Issuu on Google+

ABRIL, 2005 APRIL, 2005

No. 26

INDICE INDEX PÁG./PAGE OPINION OPINION ARTICULO #1: ARTICLE #1:

2 REGLAMENTO A LA LEY DE TRANSPARENCIA Y ACCESO A LA INFORMACION PUBLICA RULES FOR THE TRANSPARENCY AND ACCESS TO INFORMATION LAW

ARTICULO #2: ARTICLE #2:

EL PRECIO DE LA COSA - LA RESCISION POR LESION ENORME THE PRICE OF THE THING - THE CANCELLATION BY ENORMOUS DAMAGE

ARTICULO #3:

LAS EMISION DE OBLIGACIONES COMO MODO DE FINANCIAMIENTO DE COMPAÑIAS SEGÚN LA LEY DE MERCADO DE VALORES BOND ISSUE AS A WAY OF FINANCING COMPANIES ACCORDING TO THE LAW OF SECURITIES MARKET

ARTICLE #3:

JURISPRUDENCIA: JURISPRUDENCE:

RECURSO DE AMPARO CONSTITUTIONAL GUARANTEE

3

7

12

16

NOVEDAD LEGISLATIVA: REGULACIÓN PARA LOS CYBER CAFES LEGISLATIVE NEWS: REGULATION FOR THE CYBER COFFES

17

INDICADORES ECONOMICOS ECONOMIC INDICATORS

18

EVENTOS EVENTS

18

Amazonas 4600 y Gaspar de Villaroel Piso 10 2266062 Fax (5932) 2266061 Quito – Ecuador

Víctor Emilio Estrada # 814 - A entre Guayacanes e Higueras Telf. (5932) Telf. (5934) 2386665 Fax (5934) 2358973 Guayaquil - Ecuador ejvyv@uio.satnet.net www.vivancoyvivanco.com

COORDINADORA: Ab. María Dolores Orbe El presente material ha sido preparado, elaborado y/o editado por el Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO, Cia. Ltda. La información, datos y material presentado en este Boletín tiene fines informativos únicamente por lo que son sujetos a cambio o modificación sin previo aviso. Nótese que la transmisión vía correo electrónico no permite asegurar ni la confidencialidad de los mensajes que se transmiten ni la correcta recepción de los mismos. Si usted no desea seguir recibiendo este Boletín, comuniquese inmediatamente con nosotros: ejvyv@uio.satnet.net. This material has been prepared, elaborated and/or edited by Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO, Cía. Ltda., The information, data and material presented in this Bulletin is for information purposes only, thus are subject to change or modification without previous notice. Please note that transmission by electronic mail cannot assure confidentiality of messages transmitted nor a correct reception of the same. If you do not wish to continue receiving this bulletin, please contact us immediately at: ejvyv@uio.satnet.net


LEX ECUADOR 

2

OPINION

OPINION

Después de aproximadamente un año, las negociaciones del Tratado de Libre Comercio entre los países Andinos y los Estados Unidos están llegando a un punto culminante y decisivo. VIVANCO & VIVANCO ha participado activamente en varias de las mesas, por lo que ha podido conocer de primera mano los avances en diferentes temas. Preocupa sin embargo, que, estando tan cerca de la culminación de las rondas oficiales de negociación, hayan muchos puntos sobre los cuales no hay acuerdo todavía. La opinión pública conoce que los temas más difíciles dentro de las negociaciones son la Propiedad Intelectual y la agricultura. No obstante, en temas como telecomunicaciones, comercio electrónico, servicios bancarios, entre otros, existen temas que aun no han sido acordados. Por tanto, sería entonces recomendable extender las negociaciones, en vez de tratar de ceñirse a un cronograma, el cual en su elaboración fue quizás demasiado ambicioso.

Nearly a year after, the negotiations of the Free Trade Agreement between the Andean nations and the United States of America are reaching a decisive and final stage. VIVANCO & VIVANCO has actively participated in several round-tables, therefore it has been able to know firsthand about the advances in different themes. Nevertheless, it worries that being so close to the conclusion of the official rounds of negotiation, there are many points regarding which there is still no agreement. The public opinion is aware that the most difficult topics in the negotiations are Intellectual Property and agriculture. Notwithstanding, in matters as, inter alia, telecommunications, electronic commerce, banking services, exist issues that have not been agreed yet. Thus, it would be then recommendable to extend the negotiations, instead of trying to adhere to a schedule, which in its creation was perhaps too ambitious.

Dentro de todo esto, aunque no compartamos ciertas ideas, no se debe dejar de lado a quienes levantan voces críticas hacia el Tratado de Libre Comercio. Si bien hay sectores que equivocadamente han identificado este acuerdo comercial como un asunto ideológico, hay otros grupos cuya crítica justificada puede aportar a las negociaciones. Recordemos que la crítica, e incluso el rechazo al tratado, no es exclusiva dentro de los países Andinos. En Estados Unidos hay también sectores que rechazan los tratados de libre comercio, pues perjudican sus intereses. Es por esto que a pesar de que se llegue a un acuerdo negociado, la vigencia del tratado estará pendiente hasta que el mismo sea aprobado por el Senado de los Estados Unidos.

Within all this, although we do not share certain ideas, it should not be left aside to those who raise critical voices toward the Free Trade Agreement. Though there are sectors that have wrongly identified this trade agreement as an ideological matter, there are other groups whose justified criticism can contribute to the negotiations. We recall that the criticism, and even the refusal to the treaty, is not exclusive in the Andean countries. In the United States there are also sectors that reject the free trade agreements, since they damage their interests. Therefore, in spite of the fact that a negotiated agreement is achieved, the entry into force of the treaty will be pending until its passage by the Senate of the United States.

En esta entrega de LEX ECUADOR presentamos un artículo sobre la emisión de obligaciones como forma de financiamiento de las empresas. Además, hacemos una reseña de cómo podría afectar el tratado de libre comercio a este tipo de transacciones.

In this delivery of LEX ECUADOR we present an article concerning bond issue as a form of business financing. Moreover, we make a description of the way in which this free trade agreement would be able to affect this kind of transactions.


LEX ECUADOR 

REGLAMENTO A LA LEY DE TRANSPARENCIA Y ACCESO A LA INFORMACION

RULES TO THE LAW OF TRANSPARENCY AND ACCESS TO INFORMATION

Difusión informativa y manejo de la información reservada

Informative diffusion and management of reserved information

3

Por: Dr. Marco Navas Alvear Profesor de la PUCE

By: Dr. Marco Navas Alvear Professor of the PUCE

Mediante breves comentarios al Reglamento General a la Ley Orgánica de Transparencia y Acceso a la Información Pública (LOTAIP), revisaremos dos aspectos: la difusión informativa y el manejo de la información reservada. En referencia a este último, el Reglamento expedido por el Ejecutivo adolece de un grave error de concepción al tratar de establecer prácticamente, un lista de tipos de información exceptuadas del derecho de acceso, lo cual resulta, desde luego cuestionable, tanto desde un punto de vista estrictamente técnico cuanto desde una perspectiva filosófica de promoción de los derechos humanos, por involucrar una restricción a los mismos. De manera que siendo obligación del régimen responsable de este Reglamento la promoción de los derechos humanos a la información, en este caso, estas disposiciones del Reglamento lograrían lo contrario.

By means of brief annotations to the General Rules to the Basic Law of Transparency and Access to Public Information, (LOTAIP) we will review two aspects: informative diffusion and the management of reserved information. Referring to this last one, the Rules issued by the Executive suffer from a serious conception error when trying to establish practically, a list of sorts of information excepted from the right of access, which results, of course dubious, from a strictly technical point of view as much as from a human rights promotion philosophical perspective, by involving a restriction to them. So that being the promotion of human rights to information an obligation of the responsible regime for these Rules, in this case, these provisions of the Rules would achieve the opposite.

La difusión de la Información pública

Diffusion of public Information

En general, el Reglamento en muchas partes no aporta en nada a desarrollar la Ley. Es repetitivo de las disposiciones legales y en algunos casos "recorta" sutilmente su espíritu. Ejemplos de ello pueden ser el artículo 6 y el primer inciso del Art. 7 del indicado instrumento que se refiere a la obligación de establecer páginas web informativas y a las competencias en esta materia de la Defensoría del Pueblo.

In general, the Rules in many parts do not contribute in anything to the development of the Law. They repeat the legal provisions and in some cases they "cut" subtly its spirit. Examples of it can be found in article 6 and the first clause of Art.7 of the designated instrument that refer to the obligation to establish informative web pages and to the competences of the Ombudsman’s Office in this field.

En el capítulo II del Reglamento se introducen pocas precisiones respecto de la obligación estatal y de las demás instituciones sometidas a la LOTAIP, de difundir información pública.

In chapter II of the Rules few precisions are introduced regarding the obligation of the state and of the other institutions subjected to the LOTAIP, to diffuse public information.


LEX ECUADOR 

4

Como sabemos, si cualquier ciudadano no encontrare la información mínima que toda entidad obligada debe mantener a través de la respectiva página de internet, o bien, la hallare ambigua o incompleta, esta persona puede solicitar la intervención del Defensor del Pueblo a efectos de que se corrija la omisión o error y se brinde mayor claridad y sistematización, en la organización de esta información.

As we know, if any citizen is not able to find the minimum information that every obliged body should maintain through the respective web page, or indeed, he/she finds it ambiguous or incomplete, this person can request the intervention of the Ombudsman in order to correct the omission or error and to provide a better transparency and systematization, in the organization of this information.

Así lo establece el Art. 13 de la Ley que en el inciso segundo prevé que el Defensor del Pueblo, dictamine los correctivos necesarios de aplicación obligatoria a la información que se difunde y al efecto, la institución cuestionada brindará las facilidades amplias y suficientes, so pena de destitución, previo sumario administrativo, de las autoridades que incumplan su obligación de difundir la información institucional correctamente. Esta sanción dictaminada por el Defensor del Pueblo, será ejecutada inmediatamente por la autoridad nominadora.

This is established in Art 13 of the Law, which in its second clause foresees that the Ombudsman, decides the necessary punishments of obligatory application to the information that is diffused and to this effect, the questioned institution will offer the sufficient and extensive facilities, under penalty of dismissal, prior to the administrative process, of the authorities that fail to fulfill their obligation to diffuse correctly the institutional information. This sanction judged by the Ombudsman, will be executed immediately by the designating authority.

Al respecto de estas disposiciones legales, el inciso segundo del Art. 7 de este Reglamento fija un término de ocho días para que el Defensor del Pueblo solicite se realicen los correctivos necesarios a las instituciones que no hubieran difundido claramente la información a través de los portales web. Transcurrido tal tiempo, se entendería que puede instruirse el sumario administrativo respectivo contra los funcionarios responsables.

With respect to these legal provisions, the second clause of Art.7 of this Rules, fixes a term of eight days in which the Ombudsman requests the accomplishment of the necessary punishments to the institutions that had not diffused clearly the information through the web sites. If elapsed such time, it would be understood that the respective groundwork of the administrative process can be instructed against the responsible officials.

Así mismo, el inciso tercero del citado artículo 7, prevé la posibilidad de que el Defensor delegue a sus representantes en las diversas provincias, las competencias legales asignadas en materia de acceso a la información, lo cual resulta importante para el cumplimiento de la LOTAIP. En cuanto a capacitación, la única precisión que hace el Reglamento (Art.8) se refiere a la realización de al menos una vez por año de los programas de difusión y capacitación sobre el derecho de acceso a la información, que deberán realizar las instituciones señaladas

Likewise, the third clause of the cited article 7, foresees the possibility that the Defender delegates his/her representatives in the diverse provinces, the assigned legal competences in the field of access to information, which turns out to be important for the fulfillment of the LOTAIP. As for training, the only precision made by the Rules (Art.8) refers to the execution at least once a year of the programs of diffusion and training concerning the right of access to information that should be carried out by the institutions indicated by the LOTAIP. This provision


LEX ECUADOR 

5

por la LOTAIP. Esta disposición asigna la facultad de vigilancia sobre la realización de estas actividades a la Defensoría del Pueblo, organismo al cual se remitirá un informe detallado de estas actividades.

allocates the Ombudsman’s Office the faculty of observing the execution of these activities, agency to which, a detailed report of these activities will be remitted.

Excepciones al acceso a la información pública

Exceptions to information

Es en este Tercer Capítulo del Reglamento donde el Ejecutivo comete un serio error. El artículo 9 señala: "Excepciones.- De conformidad con la Constitución y la Ley, no procede el derecho de acceso a la información pública sobre documentos calificados motivadamente como reservados por el Consejo de Seguridad Nacional y la información clasificada como tal por Leyes vigentes.

It is in this Third Chapter of the Rules where the Executive commits a serious error. Article 9 states: "Exceptions.- According to the Constitution and the Law, the right of access to public information does not proceed regarding documents which are qualified reasonably as reserved by the National Security Council and the information classified as such by the Laws in force.

Únicamente la información detallada en la Ley está excluida del derecho de acceso a la información. Es así como se remite a la Constitución y las leyes, recordando la obligación de motivar toda reserva de información, aunque aquí se debería haber aprovechado para insistir en que la motivación es obligatoria siempre y no solamente cuando se trate de materias de Seguridad Nacional. Únicamente la información "detallada" en la Ley (entiéndanse normas de rango legal) se halla excluida del acceso. Justamente, esto se refiere al principio de que solamente mediante normas de rango legal es posible establecer limitaciones al ejercicio de ciertos derechos humanos fundamentales como lo es el acceso a la información. Principio ampliamente aceptado por la doctrina y las Cortes Internacionales de Derechos Humanos, así como por la Jurisprudencia de algunos Tribunales y Cortes constitucionales (extranjeros) que realmente se han dedicado a desarrollar los principios relativos a la protección de los Derechos Humanos en sus países de manera ejemplar.

Only the information detailed in the Law is excluded from the right of access to information. This law remits to the Constitution and the laws, remebering the obligation to motivate every reserve of information, although here it should have taken advantage to insist that the motivation is always obligatory and not only when it deals with matters of National Security. Only the information "detailed" in the Law (understood as norms of legal rank) is excluded of the access. Fairly, this refers to the principle that only by means of norms of legal rank it is possible to establish limitations to the exercise of certain fundamental human rights as the access to information. This principle is extensively accepted by the doctrine and the International Courts of Human Rights, as well as by the Jurisprudence of some Tribunals and constitutional Courts (foreign) that have been truly dedicated to the development of principles relating to the protection of Human Rights in their countries in an exemplary way.

Clasificación

Classification

A partir de la última frase del encabezado de este Art. 9 es donde se quiebra la lógica y se

Starting from the last phrase of the headline of Art. 9, where the logic is broken

the

access

to

public


LEX ECUADOR 

6

introduce una posibilidad de interpretaciones antojadizas sobre la reserva al acceso informativo al ensayar una "clasificación" de la información reservada por ámbitos temáticos: Información Comercial o Financiera; de defensa nacional; información que afecte a la Seguridad Personal o Familiar; información relacionada con la Administración de Justicia; sobre el cumplimiento de los deberes del Estado, antes y durante los procesos de toma de decisiones; e información entregada a la Administración Tributaria. Tal clasificación, en la que salvo el numeral 6 (que se refiere a información "entregada a la Administración Tributaria, en los términos del artículo 99 del Código Tributario"), no se precisa ninguna norma legal, no tiene sentido en un Reglamento. Ni siquiera aquel de ejemplificar o establecer un listado referencial puesto que, como se mencionó, no se cita ninguna norma legal sino que se mencionan algunos ámbitos sobre los cuales no se precisa qué normas específicas establecerían la reserva.

and a possibility of fancy interpretations on the reserve to informative access is introduced, when rehearsing a "classification" of the reserved information by thematic scopes: Commercial or Financial Information; of national defense; information that affects the Personal or Family Security; information related to the Administration of Justice; regarding to the State’s duties, before and during the decision making processes; and information delivered to the Tax Administration. Such classification, in which with the exception of numeral 6 (that refers to information "delivered to the Tax Administration, in the terms of article 99 of the Tax Code"), a legal norm is not stated, it does not have a meaning in the Rules. Not even that of illustrating or establishing a referential list since, as previously mentioned, a legal norm is not cited but some scopes are mentioned regarding which it is not determined what specific norms will establish the reserve.

En consecuencia, el ejercicio de enunciación de temas sujetos a reserva que hace el Art. 9 del Reglamento, resultaría aparentemente inútil. Pero lo más grave es que, quizá no sería inútil para quienes pretenden ocultar sus actuaciones y la información de interés público encontrando nuevos pretextos en normas como esta. Así, desde un uso inadecuado de esta norma reglamentaria absurda podría fomentarse el mayor obstáculo al acceso a la información. Por eso es necesario alertar a la comunidad jurídica y particularmente a los funcionarios y autoridades llamados a aplicar la Ley y vigilar la aplicación del derecho de acceso a la información de que esta norma reglamentaria jamás podría por si sola servir de fundamento para impedir el acceso a la información. Siempre el fundamento de cualquier reserva no puede ser otro que una norma legal que expresamente señale que determinada información está reservada, y sobre esa norma, quien la invoca tiene que motivar que la misma es aplicable a la información específica cuyo acceso pretende negar.

Consequently, the exercise of enunciating themes subjected to the reserve established in Art. 9 of the Rules would turn out to be apparently useless. But the most serious is that, maybe it would not be useless for those who intend to hide their actions and the information of public interest, finding new pretexts in similar norms. Thus, from an inadequate use of this absurd regulation norm, a major obstacle to the access to information could be promoted. Therefore it is necessary to alert the legal community and particularly the officials and authorities entitled to apply the Law and to observe the application of the right of access to information, that this regulation norm would never be able to serve by itself as a base to impede the access to information. At all times, the base of any reserve cannot be other than a legal norm that explicitly indicates that determined information is reserved, and regarding that norm, who invokes it has to motivate that it is applicable to the specific information whose access intends to deny.


LEX ECUADOR 

7

El capítulo III finaliza con ciertas precisiones sobre el índice o listado de la información reservada que cada entidad obligada deberá estructurar. El Art. 10 señala en este sentido que este listado deberá contener al menos: la fecha de resolución de reserva, período de reserva y los motivos que fundamentan la clasificación de reserva. El Art. 10 finaliza aclarando que este listado "no será clasificado como reservado bajo ningún concepto y estará disponible en la página web de cada institución." Estos últimos aspectos precisados de manera adecuada por el Reglamento, resultan muy importantes para el control social y judicial de estos procedimientos.

Chapter III ends with certain precisions about the index or list of reserved information that each obliged institution should structure. Article 10 indicates in this sense that this listing should contain at least: the reserve resolution date, period of reserve and the motives that support the classification of reserve. Article 10 concludes asserting that this listing "will not be classified as reserved under no concept and that it will be available in the web page of each institution." These last aspects stated in an adequate manner by the Rules, result very important for the social and judicial control of these procedures.

EL PRECIO DE LA COSA LA RESCISION POR LESIÓN ENORME

THE PRICE OF THE THING THE CANCELLATION BY ENORMOUS DAMAGE

Por: Dra. María V. Ordóñez V. Especialista en Derecho Procesal

By: Dra. María V. Ordóñez V. Specialist in Procedural Law

Los contratos conmutativos como la compraventa, imponen a las partes el cumplimiento de obligaciones y derechos recíprocos y equivalentes. Por este motivo el legislador ha regulado una forma particular de rescisión por el error acerca del precio de la cosa vendida, forma que es conocida como lesión enorme; ya que si bien la libertad de contratación permite que las partes estipulen libremente el precio de las cosas que se compran (salvo casos de la Ley de Defensa al Consumidor), la ley ha previsto también la posibilidad de que el precio sea más o menos desproporcionado del valor real de la cosa que se vende, y cuando este perjuicio es enorme, de acuerdo con las reglas de la ley, se permite el ejercicio de la acción de rescisión.

The commutative contracts as the contract of sale impose to the parties the fulfillment of equivalent and reciprocal rights and duties. For that reason the legislator has regulated a particular form of cancellation by the error with regards to the price of the thing sold, form that is known as enormous damage; since even if the liberty to contract allows the parties to stipulate freely the price of the things that are bought (except for the cases of the Law of Defense of the Consumer), the law has also foreseen the possibility that the price would be more or less disproportionate of the real value of the thing that is been sold, and when this damage is enormous, according to the rules of the law, the exercise of the action of cancellation is permitted.

La rescisión

The Cancellation

En términos generales a diferencia de la anulabilidad, no deriva de un vicio del negocio jurídico, sino que va dirigida a evitar o

In general terms as opposed to voidability, it does not derive from a defect of the legal business, but it is directed to avoid or remedy


LEX ECUADOR 

8

remediar una lesión o perjuicio que dicho negocio ocasiona.

a damage or detriment caused by the said business.

La lesión

The damage

Es el perjuicio pecuniario que una de las partes sufre y experimenta como consecuencia de la falta de equivalencia de las prestaciones recíprocas de un contrato conmutativo.

It is the pecuniary damage that one of the parts suffers and experiences as a result of the lack of equivalence of the reciprocal benefits of a commutative contract.

La equidad

Equity

El fundamento de la lesión es la equidad, que se ve atentada al ejecutar un acto jurídico que conlleva una desigualdad considerable entre las prestaciones de una y otra parte, no con ello se pretende que exista una equivalencia exacta sino que la diferencia que pueda existir sea moderada y, justamente es por ello que la ley ecuatoriana establece concretamente en los Arts. 1855 a 1863 del Código Civil ecuatoriano todo lo relativo al tema de rescisión de la venta por lesión enorme y el Art. 1856 de dicho cuerpo legal dice al respecto "El vendedor sufre lesión enorme cuando el precio que recibe es inferior a la mitad del justo precio de la cosa que se vende; y el comprador, a su vez, sufre lesión enorme cuando el justo precio de la cosa que compra es inferior a la mitad del precio que paga por ella.- El justo precio se refiere al tiempo del contrato."

The base of the damage is equity, which is been attempted when executing a legal act that involves a considerable disparity between the benefits of one and the other part, with which the existence of an exact equivalence is not intended but the difference that could exist is moderate; and, justly because of that the Ecuadorian Law establishes, specifically in Arts. 1855 - 1863 of the Ecuadorian Civil Code, all the aspects related to the subject of sale cancellation by enormous damage, and Art. 1856 of the said legal body that states with this respect that "The seller suffers from enormous damage when the received price is lower than the half of the fair price of the thing that is sold; and the buyer, in turn, suffers from enormous damage when the fair price of the thing that is bought is lower than the half of the price that is paid for it. - The fair price refers to the time of the contract."

El justo precio

The fair price

Arturo Alessandri dice respecto al justo precio que, será el juez quien lo determinará de acuerdo con el mérito de la prueba, y que este precio es el valor que comercialmente hablando se le asigna, independientemente de cualquier afección, es el valor intrínseco de la cosa, el valor que tiene en sí misma atendiendo a su naturaleza, importancia, etc.

Arturo Alessandri, asserts with regards to the fair price that, it will be the judge who will settle it according to the merit of the proof, and that this price is the value that commercially speaking is assigned to the thing, independently of any mortgage, it is the inherent value of the thing, the value that it has in itself regarding its nature, importance, etc.

Esta acción rescisoria debe plantearla el afectado con la lesión dentro de los cuatro años subsiguientes a la venta porque prescribe en ese plazo, y para evitar que una

This cancellation action should be presented by the one who has been affected with the damage within the four subsequent years after the sale because it is extinguished within that


LEX ECUADOR 

9

de las partes abuse de la buena fe de la otra, el Art. 1859 de la ley sustantiva civil ha establecido la irrenunciabilidad de la acción. No obstante una vez que se la haya declarado en sentencia ejecutoriada, la parte contra la que se pronunció dicho fallo, puede consentir la rescisión o completar o devolver en su caso, el valor requerido deduciendo o aumentando un diez por ciento para que la sentencia quede sin efecto.

time limit, and to avoid that one of the parties abuses of the good faith of the other, Art. 1859 of the Civil Substantive Law has established that the action can not be waived. Notwithstanding, once it has been declared by executable judgment, the party against whom the said verdict was pronounced, can consent the cancellation or complete or return, according to the case, the required value subtracting or increasing a ten percent in order that the sentence remains without effect.

Requisitos y la prueba

Requirements and Proof

A manera de requisitos podemos señalar los siguientes: 1. Que se trate de bienes inmuebles. 2. Que la venta no se haya realizado por el ministerio de la justicia porque en este caso se supone que el precio se lo estableció judicialmente y que existe cosa juzgada. 3. Que el precio superior o inferior al justo, se refiera al momento de la compraventa. 4. Que la cosa no se haya perdido o enajenado (salvo que haya vendido por más de lo que había pagado por ella) en poder del comprador.

As requirements following:

we

can

indicate

the

1. That it will be a matter of real estate goods. 2. That the sale would not have been carried out by operation of the law; because in this case, it is supposed that the price was established judicially and that there exists res judicata. 3. That the upper or lower price to the fair one, refers to the moment of the sale. 4. That the thing is not lost or alienated (unless it has been sold for more than what it has been paid for it) in the buyer hands.

La prueba de la lesión le corresponde a quien deduce la acción y el efecto de ésta es invalidar la compraventa, es más si se llega a declarar y a consentir la rescisión, sus efectos son los mismos de la nulidad porque el vendedor recobrará la cosa y el comprador el precio que pagó por ella, mientras que si no se consiente en ella se aumenta o restituye el precio. Normalmente la prueba parte del dictamen de peritos, quienes avalúan el bien objeto del contrato.

The proof of the damage corresponds to whom presents the action and its effect is to invalidate the contract of sale, moreover if the cancellation is declared and consented, its effects are the same ones of the nullity because the seller will recover the thing and the buyer the price that he/she paid for it, while if it is not consented the price will be increased or refunded. Normally the proof comes from the opinion of experts, who evaluate the good object of the contract.

En lo que respecta a este aspecto de la prueba de lesión enorme, existen los documentos privados llamados también contraescrituras donde las partes reconocen el verdadero precio de la venta y tienen validez de prueba sólo entre los firmantes mas no frente a terceros, de conformidad incluso con nuestra ley civil ecuatoriana. Esta es una forma muy usual de evitar demandas por

Regarding this aspect of the proof of enormous damage, there exist private documents, also called counter-deeds, where the parties recognize the actual price of the sale and can be only used as proof among the signatories although not before third parties, according even to our Ecuadorian Civil Law. This is a very usual way to avoid lawsuits for enormous damage and obviously a proof


LEX ECUADOR 

10

lesión enorme y obviamente prueba de la parte demandada el momento que sea llamada por la justicia para ver si hubo lesión enorme en una compraventa. Cabe mencionar que en cuanto a frutos e intereses, se deberán sólo a partir de la fecha de la demanda.

of the demanded party at the moment that it is called by the justice to establish if there was enormous damage in a contract of sale. It is worth mentioning that with regards to the commodities and interests, they will be only owed from the date of the lawsuit.

Efectos del Avalúo Municipal

Effects of the Municipal Appraisal

El avalúo municipal o catastral, es el valor que el gobierno seccional a través de sus encargados señala a los bienes inmuebles catastrados que se encuentran en su cantón, sea dentro del área urbana o rural.

The municipal appraisal or rateable value of property, is the value that the sectional government through its agents, indicates for the real estate registered in the land survey of its canton, within the urban or rural area.

Con la reforma de septiembre del 2004, la Ley Orgánica de Régimen Municipal, señala que obligatoriamente las municipalidades deberán actualizar catastros y valores de las propiedades cada bienio, comenzando por este año 2005 con plazo hasta el mes de diciembre para que las nuevas tarifas comiencen a regir desde enero del 2006.

The reform of September,2004 of the Basic Law of Municipal States, points out that the municipalities should obligatorily update the land registries and the values of the real states every two-year period, beginning this year 2005 with time limit until the month of December so that the new rates enter into force from January, 2006.

Con estas nuevas regulaciones, La Dirección Financiera de cada municipalidad deberá notificar por la prensa o por boleta a los propietarios, haciéndoles conocer de la realización del avaluó que regirá los dos años siguientes, y luego de efectuado éste, le notificará a cada propietario con el nuevo valor del avalúo catastral, de tal forma que si no está conforme, pueda impugnarlo dentro del término de 15 días siguientes a dicha notificación; el órgano correspondiente deberá pronunciarse en el término de 30 días.

With these new regulations, the Financial Direction of each municipality should notify the owners, by the press or by warrant, letting them know about the execution of the assessment that will apply for the following two years, and after it is performed, it will be notified to each owner with the new price of the rateable value of property, so if they do not agree, they can refute it within the term of the 15 days following the notification; the corresponding agency should pronounce itself within the term of 30 days.

El valor comercial para efectos económicos, es y será el valor real del predio, practicado por la oficina de avalúos municipales y de conformidad con lo que señalamos en líneas anteriores. Hasta nuestros días, el avalúo establecido por las municipalidades, no se acerca ni remotamente siquiera al precio real, situación que ha causado y sigue causando una serie de inconvenientes puesto que sobre todo cuando se realizan contratos como el de compraventa puede traer efectos posteriores

The commercial value, for economic effects, is and will be the real value of the property, accomplished by the Office of Municipal Assessments and according to what has been established in previous lines. Nowadays, the appraisal established by the municipalities, is not even slightly close to the real price, situation that has caused and continues causing a series of obstacles since, specially when contracts such as the contract of sale are executed, subsequent effects like the enormous damage may take place, in view


LEX ECUADOR 

11

como la lesión enorme, ya que se ha convertido en una costumbre el poner en la cuantía del contrato no el valor real de la compra sino el valor del avalúo municipal, ya que por una parte la ley exige que el precio no sea inferior a dicho avalúo y por otra (creo que es la razón principal) para evadir los impuestos que ocasionaría el precio real, lo que en la práctica representa un gran ahorro para quien se encarga de los gastos en un contrato de esta clase, pero a su vez es también un gran perjuicio que se estaría irrogando a la administración seccional.

of the fact that it has become a custom to specify as the amount involved of the contract not the real value of the purchase but the value of the municipal appraisal, because on one side, the law requires that the price would not be lower than the said assessment; and, on the other side, (I consider it as the main reason) to evade the taxes that would cause the real price, what in practice represents great savings for whom is in charge of the expenses in a contract of this kind, but at the same time it is also a damage that could be caused to the sectional administration.

Para que el valor del avalúo municipal y el precio real sean más próximos, es conveniente que la valoración catastral primero tenga como referencia su valor de mercado con sus respectivas variaciones y segundo que se haga una valoración individualizada de cada bien, de esta forma no sólo que se evitaría un sin número de juicios por lesión enorme sino que las municipalidades tendrían más ingresos porque el valor o cuantía del contrato como la compraventa sería el verdadero y no una pantalla que perjudica a la administración y a la larga a sus mismos administrados.

With the intention that the value of the municipal appraisal and the real price would be closer, it is convenient that first, the appraisal of value of real state for property tax and rates will have as reference the market value of the real state with its respective variations and, second, that an individualized appraisal be done for each property. In this way, not only a several number of lawsuits by enormous damage would be avoided but the municipalities would have more incomes because the value or the amount involved of the contract such as the contract of sale, would be the true one and not a screen that prejudices the administration and eventually those under its control.

La rescisión del contrato

The cancellation of the contract

La sanción de la lesión enorme es la rescisión del contrato, es decir su nulidad relativa, la parte afectada, sea comprador o vendedor está en todo su derecho de pedir la anulación de la compraventa, pero una vez que la nulidad ha sido declarada judicialmente, la parte contra quien se dicta la sentencia tiene un derecho exclusivo: el consentir en la rescisión con lo que el contrato desaparece retroactivamente con todos los efectos propios de la declaratoria de nulidad, es decir el vendedor recuperará la cosa y el comprador el precio pagado por ella, o bien si se trata de que el sancionado es el comprador, puede él completar el justo precio pagándole al vendedor con una deducción de una décima parte; mientras que si el sancionado es el

The sanction of the enormous damage is the cancellation of the contract, that is, its relative nullity, the affected party, either buyer or seller, has all the right to ask for the annulment of the contract of sale, but once the nullity has been declared judicially, the party against whom the sentence is pronounced has an exclusive right: to consent the cancellation, with which the contract disappears retroactively with the effects characteristic of the declamatory of nullity, implying that the seller will recover the thing and the buyer the price paid for it, or when the one who is sanctioned is the buyer, he/she can complete the fair price by paying to the seller the price reduced on ten percent; while if the sanctioned is the seller, he/she should return the excess


LEX ECUADOR 

vendedor, él debe restituir el exceso del precio recibido sobre el que es realmente justo precio y además tiene que devolverle al comprador una décima parte adicional.

LAS EMISION DE OBLIGACIONES COMO MODO DE FINANCIAMIENTO DE COMPAÑIAS SEGUN LA LEY DE MERCADO DE VALORES Por: María Dolores Orbe Estudio Jurídico Vivanco & Vivanco Precisamente al ser las obligaciones títulos valores que emiten las compañías anónimas, de responsabilidad limitada, las sucursales de compañías extranjeras con domicilio en el Ecuador, y en definitiva, las compañías legalmente facultadas para ello, por el Consejo Nacional de Valores. La emisión de obligaciones consiste en captar recursos del público y financiar sus actividades, razón por la que representan una deuda para la compañía emisora, son exigibles de acuerdo a los términos constantes en cualquiera de sus modos de representación de deuda que puede ser un título o en Cuentas de Depósito y generan intereses a favor de los obligacionistas, además del derecho de recuperar su capital. El Consejo Nacional de Valores emite las disposiciones generales o particulares que tienen que ser acatadas por las compañías emisoras.

12

of the received price that exceeds the fair one and besides that he/she has to return the buyer an additional ten percent of the amount.

BOND ISSUE AS A WAY OF FINANCING COMPANIES ACCORDING TO THE LAW OF SECURITIES MARKET Por: María Dolores Orbe Vivanco & Vivanco Law Firm Precisely, the debenture bonds are securities issued by corporations, limited companies, branch offices of foreign companies with domicile in Ecuador, and decisively, the companies legally authorized for this by the National Council of Securities. The bond issue consists in attracting resources from the public and financing their activities, ground for which they represent a debt for the issuing company, they are exactable according to the terms found in any of their debt representation methods that can be a security or in Deposit Accounts and generate interests in favor of the bond holder, in addition to the right of recovering their capital. The National Council of Securities issues the general or private provisions that have to be obeyed by the issuing companies.

Características de las Obligaciones que pueden ser emitidas por compañías habilitadas para ello:

Characteristics of the bonds that can be issued by authorized companies:

1. Pueden ser emitidas a la orden o al portador. 2. Pueden ser a corto o largo plazo. 3. Representan un valor nominal. 4. Generan una renta fija, dada por el interés señalado en el mismo título.

1. They can be issued to the order or to the bearer. 2. They can be issued for a short or long time limit. 3. They represent a nominal value. 4. They generate fixed interest securities, given by the interest indicated in the security.


LEX ECUADOR 

13

5. Se emiten con la determinación de un plazo. 6. Son amortizables, mediante sorteos periódicos o de la forma indicada en el título. 7. Constituyen un título ejecutivo. 8. Pueden ser negociables en el Mercado de Valores, es decir negociables en la Bolsa de Valores y también pueden ser ofrecidos en venta al público en general. 9. Deben ser garantizadas; estas garantís pueden ser: Generales que son todos los activos de la emisora que no fuesen Garantías específicas, que pueden ser reales o personales, una o varias, conforme indique el título.

5. They are issued with the determination of a time limit. 6. They are callable, by means of periodic drawings or the form indicated in the security. 7. They constitute a deed. 8. They can be negotiable in the Securities Market that means they are negotiable in the Stock Exchange and they can also be offered for sale to the public in general. 9. They should be secured; these guarantees can be: General Guarantees which are all the assets of the issuer that do not constitute Specific Guarantees, that can be real or personal, one or several, according to what is indicated in the security.

Procedimiento Obligaciones

Bond Issue’s Procedure

para

la

Emisión

de

La determinación de emitir obligaciones, deberá ser tomada por la Junta General de accionistas o socios de la compañía que requiera de dicha emisión.

The decision to issue the bonds should be taken by the General Meeting of shareholders or partners of the company that requires of the said issue.

Es solemnidad sustancial que se realice dicha emisión mediante escritura pública; posteriormente, se requiere la aprobación de la Superintendencia de Bancos o Compañías, dependiendo a qué entidad de control se someta el emisor. Cabe recalcar que la aprobación del prospecto de oferta pública es exclusivamente potestad de la Superintendencia de Compañías, aún cuando la emisión haya sido aprobada por la Superintendencia de Bancos.

It is a substantial solemnity that the mentioned issue is carried out through a public document; subsequently, the approval of the Superintendence of Banks or Companies is required, depending on which control agency subjects the issuer. It is worthy to emphasize that the approval of the prospectus of public offering is exclusively discretional of the Superintendence of Companies, even when the issue has been approved by the Superintendence of Banks.

De ser favorable tal aprobación se procederá a inscribir en el Registro del Mercado de Valores. Concluido tal proceso se las pondrá en circulación a todas o por partes.

If such approval is favorable, the record in the Registry of the Securities Market will proceed. At the conclusion of that process they will put them all or by parts in circulation.

El contrato de emisión (que viene a ser el mismo título) debe contener las mismas características de los contratos en general, es decir: datos generales de la compañía; términos y condiciones de la emisión como el monto, plazo, rendimiento; indicación si son a la orden o al portador; indicación de la garantía si la hubiere, derechos, obligaciones y limitaciones de las partes; cumplir con los límites legales de endeudamiento, etc.

The contract of issue (that happens to be the same security) should contain the same characteristics of the contracts in general, which are: general information of the company; terms and conditions of the issue as the amount, time limit, revenue; indication if they are to the order or to the bearer; indication of the guarantee if there is one, rights, duties and limitations of the parties; to fulfill the legal limits of the borrowing, etc.


LEX ECUADOR 

14

En cuanto a la cláusula relativa a controversias, se puede estipular que estas se resolverán mediante cualquier Método Alternativo o por medio de la justicia ordinaria, en cuyo caso se procederá vía Verbal Sumaria.

As for the clause related to the controversies, it can be stipulated that these will be resolved by means of any Alternative Method or through the ordinary justice; in that case the Summary Procedure will proceed.

Es requisito que la compañía emisora de obligaciones rinda una garantía a favor de los tenedores de las obligaciones.

It is required that the issuing company of the bonds renders a guarantee in favor of the holders of the bonds.

Una vez pagada la totalidad del importe de la obligación más los intereses pactados por las partes, la Superintendencia de Compañías autorizará el levantamiento de la garantía.

Once the totality of the amount of the bond plus the interests agreed by the parties is fully paid, the Superintendence of Companies will authorize the lifting of the guarantee.

Beneficios en la emisión de obligaciones para las compañías emisoras

Bond issue’s benefits for the issuing companies

1. Captar recursos del público para financiamiento propio 2. La compañía emisora conoce el riesgo que implica el emitir obligaciones a X plazo, rendimiento, etc. 3. La rentabilidad es bajo el rendimiento de renta fija en base al interés que se señale en el respectivo título , el cual puede ser reajustable si así se establece en el contrato de emisión. El último interés fijado se continúa ganando en caso de mora del deudor, ya que se devenga el interés pactado. 4. Las obligaciones pueden amortizarse mediante sorteos periódicos, conforme lo haya establecido la compañía emisora, justamente para que ésta pueda adquirir parte o la totalidad de la emisión con propósitos de redención. 5. Mediante el Convenio de Representación, la compañía emisora a cambio de la obligación de asumir los honorarios por la representación, se libera de asumir la defensa de los derechos e intereses que corresponde a los obligacionistas durante la vigencia de la emisión hasta su cancelación total, incluso ésta persona jurídica con la que la compañía emisora celebra el convenio de representación, asume responsabilidad solidaria con ésta. 6. Finalmente, considero una ventaja para la compañía emisora, que las obligaciones que

1. To attract resources from the public for their own financing. 2. The issuing company is aware of the risk that implies to issue debentures in X time limit, performance, etc. 3. The profitability is under the revenue of fix interest securities performance based on the interest that will be indicated in the respective security, which can be re-adjustable if established in this way in the issuing contract. The last fixed interest continues gaining in case of default of the debtor, since the negotiated interest is accrued. 4. The bonds can be callable by means of periodic drawings, according to what has been established by the issuing company, with the aim of allowing it to acquire the total or partial issue with purposes of redemption. 5. By means of the Agreement of Representation, the issuing company, in exchange of the obligation to assume the fees for representation, liberates itself of assuming the defense of the rights and interests that corresponds to the bond holders during the validity of the issue until its total execution, even this corporate person with which the issuing company concludes the agreement of representation, assuming jointly responsibility with the company. 6. Finally, I consider an advantage for the issuing company, that the issued debentures


LEX ECUADOR 

15

emita, pueden ser convertibles en acciones, que pueden ser adquiridas por los titulares o tenedores de las obligaciones, para lo cual deberá existir un aumento de capital en la compañía, en cuyo caso, sólo es aplicable para las compañías anónimas en los términos determinados en el título correspondiente.

can be converted into actions that can be acquired by the holders or beneficiaries of the bonds, therefore an increase of capital in the company must exist; in this case, it is only applicable for the corporations in the terms specified in the security itself.

Una vez que la compañía emisora mediante la emisión de obligaciones ha cumplido con financiar sus propias actividades, lo cual se debe prever previo a la emisión, deberá pagar el valor nominal de las obligaciones más intereses en el plazo, lugar y condiciones que consten en la escritura de emisión.

Once the issuing company by means of bond issue has accomplished to finance its own activities, which should be foreseen prior to the issue, it should pay the nominal value of the debentures plus interests in the time limit, place and conditions determined in the deed of issue.

Los beneficios obtenidos, es decir los rendimientos generados por la ganancia de la compañía emisora obtenidos de la compraventa de acciones constituyen renta y por lo tanto a ser un impuesto causado debe declararse y pagarse. Así mismo debe aplicarse el impuesto a la circulación de capitales.

The obtained benefits, that is to say the revenues produced by the profit of the issuing company obtained from the contract of sale of actions, constitutes income and therefore it is a caused tax that should be declared and paid. Likewise, the tax for capital circulation should be applied.

Montos Máximos Obligaciones

Bond issue’s Maximum Amounts

de

Emisión

de

El Consejo Nacional de Valores regula los montos máximos de emisión de obligaciones en relación con el tipo de garantías, actualmente la obligación amparada con una garantía general puede emitirse hasta el 80% del total de activos libres de todo gravamen, sin tomar en cuenta los activos diferidos. Para el caso de la obligación amparada con garantía específica con un máximo del 80% del avalúo de los bienes dados en garantía; sin embargo en el caso de que tal garantía consista en fianza o aval de entidades bancarias o financieras, se podrá emitir hasta un 100% de su valor.

The National Council of Securities rules the bond issue’s maximum amounts according to the type of guarantees. Currently, a debenture protected with a general guarantee can be issued up to 80% of the total of assets free of every levy, without taking into account the deferred assets. In the case of the debenture protected with specific guarantee with a maximum of 80% of the appraisal of the goods given as guarantee; however, if such guarantee consists of bail or guarantor of banking or financial companies, they could be issued up to 100% of its value.


LEX ECUADOR 

16

JURISPRUDENCIA

JURISPRUDENCE

RECURSO DE AMPARO

CONSTITUTIONAL GUARANTEE

El 3 de Octubre de 2002 el Concejo Cantonal de Guayaquil adoptó una resolución mediante la cual declaró persona “no grata” para la ciudad de Guayaquil al Dr. Enrique Ayala Mora, importante historiador y político Ecuatoriano. Posteriormente, el 7 de Octubre de 2002 se publicó esta resolución en la prensa de esa ciudad. Esto fue motivado por supuestas declaraciones del Dr. Enrique Ayala con respecto a la ciudad de Guayaquil y sus máximos personeros municipales.

On October 3, 2002, the District Council of Guayaquil adopted a resolution through which Dr. Enrique Ayala Mora, an important Ecuadorian historian and politician, was declared as a “non pleasant” person for the City of Guayaquil. Subsequently, on October 7, 2002 this resolution was published by the local press. This was motivated by supposed statements of Dr. Enrique Ayala with respect to the City of Guayaquil and its highest municipal spokespersons.

Sintiéndose perjudicado por esta resolución, el Dr. Enrique Ayala presentó un recurso de amparo, con el cual buscaba dejar sin efecto la resolución. El peticionario se baso en normas constitucionales, alegando que la resolución impugnada viola su legítimo derecho a la defensa, impone una sanción no tipificada en la ley, viola el principio de presunción de inocencia, y que el Concejo Cantonal ha actuado sin competencia.

Feeling himself damaged by this resolution, Dr. Enrique Ayala presented an appeal for legal protection, with which he sought to leave the resolution without effect. The petitioner based himself on constitutional norms, alleging that the opposed resolution violates his legitimate right to defense, imposes a sanction that is not prescribed by law, violates the principle of presumption of innocence, and that the District Council has acted without competence.

El recurso de amparo fue presentado inicialmente ante el Juez Séptimo de lo Civil de Pichincha, sentencia de la cual el Concejo Cantonal de Guayaquil apeló para ante el Tribunal Constitucional.

The appeal for legal protection was presented initially before the Seventh Civil Judge of Pichincha (Juez Séptimo de lo Civil de Pichincha), sentence that was appealed by the District Council of Guayaquil before the Constitutional Court.

En sentencia, el Tribunal Constitucional analizó a profundidad si procedía el recurso de casación contra la resolución del Concejo Cantonal. Para esto hizo una muy bien fundamentada distinción entre los “actos administrativos” y los “actos de la administración pública”. Luego de este análisis el Tribunal concluyó que efectivamente procedía el recurso en contra de la resolución del Concejo. Dijo además que la resolución impugnada causó graves daños al Dr. Enrique Ayala, más aun por haber sido publicada en la prensa local.

In sentence, the Constitutional Court analyzed deeply if the appeal against the resolution of the District Council was appropriate. For this reason, the Court made an extraordinarily supported distinction between the “administrative acts” and the “acts of the public administration”. After this analysis the Court concluded that in fact the appeal operated against the resolution of the Council. In addition to this, it also stated that the appealed resolution caused serious damages to Dr. Enrique Ayala, even more by being published by the local press.


LEX ECUADOR 

17

Finalmente, en esta sentencia del 21 de Diciembre de 2004, el Tribunal Constitucional dejó sin efecto la resolución del Concejo Cantonal de Guayaquil mediante la cual se declaró persona “no grata” para la ciudad de Guayaquil al Dr. Enrique Ayala Mora. Ordenó además que la sentencia sea publicada en la prensa local por el Concejo Cantonal de Guayaquil.

Fuente: RO. 527 18 de Febrero de 2005. Finally, in this sentence of December 21, 2004, the Constitutional Court left without effect the resolution of the District Council of Guayaquil through which Dr. Enrique Ayala Mora was declared as a “non pleasant” person for the city of Guayaquil,. Besides, it ordered that the sentence will be published in the local press by the District Council of Guayaquil.

NOVEDAD LEGISLATIVA

LEGISLATIVE NEWS

REGULACIÓN DE LOS CENTROS DE ACCESO A INTERNET Y CYBER CAFÉS

REGULATION OF THE CENTERS OF ACCESS TO INTERNET AND CYBER COFFEES

Entre otras condiciones el artículo 3 esta resolución dictada por el Consejo Nacional de Telecomunicaciones CONATEL, señala que la voz sobre Internet podrá ser ofrecida por los centros de información y acceso a la red de Internet o “Ciber Cafés” exclusivamente para tráfico internacional saliente, prohibiéndose su utilización para la realización de llamadas locales, regionales, llamadas de larga distancia nacional, llamadas a servicios celulares o llamadas a servicio móvil avanzado.

Among other conditions, article 3 of this resolution issued by the National Counsel of Telecommunications (Consejo Nacional de Telecomunicaciones) CONATEL, indicates that the voice on Internet could be offered by the centers of information and access to the Internet network or “Cyber Coffees” exclusively for departing international traffic, being prohibited its utilization for the execution of regional or local calls, long national distance calls, calls to mobile services or calls to mobile advanced service.

La mencionada resolución establece que los centros de información y acceso a la red de Internet o “Ciber Cafés”, previo a su operación, tienen que obtener un registro en la Secretaría Nacional de Telecomunicaciones.

The mentioned resolution establishes that the centers of information and access to the Internet network or “Cyber Coffees”, prior to their operation, have to obtain a registry in the Office of the National Secretariat of Telecommunications.

De igual manera, se indica que los cambios en la operación de los centros de información y acceso a la red de Internet o “Ciber Cafés”, ya sea en el tipo de red, número de terminales o proveedores de los servicios portadores y/o finales, así como del ISP, deberán ser registrados en la Secretaría Nacional de Telecomunicaciones, máximo 30 días después de haberse realizado.

Similarly, it is stated that the changes in the operation of the centers of information and access to the Internet network or “Cyber Coffees”, whether in the type of network, number of terminals or suppliers of the bearerand/or final services, as well as of the ISP, they should be registered in the Office of the National Secretariat of Telecommunications, maximum 30 days after they have been performed.


LEX ECUADOR 

18

Source: RO. 527. February 18, 2005

INDICADORES ECONOMICOS Reserva Internacional de libre disponibilidad Producto Interno Bruto 2005 Variación del PIB 2005 PIB Per Cápita 2005 Importaciones 2004 Exportaciones 2004

Mill.US$

1,562,7**

Mil.US$

31,722

% US$ Mill.US$ FOB Mill.US$ FOB Mill.US$

3,90 2,400 3,309 *

Balanza Comercial 2004 Inflación Febrero 05 % Inflación Año 2005 % Inflación Año 2004 % Tasa Interbanc. Abril % 2002 Tasa Legal % Tasa – Máximo % Convencional Tasa Activa % Tasa Pasiva % * Estimado a Noviembre (Provisional) 2004

3,499 * + 190 0,16 1.49** 1.95 3.95 9.00 13.50 7.34 3.48

** Estimado a Diciembre 2005

ECONOMIC INDICATORS International Monetary Reserve Gross Domestic Product GDP 2005 Annual GDP Variation Rate 2005 GDP per capita 2005 Imports 2004 Exports 2004 Balance of Service 2004 Inflation February 05 Inflation Year 2005 Inflation Year 2004 Interbank Rate April 2002 Legal Rate Maximum Appraise Ask Rate Bid Rate

Mill US$

1,562,7**

Mil.US$

31,722

%

3,90

US$ Mill.US$ FOB Mill.US$ FOB Mill.US$

2,400 3,309 *

% % % %

0,16 1.49** 1.95 3.95

% % % %

9.00 13.50 7.34 3.48

3,499 * + 190

* Estimated to November (Temporary) 2004 ** Estimated to December 2005

EVENTOS

EVENTS

ABRIL 8 “Actualización Laboral: Nueva Normativa Contratación por Horas e Intermediación Laboral” Organizado por: Corporación de Estudios para el Desarrollo Empresarial (CEDEM) y Cámara de Comercio Ecuatoriana Americana Lugar: Salas de Capacitación CEDEM Información: (593-2)2507-450

APRIL 8 “Labor Updating: New Legislation for the Contracting under Hours and the Intermediation Labor Contracts” Organized By: Development Enterprising Studies Corporation (DESC) and the Ecuadorian – American Chamber Commerce Place: DESC Information: (593-2)2507-450

ABRIL 12 “Precios de Transferencia” Organizado por: Corporación de Estudios para el Desarrollo Empresarial (CEDEM) y Cámara de Comercio Ecuatoriana Americana Lugar: Salas de Capacitación CEDEM Información: (593-2)2507-450

APRIL 12 “Transfer Pricing” Organized By: Development Enterprising Studies Corporation (DESC) and the Ecuadorian – American Chamber Commerce Place: DESC Information: (593-2)2507-450


LEX ECUADOR 

ABRIL 13 y 14 “Diseño de Plan de Negocios” Organizado por: Corporación de Estudios para el Desarrollo Empresarial (CEDEM) Lugar: Salas de Capacitación CEDEM Información: (593-2)2507-450

19

APRIL 13 and 14 “Business Plan Project” Organized By: Development Enterprising Studies Corporation Place: DESC Information: (593-2)2507-450


LEX_ECUADOR_ABRIL_05