Page 1

MAYO, 2006 MAY, 2006

No. 39

INDICE INDEX PÁG./PAGE OPINION OPINION

2

ARTICULO # 1 ARTICLE #1:

LAS FUNDACIONES DE INTERES PRIVADO DE PANAMA PANAMANIAN PRIVATE FOUNDATIONS

3

ARTICULO #2: ARTICLE #2:

LA REVOCATORIA DEL CHEQUE THE REVOCATORY OF A CHECK

7

ARTICULO #3: ARTICLE #3:

REFORMAS A LA LEY DE HODROCARBUROS AMENDMENTS TO THE HYDROCARBON LAW

11

JURISPRUDENCIA: JURISPRUDENCE:

COMPETENCIA DESLEAL UNFAIR TRADE

13

NOVEDAD LEGISLATIVA: DE LOS BUROS DE INFORMACION CREDITICIA LEGISLATIVE NEWS: THE CREDIT INFORMATION BUREAUS

15

INDICADORES ECONOMICOS ECONOMIC INDICATORS

16

EVENTOS EVENTS

17

Amazonas 4600 y Gaspar de Villaroel Piso 10 Telf. (5932) 2266062 Fax (5932) 2266061 Quito – Ecuador

Víctor Emilio Estrada # 814 - A entre Guayacanes e Higueras Telf. (5934) 2386665 Fax (5934) 2358973 Guayaquil - Ecuador ejvyv@uio.satnet.net www.vivancoyvivanco.com

COORDINADORA: Ab. María Dolores Orbe El presente material ha sido preparado, elaborado y/o editado por el Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO, Cía. Ltda. La información, datos y material presentado en este Boletín tiene fines informativos únicamente por lo que son sujetos a cambio o modificación sin previo aviso. Nótese que la transmisión vía correo electrónico no permite asegurar ni la confidencialidad de los mensajes que se transmiten ni la correcta recepción de los mismos. Si usted no desea seguir recibiendo este Boletín, comuníquese inmediatamente con nosotros: ejvyv@uio.satnet.net. This material has been prepared, elaborated and/or edited by Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO, Cía. Ltda., The information, data and material presented in this Bulletin is for information purposes only, thus are subject to change or modification without previous notice. Please note that transmission by electronic mail cannot assure confidentiality of messages transmitted nor a correct reception of the same. If you do not wish to continue receiving this bulletin, please contact us immediately at: ejvyv@uio.satnet.net


LEX ECUADOR

2

OPINION

OPINION

En muchos números de LEX ECUADOR hemos resaltado algunos esfuerzos tanto del Congreso Nacional como del Presidente de la República, que han contribuido a mejorar en algo la seguridad jurídica en el país. Inclusive aplaudimos la designación de los nuevos miembros de la Corte Suprema de Justicia, quienes fueron electos luego de un proceso transparente y público.

We have stated, in several numbers of LEX ECUADOR, some efforts made by the National Congress as well as by the President of the Republic that have contributed to improve somehow the legal certainty in the country. We have even applauded the designation of the new members of the Supreme Court of Justice, who were elected after a public and transparent process.

Sin embargo, en las últimas semanas hemos sido testigos de barbaridades jurídicas que están a punto de consumarse. El primer ejemplo es la denominada “Ley Huaquillas”, la misma que fue aprobada por el Congreso Nacional, y la misma que permitiría a los habitantes de una zona de Ecuador, efectuar importaciones hasta ciertos montos, sin pagar impuestos. Es decir, se ha legalizado el contrabando en esa zona del país.

Nevertheless, in the last few weeks we have been witnesses of legal barbarisms that are all set to be carried out. The first example is the so called “Huaquillas Law” (“Ley Huaquillas”), the same one that was approved by the National Congress, and that would allow the inhabitants of a zone of Ecuador to import duty free up to certain amounts. That is to say, the contraband in that zone of the country has been legalized.

El segundo ejemplo es aun más grave. El Congreso Nacional aprobó unas reformas a la Ley de Hidrocarburos que buscan mejorar la participación del Estado en los contratos petroleros ya firmados con las empresas privadas. En otras palabras, mediante una Ley, el Estado busca reformar los contratos petroleros firmados hace años con empresas privadas. En este número de LEX ECUADOR estamos presentando un artículo que analiza estas reformas a la Ley de Hidrocarburos.

The second example is even more serious. The National Congress approved some amendments to the Hydrocarbon Law that seek to improve the participation of the State in the oil contracts already signed with private companies. In other words, by means of a Law, the State aims to reform the oil contracts signed years ago with private companies. In this number of LEX ECUADOR we are presenting an article that analyzes these reforms to the Hydrocarbon Law.

Estos dos hechos, y principalmente la reforma unilateral de un contrato legalmente celebrado mediante la expedición de una Ley, ha hecho inclusive que los Estados Unidos congele las negociaciones del tratado de libre comercio que ha venido negociando desde hace más de dos años con Ecuador. Y no es para menos, ya que, de aprobarse estas reformas, de la noche a la mañana, el porcentaje de participación de las empresas petroleras privadas se vería reducido, afectando de una forma directa a su flujo, proyecciones de inversión, y retornos esperados.

These two facts, and mainly the unilateral reform of a contract legally concluded by means of the issuance of a Law, have produced even the blockage by the United States of the free trade agreement negotiations that has been taking place since more than two years ago with Ecuador. It is not for less, since the approval of these reforms, all of a sudden, would mean that the percentage of participation of the private oil companies would be reduced, affecting directly to its flow, investment projections, and expected returns.

Esperamos que de alguna forma estos hechos sean corregidos.

We look forward to these facts will be amended in some way.


LEX ECUADOR

LAS FUNDACIONES DE INTERES PRIVADO EN PANAMA

3

PANAMANIAN PRIVATE FOUNDATIONS

Por: Maria del Carmen Calenkeris Estudio Vives y Asociados (Panamá) www.vivesyasociados.com

By: Maria del Carmen Calenkeris Vives & Partners Law Firm (Panama) www.vivesyasociados.com

INTRODUCCIÓN

INTRODUCTION

El ordenamiento jurídico que regula las Fundaciones de Interés Privado es la Ley 25 de 12 de junio de 1995, la cual contiene las normas y principios generales que regulan la creación y funcionamiento de esta entidad jurídica en la República de Panamá. Esta ley ha sido debidamente reglamentada en virtud del Decreto Ejecutivo No. 417 de 8 de agosto de 1995. A pesar de ser la Fundación de Interés Privado relativamente nueva en Panamá, es originaria de un concepto bastante conocido en los países de Derecho Latino desde hace muchos siglos: una entidad jurídica separada de sus constituyentes, creada por la donación de un patrimonio para una determinada finalidad.

The law regulating Private Foundations in Panama is Law 25 of June 12th, 1995, which contains the rules and general principles that regulate the creation and operation of this legal entity. The procedural rules for this law were duly provided by Executive Degree No. Even though 417 of August 8th, 1995. Private Foundations are relatively new in Panama, they are derived from a concept well known for many centuries by Latin Law countries: a legal entity separate from its creators, constituted by a donation of assets for a definite purpose.

Esta figura jurídica tiene su punto de referencia en la Ley de Liechtenstein sobre Personas y Compañías de 1926 que crea las fundaciones familiares (para beneficio exclusivo de los miembros de una o varias familias) y las fundaciones mixtas (para el beneficio de otras personas o instituciones, no sólo familias). A pesar de esto la fundación panameña contiene ciertos distintivos que la hacen innovadora, más flexible y moderna, con visible utilidad para la planeación de activos y facultada para llevar a cabo actividades comerciales de modo no habitual, lo que la hace acreedora de múltiples usos. Uno de los más comunes, al igual que el fideicomiso o trust, es ser utilizada por personas naturales para dejar garantizado a sus herederos un patrimonio, sin necesidad de proceso sucesorio judicial.

The point of reference of this legal figure is the Law on Persons and Companies of Liechtenstein of 1926 that creates family foundations (for the exclusive benefit of the members of one or more families) and mixed foundations (for the benefit of other persons or institutions, not only families). However, a Panamanian foundation has certain distinct elements that make it innovative, more flexible and modern, with evident advantages in asset planning and able to carry out commercial transactions in a non-habitual manner, making it ideal for multiple uses. One of the most common uses, just as a trust, is for the foundation to be used by natural persons to guarantee their heirs an estate, without the need for inheritance procedures.

DEFINICIÓN: La Fundación de Interés Privado es una persona jurídica creada por una o más personas, natural o jurídica, llamados “fundadores”, que formalizan un “acta fundacional” mediante el cual se obligan a entregar una donación que debe ser administrada por el “consejo de fundación” (la donación mínima es de US$10,000.00, pero puede ser entregada a la fundación

DEFINITION: A Private Foundation is a legal entity created by one or more natural or juridical persons (called “founders”) who formalize a document called “foundation charter”, whereby they undertake to contribute a donation that will be managed by the “foundation council” (the minimum endorsement is US$10,000.00, but the same can be transferred to the foundation at


LEX ECUADOR

4

en cualquier momento, sin haber límite para hacerlo y sin que impida que la fundación adquiera personalidad jurídica), bajo la fiscalización o no de un “órgano fiscalizador” en beneficio de uno o más beneficiarios. Su objeto consiste en la administración y conservación de un patrimonio a favor de los beneficiarios entre los que puede encontrarse el propio fundador.

any moment, without any time limit and without preventing the foundation from acquiring juridical personality), under the supervision or not of a “protector”, for the benefit of one or more beneficiaries. Its object is the management and conservation of assets in favor of the beneficiaries, which can include the founder.

Una vez el acta fundacional se inscribe en el Registro Público, la fundación adquiere personalidad jurídica y se independiza patrimonialmente de su fundador, por consiguiente, es sujeta a derechos y obligaciones propias.

Once the foundation charter is registered at the Public Registry, the foundation acquires juridical personality and becomes independent from the founder’s assets and, consequently, subject to its own rights and obligations.

Existe el “reglamento fundacional”, el cual es emitido a opción del cliente, es un documento completamente privado donde se determina todo lo referente a los beneficiarios.

There are “foundation regulations”, which are drawn up at the client’s option. This is a private document setting forth all that relates to the beneficiaries.

PERSONAS U ORGANISMOS INTERNOS QUE COMPONEN LA FUNDACIÓN DE INTERÉS PRIVADO

INTERNAL BODIES THAT FORM PART FOUNDATION

Para una mejor comprensión de la figura resulta más fácil si se conocen las personas u organismos internos que la componen. A continuación detallamos cada uno de los participantes de la fundación:

To better understand the concept of a Private Foundation, we must learn about the internal entities that are part thereof. Following are each of the participants of a foundation:

El Fundador El fundador es la persona natural o jurídica, panameña o extranjera, que constituye la fundación y aparece en el acta fundacional como tal. Para efectos de la publicidad registral, en Panamá se ha hecho alusión expresa a los fundadores actuando a través de personas designadas exclusivamente para actuar como tales (nominees o nominados), ya que en el Registro Público consta el nominado como fundador y no el cliente. Es recomendable que exista un documento separado, que no tiene que ser conocido por el Registro Público ni ninguna autoridad oficial o notarial, en que se deje establecido que la persona que firma el documento constitutivo en calidad de “fundador”, lo hace como “nominado”.

The Founder The founder is the natural or juridical person, whether Panamanian or foreign, that constitutes the foundation and appears in the foundation charter as such. For publicity purposes, third persons can act as founders in Panama (nominee founder); the nominee founder is recorded at the Public Registry and not the client. It is recommended that a separate document be issued, that does not have to be made known to the Public Registry nor any official authority, and which sets down in record that the person signing the constituent document as the founder is acting as a nominee.

Consejo de Fundación El consejo de fundación es el ente que tiene la obligación de administrar la Fundación de Interés Privado y de que se cumplan los fines para la cual fue creada. El número de

Foundation Council The foundation council is the entity that has the obligation to manage the foundation and to ensure fulfillment of the purposes for which the foundation was created. The number of

OR OF A

ENTITIES PRIVATE


LEX ECUADOR

5

miembros del consejo de fundación no será menor de tres (3) personas naturales, mayores de edad, de cualquier sexo o nacionalidad, en el caso de ser un persona jurídica puede ser solamente una. La ley no prohíbe que se designen miembros del consejo de fundación como nominees o nominados.

foundation council members shall not be less than three (3) natural persons, of legal age, of any sex or nationality; in the case of a juridical person, there may only be one. The law does not forbid the appointment of nominees as members of the foundation council.

El/Los Beneficiario(s) El fin último de la fundación es el de favorecer al beneficiario o los beneficiarios quienes pueden ser personas naturales o jurídicas y son nombrados en el reglamento fundacional. Los beneficiarios tienen derecho a recibir las ganancias o intereses producidos por el patrimonio fundacional y a recibir el patrimonio fundacional cuando se cumplan las condiciones establecidas en el reglamento fundacional.

The Beneficiary(ies) The ultimate purpose of a foundation is to benefit the beneficiary or beneficiaries, who may be natural or juridical persons and are named in the foundation regulations. They are entitled to receive the earnings or interest arising from foundation’s assets and to receive such assets upon fulfillment of the conditions set forth in the foundation regulations.

Órgano de Fiscalización (Protector) En el acta fundacional o sus reglamentos se podrán prever la creación de órganos de fiscalización que podrán estar constituidos por personas naturales o jurídicas, tales como auditores, protectores de la fundación u otros similares. Estos fiscalizadores pueden tener la capacidad de dar instrucciones al consejo de fundación. Y es allí donde el cliente o cabeza de familia que constituye la fundación a través de su abogado en Panamá tiene la posibilidad de tener supremacía sobre el consejo de fundación. El cliente puede dirigir de hecho los destinos de la fundación siendo el “protector” de la fundación, sin que este nombramiento salga reflejado en el Registro Público. Esta posibilidad es innovadora, puesto que el cliente tiene “supremacía”, pero no es considerado “dueño”, sostén jurídico que posibilita que los bienes de la fundación no puedan ser secuestrados o embargados por deudas del cliente.

Supervisory Body (Protector) The foundation charter or its regulations may provide for the appointment of a supervisory body that may be made up of natural or juridical persons such as auditors, protectors of the foundation or like persons. These supervisors may have power to give instructions to the foundation council. And it is thus that the client or head of the family that creates the foundation through his lawyer in Panama can be the authority over the foundation council. The client can direct the fate of the foundation by acting as the “protector” of the foundation, without this appointment being recorded at the Public Registry. This possibility is innovative, since the client has “authority”, but is not considered the “owner”, a juridical fact that makes it impossible for the assets of the foundation to be attached or garnished by the client’s debts.

USOS DE LA FUNDACIÓN 1. Para sustituir al testamento. El fundador establece las instrucciones de lo que debe hacerse con el patrimonio al momento de su muerte. Los bienes pueden estar ya transferidos a favor de la fundación, o pueden dejarse instrucciones de traspaso para ser ejecutadas al momento del fallecimiento del cliente. Por motivos de practicidad y de protección de los activos del cliente, y evitando complicaciones hereditarias, los

USES OF A FOUNDATION 1. As a substitute for a will. The founder or client gives the instructions for what should be done with the assets at the moment of his death. The assets can be transferred to the foundation before his death, or instructions can given by the client to transfer them at the time of his death. For practical and asset protection reasons, and to avoid inheritance complications, the assets shall be legally transferred to the foundation. The instructions


LEX ECUADOR

6

bienes deben ser traspasados jurídicamente a la fundación. Las instrucciones acerca de los bienes traspasados a la fundación pueden ser muy sencillas, como entregar el patrimonio a los herederos, o pueden ser más complejas como detallar edades, prueba de que el potencial beneficiario ha sido educado esmeradamente, etc. Se eluden los complejos trámites hereditarios por lo que el consejo de fundación se encarga de repartir los bienes hereditarios. 2. Para la continuación y conservación de negocios familiares. 3. Proteger a personas indefensas como menores de edad, discapacitados, incapaces de poder administrar sus propios bienes. 4. Para sustituir las capitulaciones matrimoniales o contratos prenupciales. 5. Para ser una compañía tenedora o matriz. 6. Para ser un vehículo de inversión en bonos, acciones u otros valores. 7. Para ser propietaria de bienes inmuebles. 8. Para proteger los bienes de situaciones desfavorables, como reclamos futuros de acreedores, herencia forzosa, separación matrimonial o inestabilidad política y económica del país donde reside el cliente. 9. Para la apertura y manejo de cuentas bancarias.

concerning the assets transferred to the foundation can be very simple, such as the assets are to be turned over to the heirs, or they can be more complex, such as detailing ages, proof that the potential beneficiary has been well educated, etc. A complex inheritance process is avoided since the foundation council is in charge of distributing the assets inherited. 2. For the continuation and conservation of family businesses. 3. To protect vulnerable people such as disabled minors, who are unable to manage their own assets. 4. As a substitute for marriage articles or prenuptial agreements. 5. As a holding company. 6. As a vehicle for investing in bonds, shares or other securities. 7. As the owner of real property 8. To protect assets from unfavorable situations, such as future claims by creditors, forced heirship, marriage breakups or political and economic instability in the client’s country of residence. 9. For opening and handling bank accounts.

En el campo de la protección de activos de clientes y de administración de riquezas familiares para facilitar la herencia, hay diversas entidades jurídicas que se ofrecen en el mundo y que se conocen en la doctrina y en la práctica, todas enmarcadas dentro de los servicios que suelen denominarse “Servicios Fiduciarios de Administración y Herencia”.

In the field of asset protection and wealth management, several juridical entities are offered worldwide which are known in theory and in practice, all within the framework of services usually called “Management and Inheritance Trust Services”.

Es la Fundación de Interés Privado panameña quizás una de las más flexibles en el ámbito de estos servicios “fiduciarios”” porque está abierta a ser usada y administrada por cualquier profesional desde cualquier domicilio.

A Panamanian Private Foundation is perhaps one of the most flexible “trust” services because it can be used and managed by any professional from any domicile.


LEX ECUADOR

LA REVOCATORIA DEL CHEQUE

7

THE REVOCATORY OF A CHECK

Por: Dr. José C. García Falconí

By: Dr. José C. Garcia Falconí

Naturaleza Jurídica del Cheque Es una orden de pago similar a la moneda, así no es título de crédito como lo es la letra de cambio y el pagaré a la orden, de tal modo que no puede girarse un cheque a fecha futura o sometido a alguna condición, se dice por eso que es un sustantivo del dinero; y, 2.- El cheque es un documento de tipo mercantil, autónomo y abstracto y teniendo fondos debe ser pagado por el Banco.

Legal Nature of the Check It is a warrant for payment similar to currency, thus it is not a credit instrument as the bill of exchange and the negotiable note; therefore, check cannot be drawn for a future date or under any conditions, it is said consequently that it is a substantive of money; and, 2.- The check is a commercial, autonomous and abstract document and when having funds it should be paid by the Bank.

La principal característica del cheque, es que una vez girado no puede ser revocado. El Art. 27 de la Ley de Cheques en nuestra legislación, determina que el Girador podrá revocar un cheque comunicando por escrito al girado que se abstenga de pagarlo, con indicación del motivo de tal revocatoria, sin que por esto desaparezca la responsabilidad del girador.

The main characteristic of the check is that once it has been drawn it cannot be revoked. Art. 27 of the Checks Law of our legislation, determines that the Drawer will be able to countermand the payment of a check communicating in writing to the Drawee that it must refrain from paying it, with indication of the reason for such countermand of payment, but for this the drawer’s obligations does not disappear.

Suspensión por escrito de la Orden de Pago

Countermand in writing a warrant for payment

A petición del portador o tenedor que hubiere perdido el cheque, el girador está obligado, como medida de protección transitoria, a suspender, por escrito, la orden de pago. No surtirá efecto la revocatoria del cheque cuando no exista suficiente provisión de fondos y, en este caso, el Banco estará obligado a protestar el cheque. El girado deberá detener el importe del cheque revocado hasta que un Juez resuelva lo conveniente, hasta que el girador deje sin efecto la revocatoria, hasta el vencimiento del plazo de prescripción o hasta cuando se declare sin efecto el cheque por sustracción, deterioro, pérdida o destrucción.

At the request of the payee that has lost the check, the drawer is forced, as a transitory protection measure, to countermand, in writing, the warrant for payment. The countermand of payment of the check will not work when there is not sufficient provision of funds and, in this case, the Bank will be obliged to bounce the check. The Drawee should withhold the amount of the bounced check until a Judge would resolve what is convenient, until the drawer leaves without effect the countermand of payment, until it has prescribed or until the check would be declared without effect by stealing, deterioration, lost or destruction.

Abstención de pago del cheque por parte del Banco

Refraining from paying a check by the Bank

De este modo el Banco debe abstenerse de pagar un cheque, no sólo cuando han caducado los plazos, sino cuando hay orden de no pago y además:

Thus, the Bank should refrain from paying a check, not only when the terms have expired, but when there is a stop-payment order and also:


LEX ECUADOR

8

- Cuando la firma del girador hubiese sido falsificada; - Cuando el cheque hubiere sido alterado; y, - Cuando el cheque hubiese sido perdido o sustraído.

- When the drawer signature had been counterfeited; - When the check had been altered; and, - When the check had been lost or stolen.

El girador del cheque puede dar una contraorden al Banco para que no pague, porque en virtud del contrato de cuenta corriente, el Banco asume la obligación frente al girador y por tal es natural que tenga que atender sus órdenes y más aún como he manifestado el Banco no tiene ningún compromiso con el tenedor del cheque, pero obviamente esta revocatoria según lo señala la ley, el girador debe hacerlo por escrito, previa explicación del motivo que provoca tal revocatoria.

The drawer can countermand so the Bank would not pay the check, because by virtue of the checking account contract, the Bank assumes certain obligations with the drawer and, therefore, it is natural that it has to obey his/hers orders and more over, as I have affirmed, the Bank has no commitments with the payee of the check, but obviously this countermand of payment, according to what has been established by the law, has to be done by the drawer in writing, previous explanation of the reasons for such countermand.

El girador puede revocar la orden de pago de un cheque, comunicando al Banco que se abstenga de pagarlo, sin que por esta desaparezca la responsabilidad del girador y el Banco debe retener el importe hasta que un Juez resuelva lo conveniente. Esta norma legal tiene por objeto prevenir el perjuicio eventual del librador, si se justifica plenamente la causa que lo originó, pero esto hay que probar en un juicio.

The drawer can countermand the payment of a check, communicating the Bank that it must refrain from paying it, but for this the drawer’s obligation does not disappear and the Bank should withhold the amount until a Judge would resolve what is convenient. This legal norm aims to prevent the eventual damage of the drawer, if the cause that originated it is fully justified, but this one must be proved in a trial.

Prescripción y Caducidad en el Cobro de un Cheque

Prescription Checks

La Prescripción Es un medio de extinción de la obligación cambiaria, que acaece por el transcurso del tiempo y la iniciativa del acreedor. La prescripción confiere a quien prescribe la adquisición de un derecho preexistente, al mismo tiempo que el titular del derecho lo ha perdido.

Prescription It is an extinguishment mean of the exchange obligation, which happens for the course of time and the creditor’s initiative. The prescription confers to whom prescribes the acquisition of a preexistent right, at the same time that the right holder had lost it.

La Prescripción empieza a correr desde el momento de la presentación, siempre que ella se haga antes de que los plazos de presentación se extingan, pues la prescripción de un derecho empieza a correr desde el momento que pudiendo ejercer no se lo ejercita.

The Prescription begins the moment of its presentation, at all times that it has been done before the terms for its presentation are extinguished; therefore the prescription of a right begins the moment that being able to exercise it, it is not exercised.

and

Lapsing

of

Cashing


LEX ECUADOR

Plazos para la presentación Acciones correspondientes

de

9

las

Time limits to present the corresponding Actions

1.- Las acciones que corresponden al portador o tenedor contra el girador, los endosantes y demás obligados, prescriben a los 6 meses, contados desde la expiración del plazo de presentación; 2.- Las acciones que correspondan entre sí a los diversos obligados al pago de un cheque, prescriben a los 6 meses, a contar desde el día en que un obligado ha pagado el cheque o desde el día en que se ha ejercitado una acción contra él; y, 3.- La acción de enriquecimiento ilícito en el plazo de un año a partir desde la fecha en que hayan prescrito las acciones indicadas en los numerales anteriores.

1.- The actions that the payee has against the drawer, the endorsers and others obliged, prescribe in 6 months, calculated from the date when the presentation term has lapsed; 2.- The actions that correspond, among themselves, to the different persons obliged to cash a check, prescribe in 6 months, calculated from the day when an obliged person has cashed the check or from the day when an action against him/her has been presented; 3.- The action of illicit enrichment in a year term since the date when the actions indicated in the previous numerals have prescribed.

La prescripción significa que por haber transcurrido términos o plazos legales sin haber existido actividad de parte de los titulares de las acciones se extingue la acción civil y/o penal.

The prescription signifies that for the course of the legal time limits or terms in which there was no activity of the holders of the actions, the civil or criminal actions is extinguished.

Caducidad La caducidad en el cheque se presenta en dos ocasiones:

Lapsing The lapsing of a check would take place under two circumstances:

a) Por no haberse protestado el cheque por falta de pago; y, b) Por no haberse presentado para su cobro dentro de los plazos a que se refiere el Art. 25 de la Ley de Cheques.

a) When the check has not been bounced because it has not been paid; and, b) When it has not been presented to be cashed within the time limit established by Art. 25 of the Checks Law.

Vencido los plazos señalados en el artículo antes señalado, el cheque caduca y no se paga, pues se pierde el derecho de cobrar el cheque y la pérdida de las acciones contra el endosante; así el Banco debe devolver estos cheques porque están caducados y vencidos en el plazo, por tal no hay razón para protestarlos.

Once the indicated time limits have expired, the check becomes lapsed and it would not be paid, then the right to cash the check is lost as well as the actions against the endorser; thus the Bank should return these checks because they are lapsed and it time limit has expired, therefore there is no reason to bounced them.

Acciones que caducan De este modo, por no haberse presentado o protestado el cheque en la forma y plazos previstos caducan:

Actions that lapse Like this, by not having presented or bounced the check in the manner and time limit established, the following actions lapse:

1.- Las acciones de regreso del último tenedor contra los endosantes; 2.- Las acciones de los endosantes entre sí; y, 3.- La acción directa contra el Girador , si se prueba que durante el término de presentación, tuvo aquel fondos suficientes en

1.- The actions of return of the last holder against the endorsers; 2.- The actions of the endorsers among themselves; and, 3.- The direct action against the Drawer, if it is proven that during the presentation term, he/she had enough funds in power of the


LEX ECUADOR

10

poder del Banco girado y que el cheque dejó de pagarse por causa ajena al girador, sobrevenido con dicha posterioridad a dicho término.

Drawee Bank and that the check was not paid due to alien causes to the drawer, which supervened the said time limit.

Debe o no pagarse el Cheque cuyo Girador ha fallecido?

Should the check whose Drawer has deceased be paid?

El Art. 28 de la Ley de Cheques dispone: "Ni la muerte ni la incapacidad superviniente del girador afecta la validez del cheque. La muerte del girador paraliza la cuenta corriente, para darle noción de seguridad al cheque, pero no puede desconocerse las obligaciones contraídas con anterioridad, por tal debe pagarse el cheque.

Art. 28 of the Checks Law orders: "Neither the drawer’s death or his/her supervened incapacity affect the check validity. The drawer’s death paralyzes the checking account, so the check will have a concept of security, but the obligations previously acquired cannot be unknown, consequently the check should be paid.

La Quiebra El juicio de quiebra, tiene por objeto realizar en un sólo procedimiento los bienes de una persona natural o jurídica, a fin de proveer el pago de sus deudas. La quiebra por lo general no es un delito, sino que es un procedimiento especial para la liquidación de todos los bienes del deudor que ejerce una actividad comercial, pero puede constituir un delito cuando se trate de una quiebra ilícita. De tal modo que en el caso de la quiebra no puede pagarse el cheque por parte del Banco girado, que conozca de ese particular.

Bankruptcy The bankruptcy proceedings aim to carry out in one sole procedure the goods of a natural or legal person, in order to provide the payment of his/hers/its debts. The bankruptcy generally is not a crime, but it is a special procedure for the liquidation of all the goods of the debtor who exercises a commercial activity, but it can constitute a crime when it is a matter of an illicit bankruptcy. Then, in the case of bankruptcy the check cannot be paid by the Drawee Bank that is aware of that particular matter.

El Cheque Posdatado Una de las principales causas para la proliferación de protestos de cheques es la costumbre seguido dentro de las actividades comerciales en especial, de girar cheques posdatados, considerando a estos como instrumentos de crédito; así en nuestra práctica comercial ha proliferado esta especie de cheques, esto es insertar una fecha posterior a aquella en la que se gira, pero vale la pena mencionar que la jurisprudencia también ha señalado que no procede que el Juez ordene el cobro de la multa de 20% sino se ha demandado esto en juicio ordinario, pues de otra manera se sometería al beneficiario de un cheque en tales condiciones, a una verdadera injusticia, que sería pagar una multa de sobre un valor que todavía no puede hacerse efectivo

Posdated Check One of the main causes for the proliferation of bounced checks is the continued custom especially within the commercial activities, to draw postdated checks, considering these as credit instruments; thus in our commercial practice the use of this kind of checks has grown, this is to insert a date posterior to the date in which it is drawn, intending in this way that the payee would not cashed the check until that date, since until that date there would not be funds, thus. As we have seen, the check expires at sight and that the drawee Bank has to pay it at its presentment, even though the date that appears in it would be posterior to the one of its presentment.


LEX ECUADOR

REFORMA A LEY DE HIDROCARBUROS

11

AMENDMENTS TO THE HYDROCARBON LAW

Por: Paúl Peña Núñez Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO

By: Paúl Peña Núñez VIVANCO & VIVANCO Law Firm

El pasado 29 de marzo del 2006 los legisladores ecuatorianos aprobaron una reforma a Ley de Hidrocarburos que establece:

Last March 29TH 2006 the Ecuadorian legislators approved an amendment to the Hydrocarbon Law that establishes:

“ Las compañías contratistas que mantienen contratos de participación para la exploración y explotación de hidrocarburos vigentes con el Estado ecuatoriano y la exploración y explotación de los campos marginales, siempre y cuando existan excedentes, y otros que se celebraren en el futuro de acuerdo con esta Ley, sin perjuicio del volumen de petróleo crudo de participación que les corresponde, cuando el precio efectivo de venta FOB de petróleo crudo ecuatoriano supere el precio de venta vigente a la fecha de suscripción del contrato y expresado a valores constantes del mes de la liquidación, reconocerán a favor del Estado ecuatoriano una participación del 60% de tal excedente”.

“ The contractor companies that maintain in operation with the Ecuadorian State contracts of participation for the exploration and exploitation of hydrocarbons of marginal fields, whenever surpluses exist, and others to be celebrated in the future according to this Law, without damage of the participation crude oil volume that corresponds to them, when the actual selling price FOB of Ecuadorian crude oil surpasses the selling price in force to the date of the subscription of the contract and is expressed in constant values of the month of the liquidation, they will recognize in favor of the Ecuadorian State a participation of 60% of such surplus”.

Está polémica reforma, fue enviada al presidente de la República Alfredo Palacio, quien la vetó parcialmente estableciendo un reparto de los excedentes derivados de los elevados precios del crudo en el mercado internacional de 50% - 50% entre el estado las empresas petroleras privadas. Por ello el Congreso Nacional tiene hasta 7 de mayo para pronunciarse al respecto.

This controversial amendment, was sent by the President of the Republic Alfredo Palacio, who partly vetoed it establishing a distribution of the surpluses by-products of the high oil prices in the international market of 50% 50% between the state and the private oil companies. Therefore, the National Congress has until May 7th to pronounce about it.

Las opiniones en contra y a favor de la reforma son múltiples y las revisaremos brevemente: Los partidarios de la reforma sostienen que “los precios internacionales de venta del crudo que estuvieron vigentes a la fecha de suscripción de los contratos, difieren enormemente de los actuales y por tanto, las condiciones económicas de dichos contratos se han modificado a favor de las compañías contratistas exclusivamente”. En este punto podemos señalar que cuando se firmaron los contratos el precio por barril de crudo era de 15 dólares mientras que actualmente alcanzó un precio histórico de 70 $ por barril debido a

The opinions against and in favor of the amendment are various and we will review them briefly: The followers of the amendment maintain that “the international selling prices of the crude oil that were in force to the date of subscription of the contracts, differ enormously from the present ones and therefore, the economic conditions of such contracts have been modified in favor of the contractor companies exclusively”. On this point we can indicate that when the contracts were signed the price by barrel of crude oil was of 15 dollars while currently it reached a historic price of 70 $ by barrel due to the international tension caused by the


LEX ECUADOR

12

la tensión internacional provocada por el “controvertido programa nuclear de Irán, aunque otro factor añadido es el descenso de las reservas de gasolina en EEUU”.

“controversial nuclear program of Iran, although another factor is the decrease of the reserves of fuel in the USA”.

El Congreso Ecuatoriano fundamenta la reforma entre otros en el artículo 247 de la Constitución, que determina que los recursos del subsuelo son de propiedad inalienable e imprescriptible del Estado ecuatoriano y, por lo tanto, su explotación debe realizarse en función de los intereses nacionales y atendiendo al principio de razonabilidad.

The Ecuadorian Congress supports the amendment among others in article 247 of the Constitution that determines that the subsoil resources are of inalienable and imprescriptible property of the Ecuadorian State and, therefore, its exploitation should be carried out in function of the national interests and attending to the rationality principle.

Por otra parte, especialmente los representantes de las petroleras multinacionales califican de “una barbarie jurídica” y dicen que “la reforma aprobada por el Parlamento, vetada parcialmente por el Ejecutivo y que debe ser nuevamente estudiada por el Legislativo, viola la Constitución porque interfiere en contratos ya suscritos”. Y que con la reforma a la Ley de Hidrocarburos, "queda fracturado nuevamente el Estado de Derecho y, por supuesto, da una falta de credibilidad institucional pues se ha torcido otra vez la Constitución". Lo cual lógicamente alejaría la inversión petrolera en el país.

On the other hand, especially the representatives of the multinational oil companies qualify it as “a legal barbarism” and say that “the amendment approved by the Parliament, partly vetoed by the Executive and that should be studied again by the Legislature, violates the Constitution since it interferes in contracts already subscribed”. And that with the amendment to the Hydrocarbon Law, "the Rule of Law remains fractured again and, of course, gives a lack of institutional credibility since the Constitution has been twisted again". This would logically move away the petroleum investment in the country.

Otra de las consecuencias de la citada reforma es la disminución de la recaudación del impuesto a la Renta, puesto que las ganancias irán directamente al gobierno y a Petroecuador, por tanto los beneficiarios del 25% de aporte voluntario del impuesto a la renta, en este caso principalmente los municipios verán drásticamente disminuidos sus presupuestos y por tanto el financiamiento de sus proyectos, cabe señalar por ejemplo que la totalidad de las donaciones del 25% a Municipios ascendió a 79 millones en 2004, según datos del Servicio de Rentas Internas (SRI).

Another of the consequences of the cited amendment is the decrease of the collection of the Income tax, since the profits will go directly to the government and to Petroecuador, therefore the beneficiaries of the 25% of voluntary contribution of the income tax, in this case mainly the municipalities will see their budgets drastically diminished and consequently the financing of their projects, it has to be mentioned for example that the total donations of 25% to Municipalities increased to 79 million in 2004, according to data of the Internal revenue Service (SRI).

Otro de los efectos colaterales de la reforma, es que podrían estancarse un poco las negociaciones del Tratado de Libre Comercio (TLC) con Estadios Unidos, que como siempre quiere imponer su voluntad en las negociaciones y exigir que para que si siga con las mismas, no se debe aprobar la reforma. En este caso el Gobierno ecuatoriano debe ser firme y no permitir que

Another of the collaterals effects of the amendment is that the negotiations of the Free Trade Agreement (FTA) with the United States could come to a standstill that as always wants to impose its will in the negotiations and requires that to continue with them, the amendment should not be approved. In this case the Ecuadorian Government has to be firm and it


LEX ECUADOR

13

Estados Unidos trate de interferir en decisiones internas y soberanas del país como lo es la Reforma a Ley de Hidrocarburos.

should not allow the United States to try to interfere in internal and sovereign decisions of the country as the Amendment to the Hydrocarbon Law.

Finalmente respecto de la legalidad o ilegalidad de la reforma, debemos mencionar, que el congreso debería señalar que la ley rija para el futuro, es decir en los nuevos contratos, pues una de las principales características de la ley es su irretroactividad salvo casos especiales, y por otra lado hay que renegociar los contratos ya firmados. Caso contrario se vendrán, como ya lo han anunciado los representante de las petroleras, denuncias de inconstitucionalidad de la reforma.

Finally regarding the legality or illegality of the amendment, we should mention, that the Congress should indicate that the law governs for the future that means in the new contracts, since one of the main characteristics of the law is its non-retroactive nature except in special cases and on the other side one must renegotiate the already signed contracts. Otherwise, as it has already been announced, the representative of the oil companies will come up with lawsuits of unconstitutionality of the amendment.

Si bien es cierto que el Ecuador pierde según el Ministro de Economía dos millones de dólares diarios y que la aprobación de la reforma significaría un ingreso hasta diciembre del próximo año de 250 millones de dólares, hay que tratar de equiparar este desequilibrio económico que se a suscitado en los contratos de explotación y exploración petrolera debido al alza en los precios del barril de crudo, respetando principios universales de derecho, por ello corresponde al Congreso ecuatoriano buscar la manera conveniente para que la reforma no violente los contratos ya suscritos.

JURISPRUDENCIA COMPETENCIA DESLEAL Dentro del juicio ordinario que por indemnización de daños y perjuicio derivados de competencia desleal, sigue la Compañía TERMELEC C. Ltda. en contra de los señores Carlos Félix Rivadeneira y Jaime Morales Rendón, la Segunda Sala de lo Civil y Mercantil de la Corte Suprema de Justicia, casa la sentencia venida en grado y a su vez dispone que los demandados, solidariamente indemnicen a la actora en el presente juicio, por los daños y perjuicios que comprende el daño emergente y lucro cesante, producto de la competencia desleal en contra de la Compañía TERMELEC.

Though it is certain that Ecuador loses daily according to the Minister of Economy two million dollars and that the approval of the amendment would signify an income until December of the next year of 250 million dollars, one should try to balance this economic disparity that has occurred in the oil contracts of exploitation and exploration due to an increase in the prices of the barrel of crude oil, respecting the universal legal principles, therefore it corresponds to the Ecuadorian Congress to seek the convenient way so the amendment does not violate the already subscribed contracts.

JURISPRUDENCE UNFAIR TRADE In the ordinary action that for compensation of damages and prejudicial consequences derived of unfair trade, established by the Company TERMELEC C.Ltd. against the gentlemen Carlos Félix Rivadeneira and Jaime Morales Rendón, the Second Room of the Civil and Commercial Affairs of the Supreme Court of Justice, abrogates the appealed sentence and at the same time directs that the respondents compensate the prosecution in solidum in the present judgment, for the damages and prejudicial consequences that comprises the consequential damage and the claim for damages for loss of profit, as a product of the unfair trade against of the Company TERMELEC.


LEX ECUADOR

14

Previo a analizar los criterios que fueron adoptados por la Sala en su fallo, es preciso mencionar que los demandados trabajaron en dicha compañía por dos años, ejerciendo funciones de confianza, permitiéndoles aprender los gajes del oficio y a su vez el modo de operación y comercialización de sus productos.

Prior to analyze the criteria that were adopted by the Room in its judgment, it is precise to mention that the respondents worked in the said company for two years, exercising functions of confidence, allowing them to learn the occupational hazards and at the same time the way of operation and commercialization of their products.

Tras dicho período, los demandados presentaron su renuncia a la Compañía TERMELEC y posteriormente constituyeron una nueva Compañía denominada SUMTEXSA Cia. Ltda., cuyo objeto social era la compra, venta, distribución y comercialización de textiles, siendo su giro comercial idéntico al de la Compañía TERMELEC.

After the mentioned period, the respondents filed their resignation to the Company TERMELEC and subsequently constituted a new Company called SUMTEXSA Cía.Ltd., whose social object was the purchase, sale, distribution and commercialization of fabrics, being its business orientation identical to that of the Company TERMELEC.

Cabe mencionar que previo a la renuncia de ambos funcionarios, quien en ese tiempo se desempeñaba como Gerente de la Compañía actora, envió varias comunicaciones a distintos países, a fin de quitar las representaciones que había conseguido la compañía TERMELEC y llevarlas a la nueva Compañía SUMTEXSA, acarreando un perjuicio económico en contra de la primera.

It has to be mentioned that prior to the resignation of both employees, who at that time performed activities of Manager of the prosecution Company, sent several communications to different countries, in order to remove the representations that the company TERMELEC had obtained in order to take them to the new Company SUMTEXSA, leading to an economic damage against the first one.

Con estos antecedentes la Segunda Sala determinó que, existió apropiación ilícita de información confidencial, tras haberse copiado y utilizado la base de datos perteneciente a la Compañía TERMELEC, lo cual generó un menoscabo en sus ventas, habiéndose apropiado de la gama de representaciones que había adquirido con comercializadoras y fabricantes de alrededor del mundo de dicha compañía.

With these antecedents the Second Room determined that misappropriation of confidential information existed for having copied and utilized the database that belonged to the Company TERMELEC, which generated a lessening in its sales, appropriating themselves of the range of representations that it had acquired with traders and manufacturers worldwide of the said company.

En este sentido la Corte determinó que de conformidad con el artículo 2256 del Código Civil (anterior), “todo daño que pueda imputarse a malicia o negligencia de otra persona, debe ser reparado por ésta”. Adicionalmente establece que el Convenio de la Haya sanciona la competencia desleal manifestando que es “todo acto contrario a los usos honrados en materia industrial o comercial”, así mismo existe competencia ilícita cuando, la actuación competitiva, se realiza utilizando medios repudiados por la ética profesional, por considerarlos como desleales. Por otro lado, la ley proteger a las

In this sense the Court determined that according to article 2256 of the Civil Code (former), “every damage that can be attributed to malice or negligence of another person, should be compensated by this last one”. Additionally it establishes that the Covenant of The Hague punishes unfair trade declaring that it is “every act contrary to the honest uses in industrial or commercial matter”, thus in the same way illicit competence exists when, the competitive action, is carried out utilizing means that are rejected by the professional ethics, for considering them as unfaithful. On the other


LEX ECUADOR

15

empresas contra las personas que por conocer íntimamente la organización del negocio, podrían a costo de poco trabajo, obtener una posición favorable en la competencia.

hand, the law protects the businesses against the people that know thoroughly the organization of the business and that could easily obtain a favorable position in the competence.

Por lo expuesto se establece que los demandados actuaron maliciosamente, mediante artificios, engaños y otros elementos desleales, generando el desvío de representaciones de las empresas extranjeras, en perjuicio de la demandante, ordenando que se indemnice, los daños y perjuicios derivados de la competencia desleal.

According to the exposed it is established that the respondents acted maliciously, by means of devices, deceits and other disloyal elements, generating the bypass of representations of the foreign businesses, damaging the petitioner, ordering their compensation, the payment for damages and prejudicial consequences due to the unfair trade.

DE LOS BUROS DE INFORMACION CREDITICIA

THE CREDIT INFORMATION BUREAUS

En ediciones pasadas de LEX ECUADOR, tratamos la expedición de la Ley de Burós de Información Crediticia, publicada en el Registro Oficial de No. 127 del 18 de Octubre de 2005.

In former editions of LEX ECUADOR, we dealt with the issue of the Law of Credit Information Bureaus, published in the Official Registration No. 127 of October 18, 2005.

Ahora, la Junta Bancaria de la Superintendencia de Bancos, ha emitido la Resolución No. JB-2006-863 del 17 de Enero de 2006, mediante la cual se sustituye el Título I del Subtítulo II del Capítulo II de dicha Ley, por disposiciones que norman la organización, funcionamiento y control de los Burós de Información Crediticia.

Now, the Banking Board of the Superintendence of Banks has issued the Resolution No. JB-2006-863 of January 17, 2006, by means of which Title I of the Subtitle II of Chapter II of said Law, is substituted, by provisions that regulate the organization, operation and control of the Credit Information Bureaus.

En este sentido la Resolución antes mencionada, publicada en el Registro Oficial No. 210 de 15 de Febrero de 2006, establece entre otros aspectos, los principios generales de la prestación del servicio de referencias crediticias, el mismo que puede ser otorgado únicamente por Burós de Información Crediticia autorizados por la Superintendencia de Bancos y Seguros, su constitución, administración y gobierno que se rigen por la Ley de Burós, la Ley de Instituciones del Sistema Financiero y la Resolución de la referencia.

In this sense the before mentioned Resolution, published in the Official Registration No.210 of February 15, 2006, establishes among others aspects, the general principles of the rendering of the service of credit references, the same one that can only be offered by Credit Information Bureaus authorized by the Superintendence of Banks and Insurances, its constitution, administration and government that are governed by the Law of Bureaus, the Law of Institutions of the Financial System and the referred Resolution.

Así mismo, establece normas importantes relativas a la recolección, procesamiento, entrega, uso y restricciones de la información crediticia contenida en bases de datos y obtenida de la central de riesgos, las obligaciones, prohibiciones y condiciones

Additionally, it establishes important norms relating to the compilation, process, delivery, use and restrictions of the credit information contained in databases and obtained of the head office of risks, the obligations, prohibitions and minimum conditions that the


LEX ECUADOR

16

mínimas que los Burós deben cumplir respecto de los datos que manejan, bajo estricta vigilancia y control de la Superintendencia de Bancos y Seguros, así como las infracciones y sanciones a las que están sujetos dichas entidades, conforme lo dispuesto en el artículo 13 de la Ley de Burós de Información Crediticia.

Bureaus should comply regarding the data that they handle, under strict surveillance and control of the Superintendence of Banks and Insurances, as well as the infringements and punishments to which such Companies are submitted, in agreement to what is arranged in article 13 of the Credit Information Bureaus Law.

Sin duda, esta resolución permite una efectiva ejecución de la Ley de Burós de Información Crediticia, toda vez que establece el procedimiento, lineamientos y condiciones que deben seguir los Burós para el manejo de información tan sensible como la crediticia.

Without doubt, this resolution allows an effective execution of the Credit Information Bureaus Law, since it establishes the procedure, features and conditions that should be followed by the Bureaus for the management of sensitive information as the one of the credit.

Fuente: R.O. 210 del 15 de Febrero de 2006

Source: O.R. 210 of February 15, 2006

INDICADORES ECONOMICOS Reserva Internacional de libre disponibilidad Producto Interno Bruto 2005 Variación del PIB 2005 PIB Per Cápita 2005 Importaciones 2005 Exportaciones 2005

Mill.US$

2701,32

Mil.US$

36,243

% US$ Mil.US$ FOB Mil.US$ FOB Mil.US$

3,93 2,743 589,322*

Balanza Comercial 2005 Inflación Marzo 06 % Inflación Año 2006 % Inflación Año 2005 % Tasa Interbanc. Abril % 2002 Tasa Legal % Tasa – Máximo % Convencional Tasa Activa % Tasa Pasiva % * Estimado a Marzo (Provisional) 2006 ** Estimado a Diciembre 2006

ECONOMIC INDICATORS International Monetary Reserve Gross Domestic Product GDP 2005 Annual GDP Variation Rate 2005 GDP per capita 2005 Imports 2005

860,936* Exports 2005 271,614* 4,23 5,48** 4.76 3.95 8,11 12,17 8,30 4,29

Balance of Service 2005 Inflation March 06 Inflation Year 2006 Inflation Year 2005 Interbank Rate April 2002 Legal Rate Maximum Appraise Ask Rate Bid Rate

Mill US$

2701,32

Mil.US$

36,243

% US$ Mil.US$ FOB Mil.US$ FOB Mil.US$

3,93 2,743 589,322 * 860,936 * 271,614*

% % % %

4,23 5,48** 4.76 3.95

% % % %

8,11 12,17 8,30 4,29

* Estimated to March (Temporary) 2006 ** Estimated to December 2006


LEX ECUADOR

17

EVENTOS

EVENTS

MAYO 4 y 5 “Cómo reducir costos por procesos” Organizado por: Corporación de Estudios para el Desarrollo Empresarial de la Cámara de Comercio Ecuatoriana Americana (CEDEM) Lugar: Salas de Capacitación del CEDEM Información: (593-2)2507-450

MAY 4 and 5 “How to reduce costs instead process” Organized By: Development Enterprising Studies Corporation (DESC) and the Ecuadorian – American Chamber Commerce Place: Training Room of the DESC Information: (593-2)2507-450

MAYO 8 y 9 “Presentaciones Gerenciales Efectivas” Organizado por: Corporación de Estudios para el Desarrollo Empresarial de la Cámara de Comercio Ecuatoriana Americana (CEDEM) Lugar: Salas de Capacitación del CEDEM Información: (593-2)2507-450

MAY 8 and 9 “Effective Management” Organized By: Development Enterprising Studies Corporation (DESC) and the Ecuadorian – American Chamber Commerce Place: Training Room of the DESC Information: (593-2)2507-450

MAYO 10 “Writing for Business” Organizado por: Corporación de Estudios para el Desarrollo Empresarial de la Cámara de Comercio Ecuatoriana Americana (CEDEM) Lugar: Salas de Capacitación del CEDEM Información: (593-2)2507-450

MAY 10 “Writing for Business” Organized By: Development Enterprising Studies Corporation (DESC) and the Ecuadorian – American Chamber Commerce Place: Training Room of the DESC Information: (593-2)2507-450

MAYO 12 “Manejo Conflictos Escalados” Organizado por: Corporación de Estudios para el Desarrollo Empresarial de la Cámara de Comercio Ecuatoriana Americana (CEDEM) Lugar: Salas de Capacitación del CEDEM Información: (593-2)2507-450

MAY 12 “Governance for scaling conflicts” Organized By: Development Enterprising Studies Corporation (DESC) and the Ecuadorian – American Chamber Commerce Place: Training Room of the DESC Information: (593-2)2507-450

MAYO 15 y 16 “Técnicas y Habilidad de Negociación” Organizado por: Corporación de Estudios para el Desarrollo Empresarial de la Cámara de Comercio Ecuatoriana Americana (CEDEM) Lugar: Salas de Capacitación del CEDEM Información: (593-2)2507-450

MAY 15 and 16 “Techniques for qualificate in Negotiations” Organized By: Development Enterprising Studies Corporation (DESC) and the Ecuadorian – American Chamber Commerce Place: Training Room of the DESC Information: (593-2)2507-450

MAYO 17, 18 y 19 “Cómo litigar en Arbitraje” Organizado por: Corporación de Estudios para el Desarrollo Empresarial de la Cámara de Comercio Ecuatoriana Americana (CEDEM) Lugar: Salas de Capacitación del CEDEM Información: (593-2)2507-450

MAY 17, 18 and 19 “How to litigate in Arbitration” Organized By: Development Enterprising Studies Corporation (DESC) and the Ecuadorian – American Chamber Commerce Place: Training Room of the DESC Information: (593-2)2507-450


LEX ECUADOR

18

LEX_ECUADOR_MAY_06  

JURISPRUDENCIA: COMPETENCIA DESLEAL 13 JURISPRUDENCE: UNFAIR TRADE ARTICULO #2: LA REVOCATORIA DEL CHEQUE 7 ARTICLE #2: THE REVOCATORY OF A...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you