Issuu on Google+

NOVIEMBRE, 2003 NOVEMBER, 2003

No. 9

INDICE INDEX PAG./PAGE OPINION OPINION

2

ARTICULO #1: EL ALCA, FINES, ESTRATEGIAS Y PERSPECTIVAS PARA EL ECUADOR ARTICLE #1: ALCA, PURPOSES, STRATEGIES AND PERSPECTIVES FOR ECUADOR ARTICULO #2: OBSERVACIONES AL PROYECTO DE LEY ORGANICA DE SERVICIO CIVIL Y CARRERA ADMINISTRATIVA ARTICLE #2: REMARKS ON THE PROJECT OF THE ORGANIC LAW FOR CIVIL SERVICE AND ADMINISTRATIVE CARRIER

3

10

ARTICULO #3: LA ACCION DE AMPARO CONSTITUCIONAL ARTICLE #3: THE ACTION OF CONSTITUTIONAL HELP

14

JURISPRUDENCIA: INTERDICCION Y NULIDAD CONTRACTUAL JURISPRUDENCE: INTERDICTION AND CONTRACTUAL NULLITY

17

NOVEDADES LEGISLATIVAS: MECANISMO ANDINO DE COOPERACION CONSULAR Y ASUNTOS MIGRATORIOS LEGISLATIVE NEWS: ANDEAN MECHANISM OF CONSULAR COOPERATION AND MIGRATORY AFFAIRS INDICADORES ECONOMICOS: ECONOMIC INDICATORS: Amazonas 4600 y Gaspar de Villaroel Piso 10 Telf. (5932) 2266062 Fax (5932) 2266061 Quito – Ecuador

19

20

Víctor Emilio Estrada # 814 - A entre Guayacanes y Bálsamos Telf. (5934) 2386665 Fax (5934) 2358973 Guayaquil - Ecuador

ejvyv@uio.satnet.net www.vivancoyvivanco.com COORDINADORA: Ab. María Dolores Orbe El presente material ha sido preparado, elaborado y/o editado por el Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO, Cia. Ltda. La información, datos y material presentado en este Boletín tiene fines informativos únicamente por lo que son sujetos a cambio o modificación sin previo aviso. Nótese que la transmisión vía correo electrónico no permite asegurar ni la confidencialidad de los mensajes que se transmiten ni la correcta recepción de los mismos. Si usted no desea seguir recibiendo este Boletín, le rogamos que se comunique inmediatamente con nosotros: ejvyv@uio.satnet.net. This material has been prepared, elaborated and/or edited by Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO, Cía. Ltda., The information, data and material presented in this Bulletin is for information purposes only, thus are subject to change or modification without previous notice. Please note that transmission by electronic mail cannot assure confidentiality of messages transmitted nor a correct reception of the same. If you do not wish to continue receiving this bulletin, please contact us immediately at: ejvyv@uio.satnet.net


LEX ECUADOR l

2

OPINION

OPINION

El Acuerdo de Libre Comercio de las Américas – ALCA, es principalmente, un tratado comercial que busca expandir los mercados locales a todo el continente. Existen sectores opuestos que con el fuerte apoyo de organismos no gubernamentales, han alzado su voz de protesta, pero también existen sectores que defienden la implementación de este territorio comercial continental. Sin embargo, se debe buscar un punto equilibrado que, en definitiva, beneficie el desarrollo armónico y sostenible impulsado por la competencia.

The Free Commerce Agreement of Americas FCAA (ALCA), is mostly a commercial agreement aimed to expand local markets all over the continent. There are opposed sectors that based on a strong support of nongovernmental organizations, have posed their protest, but there are also sectors that are blindly defending the implementation of this continental commercial territory. However, a balanced position should be sought to benefit the harmonic and sustainable development prompted by competence.

Varios elementos deben tomarse en cuenta y solucionarse antes de que el ALCA sea una realidad. En primer término, la iniciativa de un libre tránsito de productos comerciales en todo el continente, será siempre una idea utópica si no se implanta antes una política flexible de libre tránsito de personas. En segunda instancia, siguiendo el admirable ejemplo de la Comunidad Europea, el correcto funcionamiento del Acuerdo que se encuentra en etapa de implementación dependerá en gran medida de la existencia de un alto tribunal de justicia que dirima las controversias comerciales que se produzcan entre los participantes de este nuevo juego. Tercero, antes de la plena entrada en vigencia del ALCA, se deberán corregir los desbalances de los mercados locales el momento en que se abren al mercado continental. Principalmente, se debería medir el impacto de las industrias subsidiadas frente al efecto de la apertura comercial sobre aquellos sectores que simplemente no están preparados para competir.

Several elements should be considered and solved before ALCA becomes a reality. Firstly, the initiative of a free transit of commercial products along all the continent will always be an utopist idea if a flexible policy of free transit of people has not been implemented in the same time. Secondly, following the admirable example of the European Community, the correct function of the Agreement that is under implementation, will mostly depend on the existence of a high tribunal of justice to solve commercial controversies occurred between the participants of this new game. Thirdly, before full effectiveness of ALCA, unbalances of local markets should be corrected when they are opened to the continental market. The impact of subsidized industries should be measured when they are faced to the commercial opening on those sectors that are simply unprepared to compete.

Frente a la importancia del tema, LEX ECUADOR, presenta un interesante análisis de los retos y problemas que el Ecuador, deberá solucionar antes de la entrada en vigencia del acuerdo de libre comercio. Además, se incluye un artículo sobre la cooperación internacional en temas de migración, lo cual, desde cierto punto de vista está en concordancia con nuestro comentario inicial.

LEX ECUADOR, aware of the importance of the subject, has issued a very interesting analysis of challenges and problems that Ecuador should solve before the effectiveness of the free commerce agreement. Besides, an article on international cooperation on migration subjects has been included, which from a certain point of view it agrees with our initial comment.


LEX ECUADOR l

EL ALCA, FINES, ESTRATEGIAS Y PERSPECTIVAS PARA EL ECUADOR

3

ALCA, PURPOSES, STRATEGIES AND PERSPECTIVES FOR ECUADOR

Por: Dr. Manuel Posso Zumárraga CONSULTOR EN CALIDAD Y PRODUCTIVIDAD Registro de Consultoría No 1.4075CIN

By: Doctor Manuel Posso Zumárraga QUALITY AND PRODUCTIVENESS CONSULTER Advising Registry No. 1.4075CIN

EN LA CUMBRE DE LAS AMÉRICAS, en Miami, cuando los Jefes de Estado de los 34 países democráticos del hemisferio occidental acordaron iniciar el establecimiento del Área de Libre Comercio de las "Americas, mediante la cual se eliminarían progresivamente las barreras al comercio de bienes y servicios y la inversión, los líderes hemisféricos resolvieron a la vez, que las negociaciones concluirían a más tardar en el año 2005.

IN THE SUMMIT OF THE AMERICAS, held in Miami, when heads of states of 34 democratic countries of the western hemisphere agreed starting the establishment of the Free Commerce Area of the Americas, with the purpose of step by step overcoming barriers for the trade of goods and services and investment, hemispheric leaders decided at the same time, that negotiations would end at the latest in year 2005.

Fines del ALCA

Purposes of ALCA

La Declaración de principios de la citada Cumbre estableció como Fines del ALCA, la expansión de la prosperidad en el continente, a través de la integración económica y el libre comercio, la erradicación de la pobreza, la discriminación, la garantía del desarrollo sostenible y la protección del medio ambiente.

The declaration of principles of the cited Summit established as purposes of ALCA, the expansion of progress along the continent, through the economic integration and free commerce, the eradication of poorness, discrimination, to guaranty sustainable development and protection of the environment.

Reuniones, sedes y decisiones del ALCA

Meetings, Seats and Decisions of ALCA

Los Ministerios responsables del comercio en el continente se reúnen cada 18 meses en el país que ostenta la presidencia (rotativa) del ALCA, para evaluar el avance de las negociaciones y generar orientaciones para su avance.

The ministries responsible for the commerce in the continent should meet every 18 months in the country that has been appointed the presidency (rotary) of ALCA to evaluate the advancement of negotiations and generate guidelines to go ahead.

Hasta el 2002, Ecuador ostentó la presidencia del ALCA, por ello fue también el país sede y anfitrión en la reunión Ministerial del Foro Empresarial de las Américas (VII Américan Business Forum) que se reunió casi de manera paralela a la cita de los Ministros, los días 30, 31 de octubre y 1 de noviembre del 2002, en Quito. En esta oportunidad se transfirió la presidencia a EE.UU. y Brasil, quienes la comparten.

As far as year 2002, Ecuador held the presidency of ALCA, that is why it was the seat and host of the VII American Business Forum that met almost parallel to the appointment of ministries, on October 30, 31 and November 1 of 2002, in Quito. In this occasion, the presidency was transferred to the United States and Brazil, who share it.


LEX ECUADOR l

4

El Comité de Negociaciones Comerciales, a nivel de Viceministros, tuvo a cargo el compromiso de guiar el trabajo de los grupos de negociación y de decidir sobre la estructura general del Acuerdo y los asuntos institucionales. De igual forma, tuvo el encargo de que los diferentes grupos de negociación, traten los asuntos que preocupan a las economías más pequeñas y los relacionados con los países con distintos niveles de desarrollo

The Committee of Commercial Negotiations at Vice Ministers level was charged of guiding the work of negotiation groups and deciding on the general structure of the agreement and institutional aspects. In the same way, it had the task to promote the treatment of difficult subjects for smaller economies and those related to countries with different levels of development.

El Comité Tripartito, conformado por las Organización de los Estados Americanos (OEA), EL Banco Interamericano de Desarrollo (BID) y a la Comisión Económica de las Naciones Unidas para América Latina y el Caribe (CEPAL), trabaja en forma conjunta para brindar asistencia al proceso ALCA. De esta manera estos organismos son fuente de apoyo financiero, de asistencia técnica y provisión de varios estudios relacionados con el proceso.

The Tripartite Committee formed by the Organization of the American States (OAS), the Inter American Bank of Development (BID) and the Economic Commission of the United Nations for Latino America and the Caribean Region (CEPAL), work jointly to render assistance to the process of ALCA. This way this organizations are a source of financial support, technical assistance and provision of several studies linked to the process.

En la reunión Ministerial de San José de Costa Rica en 1.998, una vez que los Ministros consideraron que estaba lista la etapa preparatoria que analizó la estructura general, alcance y objetivos de las negociaciones correspondientes al ALCA, determinaron que éstas debían concluir a más tardar en enero del 2005 y que el Acuerdo entre en vigencia no más allá de diciembre de 2005.

In the Ministerial Meeting of San Jose de Costa Rica held in 1998, after the ministers considered the preparatory stage containing general structure, reach and purposes of ALCA negotiations, they determined that they should end at the latest on January of 2005 and the Agreement is effective from no later than December of 2005.

Los Ministros, estipularon que el Acuerdo del ALCA deberá ser equilibrado, amplio y congruente con la Organización Mundial de Comercio (OMC), y que constituiría un compromiso único, que se refiere básicamente a que los países participantes asumirán todas las obligaciones y derechos mutuamente convenidos en el Acuerdo.

The ministers deemed that ALCA Agreement should be balanced, wide and consistent with the World Trade Organization (WTO), and that it will be a unique compromise, basically referred to participant countries to assume obligations and duties mutually accepted under the Agreement.

Decidieron también que el Acuerdo, tomará en cuenta las necesidades, condiciones económicas y oportunidades de las economías más pequeñas. Las negociaciones serán transparentes y se basarán en la toma de decisiones por consenso.

They also decided that the Agreement will take into account needs, economic conditions and opportunities of smallest economies. Negotiations will be transparent and based in the decisions made by consensus.


LEX ECUADOR l

5

Principios Generales del ALCA

General Principles of ALCA

1. Las decisiones en el proceso de negociaciones del ALCA se tomarán por consenso.

1. Decisions in the ALCA negotiations process will be made in consensus.

2. El Acuerdo del ALCA será congruente con las reglas y disciplinas del OMC.

2. The ALCA Agreement will be consistent with regulations and WTO.

3. El ALCA deberá incorporar mejoras al respecto de las reglas y disciplinas de la OMC, cuando ello sea posible y apropiado, tomando en cuenta las implicaciones de los derechos y obligaciones de los países miembros de la OMC.

3. ALCA should include improvements on regulations and disciplines in the WTO, when possible and appropriate, taking into account the implication of rights and obligations of member countries of WTO.

4. Las negociaciones se iniciarán simultáneamente en todas las áreas temáticas.

4. Negotiations will simultaneously start in every subjects.

5. El inicio, la conducción y el resultado de las negociaciones del ALCA se deberán tratar como partes de un compromiso único, que incluya los derechos y obligaciones mutuamente acordadas.

5. The beginning, conduction and the result of ALCA negotiations will be treated as a part of a unique compromise, including rights and obligations simultaneously agreed.

6. El ALCA, puede coexistir con acuerdos bilaterales y subregionales, en la medida que los derechos y obligaciones, en la medida que los derechos no estén cubiertos o excedan los derechos y obligaciones del ALCA.

6. ALCA can coexist with other bilateral and sub regional agreements, in the extent that rights and obligations are not covered or surpass rights and obligations acquired under ALCA.

7. Los países podrán negociar y aceptar las obligaciones del ALCA, individualmente o como miembros de un grupo de integración subregional que negocie como una unidad.

7. Countries can negotiate and accept ALCA obligations, individually or as members of a sub regional integration group negotiating as a unit.

8. Deberá otorgarse atención a las necesidades, condiciones económicas incluyendo costos de transición y posibles desequilibrios internos y oportunidades de las economías más pequeñas, con el objeto de asegurar la participación plena en el ALCA.

8. Attention to needs, economic conditions, including transition costs and possible internal unbalances and opportunities for smaller economies, with the purpose of insuring full participation of ALCA.

9. Los derechos y obligaciones del ALCA, deberán ser comunes a todos los países.

9. Rights and obligations acquired through ALCA should be common for all countries.

10. En las negociaciones de las distintas áreas temáticas, se podrán incluir medidas

10. During the negotiations of different subjects per area, several


LEX ECUADOR l

6

tales como asistencia técnica en áreas específicas y períodos más largos o diferenciales, sobre una base de caso por caso, con el fin de facilitar el ajuste de las economías más pequeñas y la plena participación de todos los países en el ALCA.

measures can be included, such as technical assistance in specific areas and longer or differential terms, on a case-by-case base, in order to facilitate the adjustment of smaller economies and the complete participation of ALCA countries.

11. Las medidas que se acuerden para facilitar su ejecución deben ser transparentes, simples y de fácil aplicación, reconociendo el grado de heterogeneidad de éstas.

11. Measures to be agreed, should be transparent, simple and easily applied, in order to facilitate their variety.

12. Todos los países deberán asegurar que sus leyes, reglamentos y procedimientos administrativos, estén estructuradas conforme con las obligaciones del Acuerdo del ALCA.

12. All countries should assure that their laws, regulations and administrative procedures have structured according to obligations of the ALCA Agreement.

13. Para facilitar la plena participación de todos los países en el ALCA, las diferencias en el nivel de desarrollo deberán ser tomadas en cuenta.

13. In order to facilitate the full participation of all countries in the ALCA, differencesin development should be considered.

Objetivo del ALCA

Purposes of ALCA

La meta del ALCA, es constituir un área libre de barreras para el comercio y a la inversión del hemisferio occidental. El continente americano, cuyas economías son cada vez mas interdependientes, tienen una población estimada de 800 millones de personas, abarca un territorio de 40 millones de kilómetros cuadrados, y el producto interno bruto, se calcula en más de 11 millones de dólares.

The purpose of ALCA is constituting an area free of barriers for commerce and investment in the western hemisphere. The American Continent, whose economies are increasingly independent, has an approximate population of 800 million of inhabitants, covers a territory of 40 million square kilometers, and a gross internal product calculated in more than 11 million dollars.

Qué se negocia en el ALCA? En la actualidad, se están negociando los textos de los diferentes capítulos que se analizan al interior de los 9 grupos de negociación sobre: - Acceso a mercados - Agricultura Inversión - Servicios - Compras del sector público - Solución de controversias - Propiedad intelectual - Subsidios. - Antidoping y derechos compensatorios

What is being negotiated in ALCA? Nowadays, texts of different chapters are being analyzed by 9 negotiation groups: -

Entrance to markets Agriculture Investment Services Purchases of the public sector Solution of controversies Intellectual property Subsidies Anti-doping and compensatory rights


LEX ECUADOR l

7

Cómo negocia el Ecuador en el ALCA?

How Ecuador is negotiating in ALCA?

Las negociaciones oficiales en Ecuador, están a cargo del Ministerio de Relaciones Exteriores y de Comercio Exterior.

Official negotiations in Ecuador are being held in the Ministry of Foreign Affairs and Foreign Trade.

Ecuador ha estado negociando en bloque como parte de la Comunidad Andina de Naciones CAN, con una vocería única, que debe ser aprovechada por la presidencia en este Organismo del doctor Blasco Peñaherrera.

Ecuador has been negotiating in block as a member of the Andean Community of Nations (CAN), with a privileged voice that should be well used by the President of this organization Dr. Blasco Peñaherrera.

Criterio del Grupo de Trabajo No. 1 y 3 IAEN

Criterion of the IAEN Work Group No. 1 and 3

1. Para poder ingresar a los mercados internacionales y beneficiarse a plenitud de las ventajas del libre comercio, el Ecuador, debe hacer un gran esfuerzo por lograr una producción de bienes y servicios en condiciones competitivas. La competitividad está dada y entendida por la capacidad de las empresas de mantener y aprovechar sus ventajas comparativas, es decir, las habilidades, recursos, conocimientos, atributos etc., de los que disponen y de los que carecen sus competidores o que los tienen en menor medida. La competitividad se logrará a través de un largo proceso de aprendizaje, en el que deben estar involucrados todos los agentes: las autoridades gubernamentales, inversionistas, empleadores, trabajadores y en general toda la sociedad en su conjunto.

1. To enter into international markets and get all advantages of the free commerce, Ecuador should make a great effort to get competitive conditions for its goods and services. Competitiveness is determined and understood by the capacity of enterprises to keep and take advantage from their comparative advantages, that is to say, skills, resources, knowledge, features, etc., possessed and lacked by their competitors or possessed in a lower range. Competitiveness will be obtained from a long learning process, where all agents are involved: governmental authorities, investors, employees, workers and in general all the society.

2. Las empresas están llamadas a elevar sus índices de productividad y deberán responder a una demanda creciente de productos de optima calidad y valor agregado, renunciando a la especulación en los precios de los productos y servicios.

2. Enterprises are called to boost the productiveness indexes in order to respond to a growing demand of high quality and added valued products, renouncing to speculation of prices in products and services.

3. El Estado deberá fomentar y garantizar políticas tributarias estables y transparentes, que fomenten la inversión de capitales nacionales y extranjeros y priorizar el desarrollo del sistema educativo.

3. The State should promote and guaranty steady and transparent tributary policies to foment investment of national and international capitals and prioritize the development of the educational system.

4. Especial importancia, debe otorgarse al

4. A special importance should be granted to


LEX ECUADOR l

8

avance tecnológico que se constituirá en una útil herramienta para el desarrollo económico, poner énfasis en la construcción de la infraestructura básica, que permita el flujo normal de bienes y servicios, referidas a la necesidad de contar con un sistema judicial correcto, eficiente y despolitizado que garantice la seguridad jurídica de las empresas y de los ciudadanos en general.

the technologic advancement, which in turn will become a useful tool for the economic development, the construction of basic infrastructure in order to facilitate the normal flow of goods and services, to meet needs of counting with a correct, efficient judicial system without the influence of politics that guaranties juridical security to enterprises and citizens in general.

5. Por un lado, el ALCA, debe entenderse como una oportunidad para los países participantes; se factibiliza la dinámica de los flujos comerciales generada por la mayor exportación que pretende realizar cada país al eliminarse o reducirse las barreras arancelarias al intercambio.

5. From one side, ALCA should be understood as an opportunity for participant countries; the dynamic of commercial flow becomes feasible in order to get more export from each country due to the fact that tariff barriers to interchange have been eliminated or reduced.

6. Dar amplio acceso de los demandantes o consumidores a una innumerable y diversificada gama de bienes y servicios de calidad y precios competitivos, que derivarían positivamente en la inversión, en el empleo, en el ingreso, en el ahorro y en las finanzas.

6. To offer an innumerable and diversified range of high quality and competitive prices, goods and services to consumers, that will positively generate investment, employment, income, savings and finance.

7. Por el lado de las amenazas, para los países más débiles, se observaría un alto nivel de proteccionismo en las naciones de mayor desarrollo e importantes subsidios frontales, que provocaría inequidad en la relación comercial, y desigualdades de los países con economías altamente débiles y dependientes

7. Concerning menaces against weakest countries, a high protectionist level by countries with a higher development and important frank subsidies will be implemented, which otherwise would cause inequity in the commercial relationship, and inequalities in countries with very weak and dependent economies.

8. El proceso, exige una gran apertura de las economías sin previa preparación en cuanto a competitividad, calidad, tecnología, normas, estándares internacionales, costos apropiados, capacidad de negociación, etc.

8. The process, calls for a great opening of all economies without a previous preparation on competitiveness, quality, technology, international standard regulations, appropriate costs, negotiation capacity, etc.

9. Ecuador, si en parte del Acuerdo no pudiera cumplir, sus efectos resultarían un incremento sustancial en las importaciones de bienes y servicios, repercusiones negativas en la balanza de pagos, la producción, la inversión, el empleo y las cuentas fiscales

9. Ecuador, if were not able to fulfill a part of that agreement, there will be a resultant great increase in the import of goods and services, negative consequences for the payment balance, production, investment, employment and fiscal accounts.

10. En el contexto general, las políticas de subsidios, fundamentalmente agrícolas y textiles implantadas en países como EEUU,

10. In a general context, policies on subsidies, mainly agricultural and textile subsidies, implemented in


LEX ECUADOR l

9

sobrepasan los 1800.000 millones de dólares anuales por lo que la competencia sea desigual y desleal. Para contrarrestar esta falta de equidad se puede plantear una reducción gradual de subsidios en un plazo no mayor de 5 años.

countries such as USA, which go over 1800.000 million dollars per year, will cause an uneven and disloyal competence. A gradual reduction of subsidies in a term no longer than 5 years can be applied to help this lack of equity.

11. Paralelamente, deberá negociarse para los países más pequeños, como Ecuador, una desgravación arancelaria gradual, a fin de que su producción interna inicie un proceso de mejoramiento de la competitividad pública y privada.

11. In the same time, there must be a negotiation with smaller countries, such as Ecuador on a gradual lowering of duties and taxes, so that the internal production starts a process to improve publicand private competitiveness.

OBSERVACIONES AL PROYECTO DE LEY ORGANICA DE SERVICIO CIVIL Y CARRERA ADMINISTRATIVA

REMARKS ON THE PROJECT OF THE ORGANIC LAW FOR CIVIL SERVICE AND ADMINISTRATIVE CARRIER

Por: Dr. Hernán Rivadeneira Játiva EL PROYECTO DE LEY QUE POR TERCERA o cuarta ocasión ha ingresado a trámite al Congreso Nacional, una vez más tiene en su texto varias inconstitucionalidades. El Artículo 148 de la Constitución Política manda que los proyectos de Ley deberán referirse a una sola materia, disposición que incumple este proyecto, pues, versa sobre dos materias: El servicio civil y carrera administrativa y el tema de la unificación y homologación de las remuneraciones del sector público. El mismo artículo dispone que en tales condiciones el Proyecto "no será tramitado". Así también se reitera en el título del Proyecto la denominación de "Ley Orgánica", lo cual estaría en contradicción con lo dispuesto en el Art. 142 de la Constitución Política, en donde se determina cuales materias deben constar en leyes orgánicas y en ninguno de esos numerales aparece un tema relativo a las dos materias constantes en los dos libros del proyecto de marras. En el Título II, Capítulo II, "de las Inhabilidades y Prohibiciones", a partir del Art. 7, se incluyen disposiciones respecto

By Doctor Hernán Rivadeneria Játiva THE LAW PROJECT that has been entered to the National Congress to be processes for the third or forth time, contains for one more time several unconstitutionalities. Article 148 of the Politic Constitution disposes that law projects should be referred to one single matter, which has not been complied in this project, because it treats to subjects in the same time: the civil service and the administrative carrier, and the topic of unification and homologation of remunerations of the public sector. The same article orders that the project “shall not be processed” in such conditions. The project title also confirms the denomination of “Organic Law”, which would be opposed to what is set forth in Article 142 of the Politic Constitution, where there is an explanation of the topics to be treated by the Organic Law, however, none of those numerals contains a subject related to both topics depicted in both volumes of the above mentioned project. Title II, Chapter II, “Disabilities and Prohibitions” from Article VII on, includes dispositions concerning


LEX ECUADOR l

10

al nepotismo, inhabilidades y prohibiciones; al respecto sería muy importante establecer de manera terminante que se prohíbe toda forma de nepotismo, a nivel administrativo, local y nacional, incluyendo la prohibición y sanción en cuanto a que cualquier pariente del Presidente de la República (con excepción de la Primera Dama) y de los Ministros de Estado puedan tener algún cargo público; de la misma manera, es indispensable prohibir que los miembros de la fuerza pública que se hayan retirado del servicio activo, puedan recibir dos sueldos, a través de un nuevo cargo público que se les asigne, en virtud de que ellos perciben ya dos pensiones por su retiro y jubilación y un sueldo adicional significaría una nueva carga para el erario nacional.

nepotism, disabilities and prohibitions; in this concern, it will be very interesting to clearly establish a prohibition to all forms of nepotism, at the administrative, local and national level, including the prohibition and sanction if a relative of the President of the Republic (except the first lady of the nation) and the State Ministers have a public position. In the same way, it is essential to ban members of the public force to receive two wages from a new public position they have been assigned considering they are already receiving two pensions for their retirement, and an additional wage would mean a charge for the national treasure.

El Art. 16 que prohíbe contratar a personas que hayan iniciado acciones en contra del Estado, atenta contra las garantías constitucionales de igualdad ante la ley (no discriminación), derecho de petición y derecho al trabajo.

Article 16 prohibits contracting people that have started legal actions against the State, which opposes the constitutional guaranties of equality before the Law (no discrimination), petition and work right.

En el literal d) del Art. 24 se establece que pese a la existencia de una orden inmoral e ilegal, si la autoridad insiste en ella, el servidor público debe cumplirlo, lo cual es inconstitucional.

Literal d) of Article 24 establishes that in spite of existing an illegal order, of there is insistence by the authority, a public server should comply to it, which is unconstitutional.

En el literal g) del Art. 26 se prohíbe a los servidores paralizar a cualquier título los servicios públicos, esta disposición viola el derecho de huelga que tienen todos los trabajadores en el Ecuador y en el mundo.

Literal g), Article 26, prohibits public servers to stop public services for whatever reason; this disposition violates the right to strike of all workers in Ecuador and the whole world.

El Art. 43 contiene sanciones pecuniarias exageradas las cuales si se imponen pueden perjudicar la subsistencia familiar e incluso las pensiones alimenticias para los menores.

Article 43 contains exaggerated pecuniary sanctions, which if imposed, can damage family survival and even food stipends for minors.

En el literal h) del Art. 48 se incluyen las prohibiciones previstas en esta ley, en este caso deberá tomarse en cuenta la observación realizada para que se elimine la letra g) del Art. 26, en virtud de que la propia OIT ha observado varias veces al Ecuador por las limitaciones al derecho de huelga.

Literal h), Article 48, includes prohibitions depicted in this Law, in whose case, remarks should be considered in order to eliminate letter g), Article 26, because the same IWO has found limitations of the right to the strike in Ecuador.


LEX ECUADOR l

11

En el Art. 101, "Ámbito", que corresponde al Libro II, Título I, se establece que las disposiciones de éste libro son de aplicación obligatoria en todas las instituciones del sector público determinadas en el Art. 118 de la Constitución Política, incluyendo a los organismos que "gozan de autonomía constitucional o legal, así como las entidades de derecho privado, en las cuales las instituciones del Estado tengan participación mayoritaria de recursos públicos". Si el Presidente de la República desea esto debería primero plantear una reforma a la Carta Política. Por tanto, al pretender incorporar a la ley las entidades que gozan de autonomía constitucional y legal, no se toma en cuenta que dichos organismos tienen sus propias regulaciones para el aspecto remunerativo y, por ejemplo, como ha señalado el Tribunal Constitucional al referirse a la intervención del CONAREM en el establecimiento de topes remunerativos para los servidores de la Función Judicial, que la intervención de tal organismo es inconstitucional.

Article 101, “Environment”, corresponding to Volume II, Title I, establishes that dispositions of this volume are binding for institutions of the public sector as determined in Article 118 of the Public Constitution, including the organizations that “enjoy constitutional or legal autonomy, as well as private right entities, whose majority corresponds to public resources”. If the President of the Republic wishes politic constitution. Hence, the intention of incorporating to the Law, entities with constitutional and legal autonomy, it is being disregarded that such organizations have their own regulations in the remunerations field, and, for example, as signaled by the Constitutional Tribunal referring to the intervention of CONAREM to establish remunerative roofs for servers of the Judicial Function, that the intervention of that organization is unconstitutional.

El Art. 101 también incorpora a las empresas y sociedades mercantiles, bajo la denominación de "entidades de derecho privado" en las cuales el Estado o sus instituciones sean accionistas mayoritarios, sin tomar en cuenta que las mismas están sujetas a un régimen jurídico distinto al derecho público y, en consecuencia, no pueden incluirse en aquellas instituciones del Estado que constan exclusivamente en el Art. 118 de la Constitución. Incluir a las sociedades mercantiles de derecho privado en este proyecto de ley también significa que a los trabajadores sujetos al Código del Trabajo se les nieguen varios derechos y garantías constitucionales.

Article 101 also includes mercantile enterprises and joint ventures, under the name of “private right entities” where the State or its institutions hold the majority of shares, without considering they are subject to a juridical regime different from the public right and, consequently they can not be included in the State institutions listed in Article 118 of the Constitution. Including private right mercantile societies in this Law project also implies that workers under the Work Code are not entitled to several constitutional rights and guaranties.

En el Art. 110 se establecen obligaciones previas a la suscripción de contratos individuales y colectivos, actas transaccionales, etc., para las sociedades en donde el Estado sea accionista mayoritario, esto es, aquellas empresas constituidas como sociedades anónimas o de economía mixta, en las cuales intervienen no solo entidades

Article 110 establishes obligations to be fulfilled before the subscription of individual and collective contracts, transactional records, etc., for societies where the State holds the majority of shares, that is to say those enterprises constituted as anonymous or mixed societies, with the


LEX ECUADOR l

12

públicas sino también inversionistas privados. Volvemos a insistir que a este tipo de sociedades mercantiles de derecho privado no podemos someterlas a un régimen legal distinto solo para la contratación laboral, lo cual sería discriminatorio, y, por tanto inconstitucional.

participation of non only public, but also private entities as investors. We insist again that this type of private mercantile societies can not be submitted to a different legal regime only for labor contracting, which would be discriminatory and hence, unconstitutional.

En el Art. 121 referente al pago por horas extraordinarias o suplementarias, se les obliga a los servidores o trabajadores a cumplir horas extras, aunque las mismas se pagarán "siempre y cuando existan las disponibilidades presupuestarias correspondientes de conformidad con las regulaciones que para este fin establezca el CONAREM". Esto se opone a la norma constitucional respecto a que todo trabajo será remunerado y también a las normas internacionales que prohíben el trabajo forzoso.

Article 121 refers to the payment of overtime or supplementary hours, obligates servers or workers to work overtime, even they will be paid “provided that there are relevant budgetary availabilities according to regulations established for this purpose by CONAREM”. It opposes the constitutional regulation concerning the statement that all work should be remunerated and also the international regulations banning forced work.

En el primer inciso del Art. 144 consta una vez más como se unifican las remuneraciones y se puntualiza que se tomarán en cuenta "todos los haberes que perciban por cualquier concepto", lo cual contradice lo señalado en el Art. 142. En el segundo inciso se señala que no se podrán estipular pagos de indemnizaciones, bonificaciones o contribuciones empresariales por terminación de contratos individuales de trabajo que excedan de treinta mil dólares (USD 30.000), con lo cual se estaría limitando la contratación colectiva de trabajo, en violación a lo dispuesto en el Art. 35 numeral 12 de la Constitución Política. Lo importante a este respecto no es la referencia a un monto remunerativo, sino a la violación del principio de "autonomía colectiva", que se halla inmerso en un instrumento internacional obligatorio como es el Convenio 98 de la OIT, en donde se establecen normas para garantizar la contratación colectiva de trabajo, sin que existan interferencias.

In the first paragraph of Article 144, there is one more mention of the way how remunerations have been unified and it is highlighted that “every income received by any concept” should be taken into account, which is opposed to provisions of Article 142. The second paragraph mentions that no payments for compensations, bonuses or enterprise contributions for termination of individual work contracts over thirty thousand dollars (USD 30.000) can be stipulated, which would, in turn, limit work collective contracting in violation of dispositions of Article 35, numeral 12 of the Politic Constitution. The reference to a remunerative amount is not important in this concern, but the violation of the principle of “collective autonomy”, included in the binding international instrument, the Agreement 98 of the IWO, where regulations have been established to guaranty collective work contracting without interference.

En la Disposición General Segunda se incluye un límite de 15.000 dólares para las indemnizaciones, con un incremento anual del 10%, lo cual, no solo disminuye el anterior monto de 30.000 dólares sino que para el caso de los trabajadores con derecho a la

In the Second General Disposition, a limit of 15.000 dollars has been included for compensations, with an annual increase of 10%, which, not only decreases the former amount of 30.000 dollars, but also in the case of workers enabled for collective


LEX ECUADOR l

13

contratación colectiva, se les impide el acuerdo mutuo que está garantizado en la Constitución y en los tratados internacionales.

contracting, resulted from agreements, which is guarantied by the Constitution and international treaties.

En la Disposición Transitoria Quinta se limitan las utilidades anuales de los trabajadores y se determinan funciones, por encima de lo previsto en la Constitución de la República. La Disposición Transitoria Sexta permite que el Procurador General del Estado interprete lo dispuesto en el numeral 9 del Art. 35 de la Constitución, lo cual es improcedente.

The Fifth Transitory Dispositions limits annual profits of workers and functions are determined disregarding what is provided in the Constitution of the Republic. The Sixth Transitory Dispositions allows the State General Attorney to interpret what is disposed in numeral 9, Article 35 of the Constitution, which is not according to the Law.

La Disposición Final Primera demuestra el sentido práctico del gobierno para denominar inconstitucionalmente a esta ley como orgánica, para que prevalezca por encima del Código del Trabajo y otras leyes ordinarias protectivas de los trabajadores, en violación a los convenios internacionales ratificados por el Ecuador.

LA ACCION DE AMPARO CONSTITUCIONAL

The First Final Disposition shows the practical sense of the government to unconstitutionally nominate this Law as Organic, for it to prevail on the Work Code and other Ordinary Law to protect workers, violating international agreements confirmed by Ecuador.

THE ACTION OF CONSTITUTIONAL HELP

Por: Napoleón Zambrano Ron Estudio Jurídico Vivanco & Vivanco

By: Napoleón Zambrano Ron Estudio Jurídico Vivanco & Vivanco

Una de las garantías fundamentales en el Estado de Derecho, es la protección de los derechos individuales de las personas, de manera que en las Cartas Magnas de cada Estado, se establecen garantías constitucionales en las cuales se tutelan los derechos fundamentales de cada persona.

One of the essential guaranties of the Legal State, is the protection of individual rights of people, so that Constitutions of each State include constitutional guaranties to protect essential rights of each person.

En el Ecuador la acción de Amparo es una institución nueva, que fue implementada en el año de 1996 mediante una reforma Constitucional, estipulada en la actual Constitución en su artículo 95 la cual establece:

In Ecuador, the Help action is a new institution that was implemented on 1996 through a constitutional reform, stipulated in the present Constitution, Article 95 that reads as follows:

“Cualquier persona, por sus propios derechos o como representante legitimado de una colectividad, podrá proponer una acción de amparo ante el Organo de la Función Judicial designado por la ley. Mediante ésta acción que se tramitará en forma preferente y

“Any person by his own right, or as a true representative of a community, can propose a help action before the organization of the judicial function appointed by the Law. Through this action that will be prioritarily and summarily performed, the


LEX ECUADOR l

14

sumaria, se requerirá de la adopción de medidas urgentes destinadas a cesar, evitar la comisión o remediar inmediatamente las consecuencias de un acto u omisión ilegítimos de una autoridad pública, que viole o pueda violar cualquier derecho consagrado en la Constitución o en un tratado internacional vigente y que de modo inminente amenace con causar un daño grave…”.

adoption of urgent measures will be necessary in order to cease, avoid the Commission or immediately correct consequences of unlawful acts or omissions of a public authority, that has violated or can violate any right contained in the constitution or in an effective international treaty or that anyway there is an imminent menace of causing a serious damage…”

Como se desprende de la norma citada, el objeto de la acción de amparo es la protección de los derechos subjetivos que pueden ser o han sido vulnerados, mediante abusos o arbitrariedades de las autoridades públicas, con excepción de las providencias judiciales.

As mentioned by the cited regulation, the purpose of the help action is protecting subjective rights that have been or may be violated, through abuses or arbitrary actions by public authorities, except through judicial providences.

El recurso de amparo constitucional, procede únicamente contra los actos administrativos, emitidos por autoridades públicas. Al respecto, es importante una diferenciación entre lo que es acto administrativo y acto de autoridad de la administración pública, para lo cual el Dr. Alejandro Martínez Ponce hace una clara distinción entre ellos, cuando sostiene que: “Todas las funciones del Estado y los organismos autónomos públicos producen actos administrativos, pero no es lo mismo acto administrativo que acto de autoridad de la administración pública, ya que al hablar de éste último aludimos a un conjunto de actos producidos por todas las entidades del Estado en su conjunto, es decir una pluralidad; en cambio al hablar de un acto administrativo, nos referimos a una entidad específica de la Administración que ha ejecutado un acto administrativo, es decir hace referencia a un acto individual. Por lo tanto al equiparar éstas dos categorías jurídicas, estamos confundiendo al plural con lo singular”.

The constitutional help is considered according to the Law only when it is exercised against administrative actions issued by public authorities. In this concern, a differentiation between an administrative action and a public administration authority action is necessary, for which, Doctor Alejandro Martínez Ponce sets a clear distinction between them by holding that: “All state functions and public autonomous organizations execute administrative actions, but an administrative action is different from a public administration authority action, because the last one implies a group of actions executed by all state entities as a whole, that is to say a plurality; instead, when we talk about an administrative administration entity that has executed and administrative action, that is to say, it is a reference to an individual action. Therefore, when we compare those two legal categories, we are mistaking the plural with the singular”.

El acto administrativo reflejado en un acto ilegítimo, no es sólo un actuar del Estado, sino que también puede ser una omisión por parte de la Administración, al dejar de reconocer ciertos derechos que han sido garantizados por la Constitución o por un Tratado Internacional.

The administrative action as a lawful action is not only an action taken by the State, but also it can be an omission by the administration, by rejecting recognition to certain rights that have been guarantied in the Constitution or by an International Treaty.

Es importante mencionar que los actos administrativos gozan de la presunción de

It is worth to mention that administrative actions enjoy the presumption


LEX ECUADOR l

15

legitimidad, es decir que sus actos se presumen que han sido realizados de buena fe, por ello quien interpone un recurso de amparo constitucional, siempre se ve en la obligación de probar la ilegitimidad de tal acto.

of legality, that is to say, its actions are presumed realized in good faith, for that reason, the person posing a constitutional help is always obliged to prove illegality of such action.

La acción de amparo tiene una característica fundamental y ésta es la obligación que tienen los jueces de tramitar este tipo de demandas en forma ágil y con celeridad, debido a que se busca una tutela inmediata respecto del agraviado a partir del momento en que tuvo lugar la acción u omisión ilegítima, a fin de restablecer las cosas a su estado anterior. Además podemos indicar que tiene un grado de prelación con respecto a otro tipo de recursos o demandas, dándose prioridad a éste recurso en dictar su resolución, la misma que será de cumplimiento inmediato, a fin de cumplir con el propósito para el cual fue creado, que radica en cesar, evitar o resarcir el derecho que ha sido vulnerado de manera inmediata.

The help action has an essential characteristic, the obligation of judges to process this kind of sues quickly and diligently, considering an immediate sponsorship of the offended is sought from the moment when the unlawful action or omission took place, with the purpose of establishing how things were before that event. Besides, there is a preference grade concerning other types of resources or sues, and priority is given to this action to dictate resolution, which will be immediately fulfilled, in order to reach the purpose of its creation, that consists in immediately ceasing, avoiding or recovering the right that has been violated.

El juez debe de adoptar medidas de carácter urgente con el objeto de evitar que la violación del derecho vulnerado continúe afectando al agraviado. Es por ello que en caso de que el juez admita el recurso de amparo, éste debe disponer la suspensión provisional de cualquier acto que pueda traducirse en la violación a un derecho, ejecutando las medidas necesarias para remediar el daño ocasionado o evitar que se produzca, en razón de que la suspensión definitiva del acto administrativo opera únicamente mediante la expedición de una resolución en firme.

The judge should adopt urgent measures to avoid that the violation of the said right keeps affecting the offended person. For that reason, if the judge has admitted the help action, he should order the provisional stop of any act that can derive in a violation of a right, and execute necessary measures to repair the damage that has been caused or prevent it from occurring, considering the definitive stop of the administrative action only works through the issuing of a confirmed resolution.

De manera que el recurso de amparo deberá interponerse antes de que se ejecute el acto ya expedido o inmediatamente después de realizado.

Thus, the help action should be posed before the execution of the action or immediately after its occurrence.

Para que la acción de amparo sea procedente, debe reunir ciertos elementos, los cuales se los menciona en el artículo 95 siendo los siguientes:

For the help action becomes according to the Law, several elements should be gathered, which are mentioned in Article 95, listed below:

1. Que exista un acto u omisión de una autoridad pública ilegítima,

1. There must be an action or omission by a legal public authority;


LEX ECUADOR l

16

2. Que dicho acto u omisión viole los derechos individuales de la persona que se encuentren recogidos en la Constitución o en un Tratado Internacional y; 3. Que éste cause o pueda causar un daño grave.

2. Such action or omission should violate individual rights of a person that are contained in the constitution or in an international treaty; and, 3. That it causes or can cause a serious damage.

Para concluir debemos indicar que una vez aceptada la acción de amparo, ésta, obligatoriamente debe de subir a consulta ante el Tribunal Constitucional, con el objeto de que sea confirmada o se revoque la acción de amparo y dictar su resolución adoptando medidas definitivas. Igualmente el único competente en resolver los casos de apelación a la acción de amparo es el mismo Tribunal y una vez que haya tomado su resolución, remitirá todo lo actuado al juez de instancia ante quien se interpuso el recurso, con el fin de ordenar su cumplimiento.

We can finally state that after the acceptation of the help action, it should obligatorily be submitted to the Constitutional Tribunal for consultation, with the purpose of confirming or revoking such help action and dictating a resolution adopting definitive measures. In the same way, the only competent organization to solve those cases of appeal to the help action is the same Tribunal and after taking such resolution, it will refer all what has been processed to the instance judge before whom the appeal was filed to order its fulfilling.

JURISPRUDENCIA

JURISPRUDENCE

INTERDICCIÓN Y NULIDAD CONTRACTUAL

INTERDICTION AND CONTRACTUAL NULLITY

Juicio ordinario No. 161-2003 que por nulidad de contrato de compraventa sigue Néstor Valencia Arias contra Víctor Valencia Arias y Luzmila Sánchez Gordón.

Ordinary Lawsuit No. 161-2003 prosecuted by Nestor Valencia Arias against Víctor Valencia Arias and Luzmila Sánchez Gordón by Nullity of Sale Purchase Contract.

Esta jurisprudencia resulta muy interesante puesto que liga dos temas objeto del derecho civil, por un lado la interdicción y por otro, la nulidad de los contratos.

This jurisprudence results interesting because there are two subjects of civil right, interdiction by one side, and nullity of contracts in the other side.

La interdicción es una declaración mediante la cual una persona queda total o parcialmente privada de su capacidad para ejercer actos de la vida civil, ya sea por demencia, por tratarse de un disipador, toxicómano, ebrio consuetudinario, etc. En el presente caso el actor afirma que el demandado, Víctor Valencia Arias, ha sido declarado interdicto por demencia senil o vejez, lo que le implica la carencia de aptitud legal del mencionado señor, para ejercer derechos y contraer obligaciones; en consecuencia el contrato de

Interdiction is a statement through which a person remains totally or partially deprived from his capacity to exercise actions in the civil life, for insanity, spendthrift, toxic addict, routine drinker, etc. In this case, the plaintiff stated that the defendant, Víctor Valencia Arias has been declared an interdict for senile insanity or oldness, which implies the referred person is deprived from his legal capacity to exercise rights and contract obligations; in consequence, the sale


LEX ECUADOR l

17

compraventa de inmuebles, suscrito por este, carecería de valor.

purchase contract of real estates he subscribed would be void.

De acuerdo a las disposiciones del Código Civil, para que una persona se obligue a otra por un acto o declaración de voluntad, como son los contratos, es imprescindible que tenga capacidad legal, de esta forma, si el demandado se encuentra declarado interdicto, al momento de celebrar tales acuerdos de voluntad, éstos serían nulos, aunque se pruebe que se encontraba en un intervalo de lucidez.

According to dispositions of the Civil Code, legal capacity is essential for a person to oblige another one for a voluntary action or statement. If the defendant is declared an interdict, upon subscription of willing agreements, they will be void, even when proved he was elapsing a lucid term.

La Corte Suprema decide rechazar el recurso de casación interpuesto por los actores, en virtud de que la sentencia de interdicción fue posterior a la celebración del contrato de compraventa, y no se ha demostrado que el demandado, al momento de suscribirlo, se encontraba en un intervalo de demencia, por lo tanto se presume que se encontraba en pleno ejercicio de sus capacidades y que los bienes objeto de la compraventa estaban dentro del comercio.

The Supreme Court has decided to reject the cassation appeal posed by plaintiffs, considering the interdiction sentence occurred after the subscription of the sale purchase contract, and it has not been demonstrated that the defendant upon its subscription was elapsing an insanity term, that is why, it is presumed that he was in full use of his capacities and that the goods object of the sale purchase were in the commercial trade.

NOVEDAD LEGISLATIVA

LEGISLATIVE NEWS

MECANISMO ANDINO DE COOPERACIÓN CONSULAR Y ASUNTOS MIGRATORIOS

ANDEAN MECHANISM OF CONSULAR COOPERATION AND MIGRATORY AFFAIRS

En virtud de la meta fijada por los países andinos de, establecer un Mercado Común en la Subregión a más tardar en diciembre de 2005, se considera que uno de los pasos principales para la consecución de dicho objetivo es la consolidación de la libertad de circular de las personas.

In virtue of the goal fixed by the Andean countries of establishing a Common Market in the Sub region, at the latest in December of 2005, it has been considered that one of the main steps to get such objective is the consolidation of the freedom for people to circulate.

Como bien se expresa en el texto de Decisión 548 de la Comunidad Andina de Naciones, el objetivo de esta norma es el “establecer un mecanismo de cooperación en materia de asistencia y protección consular, y asuntos migratorios, en beneficio de las personas naturales nacionales de cualquiera de los países Miembros de la Comunidad Andina

As expressed in the text of Decision 548 of the Andean Community of Nations, the purpose of this regulation is “establishing a cooperation mechanism for consular assistance and protection and migratory affairs, in behalf of national natural persons of any member country of the Andean Community


LEX ECUADOR l

18

que por diverso motivo se encuentren fuera de su país de origen.”

that are out of his country of origin for any reason”.

La parte fundamental de la Decisión 548, se revela en el artículo cuatro de la misma, el mismo que señala que “todo nacional de cualquier País Miembro de la Comunidad Andina, que se encuentre en el territorio de un tercer Estado, o una localidad en la que su país de origen no tenga Representación Diplomática ni Consular, podrá acogerse a la protección de las autoridades diplomáticas o consulares de cualquier otro País Miembro de la Comunidad Andina, (...)”, claro está, que esta facultad será permitida tan solo para aquellas acciones enumeradas en el artículo 7 de la Decisión 548 de la Comunidad Andina.

The essential part of Decision 548, is shown in its Article four, that reads: “all national people of any member country of the Andean Community found in the territory of a third state, or a locality where his country of origin has no diplomatic or consular representation, can request protection from diplomatic or consular authorities of any other member country of the Andean Community, (…)”, of course, this faculty can be allowed only for those actions listed in Article 7 of Decision 548 of Andean Community.

Registro Oficial No. 161, del 3 de Septiembre de 2003.

Official Registry No. 161, September 3, 2003.

INDICADORES ECONOMICOS

ECONOMIC INDICATORS

Reserva Internacional de libre disponibilidad Producto Interno Bruto 2002 Variación del PIB 2002 PIB Per Cápita 2002 Importaciones 2003 Exportaciones 2003 Balanza Comercial 2002 Inflación Sept. 2003 Inflación Anual Inflación Año 2002 Tasa Interbanc. Abril 2002 Tasa Legal Tasa – Máximo Convencional Tasa Activa Tasa Pasiva * **

Mill.US$

1,229**

Mill.US$

17,302 *

% US$ Mill.US$ FOB Mill.US$ FOB Mill.US$

3.5* 1,394 * 3,515 *

% % % %

0.79 7.54*** 10.99 3.95

% %

11.29 16.94

% %

11.55 5.40

Estimado a Julio (Provisional) 2003 Estimado a Agosto 2003 *** Estimado para 2003

3,290 * - 225*

International Monetary Reserve Gross Domestic Product GDP 2002 Annual GDP Variation Rate 2002 GDP per capita 2002 Imports 2003 Exports 2003 Balance of Service 2002 Inflation Sept. 2003 Annual Inflation Inflation Year 2002 Interbank Rate April 2002 Legal Rate Maximum Appraise Ask Rate Bid Rate

Mill US$

1,229**

Mill.US$

17,302 *

%

3.5*

US$ Mill.US$ FOB Mill.US$ FOB Mill.US$

1,394 * 3,515 *

% % % %

0.79 7.54*** 10.99 3.95

% % % %

11.29 16.94 11.55 5.40

* Estimated to July (Temporary) 2003 ** Estimated to August 2003 *** Estimated for 2003

3,290 * - 225*


LEX ECUADOR l

19


LEX_ECUADOR_NOV_03