrel,

and even small, quaint ranches have their own grape

it is called a young wine; a wine that was 1 year in a barrel

varieties and wine cellars. This distinctive feature makes

and 2 years in the bottle is called a Crianza; and if the

this Wine Country even more interesting and extensive.

wine rested 2 years in the barrel and 3 years in the bottle, it is a Reserva wine. Of course, these last parameters vary

Among the most outstanding and prestigious Wine-

between each of the wine producers in Guadalupe Valley.

Production Houses in the Guadalupe Valley, we find L.A

There are a few award winning young wines produced here,

Cetto, the main producer with over 14 million bottles

such as the petite sirah.

annually, Bodegas de Santo Tomás, Monte Xanic, Casa Pedro Domecq, Chatou Camou, and Casa Liceaga.

The Wine Country offers unforgettable moments during July and September, when the traditional Wine Harvest

Within the medium sized wine producers we can mention

Festival is celebrated and initiated with a blessing by

Adobe Guadalupe, Viñedos Garza, Bibayoff, Viñedos

the Ensenada Bishop. During this celebratory season you

Lafarga, Rincón del Valle de Guadalupe, and Mogor Badan,

can witness the flowering vineyards and take part in

among others. Regarding the artisanal producers, we find

delicious gastronomic tastings and sophisticated pairings.

Casa de Piedra, Paralelo 28, Roganto, Viñedos Palafox,

Allow yourself to be surprised by the charrería (a type

Xecue, Martin del Campo, and La Casa de Doña Lupe, to

of rodeo), by the Mexican festive colors, and by tastings

name but a few.

presented by expert sommeliers. al Máximo

47


Los vinos, además del tipo de varietal y acentos, pueden

La Ruta del Vino en el Valle de Guadalupe en los meses de

clasificarse por su envejecimiento, conforme a la

Julio y Septiembre nos ofrece vivir momentos inolvidables

nomenclatura española. Si un vino no pasa por barrica, se

durante

le denomina joven; con un reposo en barrica de 1 año y 2

celebraciones que inician con la bendición del Obispo

en botella, conseguimos un vino de crianza; y si hablamos

de Ensenada. En estos festejos quedará maravillado con

de un largo sueño de 2 años en barrica y 3 en botella,

los viñedos en flor, deliciosas muestras gastronómicas y

tenemos un vino de reserva. Es importante mencionar

maridajes sofisticados, déjese sorprender con las suertes de

que esto último también depende de cada productor

la charrería y con los colores de la fiesta mexicana, además

en el Valle de Guadalupe. Por supuesto existen vinos de

de catas presentadas por experimentados sommelieres.

las

tradicionales

Fiestas

de

la

varietales jóvenes, como el petite sirah, galardonados en repetidas ocasiones.

Leer Más Área codigo QR

+ Fotos + Videos + Tips

48

V México

Vendimia,


al Mรกximo

49


Mineral

de Pozos

El Secreto mejor guardado de Guanajuato Texto y Fotos/ Text and Photos: Azucena Pacheco

50

V MĂŠxico


Rincones de México/ Mexican Peaceful

Cuenta una leyenda que en Mineral de Pozos, distinguido como Tesoro Histórico Nacional en 1982 y Pueblo Mágico en 2012, existían más minas que en cualquier otra parte del mundo y solo algunas de ellas fueron explotadas. Testigos de esta bonanza, son las bellas fachadas coloniales de su centro histórico y las ruinas de minas y haciendas, vestigios que brindan a este terruño el misterioso apelativo de Pueblo Fantasma. Descúbrelo a tan sólo tres horas y media del Distrito Federal, y 45 minutos de Querétaro y San Miguel de Allende. La sorpresa comenzó al llegar a El Secreto de Pozos, hotel conocido también como Galería 6. En este lugar te irás adentrando, como en un laberinto, por una serie de pasadizos que te llevarán a espectaculares jardines y que terminan en acogedoras habitaciones, silenciosas, cómodas y románticas, con tina de baño y chimenea.

Hotel El Secreto de Pozos

Jardín Zaragoza

Guanajuato’s Best-Kept Secret Legend has it, that in Mineral de Pozos, a place that was named National Historic Treasure in 1982, and Magical Town in 2012, there existed more mines than anywhere else in the world, and that only a few had been exploited. The beautiful colonial façades located in the historical center, the mine ruins, and haciendas that give this land the mysterious appeal of a Ghost Town, are all witnesses of this bonanza. It is located only three and a half hours from Mexico City, and 45 minutes away from Queretaro and San Miguel de Allende. Our amazement began as soon as we arrived to the El Secreto de los Pozos hotel, which is also known as Galería 6. Here you begin by immersing yourself through a series of passageways that, like a maze, lead you to spectacular gardens and end in welcoming rooms; quiet, comfortable, and romantic rooms with bathtubs and fireplaces. al Máximo

51


Una vez instalados, lo primero que hay que hacer es caminar por sus callecitas empedradas. Empieza en la plaza principal con su bello quiosco hexagonal y al fondo la Parroquia de San Pedro, que data del siglo XVIII. A lo lejos se alcanza a ver la inconclusa Capilla de San Antonio de Padua, y la pequeña Capilla de la Misericordia con sus recovecos y detalles barrocos. Después recorre las tiendas y galerías, donde diferentes artistas ofrecen lo mejor de su arte. Te recomendamos comer en La Pila Seca, ubicada frente a la Plaza Principal. Allí disfrutarás de deliciosa gastronomía mexicana. Para refrescarte, no dejes de probar la Margarita de Cilantro. Parroquia de San Pedro

Jardín Juárez

Once you have made yourself at home, you should walk through the town’s little cobblestone streets. Start your visit in the Main Plaza, it has a beautiful hexagonal kiosk where at the back you can find the San Pedro Parish, which dates back to the 18th century. At a distance, you can see the unfinished San Antonio of Padua Chapel, as well as the small-sized Mercy Chapel with its contours and baroque detailing. You can wander around the stores and galleries where some of the best work of different artists can be found. We recommend you have lunch at the La Pila Seca restaurant, located in front of the Main Plaza. Here you can enjoy delicious Mexican cuisine. For a refreshment, try the Coriander Margarita. 52

V México


La mejor hora para dirigirse a la Zona Fantasma es por la tarde, alrededor de las 17:00 horas,

cuando el sol

desciende un poco e ilumina las ruinas de manera casi mística. Para que tu recorrido sea seguro y mucho más interesante, te recomendamos buscar al experimentado guía Marco Sánchez.

The best time of day to head to the Ghost Area is in the afternoon, at about 17:00 hours; when the sun has gone down a bit and it illuminates the ruins in an almost mystical way. To make your visit safer and more interesting, we recommend you look for Marco Sánchez, an experienced and qualified guide.

al Máximo

53


La zona arqueológica te da la bienvenida con la Escuela Modelo, colegio porfirista del siglo XIX, el antiguo Acueducto y la Ex Hacienda minera de El Triángulo, que podrás admirar desde lejos, ya que no se permite el acceso de turistas. Nuestro guía nos cuenta que el apogeo minero de la región ocurrió desde el siglo XVI y hasta el XIX, cuando fueron totalmente abandonadas, unos dicen que por sobreexplotación y otros, por la guerra cristera. Nuestra primera parada fue la Mina de los Cinco Señores, una de las más grandes de la zona, donde todavía se pueden admirar profundísimos tiros de mina. Al internarte en este majestuoso conjunto, no puedes evitar imaginarte las riquezas que alguna vez se produjeron aquí y la hermosa vista de la que disfrutaban los cinco señores a los que alude el nombre del lugar. The archeological area welcomes visitors with the Model School, a school from the Porfirio era of the 19th century, along with the old Aqueduct, and the once mining Hacienda named The Triangle. This last one can only be seen from afar, no tourists are allowed inside. Our guide informed us that the mining climax of this region occurred between the 16th century and the 19th century, when it was completely abandoned. Some say it was due to over exploitation, and others say it was due to the Cristero war. Our first stop was at The Five Men Mine, one of the largest of the area where you can still see extremely deep underground mines. When this majestic compound surrounds you, one cannot help but imagine the riches that were once produced here, and the get a glimpse of EX Hacienda El Triángulo

the beautiful view these Five Men, after whom the mine was named, enjoyed.

54

V México

EX Hacienda El Triángulo


Nuestra última parada fue el casco de la Hacienda Santa Brígida, la primera mina descubierta por los españoles y rica en oro, plata, cobre, plomo, zinc y mercurio. Allí todavía se conservan intactos los tres chacuacos, o chimeneas, donde se fundía el metal; ahora estas chimeneas son símbolo inconfundible de Mineral de Pozos. Regresamos cansados del trayecto, momento ideal para disfrutar de unos deliciosos chiles rellenos en el restaurante Posada de las Minas. Casco de la Ex Hacienda de Santa Brígida/ Helmet Ex Hacienda Santa Brigida

Our last stop was in the shell of the first mine that was discovered by the Spaniards, the Santa Brígida Hacienda. This mine was abundant in gold, silver, copper, lead, zinc, and mercury. The three chacuacos or chimneys where the metal was melted are still intact. These chimneys are now unmistakable landmarks of Mineral de los Pozos. We returned to town feeling tired, it was a perfect moment to go and enjoy some tasty chiles rellenos (stuffed chili) in the Posada de las Minas restaurant.

Chimeneas de la Ex Hacienda Santa Brígida/ Chimneys of Ex Hacienda Santa Brigida

al Máximo

55


Al día siguiente y después de un exquisito desayuno preparado por el Chef y propietario de El Secreto de Pozos, decidimos pasar el día en Posada de las Minas Club and Spa. Aquí nos consentimos en su alberca templada, jacuzzi y sauna; y disfrutamos de relajantes masajes y deliciosa comida orgánica y Spa. Al caer la tarde, estábamos completamente renovados y listos para volver al ajetreo habitual.

We decided to spend our last day in the Posada de las Minas

Leer Más Área codigo QR

Club and Spa. We had an exquisite breakfast cooked by Chef and owner of El Secreto de los Pozos and got pampered in

+ Fotos

the tempered pool, Jacuzzi and sauna. We enjoyed relaxing

+ Videos

massages and delicious organic food in the Spa. By sunset,

+ Tips

we felt completely renovated and ready to head back our usual busy lifestyle.

Spa en Posada de las Minas

56

V México


al Mรกximo

57


PUERTO

VALLARTA ¡Mucho más que sol y playa! Por/By Andrea Viveros

Much more than just sun and beach! Vallarta Adventures

Muchas veces, cuando viajamos a algún destino de playa, nos dedicamos únicamente a disfrutar del sol y la arena. Y aunque en muchos de estos sitios es quizás todo lo que se puede hacer, en Puerto Vallarta abundan las opciones. Aquí, sólo algunas de ellas.

58

V México

Many times we travel to beach destinations and only enjoy the sun and sand. Though it may be the only thing to do in many places, Puerto Vallarta has many other activities to offer. Here we explore only a few.


A

Playas al Máximo/ Top Beaches

Un día lleno de aventuras en Puerto Vallarta ¡Siente la adrenalina! Extreme Adventures te interna en la selva, donde encontrarás, tirolesas como Superman, la más larga y rápida de México, puentes colgantes, lianas y otras experiencias igual de intensas. Cuando te canses de las alturas, prueba tus habilidades en tierra, manejando en terrenos escabrosos a bordo de vehículos todo terreno, y tu puntería en el campo de tiro con arco. En todo momento estarás acompañado de guías expertos tanto en deportes extremos como en técnicas de seguridad.

Extreme Adventures will take you into the jungle; here you will find zip lines such as Superman, the longest and fastest in Mexico, as well as suspension bridges, vines, and other exciting experiences. When you are done exploring the heights, test your skills on land while driving through rugged trails in an all-terrain vehicle, and work on your marksmanship in the bow and arrow shooting range. You will be accompanied every step of the way by expert guides that help in the extreme sports and security measures.

A day full of adventure in Puerto Vallarta Feel the adrenaline!

Vallarta Adventures

Convive con simpáticos delfines En Dolphin Discovery podrás disfrutar de rutinas de nado personalizadas para conocer amigables delfines. En estas sesiones recibirás tips de los expertos, que te permitirán establecer comunicación con ellos, conocer sus hábitos y costumbres, pero sobre todo jugar y asombrarte de la inteligencia y simpatía de estos bellos cetáceos, llevándote una de las experiencias más emocionantes e incluso sanadoras de tu vida.

Hang out with friendly dolphins You can enjoy personalized swimming routines and get to know the charming dolphins in Dolphin Discovery. During your session, you will receive tips from the trainers that will help communicate with the dolphins; you will get to know their habits and manners, but mostly you will get to play and marvel at the intelligence and friendliness of these beautiful cetaceans. It will be one of the most exciting and even healing experiences you will take home with you. al Máximo Aquaventuras Park

59


Navega por las Islas Marietas Descubre la ya famosa Playa Escondida, que ha sido nombrada por numerosos medios, tanto nacionales como internacionales, una de las playas más exóticas del planeta. Sumérgete en las aguas azul turquesa del Pacífico y emerge en esta maravilla natural, que parece estar guardada dentro de una cueva. Vallarta Adventures te lleva.

Cruise around the Marieta Islands Discover the already famous Hidden Beach that has been featured in many publications, both national and international as one of the most exotic beaches in the world. Dive into the turquoise waters of the Pacific Ocean and come up to this natural wonder that is kept within a cave. Vallarta Adventures takes you there.

60

V México


Islas Marietas al Mรกximo

61


Al atardecer At Sundown

Navega en velero de lujo Disfruta de las impresionantes vistas de la Marina y la Sierra Madre Oriental. Una vez en mar abierto, aprecia el magnífico atardecer en tonos dorados, acompañado de una copa de vino y deliciosa comida gourmet. Y ya de regreso a tierra, déjate sorprender por los cambiantes colores del cielo a lo largo de la costa, mientras se va haciendo de noche. La experiencia romántica por excelencia de Vallarta Adventures.

Sail in a luxury sailboat Enjoy the impressive views of the Marina and the Eastern Mountain Range as you sail out. Once in open water you can bask in the golden sunset accompanied by a glass of wine and a gourmet dinner. When you are back on land you can cruise the coast while appreciating the changing colors of the turning night sky, it is the quintessential romantic moment catered by Vallarta Adventures.

Ayuda a la Madre Naturaleza

Sail Adventure

El programa de Protección a la Tortuga Marina del Hotel Casa Magna Marriot es el más importante en Puerto Vallarta. Allí, de junio a diciembre, un equipo de expertos se encarga de recolectar los huevos de los nidos en la playa. Una vez rescatados, cada uno es colocado en un vivero donde se le proporcionan los cuidados indispensables. Cuando se cumple su ciclo dentro del cascarón, las tortuguitas están listas para que tú las ayudes a alcanzar las olas que las llevarán a su hogar.

Help Mother Nature The Casa Magna Marriot’s hotel program “Protection of the Marine Turtle” is the most important one in Puerto Vallarta. They are in charge of recollecting the turtle eggs and relocating them in a nursery where all the appropriate care is provided from June to December. Once their incubating cycle is over, you can help the little turtles reach the waves that will finally take them home. 62

V México

Casa Magna Marriot


Por la noche At night

Consiente tu mente, cuerpo y espíritu en un Spa Después de un día ajetreado, deja ir el cansancio y el estrés. En Puerto Vallarta puedes vivir experiencias spa inmejorables, ya sea que te interese ponerte en contacto con la naturaleza en Spa Terra Noble, ubicado junto a la Reserva Natural Agua Azul, y donde podrás disfrutar de la mejor vista del puerto disfrutando desde un romántico jacuzzi, hasta una masaje relajante; o en Casa Magna Marriot-Resort and Spa, si prefieres tratamientos de avanzada.

Degusta la cena de tu vida Sin duda para muchos que viven para comer Puerto Vallarta ofrece una gran variedad y excelentes opciones de restaurants y bares, románticos, elegantes, tradicionales, modernos, de ambiente, tanto en su bellísimo y peatonal malecón como entre sus callejuelas donde desde las alturas tendrás una hermosa vista de la ciudad con sus casas de tejas rojas y la vista del mar

Café des Artistes

Café des Artistes

Spa Casa Magna Marriot

Este restaurante y su Chef, Thierry Blouet, son los más emblemáticos en Puerto Vallarta y han recibido numerosos reconocimientos, tanto nacionales como internacionales, entre ellos, El Mejor Restaurante de México en 2011 y 2012. Ubicado en el Centro Histórico desde hace más de 23 años, ofrece un menú sorprendente de cocina francesa, con sabores muy intensos y sofisticados, envueltos en un ambiente de exclusividad, elegancia y confort.

Pamper your body, mind, and soul in a Spa After a long and active day, you should let the tiredness and stress disappear. You can indulge in unsurpassable spa experiences in Puerto Vallarta; get in touch with nature in Terra Noble Spa, located next to the Agua Azul Natural Reserve. Here you can appreciate the best views of the port while enjoying a romantic Jacuzzi or a relaxing massage. If you prefer more advanced treatments, you can find them in Casa Magna Marriot-Resort and Spa.

Savor the dinner of a lifetime Café des Artistes

Puerto Vallarta offers a great selection for the person that loves to eat. You can find excellent restaurants and bars that are romantic, elegant, traditional, modern or upbeat along the beautiful pedestrian boardwalk or in the little streets that take you uphill and offer beautiful views of the city’s red-tiled roofs and ocean view.

Café des Artistes Both the restaurant and its Chef, Thierry Blouet are the most recognized in Puerto Vallarta. They have received multiple awards, both national and international, such as Mexico’s Best Restaurant in 2011 and 2012. It is located in the Historical Center of the city and has been operating for over 23 years. It offers an amazing French cuisine menu that includes intense, and sophisticated flavors brought to you in an elegant and comfortable, exclusive environment. al Máximo

63


Campo de Golf Vista Vallarta

Experience Golfing in its highest form

Si te apasiona este deporte de estrategia y precisión, no hay mejor opción que Vista Vallarta. Da igual si eres un golfista consumado o si nunca has probado el deleite de recorrer los aromáticos greens. Parte de la magia de este destino de golf de clase mundial es que sus campos ofrecen vistas impresionantes y han sido diseñados para cada nivel de experiencia por verdaderas leyendas de este deporte, como Jack Nicklaus y Tom Weiskopf.

If this strategic and precise sport is you passion, there is no better option than Vista Vallarta; it doesn’t matter if you are an experienced golfer or if it’s the first time you will cover the greens. One of the magical features of this world-class golf destination is the impressive view it offers on ground; this course has been designed by true legends like Jack Nicklaus and Tom Weiskopf to fit every level of experience.

La oferta hotelera en Puerto Vallarta asciende a más de 12 mil 475 habitaciones distribuidas en 159 hoteles, en todos ellos gozarás de una esmerada atención característica de la gente de este bello puerto.

There are over 12,475 hotel rooms in Puerto Vallarta distributed among 159 hotels. You will always encounter the characteristic outstanding customer service that the locals strive to grant.

Azucena Pacheco

Vive el Golf en su máxima expresión

64

V México

Panorámica de Puerto Vallarta / Over view of Puerto Vallarta


al Mรกximo

65


Maximiliano y Carlota

La gran tragedia imperial

Nacidos para reinar

Por/ By Huberto Suárez Gamboa

Marie Charlotte Amélie Augustine Victoire Clémentine

familiares debido a la muerte de su madre cuando apenas

Léopoldine de Saxe-Coburg-Gotha et Orléans Bourbon-

contaba con 10 años de edad, recibió una estricta formación

Deux-Siciles et de Habsbourg-Lorraine, conocida en México

palaciega, que incluyó conocimientos de administración,

sencillamente como Carlota, nació siendo princesa el 7 de

política, historia y geografía, además de literatura y artes

junio de 1840, hija única del rey Leopoldo I, el monarca

en general.

Colección Museo Soumaya

más acaudalado de Europa en su tiempo. Educada por sus

66

V México Vista del Bosque y Lago de Chapultepec/ View of Bosque and Lago of Chapultepec


Personajes/ Notables

Maximilian and Charlotte

On the other hand, our short-lived emperor born an archduke on July 6th 1832, Ferdinand Maximilian

The Great imperial tragedy

Joseph Marie von Habsburg-Lorraine-Viena, was the second son of King Francisco Carlos of Austria

Born to reign

and princess Sofía of Baviera. Some contemporary historians claim that Maximilian’s real father was

Marie Charlotte Amélie Augustine Victoire Clémentine Léopoldine de Saxe-Coburg-Gotha et Orléans BourbonDeux-Siciles et de Habsbourg-Lorraine, better known as Charlotte in Mexico, was born a princess on June 7th 1840, she was king Leopold the I’s only child; he was the most affluent monarch in Europe during that time. Charlotte was educated by her extended family due to the fact that her mother passed away when she was ten years old; she received a strict, palatial education that included courses in administration, politics, history, and geography, as well as arts and literature.

Napoleon II, with whom his mother had affairs. On July 27th 1857, at seventeen years of age, Charlotte was married to Maximilian who was then 25 years old. His brother, Francisco José, king of Austria, named him viceroy of the Lombardo-Véneto kingdom in Italy. It was here where the couple started building their famous Miramar castle, located on the Adriatic Sea in Trieste. The first setback in their tragic story occurred only two years later, in 1859 when Austria was defeated during the Battle of Solferino, which led to the loss of the Italian land they had just been awarded. Having no other properties, they withdrew to live in the

Marco Antonio Pacheco

Miramar castle.

State business Mexico’s economic resources were exhausted during the 1860 Reform war. The conservative party fought against the laws established by Benito Juarez, who in part was losing US support due to the Secession War. The Catholic Church and the conservatives were trying to reinstate the Mexican Empire that was introduced by Agustín de Iturbide and had failed, thus recuperating the lost privileges of the Catholic clergy. With this in mind, a committee was sent to Europe in hopes that a member of the House of Bourbon would accept the Mexican crown. They were turned down by Spain and resorted to France. Napoleon III recognized the opportunity to do two things: expand his empire to America, and at the same time dispose of Francisco Jose’s brother, who would take over Austria’s throne in the case of his demise.

al Máximo Maximiliano y Carlota

67


Por su parte, Ferdinand Maximilian Joseph von

Habsburg-Lorraine-Viena,

nuestro efímero emperador, nació siendo archiduque de Austria el 6 de julio de 1832, el segundo hijo del rey Francisco Carlos de Austria y de la princesa Sofía de Baviera. Historiadores contemporáneos atribuyen la paternidad real de Maximiliano al emperador Napoleón II, con quien su madre tuvo amoríos.

Colección Museo Soumaya

Marie

El 27 de julio de 1857, a los 17 años de edad, Carlota contrajo matrimonio con Maximiliano, quien a la sazón contaba con 25 años y fue nombrado por su hermano Francisco José, rey de Austria, virrey en el reino de Lombardo-Véneto, en Italia, donde la pareja real inició la construcción de su famoso palacio de Miramar, ubicado en la costa del Mar Adriático en Trieste. El primer revés de su trágica historia vino apenas dos años después, en 1859, con la derrota austriaca en la Batalla de Solferino, que llevó a la pérdida de las regiones italianas que les habían sido recientemente otorgadas. De nuevo sin propiedades, se retiraron a vivir en su castillo de Miramar.

Maxmiliano recibe a representantes de México en su palacio de Miramar/ Maximilian receives representatives of Mexico in his palace at Miramar

Asuntos de Estado A principios de 1860 en México la guerra de Reforma había agotado las arcas del país, y los conservadores combatían las leyes liberales promulgadas por Benito Juárez, quien perdía el apoyo de los Estados Unidos por causa de la Guerra de Secesión. Iglesia y conservadores buscaban reinstaurar el Imperio Mexicano que había iniciado de manera fallida con Agustín de Iturbide, y recuperar los privilegios perdidos del clero católico. Enviaron entonces una comisión a Europa para que alguien de la casa Borbón aceptara la corona mexicana. Rechazados en España, acudieron al emperador de Francia. Napoleón III vio la oportunidad de aprovechar la situación de manera doble: por un lado, extender su imperio a América, y por otro, se podría deshacer del hermano incómodo de Francisco José, Maximiliano, quien en caso de su

Colección Museo Soumaya

fallecimiento asumiría el trono de Austria. Bajo el pretexto de la deuda internacional, España, Inglaterra y Francia confabularon la invasión a México en 1861, que fue conjurada con el Tratado de Soledad. Los dos primeros se retiraron, pero las tropas francesas iniciaron su avance invasor, hasta tomar el control militar y político del país a través de miembros del clero y grupos conservadores. Convencido por todos, en particular por Carlota, de aceptar el título de Emperador de México a cambio de renunciar a todos sus títulos y derechos nobiliarios en Europa, condición impuesta por su propio hermano, y convencido de que los mexicanos deseaban que un noble europeo guiara

68

V México


Spain, England, and France conspired for Mexico’s invasion in 1861 using the international debt as a cover and the Solitude Treaty as the means. Spain and England retreated, but the French troops continued onward and initiated the invasion. They took over military and political control of the country through members of the clergy and conservative groups. Maximilian was persuaded by everyone, especially by Charlotte to accept going to Mexico in exchange for all his nobility titles in Europe. Said condition was set by his own brother who also convinced him that Mexico longed for a European nobleman to come and guide them in order to restore order. Under these circumstances, Maximilian and his young wife set sails toward Mexico, where they arrived on May 28, 1862 aboard the Novara frigate.

Emperors of Mexico Maximilian and Charlotte’s arrival to Mexico was a lavished one: a great gathering in the metropolitan museum took place along with many great galas in their honor. They established their residency in the Chapultepec Castle and Maximilian ordered for a road to directly connect the castle with the Cathedral and the National Palace, this road was called The Empress’ Promenade; now it is called Paseo de la Reforma (the Reform Promenade). It is said that the imperial couple fell in love at first sight with Mexico. They travelled around “their empire” and were marveled by its natural resources, especially by the volcanic sceneries, which reminded them of their Alpine lands. They made the food, popular customs, and national traditions their own, but they also recognized the misery and social fracture that more than 50 consecutive years of war had left behind. The young emperors passionately undertook the task of creating laws and institutions that benefited the general population: hours were regulated, and work was done to modernize the county’s infrastructure. Maximilian named Charlotte Regent of the Mexican Empire and she was behind every one of these social progresses. The emperor, on the other hand, enjoyed long stays in their house in Cuernavaca, now known as Borda Garden, where the famous

Colección Museo Soumaya

they abolished corporal punishment and child labor, working

“pretty indian girl”, Concepción Sedano, served him, and with whom he fathered an unrecognized son, Julián Sedano.

Los emperadores entran a la Ciudad de México/ The emperors enter to Mexico City

al Máximo

69


su destino y restituyera el orden, Maximiliano decidió

La emperatriz Carlota estuvo tras de todos y cada uno

quemar las naves, y con su joven esposa se dirigieron

de estos avances sociales, nombrada Regente del Imperio

hacia México, a donde llegaron en la fragata Novara el

Mexicano por su marido, quien disfrutaba de estancias cada

28 de mayo de 1862.

vez más prolongadas en su casa de Cuernavaca, hoy llamado

Emperadores de México

Jardín Borda, donde era convenientemente atendido por la famosa “india bonita”, Concepción Sedano, con quien concibiera a un hijo no reconocido, Julián Sedano.

El arribo a la Ciudad de México de Maximiliano y Carlota fue fastuoso: un Te Deum en la Catedral Metropolitana y grandes fiestas en su honor. Establecieron su residencia en el castillo de Chapultepec, que Maximiliano mandó unir directamente con la catedral y el Palacio Nacional

Se quiebra el Imperio

a través del Paseo de la Emperatriz, hoy llamado Paseo

Contrario a lo que los confabuladores de su estancia en

de la Reforma.

México esperaban de ellos, los emperadores, con ideas modernas y una verdadera pasión por la que llamaban

Se podría decir que la relación de la pareja imperial

“nuestra nueva patria”, no solo mantuvieron las leyes

con México fue amor a primera vista. Viajaron por “su

liberales de Juárez y la tolerancia de cultos, sino que

imperio” maravillándose con su riqueza natural, en

incumplieron con la palabra otorgada de restituir los bienes

particular los paisajes volcánicos que les recordaban su

eclesiásticos confiscados, provocando la ira del Vaticano y

tierra alpina, e hicieron suyas la comida, las costumbres

la incomodidad consecuente de sus parientes europeos.

y las tradiciones nacionales. Pero también se dieron cuenta de la miseria y la fractura social existentes

En Estados Unidos la guerra había concluido a favor del

luego de más de 50 años de guerras sucesivas.

norte republicano, que reanudó el apoyo a Juárez, y bajo la Doctrina Monroe, “América para los americanos”, iniciaron

Con verdadera pasión, se dieron a la tarea de crear

las presiones diplomáticas de Washington para el retiro de

leyes e instituciones que favorecían a la población en

las tropas francesas del territorio mexicano. Napoleón III,

general: abolieron los castigos corporales y el trabajo

involucrado además en guerras europeas y sopesando la

infantil, se reguló el horario laboral, y realizaron obras

postura del Vaticano, decide en 1866 abandonar al Segundo

para la modernización de la infraestructura en el país.

Imperio Mexicano a su suerte. Carlota viajó a Europa para intentar convencer a Napoleón III y al Papa de evitar la caída de su imperio, y algunos de sus actos en público llevaron a la conclusión de su locura,

Colección Museo Soumaya

por lo que permaneció encerrada hasta su muerte en 1927, a los 87 años de edad, en diversos castillos de Bélgica. A pesar de esa supuesta demencia, Carlota llegó a ser en su momento, gracias al manejo personal de su herencia, la mujer más rica del mundo. Por su parte, el emperador Maximiliano, abandonado por todos, fue capturado en la ciudad de Querétaro con una minúscula guardia fiel, y fusilado en el Cerro de las Campanas el 19 de junio de 1867. A pesar de su trágica historia, a los mexicanos hoy nos queda claro que Maximiliano y Carlota, sin habérselo propuesto y obligados a venir aquí por las circunstancias de su tiempo, se enamoraron de nuestro país, lo hicieron entrañablemente suyo y buscaron hacerlo un sitio mejor para sus habitantes. 70

V México


The Empire breaks

she remained until her death in 1927 at 87 years of age.

Contrary to what the schemers back in Europe thought was

management of her inheritance. On the other hand,

going to happen during their stay in Mexico, the emperors

Maximilian was abandoned by everyone and captured in

actually maintained Benito Juarez’s liberal laws and the

Querétaro alongside a tiny loyal guard. He was shot in the

tolerance to different cults. They had modern ideas and

Campanas mountain range on June 19, 1867.

Despite her supposed dementia, Charlotte at one point was the richest woman in the world, due to her personal

a real passion for what they called “our new homeland”. They bypassed the restoring of the ecclesiastical wealth

Knowing their tragic story, Mexicans nowadays can

that had been confiscated, which caused fury in the Vatican

appreciate the fact that Maximilian and Charlotte were

and therefor an inconvenience to their European relatives.

sent here by circumstances of their time, fell in love with our country, made it their own and genuinely tried to make

The war in USA had ended in favor of the northern

it a better place for everyone.

republicans and this renewed the support towards Juarez. Following the Monroe Doctrine “America for the Americans”, Washington pressured the French troops to withdraw from Mexican territory. Napoleon III was also involved in European wars at the time and while evaluating the Vatican’s stand on the matter, he decided to abandon the Second Mexican Empire in 1866. Charlotte travelled to Europe in hopes of convincing Napoleon III and the Pope to avoid losing the empire. Some of her public actions led to claims of insanity and

Marco Antonio Pacheco

her eventual lock-up in several castles in Belgium, where

al Máximo El Castillo de Chapultepec/ Chapultepec Castle

71


VMM

Por/ By Jennifer Bartoli

72 de lasVmuchas México galerías de arte y antigüedades en Todos Santos/ Una

One of the many art galleries and antiques in Todos Santos


Pueblos Mágicos/ Magic Villages

Algunos vecinos de Todos Santos, un pacífico poblado en el desierto, aún cuentan la leyenda de la hermosa Mercedes: una aparición nocturna que seduce a los viajeros en el bar de un hotel. Mercedes, amante eterna e inasible. Esta historia inspiró a Don Henley, fundador de la banda Eagles, para escribir su mítica canción “Hotel California”.

Close neighbors to Todos Santos, a peaceful town in the middle of the desert, still tell the tale of the beautiful Mercedes: a nocturnal appearance that seduces travellers in the bar of a hotel. Mercedes, the eternal and elusive lover. This is the story that inspired Don Henley, leader of The Eagles, to write the legendary song “Hotel California”.

El Hotel California en Todos Santos

al Máximo

73

VMM


El Hotel California, construido a finales de los años cuarenta del siglo pasado, es un sitio de estilo colonial, recientemente renovado, y uno de los lugares emblemáticos de Todos Santos: un reconfortante oasis envuelto en palmeras y árboles frutales, a medio camino entre La Paz y Cabo San Lucas en Baja California Sur. Todos Santos, Pueblo Mágico, es un destino fascinante de atmósfera casual y provinciana, sin olvidar su clima excepcional debido a la privilegiada cercanía con Sierra de La Laguna y Mar de Cortés. Los visitantes terminan enamorados de la hospitalidad de su gente y el embrujo que se respira en sus calles soleadas. Por la tarde, los invitamos recorrer sus bellas plazas y galerías de arte, Un sitio recomendable para visitar es la Misión de Nuestra Señora del Pilar, construcción que evoca el paso de los jesuitas en estas lejanas tierras. El templo de la misión ha sido remozado en varias ocasiones, pero aún conserva sus característicos elementos

VMM

arquitectónicos que lo distinguen.

Por otro lado, durante los siglos XIX y XX, Todos Santos vivió un próspero periodo económico que se revela en sus avenidas, espléndidas casonas y monumentos. En los años ochenta se establecieron talentosos artistas, escultores y maestros artesanos, atraídos por la magia y los luminosos paisajes de este bello destino. No podemos dejar de mencionar los sabores de la cocina todosanteña, sofisticada gastronomía en la que predominan los acentos regionales y mediterráneos en platillos elaborados con pescados y mariscos, la exquisita machaca con frijoles, dulces frutales, las tradicionales arepas y las clásicas coyotas.

74

V México

VMM


The Hotel California was built in the nineteen forties; it’s a colonial style venue that has recently been renewed, and La plaza de Todos Santos

CPTM

is one of the most emblematic places of Todos Santos: a comforting oasis surrounded by palms and fruit trees, halfway between La Paz and Cabo San Lucas in Baja California Sur. Todos Santos is a Magical Town, and a fascinating destination that has a casual and parochial vibe. It also has an exceptional climate due to its privileged location near the Sierra de La Laguna and the Sea of Cortes. Visitors love the local’s hospitality and the enchantment of Todos Santos’ sunny streets. We suggest you visit its beautiful squares and art galleries during the evening. One of the places we recommend you visit is the Our Lady Pilar Mission site; it is a construction dedicated to the crossing of the Jesuits in these foreign lands. This temple has been renovated several times, but still retains the architectural elements that have always distinguished it. On the other hand, Todos Santos had a prosperous economic period during the 19 and 20th century which can be seen in the town’s avenues, manor houses, and monuments. Many talented artists, sculptures, and artisan masters were drawn there by the magic and the beautiful surrounding sceneries during the eighties. The flavors of the Todos Santos cuisine is one to be mentioned, it is a sophisticated gastronomy in which the regional and Mediterranean flavors are predominant in dishes made primarily with fish and seafood; such as the machaca with beans, fruit candy, the traditional arepas and the classic coyotas. al Máximo

Misión de Nuestra Señora del Pilar

CPTM

75


La Poza

CPTM

Las playas se encuentran a unos kilĂłmetros de Todos Santos y son ideales para tumbarse en la arena, practicar surfing y la pesca deportiva, o contemplar el salto de grandes ballenas. Nos hipnotiza el maravilloso escenario donde coinciden el mar y el desierto, y nuestra mirada se pierde en un sosegado horizonte infinito.

76

Surf en Playa Cerritos CPTM

V MĂŠxico

CPTM


The beach is a few miles from Todos Santos and are ideal for laying on the sand, practice surfing, and sport fishing, as well as marveling at whale breaching. The beautiful sight of the ocean meeting with the desert is mesmerizing and you can get lost contemplating the calm, infinite horizon.

al Mรกximo

Sectur

77


México de Mil Sabores:

Los Romeritos ¿Cómo preparar el revoltijo? Se lavan y limpian muy bien los romeritos, cortando las hojas y eliminando el tallo. Después se remojan y se dejan escurrir. Posteriormente se hierven o

blanquean dentro

de un recipiente con agua, sal y una pizca de carbonato Un plato con el tradicional revoltijo elaborado con romeritos

aproximadamente durante 20 minutos.

nos remontan a la cocina de la abuela. Los romeritos son un platillo típico en la temporada decembrina. Estas hierbas

Por otro lado cocemos las papas y los nopales, estos últimos

silvestres crecen en la vereda del camino o se plantan

previamente cortados, desflemados y condimentados con

en las milpas en la región central del país. Los romeritos

sal al gusto.

son una variedad de quelite o quilitl – voz náhuatl que puede traducirse como hierba comestible–. En el México

Ahora las tortitas de camarón: sugerimos utilizar camarón

prehispánico, debido a su abundancia y fácil recolección,

seco y pan molido, mezclados en un molcajete. Batimos

los quelites eran muy valorados.

claras a punto de turrón y agregamos las yemas. Integramos la pasta de camarón y pan molido y formamos tortitas. Las

El

revoltijo y los romeritos son un ejemplo de la

tortitas se doran en aceite o manteca y apartan.

versatilidad de nuestra gastronomía pues combina estos brotes con mole, papas y nopales. La tradición de comer

En una cacerola ya tenemos listo el mole – en algunas

revoltijo en Nochebuena tiene sus orígenes en la época

recetas sustituyen el mole con pipián – agregamos los

colonial, cuando era costumbre usar el mole sobrante del

romeritos, las toritas de camarón, papas y nopales. La chef

guajolote para preparar este delicioso guiso con acentos y

Patricia Quintana recomienda servir el revoltijo con arroz

aromas campestres.

blanco. ¡Muy buen provecho!

78

V México


Cápsula/Capsule

Mexico of A Thousand Flavors:

The Romeritos

How to prepare the Mishmash This traditional dish containing a culinary mishmash made with romeritos reminds us of grandma’s kitchen. Romeritos is a typical holiday season dish made with wild herbs that grow along the sidewalk or are grown in milpas (cultivation plots) in the central region of Mexico. Romeritos are a variety of quelite or quilitl – a náhuatl name that can be translated as edible weed-. Due to its abundance and easy recollection, quelites were a highly valued herb in pre-hispanic Mexico. The culinary mishmash and romeritos are a clear example of the variety in Mexican cuisine; it combines the sprouts with mole, potatoes, and cactus. The tradition of eating this dish on Christmas Eve began during the colonial era of Mexico, when it was accustomed to use leftover mole from the turkey to make this mixture of earthy flavors and aromas.

You have to wash and thoroughly clean the romerito herb, chopping the leaves and discarding the stems. Then you soak them and let them drain dry. Afterwards you boil them or blanch them in salted water with a pinch of baking soda for approximately 20 minutes. At the same time you cook the potatoes and cactus. These have to previously be chopped, marinated in lime and seasoned with salt to taste. Now, the shrimp paddies: we suggest using dry shrimp and breadcrumbs mixed in a mortar. You beat egg whites until stiff peaks form and then add the yolks. Then you add the shrimp and bread paste to create the paddies. The paddies are then fried in oil or shortening and put to the side. The mole has to be ready in a casserole – some recipes substitute the mole with pipián – and you add the romeritos, the shrimp paddies, potatoes and cactus to the mole. Chef Patricia Quintana recommends serving this dish with white rice. Enjoy your meal! al Máximo

79


80

V México




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.