Issuu on Google+

DICIEMBRE, 2007 DECEMBER, 2007

No. 57

INDICE INDEX PÁG. /PAGE OPINION OPINION

2

ARTICULO # 1: CONFLICTO COLECTIVO ( II PARTE) ARTICLE #1: LABOUR DISPUTES ( PART II)

3

ARTICULO #2: ARTICLE #2:

REGISTRO DE CONTRATISTAS FALLIDOS E INCUMPLIDOS DE LA CONTRALORIA GENERAL DEL ESTADO REGISTRATION OF UNSUCCESSFUL AND UNRELIABLE CONTRACTORS TO THE STATE COMPTROLLER GENERAL’S OFFICE

ARTICULO #3: PRINCIPIO DE NO CONFISCATORIEDAD TRIBUTARIA ARTICLE #3: NON-CONFISCATORY NATURE OF TAXES JURISPRUDENCIA: EXISTE RELACION LABORAL AUN SIN CONTRATO ESCRITO SI SE CUMPLEN LOS REQUISITOS QUE SEÑALA LA LEY JURISPRUDENCE: IT EXISTS LABOUR RELATION EVEN WITHOUT WRITTEN CONTRACT IF THE REQUIREMENTS THAT THE LAW FORESEES ARE MET NOVEDAD LEGISLATIVA: REGLAMENTO PARA LAS COMPAÑÍAS DE SERVICIOS DE INTERMEDIACION LABORAL Y DE TERCERIZACION LEGISLATIVE NEWS: REGULATION FOR THE COMPANIES DEDICATED TO THE RENDERING OF LABOUR INTERMEDIATION AND OUTSOURCING

11

16

19

20

INDICADORES ECONOMICOS ECONOMIC INDICATORS

22

EVENTOS EVENTS

23

Amazonas 4600 y Gaspar de Villaroel Piso 10 Telf. (5932) 2266062 Fax (5932) 2266061 Quito – Ecuador

Víctor Emilio Estrada # 814 - A entre Guayacanes e Higueras Telf. (5934) 2386665 Fax (5934) 2358973 Guayaquil - Ecuador ejvyv@uio.satnet.net www.vivancoyvivanco.com

COORDINADORA: Ab. María Dolores Orbe El presente material ha sido preparado, elaborado y/o editado por el Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO, Cía. Ltda. La información, datos y material presentado en este Boletín tiene fines informativos únicamente por lo que son sujetos a cambio o modificación sin previo aviso. Nótese que la transmisión vía correo electrónico no permite asegurar ni la confidencialidad de los mensajes que se transmiten ni la correcta recepción de los mismos. Si usted no desea seguir recibiendo este Boletín, comuníquese inmediatamente con nosotros: ejvyv@uio.satnet.net. This material has been prepared, elaborated and/or edited by Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO, Cía. Ltda., The information, data and material presented in this Bulletin is for information purposes only, thus are subject to change or modification without previous notice. Please note that transmission by electronic mail cannot assure confidentiality of messages transmitted nor a correct reception of the same. If you do not wish to continue receiving this bulletin, please contact us immediately at: ejvyv@uio.satnet.net


LEX ECUADOR λ

2

OPINION

OPINION

Es ampliamente conocido, y lo hemos dicho varias veces en estas páginas, que Ecuador tiene una legislación social en materia laboral, la cual se inclina ampliamente por los trabajadores. En esta entrega de LEX ECUADOR ofrecemos dos temas laborales.

It is extensively known, and we have said it several times in these pages, that Ecuador has a social legislation in the labour field, which extensively leans to the workers. In this issue of LEX ECUADOR, we offer two labour subjects.

Estamos presentando la segunda parte del artículo titulado “El Conflicto Colectivo del Trabajo”, pues la complejidad del tema justifica una segunda presentación del mismo. Adicionalmente, para complementar este artículo, y con el fin de tratar también los conflictos individuales de trabajo, dentro de la sección de jurisprudencia hacemos referencia a una resolución de la Corte Suprema de Justicia, en la cual este máximo tribunal ratifica que con el fin de demostrar la existencia de un vínculo laboral, es necesario primero probar que el trabajador ha estado sujeto a un horario de trabajo, y a otras reglas específicas.

We are presenting the second part of the article "Labour Disputes", since the complexity of the topic justifies a second presentation of the latter. Additionally, to complement this article, and in order to deal also with the individual labour disputes, within the jurisprudence section, we refer to a resolution of the Supreme Court of Justice, in which this maximum court ratifies that in order to demonstrate the existence of a labour relation, it is necessary, first, to prove that the worker has been subject to a working schedule, and to other specific rules.

Otro artículo que muy seguramente será de interés general es el titulado “Principio de No Confiscatoriedad de los Tributos”, el mismo que además es oportuno por la próxima reforma fiscal que se empezará a discutir en los próximos meses en Ecuador. Lo que tratamos de hacer con esto es iniciar un debate no solo entorno a este principio de “no confiscatoriedad”, sino también en torno a otros importantes principios que deben regir la estructura tributaria de las naciones.

Another article that will be definitely of general interest is the one titled “Non-Confiscatory Nature of Taxes", the same one that is besides opportune due to the next fiscal reform that will begin to be discussed in the next months in Ecuador. What we try to do with this is to initiate a debate not only regarding the "non-confiscatory" nature, but also in relation to other important principles that should govern the tax structure of the nations.

En vista de que la Asamblea Nacional Constituyente ha empezado ya a sesionar, en las próximas ediciones de LEX ECUADOR, presentaremos artículos que buscarán iniciar debates en torno a temas claves que deben ser considerados en la preparación de la Constitución Política.

As the Constituent National Assembly has already started to meet, in the next editions of LEX ECUADOR, we will present articles that will seek to initiate debates around main subjects that should be considered in the preparation of the Political Constitution.


LEX ECUADOR λ

CONFLICTO COLECTIVO DE TRABAJO (II PARTE)

3

LABOUR DISPUTES (PART II)

Por: Dr. Marcelo Robalino

By: Dr. Marcelo Robalino

Continuando con el tema relativo al Conflicto Colectivo y luego de revisar el procedimiento de conciliación y mediación del mismo, en esta oportunidad revisaremos los medios de impugnación del fallo emitido en el referido proceso, así como las implicaciones de la huelga y el paro patronal.

Continuing with the Labour Disputes topic and after observing its conciliation and mediation procedure, we will review in this opportunity the ways of challenging the judgment pronounced in the mentioned process, as well as the strike and lockout implications.

Los recursos

Remedies

Es la reclamación formulada por quien se cree perjudicado o agraviado por la resolución de un Juez o tribunal, ante el mismo Juez o superior inmediato, con el fin de que se reforme o se revoque. Los recursos reconocidos por la ley laboral son:

It is the claim formulated by who believes to be damaged or wronged by the decision of a Judge or court, before the same Judge or the immediate superior, in order to amend or revoke it. The remedies recognized by the labour law are:

a) Aclaración; b) Ampliación; c) Apelación; y, d) Nulidad.

a) Petition for clarification; b) Enlargement; c) Appeal; and, d) Action to have decisions declared void.

Los recursos deberán ser interpuestos dentro de los días de notificación del fallo. El recurso de nulidad se propondrá conjuntamente con el de apelación. El recurso de apelación debe ser presentado, demostrando que la resolución ha sido obtenida por votación secreta y con el voto favorable de la mayoría absoluta de los Trabajadores.

The remedies should be lodged within the days of notification of the judgment. The action to have decisions declared void has to be proposed jointly with the remedy of appeal. The remedy of appeal should be presented, showing that the ruling has been obtained by secret ballot and with the favorable vote of the simple majority of the Workers.

Interpuesto el recurso en cumplimiento de los requisitos legales, el presidente del Tribunal de Conciliación y Arbitraje no podrá negarlo y presentará o enviará el proceso sin ningún trámite a los miembros del Tribunal o al Directorio del Trabajo, respectivamente, dentro de los dos días posteriores. No procede el recurso alguno a la providencia que conceda la apelación ni la adhesión al recurso interpuesto por la otra parte. La Ley Laboral no reconoce el recurso de hecho.

Once the remedy is interposed in accordance with the legal requirements, the president of the Conciliation and Arbitration Court will not be able to deny it and will present or will forward the action without any procedure to the members of the Court or to the Labour Direction, respectively, within the two subsequent days. There is no remedy to the ruling that grants the appeal neither the adhesion to the remedy interposed by the other party. The Labor Law does not recognize the de facto remedy.


LEX ECUADOR λ

4

Los tribunales Superiores de Conciliación y Arbitraje

The Superior Conciliation and Arbitration Courts

Conocerán y resolverán los Conflictos Colectivos del trabajo, en segunda instancia. Los Tribunales de segunda instancia están conformados por cinco vocales, siendo éstos:

They will know and resolve the Labour Disputes, in second instance. The Courts of second instance are constituted by five members, who are:

a) El Director o Subdirector de Trabajo (presidirá). b) Dos vocales principales y sus respectivos suplentes, designados por el Empleador y los Trabajadores, respectivamente. El Director o Subdirector pueden ser remplazados por quien le subrogue n sus funciones y, en su ausencia el Ministerio de Trabajo, procederá a designar, debiendo un profesional del Derecho.

a) b)

The Director or deputy Labour Director (who will chair). Two main members and their respective substitutes, appointed by the Employer and the Workers, respectively. The Director or deputy Director can be replaced by who subrogates him in his functions and, in his absence the Ministry of Labour, will proceed to appoint a legal professional.

Los tribunales Superiores de Conciliación y Arbitraje funcionarán en las ciudades de Quito, Guayaquil, Cuenca, con la siguiente jurisdicción provincial Quito: Pichincha, Carchi, Imbabura, Cotopaxi, Tungurahua, Chimborazo, Bolívar, Napo y Pastaza; Guayaquil: Guayas, Esmeraldas, Manabí, Los Ríos, El Oro y Galápagos; y, Cuenca: Azuay, Cañar, Loja, Morona Santiago y Zamora Chinchipe.

The Superior Conciliation and Arbitration courts will work in the cities of Quito, Guayaquil, Cuenca, with the following provincial jurisdiction: Quito: Pichincha, Carchi, Imbabura, Cotopaxi, Tungurahua, Chimborazo, Bolívar, Napo and Pastaza; Guayaquil: Guayas, Esmeraldas, Manabí, Los Ríos, El Oro and Galápagos; and, Cuenca: Azuay, Cañar, Loja, Morona Santiago and Zamora Chinchipe.

El Trámite de Segunda Instancia.-

Second Instance Procedure.-

a) El Director de trabajo, una vez recibido el proceso, dispondrá que las partes designen a los vocales, dentro de las 48 horas subsiguientes a la notificación y procederá a posesionarlos en las 24 horas de cumplido el nombramiento. b) Se fijará día y hora para que tenga lugar la diligencia de audiencia de conciliación y debiendo ser dentro de las 48 horas de posesionados los vocales. c) En la audiencia, el tribunal Superior de Conciliación y Arbitraje escuchará a las partes, las que podrán presentar los documentos que respalden sus derechos. Cumplido el Tribunal propondrá la base de conciliación, referidas exclusivamente a los asuntos materia de la apelación.

a)

b)

c)

The Labour Director, once the process is received, will order that the parties appoint the members, within the 48 subsequent hours to the notification and will appoint them after 24 hours of being appointed. The date and hour for the conciliation hearing procedure will be set and it has to be carried out within 48 hours of the appointment of members. In the hearing, the Superior Conciliation and Arbitration court will listen to the parties, the ones that will be able to present the documents that support their rights. When accomplished, the Court will suggest the conciliation base, which refers only to the subjects matter of the appeal.


LEX ECUADOR λ

d) De llegarse a la transacción o conciliación, se levantará una acta suscrita por los interesados y concluirá el conflicto. El acta tendrá el carácter de obligatorio; e) Cuando no se llegue a conciliar, el Tribunal Superior de Conciliación y Arbitraje dictará el fallo, dentro de los tres días subsiguientes a la realización de la audiencia de conciliación. f) El fallo de segunda instancia únicamente podrá ser aclarado y ampliado, a petición de parte, presentada dentro de los dos días subsiguientes a la notificación.

d)

e)

f)

5

If settlement or conciliation is reached, a minutes subscribed by the interested parties will be prepared and the conflict will conclude. The minutes will have a compulsory character; When no conciliation is reached, the Superior Conciliation and Arbitration court will pronounce the judgment, within the three subsequent days to the execution of the conciliation hearing. The second instance judgment can only be clarified and enlarged, at the request of the interested party, presented within the two subsequent days to the notification.

Las disposiciones complementarias

Supplementary Provisions

Al referirse a los Conflictos Colectivos, el Código de Trabajo, hace constar algunas disposiciones que no han podido ser incluidas en los acápites anteriores.

In relation to the Labour Disputes, the Labour Code, states some provisions that were not included in the previous paragraphs.

Los Honorarios de los Miembros de los Tribunales

Fees of the Court Members

Los honorarios que deben percibir los miembros de los tribunales de Conciliación y Arbitraje, el Secretario y los Peritos de la primera instancia serán regulados por el Director General del Trabajo y de la segunda instancia el Ministro de Trabajo. De la resolución del Directorio del Trabajo se podrá apelar, en el término de dos días, ante el Subsecretario de Trabajo, quien tiene igual término para resolver. No existe recurso a la resolución del Ministerio de Trabajo.

The fees that the members of the Conciliation and Arbitration courts, the Secretary and the Experts of the first regular instance should receive, will be regulated by the Labour General Director and in second instance, by the Minister of Labour. The resolution of the Labour Board of Directors can be appealed, in a two-day term, before the Undersecretary of Labour, who has equal term to resolve. There is no remedy to the resolution of the Ministry of Labour.

La percepción por parte de los miembros de los tribunales, secretarios o peritos de cualquier valor no fijado, según lo anterior, constituye delito de concusión. El Ministro del trabajo tiene la obligación de denunciar ante los jueces competentes y cualquiera de las partes podrá presentar acusación particular. Los valores recaudados por multas, se entregarán al Consejo Nacional de Menores.

The receipt by the members of the courts, secretaries or experts of any non-fixed value, according to the abovementioned, constitutes extortion. The Minister of Labour has the obligation to denounce this before the competent judges and any of the parties could present private prosecution. The values collected as fines, will be delivered to the Children’s National Counsel.

Los fallos contradictorios

Contradictory judgments

La resoluciones y fallos contradictorios sobre cuestiones de derecho, serán sometidas a conocimiento del Ministerio de Trabajo y

The resolutions and contradictory judgments on legal issues will be reported to Ministry of Labour and Human Resources, in order to


LEX ECUADOR λ

6

y Recursos Humanos, a fin de mantener la necesaria uniformidad de las decisiones de los Tribunales de Conciliación y Arbitraje.

maintain the necessary uniformity of the decisions of the Conciliation and Arbitration Courts.

Para el efecto se conformará una comisión integrada por un delegado de la Corte Suprema (que presidirá), un Profesor Universitario de Derecho Laboral y, el Asesor Jurídico del Ministerio. El Ministerio de Trabajo, remitirá las conclusiones de la Comisión al Congreso Nacional para que se dicten las normas legales que correspondan.

For this purpose, a commission made up of a delegate of the Supreme Court (that will chair it), a Labour Law University Professor and, the Legal Advisor of the Ministry will be constituted. The Ministry of Labour, will submit the conclusions to the Commission of the National Congress in order to pronounce the corresponding legal norms.

LA HUELGA

THE STRIKE

La Ley reconoce a los trabajadores el derecho a la huelga, con sujeción a las prescripciones señaladas en el Código Laboral. Huelga es la suspensión colectiva del trabajo por los Trabajadores coligados (unidos, confederados).

The Law recognizes the workers the right to strike, submitted to the provisions established in the Labour Code. Strike is the collective suspension of the work by the united Workers (joint, confederated).

Durante el desarrollo de la huelga, se suspenden los efectos del contrato de trabajo, sin terminar ni extinguir los derechos y obligaciones.

During the development of the strike, the effects of the labour contract are suspended, without finishing neither extinguishing the rights and obligations.

Corresponde al Comité de Empresa la declaración de la huelga y en donde no se haya conformado por el Comité Especial, que par su conformación deberá observar igual número y porcentaje de trabajadores que para la constitución del Comité de Empresa. Los casos de declaración de la huelga a) Si notificado el Empleador no contestara, en el término legal, el Pliego de Peticiones o si la contestación negativa o desfavorable; b) Cuando despidiere o desahuciare a uno o más Trabajadores, luego de haber sido notificado con el Pliego de Peticiones; se exceptúan los casos de despido de Trabajadores que cometieran actos violentos en contra de la vida o los bienes del Empleador o de la Empresa. c) Si no se organiza el Tribunal de Conciliación y Arbitraje o no funcionara dentro de los tres días posteriores a la conformación, siempre que no sea por la culpa de los vocales designados por los Trabajadores;

It corresponds to the Works Committee the declaration of the strike and where it has not been constituted by the Special Committee, which for its establishment requires equal number and percentage of workers that for the creation of the Works Committee.

Declaration of Strike cases a)

b)

c)

If the Employer is notified and does not answer, in the legal term, the list of petitions or if the answer is negative or unfavorable; When one or more workers are fired or dismissed, after having been notified with the List of Petitions; except for the cases of dismissal of Workers that commit violent acts against the life or the goods of the Employer or the Business. If Conciliation and Arbitration court is not organized or if it would not work within three days after its constitution, only if it is not fault of the members appointed by the Workers;


LEX ECUADOR λ

d) Si no se produjera la conciliación. La inasistencia del Empleador a la Audiencia se considera como la negativa simple a los fundamentos de hecho y de derecho del pliego de Peticiones. e) No podrá declararse la huelga, si el Empleador acepta las bases de conciliación dictada unánimemente por el Tribunal. f) Si no se pronuncia el fallo dentro de tres días de agotado el término de las indagaciones. g) Si dentro de la etapa de Mediación Laboral, el Empleador inasistiera injustificadamente a dos reuniones consecutivas, con un intermedio de por lo menos dos días hábiles. Se deberá acompañar la certificación de inasistencia del Empleador y la comparecencia de los representantes de los Trabajadores. h) Si el Empleador realizara acciones con el objetivo claro de desmantelar la empresa o negocio. Los Trabajadores podrán suspender las labores (ejecutar la huelga) ipso facto. El Inspector de Trabajo verificará los hechos y de no llegarse a comprobar dispondrá el reinicio de las actividades. i) Se asimila la reclamación prevista para la negociación del Contrato Colectivo. Las garantías huelga

en

desarrollo

de

la

d)

e)

f)

g)

h)

i)

7

If no conciliation is reached. The absence of the Employer to the Hearing is considered like simple refusal to the fundamental points of fact and law of the list of Petitions. The strike can not be declared, if the Employer accepts the bases of conciliation pronounced unanimously by the Court. If the judgment is not pronounced within three days after the term of the investigations has finished. If within the Labour Mediation stage, the Employer is absent without justification to two consecutive meetings, with an interval of at least two working days. The absence certification of the Employer and the appearance in court of the representatives of the Workers should be accompanied. If the Employer carries out actions with the clear objective of dismantling the company or business. The Workers can suspend ipso facto the work (to execute the strike). The Labour Inspector will verify the facts and if they are not proved he will order the new beginning of the activities. The foreseen claim is assimilated to the negotiation of the Collective Contract.

Guarantees in the development of the strike

Durante el desarrollo de la huelga los trabajadores podrán permanecer en los lugares de trabajo sean fábricas, talleres, etc. y no se podrán reanudarse las labores por medio de los Trabajadores sustitutos.

During the development of the strike the workers can remain at the workplaces in factories, workshops, etc. and the works can not be resumed by means of substitute Workers.

Los trabajadores tendrán derecho a cobrar su remuneración integra correspondiente al período de la huelga, excepto en los siguientes casos: por resolución unánime del Tribunal por rechazo total del Pliego de Peticiones, declarado en el fallo; y, si la huelga se declara fuera de los casos permitidos por la Ley. En todos estos casos los Trabajadores no gozarán de la garantía de estabilidad.

The workers will have the right to receive their complete remuneration corresponding to period of strike, except in the following cases: by unanimous resolution of the Court due to total refusal of the List of Petitions, declared in the judgment; and, if the strike is declared outside of the cases permitted by Law. In all these cases the Workers will not enjoy the guarantee of stability.


LEX ECUADOR λ

8

Terminada la huelga todos los Trabajadores se reintegrarán a sus labores y tendrán la garantía de estabilidad de un año, que se entenderá que forma parte del arreglo o fallo, aunque no se manifieste expresamente. Las relaciones laborales solo podrán darse por terminadas por solicitud del Visto Bueno. Se exceptúa el caso de huelga ilícita. Producida la huelga, la policía Nacional tomará las providencias necesarias para cuidar el orden, garantizar los derechos del Empleador y de los Trabajadores y prohibir el ingreso de agitadores o rompe huelgas.

Once finished the strike all the Workers will return to their work and they will have the guarantee of stability for a year, which will be understood that forms part of the agreement or judgment, although it is not explicitly declared. The industrial relations can only be finished by request of the approval. The case of illicit strike is an exception. When the strike is produced, the National police will take the necessary precautions to take care of the order, to guarantee the rights of the Employer and of the Workers and to prohibit the entry of agitators or strikebreakers.

La terminación de la huelga

Termination of the strike

a) Por arreglo directo entre Trabajadores y el empleador; b) Por conciliación entre los tribunales de Conciliación y Arbitraje; c) Por arbitramento de persona o comisión, designada por las partes; d) Por fallo ejecutoriado. La huelga asimiladas

en

empresas

públicas

y

a) b) c) d)

By direct agreement between the Workers and the Employer; By conciliation among the Conciliation and Arbitration Courts; By the arbitration of a person or commission, appointed by the parties; By final judgment.

The strike businesses

in

public

and

assimilated

En las empresas e instituciones del sector público, determinadas en el artículo 383 de la Ley Orgánica de la Administración Financiera y Control, el Banco Central, el Banco Nacional de Fomento y en las empresas que por su naturaleza demanden cuidados permanentes, tales como los servicios: asistenciales de salubridad o social, energía eléctrica, agua potable, financieros, transporte, vivienda, agropecuarios, distribución de alimentos y combustible, etc., solo podrán suspender las labores veinte días después de la declaración de la huelga, contados a partir de la fecha de notificación el empleador del particular.

In the businesses and institutions of the public sector, established in article 383 of the Basic Law of the Financial Administration and Control, the Central Bank, the National Bank of Promotion and in the businesses that due to their nature demand permanent cares, such as the following services: welfare of salubriousness or social, electric power, drinking water, financial, transportation, housing, agricultural, distribution of food and fuel, etc., can only suspend the works twenty days after the declaration of strike, counted from the date of notification of this matter to the employer.

A fin de atender las necesidades imprescindibles de los usuarios y precautelar las instalaciones, activos y bienes de la empresa, las partes deberán convenir la modalidad de la prestación de servicios mínimos, con la permanencia en el trabajo, de por lo menos el veinte por ciento de los Trabajadores, durante el desarrollo de la huelga.

In order to meet the indispensable needs of the users and to protect the installations, assets and goods of the business, the parties should agree the modality of the rendering of the most minimum services, with the continuance in the work, of at least the twenty percent of the Workers, during the development of the strike.

A falta de acuerdo, el Ministerio de Trabajo por intermedio de la Dirección de Trabajo, podrá disponer la inmediata entrega de los

If there is no agreement, the Ministry of Labour through the Labour Direction, is able to order the immediate delivery of the localities


LEX ECUADOR λ

9

locales y el reinicio del trabajo y, de ser del caso con personal sustituto.

and the new beginning of the work and, if it is the case with substitute personnel.

Los Trabajadores que se negaren a prestar servicios, no percibirán las remuneraciones por los días no laborados, sin perjuicio de incurrir en los caos del visto bueno. Los daños y perjuicios en contra de las personas y los bienes, producidos por la paralización ilegal de los trabajos, son de responsabilidad de los autores.

The Workers that deny rendering services will not perceive the remunerations for the non-worked days, without prejudice to incur in the approval cases. The damages and prejudicial consequences against the people and the goods, produced by the illegal paralyzation of the works, are responsibility of the authors.

La huelga Ilícita. La huelga se calificará como ilícita cuando se declare fuera de los casos previstos y cuando los trabajadores realicen actos violentos en contra de las personas o causen perjuicios de consideración en las propiedades. En los casos de huelga ilícita el Empleador podrá dar por terminadas, las relaciones de trabajo.

The Illicit strike

The strike is considered as illicit when it is declared out of the predicted cases and when the workers carry out violent acts against the people or they cause serious damages to the properties. In the cases of illicit strike the Employer will be able to finish the industrial relations. The Solidarity Strike

La Huelga Solidaria. La Ley reconoce el derecho a la huelga, cuando tenga por objeto solidarizarse con huelgas lícitas declaradas por los Trabajadores de otras empresas. La declaración de la huelga solidaria corresponde al Comité de Empresa o al Comité Especial, la resolución deberá presentarse ante el Inspector Provincial del Trabajo, de la jurisdicción, que notificará al Empleador y a la Autoridad del Trabajo, que conozca el asunto principal, dentro de las veinticuatro horas subsiguientes.

The Law recognizes the right to strike, when it has the object of supporting lawful strikes declared by the Workers of other businesses. The declaration of the solidarity strike corresponds to the Works Committee or to the Special Committee; the resolution should be presented before the Provincial Labour Inspector of the jurisdiction, who will notify the Employer and the Labour Authority that is acquainted with the main affair, within the twenty-four subsequent hours.

La suspensión de los trabajos podrá hacerse efectiva tres días después de haber presentado la resolución al Inspector del Trabajo y tendrá una duración máxima de tres días laborables. Las instituciones públicas y las asimiladas podrán declarar la huelga solidaria, observando las normas especiales señaladas en el numeral 6.6 de este capítulo.

The suspension of the works can be carried out three days after the presentation of the resolution to the Labour Inspector and it will have a maximum duration of three working days. The public institutions and the assimilated ones will be able to declare the solidarity strike, observing the special norms indicated in numeral 6.6 of this chapter.

Declarada la huelga solidaria se tomarán las providencias para cuidar e orden y garantizar los derechos; los Trabajadores podrán permanecer en los locales de trabajo, que no podrá ser reiniciado ni con Trabajadores sustitutos. El Empleador no estará obligado al pago de las remuneraciones.

Once the supportive strike is declared the providences to take care of the order and to guarantee the rights will be taken; the Workers may remain at their workplaces, which can not be resumed not even with substitute Workers. The Employer will not be obliged to the payment of remunerations.


LEX ECUADOR λ

10

Ni los Trabajadores ni los Empleadores podrán interponer reclamación o recursos respecto del asunto principal. Terminada la huelga los Trabajadores deberán reiniciar las labores, en caso de no hacerlo, el Empleador podrá por esta causa, presentar la solicitud del visto bueno. En esta clase de huelga, no se reconoce la estabilidad de un año.

Neither the Workers nor the Employers will be able to interpose a claim or remedies regarding the main matter. When the strike finishes the Workers should resume the work, in case they do not do it, the Employer will be able to present the approval for this cause. In this type of strike, the stability of a year is not recognized.

El Paro Patronal

The Lockout

Paro es la suspensión del trabajo acordada por el Empleador o Empleadores, coligados. El Tribunal de Conciliación y Arbitraje, será el organismo competente para conocer y resolver el conflicto patronal.

Lockout is the suspension of the work agreed by the Employer or united Employers. The Conciliation and Arbitration court, will be the competent organ to know and to resolve the lockout conflict.

Para proceder a la suspensión del trabajo, el Empleador presentará una petición fundamentada ante el Inspector Provincial del Trabajo y solicitará la autorización para la suspensión. La petición de suspensión del trabajo, deberá estar fundamentada.

To proceed to the suspension of the work, the Employer will present a supported petition before the Provincial Labour Inspector and will request the authorization for the suspension. The petition of suspension of the work should be based.

El Inspector de Trabajo notificará a los trabajadores con la solicitud, concediéndoles tres días para contestar y advirtiéndoles de la obligación de intervenir en el proceso, representados por el Comité de Empresa o un Comité Especial. Adicionalmente dictará las providencias correspondientes para la organización del Tribunal de Conciliación y Arbitraje. Si los Trabajadores no contestarán la petición o no comparecieren ante el Tribunal, se procederá en rebeldía. Cumplido el procedimiento, el Tribunal dictará el fallo y, de ser aceptada la petición, se determinará el tiempo de su duración.

The Labour Inspector will notify the workers with the request, granting them three days to answer and warning them of the obligation to intervene in the process, represented by the Works Committee or a Special Committee. Additionally, it will issue the corresponding rulings for the organization of the Conciliation and Arbitration Court. If the Workers do not answer the petition or do not appear in Court, it will proceed in default. Once the procedure is accomplished, the Court will pronounce the judgment and, if the petition were accepted, the time of its duration will be determined.

Durante el paro, legalmente autorizado, se suspenden los efectos de los contratos de trabajo y los Trabajadores no tendrán derecho a la remuneración. Terminado el paro, el Empleador esta obligado a admitir a los mismos Trabajadores que prestaban sus servicios.

During the lockout, legally authorized, the effects of the labour contracts are suspended and the Workers will not have right to the remuneration. When the lockout finishes, the Employer is obliged to admit the same Workers that rendered their services.

El Paro Ilegal

The Illegal Lockout

El paro producido sin autorización o el que se prolongue por un tiempo mayor al autorizado, se tendrá como despido intempestivo y los Trabajadores tendrán derecho al cobro de las remuneraciones e indemnizaciones.

The lockout produced without authorization or the one that is extended for a greater time than the authorized, will be taken as untimely dismissal and the Workers will have the right to collection of the remunerations and compensations.


LEX ECUADOR λ

REGISTRO DE CONTRATISTAS FALLIDOS E INCUMPLIDOS DE LA CONTRALORIA GENERAL DEL ESTADO

11

REGISTRATION OF UNSUCCESSFUL AND UNRELIABLE CONTRACTORS TO THE STATE COMPTROLLER GENERAL’S OFFICE

Por: Ab. Juan Carlos Aguirre Márquez

By: Ab. Juan Carlos Aguirre Márquez

Dentro de las atribuciones de la Contraloría General del Estado está la de llevar un registro con las personas naturales o jurídicas que han incumplido los contratos con el Estado o se han negado a celebrar los mismos una vez que estos han sido adjudicados. Aquí una breve descripción del mencionado Registro, cuales son las consecuencias de estar en él, como ser excluido; y, los requisitos para solicitar un certificado.

Within the powers of the State Comptroller General’s Office is the one of carrying a registration of the natural or legal persons that have unfulfilled the contracts with the State or that have refused to perform them once they have been awarded. Here, it is a brief description of the said Registration, which are the consequences of being part of it, how to be excluded; and, the requirements to request a certificate.

La Contraloría General del Estado, por disposición de su Ley Orgánica, constante en el numeral 17 del artículo 31 tiene la función de: “Llevar un registro público de contratistas incumplidos y adjudicatarios fallidos de todos los contratos que celebren las instituciones del sector público, en base a la solicitud y resolución emitida por la respectiva entidad contratante”.

The State Comptroller General’s Office, by provision of its Basic Law, stated in numeral 17 of article 31 has the function of: "Carrying a public registration of unreliable contractors and unsuccessful bidders of every contract that the institutions of the public sector conclude, based on the request and resolution issued by the respective contracting entity".

En este mismo sentido, la Codificación a la Ley de Contratación Pública, en su artículo 112, dispone que: “Las entidades del sector público informarán obligatoriamente a la Contraloría General del Estado, acompañando los documentos probatorios del incumplimiento de los contratos suscritos con ellas, para que se efectúe el registro correspondiente de todos aquellos contratistas que hubieren incumplido sus obligaciones contractuales o se hubieren negado a suscribir contratos adjudicados.”

In this same sense, the Codification to the Public Procurement Law, in its article 112, provides that: "The entities of the public sector will report obligatorily to the State Comptroller General’s Office, accompanying the evidential documents of the breach of the contracts subscribed with them, to facilitate the subsequent registration of all those contractors that have unfulfilled their contractual obligations or that have refused to subscribe awarded contracts".

A fin de determinar expresamente el ámbito del Registro de Contratistas Incumplidos y Adjudicatarios Fallidos, la Contraloría General del Estado emitió el Reglamento Sustitutivo para Registro de Contratistas Incumplidos y Adjudicatarios Fallidos, Registro de Contratos, Registro de Garantías de Contratos y Régimen de Excepción, en el mencionado Reglamento, el cual establece el procedimiento y función de dicho registro. En su artículo 13 establece que, “El adjudicatario fallido o el contratista incumplido extiende su

In order to determine explicitly the scope of the Registry of Unreliable Contractors and Unsuccessful Bidders, the State Comptroller General’s Office issued the Substitute Rules for the Registration of Unreliable Contractors and Unsuccessful Bidders, Registration of Contracts, Registration of Guarantees of Contracts and Exception Régime, in the mentioned Rules, which establishes the procedure and function of the said registry. In its article 13, it establishes that, "The unsuccessful bidder or the unreliable


LEX ECUADOR λ

12

impedimento a las personas jurídicas de la misma rama de actividad a la que se encuentre vinculado como persona natural o por interposición de persona jurídica. Este impedimento afecta en la misma forma a los socios, accionistas e integrantes de las personas jurídicas declaradas adjudicatarias fallidas o contratistas incumplidas. Para el efecto, junto al pedido de inclusión, la entidad contratante remitirá a la Contraloría General la nómina correspondiente.”

contractor extends its impediment to the legal persons of the same branch of activity to which it is bonded as natural person or through a legal entity. This impediment affects, in the same way, to the associates, shareholders and members of the legal person declared as unsuccessful bidders or unreliable contractors. For the effect, along with the order of inclusion, the contracting institution will send the resultant list to State Comptroller General’s Office."

La finalidad de este registro es mantener un listado de contratistas incumplidos y adjudicatarios fallidos que se encuentran inhabilitados para suscribir contratos o convenios con entidades y organismos del sector público, por lo cual es únicamente de responsabilidad de las entidades públicas la inscripción y no de la Contraloría General del Estado que solo mantiene el listado.

The purpose of this registry is to keep a list of unreliable contractors and unsuccessful bidders that are unqualified to subscribe contracts or covenants with entities and agencies of the public sector, for this reason the registration is a responsibility of the public entities merely and not of the State Comptroller General’s Office that only keeps the list.

El mencionado listado es publicado mensualmente en el Registro Oficial, como también las personas que dejan de estar incluidas en el mismo.

The said list is published monthly in the Judicial Gazette, as also the persons that are excluded from it.

La Contraloría General del Estado para registrar a los contratistas incumplidos y/o adjudicatarios fallidos solicita que la entidad pública solicitante remita copia de la resolución de la máxima autoridad administrativa o del representante legal correspondiente, mediante la cual se declare la terminación del contrato por causas imputables al contratista o en el caso de que el adjudicatario de un contrato se negare a suscribirlo o se hallare impedido de hacerlo.

The State Comptroller General’s Office, in order to register the unreliable contractors and/or unsuccessful bidders, requests the applicant public entity to send a copy of the resolution of the maximum administrative authority or of the corresponding legal representative, by means of which the termination of the contract by causes attributable to the contractor is declared, or in the case that the bidder of a contract refuses to subscribe it or is prevented to perform it.

Este registro tiene como finalidad dar cumplimiento a las disposiciones citadas anteriormente; y, además a los artículos 55 y 56 de la Codificación a la Ley de Contratación Pública que establece las inhabilidades generales y especiales, que prohíben celebrar contratos en entidades del Estado; entre las inhabilidades tenemos las que siguen:

This registry has as purpose to accomplish the previously quoted provisions; and, also articles 55 and 56 of the Codification to the Public Procurement Law that establishes the general and special legal incapacities that prohibit to celebrate contracts with entities of the State; among the legal incapacities we have the following:

INHABILIDADES GENERALES:

GENERAL LEGAL INCAPACITIES:

Dentro de las inhabilidades generales para celebrar contratos con entidades públicas tenemos:

Within the general legal incapacities to conclude contracts with public entities, there are:


LEX ECUADOR λ

13

a) El Presidente, el Vicepresidente de la República, los ministros de Estado, los legisladores, los presidentes o representantes legales de entidades del sector público con ámbito de acción nacional, los prefectos y alcaldes;

a) The President, the Vice-President of the Republic, the Ministers of State, the legislators, the presidents or legal representatives of entities of the public sector with a national scope of action, the prefects and mayors;

b) Quienes se hubieren negado a celebrar contratos con el Estado o las entidades del sector público, inhabilidad que se extiende hasta tres años después de haberse hecho efectiva la garantía de seriedad de la oferta;

b) Those that have refused to conclude contracts with the State or the entities of the public sector, legal incapacity that continues up to three years after the guarantee of the seriousness of the bid became effective;

c) Los que hubieren incumplido contratos celebrados con el Estado o con entidades del sector público, dando lugar a la terminación unilateral de los mismos, inhabilidad que se extiende hasta cuatro años después de haberse hecho efectiva la garantía de fiel cumplimiento;

c) Those that have unfulfilled contracts concluded with the State or with entities of the public sector, causing their unilateral termination, legal incapacity that continues up to four years after the guarantee of faithful compliance has became effective;

d) Quienes hayan celebrado contratos estando inhabilitados; inhabilidad que se extiende hasta tres años después de haberse declarado la nulidad de dicho contrato; y,

d) Those who have concluded contracts being unqualified; legal incapacity that continues up to three years after the nullity of the said contract has been declared; and,

e) Los deudores morosos del Banco Nacional de Fomento.

e) The debtors in default of the National Development Bank.

INHABILIDADES ESPECIALES

SPECIAL INCAPACITIES

En cuanto a las inhabilidades especiales se señalan las siguientes: a) Los consejeros provinciales y concejales, en su respectiva jurisdicción;

los

As for the special incapacities, the the following are specified: a) Provincial counselors and councilmen, in their respective jurisdiction;

b) Las personas naturales o jurídicas que hubieren hecho los estudios y diseño o elaborado los proyectos de obras de ingeniería o arquitectura; y, los que hubieren establecido las especificaciones de los bienes a adquirirse;

b) The natural or legal persons that have carried out the studies and design or prepared the engineering or architecture work projects; and, those that have established the specifications of the goods to be acquired;

c) Los miembros de directorios u organismos similares o del Comité de Contrataciones de la institución convocante, sus cónyuges o parientes hasta el cuarto grado de consanguinidad y segundo de afinidad;

c) The members of boards of directors or similar agencies or of the Committee of Procurement of the convener institution, their spouses or relatives until the fourth degree of blood relationship and second of affinity;

d) Los funcionarios o empleados públicos que hayan intervenido en la etapa precontractual y que con su acción u omisión pudieren resultar favorecidos, sus parientes hasta el cuarto

d) The officials or civil servants that have intervened in the pre-contractual stage and that with their action or omission could be favoured, their relatives until the fourth degree


LEX ECUADOR λ

14

grado de consanguinidad o segundo de afinidad, así como las compañías o sociedades jurídicas o de hecho en las que tales servidores, su cónyuge o sus parientes hasta el tercer grado de consanguinidad y segundo de afinidad sean titulares de más del veinte por ciento del capital o tengan intereses similares; y,

of blood relationship or second of affinity, as well as the businesses or legal and de facto companies in which such servants, their spouse or their relatives until the third degree of blood relationship and second of affinity, are holders of more than twenty percent of the corporate capital or have similar interests; and,

e) Los que de manera directa hayan estado vinculados con la elaboración, revisión o aprobación de los documentos precontractuales, relacionados con el contrato a celebrarse.

e) Those that, in a direct way, have been associated with the preparation, review or approval of the pre-contractual documents, related to the contract to be concluded.

SANCIONES A LOS INSCRITOS

SANCTIONS TO THE REGISTERED

El Contratista Incumplido o Adjudicatario Fallido que se encuentre inscrito en el Registro, en algunos casos extienden su impedimento a las personas jurídicas de la misma rama de actividad a las que se encuentre vinculado como persona natural o por interposición de persona jurídica. Así como a sus socios, accionistas e integrantes de esas personas jurídicas.

The unsuccessful bidder or the unreliable contractor registered in the Registry, in some cases, extends his impediment to the legal persons of the same branch of activity to those that are related as natural person or by interposition of a legal entity, as well as to their associates, shareholders and members of those legal persons.

Por lo que tanto la persona inscrita, como sus socios, accionistas, integrantes o personas vinculadas en la misma rama de actividad, se ven imposibilitados a celebrar contratos con el Estado, durante el plazo señalado anteriormente, ocasionando en muchas ocasiones que las compañías no puedan cumplir con su objeto social o que profesionales se vean afectados en el ejercicio de su profesión, ocasionándoles principalmente perjuicios económicos.

For this reason, the registered person as well as his associates, shareholders, members or people related in the same branch of activity, are legally incapable to conclude contracts with the State, during the time limit previously indicated, causing in many occasions that the companies cannot comply with their social object or that professional be affected in the exercise of their profession, affecting them, mainly through economic damages.

En este sentido, el artículo 17 del Reglamento Sustitutivo para Registro de Contratistas Incumplidos y Adjudicatarios Fallidos, Registro de Contratos, Registro de Garantías de Contratos y Régimen de Excepción, emitido por la Contraloría General del Estado determina que, “Los adjudicatarios fallidos y los contratistas incumplidos, luego de transcurridos tres y cuatro años, respectivamente, desde la fecha en que la entidad pública hizo efectiva la garantía de seriedad de la oferta o de fiel cumplimiento, según corresponda, serán excluidos del registro a petición de la entidad u organismo contratante respectivo y, antes de ese plazo, cuando medie una sentencia

In this sense, article 17 of the Substitute Rules for the Registration of Unreliable Contractors and Unsuccessful Bidders, Registration of Contracts, Registration of Guarantees of Contracts and Exception Régime, issued by the State Comptroller General’s Office provides that, "The Unreliable Contractors and Unsuccessful Bidders, after elapsed three and four years, respectively, since the date in which the public entity cashed the guarantee of the seriousness of the bid or of the faithful compliance, as it corresponds, will be excluded of the registry at the request of the respective contracting entity or agency and, before that time limit, when there is an enforced sentence that determines that there


LEX ECUADOR λ

15

ejecutoriada en la cual se determine que no existió tal incumplimiento, o cuando el respectivo organismo o entidad contratante hubiere revocado la declaratoria de incumplimiento, en cuyo caso la máxima autoridad o el funcionario debidamente delegado, solicitará expresamente al Contralor General del Estado la exclusión del referido registro, adjuntando copia auténtica de la correspondiente revocatoria.

was not such unfulfillment, or when the respective contracting agency or entity has revoked the declaration of unfulfillment, in which case the maximum authority or the properly delegated official, will explicitly request to the State Comptroller General’s Office the exclusion from the abovementioned registration, including authentic copies of the subsequent annulment.

Algunas entidades defendiendo los intereses institucionales, pese a haber transcurrido el plazo mencionado, solicitan la exclusión del Registro una vez que la persona natural o jurídica, haya cancelado los valores que adeudaba a la misma, por lo que el inscrito no recupera la posibilidad de celebrar contratos con el Estado inmediatamente, y vale recordar que la Contraloría General del Estado no tiene la facultad expresa de excluirlos o incluirlos sino que es la propia entidad pública, salvo que exista resolución judicial expresa.

Some companies, defending the institutional interests, regardless of the pass of the said time limit, request the exclusion from the Registry once the natural or legal person, has canceled the values owed to the same one, while the registered does not recover immediately the capacity to conclude contracts with the State, and it is worth to recall that the State Comptroller General’s Office does not have the express faculty to exclude or include them, but it is the public entity itself, unless there is an express judicial resolution.

REQUISITOS PARA EL CERTIFICADO

REQUIREMENTS CERTIFICATE

Para celebrar un contrato o participar en un procedimiento precontractual, en cualquier entidad del Estado, es necesario contar con el certificado de la Contraloría General del Estado en el cual se señale que no se ha incumplido un contrato con el Estado o se ha negado a suscribirlo.

To conclude a contract or to participate in a pre-contractual procedure, in any entity of the State, it is necessary to include the certificate of the State Comptroller General’s Office that indicates that no contract with the State has been unfulfilled and that the person has not refused to subscribe them.

Para lo cual se debe presentar una solicitud en el mencionado Organismo de Control, ya que es el ente encargado de llevar el mencionado Registro. A la cual se debe adjuntar los siguientes requisitos dependiendo de que tipo de persona sea.

For these, a request should be presented before the mentioned Control Agency, since it is the entity responsible for carrying the mentioned Registry. The following requirement should be included to the request, depending on the type of person:

En el caso de personas naturales se acompañará fotocopias de la cédula de ciudadanía y certificado de votación actual. Para los extranjeros el pasaporte o documento que haga sus veces.

In the case of natural persons, the copies of the identification card and the current voting certificate should be attached; as for the foreigners, the passport or similar document.

Si se trata de personas jurídicas adjuntarán el documento que acredite su existencia legal y cumplimiento de obligaciones, si se tratan de compañías este certificado lo emite la Superintendencia de Compañías o de Bancos, según el caso. Si no son compañías deberán acompañar un certificado de no estar inscrito en las mencionadas Superintendencias y el

If it is a matter of legal persons, they will include the document that accredits its legal existence and fulfillment of obligations; in the case of companies, this certificate is issued by the Superintendence of Companies or Banks, according to the case. If they are not companies, they should attach a certificate of not being registered in on of the mentioned

TO

OBTAIN

A


LEX ECUADOR λ

16

documento jurídico correspondiente inscrito en el Registro Mercantil; si son sociedades civiles, de hecho o consorcios, a más de la documentación señalada presentarán fotocopias de la cédula de ciudadanía y papeleta de votación vigente de todos los socios. En el caso de ONG’s añadirán una certificación de la autoridad competente que pruebe la existencia legal y que se encuentran activas a la fecha de presentación de la solicitud.

Superintendences and the corresponding legal document registered in the Mercantile Register; if they are civil companies, de facto or syndicates, furthermore than the documentation specified, they should present photocopies of the identification card and current voting certificate of all the associates. In the case of NGO's, they will add a certification of the competent authority that proves their legal existence and that they are actives at the moment of presentation of the request.

Si son compañías extranjeras anexaran un certificado de no estar registrada en la Superintendencia de Compañías del Ecuador, el certificado de existencia legal otorgado por el cónsul ecuatoriano, nombramiento de la personas que suscribe la solicitud a nombre de la compañía.

If they are foreign companies, they would enclose a certificate of not being registered in the Superintendence of Companies of Ecuador, the certificate of legal existence granted by the Ecuadorian consul, appointment of the persons who subscribes the request on behalf of the company.

De esta manera se ha resumido brevemente las implicaciones del Registro de Contratistas Incumplidos y Adjudicatarios Fallidos que lleva la Contraloría General del Estado, y el cual permite llevar un listado de las personas que han incumplido o se han negado a celebrar o cumplir contratos con las entidades del Estado.

In this way, the implications ot the Registry of Unsuccessful Bidders and Unreliable Contractors that the State Comptroller General’s Office of the State carries, and which permits to keep a list of the persons that have unfulfilled or that have refused to conclude or comply contracts with the entities of the State, have been briefly explained.

PRINCIPIO DE NO CONFISCATORIEDAD TRIBUTARIA

NON-CONFISCATORY NATURE OF TAXES

Por: Guillermo Camacho Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO

By: Guillermo Camacho VIVANCO & VIVANCO Law Firm

El Estado, dentro de su capacidad de exigir contribuciones económicas a las personas naturales y jurídicas inmersas en su jurisdicción, encuentra ciertos límites que han sido planteados universalmente a manera de principios.

The State, among its capability to demand economic contributions to natural and legal persons within its jurisdiction, has certain limits that have been universally established as principles.

Si bien los tributos tienen por objeto dotar al Estado de recursos para cumplir con las finalidades que le han sido encomendadas, todo el ordenamiento jurídico a su alrededor debe observar una serie de vectores que regirán sus límites y alcances.

Even if the object of tributes is to furnish the State with resources to comply with the purposes that have been entrusted to it; the whole legal system around them should observe a series of vectors that will govern their limits and scope.


LEX ECUADOR λ

17

En el caso ecuatoriano en particular, estos principios del Derecho Tributario se encuentran plasmados tanto legal como constitucionalmente. El artículo 256 de la Constitución vigente señala a tres de ellos: igualdad, proporcionalidad y generalidad; posteriormente el artículo 257 declara la legalidad y la irretroactividad como dos principios adicionales. Por su parte el Código Tributario dentro del artículo 5 recoge a todos los principios antes enunciados.

Particularly, in the Ecuadorian case, these Tax Law principles are expressed so much legal as constitutionally. Article 256 of the Constitution in force indicates three of them: equality, proportionality and generality; subsequently, article 257 declares legality and irrevocability as two additional principles. The Tax Code, in the other hand, collects all the abovementioned principles in its article 5.

Sin embargo, tanto la doctrina como la jurisprudencia reconocen un sexto principio, conocido como la no confiscatoriedad de los tributos, el cual a primera vista parecería no formar parte del Derecho ecuatoriano, pero como será demostrado, sí lo hace y con una trascendencia peculiar hoy en día.

Nevertheless, doctrine as jurisprudence recognize a sixth principle, known as nonconfiscatory nature of taxes, which at first sight would not seem as part of the Ecuadorian Law but, as it will be shown, it does and nowadays with a peculiar significance.

La Constitución Política del Ecuador a más de reconocer a la propiedad privada también la protege según el numeral 23 de su artículo 23, pero además, no deja de lado a la función social de ésta que, en virtud de la organización de la economía se establece en el artículo 30 de la Carta Magna.

The Ecuadorian Political Constitution, in addition recognizes private property, protecting it also according to numeral 23 of its article 23, but furthermore, it does not leave aside the social function of the latter that, by virtue of the organization of the economy, is established in article 30 of the Constitution.

En concordancia con lo anotado, la Constitución concluye el capítulo de la propiedad privada prohibiendo todo tipo de confiscación en el artículo 33, entendiendo por dicho concepto, desde la perspectiva tributaria, a un acto arbitrario por medio del cuál, el ciudadano promedio es despojado de parte importante de su patrimonio o de su renta con el objetivo de saldar la obligación tributaria, pero dejándole en la imposibilidad de incumplir sus necesidades básicas.

In agreement with the abovementioned, the Constitution concludes the chapter of private property prohibiting all kind of confiscations in article 33, understanding the said concept, from the tax perspective, as an arbitrary act through which the average citizen is divested of an important part of his patrimony or his income with the objective of settling the tax liability, but leaving him in the impossibility of accomplishing his basic needs.

En este sentido, el poder tributario se ve totalmente comprometido con la prohibición expresa constitucional de no confiscatoriedad, dado a que podría caer en el supuesto de una excesiva tributación, la que ante una mala distribución, atentaría contra la propiedad privada de los ciudadanos.

In this sense, the tax power seems to be completely implicated with the express constitutional non-confiscation prohibition, given that it would be able to fall in the supposition of an excessive taxation, which facing a bad distribution, would attempt against the private property of the citizens.

Es necesario que exista una correlación directa y proporcional entre el derecho de propiedad y el deber de contribuir, permitiéndose disminuir un porcentaje de la renta o el patrimonio del sujeto pasivo, pero sin destruir por completo su capacidad contributiva, dando lugar a que sea apto para generar riqueza y realizar sin restricciones sus actividades.

A direct and proportional correlation between the right to property and the duty to contribute is important, which allows diminishing a percentage of the income or the patrimony of the passive subject, but without destroying completely his contributive capability, letting him become a person capable of generating wealth and carrying out his activities without restrictions.


LEX ECUADOR λ

18

La confiscatoriedad puede manifestarse en distintas formas, así puede ser originada por tributos singulares, los que por la desproporcionalidad de la carga afectan sustancialmente a la renta del contribuyente. A manera de ejemplo, proponemos el caso de una contribución especial de mejoras en la cual el valor en plusvalía adquirido por un bien inmueble que forma parte del patrimonio del contribuyente, no guarda relación con la imposición pecuniaria del tributo toda vez que es categóricamente inferior a ésta.

The confiscatory nature can be demonstrated in different forms, thus it can be originated by singular tributes, which by the disparity of the responsibility affect substantially the income of the taxpayer. For instance, we propose the case of a special levy due to improvements in which the capital gain acquired by a real estate that is part of the patrimony of the taxpayer, is not related to the tax pecuniary imposition, since it is categorically lower than the latter.

Otra forma de confiscatoriedad tributaria se da por la concurrencia de tributos. Aunque en algunos países europeos se acepta inclusive la recaudación de hasta el 50 % de las rentas de los ciudadanos, ahí sí se perciben los beneficios de una distribución correcta, situación muy distinta a la del Ecuador, lo cual sugiere un toque de casuística en el tema de la confiscatoriedad, alejándola de la abstracción.

Another way of confiscatory nature of taxes is given by the assembly of tributes. Although in some European countries, the collection of even 50% of the incomes of the citizens is accepted, there they do perceive the benefits of a correct distribution, very different to the Ecuadorian situation, which suggests a casuist touch in the subject of the confiscatory nature, moving it aside from abstraction.

Cabe traer al caso brevemente, otra manifestación típica de la confiscatoriedad que sale del ámbito fiscal y más bien obedece al de los órganos administrativos de control. Las multas así como los impuestos al tenor del artículo 24 numeral 23 de la Constitución deben contemplar una proporcionalidad con las infracciones, a fin de no comprometer la esfera que comprende el resto de derechos civiles y garantías de los administrados.

It fits to mention briefly, another typical demonstration of the confiscatory nature which is sideways of the tax scope and it rather obeys the administrative control organs. Fines, as well as taxes, according to article 24 numeral 23 of the Constitution should contemplate proportionality with the infractions, with the aim of not compromising the sphere that includes other civil rights and guarantees of the administered.

Retomando el curso, una tributación confiscatoria produce una serie de efectos perjudiciales para la política económica de un Estado, creando desincentivo hacia las inversiones locales y extranjeras, promoviendo la evasión a nivel general.

Resuming the course, a confiscatory nature of taxes produces a series of damaging effects for the economic policies of a State, creating disincentive toward foreign and local investments, promoting evasion at general level.

La situación actual del Ecuador trae a consideración la problemática aquí planteada.

The Ecuadorian current situation considers the problems stated here.

A las vísperas de una Asamblea Constituyente, que cabe aclarar, no es cierto que sea omnipotente toda vez que debe respetar toda la normativa internacional vigente para el Ecuador, así como los derechos naturales del hombre y los principios de universales del derecho, avecina una tarea de gran importancia para la mayoría asambleísta. Ésta consiste en velar por el bienestar de la economía del país sin

On the eve of a Constituent Assembly which, it is important to clarify, is not omnipotent since it should respect all the international regulation in force in Ecuador, as well as the human natural rights and the universal law principles, approaches a task of great importance for the majority of assembly members. This consists in watching for the welfare of the economy of the country without interfering with private property by means of arbitrary and


LEX ECUADOR λ

19

entrometerse en la propiedad privada mediante disposiciones tributarias arbitrarias y confiscatorias como se ha venido advirtiendo a lo largo del presente trabajo, debiendo de la misma forma cuidar de la libertad de empresa que ampara a las actuales y potenciales inversiones dentro del país.

confiscatory tax provisions as it has being warned along the present work, having to take care, in the same way, of the freedom of enterprise that protects the current and potential investments inside the country.

La historia no yace en vano en nuestras memorias, nos proporciona los precedentes imprescindibles para la oportunidad de cambio que el Ecuador ostenta. El llamado Estado Social de Derecho ya no puede repetirse, como lo ha sido en distintas experiencias, en una herramienta de intervención en las actividades productivas de los ciudadanos para después ejercer una administración ineficiente que concluye en la degeneración del fin del Estado y en un perjuicio colectivo.

History does not lie futile in our memories; it provides us with the indispensable precedents for the opportunity of change that Ecuador holds. The so-called Social Rule of Law cannot longer become, as it has been in different experiences, an intervention tool in the productive activities of the citizens, and later exercise an inefficient administration that concludes in the degeneration of the aim of the State and in a collective damage.

JURISPRUDENCIA

JURISPRUDENCE

EXISTE RELACION LABORAL AUN SIN CONTRATO ESCRITO SI SE CUMPLEN LOS REQUISITOS QUE SEÑALA LA LEY

IT EXISTS LABOUR RELATION EVEN WITHOUT WRITTEN CONTRACT IF THE REQUIREMENTS THAT THE LAW FORESEES ARE MET

El actor asevera haber mantenido relación laboral con la demandada, mientras que ella, afirma que la relación existente no era laboral sino de carácter civil, sujeta al derecho común y no al Código del Trabajo.

The actor asserts having maintained an industrial relation with the defendant, while she affirms that the existing relation was not of labour but of civil character, subjected to the common law and not to the Labour Code.

Al respecto, la Corte Suprema de Justicia se ha pronunciado señalando que, existe relación laboral, aún sin contrato escrito de por medio, siempre y cuando la relación cumpla con los elementos señalados por el artículo 8 del Código del Trabajo, estos son: a) Prestación de servicios lícitos y personales; b) Dependencia del trabajador a su empleador; c) Remuneración fijada por la Ley, convenio o la costumbre.

With this respect, the Supreme Court of Justice has pronounced indicating that, there exists an industrial relation, still without involving a written contract, whenever the relation fulfills the elements established by article 8 of the Labour Code, which are: a) Rendering of personal and lawful services; b) Dependence of the worker to their employer; c) Remuneration set by Law, agreement or custom.

Al respecto y, dentro del presente caso, el mismo actor ha afirmado dentro del juicio que él no recibía órdenes o instrucciones de la demandada en su trabajo y, que los Honorarios pagados por cada uno de los clientes del salón de belleza se repartían en partes iguales entre la demandada y el actor. Por lo dicho, señala la Corte que no existe relación de subordinación de parte del actor

In relation to and, in the present case, the same actor has affirmed in the trail that he did not receive orders or instructions from the defendant at work and, that the Fees paid by each one of the customers of the beauty parlor were distributed in equal parts among the defendant and the actor. Therefore, the Court indicates that there is no relation of subordination on behalf of the actor toward the


LEX ECUADOR λ

20

hacia la demandada y, tampoco nunca la demandada pagó sueldos al actor, pues como se dijo las ganancias del trabajo de él se repartían en partes iguales.

defeated and, also the defendant never paid salaries to the actor, therefore as it was told, the profits of his work were distributed in equal parts.

Por lo dicho, la Corte sentencia que, ésta no es una relación laboral sino de carácter civil, por lo que confirma la sentencia venida en grado y, rechaza el Recurso de Casación interpuesto.

As mentioned, the Court judges that, this is not an industrial relation but one of civil character, for which, it confirms the appealed sentence and, rejects the interposed Appeal to the Supreme Court.

Fuente: RO. 201 30 de Octubre de 2007

Source: J.G. 201 October 30th, 2007

NOVEDAD LEGISLATIVA

LEGISLATIVE NEWS

REGLAMENTO PARA LAS COMPAÑÍAS DE SERVICIOS DE INTERMEDIACION LABORAL Y DE TERCERIZACION

REGULATION FOR THE COMPANIES DEDICATED TO THE RENDERING OF LABOUR INTERMEDIATION AND OUTSOURCING

Este Reglamento se aplica a las compañías dedicadas a la actividad de intermediación laboral o de tercerización de servicios complementarios; las que deberán cumplir con los siguientes requerimientos:

This Regulation applies to the companies dedicated to the activity of labour intermediation or the outsourcing of complementary services; the ones that should comply with the following requests:

AMBITO DE APLICACIÓN

APPLICATION SCOPE

En la escritura de reforma del estatuto o en la escritura de fundación, constará que la compañía tendrá como objeto social UNICA y EXCLUSIVAMENTE la intermediación laboral o la tercerización de servicios complementarios. Concluido el proceso de constitución, la Superintendencia de Compañías certificará del cumplimiento de los requisitos para su constitución, certificación que servirá para que se tramite la autorización de funcionamiento en el Ministerio de Trabajo. Las compañías constituidas antes del 23 de Junio de 2006, y que tuvieren objeto social múltiple, deberán reformar sus estatutos para dedicarse exclusivamente a la intermediación laboral o a la tercerización de servicios complementarios.

In the deed to reform the articles of association or in the deed of foundation, it has to be established that the company will have as social object ONLY and EXCLUSIVELY the labour intermediation or the outsourcing of complementary services. Once the process of constitution is concluded, the Superintendence of Companies will certify the fulfillment of the requirements for its establishment, certification that will serve to process the operation authorization in the Ministry of Labour. The companies created before June 23rd, 2006 that have a multiple social object should reform their articles of association to dedicate exclusively to the labour intermediation or to the outsourcing of complementary services.


LEX ECUADOR λ

El capital suscrito mínimo este tipo de compañías, será de DIEZ MIL DOLARES DE LOS ESTADOS UNIDOS (USD$ 10.000). Las compañías dedicadas a la intermediación laboral, deberán incrementar anualmente el valor de sus activos, en por lo menos el VEINTE POR CIENTO (20%), hasta completar la cantidad de TREINTA MIL DOLARES DE LOS ESTADOS UNIDOS (USD$30.000), en el plazo de SEIS (6) años.

DEL CONTROL DE SUPERINTENDENCIA DE COMPAÑÍAS:

21

The minimum subscribed capital of this type of companies, will be TEN THOUSAND DOLLARS OF THE UNITED STATES (USD$ 10.000). The companies dedicated to the labour intermediation, should increase yearly the value of their assets, in at least the TWENTY PERCENT (20%), until they complete the quantity of THIRTY THOUSAND DOLLARS OF THE UNITED STATES (USD$30.000), in the time limit of SIX (6) years.

LA

THE CONTROL OF THE SUPERINTENDENCE OF COMPANIES:

La Superintendencia de Compañías, de oficio o a petición de parte, podrá efectuar inspecciones a las compañías dedicadas a la intermediación laboral o tercerización de servicios complementarios, para verificar el cumplimiento de su objeto social, revisar los libros sociales y contables y los registros de compañías usuarias.

The Superintendence of Companies, by operation of the law or at the request of interested party, will be able to perform inspections to the companies dedicated to the labour intermediation or outsourcing of complementary services, to verify the fulfillment of their social object, the accounting and social books and the records of the user companies.

La Superintendencia podrá también inspeccionar, a las compañías usuarias de los servicios antes indicados.

The Superintendence can also inspect the companies that used the before indicated services.

Cuando del Ministerio de Trabajo se revocare definitivamente la autorización para el funcionamiento a una compañía que realice intermediación laboral o tercerización de servicios complementarios, deberá notificar a la Superintendencia de Compañías.

The Ministry of Labour has to notify the Superintendence of Companies when it revokes in a definite way the operation authorization of a company that carries out labour intermediation or outsourcing of complementary services.

La Superintendencia de Compañías, luego de la notificación con la resolución de revocatoria hecha por el Ministerio de Trabajo; si la compañía tiene objeto múltiple, requerirá a su representante legal, para que se readecue la actividad social de la compañía, pudiendo dedicarse a otra actividad distinta a la intermediación laboral o tercerización de servicios complementarios.

The Superintendence of Companies, after the notification with the resolution of revocation performed by the Ministry of Labour; will require its legal representative, if the company has a multiple object, to reform its social activity, being able to dedicate to other activity, different to the labour intermediation or the outsourcing of complementary services.

Fuente: Registro Oficial No. 169 del 13 de Septiembre de 2007

Source: Judicial Gazette September 13th, 2007

No.

169

of


LEX ECUADOR λ

INDICADORES ECONOMICOS Reserva Internacional De libre disponibilidad Producto Interno Bruto 2007 Variación del PIB 2007 PIB Per Cápita 2007 Importaciones 2007* Exportaciones 2007* Balanza Comercial 2007* Inflación Octubre 07 Inflación Año 2007**

Mill.US$ Mil.US$ % US$ Mill.US$ FOB Mill.US$ FOB Mil.US$ % %

Tasa Activa Tasa Pasiva Tasa Legal Máximo Convencional Tasa Efectiva Comercial Corporativo

% % % % %

Tasa Referencial PYMES

Efectiva Comercial

%

Tasa Efectiva Referencial Consumo

%

Tasa Efectiva Referencial Vivienda

%

Tasa Efectiva Microcrédito Acumulación Ampliada

%

Tasa Efectiva Microcrédito Acumulación Simple

%

* Estimado a Julio (Provisional) 2007 ** Estimado a Diciembre 2007

22

ECONOMIC INDICATORS

3608,54 International Monetary Reserve Gross Domestic 44,399 Product GDP 2007 Annual GDP Variation 3,47 Rate 2007 1,639 GDP per capita 2007 1,030 Imports 2007* 1,081 Exports 2007* 51 Balance of Service 2007* 0,13 Inflation October 07 Min.2,45 Inflation Year 2007** Max.2,97 10,72 Ask Rate 5,64 Bid Rate 10,72 Legal Rate 12,28 Maximum Conv. Rate Min. Commercial 10,72 Corporative Effective Max. Rate 12,28 Min. Commercial PYMES 13,15 Effective Rate Max. 16,60 Min. Consumption Effective 18,00 Rate Max. 22,45 Min. Home Effective Rate 12,13 Max. 14,04 Min. Microcredit Effective 23,50 Rate Increased Max. Accumulation 30,85 Min. Microcredit Effective 31,55 Rate Simple Max. Accumulation 49,81

Mill US$

3608,54

Mil.US$

44,399

%

3,47

US$ Mill.US$ FOB M.US$ FOB M.US$

1,639 1,030

% % % % % % %

%

%

%

%

%

* Estimated to July (Temporary) 2007 ** Estimated to December 2006

1,081 51 0,13 Min.2,45 Max.2,97 10,72 5,64 10,72 12,28 Min. 10,72 Max. 12,28 Min. 13,15 Max. 16,60 Min. 18,00 Max. 22,45 Min. 12,13 Max. 14,04 Min. 23,50 Max. 30,85 Min. 31,55 Max. 49,81


LEX ECUADOR λ

23

EVENTOS

EVENTS

DICIEMBRE 12 “Conciliación Tributaria Integral” Organizado por: Corporación de Estudios para el Desarrollo Empresarial de la Cámara de Comercio Ecuatoriana Americana (CEDEM) Lugar: Salas de Capacitación del CEDEM Información: (593-2)2507-450

DECEMBER 12 “Tax Conciliation” Organized By: Development Enterprising Studies Corporation (DESC) and the Ecuadorian – American Chamber Commerce Place: Training Room of the DESC Information: (593-2)2507-450

DICIEMBRE 14 “Fundamentos de Telecomunicaciones” Organizado por: Portal Consulting Group Lugar: Oficinas de Grupo Portal: Inglaterra 1373 y Amazonas, Quito - Ecuador Información: (593-2)2458-716

DECEMBER 14 “Origin of Telecommunications” Organized By: Portal Consulting Group Place: Portal Group Offices: Inglaterra 1373 y Amazonas, Quito – Ecuador Information: (593-2)2458-716

DICIEMBRE 14 y 15 “Gerencia de Proyectos” Organizado por: Portal Consulting Group Lugar: Hotel Hampton Inn, Guayaquil Ecuador Información: (593-2)2458-716

DECEMBER 14 and 15 “Projects Management” Organized By: Portal Consulting Group Place: Hotel Hampton Inn, Guayaquil Ecuador Information: (593-2)2458-716


LEX_ECUADOR_DIC_07