Page 1

SEPTIEMBRE, 2005 SEPTEMBER, 2005

No. 31

INDICE INDEX PÁG./PAGE OPINION OPINION

2

ARTICULO #1: ARTICLE #1:

ELEMENTOS, CARACTERÍSTICAS Y EFECTOS DEL ACTO COOPERATIVO ELEMENTS, CHARACTERISTICS AND EFFECTS OF THE CCOPERATIVE ACT

ARTICULO #2:

RESPONSABILIDAD DE LAS EMPRESAS PRIVADAS EN LA PRESTACION DE SERVICIOS PUBLICOS LIABILITY OF THE PRIVATE CORPORATIONS WHEN RENDERING PUBLIC SERVICES

ARTICLE #2: ARTICULO #3: ARTICLE #3:

LA FIANZA CIVIL Y MERCANTIL CIVIL AND COMMERCIAL BAIL

JURISPRUDENCIA: JURISPRUDENCE:

ENDOSO CERTIFICADO DE DEPÓSITO A PLAZO CERTIFIED ENDORSEMENT OF A TIME DEPOSIT

NOVEDAD LEGISLATIVA: REFORMAS A LA LEY ORGANICA DE RESPONSABILIDAD, ESTABILIZACION Y TRANSPARENCIA FISCAL LEGISLATIVE NEWS: REFORMS TO THE BASIC LAW OF RESPONSIBILITY, STABILIZATION AND FISCAL TRANSPARENCY

3

8

11 13

15

INDICADORES ECONOMICOS ECONOMIC INDICATORS

16

EVENTOS EVENTS

16

Amazonas 4600 y Gaspar de Villaroel Piso 10 2266062 Fax (5932) 2266061 Quito – Ecuador

Víctor Emilio Estrada # 814 - A entre Guayacanes e Higueras Telf. (5932) Telf. (5934) 2386665 Fax (5934) 2358973 Guayaquil - Ecuador ejvyv@uio.satnet.net www.vivancoyvivanco.com

COORDINADORA: Ab. María Dolores Orbe El presente material ha sido preparado, elaborado y/o editado por el Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO, Cia. Ltda. La información, datos y material presentado en este Boletín tiene fines informativos únicamente por lo que son sujetos a cambio o modificación sin previo aviso. Nótese que la transmisión vía correo electrónico no permite asegurar ni la confidencialidad de los mensajes que se transmiten ni la correcta recepción de los mismos. Si usted no desea seguir recibiendo este Boletín, comuniquese inmediatamente con nosotros: ejvyv@uio.satnet.net. This material has been prepared, elaborated and/or edited by Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO, Cía. Ltda., The information, data and material presented in this Bulletin is for information purposes only, thus are subject to change or modification without previous notice. Please note that transmission by electronic mail cannot assure confidentiality of messages transmitted nor a correct reception of the same. If you do not wish to continue receiving this bulletin, please contact us immediately at: ejvyv@uio.satnet.net


LEX ECUADOR ●

2

OPINION

OPINION

En vista de que el futuro de la negociación del tratado de libre comercio entre Ecuador y los Estados Unidos, es incierto debido a la influencia de ciertos factores externos, en esta entrega de LEX ECUADOR hemos decidido tratar otro tipo de temas. No obstante, seguimos monitoreando de cerca estas negociaciones, e incluso participando en determinadas etapas que aun no concluyen.

Taking into consideration that the future of the free trade agreement negotiation between Ecuador and the United States of America is uncertain due to the influence of several external factors, in this issue of LEX ECUADOR we have decided to discuss another kind of topics. Nevertheless, we continue monitoring closely these negotiations, and even participating in determined phases that have not concluded yet.

En esta edición de LEX ECUADOR presentamos un artículo sobre la responsabilidad que tienen las empresas privadas cuando han sido delegadas por la administración, con la potestad de prestar servicios públicos. Este tema está muy vigente ya que es cada vez más grande el número de empresas privadas a quienes se les delega esta potestad. Sumado a esto, actualmente, con más frecuencia, entes estatales tercerizan ciertos servicios, pues se dan cuenta que determinadas etapas de sus procesos no son tan eficientes como las prestadas por empresas privadas. Cuando la potestad ya ha sido efectivamente transferida a empresas privadas, éstas tienen ciertas responsabilidades que deben asumir, en muchos casos, como si fuesen parte del Estado.

In this edition of LEX ECUADOR we present an article about the existing liability of private corporations when they have been delegated by the administration, with the discretional power of rendering public services. This subject is really in force since the number of private corporations that have been delegated with this legal authority is increasing. In addition to this, at the present time, it is more frequent that State entities outsource certain services, because they realize that determined stages of their processes are not as efficient as those rendered by private corporations. When the discretional power has been effectively transferred to private corporations, they have some liabilities that they should assume, in many cases, as if they were part of the State.

Otros temas interesantes que presentamos tienen relación con métodos de financiamiento y garantía de los mismos. Uno de estos artículos esta titulado “La Fianza Civil y Mercantil”, el mismo que, de una manera ágil, analiza este útil instrumento que puede ser utilizado en transacciones financieras. De igual forma, dentro de nuestra sección de Jurisprudencia, presentamos una sentencia en la cual se analiza la eficacia del endoso de los certificados de depósito a plazo.

Other interesting topics that we present are related to their financing and guarantee methods. One of these articles is called “Civil and Commercial Bail”, which, in a swift way, analyzes this useful instrument that can be used in financial transactions. Likewise, in our Jurisprudence section, we present a sentence in which the efficiency of the certified endorsement of a time deposit is analyzed.

LEX ECUADOR se ha caracterizado siempre por tratar temas comerciales y financieros, con el fin de que quienes estén interesados en invertir y hacer negocios en Ecuador, cuenten con herramientas que les puedan ayudar a cumplir con sus objetivos. Seguiremos en esta línea, sin apartarnos del tratamiento de otras temáticas que también son trascendentes.

LEX ECUADOR has always been characterized for dealing with commercial and financial topics, so that those who are interested in investing and making business in Ecuador, count with the tools that can help them to accomplish their objectives. We will follow this line, without setting apart of dealing with other topics that are important as well.


LEX ECUADOR ●

ELEMENTOS, CARACTERÍSTICAS Y EFECTOS DEL ACTO COOPERATIVO

3

ELEMENTS, CHARACTERISTICS AND EFFECTS OF THE COOPERATIVE ACT

Por: Dr. Carlos Naranjo Mena Especialista en Cooperativismo

By: Dr. Carlos Naranjo Mena Specialist in Cooperatives

El ACTO COOPERATIVO, es la esencia y sustancia que hace diferente a la Cooperativa de otras formas empresariales y aunque, aún está en proceso de valoración y estudio, ha sido consagrado en varias legislaciones, especialmente, de América donde, inclusive, muchos estudiosos sostienen la existencia del Derecho Cooperativo, como autónomo y distinto del Civil y Mercantil, sobre lo que, personalmente, pienso, aún no existen las instituciones legales suficientes como para hablar de esa autonomía.

The COOPERATIVE ACT, is the essence and substance that differentiates the Cooperative Association of other business forms and even though it is still in process of assessment and study, it has been consecrated in several legislations, especially the ones in the Americas where, inclusive, many scholars maintain the existence of the Law of Cooperative Associations, as autonomous and different from the Civil and Commercial ones, regarding which, I personally believe, there are still not enough sufficient legal institutions as to speak of that autonomy.

Esta definición no incluye los negocios realizados por la cooperativa, con terceros ajenos a ella, como cuando la cooperativa compra los productos que distribuirá entre sus socios, o vende los productos que ellos le entregaron para su comercialización, o también, cuando la cooperativa efectúa contratos no propios de su objeto, como la venta de su sede social.

This definition does not include the businesses carried out by the cooperative, with third parties alien to it, as when the cooperative purchases the products that it will distribute among its associates, or sells the products that were delivered to it for their commercialization, or also, when the cooperative performs contracts not includes in its object, like the sale of its social headquarters.

Desde otro punto de vista, decimos que existe Acto Cooperativo, porque no hay contrato, porque, no hay contraparte o intereses opuestos, como ocurre en el contrato mercantil, en que el comprador busca el producto en el mercado y hasta regatea el precio, en cuya determinación nada tuvo que ver, en cambio, en la cooperativa, la relación se genera en su interior, no en el mercado, no existen contrapartes, ni intereses opuestos, porque son los mismos dueños de la empresa, los que fijan los " precios " a ser cubiertos por ellos mismos.

From another point of view, we say that a Cooperative Act exists, for the reason that there is not contract, because, there is no counterpart or opposite interests, as it occurs in the commercial contract, in which the buyer seeks the product in the market and even bargains the price, a decision in which he/she had nothing to do, on the other hand, in the cooperative association, the relationship is generated in its interior, not in the market, there exist neither counterparts nor opposite interests, since the same owners of the business are the ones that set the " prices " that are covered by them.

Lo enunciado es importante, porque los negocios con terceros, son actos de comercio o civiles, como cualquier otro y se regulan por los Códigos de Comercio y Civil, en cambio, los Actos Cooperativos, se regulan, primero

The abovementioned statement is important, because the businesses with third parties, are civil or commercial acts, as any other and they are regulated by the Civil and Commerce Codes, in contrast, the Cooperative Acts are


LEX ECUADOR ●

4

por el Estatuto de la Cooperativa, por las resoluciones de su Asamblea General, por la Ley de Cooperativas, es decir, por el Derecho Cooperativo y luego, por las normas del derecho común y, porque los actos de comercio generan utilidades, en cambio, los actos cooperativos, generan excedentes.

regulated, firstly by the Statute of the Cooperative, by the resolutions of its General Assembly, by the Law of Cooperative Associations, that is to say, by Cooperative Rights and then, by the norms of the common law and, since the acts of commerce generate profits, on the contrary, the cooperative acts, generate surpluses.

Elementos

Elements

Varios son los elementos que configuran el Acto Cooperativo.

Various elements constitute the Cooperative Act.

En primer lugar, está la Cooperativa, actuando no como intermediario, sino como administradora de los recursos de capital aportados por los cooperados, para la adquisición, en común, de los bienes o servicios requeridos por ellos. Así, en las Cooperativas de Ahorro y Crédito, los socios acumulan sus ahorros en un fondo común para otorgarse créditos a los mismos socios, o la cooperativa de comercialización que recibe la producción de los socios y la vende a terceros, o la cooperativa de vivienda que compra, por encargo y con aportes de sus socios los terrenos que luego adjudica a los mismos socios.

In the first place, the Cooperative, acting not as the intermediary, but like an administrator of the resources of capital contributed by the partners, for the communal acquisition of the goods or services required by them. Thus, in the Saving and Loan Associations, the associates accumulate their savings in a common fund to offer credits to the same partners, or the cooperative of commercialization that receives the production of the associates and sells it to third parties, or the cooperative of dwelling that buys, by assignment and with the contribution of its associates, the lands that are later awarded to the same associates.

En segundo lugar se encuentra el socio como beneficiario directo de los bienes o servicios, adquiridos en común con los demás socios de la cooperativa y que, recibe la alícuota que le corresponde sobre dicho bien o servicio. El socio actúa y se relaciona con su cooperativa, no como cliente, ni como tercero, sino como propietario de la misma porque la cooperativa, es el medio por el cual los socios, satisfacen sus necesidades, como dinero, en las cooperativas de ahorro y crédito; productos a ser adquiridos o enajenados en común, en las de producción o de comercialización; o la fuente de trabajo en la de trabajo asociado.

In second place, the associate is found to be the direct beneficiary of the goods or services, acquired collectively with the other partners of the cooperative and that receives the proportional quota that corresponds to him/her according to the said good or service. The associate acts and is related to his/her cooperative, neither as a client, nor like a third party, but as its owner because the cooperative, is the mean by which the partners, in community of actions and interests, satisfy their needs, as money, in the saving and loan associations; the products to be acquired or alienated jointly, in those ones of production or commercialization; or the source of work in that of associated work.

En tercer lugar tenemos la retribución económica que es el necesario aporte para la recomposición del capital que entrega el socio a cambio del bien o servicio que recibe, para que la cooperativa pueda continuar operando y adquiriendo en común, lo que el socio requiere.

In third place we have the economic reward that the necessary contribution for the recomposition of the capital that the partner delivers in exchange for the good or service that he/she receives, so that the cooperative can continue operating and acquiring collectively, what the associate requires.


LEX ECUADOR ●

5

En cuarto lugar, encontramos el objeto que no es otro que, la satisfacción de las necesidades comunes a los socios en el marco de la mutualidad entre ellos existente y con ausencia de ánimo de lucro, pues, nadie puede lucrar consigo mismo.

In fourth place, we find the object that is no other than, the satisfaction of the common needs of the associates in the framework of the existing benefit society among them and the absence of a profit-making spirit absence, since, nobody can profit from himself/herself.

Características

Characteristics

Es igualitario, porque se ejecuta en igualdad de condiciones para todos los socios, condiciones resueltas en asamblea general de los mismos socios, sin preferencias, ni privilegios, ni aún a pretexto de directivos o fundadores, como lo determina nuestra legislación cooperativa.

Is equitable, because it is executed on equal conditions for all the partners, conditions that are resolved in the associate’s general assembly, without preferences, neither privileges, nor even to pretext of executives or founders, as determined by our cooperative legislation.

Es unilateral, porque no existe contraparte, porque no hay oposición de intereses, pues, son los mismos socios, los que establecen la relación jurídica, entre ellos y no pueden ser contraparte de si mismos, porque esa es la esencia de la mutualidad.

Is unilateral, because there exists no counterpart, because there is no opposition of interests, therefore, the associates are the ones that establish the legal relation, among them and they cannot be counterparts of themselves, as that is the essence of the mutual funds.

Es solidario, porque los socios actúan solidariamente, mutualmente, en comunidad, para satisfacer sus necesidades, como se ha dicho, compran en común, venden en común, ahorran en común, sin fin de lucro, sino de servirse mutuamente.

Is solidary, because the associates act in solidum, reciprocally, in community, to satisfy their needs, as before mentioned, they buy in common, they sell in common, they save in common, without the end of profiting, but to serve themselves mutually.

Finalmente, el Acto Cooperativo, no es lucrativo, porque no genera ganancia o utilidad, sino excedente, que no tiene la misma naturaleza, ni el mismo origen, pues ella resulta de operar con terceros y no con sus propios socios, como ocurre en la cooperativa. El excedente se diferencia de la utilidad, porque es una contingencia, porque nadie puede saber el costo real de los gastos administrativos en la cooperativa, que son los cobrados a manera de una tasa, en los bienes o servicios que ella brinda a sus socios, es decir, es una previsión que se retiene o cobra por anticipado y que puede ser igual, inferior o mayor a lo efectivamente requerido por la cooperativa para su subsistencia; mientras la utilidad en las sociedades de capital, se presupuesta, es el objetivo principal.

Finally, the Cooperative Act is not lucrative, as it does not generate profit or utility, but surplus, that does not have the same nature, neither the same origin, since it results from the operation with third parties and not with its own associates, like it occurs in the cooperative association. The surplus differentiates from the utility, because it is a contingency, because nobody can know the actual cost of the administrative expenses of the cooperative association, that are charged as a rate, in the goods or services that it offers to its partners, that means, it is a foresight that is retained or charged in advance and that can be equal, lower or greater to what is actually required for the subsistence of the Cooperative; while the utility in the capital societies is presupposed as the main objective.


LEX ECUADOR ●

6

Tan cierto es lo señalado que, el excedente, es decir, lo cobrado en exceso al socio por los servicios recibidos de la cooperativa, se le devuelve al final del ejercicio económico y así lo determina nuestra Ley de Cooperativas, pues, ese momento, cada socio, sabe cuanto pagó o recibió y cual es la diferencia a su favor, pero solo el socio que ha operado con la cooperativa, pues, solo él, pagó demás o recibió de menos, por el servicio brindado por la cooperativa.

The surplus, that is, that which was excessively charged to the partner by the services received from the cooperative, are returned to him at the end of the fiscal year as determined by our Law of Cooperative Associations, since at that moment, each member knows how much received and which is the difference to its favor, but only the associate that has operated with the cooperative, paid more or received less for the service offered by the cooperative.

Este excedente, de acuerdo con la doctrina, puede ser capitalizado o revertido en servicios, en beneficio de los socios.

This surplus, according to the doctrine, can be capitalized or reverted in services, for the benefit of the associates.

Efectos

Effects

En lo laboral

In the labor field

Entre la Cooperativa de Producción o Trabajo Asociado, es decir, donde los socios trabajan en común, no existe relación laboral, porque ellos tienen, simultáneamente, la calidad de propietarios y trabajadores, aunque nuestra Ley de Cooperativas obliga a que los socios, se encuentren afiliados al Seguro Social, figurando la Cooperativa como patrono, lo cual, tampoco genera relación laboral, pero si una protección para el cooperado- trabajador.

Among the Cooperative of Production or Associate Work, that is, where the associates work in common, no industrial relation exists, because they have, simultaneously, the quality of owners and workers, although our Law of Cooperative Associations obliges the associates to affiliate to the Social Security, figuring the Cooperative Association as the owner, which, still does not generate a industrial relation, but a protection for the partner - worker.

En las Cooperativas donde sus socios están obligados a trabajar en ella, para mantener esa calidad, no existe despido intempestivo, cuando el socio es excluido de la Cooperativa, por violación a las normas estatutarias. En este caso, también se configura claramente el excedente, pues, éste constituye lo que se dejó de pagar en menos al socio - trabajador que se le cancela al fin del ejercicio económico, pues, mensualmente, recibe, como remuneración, un anticipo a los excedentes.

In the Cooperative Associations where the associates are obliged to work in it, to maintain that quality, no untimely dismissal exists when the associate is excluded of the Cooperative due to a violation of the statutory norms. In this case, the surplus is also clearly configured, since it constitutes what has not been paid to the associate - worker that is canceled at the end of the fiscal year, given that he/she receives monthly as remuneration, an advance to the surpluses.

En lo mercantil

In the commercial field

Cuando la Cooperativa " vende " sus productos a sus socios o " compra " la producción de ellos, para comercializarla a terceros, no existe Acto de Comercio, pues, no hay compraventa, sino distribución, partición, adjudicación o asignación, según sea el caso, así, cuando una Cooperativa de

When the Cooperative Association " sells " its products to its associates or " purchases " their production, to market it with third parties, there exists no Act of Commerce, since there is no purchase and sale, but distribution, division, awarding or assignment, according to the case, thus, when a Cooperative of


LEX ECUADOR ●

7

Consumo " vende" artículos de primera necesidad a sus socios, en realidad les está entregando lo que encargaron a la Cooperativa para adquirir a sus nombres.

Consumption " sells " articles of basic necessity to its associates, in fact it is delivering what was entrusted to the Cooperative to acquire on their behalf.

Debemos admitir que, el Acto Cooperativo, está incompleto o no está lo suficientemente maduro, como para generar una figura jurídica distinta a la de la compra venta y por ello, es decir, por razones prácticas, se acude a este tipo de contrato, lo cual, no quita el hecho de que su incumplimiento, es sancionado según las normas estatutarias, incluso, con la separación del socio, sin impedimento del ejercicio de las acciones judiciales comunes, por lo menos, hasta que, se generen acciones propias del derecho Cooperativo, hoy en gestación.

We should admit that, the Cooperative Act is incomplete or is not sufficiently mature, as to generate a different legal figure to that of the purchase and sale and because of it, that is to say, by practical reasons, this type of contract is referred, which, does not remove the fact that its breach, is sanctioned according to the statutory norms, including, the separation of the associate without the impediment of the exercise of the common judicial actions, at least, until, actions characteristic of the Cooperative Law, now in development, are generated.

En lo civil

In the civil field

Cuando una Cooperativa de Vivienda, compra un terreno con el aporte de sus socios y lo urbaniza, también con el aporte de sus socios, al entregar los lotes en propiedad individual, tampoco vende, sino adjudica, por partición del terreno, hasta entonces, de propiedad común de los socios. La adjudicación está consagrada también en nuestra Ley de Cooperativas. En lo tributario El efecto más importante del Acto Cooperativo, ocurre en el Derecho Tributario, pues, las transacciones entre la Cooperativa y sus socios, no siendo Actos de Comercio, no constituyen hecho generador de tributos, por ello, es ilegal gravar con el IVA a las transacciones entre la Cooperativa y sus socios, en el marco del cumplimiento del objeto social de ella, porque hay un solo consumidor que son los socios y un solo hecho imponible que es la compra de los socios, reunidos en Cooperativa. Dicho de otra manera, cuando la Cooperativa compra a un tercero, los bienes que ha de entregar a sus socios, si hay hecho imponible, pero no lo hay, cuando la Cooperativa " vende", a sus socios, los artículos adquiridos con su propio dinero.

When a Cooperative of Dwelling purchases land with the contribution of its associates and urbanizes it, also with the contribution of its members, when delivering the lots in individual property, it does not sell, but awards by distribution of the land, until then, of common property of the associates. The awarding is also consecrated in our Law of Cooperative Associations. In the tributary field The most important effect of the Cooperative Act, occurs in Tax Law, therefore, the transactions between the Cooperative Association and its associates, not being Acts of Commerce, do not constitute a tax generating fact, as a result, it is illegal to impose the VAT to the transactions between the Cooperative and its associates, in the framework of the fulfillment of its social object, because there is a single consumer that are the associates and a single taxable fact that is the purchase of the associates, gathered together in a Cooperative. In other words, when the Cooperative purchases to a third party, the goods that it should deliver its associates, if there is an imposable fact, but there is not, when the Cooperative “ sells ", to its associates, the articles acquired with its own money.


LEX ECUADOR ●

RESPONSABILIDAD DE LAS EMPRESAS PRIVADAS EN LA PRESTACIÓN DE SERVICIOS PUBLICOS

8

LIABILITY OF THE PRIVATE CORPORATIONS WHEN RENDERING PUBLIC SERVICES

Por: Diego Paredes González Especialista en Derecho Administrativo Revista del Tribunal Constitucional

By: Diego Paredes González Expert in Administrative Law Constitutional Court Journal

EN VIRTUD DEL EJERCICIO de las potestades públicas por parte de la administración pública, se establecen relaciones jurídico-administrativas entre el Estado, quien es el que tiene el poder de imperio, y los administrados, quienes son titulares de derechos subjetivos, en ambos casos una situación iubere licere.

BY VIRTUE OF THE EXERCISE of public discretionary powers by the public administration, legal-administrative relations between the State are established, who is the one that has the power of empire, and the administered, who are holders of subjective rights, in both cases a iubere licere situation.

Ahora bien, la relación jurídica entre el prestador del servicio público y el administrado depende de quien presta el servicio público que puede ser directamente del Estado por una parte y por otra los particulares.

However, the legal relation between the one who renders the public service and the administered depends on who renders the public service that can come directly from the State, on one side, and the individuals, on the other.

La prestación de servicio público

Rendering a public service

En la primera relación jurídica en donde el Estado presta directamente el servicio público en virtud de las potestades atribuidas a un órgano u organismo del Estado evidentemente la relación subjetiva es de carácter administrativo, en donde, el Estado en función de su característica de imperio ejerce su potestad directamente sobre el administrado, exteriorizando su voluntad por medio de actos jurídicos públicos, a los cuales la doctrina administrativa los denomina actos administrativos, cuyas características específicas las regula la ley, y en virtud de las cuales, los derechos subjetivos de los administrados son tutelados en virtud de la aplicación del derecho administrativo el cual regula las relaciones de poder que de un lado, son internas a la administración pública por medio de potestades, facultades, atribuciones, funciones o competencias; y de otro externas, es decir, cuando generan relaciones con las personas, generándoles derechos u obligaciones.

In the first legal relation, where the State renders directly the public service by virtue of the discretionary powers attributed to an organ or agency of the State, the subjective relation is evidently of administrative character, where, the State according to its characteristic of empire exercises its discretionary power directly on the administered, externalizing its will through public legal acts, called administrative actions by the administrative doctrine, whose specific characteristics are regulated by the law, and by virtue of which, the subjective rights of the administered are protected by application of the administrative law that regulates the power relations that are, on one side, internal to the public administration through discretionary powers, faculties, attributions, functions or competences; and, on the other side, external, that is, when they generate relations with the individuals, creating for them rights or obligations.


LEX ECUADOR ●

9

La huída hacia el derecho privado

The flee toward private law

En la segunda relación jurídica, el Estado constituye un status libertatis y principalmente un status activae civitatis a terceros, en la que se evidencia el problema de la huída hacia el derecho privado, ya que el Estado a través de su administración pública, que en el caso especifico es la administración pública municipal, trata, con la constitución de personas jurídicas de derecho privado, evitar esa relación directa administración públicaadministrado, por medio de una relación jurídica de derecho civil, en la cual se dificulta el ejercicio del administrado; en otras palabras, el administrado en vez de acudir directamente a la administración pública amparado por las normas de derecho administrativo, lo tiene que hacer con la persona jurídica de derecho privado que presta el servicio público de manera general por medio de una acción civil, o en su defecto acudir al órgano de control estatal para que este obligue de manera indirecta al prestador del servicio público a cumplir eficientemente con el servicio, remediar y suspender la lesión a un derecho subjetivo; lo cual permite que dichas personas de derecho privado cometan abusos y arbitrariedades puesto que el administrado no tiene, en la actualidad, vías efectivas y eficaces de tutela de sus derechos, debido a una falta de previsión estatal en virtud de un vacío normativo.

In the second legal relation, the State constitutes a status libertatis and mainly a status activae civitatis with regard to third parties, in which the problem of fleeing toward private law is evident, since the State through its public administration, that in this specific case is the municipal public administration, tries to avoid, with the constitution of private law legal persons, this direct public administration administered relation, through a civil law legal relation, in which the exercise of the administered is complicated; in other words, the administered instead of going directly to the public administration protected by the norms of administrative law, he/she has to do it with the private law legal person that renders the public service in a general way by means of a civil action, or in its place go to the State control authority so this last one obliges in an indirect way to the one who renders the public service to comply efficiently with the service, to repair and to suspend the injury of a subjective right; which permits that the said private law persons commit abuses and arbitrariness since the administered does not have, currently, efficient and effective ways of guardianship of his/hers rights, due to a lack of State foresight by virtue of a normative vacuum.

Lo dicho no representa mucho problema cuando el Estado en función de su potestad prescrita por la Constitución en su artículo 249 otorga la titularidad de la potestad de la prestación de servicios públicos a terceros por medio de los mecanismos allí descritos como la concesión, asociación, traspaso del capital accionario entre otros.

The abovementioned does not represent a large problem when the State, in function of its discretionary power prescribed by the Constitution in its article 249, offers the ownership of the legal authority of rendering public services to third parties through the mechanisms there described as the concession, association, transfer of the stock capital, among others.

Puesto que lo hace en virtud de mecanismos reglados que de una u otra manera vigila la actuación de los prestadores del servicio en función de los derechos subjetivos de los administrados. El problema fundamental se suscita cuando dichas personas jurídicas de derecho privado y sin fines de lucro, constituidas directamente por la administración pública municipal, prestan directamente servicios públicos sin ostentar la titularidad de las potestades que ejercen.

Since it does it by virtue of regulated mechanisms that, in a way or another, supervise the action of those who render the service in function of the administered subjective rights. The fundamental problem is provoked when the said private law -and non lucrative legal persons, constituted directly by the municipal public administration, render public services directly without having the ownership of the discretionary powers that they exercise.


LEX ECUADOR ●

10

¿Cómo controla el Estado la prestación eficiente y eficaz del servicio?. De otro lado si el servicio no es eficiente ni eficaz, en virtud de que reglas o normas podría hacer que las preste eficientemente o peor aun como podría retirar la titularidad de la potestad pública, si nunca le otorgo alguna.

¿How does the State control the efficient and effective rendering of the service? On the other hand, if the service is not efficient neither effective, by virtue of what rules or norms it would be able to oblige it to render them efficiently; or even worse, how could it revoke the ownership of the public legal authority, if I have never conceded it one.

En consecuencia no queda para nada clara la relación jurídica administradoprestador del servicio público en virtud de lo expresado, puesto que dichas personas como Fundación Malecón 2000, Quiport o Corpaq no ostentan titularidad de potestades públicas, pero su integrante principal es el Estado, en donde los recursos que maneja son públicos, entonces la relación jurídica será administrativa o de carácter civil? peor aún, si la prestación del servicio es ineficiente o ineficaz ¿como se procederá para hacerle cumplir, sancionarle o hacer que deje de prestar el servicio?.

Consequently, the legal relation of the administered and the person that renders the public service remains totally unclear by virtue of the aforementioned, since the said persons such as the Malecón 2000 Foundation, Quiport or Corpaq do not have ownership of public discretionary powers, but its main member is the State, where the resources that it handles are public, then the legal relation will be of an administrative or civil character? Still worse, if the rendering of the service is inefficient and ineffective, how will it proceed to oblige him/her to comply, to sanction him/her or to stop him/her from rendering the service?

El servicio público

The public service

El ordenamiento jurídico ecuatoriano por otro lado, no define que es un servicio público, lo que nos trae algunos problemas al determinar las potestades de servicio público que el Estado puede titularizar en favor de terceros. Es así, que sin definirlos, los artículos 35 numero 10 y 249 de la Constitución determinan de manera ejemplificativa cuales son los servicios públicos que brinda el Estado, determinando como servicios públicos entre otros: salud, educación, justicia, seguridad social, energía eléctrica, agua potable y alcantarillado, procesamiento, transporte y distribución de combustibles, transportación pública, telecomunicaciones, etc. En la ejemplificación que realiza nuestra Constitución se confunden los servicios públicos prestados en virtud de las potestades públicas, y las potestades que el Estado determina para los diferentes organismos que constituyen la administración pública y sus funciones.

The Ecuadorian legal system, in contrast, does not define what it is a public service, which brings us some problems at the moment of determining the discretionary powers of the public services that the State can entitle in favor of third parties. Hence, without defining them, articles 35 numeral 10 and 249 of the Constitution determine in an exemplificative way which are the public services that the State offers, determining as public services, among others: health, education, justice, social security, electric power, drinking water and sewer system, processing, transportation and distribution of fuels, public transportation, telecommunications, etc. In the exemplification that carries out our Constitution the public services rendered by virtue of the public discretionary powers and the legal authorities that the State determines to the different agencies that constitute the public administration and its functions are confused.

Es así que en virtud del vacío jurídico que ya determinamos, nuestras autoridades muchas veces confunden lo que el servicio público engloba, generándose situaciones como las

By virtue of the legal vacuum that we already determined, our authorities confuse many times what the public service comprises, generating situations as the ones already


LEX ECUADOR ●

11

ya explicadas en este trabajo, en donde la administración pública del régimen seccional autónomo, y en especial de las municipalidades, transfieren las potestades de una manera antijurídica a personas jurídicas de derecho.

sectional government, and especially of the municipalities, transfer to the discretionary powers in an unlawful way to the legal corporate persons.

LA FIANZA CIVIL Y MERCANTIL

CIVIL AND COMMERCIAL BAIL

Por: Napoleón Zambrano Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO

By: Napoleón Zambrano VIVANCO & VIVANCO Law Firm

En nuestro ordenamiento jurídico, la fianza constituye una especie de caución, al igual que la prenda y la hipoteca, siendo estas últimas garantías reales de pago, totalmente distintas a la institución de la fianza, que es una garantía personal, frecuentemente utilizada en los distintos tipos de contratos civiles y mercantiles.

In our legal system, the bail constitutes a type of caution, as the pledge and the mortgage, being these last ones real guarantees of payment, totally different to the institution of the bail, that is a personal guarantee, frequently used in the different types of civil and commercial contracts.

Es por ello que, previo al análisis de dicha figura jurídica, es menester definir a la caución, para lo cual nos permitimos recoger el concepto de Cabanellas, quien lo define como “la seguridad dada por una persona a otra, de que cumplirá lo convenido o pactado; lo obligatorio aún sin el concurso espontáneo de su voluntad.”

It is because of it that, previous to the analysis of the said legal figure, it is necessary to define the caution, for what we permit ourselves to collect the concept of Cabanellas, who defines it as “the guarantee given by a person to another, that he/she will comply with the agreed or negotiated; the obligatory even without the spontaneous concurs of his/her will.”

Una vez definida la caución, podemos decir que la fianza es un contrato accesorio por el cual, una persona en su calidad de fiador o deudor subsidiario, se compromete a garantizar el cumplimiento de una obligación, en caso de que el deudor principal la incumpla, para lo cual el acreedor podrá perseguir el pago de la deuda, sobre el patrimonio del fiador.

Once we have defined the caution, we can say that the bail is an accessory contract by which, a person in its quality of bailer or subsidiary debtor, compromises to guarantee the fulfillment of an obligation, in the event that the main debtor fails to fulfill it, for which the creditor will be able to pursue the payment of the debt, on the patrimony of the bailer.

Esta figura jurídica puede ser utilizada para garantizar toda clase de obligaciones, pero debe consistir necesariamente en el pago de una suma de dinero, ya que caso contrario, estaríamos frente a otro tipo de contrato, o en su caso ante un contrato innominado, por lo que el fiador, no puede obligarse a dar un cuerpo cierto, exigir una obligación de hacer o no hacer, constituyéndose ésta en una regla general de carácter imperativo y de orden público.

This legal figure can be used to guarantee every kind of obligations, but it should consist necessarily in the payment of an amount of money, in view of the fact that in a contrary case, we would be in front of another type of contract, or in its case in front of an innominate contract, for which the bailer, cannot oblige himself/herself to give a certain body, to require an obligation to do or not to do, being constituted this last one in a general rule of imperative character and of public order.


LEX ECUADOR ●

12

Por otro lado, es preciso diferenciar a la fianza civil de la mercantil, en virtud de que cada una de ellas, tiene sus propias características y particularidades, que las diferencian la una de la otra, considerándose mercantil cuando tuviera por objeto asegurar el cumplimiento de una obligación comercial, es decir que el contrato principal al cual se afianza, debe encontrarse expresamente determinado como acto de comercio en nuestra legislación, sin importar la calidad de las partes, sean comerciantes o no.

On the other hand, it is essential to differentiate the civil bail from the commercial one, since each one of them has its own characteristics and particularities, that differentiate one from another, considering it as commercial when its objective is to assure the fulfillment of a commercial obligation, that is to say that the main contract that is guaranteed, should be explicitly determined as an act of commerce in our legislation, without taking into account the quality of the parties who could be or not traders.

Una de las características fundamentales de la fianza civil, es que el fiador puede oponer los beneficios de excusión y división, que son admitidos en el campo civil e inexistente en la esfera comercial. El primero de ellos consiste en una situación de privilegio a favor del fiador, mediante el cual una vez que la deuda sea exigible y el acreedor haya requerido al fiador, éste puede exigir del primero que persiga el cumplimiento de la deuda sobre los bienes del deudor principal y en caso de no cubrir la misma, se perseguirán subsidiariamente los suyos, en caso de que no alcancen a satisfacer la obligación principal.

One of the fundamental characteristics of the civil bail is that the bailer can oppose the benefits of excussion and division, which are admitted in the civil field and that do not exist in the commercial sphere. The first one of them consists of a privileged situation in favor of the bailer, by which, once the debt is callable and the creditor has recoursed the bailer, he/she can demand to the first one to pursue the fulfillment of the debt on the main debtor goods and in case he/she can not cover it, his/her goods will be pursued in a subsidiary way, in the event that they would not be enough for covering the main obligation.

Todos los bienes del deudor sirven para fundamentar la excusión, pero se exceptúan: los bienes que se encuentren fuera del territorio, los bienes embargados o que se encuentren fuera del comercio, o los créditos de dudoso o difícil cobro, los bienes cuyo dominio están sujetos a una condición resolutoria, los hipotecados a favor de deudas preferentes, los inembargables.

All the goods of the debtor serve to support the excussion, but the following are excepted: the goods that are located out of the territory, the attached goods or those that are out of commerce, or the doubtful or of difficult collection credits, the goods whose control is subject to a resolutory condition, those mortgaged in favor of preferential debts, the unattachables.

Para hacer uso de dicho privilegio, no basta el alegar expresamente tal beneficio y proponerla como excepción dilatoria, sino que es necesario señalar al acreedor los bienes que pertenezcan al deudor principal al tiempo de haber requerido al fiador, los mismos que pueden ser comprobados por medio de instrumentos públicos o privados.

To make use of the said privilege, it does not suffice to allege explicitly such benefit and to propose it as a dilatory exception, but it is necessary to specify to the creditor the goods that belong to the main debtor at the time when the bailer was demanded, the same ones that can be verified by means of public or private instruments.

Por su parte, el beneficio de división cabe al existir varios fiadores de una misma deuda, quienes se obligarán al pago de la parte proporcional que le corresponda a cada uno de ellos, en caso de que el deudor principal incumpla con su obligación, sin que

In its place, the benefit of inventory could be used when there exist several bailers for a same debt, who will be obliged to the payment of a proportional part that corresponds to each one of them, in the event that the main debtor fails to fulfill his/her obligation, being


LEX ECUADOR ●

13

el acreedor pueda exigir a ninguno la totalidad de la deuda.

impossible for the creditor to demand anyone for the totality of the debt.

Dichos beneficios no son admitidos en materia comercial, en virtud de que en el artículo 605 de nuestro Código de Comercio establece que: “el fiador mercantil responde solidariamente como el deudor principal…”, por lo tanto, la totalidad del crédito es exigible a cualquiera de los fiadores a elección del acreedor, así lo corrobora el fallo de la Primera Sala de lo Civil y Mercantil de la Corte Suprema de Justicia, de fecha 10 de Junio de 1997 que en su considerando séptimo dispone: “El orden o excusión, o sea el beneficio que se concede al fiador para que no sea demandado al pago de la obligación que afianzó, hasta tanto se haya reclamada el pago al deudor principal, no procede, pues el fiador en materia mercantil responde solidariamente, como el deudor principal, y no puede invocar tal beneficio ni el de división conforme al artículo 605 del Código de Comercio.”

The mentioned benefits are not admitted in the commercial field, by virtue of article 605 of our Commercial Law that establishes that: “the commercial bailer responds in solidum as the main debtor…”; therefore, the totality of the credit is callable to any of the bailers by election of the creditor, which is corroborated by the judgment of the Civil and Commercial First Courtroom of the Supreme Court of date June 10, 1997 that in its seventh clause arranges: “The order or excussion, that is to say the right that is granted to the bailer so that he/she would not be demanded to the payment of the obligation that he/she guaranteed, while the payment has been demanded to the main debtor, does not proceed, since the bailer in commercial matters responds in solidum, as the main debtor, and he/she cannot appeal to such benefit neither to the one of division according to article 605 of the Commercial Law.”

Finalmente, cabe señalar que el fiador que pagase la deuda afianzada, queda subrogado en todos los derechos, acciones y privilegios a la fianza del acreedor en contra del deudor principal, sin necesidad de cesión alguna, por lo que podrá ser reembolsado de lo que el fiador haya pagado por él, con intereses, gastos, costas, e indemnizaciones de todo perjuicio que le hubiese sobrevenido por motivo de la fianza, siempre que el fiador haya notificado al deudor principal del requerimiento iniciado por el acreedor. Dichos derechos conferidos al fiador no se extienden en el caso de que se afiance la deuda, en contra de la voluntad del deudor principal.

Finally, it is necessary to indicate that the bailer that paid the debt guaranteed, remains subrogated in all the rights, actions and privileges to the bail of the creditor against the main debtor, without needing of any transfer, for which he/she could be refunded of what the bailer has paid for him/her, with interests, expenses, costs, and compensations of every unforeseeable damage that could have happened due to the bail, only if the bailer has notified to the main debtor of the recourse initiated by the creditor. The said rights conferred to the bailer are not extended in case that the debt has been guaranteed, against the will of the main debtor.

JURISPRUDENCIA

JURISPRUDENCE

ENDOSO CERTIFICADO DE DEPÓSITO A PLAZO

CERTIFIED ENDORSEMENT OF A TIME DEPOSIT

Dentro del expediente número 25-2005, cuyo fallo fue pronunciado el 23 de febrero de 2005, y publicado en el Registro Oficial número 35 del 05 de Julio de 2005, la Segunda Sala de lo Civil y Mercantil de la Corte Suprema de Justicia, procede a desechar el recurso de casación, interpuesto

Inside the file number 25-2005, whose judgment was pronounced on February 23, 2005, and published in the Official Registry (RO) number 35 of July 05, 2005, the Civil and Commercial Second Courtroom of the Supreme Court of Justice, proceeds to reject the appeal to the Supreme Court, interposed


LEX ECUADOR ●

14

por la compañía Productos Paraíso S.A., por medio de su representante legal, ordenando que se pague a la actora, la señora Rosario Sánchez Paredes, por concepto de la devolución del valor constante en el certificado de depósito a plazo emitido por el Banco del Progreso.

by the enterprise Productos Paraíso S.A., through its legal representative, ordering the payment of the petitioner Mrs. Rosario Sánchez Paredes, by concept of the refund of the amount recorded in the certificate of time deposit issued by the Banco del Progreso.

Dentro del proceso se desprende que la actora procedió a endosar a favor de Productos Paraíso S.A. el certificado de depósito a plazo, del cual era propietaria, con el objeto de que la demandada cumpla con anteriores obligaciones contraídas con la entidad financiera, cargas éstas que jamás fueron canceladas, pese a los requerimientos que se le hicieron.

According to the process, the plaintiff proceeded to endorsed in favor of Productos Paraíso S.A. the certificate of time deposit, that she owned, for the purpose that the defendant comply with previous obligations acquired with the financial institution, charges that were never canceled, despite the requests that were made.

La Corte, considera que tal endoso constituye una operación bancaria, toda vez que el certificado en cuestión constituye un documento de carácter financiero, prescindiendo incluso, de consideraciones subjetivas en cuanto a la transferencia del mismo.

The Court considers that such endorsement constitutes a banking operation, since the certificate in question constitutes a document of financial character, omitting even subjective considerations regarding its transfer.

Negar que tal endoso es una operación bancaria, sería negar que todas las operaciones que realizan las instituciones del sistema financiero, son atribuciones para las que solamente están facultados para la ejecución los bancos, que si bien existen operaciones internas exclusivas de las mismas, tales como la emisión de tarjetas de crédito, hay otras operaciones que realizan los bancos como la entrega de certificados a plazo, que posee la naturaleza de título-valor libremente negociable.

Denying that such endorsement is a banking operation, would be denying that all the operations that are carried out by the institutions of the financial system, are attributions for which only the banks are authorized to execute, that although there exist internal operations proper of the same ones, such as the issuing of credit cards, there are other operations that the banks carry out like the delivery of time certificates, that possess the nature of freely negotiable security.

En virtud de lo indicado y de acuerdo con el Art. 3 del Código de Comercio ecuatoriano, el endoso de certificados de depósito a plazo, constituye una operación bancaria y por tal, un acto mercantil, el presente proceso es susceptible de ser ventilado verbal y sumariamente.

By virtue of the abovementioned, and according to Article 3 of the Ecuadorian Commercial Law, the endorsement of time deposit certificates constitutes a banking operation and for such reason a commercial act, the present process is susceptible of being carried out by summary proceeding.

Siguiendo esta misma línea, la Corte indica que “... un contrato es mercantil desde el momento que se celebra con un comerciante matriculado”, siendo necesariamente el caso de todas y cada una de las compañías de Derecho privado, por estas consideraciones, el órgano jurisdiccional competente dispone el pago del certificado a plazo e intereses en

Following this same line, the Court indicates that “... a contract is commercial from the moment in which it is celebrated with a registered trader”, being necessarily the case of every and each one of the private law enterprises, based on these considerations, the competent court arranges the payment of the time certificate and the interests in favor of


LEX ECUADOR ●

favor de la actora, con apego de las disposiciones legales pertinentes para su ejecución.

NOVEDAD LEGISLATIVA REFORMAS A LA LEY ORGANICA DE RESPONSABILIDAD, ESTABILIZACION Y TRANSPARENCIA FISCAL Mediante la Ley Orgánica Reformatoria a la Ley Orgánica de Responsabilidad, Estabilización y Transparencia Fiscal, se reformó el destino de los recursos del Fondo de Estabilización, Inversión Social y Productiva y Reducción del Endeudamiento Público, FEIREP, y se los destinó ya no exclusivamente para el pago de la deuda externa como era antes de dicha reforma, sino que se le dio a nuestro criterio el verdadero sentido a dicho fondo, destinando el dinero adicionalmente para la creación de líneas de crédito para el sector agropecuario, industrial, pesca, artesanal, microempresa, para la cancelación de la deuda que se mantiene con el Instituto Ecuatoriano de Seguridad Social, para la promoción del desarrollo humano a través de la educación, salud y vivienda, etc. Otro punto importante de la reforma consiste en la acumulación y administración de los recursos del FEIREP, que estará a cargo del Fondo de Ahorro y Contingencias, el cual es creado mediante esta ley reformatoria, como un fideicomiso mercantil cuya fiduciaria será el Banco Central del Ecuador y sus recursos serán destinados exclusivamente para estabilizar los ingresos petroleros y para atender emergencias legalmente declaradas. Para tal efecto y funcionamiento de este nuevo fondo se dará por terminado el Contrato de Fideicomiso FEIREP celebrado entre el Estado Ecuatoriano y el Banco Central del Ecuador, previa auditoria externa y rendición de cuentas. Fuente: R.O. No. 69 27 de Julio 2005

the plaintiff, observing all pertinent legal dispositions for execution.

15

the its

LEGISLATIVE NEWS REFORMS TO THE BASIC LAW OF RESPONSIBILITY, STABILIZATION AND FISCAL TRANSPARENCY By means of the Reformatory Basic Law to the Basic Law of Responsibility, Stabilization and Fiscal Transparency, the destiny of the resources of the Stabilization Fund, Productive and Social Investment and Reduction of the Public Borrowing, FEIREP was reformed, and they were no longer exclusively destined for the payment of the national debt as they were before that reform, but it was given, according to our criterion, the real sense to such Fund, destining the money additionally for the creation of credit lines for the industrial, farm, fishing, craft, micro-business sectors, for the cancellation of the debt that is maintained with the Ecuadorian Institute of Social Security, for the promotion of human development through education, health and dwelling, etc. Another important point of the reform is related to the accumulation and administration of resources of the FEIREP, that will be in charge of the Saving and Contingencies Fund, which is created by means of this reformatory law, as a commercial trust whose fiduciary will be the Ecuadorian Central Bank and its resources will be destined exclusively to stabilize the petroleum incomes and to assist legally declared emergencies. For that effect and for the operation of this new fund, the Contract of Trust FEIREP celebrated between the Ecuadorian State and the Ecuadorian Central Bank will understood as completed, subject to external auditing and rendering of accounts. Source: O.R. No. 69 July 27 2005


LEX ECUADOR ●

INDICADORES ECONOMICOS Reserva Internacional de libre disponibilidad Producto Interno Bruto 2005 Variación del PIB 2005 PIB Per Cápita 2005 Importaciones 2005 Exportaciones 2005

Mill.US$

1,701,8**

Mill.US$

32,034

% US$ Mil.US$ FOB Mil.US$ FOB Mil.US$

3,60 2,424 807,805*

Balanza Comercial 2005 Inflación Julio 05 % Inflación Año 2005 % Inflación Año 2004 % Tasa Interbanc. Abril % 2002 Tasa Legal % Tasa – Máximo % Convencional Tasa Activa % Tasa Pasiva % * Estimado a Junio (Provisional) 2005

798,017* -9,788 0,24 2.28** 1.95 3.95 8.24 13.43 8.33 3.54

** Estimado a Diciembre 2005

16

ECONOMIC INDICATORS International Monetary Reserve Gross Domestic Product GDP 2005 Annual GDP Variation Rate 2005 GDP per capita 2005 Imports 2005 Exports 2005 Balance of Service 2005 Inflation July 05 Inflation Year 2005 Inflation Year 2004 Interbank Rate April 2002 Legal Rate Maximum Appraise Ask Rate Bid Rate

Mill US$

1,701,8**

Mill.US$

32,034

% US$ Mil.US$ FOB Mil.US$ FOB Mil.US$

3,60 2,424 807,805 * 798,017 * -9,788

% % % %

0,24 2.28** 1.95 3.95

% % % %

8.24 13.43 8.33 3.54

* Estimated to June (Temporary) 2005 ** Estimated to December 2005

EVENTOS

EVENTS

SEPTIEMBRE 9 “El Desarrollo del Arbitraje Internacional en el Ecuador y América Latina: Un Repaso” Organizado por: Cámara de Comercio Internacional Lugar: Swissotel - Quito Información: (593-2)3331-147

SEPTEMBER 9 “International Arbitration Development in Ecuador and Latin America: A Rewiev” Organized By: International Chamber of Commerce Place: Swissotel - Quito Information: (593-2)3331-147

SEPTIEMBRE 14 y 15 “Desarrollo de Promociones al Consumidor” Organizado por: Corporación de Estudios para el Desarrollo Empresarial de la Cámara de Comercio Ecuatoriana Americana (CEDEM) Lugar: Salas de Capacitación del CEDEM Información: (593-2)2507-450

SEPTEMBER 14 and 15 “Development of the Promotions to Consumer” Organized By: Development Enterprising Studies Corporation (DESC) and the Ecuadorian – American Chamber Commerce Place: Training Room of the DESC Information: (593-2)2507-450


LEX ECUADOR ●

SEPTIEMBRE 21 “Conciliación Tributaria Integral” Organizado por: Corporación de Estudios para el Desarrollo Empresarial de la Cámara de Comercio Ecuatoriana Americana (CEDEM) Lugar: Salas de Capacitación del CEDEM Información: (593-2)2507-450

17

SEPTEMBER 21 “Full Tax Paying Settlement ” Organized By: Development Enterprising Studies Corporation (DESC) and the Ecuadorian – American Chamber Commerce Place: Training Room of the DESC Information: (593-2)2507-450

LEX_ECUADOR_SEPT_05  

Amazonas 4600 y Gaspar de Villaroel Víctor Emilio Estrada # 814 - A Piso 10 entre Guayacanes e Higueras Telf. (5932) 2266062 Telf. (5934) 23...