Issuu on Google+

MARZO, 2006 MARCH, 2006

No. 37

INDICE INDEX PÁG./PAGE OPINION OPINION

2

ARTICULO # 1 ARTICLE #1:

EL RIESGO PAIS COMO PARAMETRO DE CREDITO INTERNACIONAL COUNTRY RISK AS AN INTERNATIONAL CREDIT PARAMETER

3

ARTICULO #2: ARTICLE #2:

EL CONTRATO DE TRABAJO THE EMPLOYMENT CONTRACT

7

ARTICULO #3:

REFORMAS A LA LEY ORGANICA DE TRANSPARENCIA Y ACCESO A LA INFORMACION PUBLICA AMENDMENTS TO THE LAW OF TRANSPARENCY AND ACCESS TO PUBLIC INFORMATION

ARTICLE #3:

JURISPRUDENCIA: JURISPRUDENCE:

LA DECLARACION DE CONFESO COMO PRUEBA PLENA THE SELF-CONFESSED DECLARATION AS A CONCLUSIVE EVIDENCE

NOVEDAD LEGISLATIVA: LAS EMPRESAS UNIPERSONALES DE RESPONSABILIDAD LIMITADA LEGISLATIVE NEWS: LAW OF UNIPERSONAL LIMITED LIABILITY COMPANIES

11

14

15

INDICADORES ECONOMICOS ECONOMIC INDICATORS

17

EVENTOS EVENTS

17

Amazonas 4600 y Gaspar de Villaroel Piso 10 Telf. (5932) 2266062 Fax (5932) 2266061 Quito – Ecuador

Víctor Emilio Estrada # 814 - A entre Guayacanes e Higueras Telf. (5934) 2386665 Fax (5934) 2358973 Guayaquil - Ecuador ejvyv@uio.satnet.net www.vivancoyvivanco.com

COORDINADORA: Ab. María Dolores Orbe El presente material ha sido preparado, elaborado y/o editado por el Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO, Cia. Ltda. La información, datos y material presentado en este Boletín tiene fines informativos únicamente por lo que son sujetos a cambio o modificación sin previo aviso. Nótese que la transmisión vía correo electrónico no permite asegurar ni la confidencialidad de los mensajes que se transmiten ni la correcta recepción de los mismos. Si usted no desea seguir recibiendo este Boletín, comuniquese inmediatamente con nosotros: ejvyv@uio.satnet.net. This material has been prepared, elaborated and/or edited by Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO, Cía. Ltda., The information, data and material presented in this Bulletin is for information purposes only, thus are subject to change or modification without previous notice. Please note that transmission by electronic mail cannot assure confidentiality of messages transmitted nor a correct reception of the same. If you do not wish to continue receiving this bulletin, please contact us immediately at: ejvyv@uio.satnet.net


LEX ECUADOR 

2

OPINION

OPINION

Una de las principales preocupaciones de inversionistas extranjeros cuando analizan la posibilidad de iniciar actividades en Ecuador, es el régimen laboral, el mismo que es visto por muchos como un des-incentivante para las inversiones. Conscientes de esto, en este número de LEX ECUADOR hemos querido presentar varios temas relacionados con el régimen laboral en el país.

One of the main worries of foreign investors when they analyze the possibility of initiating activities in Ecuador is the labor régime, the same one that is seen by many as a disincentive for investment. Aware of this, in this volume of LEX ECUADOR we present several topics related to the labor régime in the country.

Al hacer un balance del sistema laboral concluiremos que el mismo beneficia en muchos aspectos al trabajador. Inclusive, en muchos casos pone al empleador en situaciones de desventaja.

When making a balance of the labor régime we will conclude that it benefits the employee in many aspects. Moreover, in many cases it situates the employer in disadvantageous situations.

Todos los derechos laborales del trabajador están protegidos por la Constitución, la misma que inclusive los cataloga como imprescriptibles e irrenunciables. A partir de esto, un sinnúmero de leyes, reglamentos, resoluciones y otras normas establecen un régimen confuso, que ahuyenta la inversión. Es por esto que, con el fin de balancear un poco la relación entre trabajador y empleador, se han creado mecanismos que pueden ser utilizados. Entre las principales alternativas están: el contrato laboral por horas que otorga mucha flexibilidad; la tercerización, la misma que reduce los riesgos de conflictos laborales de trabajo; y, los Reglamentos Internos de Trabajo, herramientas muy utilizadas precisamente para balancear la relación trabajador – empleador.

All the labor rights of the employee are protected by the Constitution, which catalogues them as imprescriptable and unrenounceable. According to this, a number of laws, rules, resolutions and other norms establish a confused régime that dismisses investment. Due to the abovementioned and in order to give a little balance to the employee and employer relationship, mechanisms that can be used, have been created. Among the main alternatives are: the employment contract for hourly rates that offers a lot of flexibility; the outsourcing, which reduces the risks of labor disputes; and, the Labor Internal Rules that are the most employed tools for giving a balance to the employee – employer relationship.

A través de nuestro Departamento de Litigios asesoramos a diversas empresas nacionales y extranjeras en temas laborales, con las cuales hemos diseñado estructuras seguras que permiten mantener una relación saludable entre las empresas y su fuerza de trabajo. Todo esto nos ha hecho concluir que, a pesar de la regulación vigente, es posible estructurar las relaciones laborales de una manera confiable, y que permita el desarrollo sustentable de las empresas.

From our Litigation Department we advise many national and foreign businesses in labor topics, with which we have designed secure structures that allow maintaining a healthy relation between the businesses and their labor force. Therefore, we conclude that, in spite of the regulation in force, it is possible to structure the labor relations in a reliable way that permits the sustainable development of the businesses.


LEX ECUADOR 

EL RIESGO PAÍS COMO PARÁMETRO DE CRÉDITO INTERNACIONAL

3

COUNTRY RISK AS AN INTERNATIONAL CREDIT PARAMETER

Por: Dr. Manuel Posso Zumárraga Consultor Privado

By: Dr. Manuel Posso Zumárraga Private Consultant

El riesgo país es un concepto económico un tanto complejo de explicar al común de los mortales, por el sinnúmero de factores técnicos que hay que utilizar para medir el riego que un país tiene para conseguir préstamos con organismos multilaterales de crédito. Este concepto ha sido abordado académica y empíricamente mediante la aplicación de metodologías de la más variada índole y hasta con cierta reserva por los Gobiernos de turno que toman decisiones de endeudamiento agresivo y poco transparente como del Ecuador de Administraciones pasadas.

The country risk is an economic concept quite complex to explain to most of the people, because of the endless number of technical factors that must be used to measure the risk that a country has to obtain loans from multilateral credit agencies. This concept has been academic and empirically raised through the application of the most various sorts of methodologies and even, with certain reserve by the Governments in shift that make decisions of aggressive indebtedness and not very transparent such as those of previous Ecuadorian Administrations.

El Riesgo País es la medida del riesgo de realizar un préstamo a ciertos países, comprende la capacidad o incapacidad de cumplir con los pagos del capital o de los intereses al momento de su vencimiento. Es un índice que pretende exteriorizar la evolución del riesgo que implica la inversión en instrumentos representativos de la Deuda Externa emitidos por gobiernos de países emergentes.

The Country Risk is the measure of the risk to give a loan to certain countries, it includes the capability or incapability to comply with the payments of capital or interests at the deadline. It is an index that intends to externalize the evolution of the risk that the investment in representative External Debt instruments issued by governments of emerging countries implies.

De este modo, el Riesgo País, ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano en las principales economías de América Latina, especialmente en las que se viven profundas crisis, por lo que se trata de un indicador decisivo para el destino financiero de toda nación emergente y es utilizado por los inversores al momento de calcular las posibilidades de éxito de sus proyectos de inversión.

Thus, the Country Risk has become part of the daily language in the main Latin American economies, especially in those that live deep crisis, therefore it is a decisive indicator for the financial future of every emerging nation and it is utilized for the investors at the moment of calculating the possibilities of success of their investment projects.

Matemáticamente hablando, el riesgo país, es la diferencia que existe entre el rendimiento de un título público emitido por el Gobierno Nacional y un título de características y maduración similares emitido por un ente que se considera tiene el menor riesgo del mercado financiero internacional (actualmente los Bonos del Tesoro de los Estados Unidos).

Mathematically speaking, the country risk is the difference that exists between the revenue of a public bond issued by the National Government and a bond of similar characteristics and maturity issued by an entity which is considered as having the lowest risk of the international financial market (currently the U.S. Treasury Bonds).


LEX ECUADOR 

4

Se lo calcula para poder determinar, de la mejor manera posible, cuál será el riesgo de una inversión en un país determinado, y para que los inversionistas decidan mediante esta herramienta en qué nación colocar sus divisas.

It is calculated to be able to determine, in the best possible way, which will be the risk of an investment in a specific country, and so the investors decide by means of this tool in what nation to place their currencies.

Su importancia está dada a partir de que los países dejan de endeudarse directamente con la banca y buscan organismos internacionales para adquirir préstamos que propicien el cumplimiento de sus metas, por lo que actualmente deben buscar que los agentes no consideren que el riesgo de pérdida en su inversión sea alto, para tener la posibilidad de adquirir dichos créditos.

Its importance is given when the countries stop getting into debt directly with the banking and they search for international agencies to obtain loans that favor the fulfillment of their goals, for which they should currently seek that the agents would not consider that the risk of loss in their investment is high, in order to have the possibility of receiving the said credits.

En otras palabras, el Estado sólo podrá recibir fondos si puede convencer a los inversores de que es un país confiable y de que en el futuro se encontrará en condiciones de pagar los servicios de la deuda adquirida. De esta manera, el Riesgo País se ha convertido en un elemento fundamental para la economía ecuatoriana, dado que ésta depende de las inversiones para permitirle crecer y desarrollarse, y que sólo llegarán a nuestro país en la medida en que el indicador sea bajo; cuanto menor sea, mayor será la entrada de inversiones.

In other words, the State will only be able to receive funds if it can convince the investors that it is a reliable country and that in the future it will be in the conditions to pay the acquired debt services. In this way, the Country Risk has become a fundamental element for the Ecuadorian economy since it depends on the investments that allow it to grow and develop, and that will only arrive to our country while the indicator is low; the lowest it is, the greater the entrance of investments will be.

Cómo se mide el riesgo país

How is the country risk measured?

El Riesgo País, es calculado por distintas entidades; las más influyentes y conocidas, son las Calificadoras Internacionales de Riesgo, como Moody's, Standard & Poor's o Fitch-IBCA. También existen empresas que calculan el Riesgo País como Euromoney o Institutional Investor y otras. Cada una de ellas posee su propio método, pero generalmente arriban a resultados similares. Los resultados de estas calificadoras están dados por letras que van desde la A hasta la E o por puntos, en donde 100 puntos representan el 1% de riesgo por encima de la tasa referencial, que es la tasa que pagan los Bonos del Tesoro de los Estados Unidos, ya que se asume que son los de menor riesgo en el mercado.

The Country Risk is calculated by different institutions; the most influential and known are the International Rating Agencies, such as Moody's, Standard & Poor’s or Fitch-IBCA. There are also businesses that calculate the Country Risk as Euro money or Institutional Investor and others. Each one of them possesses its own method, but generally they arrive to similar results. The results of these rating agencies are given by letters that go from A to E or by points, where 100 points represent 1% of risk above the referential rate, that is the rate that the U.S. Treasury Bonds pay, since they are assumed as the ones of lowest risk in the market.

Para este indicador, a pesar de que existe más de una manera de calcular el Riesgo País, todas tienen los mismos fundamentos básicos. Se trata de regresiones

For this indicator, in spite of the fact that there is more than a way to calculate the Country Risk, all of them have the same basic basis. It matter of regressions in econometrics that


LEX ECUADOR 

5

econométricas que están conformadas por dos elementos bien delineados: los cuantitativos y los cualitativos.

are conformed elements: the qualitative.

by two well defined quantitative and the

En el caso de los primeros, es posible obtener una estimación objetiva ya que se está partiendo de cifras; pero en los segundos, las estimaciones son subjetivas, ya que las expectativas y la información con la que cuenta cada calificadora son claves en la determinación de éstas.

In the case of the first ones, it is possible to obtain an objective estimation since it departs from numbers; but in the second ones, the estimations are subjective, since the expectations and the information that each rating agency has are crucial in their assessments.

La diferencia de las tasas de rendimiento de las inversiones de un país con los Estados Unidos está dada porque este es considerado el pagador más solvente del mundo; por lo tanto, prestarle dinero en forma de un bono al país norteamericano es prácticamente libre de riesgo, y aquella es la tasa libre de riesgo que se usa como referencia.

The difference of the investments’ revenue rates of a country with those from the United States is given because it is considered the most solvent payer of the world; therefore, to lend money as a bond to the North American country is practically risk free, and that is the risk-free rate that is used as reference.

En síntesis, el Riesgo País es un indicador de riesgo de inversión, pero no es muy exacto, ya que posee componentes subjetivos; también, es una herramienta que sirve para comparar a los distintos mercados de capital entre sí, posibilitando la creación de un ranking de países confiables, desde el más seguro hasta el más inestable.

In summary, the Country Risk is an investment risk indicator, but is not very exact, since it possesses subjective components; it is also a tool that serves to compare the different capital markets among themselves, enabling the creation of a ranking of reliable countries, from the safest to the most unstable.

Que un país tenga Riesgo País cero significa que puede endeudarse al precio más bajo en el mercado; esto supondrá que los proyectos de inversión de dicho país serán menos riesgosos y, por lo tanto, con mayor probabilidad de éxito. Como puede observarse, existe un sensible componente subjetivo, es decir, existen varios datos cualitativos que deben ser transformados a un formato cuantitativo, por lo que el indicador no es una herramienta exacta que describe la realidad sin tendencias, sino que es un indicador que refleja las expectativas subjetivas de las Calificadoras Internacionales de Riesgo, que se supone son los agentes económicos con la mejor y mayor información disponible en el mercado y que, por tanto, tienen una mejor visión del escenario económico.

That a country has Country Risk zero signifies that it can get into debt at the lowest price in the market; this will suppose that the projects of investment of the said country will be less risky and, therefore, they will have greater probability of success. As it can be observed, there is a sensitive subjective component, that is to say, there are several qualitative data that should be transformed to a quantitative format, therefore the indicator is not an exact tool that describes the reality without tendencies but an indicator that reflects the subjective expectations of the International Rating Agencies, which are supposed to be the economic agents with the best and greater available information in the market and that, consequently, have a better vision of the economic scenario.

De esta manera, el Riesgo País básicamente indica la desconfianza de los mercados en la capacidad de un Estado para hacer frente a sus deudas y obligaciones; no obstante, varía diariamente, guiado por otros distintos

In this manner, the Country Risk basically indicates the distrust of the markets in the capability of a State to face its debts and obligations; notwithstanding, it varies daily, guided by other different factors, which are the


LEX ECUADOR 

6

factores, que finalmente son los que influyen en esa capacidad de pago del Estado.

ones that finally influence in the State’s payment capability.

Componentes que inciden

Incidence Components

Para comprender los factores que afectan a esta diferencia entre los bonos de un país con los del Tesoro norteamericano, es necesario conceptuar algunos otros términos económicos como los siguientes:

In order to understand the factors that affect this difference between the bonds of a country with those of the North American Treasure, it is necessary to define some other economic words as the following:

Inflación: Es la compensación por la declinación esperada del poder adquisitivo del dinero prestado.

Inflation: It is the compensation by the expected declination of the purchasing power of the lent money.

Riesgo de incumplimiento: Es la recompensa por enfrentar el riesgo de incumplimiento en el caso de un préstamo o bono.

Risk of breach: It is the reward for facing the risk of breach in the case of a loan or bond.

Liquidez: Es la recompensa por invertir en un activo que tal vez no pueda convertirse rápidamente en efectivo a un valor de mercado conveniente.

Liquidity: It is the reward for investing in an asset that may not be converted quickly in cash to a convenient market value.

Prima por devaluación: Es la recompensa por invertir en un activo que no está nominado en la divisa propia del inversionista. Esta prima es igual a cero desde que se asumió la dolarización, ya técnicamente no debe existir riesgo cambiario.(excepto en el Ecuador que es un país de ripley).

Devaluation premium: It is the reward for investing in an asset that is not nominated in the own currency of the investor. This premium is equal to zero since the dollarization was assumed, technically by now there must not be foreign exchange risk. (except in Ecuador that is a Ripley country).

Prima por vencimiento: Entre mayor sea el plazo en que vence el bono, menor es la liquidez del título, y mayores los riesgos de volatilidad.

Closing premium: The longest the bond deadline is, the lowest the bond liquidity and superior the volatility risks.

Desempeño económico: Basado en las cifras del Producto Interno Bruto per. cápita y los resultados de la encuesta realizada por las calificadoras en la que cada país obtiene las proyecciones para los próximos dos años.

Economic performance: Based on the numbers of the Gross Domestic Product per capita and the results of the poll carried out by the rating agencies in which each country obtains the projections for the next two years.

Además de estos puntos bases para el cálculo del Riesgo País, se incluyen otros factores como la estabilidad política y fiscal, que son también puntos trascendentales en el análisis, además de la fortaleza bancaria y la ubicación geográfica del país, puesto que la situación de Latinoamérica necesariamente afecta al Ecuador.

Besides these basic points for the calculation of the Country Risk, other factors are included such as the political and fiscal stability, that are also transcendental points in the analysis, besides the banking straightness and the geographical location of the country, since the situation of Latin America necessarily affects Ecuador.


LEX ECUADOR 

EL CONTRATO DE TRABAJO

7

THE EMPLOYMENT CONTRACT

Por : Dr. Marcelo Robalino

Dr. Marcelo Robalino

Concepto

Concept

Contrato individual de trabajo es el convenio en virtud del cual una persona se compromete con otra a prestar sus servicios lícitos y personales, bajo su dependencia, por una remuneración fijada por el convenio, la ley, el contrato colectivo o la costumbre.

The individual employment contract is the arrangement by virtue of which a person agrees with another to render his/her personal and lawful services, as employee, for a remuneration settled by the arrangement, the law, the collective contract or the custom.

Elementos

Elements

De la definición acogida por nuestro Código del Trabajo, se deduce que los elementos del contrato son:

In accordance to the definition established in our Labor Code, the elements of the contract are:

a) las partes contratantes; b) el objeto (servicios lícitos); c) la dependencia; d) la remuneración; y, e) el plazo.

a) The parties to the contract; b) The object (lawful services); c) The dependence; d) The remuneration; and, e) The time limit.

Se debe considerar que el contrato de trabajo genera una vinculación, entre las partes interesadas, que realizan en el tiempo, a la que se denomina relación de trabajo.

It should be considered that the employment contract creates a link among the interested parties that carry it out in time, which is called industrial relation.

Clases

Types

Sin embargo de lo anterior, nuestra legislación da especial importancia a los aspectos y obliga a que celebren por escrito los contratos siguientes: a) los de plazo mayor a un año; b) los que requieren conocimientos técnicos o de arte; c) los de una profesión determinada; d) los de obra cierta en que la mano de obra exceda de cinco salarios mínimos vitales; e) los eventuales, ocasionales y de temporada; y, f) los a destajo, prueba, aprendizaje, enganche y de equipo. Los contratos anteriores, deben ser celebrados en el domicilio del Trabajador, por instrumento público o privado.

In spite of the abovementioned, our legislation gives special importance to the aspects and obliges the following contracts to be celebrated in writing: a) those of time limit greater than a year; b) the ones that require technical or artistic knowhow; c) the ones related to a specific profession; d) those associated to determined job in which the labor force exceeds to five vital minimum wages; the eventual, occasional and seasonal contracts; and, e) the piecework, test, apprenticeship, hooking and team contracts. The previous contracts should be celebrated in the residence of the employee, through private or public instrument.


LEX ECUADOR 

8

El contrato debe contener

The contract should specify

- la clase de trabajo; - la manera de ejecutarse; - por unidades de tiempo o de obra; - el lugar que debe ejecutarse el trabajo o la obra; - el plazo; - la cuantía y la forma de pago; - las sanciones y la forma de determinarlas; - las garantías; y, - las formas de terminar la relación de trabajo.

- the class of work; - the way to be executed; - if it will be paid by hourly rates or by job; - the place in which the labor or work should be executed; - the time limit; - the amount and the form of payment; - the sanctions and the form of establishing; - the guarantees; and, - the forms to finish the industrial relation.

Se registrarán dentro de los treinta días siguientes, e la Inspección del Trabajo de la misma jurisdicción, y puede conferirse copias a quien lo solicite. OBLIGACIONES ADMINISTRATIVAS a. Instalar los locales de trabajo sujetándose a las disposiciones del Código del Trabajo y a las órdenes de la Autoridad Sanitaria; facilitar la inspección y vigilancia; y, otorgar los informes que sean requeridos; b. Cumplir con las obligaciones contractuales y de acuerdo con el Código de Trabajo; c. Sujetarse al Reglamento Interno, aprobado. d. Llevar un registro autorizado de los Trabajadores, debiendo constar: nombre, edad, estado civil, procedencia, clase de trabajo, fecha de ingreso y de salida; e. Cumplir con las leyes de Seguridad Social, afiliando a los trabajadores, desde el primer día de labores, presentar los avisos de ingreso, salida, modificaciones de sueldos, accidentes y enfermedades profesionales; f. Exhibir en lugares visibles las planillas mensuales de pago de las obligaciones con el instituto Ecuatoriano de Seguridad Social; Las Empresas que no cumplieran serán sancionadas con multa igual a un salario mínimo vital, concediéndose el plazo de diez días para el pago. Los Inspectores del Trabajo y del IESS, tienen la obligación de controlar el cumplimiento de este pago; g. Entregar las herramientas y materiales necesarios para la ejecución del trabajo; suministrar gratuita y anualmente, por lo menos un vestido de trabajo; h. Proporcionar un lugar seguro para guardar los bienes de propiedad del Trabajador, sin

They have to be registered within the thirty following days in the Labor Inspection of the same jurisdiction, and copies can be conferred to whom requests them. ADMINISTRATIVE OBLIGATIONS a. To install the workplace according to the provisions of the Labor Code and to the orders of the Public Health Authority; to facilitate the inspection and surveillance; and, to confer the reports that are required; b. To comply with the contractual obligations and according to the provisions of the Labor Code; c. To follow the Internal Rules, legally approved. d. To keep an authorized record of the Employees, in which it should be stated: name, age, marital status, origin, class of work, date of entrance and exit; e. To comply with the Social Security laws, affiliating the employees since the first day of work, to present the notices of entrance, exit, modifications of salaries, accidents and professional illnesses; f. To exhibit in visible places the monthly payment forms of the obligations with the Ecuadorian Institute of Social Security, properly attested; The Businesses that do not comply will be sanctioned with a fine equal to a vital minimum wage, granting it a time limit of ten days to pay. The Labor and Social Security Inspectors, have the obligation to control the fulfillment of this payment; g. To deliver the tools and necessary materials for the execution of the work; to supply free work clothing at least once in a year; h. To provide a secure place to keep the goods that belong to the Employee,


LEX ECUADOR 

ser lícito retenerlos a título de garantía; i. Conferir certificados de trabajo, cuando sean solicitados; y, en los casos de terminación de la relación laboral, el certificado deberá acreditar: el tiempo de servicios, la clase o clases de trabajo y las remuneraciones percibidas. OBLIGACIONES LABORALES PERMISIVAS

9

being unlawful to retain them as a guarantee; i. To confer work certificates, when they are requested; and, in the cases of termination of the industrial relation, the certificate should accredit: the time of services, the type or types of work and the remunerations perceived.

LABOR OBLIGATIONS PERMISSIVE

a. Declarar una comisión de servicios, hasta por un año, con derecho a seis meses de remuneración, para realizar estudios de especialización en institutos nacionales o extranjeros, siempre que la empresa cuente con quince o más Trabajadores y que los becarios no excedan del dos por ciento. Los interesados deberán acreditar cinco años de antigüedad y, por lo menos, dos de trabajo en la empresa. La beca será devengada con dos años de trabajo en la misma empresa; b. Otorgar licencia o permiso remunerado, hasta por tres días, en caso de fallecimiento del cónyuge o de parientes dentro del segundo de consanguinidad y afinidad; c. Conferir permisos remunerados por el tiempo necesario para: recibir asistencia médica, atender a los requerimientos judiciales y ejercer el sufragio, en el último caso, por un máximo de cuatro horas; y, d. Conceder permiso remunerado, por el tiempo necesario, para desempeñar comisiones de la Asociación de Trabajadores, siempre que se solicite con la debida oportunidad.

a. To declare a services commission, until a year, with the right to receive six months of remuneration, to carry out studies of specialization in national or foreign institutes, only if the business has fifteen or more Employees and the fellows do not exceed a two percent. The interested should accredit five years seniority and, at least, two years of work in the business. The scholarship will be rewarded with two years of work in the same business; b. To confer a paid license or permission, until three days, in case of death of the spouse or of a kin inside the second degree of consanguinity and affinity; c. To confer paid permissions during the necessary time: to receive health care, to attend judicial requests and to exercise the vote, in the last case, within a maximum of four hours; and, d. To grant paid permission, during the necessary time, to perform commissions of the Employee’s Association, if the request was duly made.

REMUNERATIVAS

REMUNERATIVE

a. Pagar la remuneración por todo el tiempo de la suspensión del trabajo cuando se produzca por parte del Empleador; b. Cubrir los gastos de traslado, alojamiento y alimentación (subsistencias y viáticos) en cumplimiento de comisiones dispuestas por razones del servicio; c. A la terminación de la relación laboral, cubrir los gastos de traslado al Trabajador que por razones de servicio hubiera cambiado su residencia habitual; d. Pagar el cincuenta por ciento de la remuneración, no inferior a la básica, que corresponda al reemplazado;

a. To pay the remuneration for all the time of suspension of the work when it is produced due to the Employer; b. To cover the expenses of transfer, lodging and food (allowances and traveling) in accordance with arranged commissions by reasons of the service; c. To finish the industrial relation, to cover the expenses of transfer to the Employee that by reasons of service would have changed his/her habitual residence; d. To pay the fifty percent of the remuneration, not lower than the basic remuneration, that corresponds to the replaced one;


LEX ECUADOR 

10

e. Pagar el cincuenta por ciento de la remuneración, hasta por dos meses, en caso de enfermedad profesional e indemnizar los accidentes de trabajo y enfermedades profesionales, a los Trabajadores no afiliados al IESS; y, f. Entregar a la Asociación que pertenezcan, el cincuenta por ciento de las multas impuestas a los Trabajadores, por incumplimiento del contrato de trabajo;

e. To pay fifty percent of the remuneration, until two months, in case of professional illness and to compensate the industrial accidents and professional illnesses, to the Employees who are not affiliated to the Ecuadorian Institute of Social Security; and, f. To give to the Association that the Employees belong, the fifty percent of the fines imposed to the Employees, for breaching of the employment contract.

PROHIBICIONES LABORALES

LABOR PROHIBITIONS

a. Requerir del trabajador la entrega de dinero o especies para administrarla en el trabajo o para cualquier otro motivo; b. Sancionar al Trabajador con la suspensión del trabajo; c. Imponer multas no previstas en el Reglamento Interno, legalmente aprobado; d. Retener más de diez por ciento de la remuneración por concepto de multas, en el incumplimiento del trabajo; y, e. Cobrar interés por las cantidades que se anticipe, por cuenta de la remuneración.

a. To request of the employee the delivery of money or species to administer them in the work or for any other motive; b. To sanction the Employee with the suspension of the work; c. To impose fines which are not foreseen in the Internal Rules, legally approved; d. To retain more than ten percent of the remuneration by concept of fines, in case of breach of the work; and, e. To charge interest for the anticipated quantities, according to the remuneration.

LAS OBLIGACIONES DEL TRABAJADOR

EMPLOYEE’S OBLIGATIONS

a. Guardar escrupulosamente los secretos técnicos de fabricación y comercialización de los productos en cuya elaboración intervenga o tenga conocimiento en razón del trabajo; b. Sujetarse a las medidas preventivas e higiénicas, dispuestas por las Autoridades competentes; c. Cumplir las disposiciones del Reglamento Interno, aprobado legalmente y observar buena conducta en la jornada de trabajo; d. Ejecutar el trabajo con la debida responsabilidad, en forma, tiempo y lugares convenidos en el contrato. Restituir al Empleador los materiales no utilizados; e. Conservar en buen estado los equipos y herramientas de trabajo, sin ser de su responsabilidad el deterioro en los siguientes casos: el normal uso, los ocasionados por caso fortuito o fuerza mayor y los provenientes por defectuosa construcción o mala calidad; f. Dar aviso al Empleador, cuando por causa justa falte al trabajo; g. Trabajar en casos de peligro o siniestro eminentes por un tiempo mayor a la jornada

a. To keep scrupulously the technical secrets of production and commercialization of the products in whose elaboration he/she intervenes or has knowledge due to the work; b. To follow the preventive and health measures, arranged by the competent Authorities; c. To comply with the provisions of the Internal Rules, legally approved and to observe good conduct in the working day; d. To execute the work with due responsibility, in the form, time and places agreed on the contract. To restore the Employer the materials that were not utilized; e. To conserve the equipments and tools of work in good condition, without being his/her responsibility their deterioration in the following cases: the normal use, the one caused by misfortune or force majeure and those that are originated by faulty construction or poor quality; f. to Give notice al Employer, when by just cause lack al work; f. To communicate the Employer of the dangers of material damages that threaten the life or the interests of the business; g. To work in cases of danger or eminent sinister, during a time longer than that of the


LEX ECUADOR 

11

de trabajo y aun en días de descanso obligatorio.

working day and even in days of obligatory rest.

El trabajo será reconocido como extraordinario; y, las demás establecidas en el Código de Trabajo.

The work will be recognized as extraordinary; and, the others established in the Labor Code.

PROHIBICIONES DEL TRABAJADOR

EMPLOYEE’S PROHIBITIONS

PROHIBICIONES LABORALES

LABOR PROHIBITIONS

a. Abandonar el trabajo, sin causa justificada; y, b. Suspender el trabajo, salvo el caso de Huelga.

a. To abandon the work, without justified cause; and, b. To suspend the work, except in the case of Strike.

PROHIBICIONES ETICAS

ETHIC PROHIBITIONS

a. Competir con el Empleador en la producción de los artículos fabricados por la empresa en la que presta sus servicios; b. Tomar de la empresa o negocio equipos, herramientas, materia prima o artículos elaborados, sin la autorización correspondiente; c. Utilizar los equipos y herramientas suministrados por el Empleador, en trabajos ajenos o de propio provecho; d. Poner en peligro su propia seguridad, la de sus compañeros y los bienes de la empresa o negocio; e. Asistir al trabajo en estado de embriaguez o bajo la acción de estupefacientes; f. Portar armas durante la jornada de trabajo, excepto en los casos debidamente autorizados; g. Realizar colectas en los lugares de trabajo, sin contar con el permiso respectivo.

a. To compete with the Employer in the production of articles manufactured by the business in which he/she renders his/her services; b. To take of the company or business equipment, tools, instruments, raw materials or elaborated articles, without authorization; c. To utilize the equipment and tools supplied by the Employer, in alien works or works for their own benefit; d. To endanger his/her own security, the one of his/her companions and the goods of the company or business; e. To attend the work in state of drunkenness or under the use of narcotics; f. To carry weapons during the working day, except in the properly authorized cases; and, g. To carry out collections in the workplace, without permission.

REFORMAS AL REGLAMENTO A LA LEY ORGANICA DE TRANSPARENCIA Y ACCESO A LA INFORMACIÓN PUBLICA

AMENDMENTS TO THE LAW OF TRANSPARENCY AND ACCESS TO PUBLIC INFORMATION

Por: Dr. Gerardo Aguirre Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO

By: Dr. Gerardo Aguirre VIVANCO & VIVANCO Law Firm

El acceso a la información pública, siendo un derecho constitucional carecía de una tutela para hacerlo efectivo. Para suplir tal deficiencia, se incorporó al ordenamiento jurídico ecuatoriano la Ley Orgánica de

The access to public information, being a constitutional right lacked of protection to make it effective. To reinstate such deficiency, it was incorporated to the Ecuadorian legal system the Basic Law of


LEX ECUADOR 

12

Transparencia y Acceso a la Información Pública (LOTAIP), publicada en el Registro Oficial No. 337 de fecha 18 de Mayo de 2004.

Transparency and Access to Public Information (BLTAPI), published in the Official Registry No. 337, of May 18, 2004.

El citado cuerpo de Ley, entre otras disposiciones, excluía el derecho de las personas de acceder a la información pública únicamente en dos casos: 1.- Al tratarse de información reservada, esto es aquellos documentos calificados como tal por el Consejo de Seguridad Nacional por razones de defensa nacional; y, 2.- Al tratarse de información confidencial, esto es aquella relacionada a los derechos personalísimos y fundamentales de las personas y enumerados en los Arts. 23 y 24 de la Constitución Política de la República del Ecuador.

The abovementioned legal body, among other provisions, excluded the right of the persons to access public information only in two cases: 1.When dealing with reserved information, this means those documents qualified as such by the National Security Council by reasons of national defense; and, 2.- When dealing with confidential information, this is that which is related to the fundamental rights of the people and that are enumerated in Arts.23 and 24 of the Ecuadorian Political Constitution.

No obstante la concepción de liberalidad del derecho de acceso a la información pública que revela la LOTAIP, el entonces Presidente Constitucional Lucio Gutiérrez, expidió el Reglamento General a la Ley Orgánica de Transparencia y Acceso a la Información Pública, promulgada en el Registro Oficial No. 507 de fecha 19 de Enero de 2005, el mismo que constituyó un asalto al derecho de acceso a la información.

Despite the conception of liberality of the right of access to public information that reveals the BLTAPI, the Constitutional President at that time, Lucio Gutiérrez, issued the General Rules to the Basic Law of Transparency and Access to Public Information, and promulgated them in the Official Registry No. 507, of January 19, 2005, which constituted an infringement to the right of access to information.

Aquel nefasto Reglamento, en forma general e imprecisa dispuso que no se podrá acceder a la información pública, al tratarse de información comercial financiera, bancaria, de propiedad intelectual, auditorias y exámenes especiales, información relacionada al cumplimiento de los deberes del Estado, las que pudieren causar grave daño a la economía del Estado o a las entidades del Sector Público, información tributaria. Prácticamente el reglamento citado, tornaba en letra muerta a la LOTAIP, en razón de que casi todo lo excluía del derecho de acceder a la información pública. Los reglamentos bajo ningún parámetro legal pueden crear, modificar o extinguir derechos, no obstante de aquello el reglamento en comento, hace todo lo contrario.

Those harmful Rules, in general and inexact form provided that there is not possible to access to public information, when dealing with commercial, financial, banking, intellectual property, auditory and special exams, information related to the fulfillment of the State duties, that could cause serious damage to the State’s economy or the Public Sector institutions, fiscal information. Practically the mentioned rules became dead letter to the BLTAPI, since almost everything excluded the right to access to public information. The rules, under no legal parameter, can create, modify or extinguish rights; nonetheless the commented regulation contradicts it all.

Al efectuarse el cambio presidencial en la forma que todos conocemos, el actual Presidente Palacio, mediante Decreto Ejecutivo No. 133, publicado en el Registro Oficial No. 33 de 7 de Junio de 2005, reformó el Reglamento a la LOTAIP, sustituyendo los artículos 4 y 9 por los siguientes: “Art. 4.Principio de Publicidad.- Por el principio de

When the presidential change was performed in the way that we all know, the current President Palacio, through Executive Decree No. 133, published in the Official Registry No. 33, of June 7, 2005, reformed the Rules to the BLTAPI, replacing articles 4 and 9 by the following: “Art. 4.- Principle of Publicity.- As principle of publicity, it is considered public all


LEX ECUADOR 

13

publicidad, se considera pública toda la información que crearen, que obtuvieren por cualquier medio, que posean, que emanen y que se encuentre en poder de todos los organismos, entidades e instituciones del sector público y privado que tengan participación del Estado en los términos establecidos en los Arts. 1 y 3 de la Ley Orgánica de Transparencia y Acceso a la Información Pública. La información requerida puede estar contenida en documentos escritos, grabaciones, información digitalizada, fotografías y cualquier otro medio de reproducción. Art. 9.- Excepciones.- De conformidad con la Constitución y la Ley, no procede el derecho de acceso a la información pública sobre documentos calificados motivadamente como reservados por el Consejo de Seguridad Nacional y aquella información clasificada como tal por las leyes vigentes, tal como lo dispone la Ley Orgánica de Transparencia y Acceso a la Información Pública”.

the information created, obtained by any means, that is possessed, emanated and that is in power of every agency, organization and institution of the public and private sector that have participation of the State in the terms established in Arts.1 and 3 of the Basic Law of Transparency and Access to Public Information. The required information can be contained in written documents, recordings, digitalized information, photographs and any other way of reproduction. Art. 9. Exceptions.- According to the Constitution and the Law, the right of access to public information does not proceed on documents reasonably qualified as reserved by the National Security Council and that information classified as such by the laws in force, just as it is established by the Basic Law of Transparency and Access to Public Information”.

El texto de los artículos trascritos, le dan vida nuevamente a las disposiciones de la LOTAIP, corrigiendo la violación constitucional del Reglamento dictado por el ex - presidente Gutiérrez, al haber censurado cierta información pública a las personas. Con la reforma expuesta, el principio de publicidad de la información pública no se limita a determinadas entidades del sector público, sino por el contrario se considera pública la información que se encuentre en poder de todos los organismos, entidades e instituciones del sector público y privado que tengan participación del Estado, así como se excluye únicamente del principio de publicidad de la información pública a la calificada como reservada por el Consejo de Seguridad Nacional y a la confidencial, en los términos antes expuestos, eliminándose las demás prohibiciones impuestas por el presidente derrocado, Gutiérrez.

The text of the transcribed articles, gives life again to the BLTAPI´s provisions, correcting the constitutional violation of the Rules issued by the former president Gutiérrez, when censuring certain public information to the people. With the amendment, the principle of publicity of public information is not limited to certain public sector institutions; on the contrary, the information that is in power of every agency, organization and institution of the public and private sector which have participation of the State is considered public, as well as only the one determined as reserved by the National Security Council and the confidential, in the abovementioned terms, are excluded from the principle of publicity of public information, eliminating the other prohibitions imposed by the deposed president, Gutiérrez.

Finalmente mediante Decreto Ejecutivo No. 360, publicado en el Registro Oficial No. 80 de 11 de Agosto de 2005, el Presidente Palacio, reformó el artículo 9 del Reglamento a la LOTAIP, añadiendo un inciso final cuyo texto dice: “La elaboración, manejo, custodia y seguridad de la información calificada como reservada por el Consejo de Seguridad Nacional, se sujetará a las regulaciones

Finally, by means of Executive Decree No. 360, published in the Official Registry No. 80, of August 11, 2005, President Palacio amended article 9 of the Rules to the BLTAPI, adding a final clause whose text says: “The elaboration, management, custody and security of the information qualified as reserved by the National Security Council, will follow the regulations on the


LEX ECUADOR 

14

emitidas por el Comando Conjunto de las Fuerzas Armadas sobre la materia.”.

subject, issued by the Armed Forces Joint Command ”.

Esta nueva reforma, por un lado ratifica a más de la información confidencial, a la reservada como únicas excepciones a la publicidad de la información pública, y por otro lado regulariza tal exclusión, expresando que la declaratoria de información reservada, se efectuará de acuerdo a las regulaciones emitidas por el Comando Conjunto de las Fuerzas Armadas, reformas que indudablemente disminuyen considerablemente la discrecionalidad del funcionario público, para a su arbitrio, conveniencia o libre criterio calificar como reservada a una información pública. Consideramos que las reformas comentadas, le restituyen el espíritu y naturaleza a la LOTAIP, esto es la libertad de acceso a la información pública.

This new amendment, on one hand, ratifies besides the confidential information, the reserved one as the sole exceptions to the publicity of public information; and, on the other hand, it rules such exclusion, expressing that the declaration as reserved information, will be performed according to the regulations emitted by the Armed Forces Joint Command, amendments that undoubtedly diminish considerably the public officer’s discretionality, to, at his/her free will, convenience or criterion, qualify as reserved the public information. We consider that the remarked amendments bring back the spirit and nature of the BLTAPI, which is the freedom of access to public information.

Con acierto James Madison expresó: “Un gobierno popular, sin información, o sin los medios para adquirirla, es un prólogo a una farsa o una tragedia o quizás ambas”.

Successfully, James Madison stated: “A popular Government without information or the means to acquire it, is but a prologue to a farce or a tragedy or perhaps both”.

El acceso a la información pública es un derecho fundamental y universal, que nos permitirá fortalecer la democracia participativa en los diferentes Estados, a través del control y fiscalización oportuna a la gestión pública, por lo tanto mantengámonos vigilantes del respeto a dicho derecho y denunciemos a los que pretendan transgredirlo.

The access to public information is a fundamental and universal right that will allow us to fortify the participatory democracy in the different States, through the control and opportune supervision to the public management, therefore let’s stay observant of the respect to the said right and let’s accuse those who intent violate them.

JURISPRUDENCIA

JURISPRUDENCE

LA DECLARACION DE CONFESO COMO PRUEBA PLENA

THE SELF-CONFESSED DECLARATION AS A CONCLUSIVE EVIDENCE

Dentro del proceso No. 325-98, la Primera Sala de lo Laboral y Social de la Corte Suprema de Justicia, acepta la casación interpuesta por el actor como ex trabajador de la compañía Oleaginosas del Ecuador Cía. Ltda. y dispone que dicha compañía cancele al ex trabajador los rubros correspondientes al tiempo que faltaba para completar el plazo determinado en el Contrato Colectivo, suscrito entre las partes y que corría desde el 1ero de Octubre de 1992 al 22 de Octubre de 1995, toda vez que la relación laboral terminó el 30 de Septiembre de 1993.

In the case No. 325-98, the First Room of the Labor and Social of the Supreme Court of Justice accepts the appeal lodged by the petitioner as former employee of the Company Oleaginosas del Ecuador Cia. Ltda. and orders that the said company pays to the ex-employee the corresponding amount for the time remaining to fulfill the period specified in the Collective Contract, signed among the parties and which was in st effect from October 1 , 1992 to October 22nd, 1995, since the industrial relation ended on September 30, 1993.


LEX ECUADOR 

15

Es importante recalcar en este fallo, que al actor le correspondía demostrar el despido intempestivo del que afirma fue víctima; puesto que siendo éste un hecho que sucede en determinado tiempo y lugar era su obligación justificarlo. Para tal efecto solicitó la diligencia de confesión judicial para que comparezca el Representante Legal de la Compañía Oleaginosas del Ecuador Cía. Ltda., quien evadió la confesión solicitada por el trabajador, por lo que fue declarado confeso.

It is important to emphasize in this sentence that the petitioner was the one who had to demonstrate the untimely dismissal of which he claims he was victim of; since this is a fact that happened in determined time and place, it was his obligation to justify it. For such effect, he requested the deposition for the appearance of the true and lawful attorney of the Company Oleaginosas del Ecuador Cia. Ltda., who evaded the reply requested by the employee, therefore he was declared selfconfessed.

Por lo expuesto, la Sala concedió a esta prueba pleno valor, toda vez que, encontrándose las partes en litigio, por la relación laboral que existió es lógico que las interrogaciones del actor al demandado no pueden recaer sino sobre los hechos conexos de la misma, y al eludir la prueba sin hacer valer ninguna de las excusas determinadas en el Código de Procedimiento Civil, se evidenció el propósito del demandado, de evadir sus responsabilidades laborales, es decir que la relación contractual terminó por voluntad unilateral del empleador.

For what has been exposed, the Room granted absolute value to this evidence, given that being the parties in dispute, because of the industrial relation that existed, it is logical that the interrogations of the petitioner to the defendant cannot devolve upon other than the facts related to it, and eluding the evidence without putting into effect none of the excuses specified in the Civil Procedural Code, it was evident the defendant’s purpose of evading his labor responsibilities, that is to say that the contractual relation ended because of the employer’s unilateral will.

NOVEDAD LEGISLATIVA

LEGISLATIVE NEWS

LEY DE EMPRESAS UNIPERSONALES DE RESPONSABILIDAD LIMITADA

LAW OF UNIPERSONAL LIMITED LIABILITY COMPANIES

Según el artículo 1 de esta ley, “toda persona natural con capacidad para realizar actos de comercio, podrá desarrollar por intermedio de una empresa personal de responsabilidad limitada cualquier actividad económica (...)”.

According to article 1 of this law, “every natural person with the capacity to carry out acts of commerce, is able to develop through a unipersonal limited liability company any economic activity (...)”.

En este sentido, la empresa unipersonal es una persona jurídica distinta e independiente de la persona natural a quien pertenezca. Incluso, se establece que, la persona que constituya una empresa unipersonal, no será responsable por las obligaciones de la misma, ni viceversa, con las excepciones contempladas en el artículo 2 de la mencionada ley.

In this sense, the unipersonal corporation is a different and independent legal entity with regards to the natural person to whom it belongs. Moreover, it is established that, the person that constitutes a unipersonal corporation, will not be responsible of its obligations, neither vice versa, with the exceptions stated in article 2 of the mentioned law.

Se considerará a la fecha de su inscripción ante el Registro Mercantil, el principio de su existencia. Es importante mencionar que, según el artículo 4, la empresa unipersonal deberá siempre pertenecer a una sola

The principle of its existence will be considered at the date of its registration in the Companies Register. It is important to mention that, according to article 4, the unipersonal corporation should always belong


LEX ECUADOR 

16

persona y, no podrá tenerse en copropiedad, salvo el caso de sucesión por causa de muerte.

to a single person and, it could not be possessed in co-ownership, except in the case of succession.

El artículo 16, señala expresamente que la empresa unipersonal, no podrá dedicarse a ninguna de las siguientes actividades: bancarias, de seguros, de capitalización y ahorro, de mutualismo, de cambio de moneda extranjera, de mandato e intermediación financiera, de emisión de tarjetas de crédito de circulación general, de emisión de cheques viajeros, de financiación o compra de cartera, de arrendamiento mercantil, de afianzamiento o garantía de obligaciones ajenas, de captación de dineros de terceros y, de ninguna de las actividades a que se refieren las Leyes de Mercado de Valores; General de Instituciones del Sistema Financiero; de Seguros; y, ni las que requieran por ley de otras figuras societarias.

Article 16, explicitly establishes that the unipersonal corporation, will not be able to dedicate itself to none of the following activities: banking, insurances, capitalization and savings, credit, exchange of foreign currency, mandate and financial agency, emission of general circulation credit cards, emission of travelers checks, financing or purchase of portfolio, commercial leasing, consolidation or guarantee of alien obligations, collection of monies of third parties and, none of the activities referred by the Law of Stock Market; the General Law of the Financial System Institutions; the Law of Insurances; and, none of the laws that legally require of other commercial figures.

El capital inicial de la empresa unipersonal, estará constituido por el monto total del dinero que el gerente-propietario hubiere destinado para la actividad de la misma.

The initial capital of the unipersonal corporation, will be constituted by the total amount of money that the manager-proprietary would have destined for its activity.

El artículo 46, indica que la empresa unipersonal deberá llevar su contabilidad de conformidad con la ley y reglamentos respectivos en la forma que más se adecue al giro de sus negocios.

Article 46, indicates that the unipersonal corporation should carry its accounting according to the law and respective regulations in the form that adapts better to its business.

El artículo 55, señala que “la empresa unipersonal de responsabilidad limitada, se disolverá forzosamente en los siguientes casos:

Article 55, points out that “the unipersonal limited liability company, will be inevitably dissolved in the following cases:

1. Por incumplimiento del plazo de su duración; auto de quiebra legalmente ejecutoriado; y, por traslado de su domicilio a país extranjero. 2. Por la conclusión de la actividad para la que se constituyó o la imposibilidad manifiesta de cumplir el objeto empresarial. 3. Por la pérdida total de sus reservas o de más de la mitad del capital asignado, a menos que el gerente propietario hiciere desaparecer esta causal antes de concluido el proceso de disolución, mediante el aumento del capital empresarial o la absorción de las pérdidas en las cuantías suficientes. 4. A petición de parte interesada en los supuestos establecidos en esta ley. 5. Por lo establecido en el tercer inciso del artículo 37; y,

1. By breach of the time limit of its duration; writ of bankruptcy legally enforceable; and, by transfer of its residence to a foreign country. 2. By the conclusion of the activity for which it was constituted or the declared impossibility to comply with the business object. 3. By the total loss of its reserves or of more than the half of the assigned capital, unless the manager-proprietary vanishes this causal before the process of dissolution is concluded, by means of the increase of the business capital or the absorption of the losses in the sufficient amounts. 4. By the request of interested party according to the circumstances established in this law. 5. Grounded on what is established in the third clause of article 37; and,


LEX ECUADOR 

17

6. Por cualquier otra causal determinada en la ley.

6. By any other causal determined in the law.

El tercer inciso del artículo 37, prescribe: “Si por la muerte del gerente-propietario la empresa pasare a ser de propiedad de varias personas, la misma tendrá necesariamente que transformarse, en un plazo de noventa días, en compañía anónima o de responsabilidad limitada, o disolverse o liquidarse,” a menos que los sucesores hubiesen transferido sus derechos hereditarios en la empresa a una sola persona.

The third clause of article 37, prescribes: “If by the death of the managerproprietary the business turns to be owned by several people, it will necessarily have to be transformed, within ninety days, in a corporation or limited liability company, or to be dissolved or liquidated,” unless the successors would have transferred their rights of inheritance to a single person.

Fuente: RO. 196 del 26 de Enero de 2006

Source: OR. 196 of January 26, 2006

INDICADORES ECONOMICOS Reserva Internacional de libre disponibilidad Producto Interno Bruto 2005 Variación del PIB 2005 PIB Per Cápita 2005 Importaciones 2005 Exportaciones 2005

Mill.US$

1913,5

Mill.US$

32,034

% US$ Mil.US$ FOB Mil.US$ FOB Mil.US$

3,60 2,424 958,783*

ECONOMIC INDICATORS International Monetary Reserve Gross Domestic Product GDP 2005 Annual GDP Variation Rate 2005 GDP per capita 2005 Imports 2005

801,741*

Balanza Comercial 2005 157,042* Inflación Enero 06 % 0,52 Inflación Año 2006 % 3.45** Inflación Año 2005 % 4.76 Tasa Interbanc. Abril % 3.95 2002 Tasa Legal % 8.76 Tasa – Máximo % 13.14 Convencional Tasa Activa % 8.29 Tasa Pasiva % 4.29 * Estimado a Noviembre (Provisional) 2005 ** Estimado a Diciembre 2006

Exports 2005 Balance of Service 2005 Inflation January 06 Inflation Year 2006 Inflation Year 2005 Interbank Rate April 2002 Legal Rate Maximum Appraise Ask Rate Bid Rate

Mill US$

1913,5

Mill.US$

32,034

% US$ Mil.US$ FOB Mil.US$ FOB Mil.US$

3,60 2,424 958,783 * 801,741 *

% % % %

157,042* 0,52 3.45** 4.76 3.95

% % % %

8.76 13.14 8.29 4.29

* Estimated to November (Temporary) 2005 ** Estimated to December 2006

EVENTOS

EVENTS

MARZO 1 y 2 “Finanzas para No Financistas – Teoría Financiera y su Aplicación” Organizado por: Corporación de Estudios para el Desarrollo Empresarial de la Cámara de Comercio Ecuatoriana Americana (CEDEM) Lugar: Salas de Capacitación del CEDEM Información: (593-2)2507-450

MARCH 1 and 2 “Finances for No Financiers – Financial Theory and its Application” Organized By: Development Enterprising Studies Corporation (DESC) and the Ecuadorian – American Chamber Commerce Place: Training Room of the DESC Information: (593-2)2507-450


LEX ECUADOR 

18

MARZO 3 “Nuevas Técnicas de Resolución de Conflictos” Organizado por: Corporación de Estudios para el Desarrollo Empresarial de la Cámara de Comercio Ecuatoriana Americana (CEDEM) Lugar: Salas de Capacitación del CEDEM Información: (593-2)2507-450

MARCH 3 “New Techniques for Solving Disputes or Conflicts” Organized By: Development Enterprising Studies Corporation (DESC) and the Ecuadorian – American Chamber Commerce Place: Training Room of the DESC Information: (593-2)2507-450

MARZO 9 y 10 “Técnicas de Venta y Servicio al Cliente” Organizado por: Corporación de Estudios para el Desarrollo Empresarial de la Cámara de Comercio Ecuatoriana Americana (CEDEM) Lugar: Salas de Capacitación del CEDEM Información: (593-2)2507-450

MARCH 9 and 10 “Sale Techniques and Customer Services” Organized By: Development Enterprising Studies Corporation (DESC) and the Ecuadorian – American Chamber Commerce Place: Training Room of the DESC Information: (593-2)2507-450

MARZO 15 y 16 “Efectividad en Cobranzas” Organizado por: Corporación de Estudios para el Desarrollo Empresarial de la Cámara de Comercio Ecuatoriana Americana (CEDEM) Lugar: Salas de Capacitación del CEDEM Información: (593-2)2507-450

MARCH 15 and 16 “Effective Collection or Recovery” Organized By: Development Enterprising Studies Corporation (DESC) and the Ecuadorian – American Chamber Commerce Place: Training Room of the DESC Information: (593-2)2507-450


LEX_ECUADOR_MAR_06