Page 1

JULIO, 2003 JULY, 2003

No. 5

INDICE INDEX PÁG./PAGE OPINION OPINION

2

ARTICULO #1: LOS TRATADOS INTERNACIONALES ARTICLE #1: INTERNATIONAL TREATIES

3

ARTICULO #2: FUSIONES, UN ESTUDIO COMPARATIVO ENTRE LAS LEGISLACIONES ECUATORIANA Y ESPAÑOLA ARTICLE #2: CORPORATE MERGERS, A COMPARATIVE STUDY OF ECUADORIAN AND SPANISH LEGISLATION ARTICULO #3: FIDEICOMISO MERCANTIL ARTICLE #3: COMERCIAL TRUST

9

JURISPRUDENCIA: DERECHOS DE AUTOR: TUTELA ADMINITRATIVA EN CONTRA DE TALLERES GUAYASAMÍN S.A. JURISPRUDENCE: AUTHOR´S RIGHTS: ADMINISTRATIVE TUTELAGE FILED AGAINST TALLERES GUAYASAMIN S.A. NOVEDADES LEGISLATIVAS: LEY QUE REGULA LAS DECLARACIONES PATRIMONIALES JURAMENTADAS LEGISLATIVE NEWS: LAW THAT REGULATES SWORN PATROMONIAL STATEMENTS INDICADORES ECONOMICOS ECONOMIC INDICATORS Amazonas 4600 y Gaspar de Villaroel Piso 10 Telf. (5932) 2266062 Fax (5932) 2266061 Quito – Ecuador

5

12

14

15

Víctor Emilio Estrada # 814 - A entre Guayacanes y Bálsamos Telf. (5934) 2386665 Fax (5934) 2358973 Guayaquil - Ecuador

ejvyv@uio.satnet.net www.vivancoyvivanco.com COORDINADORA: Ab. María Dolores Orbe El presente material ha sido preparado, elaborado y/o editado por el Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO, Cia. Ltda. La información, datos y material presentado en este Boletín tiene fines informativos únicamente por lo que son sujetos a cambio o modificación sin previo aviso. Nótese que la transmisión vía correo electrónico no permite asegurar ni la confidencialidad de los mensajes que se transmiten ni la correcta recepción de los mismos. Si usted no desea seguir recibiendo este Boletín, le rogamos que se comunique inmediatamente con nosotros: ejvyv@uio.satnet.net. This material has been prepared, elaborated and/or edited by Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO, Cía. Ltda., The information, data and material presented in this Bulletin is for information purposes only, thus are subject to change or modification without previous notice. Please note that transmission by electronic mail cannot assure confidentiality of messages transmitted nor a correct reception of the same. If you do not wish to continue receiving this bulletin, please contact us immediately at: ejvyv@uio.satnet.net


LEX ECUADOR l

2

OPINION

OPINION

Dentro del proceso de globalización, la unificación legal no solo es una necesidad, sino que es una realidad de todos los días. Ante el desaparecimiento de las fronteras, fruto de la velocidad del comercio y de los avances tecnológicos, aparece la necesidad de adoptar normas uniformes que no se hallen limitadas por el espacio físico de las naciones.

Within the globalization process, legal unification is not only a need but an everyday reality. In face of the disappearance of borders, resulting from the speed in trade and technological advances, there is the urgent need to adopt uniform regulations which are not limited by the physical space of the nations.

En números pasados (LEX ECUADOR No. 3 de Abril de 2003, y No. 4 de Mayo de 2003) hemos presentado interesantes artículos que tratan de puntualizar el efecto que ha tenido el proceso globalizador en la normativa jurídica alrededor del mundo. En el presente número estamos presentando un artículo que analiza el lugar que tienen los tratados internacionales en el sistema legal Ecuatoriano. La jerarquía de estos instrumentos ha sido comúnmente debatida, existiendo varias posturas al respecto. Es por esto que buscamos contribuir con argumentos para lograr comprender con claridad el lugar que les corresponde a los tratados internacionales en el Ecuador.

In previous editions (LEX ECUADOR Nº 3 of April 2003 and Nº 4 of May 2003) we have presented interesting articles highlighting the effect of the globalization process in juridical norms around the world. In this edition we are presenting an article that analyzes the place of international treaties in the Ecuadorian legal system. The hierarchy of these instruments has been constantly debated and there are several attitudes in this respect. This is the reason why we try to contribute with arguments to clearly understand the place of these international treaties in Ecuador.

También estamos presentando un artículo que analiza la figura del fideicomiso mercantil en el Ecuador. Esta figura es cada vez más utilizada para concretar negocios pues facilita su gestión, y comúnmente su financiamiento. Sin embargo, existen ocasiones en las que no es necesario constituir un fideicomiso para concretar un determinado proyecto o negocio. Es por esto que se debe comprender adecuadamente su utilidad, ventajas e incluso limitaciones.

We are also publishing an article that analyzes mercantile trust in Ecuador which is used more and more in busines as it speeds procedures and financing. However, there are occasions when it is not necessary to constitute a trust to carry out a determined project or business. This is why its use, advantages and limitations must be adequately understood.

Esperamos que encuentren útil el presente número de LEX ECUADOR, esfuerzo presentado por el Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO.

We hope this edition of LEX ECUADOR, an effort of VIVANCO & VIVANCO Law Office will be interesting and useful to our readers.


LEX ECUADOR l

LOS TRATADOS INTERNACIONALES

3

INTERNATIONAL TREATIES

Por: Dr. Freddy Fernando Gordón Ormaza

By: Dr. Freddy Fernando Gordón Ormaza

EN TERMINOS GENERALES, se entiende por tratado un acuerdo de voluntades entre dos o más sujetos del derecho internacional, destinado a producir efectos jurídicos, los cuales consisten en crear, modificar o extinguir una relación jurídica.

GENERALLY SPEAKING, a treaty is an agreement of wills between two or more subjects of international law, destined to produce juridical effects, which consist of creating, modifying or extinguishing juridical relation.

Según la doctrina, pueden celebrar tratados los sujetos de derecho internacional, por tanto, tienen tal capacidad organismos como la Santa Sede y las organizaciones internacionales.

According to doctrine, subjects of international law may sign treaties; consequently, entities such as the Holy See and international organizations have the capacity to do so.

Rousseau, distingue al sentido amplio del tratado como todo acuerdo celebrado entre miembros de la comunidad internacional.

Rousseau broadly defines the treaty as an agreement executed among members of the international community.

Para Hans Kelsen, es un acuerdo concertado normalmente por dos o más Estados conforme al derecho internacional general; subraya, que el tratado como el contrato, son transacciones jurídicas por la cual las partes intentan establecer obligaciones y derechos recíprocos.

Hans Kelsen says it is an agreement usually executed between two or more states according to general international law. He highlights that both the treaty and the contract are juridical transactions by which the parties try to establish mutual obligations and rights.

Gustavo Jalkh, sostiene que es todo acuerdo de voluntades entre dos o más sujetos de derecho internacional destinado a producir efectos jurídicos regulados por el derecho internacional.

Gustave Jalkh sustains that it is an agreement of wills between two or more subjects of international law destined to produce juridical effects regulated by international law.

Acuerdo de Voluntades

Agreement of Wills

Evidentemente, para que exista un tratado internacional es necesario que dos o más estados hayan aprobado su contenido, “si no hay acuerdo no hay tratado”; esto se puede entender de mejor manera cuando consideramos que en el campo del derecho internacional, no existen legisladores que se encuentren por encima de los Estados, que puedan imponer normas positivas; de ahí que, las únicas normas que existen son aquellas que los mismos estados en virtud de su autodeterminación se han impuesto y creado.

Evidently, in order for an international treaty to exist it is necessary that two o more states agree on its content; “if there is no agreement, there is no treaty”. This may be more easily understood when we consider that, in the field of international law, there are no legislators above the state that may impose positive norms; thus, the only existent norms are those of the states themselves which they have created and imposed in use of their self determination.


LEX ECUADOR l

4

En definitiva, son producto del ejercicio de su propia soberanía.

Ultimately, they are a product of exercising their own sovereignty.

En el caso ecuatoriano, para la aprobación de un tratado o convenio internacional se debe cumplir los requerimientos que franquean los artículos 161 a 163 de la Constitución Política, entre los que se destaca el dictamen previo de conformidad del tratado o convenio con la Constitución Política, emitido por el Tribunal Constitucional.

In the Ecuadorian case, for approval of an international treaty or agreement requirements of articles 161 to 163 of the Political Constitution must be complied with, among which a previous decision of conformity of the treaty or agreement with the Political Constitution issued by the Constitutional Court is included.

Entre dos o más sujetos del Derecho Internacional

Between two or International Law

Clásicamente los únicos sujetos de derecho internacional son los Estados con derechos y obligaciones; sin embargo, desde hace cincuenta años aproximadamente han aparecido nuevos sujetos como es el caso de las organizaciones internacionales que tomaron fuera al término de la Segunda Guerra Mundial; las empresas multinacionales de algún modo constituye sujetos de derecho internacional; pero sin duda lo trascendental y rescatable de esta evolución es la consideración de las personas naturales como sujetos de derecho internacional. Este cambio en la dinámica del derecho internacional ha permitido que los Estados no solamente se pongan de acuerdo en puntos de interés mutuo, sin que, a través de los tratados internacionales han ido generando normas u rebasan los interese privados contractuales, comprometiéndose de forma objetiva, así tenemos: Que los Estados actualmente se encuentran empeñados en proteger y desmilitarizar la Antártica; o, han asumido el compromiso de proteger los derechos humanos y establecer normas de carácter penal frente a delitos como los denominados de esa humanidad; han establecido normas que faciliten la libre navegación por los mares de todos los continentes; en otra perspectiva, bien sabemos que las Islas Galápagos constituyen patrimonio natural de la humanidad, pertenecen y están bajo la soberanía del Ecuador, pero también pertenecen la comunidad internacional, lo que obliga al Ecuador a proteger las islas con perspectiva internacional.

Typically, the only subjects of International law are the states with rights and obligations. However, since approximately fifty years ago new subjects have appeared as is the case of international organizations after World War II; multinational companies in some way constitute subjects of International Law . Undoubtedly, the transcendental aspects of this evolution is the consideration of natural persons as subjects of International law. This change in the dynamics of International Law has allowed the states not only to agree on matters of mutual interest but they have also generated norms or surpassed contract private interests through international agreements, committing themselves objectively. Thus, at present the states are keen on protecting and demilitarizing the Antarctic, or have assumed the responsibility of protecting human rights and have issued norms for crimes against humanity; they have also established norms that facilitate free navigation in all the seas. In another perspective, it is well known that the Galapagos archipelago, natural patrimony of humanity, belongs and is under the sovereignty of Ecuador, but also belongs to the international community which obliges Ecuador to protect it under an international perspective

more

subjects

of


LEX ECUADOR l

5

Efectos Jurídicos

Juridical Effects

Los tratados internacionales producen efectos jurídicos, esa es la naturaleza de su existencia. Si los acuerdos no producen efectos jurídicos, posiblemente estemos frente a normas de cortesía, incluso algunas de protocolo, pero de ninguna manera frente a un tratado internacional.

International treaties produce juridical effects; that is the nature of their existence. If agreements do not produce juridical effects we are possibly in front of rules of courtesy or even protocol, but in no way can this happen with an international treaty.

Los Tratados en el Ordenamiento Jurídico

Treaties in the Juridical System

Los tratados internacionales no solo son regulados por el derecho internacional sino que también conviven con el ordenamiento jurídico interno. A este respecto, la Constitución Política del Ecuador en su artículo 163, establece: “Las normas contenidas en los tratados y convenios internacionales, una vez promulgadas en el Registro Oficial, formarán parte del ordenamiento jurídico de la República y prevalecerá sobre las leyes y otras normas de menos jerarquía”. Es decir, por mandato constitucional, los tratados y convenios internacionales se encuentran jerárquicamente apenas un escalón debajo de la Constitución Política. De ahí, su enorme influencia en el ordenamiento jurídico interno.

International treaties are not only regulated by International Law but also have to agree with the internal juridical system. In this respect, the Political Constitution of Ecuador in its article 163 establishes: “ The norms stated in international treaties and agreements, once published in the Official Register, will be part of the juridical system of the Republic and will prevail over the laws and norms of less hierarchy.” This means that by constitutional mandate, international treaties and agreements are hierarchically one step below the Political Constitution; thus their enormous influence in the internal juridical system.

FUSIONES, UN ESTUDIO COMPARATIVO DE LAS LEGISLACIONES ECUATORIANA Y ESPAÑOLA

CORPORATE MERGERS, A COMPARATIVE STUDY OF ECUADORIAN AND SPANISH LEGISLATION

Por: Lic. Alfonso Jaramillo

By: Alfonso Jaramillo, Ba.

UNA FUSIÓN NECESARIAMENTE IMPLICA: 1) La transmisión patrimonial a título universal de por lo menos un sujeto de derecho; 2) La extinción de por lo menos un sujeto de derecho y; 3) La continuidad de la calidad de titular de participaciones (calidad de socio) de los sujetos de derecho intervinientes. Sin alejarse de estas características generales, las legislaciones particulares determinan el funcionamiento específico de la fusión y la

MERGER NECESSARILY IMPLIES: 1 ) Patrimonial transmission at universal title by at least one subject; 2) Extinction of at least one subject; and 3) Continuation as stock holder or partner of participating subjects of law. Within these general features, corresponding laws determine the specific operation of the merger and set limits as needed. Ecuadorian legislation CLCE defines the merger as a transformation by which the patrimony of one or several companies that have previously


LEX ECUADOR l

6

y la delimitan según sus necesidades. La Legislación Ecuatoriana define a la fusión como una forma de transformación por medio de la cual el patrimonio social de una o varias compañías que han acordado previamente su disolución pasa en bloque a una compañía ya existente o que es constituida para el efecto y en la que los socios de la o las compañías disueltas continuarán siéndolo en la compañía-objetivo . A su vez, la Ley de Sociedades Anónimas española -en adelante LSA esp.- podría despejar como concepto básico que la fusión es la transformación por medio de la cual los patrimonios de sociedades que se extinguirán por esa causa son transmitidos en bloque mediante sucesión universal ya sea a la sociedad absorbente o a una creada expresamente para el efecto.

agreed on their dissolution is transferred to another existing company or to one that is established for this purpose, in which the stock holder of the dissolved company or companies will continue to be partners or stock holders of the target company. The law of the Spanish Stock Companies — hereinafter LSA esp. — may explain as basicconcept that the merger is the transformation through which th patrimonies of societies that will be extinguished are passed in full by means of a universal succession, either to the merger company or to another established for this purpose.

Continuidad patrimonial

Patrimonial continuity

La forma de continuidad patrimonial, o la transmisión patrimonial a titulo universal de por lo menos un sujeto de derecho a la sociedad o compañía-objetivo está enfocada de manera similar tanto en el concepto ofrecido por la Legislación Ecuatoriana como en el dado por la Española. En la ley ecuatoriana se utiliza la expresión "luego se procederá al traspaso en bloque de los respectivos patrimonios sociales" ( artículo 338 LCE) mientras que en la Ley de Sociedades Anónimas española se especifica la estructura de continuidad patrimonial cuando establece que la sociedad-objetivo habrá de adquirir de las sociedades absorbidas o fusionadas sus derechos y obligaciones por sucesión universal (artículo 233 N° 1 LSA esp.)

The form of patrimonial continuity or patrimonial transfer with universal title of at least one subject of law to the target society or company is focused in a similar way by the Ecuadorian and the Spanish legislations. The Ecuadorian law states: “…then a block transfer of the corresponding social patrimonies will be carried out…” (article 338 LCE) while in the Spanish Law of Stock Companies the structure of patrimonial continuity establishes that the target-company will acquire their rights and obligations by universal succession from the absorbed or merged companies (article 233Nº 1 LSA esp.)

La extinción de por lo menos un sujeto de derecho

Extinction of at least one subject of law

La perspectiva que presentan las dos legislaciones comparadas en cuanto a esta característica es idéntico en lo que se refiere a los resultados (extinción de por lo menos un sujeto de derecho) pero diverso en cuanto al procedimiento.

The perspectives presented by both legislations, compared with regard to this specific feature, are identical in what refers to results (extinction of at least one subject of law), but different as far as procedure is concerned.


LEX ECUADOR l

7

El artículo 338 LCE exige que para la fusión se tenga que acordar primero la disolución de las compañías fusionadas o absorbidas. En el Derecho de Fusiones Español no se mantiene esta exigencia pues si bien la disolución es imprescindible para las compañías absorbidas o fusionadas, esta no necesita ser acordada ya que la operación societaria justifica jurídicamente el hecho .

Article 338 LCE demands that the dissolution of merged or absorbed companies must first be agreed. In the Spanish Merger law this requirement is not necessary, inasmuch as if the dissolution is unavoidable for merged companies, this requirement is not mandatory as this society operation legally justifies it.

La continuidad de la calidad de socio

Continuity as stockholder

En el Derecho Español, la continuidad de la calidad de socio o de titular de participaciones de las compañías extinguidas en la sociedadobjetivo está asegurada una vez que estos recibirán un número de acciones (o participaciones) proporcional a sus antiguas similares. La medida de la proporcionalidad de las antiguas participaciones está determinada por el "tipo de canje". El N° 2 del artículo 247 LSA esp. establece además la posibilidad de entregar a los titulares de participaciones de las compañías extinguidas una compensación en dinero cuando sea necesario un ajuste del "tipo de canje" de las acciones (o participaciones). En cuanto a titulares de derechos especiales se establece una continuidad de los mismos bajo la forma de derechos equivalentes en la sociedad-objetivo siempre que la modificación de estos derechos no hubiera sido aprobada por la asamblea de los titulares, o por los titulares de los derechos en forma individual.

In the Spanish law, the continuation as partner or stock holder of extinguished companies in the objective-company is assured once they receive a number of shares (or participations) in the same percentage as the previous ones. The proportion of the shares is determined by the “type of exchange.” Number 2 of article 247 of LSA esp further establishes the possibility of paying owners of such shares of extinguished companies a compensation in currency when an adjustment in the exchange of shares (or participations) is necessary. As far as owners of special rights are concerned, a continuity is established under the system of equivalent rights in the objective-company if a modification of these rights has not been approved by a share holders’ meeting or by the holders individually.

La Ley Ecuatoriana hace una referencia a la continuidad característica de la participación de los socios de las compañías fusionadas o absorbidas en la sociedad-objetivo. Esta continuidad estará salvaguardada en el hecho de que los socios mencionados recibirán en la compañía-objetivo acciones o derechos de cuota de capital por un valor proporcional a sus antiguas participaciones. En la Legislación Española se define esta característica con las palabras "tipo de canje de participaciones" y, aunque en el derecho ecuatoriano no se utilice esta denominación, a lo que se refiere la última oración del segundo párrafo del artículo 338 es que la continuidad de la calidad de socio en la compañía objetivo

The Ecuadorian law refers to the characteristic continuity of participation of shareholders of merged or absorbed companies by the objective-company. This continuity will be safeguarded by the fact that the mentioned shareholders will receive shares or rights in the objective-company in a percentage of the capital proportional to their former participations. In the Spanish legislation this characteristic is defined with the words “participation exchange type”, and although Ecuadorian law does not use this expression, what is referred to in the last part of the second paragraph of article 338 is that continuity as shareholder of the objective-


LEX ECUADOR l

8

estará delimitada por el "tipo de canje de participaciones".

society will be ruled by the “participation exchange type”.

Tipos de fusiones

Types of mergers

En lo que respecta a los tipos de fusiones no existe divergencia entre las legislaciones Ecuatoriana y Española. Dependiendo de la existencia previa o de la constitución de una compañía o sociedad-objetivo las fusiones se dan o por absorción o por constitución.

In what respects to the types of mergers there are no differences between Ecuadorian and Spanish legislations. Depending on a previous existence or establishment of a company or objective-company, mergers are either by absorption or by establishment.

Sujetos de derecho fusionables bajo los parámetros de la legislación vigente La Legislación Española no menciona de modo expreso qué tipo de sujetos de derecho pueden participar en una fusión que se ampare en los lineamientos de la normatividad vigente y determina de manera general en el artículo 233 N° 1 LSA esp. : "La fusión de cualesquiera sociedades en una sociedad anónima nueva implicará la extinción de cada una de ellas...". Pueden tomarse las palabras "cualesquiera sociedades" como referidas a las anónimas, de responsabilidad limitada , comanditas simples o por acciones y sociedad colectiva que se mencionan al inicio de la legislación española de transformaciones (artículo 223 LSA esp.) y que son por regla general sociedades mercantiles . Los artículos 251 LSA esp. y 91 N° 3 Ley de Sociedades de Responsabilidad Limitada española reconocen la posibilidad de que una sociedad en liquidación participe en una fusión siempre que el reparto del patrimonio entre los socios no haya comenzado. Una determinación legal expresa que menciona a sujetos de derecho que pueden intervenir en las fusiones se encuentra en los artículos 55 y siguientes de la Ley de Sociedades de Garantía Recíproca española y 188 del Código de Comercio español donde se establece que tanto las sociedades de garantía recíproca como las compañías de ferrocarriles y demás obras públicas podrán fusionarse únicamente con sus análogas.

Subjects of law that may be merged within the parameters of current law. The Spanish legislation does not specifically mention what types of subjects of law may participate in a merger covered by the framework of current norms and determines in a general manner in article 233 Nº 1LSA esp. that “A merger of any company or companies into a new stock company will imply the extinction of each one of them …”. The words “any company or companies” may mean stock companies, of limited responsibility, limited partnership or by shares, and collective partnership which is mentioned at the beginning of the Spanish Transformation Law (article 223 LSA esp. which are the general rule of mercantile companies. Articles 251 LSA esp. and 91 Nº 3 of the Spanish Law for Limited Responsibility Companies admit the possibility that a company under liquidation participate in a merger if distribution of patrimony among the shareholders has not begun. Article 55 and the following of the Spanish Law of Companies Mutual Guarantee and article 188 of the Spanish Code state that both mutual guarantee companies, railroad companies and others of public works may merge only with similar companies.


LEX ECUADOR l

Al igual que en el caso de la española, en la legislación ecuatoriana tampoco se establece un catálogo definido de sujetos de derecho que estén en capacidad de efectuar una fusión acogidos por la normatividad vigente, pero tomando en cuenta la remisión hecha en el Art. 334 LCE se puede concluir que tendrán capacidad de participar en una fusión compañías anónimas, de economía mixta, colectivas, comanditas y de responsabilidad limitada, pudiendo cualesquiera de estas ser tanto compañía fusionada, absorbida o compañía-objetivo. En la Ley de Cooperativas del Ecuador encontramos que el artículo 98 menciona a la fusión como una causal de disolución, sin embargo, existe ausencia total de regulaciones especiales para la fusión de cooperativas. La Ley General de Instituciones del Sistema Financiero contiene varios artículos donde se menciona a la fusión como opción de transformación para instituciones del sistema financiero y por lo tanto incluye, además de las compañías anónimas, a otros sujetos de derecho como las asociaciones mutualistas de ahorro y crédito para la vivienda y las cooperativas de ahorro y crédito.

FIDEICOMISO MERCANTIL

9

The same as the Spanish legislation, Ecuadorian legislation does not establish a defined catalog of subjects of law capable of carrying out mergers under current law. However, considering what is stated in Article 334 LCE it may be concluded that stock companies, mixed economy companies, collective companies and limited partnership companies may be merged, absorbed or be an objective company. In the Ecuadorian Cooperative Law we find that article 98 mentions mergers as a cause of dissolution; however, there is an absolute lack of special regulations for the merging of cooperatives. The General Law of Institutions of the Financial System contains several articles where the merger is mentioned as an option for transforming institutions of the financial system, also including stock corporations, other subjects of law such as housing savings and credit mutuals and savings and credit institutions.

COMERCIAL TRUST

Por: María Dolores Orbe Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO

By: María Dolores Orbe VIVANCO & VIVANCO Law Firm

El Fideicomiso Mercantil es una relación contractual por la cual una persona natural o jurídica, legalmente capaz, llamada Constituyente, transfiere temporal e irrevocablemente bienes muebles e inmuebles, corporales e incorporales, que existen o se espera que existan, a un patrimonio autónomo, administrado por un Fiduciario, quien se obliga a administrarlos por un plazo o para cumplir una finalidad específica, a favor del mismo Constituyente o de un tercero llamado Beneficiario.

The Commercial Trust is a contractual relation by which a legally capable natural o artificial person called Constituent temporarily or irrevocably transfers goods and properties, tangible and non - tangible, existent or expected to exist, to an autonomous patrimony managed by a Fiduciary who commits himself to manage them for a definite term or with a specific objective, either in benefit of the same Constituent or of a third party called Beneficiary .


LEX ECUADOR l

10

La figura del fideicomiso mercantil, al ser introducido al Código de Comercio por el artículo 80 de la Ley de Mercado de Valores, hace de esta operación comercial, un negocio jurídico tipo, en razón de que el mismo se encuentra tipificado, es decir descrito en el derecho positivo comercial. A partir de la reforma de 1998 a la Ley de Mercado de Valores, se eliminó del Código de Comercio el título correspondiente al fideicomiso mercantil, materia que actualmente es regulada por la Ley de Mercado de Valores.

Upon inserting the Commercial Trust into the Mercatile Law with article 80 of the Stock Market Law this commercial operation becomes a typical juridical business, as it is typified or described in the positive commercial law. Since the reform of the Stock Market Law in 1998, the Commercial Trust was eliminated from the Commercial Law, and at present it is regulated by the Stock Market Law.

Quiénes son las personas que intervienen en un fideicomiso?

Which are the parties in a trust?

El Fideicomitente o Constituyente: es la persona que constituye un fideicomiso por una manifestación expresa de su voluntad. Dentro de esta figura jurídica del fideicomiso, el fideicomitente es quien transfiere los bienes en fideicomiso, al fiduciario. Puede ser el constituyente el propio beneficiario del fideicomiso.

The Trustor or Constituent: Is the person that constitutes a trust by means of an express statement of will. Within this framework, the Trustor is the one that transfers the goods to the Fiduciary. The Constituent himself may be the beneficiary of a trust.

El Fiduciario: es la institución financiera (de crédito, de seguros, de fianzas, casas de bolsa, sociedades financiera de objeto limitado, almacenes generales de depósito, etc) a la que se le transmite la titularidad sobre ciertos bienes con la limitación, de carácter obligatorio, de realizar sólo aquellos actos exigidos para el cumplimiento del fin para el cual se destinan.

The Fiduciary: Is the financial institution (credit, insurance, bonds, stock, limited object financial society, general warehouse deposit, etc.) to which titles of some goods are transferred with mandatory limitations to carry out those acts required for compliance with the end to which they were destined.

Fideicomisario: es la persona en cuyo beneficio se realiza el negocio, y en caso de haberse establecido así en acto constitutivo, éste puede ser el propio constituyente, quien recibirá los bienes al término del fideicomiso.

The Trustee: Is the beneficiary of the business, and in case it has been determined it may be the same constituent who will receive the benefits at the end of the trust.

Qué es el Patrimonio Autónomo?

What is the Autonomous Patrimony?

En lo que respecta al patrimonio autónomo, su constitución es indispensable al ser el principal efecto jurídico del contrato del fideicomiso mercantil. Se entiende por patrimonio autónomo, el conjunto de derechos y obligaciones destinados a una finalidad específica.

The constitution of an autonomous patrimony is mandatory as it is the main juridical effect of the mercantile trust contract. Autonomous patrimony is the set of rights and obligations destined to a specific end.


LEX ECUADOR l

11

Concordantemente los artículos 80 de la Ley de Mercado de Valores y el artículo 41 del Reglamento de la Ley de Mercado de Valores, expresan que el patrimonio sobre el cual se constituye el fideicomiso es uno separado e independiente de aquel del constituyente o beneficiario, y por lo tanto, no puede ser objeto de medidas o providencias preventivas por deudas u obligaciones.

Accordingly, articles 80 of the Stock Market Law and article 41 of the By-laws to the Stock Market Law state that the patrimony over which the trust is established is separate and independent from that of the constituent or beneficiary; consequently, it cannot be object of preventive measures, debts or obligations.

De lo expuesto se desprende que una de las principales ventajas y garantías del fideicomiso, radica en el hecho de salvaguardar el patrimonio entregado al fiduciario para cumplir con el fin para el cual se lo destinó; llegando al punto de que tampoco el fiduciario lo puede negociar, salvo disposición en contrario del constituyente o en razón de su finalidad.

It may be understood from the aforementioned that the main advantage and guarantee of the trust is the safeguard of the patrimony turned over to the fiduciary for compliance with the purpose for which it was established, arriving at the point that the fiduciary cannot negotiate it either, unless there exist a disposition of the constituent to the contrary, or in compliance with its purpose.

Personalidad Jurídica del Fideicomiso Mercantil

Legal Capacity of the Mercantile Trust

Al ser el Fideicomiso Mercantil una especie de negocio fiduciario que engloba a todos los actos de confianza en virtud de los cuales una persona entrega a otra uno o más bienes determinados que constituyen el denominado patrimonio autónomo, el fideicomiso mercantil se encuentra dotado de personalidad jurídica que implica la transferencia de dominio de los bienes entregados a la entidad fiduciaria para su administración, caso contrario se trata de un encargo fiduciario más no de la figura jurídica del fideicomiso mercantil.

As the Mercantile Trust is a sort of fiduciary business that covers all trust acts by which a person turns over to another one or more determined properties that constitute the autonomous patrimony, the mercantile trust is endowed with juridical personality that implies transference of control of the properties to the fiduciary entity for their administration; otherwise it is only a fiduciary entrustment but not the juridical figure of mercantile trust.

El Fideicomiso Mercantil por ser una persona jurídica tiene como representante legal al fiduciario que se sujeta a las instrucciones del constituyente. Es importante recalcar que a pesar de tener personalidad jurídica, el fideicomiso no puede ser considerado como una sociedad civil o mercantil, sino únicamente como una ficción jurídica capaz de ejercer derechos y contraer obligaciones a través de la entidad fiduciaria. Solamente para efectos tributarios, al tratarse de una unidad económica independiente, el fideicomiso puede considerarse comprendido dentro del término sociedad, por tal motivo, son sujetos pasivos del impuesto a la renta.

The Mercantile Trust, as it is an artificial person, has the fiduciary as legal representative that abides by the instructions of the constituent. It is important to highlight that although it is an artificial person, the trust cannot be considered a civil or mercantile society but only a legal fiction capable of exercising rights and contracting obligation through a fiduciary entity. Only for tax purposes, as it is an independent financial unit, the trust may be considered a society, and for this reason it is a passive subject of income tax.


LEX ECUADOR l

12

Ventajas de la constitución de un Fideicomiso Mercantil

Advantages of establishing a Mercantile Trust

La constitución de un fideicomiso otorga respuesta, confianza, certidumbre y seguridad jurídica en las operaciones que a través de otras figuras tradicionales, no pudieran alcanzarse, actuando tal como lo haría un buen padre de familia, en cumplimiento de los actos, derechos y acciones necesarios para la consecución de los fines del fideicomiso, creando con ello un patrimonio autónomo y diferente al del fiduciario, constituyente y beneficiario.

The establishment of a trust grants answer, confidence, certainty and juridical security in operations which cannot be reached through other traditional figures, thus acting as a good father complying with necessary acts, rights, reaching the objectives of the trust, it creates an autonomous patrimony different from that of the fiduciary, constituent and beneficiary.

En virtud de lo expuesto, podemos concluir que como ventajas, el fideicomiso otorga entre otros: - La descentralización mediante la cual una empresa puede maximizar la productividad y la eficiencia dentro del giro de su negocio, descentralizando funciones administrativas y financieras. - El respaldo de una entidad seria, especializada y de prestigio en el manejo de recursos, con la seguridad y cumplimiento de los fines para lo cual se constituye el fideicomiso, en estricto apego a sus términos y condiciones.

For all the above, we may conclude that the trust has the following advantages: - Decentralization, by which a company may maximize productivity and efficiency of the business, decentralizing administrative and financial operations. - Backing of an entity known to be responsible, specialized and prestigious in managing resources with assurance and compliance with the ends for which the trust was established, abiding strictly with its terms and conditions.

El Fideicomiso Mercantil es un negocio altamente sofisticado y eficiente, con la capacidad de adaptarse, y llevar a cabo los objetivos deseados, guardando siempre, como propósito principal la protección de los bienes que le han sido encomendados.

The Mercantile Trust is a highly sophisticated and efficient business with the capacity to adapt and carry out the desired objectives, bearing always in mind its main purpose which is the protection of the goods in its care.

JURISPRUDENCIA

JURISPRUDENCE

DERECHOS DE AUTOR: Resolución de la Tutela Administrativa planteada en contra de Talleres Guayasamín S.A.

AUTHOR’S RIGHTS: Resolution of the Administrative Tutelage filed against Talleres Guayasamín S.A.

Las señoras Dayuma y Shirma Guayasamín Deperon, comparecen ante el Instituto Ecuatoriano de la Propiedad Intelectual IEPI, presentando una solicitud de tutela administrativa en contra de la compañía Talleres Guayasamín S.A., argumentando que Talleres Guayasamín está comercializando

Mmes. Dayuma and Shirma Guayasamín Deperon appear before the Instituto Ecuatoriano de Propiedad Intelectual IEPI ( Ecuadorian Institute of Intellectual Property ) and submit a request of Administrative Tutelage against


LEX ECUADOR l

13

Para obtener el registro de una marca en aplicación del Sistema de Madrid, bastará con la presentación de una solicitud de registro donde se designe los países en que se quiera ciertos artículos (artesanías) que reproducen y utilizan los diseños de Oswaldo Guayasamín, padre de las demandantes, haciendo aparecer en los artículos comercializados por la demandada el nombre de Talleres Guayasamín S.A.. Adicionalmente, en los diseños descritos, se hace constar también la firma de Oswaldo Guayasamín Calero.

Talleres Guyasmín S.A., on the basis that Talleres Guayasmín is marketing certain articles (handcrafts) that reproduce and use designs of Oswaldo Guayasmín, father of the complainants, inscribing the defendant the words Talleres Guasamín S.A. on the marketed products. Additionally, the signature of Oswaldo Guayasamín Calero is used.

Argumenta también la parte actora que, Talleres Guayasamín S.A. al realizar los actos señalados está incumpliendo la Ley de Propiedad Intelectual ecuatoriana, por no entregar la correspondiente cuota económica a la parte demandante en su calidad de herederas de Oswaldo Guayasamín.

Another argument stated by the plaintiffs is that Talleres Guayasamín S.A. is not complying with the Ecuadorian Law of Intellectual Property as the corresponding financial participation has not been handed to them, as they are Oswaldo Guayasamín’s heirs.

Por lo expuesto, se solicita al IEPI se proceda con la aprehensión y depósito de todo producto que se encuentre en poder de Talleres Guayasamín y, que afecte los derechos de propiedad intelectual supuestamente vulnerados.

For all the above, the IEPI is requested to carry out a seizure of all the products in possession of Talleres Guayasamín which affect the rights of the supposedly transgressed intellectual property.

Los demandados, por su parte afirman entre otras, que “Talleres Guayasamín S.A. está autorizada para explotar las obras de joyería y artesanía en razón del documento de cesión de derechos que han presentado en el expediente”.

The accused on the other hand affirm, among other things, that “Talleres Guayasamín S.A. is authorized to commercialize jewelry and handcrafts in view of a document of assignment of rights they have presented with the file.”

Por lo dicho, el IEPI, a través de la Dirección Nacional de Derechos de Autor, considera entre otros varios puntos que, el documento de cesión de derechos aportado por la demandada al proceso, es nulo por cuanto no se puede otorgar una cesión de derechos por tiempo ilimitado que, en dicho documento se establece un usufructo por tiempo ilimitado, lo cual tampoco está apegado a las normas civiles establecidas para el efecto y, en definitiva, que en la elaboración de dicho documento se han omitido ciertas formalidades legales y, se han inobservado ciertas normas jurídicas, por lo que, el IEPI resuelve “Sancionar a la empresa Talleres Guayasamín S.A. con una multa equivalente a

In view of the above, the IEPI, through the Dirección Nacional de Derechos de Autor (National Directorate of Author’s Rights) considers, among other facts, that the assignment of rights submitted by the defendant is null inasmuch as an assignment of rights cannot be granted for an indefinite period of time, that in said document an usufruct for unlimited time is established, which does not comply with the established civil rules; and that finally, when elaborating such document certain legal formalities have been omitted, and that certain juridical rules have not been observed, for which the IEPI resolves: “To punish Talleres Guayasamín S.A. with a fine equivalent to FIVE HUNDRED


LEX ECUADOR l

14

QUINIENTAS UNIDADES DE VALOR CONSTANTE (500 UVC), disponiendo además, como medida cautelar o provisional, la suspensión de toda actividad de utilización, explotación, venta, oferta en venta, exportación o reproducción de los diseños que son autoría del maestro OSWALDO GUAYASAMÍN CALERO, no así los diseños de otros autores que también se reproducen en dicha empresa.”

CONSTANT VALUE UNITS ( 500 UVC ), ordering, furthermore, as a precautionary or temporary measure, the suspension of all activities related to marketing, sale, offer to sell, export or reproduction of the designs of OSWALDO GUAYASAMÍN CALERO. This measure does not cover designs of other authors that are reproduced in said company.”

NOVEDAD LEGISLATIVA

LEGISLATIVE NOVELTY

SE PROMULGA LA LEY QUE REGULA LAS DECLARACIONES PATRIMONIALES JURAMENTADAS

PASSING OF A LAW THAT REGULATES SWORN PATRIMONIAL STATEMENTS

La Constitución Política del Ecuador, en su artículo 122 establece que los funcionarios de libre remoción, los designados para período fijo, los que manejan recursos o bienes públicos y los ciudadanos elegidos por votación popular, deberán presentar al inicio de su gestión, una declaración patrimonial juramentada. De no hacerlo, de acuerdo a la máxima norma legal Ecuatoriana, no podrán posesionarse.

Article 122 of the Political Constitution of Ecuador, establishes that officials of free removal, those nominated for a fixed period, those who manage public resources or properties and those citizens elected by popular vote, must submit a sworn patrimonial statement at the beginning of their nomination. According to the legal norm, they may not be sworn into office if they do not comply with this requirement.

Esta norma constitucional busca luchar contra prácticas ilegales y transparentar la gestión de los funcionarios públicos.

This constitutional norm has the purpose of fighting against illegal practices and providing transparency to the actions of public officials.

En el Registro Oficial No. 83 del 16 de Mayo de 2003 se promulgó la Ley Que Regula las Declaraciones Patrimoniales Juramentadas, la cual desarrolla la norma constitucional antes citada. Uno de los aspectos más relevantes de esta norma recién aprobada es el hecho de que obliga a presentar las declaraciones patrimoniales juramentadas a los directivos y autoridades de entidades y empresas, sometidas al régimen jurídico privados, que en cualquier porcentaje manejen participaciones o fondos públicos, cuyos capitales o bienes pertenezcan al Estado. Esto implica que incluso los directivos de empresas privadas deban presentar estas declaraciones si éstas manejan por cualquier concepto fondos públicos.

The law that regulates Sworn Patrimonial Statements was published in Official Register Nº 83 dated May 16, 2003. One of the most relevant aspects of this recently approved rule is the fact that it demands that sworn patrimonial statements be submitted by executives and authorities of entities and companies subject to private juridical systems and that in any percentage manage participations or public funds which capitals or assets belong to the State. This implies that even directors of private companies that for any reason manage public funds will have to submit this statement.


LEX ECUADOR l

15

Entre otras cosas, la declaración juramentada de quienes están obligados a presentarla deberá contener: el detalle de todas las cuentas y cualquier tipo de depósitos en bancos nacionales o extranjeros; el detalle, la descripción y el valor comercial de los bienes inmuebles; el detalle, descripción y el valor de los bienes muebles, especialmente si éstos son vehículos, maquinaria, o equipos; el detalle de las inversiones en papeles fiduciarios y el detalle de cualquier clase de títulos valores; y el detalle de las acciones y participaciones en compañías de cualquier tipo; y la lista de los créditos por cobrar, con indicación de su monto, la identificación de los deudores y de las garantías otorgadas a favor suyo.

Among other things the sworn statement will include a detail of the accounts and any type of deposits in national or foreign banks; t h e detail, description and commercial value of properties; the detail, description and value of chattels, specially if these are vehicles, machinery or equipment; the detail of investments in fiduciary papers and of any type of bonds; the detail of shares and participations in companies of any type; and the list of accounts receivable, indicating the amount, identification of debtors and guarantees granted in his / her favor.

FUENTE: R.O. No. 83 del 16 de Mayo de 2003.

SOURCE: Official Register. Nº 83 dated May 16, 2003

INDICADORES ECONOMICOS

ECONOMIC INDICATORS

Reserva Internacional de libre disponibilidad Producto Interno Bruto 2002 Variación del PIB 2002 PIB Per Cápita 2002 Importaciones 2002 Exportaciones 2002 Balanza Comercial 2002 Inflación Mayo 2003 Inflación Anual Inflación Año 2002 Tasa Interbanc. Abril 2002 Tasa Legal Tasa – Máximo Convencional Tasa Activa Tasa Pasiva

Mill.US$

1,148**

Mill.US$

17,302 *

% US$ Mill.US$ FOB Mill.US$ FOB Mill.US$

3.5* 1,394 * 5,953 *

% % % %

0.17 8.25*** 10.99 1.58

% %

12.22 18.33

% %

12.16 4.83

* Estimado a Diciembre (Provisional) 2002 ** Estimado a Mayo 2003 *** Estimado para 2003

4,999 * - 953

International Monetary Reserve Gross Domestic Product GDP 2002 Annual GDP Variation Rate 2002 GDP per capita 2002 Imports 2002 Exports 2002 Balance of Service 2002 Inflation May 2003 Annual Inflation Inflation Year 2002 Interbank Rate April 2002 Legal Rate Maximum Appraise Ask Rate Bid Rate

Mill US$

1,148**

Mill.US$

17,302 *

% US$ Mill.US$ FOB Mill.US$ FOB Mill.US$

1,394 * 5,953 *

% % % %

0.17 8.25*** 10.99 1.58

% % % %

12.22 18.33 12.16 4.83

* Estimated to December (Provisional) 2002 ** Estimated to May 2003

*** Estimated for 2003

3.5*

4,999 * - 953

LEX_ECUADOR_JUL_03  

NOVEDADES LEGISLATIVAS: LEY QUE REGULA LAS DECLARACIONES PATRIMONIALES JURAMENTADAS 14 LEGISLATIVE NEWS: LAW THAT REGULATES SWORN PATROMONIA...

Advertisement