Issuu on Google+

ABRIL, 2004 APRIL, 2004

No. 14

INDICE INDEX PÁG./PAGE OPINION OPINION

2

ARTICULO #1: EL PAPEL DEL ESTADO Y EL ACNUR EN LAS ZONAS DE FRONTERA ARTICLE #1: THE ROLE OF THE STATE AND ACNUR IN THE BORDERLINE ZONES

3

ARTICULO #2: EL DELITO POLÍTICO: DEFINICION Y ELEMENTOS CARACTERÍSTICOS ARTICLE #2: THE POLITIC OFFENSE: DEFINITION AND CHARACTERISTIC ELEMENTS

8

ARTICULO #3: ESTUDIO DE LA FUSION EN EL ECUADOR ARTICLE #3: STUDY OF MERGER IN ECUADOR

11

JURISPRUDENCIA: SOBRE EL RECURSO DE AMPARO JURISPRUDENCE: ON THE APPEAL RESOURCE

17

NOVEDAD LEGISLATIVA: CONVENCION INTERNACIONAL CONTRA LA TOMA DE REHENES LEGISLATIVE NEWS: INTERNATIONAL CONVENTION AGAINST THE TAKING OF HOSTAGES INDICADORES ECONOMICOS ECONOMIC INDICATORS

19

21

Amazonas 4600 y Gaspar de Villaroel Piso 10 (5932) 2266062 Fax (5932) 2266061 Quito – Ecuador

Víctor Emilio Estrada # 814 - A entre Guayacanes e Higueras Telf. Telf. (5934) 2386665 Fax (5934) 2358973 Guayaquil - Ecuador

ejvyv@uio.satnet.net www.vivancoyvivanco.com COORDINADORA: Ab. María Dolores Orbe El presente material ha sido preparado, elaborado y/o editado por el Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO, Cia. Ltda. La información, datos y material presentado en este Boletín tiene fines informativos únicamente por lo que son sujetos a cambio o modificación sin previo aviso. Nótese que la transmisión vía correo electrónico no permite asegurar ni la confidencialidad de los mensajes que se transmiten ni la correcta recepción de los mismos. Si usted no desea seguir recibiendo este Boletín, le rogamos que se comunique inmediatamente con nosotros: ejvyv@uio.satnet.net. This material has been prepared, elaborated and/or edited by Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO, Cía. Ltda., The information, data and material presented in this Bulletin is for information purposes only, thus are subject to change or modification without previous notice. Please note that transmission by electronic mail cannot assure confidentiality of messages transmitted nor a correct reception of the same. If you do not wish to continue receiving this bulletin, please contact us immediately at: ejvyv@uio.satnet.net


LEX ECUADOR l

2

OPINION

OPINION

Sin duda alguna, los conflictos armados de toda índole, desembocan siempre en lamentables tragedias humanas. Diferentes organizaciones se dedican a mitigar estos efectos que golpean a los más inocentes. Así como otro tipo de entidades busca ayudar a los afectados con atención médica o soporte emocional, existen importantes organizaciones que se dedican a crear un marco legal que alivie, en la medida de lo posible, estas situaciones.

No doubt, armed conflicts of any kind always end up in unfortunate human tragedies. Diverse organizations are devoted to mitigate those effects that strike mainly innocents. There is another kind of entities oriented to help affected people by providing them medical attention and emotional support; there are important organizations devoted to create a legal frame to relieve such situations, in the largest possible extent.

En la presente entrega de LEX ECUADOR presentamos un artículo titulado "El papel del Estado y el ACNUR en las zonas de Frontera", en el cual una acreditada académica debate entorno al papel que debe desempeñar el Estado Ecuatoriano en relación con el Plan Colombia. Desde hace algunos años, las poblaciones fronterizas del Ecuador vienen sintiendo los efectos del Plan Colombia, por lo cual organizaciones como ACNUR están trabajando en brindar apoyo a los afectados.

In this issue of LEX ECUADOR we are presenting an article named "The role of the State and ACNUR in the Borderline Zones", where an accredited academic woman debates around the role developed by the Ecuadorian State in connection to the Colombia Plan. Since several years ago, borderline populations of Ecuador have suffered the effects of the Colombia Plan, that is why several organizations such as ACNUR, are working in order to provide support to affected people.

Relacionado con este artículo, dentro de nuestras Novedades Legislativas presentamos una síntesis explicativa de la "Convención Internacional contra la toma de rehenes", la cual fue ratificada recientemente por el Ecuador. Actualmente, la lucha contra el terrorismo ha sido adoptada como una prioridad internacional. Instrumentos como el recientemente ratificado establecen un marco uniforme mediante el cual los estados soberanos pueden colaborar entre sí para luchar contra el terrorismo.

In relation to this article within our Legislative News, we are presenting an explanatory synthesis of the "International Convention against the taking of hostages", which was recently confirmed by Ecuador. At present, the struggle against the terrorism has been adopted as an international priority. Several instruments such as the recently confirmed, establish a uniform frame to be used by sovereign states to cooperate in the struggle against terrorism.

Además, en el artículo titulado "El estudio de fusión de compañías en el Ecuador", el Dr. Martín Portilla Pérez, Director del Departamento Societario de VIVANCO & VIVANCO, explica de una manera práctica los pasos y mecanismos a seguir para fusionar compañías en el Ecuador. La amplia experiencia del Dr. Portilla en el tema se refleja en su artículo.

Besides, in article called "The procedure to merge companies in Ecuador", Dr. Martín Portilla Pérez, Director of the Societary Department of VIVANCO & VIVANCO, explains in a practical manner steps and mechanisms to be followed to merge companies in Ecuador. The wide experience of Dr. Portilla in this subject is shown in his article.


LEX ECUADOR l

EL PAPEL DEL ESTADO Y EL ACNUR EN LAS ZONAS DE FRONTERA

3

THE ROLE OF THE STATE AND ACNUR IN THE BORDERLINE ZONES

Por: Dra. María Elena Moreira. Funcionaria de la Dirección de Derechos Humanos del Ministerio de Relaciones Exteriores del Ecuador.

By: Dra. María Elena Moreira. Officer of the Human Resources Head Office of the Ministry of Foreign Affairs in Ecuador.

Los PROBLEMAS DE LA SOCIEDAD COLOMBIANA en su conjunto se han acentuado en los últimos años con una serie de eventos que han alcanzado límites que rebasan sus fronteras y concitan la preocupación de la Comunidad Internacional y, como es obvio, del Gobierno y el pueblo ecuatorianos.

PROBLEMS OF THE COLOMBIAN SOCIETY as a whole have deepened during the last years with a series of events that have surpassed its borderlines and caused a great concern in the International Community and, as it is obvious in the Ecuadorian government and people.

El Ecuador, respetando los principios de nointervención y de no-interferencia en los asuntos internos de los Estados y consecuente con el principio de la paz como el bien más preciado de la humanidad y de las relaciones entre las Naciones, considera fundamental llevar adelante políticas y acciones en el ámbito bilateral, regional y multilateral, dirigidas a apoyar el proceso de paz que está en curso en Colombia entre el Gobierno y la guerrilla.

Ecuador has respected non-intervention and non-interference principles in internal subjects of the States and consequent with the principle of peace, the most valuable good of the mankind and the relationships among nations, the implementation of policies and actions in the bilateral, regional and multilateral field, addressed to support the peace process that is under way in Colombia between the government and the guerrilla, has been deemed fundamental.

El Ecuador observa con preocupación que la solución al problema colombiano a través de esfuerzos conjuntos de la Comunidad Internacional, en particular como consecuencia de la aplicación del "Plan Colombia", tenga efectos negativos para los países vecinos, especialmente para el Ecuador, en virtud de sus características y ubicación y ante la conflictiva situación colombiana.

Ecuador is observing with worry that the solution of the Colombian problem through joint efforts of the International Community, particularly as a consequence of applying the “Colombia Plan” has caused negative effects for neighbor countries, specially Ecuador, considering its characteristics, location as well as Colombian conflictive situation.

En este contexto, la situación ecuatoriana resulta singular y distinta a la existente en Colombia. Sin embargo, las derivaciones originadas de la crisis interna de ese país tienen relación y afectan directamente a la frontera ecuatoriana norte y al Ecuador en su conjunto.

In this context, the Ecuadorian situation is singular and different to the war occurring in Colombia. However, derivations originated in the internal crisis of this country are linked to and directly affect the northern Ecuadorian borderline region and Ecuador as a whole.


LEX ECUADOR l

4

Sobre esta base, es importante que la Comunidad Internacional adquiera conciencia de esta realidad y otorgue a nuestro país su respaldo por medio de aportes específicos para concretar un Plan de Desarrollo de la región fronteriza ecuatoriana con Colombia y para fortalecer el Plan de Contingencia elaborado conjuntamente con el ACNUR y otras instituciones del Estado y de la sociedad civil, sobre el flujo masivo de refugiados colombianos a territorio ecuatoriano. Este apoyo multilateral constituirá la forma más eficaz para evitar la extensión del problema colombiano y sus consecuencias.

On this case, it is important that the International Community becomes aware of this reality and grants this country a support through specific contributions to concrete a Development Plan of the Ecuadorian borderline region with Colombia and to reinforce the Contingency Plan jointly prepared with ACNUR and other State institutions and the civil society, on the massive flow of Colombian refugees to the Ecuadorian territory. This multilateral support will constitute the most effective to avoid the expansion of the Ecuadorian problem and its consequences.

Plan de Desarrollo Fronterizo

A Plan to Development the Borderline Region

El Gobierno ecuatoriano ha considerado tomar acciones urgentes para contrarrestar los efectos negativos de la presencia y actividades de la guerrilla y del narcotráfico en la frontera norte y nororiental del país.

The Ecuadorian Government has planned to implement several urgent actions to counteract negative effects derived from the presence and activities of the guerrilla and drug trafficking in the northern and northeastern borderline of the country.

El Ecuador está persuadido de que tales acciones no deben estar solamente encaminadas a reforzar las actividades antinarcóticas, sino también a buscar el fortalecimiento y consolidación de las instituciones democráticas y sociales. En tal sentido, considera que paralelamente a las acciones de control y represión de las citadas actividades delictivas, deben llevarse a cabo en la frontera norte actividades para la promoción de los derechos humanos, combate a la corrupción, fortalecimiento de los gobiernos locales, participación de la sociedad civil, así como asistencia técnica y financiera al desarrollo económico y social de la zona.

Ecuador is convinced that such actions should not be focused only to reinforce anti drug trafficking activities, but also to look for a reinforcement and consolidation of democratic and social institutions. In this sense, control and repression actions of delinquent quoted activities, promotion of human rights, struggle against corruption, reinforcement of local the government, participation of the civil society, as well as technical and financial assistance to the economic and social development of the zone should be implemented at same time in the northern borderline zone.

Solamente de esta manera se podrá enfrentar el macroproblema de la zona fronteriza norte, que puede ser descrito como el deterioro de las condiciones de vida de la población fronteriza y la amenaza del narcotráfico y la guerrilla y sus impactos socio económicos, políticos y ambientales.

Only this way, the macro problem of the northern borderline zone can be faced, it can be described as the decay of life conditions of the borderline population and the menace of drug trafficking and guerrilla as well as socio economic, politic and environmental impacts.

El gobierno ecuatoriano ha fijado las siguientes líneas de política para el desarrollo de las zonas fronterizas con Colombia y de las

The Ecuadorian government has set the following politic guidelines for the development of borderline zones


LEX ECUADOR l

5

áreas de impacto secundario. Algunas de estas líneas ya se están aplicando con la participación de la sociedad civil, de las organizaciones no gubernamentales y de los poderes locales:

with Colombia and the areas of secondary impact. Some of those guidelines are already being applied with the participation of the civil community, non governmental organizations and local powers:

1. Promover la concertación de los principales actores sociales y políticos nacionales. 2. Fortalecer la capacidad de gestión de los poderes locales y seccionales. 3. Ejecutar planes de desarrollo sustentables para la región. 4. Impulsar acciones de integración fronteriza mensurable s en sus resultados, tanto a corto como a mediano plazo. 5. Fortalecer los proyectos iniciados. 6. Consolidar zonas de reserva ecológica.

1. Promotion of agreements among main national social and politic actors. 2. Reinforcement of capacity to manage local and sectional powers. 3. Execution of sustainable development plans for the region. 4. Promotion of actions to integrate the borderline region, whose results are measurable in a short and medium term. 5. Reinforcement of projects under execution. 6. Consolidation of ecologic reserve zones.

Un Plan de Desarrollo de la Frontera Norte debe ejecutarse paralelamente al Plan Nacional Antidrogas y, por ende, debe abarcar las siguientes áreas:

A Development Plan in the Northern Borderline should be executed in a parallel way with the National Anti Drugs Plan and, hence, should cover the following areas:

1. Generación de oportunidades: microempresas, producción, comercio, artesanías, turismo, etc. 2. D e s a r r o l l o Institucional: gobernabilidad, desarrollo sustentable, capacidad de gestión, equipamiento, etc. 3. Desarrollo social: asistencia social, vivienda, servicios básicos, educación, etc. 4. Medio ambiente: recuperación de ecosistemas, bioprosprección, biogenética, ecoturismo, etc.

1. Generation of opportunities: micro enterprises, production, commerce, artisanries, tourism, etc. 2. Institutional development: governing, sustainable development, management capacity, equipment, etc. 3. S o c i a l development: social assistance, housing, basic services, education, etc. 4. Environment: recovery of ecosystems, bio survey, biogenetics, ecotourism, etc.

El Gobierno del Ecuador tiene la voluntad política para ejecutar el presente Plan para la Frontera Norte, pero enfrenta serias limitaciones de orden financiero, por lo que se hace necesaria la cooperación internacional.

The Ecuadorian Government has the politic will to execute this Plan for the Northern Borderline, but it is faced to serious financial restrictions, that is why international cooperation becomes necessary.

Por ende, el objetivo general del Plan es impulsar el mejoramiento de las condiciones de vida de la población fronteriza ecuatoriana para erradicar la influencia del narcotráfico y la guerrilla y sus impactos.

The general objective of the Plan is promoting the improvement of life conditions of the Ecuadorian borderline population in order to eradicate the influence of drug trafficking and guerrilla and their impacts.


LEX ECUADOR l

6

Plan de Contingencia para el flujo de refugiados y desplazados colombianos al Ecuador en la frontera norte

Contingency Plan for the flow of Colombian refugees and displaced toward Ecuador in the northern borderline

La migración de ciudadanos colombianos por la frontera norte de la Provincia de Sucumbíos hacia Ecuador es preocupante, ya que la mayoría de estas personas ingresan a la zona en búsqueda de mano de obra para los cultivos de coca y para abastecerse de víveres y artículos de primera necesidad para sus familias. Estos desplazamientos han sido más frecuentes en los últimos tres años.

Migration of Colombian citizens through the northern borderline of Sucumbíos Province toward Ecuador is rather worrying, because most of them enter to the zone looking for labor for coca cultivations, supplies and first need goods for their families. Those displacements have been more frequent during the last three years.

El Plan pretende, fundamentalmente, enfrentar las condiciones de inseguridad, ingreso, recepción, asentamiento, transporte, alimentación, vivienda, infraestructura, condiciones sanitarias, salud, educación y repatriación de ciudadanos colombianos refugiados en territorio ecuatoriano. Es decir, identificar, destinar y adecuar lugares apropiados que permitan mantener el carácter humanitario de un asentamiento de refugiados colombianos en la frontera norte de la Provincia de Sucumbíos; considerar el impacto en las comunidades locales en caso de un flujo sustancial y comprometer la participación de agencias de desarrollo para tratar el impacto en las áreas afectadas por el refugio; considerar las necesidades especiales de hombres, mujeres, niños y ancianos y, tomar precauciones necesarias para la protección del medio ambiente.

The Plan is mainly aimed to manage conditions of insecurity, entrance, reception, settlement, transportation, food provision, housing, infrastructure, sanitary conditions, health, education and repatriation of Colombian refugees in the Ecuadorian territory. That is to say, to identify, allocate and prepare adequate places in order to maintain humanitarian conditions in settlements for Colombian refugees in the northern borderline of Sucumbíos Province; to consider the impact on local communities in case of a strong flow and compromise the participation of development agencies to treat the impact in areas affected by the shelter; consider special needs of men, women, children and old people, and to implement necessary cautions to protect the environment.

El Ecuador, al ser signatario de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 y su Protocolo adicional de 1967, ha incorporado en su legislación interna estos instrumentos internacionales y bajo dicho marco legal, ha acogido con responsabilidad y compromiso a los ciudadanos colombianos que ingresan en calidad de refugiados. Esta política constante de acogida y apoyo en el campo humanitario ha sido reconocida por el ACNUR, organismo internacional que en el año de 1998, calificó al Ecuador como el país de mayor acogida a ciudadanos refugiados en América del Sur.

Ecuador as a signatory of the Convention on the Statute of Refugees of 1951 and its additional Protocol of 1967, has included in its internal legislation such international instruments, under whose legal frame, has accepted the responsibility and compromise before Colombian citizens entering the Ecuadorian territory as refugees. This constant policy of acceptation and support in the humanitarian field has been recognized by ACNUR, an international organization that in 1998 qualified Ecuador as the country with the highest acceptation of refugees in South America.

Este reconocimiento ha impulsado al Gobierno ecuatoriano a continuar adelante

This recognition has compromised the Ecuadorian government to go ahead with the


LEX ECUADOR l

7

con la ejecución del Plan de Contingencia y a comprometerse a brindar toda la ayuda y el socorro humanitario necesarios a favor de los ciudadanos refugiados y desplazados en la frontera norte. El Ministerio de Relaciones Exteriores reconoce también el valioso apoyo brindado por ACNUR para cumplir con las metas del indicado Plan.

execution of the Contingency Plan and offer all help and humanitarian assistance necessary for refugees and displaced people on the northern borderline. The Ministry of Foreign Affairs has also recognized the valuable support given by ACNUR to fulfill goals of the referred Plan.

Unidad de Desarrollo de la Frontera Norte (UDENOR)

Development Unit for the Northern Borderline (DUNB)

Creada mediante Decreto Ejecutivo No. 640, de 3 de agosto de 2000, la Unidad de Desarrollo de la Frontera Norte tiene como principales objetivos:

It was created through an Executive Decree No. 640, of August 3, 2000. The Development Unit for the Northern Borderline has the following main objectives:

- Atender, como una prioridad nacional, las necesidades de desarrollo social y económico de las Provincias de Esmeraldas, Carchi, Sucumbíos y Napo. - Prevenir el tipo de problemas que afectan al vecino país de Colombia. - Mejorar las condiciones de vida de los más pobres y de los sectores de la población más vulnerable que viven en estas Provincias.

- To declare a national priority, needs connected to social and economic development of Esmeraldas, Carchi, Sucumbíos and Napo Provinces. - To prevent problems affecting the neighbor country, Colombia. - To improve life conditions of the most poor people and most vulnerable sectors of the population living in those provinces.

El Ecuador reconoce, igualmente, que constituyen amenazas a la paz, a la estabilidad democrática y afectan a los derechos de la humanidad, serias situaciones de pobreza extrema, así como problemas que conllevan inmensos desafíos para los Estados, tales como el terrorismo, las drogas, el crimen organizado, particularmente el de alcance internacional, el deterioro de la seguridad ciudadana, los flujos de inmigración ilegal y de refugiados, el tráfico de armas, la explotación ilícita de recursos naturales y los atropellos al medio ambiente.

Ecuador has also recognized that serious situations of extreme poverty, as well as troubles that propose great challenges for the States, such as terrorism, drugs consumption, organized murder, particularly the international organized murder, the decay of citizen’s security, illegal immigration flow and refugees, traffic of weapons, illegal exploitation of natural resources and damages to the environment, are a menace for peace, democratic stability and affect human rights.

Dentro de este marco que hemos reseñado, se podría concluir que el Ecuador y Colombia guardan una antigua e histórica relación de amistad y respeto que tiene como componentes orígenes comunes y, por ende, vínculos culturales e intereses convergentes. Los distintos acuerdos y permanentes manifestaciones que se han producido a lo largo de la vida de las dos Repúblicas, son la muestra de esta correlación que se ha caracterizado por su cordialidad.

In this frame, we can conclude that Ecuador and Colombia maintain an old friendly and respectful relationship with common origin, and consequently, cultural links and convergent interests. The diverse agreements and permanent demonstrations along life of both republics are a sample of such relationship featured by cordiality.


LEX ECUADOR l

8

Por ello, el Ecuador ha seguido y seguirá de cerca y con permanente atención, los acontecimientos internos de la vida colombiana, saludando sus logros y deseando con vivo deseo que sus problemas se subsanen en corto tiempo para beneficio de su pueblo, tan cercano al ecuatoriano.

For that reason, Ecuador has followed and will closely follow and with a permanent attention, internal events of Colombian life, congratulating achievements and wishing that its problems be solved in a short term for the benefit of the people that is so close to Ecuador.

EL DELITO POLITICO: DEFINICION Y ELEMENTOS CARACTERISTICOS

THE POLITIC OFFENSE: DEFINITION AND CHARACTERISTIC ELEMENTS

Por: Dra. María Elena Moreira Experta en DD.HH. - Profesora de la PUCE

By: Dra. María Elena Moreira Expert in Human Rights – Professor of the PUCE

Se puede definir al delito político como "aquella conducta humana, generalmente violenta, encaminada a modificar total o parcialmente la estructura política interna de una nación, guiada por motivos eminentemente políticos y de interés general, que no se haya visto coronada por el éxito". De esta definición se desprenden los elementos característicos de esta figura legal.

A politic defense can be defined as “the human behavior, usually violent, focused to totally or partially modifying the internal politic structure of a nation, guided by politic and general interest reasons, that have not succeeded". This definition shows characteristic elements of this legal figure.

Conducta Humana

Human Behavior

El delito político es, en primer término, una conducta humana. Así, el sujeto activo en el delito político es quien realiza el hecho considerado como delito por el régimen político dominante en ese momento; debe ser una persona natural, no importa si una sola o varias. Como ya se ha dicho el delincuente político puede ser una persona normal, o puede padecer de anomalías psíquicas y físicas, y padecer de mentalidad utópica y fantástica. Puede tener móviles altruistas y elevados, como concupiscentes y egoístas.

The politic offense is firstly a human behavior. This way, the active subject in the politic offense is the perpetrator of the act considered an offense by the dominant politic regime; it should be one or more natural persons. As stated, the politic delinquent can be a normal person or somebody with psychic and physic anomalies, an utopian and fantastic mental approach. He/she can have altruistic and elevated mobiles, as well as concupiscent and egoist ones.

Por su parte, el sujeto pasivo, titular del derecho lesionado, viene a ser el Estado considerado como la organización jurídica del poder político dentro de una sociedad determinada. El Estado se constituye en sujeto pasivo del delito político para perpetuarse tal y como está en el manejo del poder.

The passive subject, titular of the damaged right is the State, considered as the legal organization of the political power in a given community. The State becomes a passive subject of the politic offense in order to perpetuate itself as it is to manage power.


LEX ECUADOR l

9

En cuanto al objeto de la conducta puede ser material y jurídico: el objeto jurídico se concreta en la ley tutelar violada por el agente, los tipos penales que protegen a un determinado bien o derecho, que en este caso es el régimen constitucional del Estado. El objeto material, por su parte, es la entidad que en forma objetiva representa el derecho y su quebrantamiento, es decir, el mismo régimen constitucional.

As for the object of the behavior, it can be material or legal: the legal object is represented by the tutelary law that has been violated by the agent, penal types protecting a determined good or right, the constitutional regime of the State, in this case. The material object is the entity objectively represented by the right and its disruption, that is to say, the same constitutional regime.

El resultado de la acción consiste en la modificación total o parcial de la estructura jurídica interna de la nación.

The result of the action consists of the total or partial modification of the internal legal structure of the nation.

Conducta Violenta

Violent Behavior

La violencia es legítima cuando ya se han agotado los medios pacíficos para solucionar los conflictos políticos y sociales de una comunidad; y es legítima aun cuando las acciones intentadas terminen en un rotundo fracaso y sean castigadas conforme las leyes arbitrarias del más fuerte.

The violent behavior is genuine when all pacific means have been used to solve politic and social conflicts in the community; and it is also genuine even when intended actions end up in failures and punished pursuant arbitrary law of the strongest one.

Entonces, la conducta del delincuente político necesariamente es violenta, porque en este punto de la lucha política, la violencia es el último reducto de su esperanza de modificar o suprimir una estructura política que sólo sirve de amparo a la arbitrariedad, y de restablecer la legitimidad en el poder que rige los destinos de la sociedad.

Then, the behavior of the politic delinquent is necessarily violent, because in this point of the politic struggle, violence is the last corner of hope to modify or suppress a politic structure that only shelters arbitrariness, and in order to recover legitimacy of the power ruling destinies of a society.

Fines perseguidos

Prosecuted purposes

La finalidad que se persigue con la comisión del delito político radica en la modificación o supresión de la estructura política interna del Estado, y esta diferencia en los fines marca la diferencia entre un rebelde y un revolucionario.

The purpose of the commission of a politic offense lies in the modification or suppression of the internal policy structure of the State, and the difference in the ends sets a difference between a rebel and a revolutionary person.

El revolucionario persigue el poder, con la supresión de la estructura política interna, y por ende, la imposición de su propia estructura política; en este sentido es profundamente egoísta a pesar de ser guiado, por un ideal de beneficio para la sociedad.

The revolutionary seeks the power by suppressing the internal politic structure, and hence, the imposition of his own politic structure; in this sense, he is deeply egoist in spite of being guided by a beneficial ideal for the society.


LEX ECUADOR l

10

El rebelde no persigue el poder; pone ante el poder establecido sus propios derechos e incluso los derechos de los otros. Entonces, el fin del delito político se lo conseguiría mediante la revolución, o simplemente modificando las instituciones políticas dominantes, sin destruirlas. La idea de la obtención de estos fines se va formando en el espíritu de los hombres ante las injusticias o la opresión; las primeras deben ser subsanadas, la segunda, eliminada de raíz.

The rebel does not seek power; he places his own rights and others’ rights before the established power. Then, the purpose of the politic offense will be got through a revolution, or simply modifying dominant politic institutions, without destroying them. The idea of obtaining those purposes is being formed inside men before injustices or oppression; the first ones should be solved, the second one should be fully eliminated.

Motivos políticos

Politic reasons

Los motivos deben ser eminentemente políticos, es decir, referidos a la forma de manejo del poder dentro de la sociedad.

Reasons should be mainly politic, that is to say, referred to the way of managing power in the society.

Para la autora Isabel Reyes,"las causas hay que buscarlas en las mismas instituciones", y añade: ".. en la manera como está organizado el poder político de una sociedad, porque ello constituye su nervio vital; así, encontramos que son causas o motivos del delito político, por ejemplo, la ineptitud o desidia de los gobernantes, cuando extasiados ante el espectáculo del poder apresado, se olvidan por completo de las necesidades materiales y espirituales de los asociados, o se dedican únicamente a satisfacer las propias, o simplemente son incapaces de imprimirles un rumbo progresivo a las instituciones que manejan."

For Isabel Reyes, "the causes should be found in the same institutions", and she also adds: "… In the way of organizing the political power in our society, because it is a vital nerve; this way, we can find that they are causes or reasons of the politic offense, for example, ineptitude or idleness of governors, when ecstatic before the spectacle of the captured power, they completely forget about material and spiritual needs of associates, and they only devote to meet their own needs, or simply they are unable to set a new and progressive direction to the institutions they manage."

Otra causa frecuente, sobre todo en nuestros países, es vivir bajo el dominio de un gobernante omnipotente, mal llamado caudillo, quien dirige los destinos de su pueblo con desatino y crueldad, conculcando los más elementales derechos de las personas. También, según muchos autores, se puede mencionar el descontento social. Aunque algunos tratadistas distinguen los delitos políticos de los llamados delitos sociales, es innegable el estrecho vínculo que les une; ya que cuando los mecanismos para solucionar los problemas sociales fracasan, la masa hambrienta se acoge a la esperanza que le otorgan grupos armados que tratan de imponer un cambio violento de la situación.

Another frequent cause, especially in our countries, is living under the domain of omnipotent governors, wrongly called caudillo, who directs destinations of his people with instability and cruelty, disrupting the most elementary rights of people. According to several authors, social Disconformity can also be mentioned; although, several writers use to distinguish politic offenses from so called social offenses, the fine link uniting them is undeniable; because when devices to solve social problems fail, the hungry human mass grasps the hope granted by armed groups who try to impose a violent change to the situation.


LEX ECUADOR l

Antijuridicidad político

del

11

delito

Anti juridical condition of the politic offense

Ante todo, y en esto está de acuerdo casi toda la doctrina, el infractor político es principalmente un delincuente legal. Su acción queda sujeta a la norma típica penal amparadora del bien jurídico lesionado. Así lo señala Jiménez de Asúa: "En la mayoría de los delitos políticos, a pesar de su móvil altruista y de la honradez del delincuente político hay antijuridicidad. Lo que legitima los hechos insurgentes es su conformidad con la norma de cultura, y no la índole de los motivos, capaces de atenuar y hasta de suprimir la pena, pero no de transformar en jurídicos hechos que no lo son". Sin embargo, señala el único caso capaz de destruir la antijuridicidad de un delito político, el definitivo y determinante, que es el triunfo de la revolución. La antijuridicidad hipotéticamente posible cede su puesto a una juridicidad victoriosa y nueva.

Above all and almost all the doctrine agreed in this sense, the politic infractor is mainly a legal delinquent. His action is subjected to the typical penal regulation supported by the affected juridical good. Jiménez de Asúa explains it this way: "In most of political offenses, in spite of its altruist motivation and the honesty of the politic delinquent, there is an anti-juridical condition in it. Which turns insurgent events into legitimacy is their conformity with the cultural regulation, but not the kind of reasons, able to attenuate and even suppress the penalty, but not the intent of transforming into juridical facts which they are not". However, he mentions the only case able to destroy anti-juridical condition of a politic offense, the definitive and determinant that is the future of revolution. The antijuridical condition that is possible as a hypothesis leads to a new and victorious juridical condition.

La Punibilidad político

delito

The punishment condition of the politic offense

Algunas penas que se aplican aun en la actualidad contra el delito político, pueden resumirse así: -El exilio; - La deportación simple, que consiste en enviar al condenado a una colonia; - Prisión y la detención simple; y, - La multa

Several penalties still applied nowadays against the politic offense can be summarized as follows: Exile; - Simple deportation, which consists of sending the condemned person to a colony; Imprisonment and simple detention; and, Fine

ESTUDIO DE LA FUSION EN EL ECUADOR

STUDY OF MERGER IN ECUADOR

del

Por: Dr. Martín Portilla Estudio Jurídico Vivanco & Vivanco

By: Dr. Martín Portilla Vivanco & Vivanco Law Firm

Concepto de Fusión:

Definition of Merger:

La fusión es por expresa disposición legal una reforma estatutaria, de modo que para su realización deberán cumplirse las formalidades propias de las modificaciones del contrato social.

Merger for an express legal disposition is the statutory reform, so that for its realization formalities belonging to modifications of the social contract should be fulfilled.


LEX ECUADOR l

12

En su concepción legal, la fusión está regulada como una intrincada operación que conduce a la extinción, sin liquidación, de una o más compañías, y a la integración de asociados, activos, pasivos y empresas en una sola sociedad.

Pursuant its legal definition, merger is regulated as a complicated operation leading to the extinction, without liquidation of one or more companies, and to the integration of associates, assets, liabilities and enterprises in one single society.

En definitiva, la FUSION es una figura jurídica que procura la concentración de empresas para producir bienes o servicios en una comunidad determinada, pero que sin duda por este medio busca una mejor situación para todas ellas.

That is to say, MERGER is a juridical figure aimed to concentrate enterprises to produce goods and services in a given community, looking at the same time, through this procedure to improve the situation of all of them, no doubt.

Base Legal.- Lo relacionado a la FUSION de las Compañías en nuestra legislación, se encuentra estipulado desde los Arts. 337 hasta el Art. 344 inclusive de nuestra Ley de Compañías.

Legal Base.- Aspects related to MERGER of companies in our legislation is provided from Arts. 3 3 7 through Art. 3 4 4 of our Law for Companies.

Clases de Fusión.- De acuerdo a lo establecido en la Ley de Compañías existen dos clases de fusiones, a saber:

Kinds of Merger.- According to what is established in the Law for Companies, there are two kinds of mergers:

a) Fusión propiamente dicha, que se produce cuando dos o más compañías se unen para formar una nueva que les sucede en sus derechos y obligaciones ; y,

a) Merger itself, occurring when two or more companies unite themselves to form a new one that succeeds in rights and obligations; and,

b) Absorción, que se produce cuando una o más compañías son absorbidas por otra que continúa subsistiendo.

b) Absorption, which occurs when one or more companies are absorbed by another one which is still alive.

Por lo que, la fusión, entendida como una manifestación del movimiento general de concentración de fuerzas económicas, propio de la expansiva economía moderna, está estructurada jurídicamente como un complejo proceso de actos, decisiones y formalidades cuidadosamente determinadas en la Ley. Se trata, en realidad, de un proceso de orden público, por cuanto involucra la tutela de los derechos de terceros y la necesaria salvaguardia del crédito.

That is why, merger, understood as a demonstration of similar movement of economic concentrated forces, inherent to the modern expansive economy, is juridically structured as a complex process of acts, decisions and formalities determined in the Law. In deed, it is a public order process, because it implied management of third’s rights and the relevant protection of credit.

Procedimientos

Procedures

En resumen, el procedimiento para la fusión o absorción de compañías es el siguiente:

In short, this is the procedure for merger or absorption of companies:

Para la fusión de cualquier compañía en una compañía nueva se acordará primero la

For the merger of any company into a new one, first of all dissolution should be agreed


LEX ECUADOR l

13

disolución y luego se procederá el traspaso en bloque de los respectivos patrimonios sociales a la nueva compañía.

and then the block of the correspondent social patrimony of the new company will be transferred.

La compañía absorbente procederá a aprobar las bases de la operación y el proyecto de reforma.

The absorbent company will approve operation bases and the reform project.

De igual forma, las compañías que deban ser absorbidas o que se fusionan para formar una nueva compañía deberán aprobar el proyecto de fusión en la misma forma.

In the same way, companies to be absorbed and that merger themselves to form a new company should approve the merger project in the same way.

Si la fusión hubiere de resultar de la ABSORCION de una o más compañías por otra compañía existente, ésta adquirirá en la misma forma los patrimonios de la o de las compañía absorbidas, aumentando en su caso el capital social en la cuantía que proceda.

If a merger came up from A B S O R P T I O N of one or more companies by another existent one, the last one will acquire in the same way patrimonies of the absorbed company or companies by increasing its social capital in the amount considered adequate.

Los socios o accionistas de las compañías extinguidas participan en la nueva compañía o en la compañía absorbente, según los casos, recibiendo un número de acciones o adquiriendo derecho de cuota de capital por un valor proporcional a sus respectivas participaciones en aquellas (Art. 338 de la Ley de Compañías).

Associates or shareholders of extinguished companies participate in the new company or the absorbent company, according to the case, by receiving a number of shares or acquiring the right for a quota of capital for a value that is proportional to his correspondent shares (Art. 338 of the Law for Companies).

Trámites y Procedimientos Administrativos: Podemos determinar los siguientes:

Administrative Transactions and Procedures: We can find the following:

a) El trámite se inicia con el acuerdo de las compañías que desean fusionarse, adoptado en Junta General;

a) The procedure is started with an agreement of the companies willing to merge, adopted in the General Meeting;

b) El traspaso en bloque de los respectivos patrimonios. Es un requisito que también hay que tener en cuenta y que se explica porque luego de la operación de fusión queda una sola compañía, y una persona jurídica no puede tener sino un patrimonio;

b) The transfer of the block of correspondent patrimonies. It is a requirement to be also taken into account and explained later on, after the merger operation which leaves one single company, and one single juridical person can only have one patrimony;

c) La sociedad (Empresa o Compañía) absorbente, de otro lado, debe realizar un aumento de capital en base a los bienes de la sociedad o sociedades absorbidas;

c) The absorbent society (Enterprise or Company), from the other side, should realize a capital increase based on the society goods or absorbed societies;

d) La sociedad absorbida, por esa circunstancia, pierde su personalidad jurídica. Sin embargo hay tratadistas que consideran

d) The absorbed society, for this reason, loses its legal capacity. However, there are writers considering that the former absorbed


LEX ECUADOR l

14

que la antigua compañía o compañías absorbidas sobreviven en la nueva;

company or companies survive in the new one;

e) Los socios o accionistas de las compañías extinguidas adquieren un derecho de cuota o reciben un número de acciones por un valor proporcional a sus respectivas participaciones en aquellas;

e) Associates or shareholders of extinguished companies acquire a right to a quota or a number of shares for a value that is proportional to his participation in them;

f) La compañía absorbente, al incorporar a una o varias compañías les sucede en sus derechos y obligaciones. Una de las derivaciones de ello es que asume el pasivo de las mismas;

f) The absorbent company, when incorporating one or several companies succeeds them in their rights and obligations. One of such derivations is it also assumes liabilities;

g) El trámite se instrumenta teniendo en cuenta el mandato del Art. 340 de la Ley de Compañías que estipula que: “La compañía absorbente deberá aprobar las bases de la operación y el proyecto de reforma al contrato social en Junta Extraordinaria convocada especialmente al efecto.

g) The procedure is performed bearing in mind provisions of Art. 340 of the Law for Companies that stipulates: “The absorbent company should approve bases of operation and the project to reform the social contract in the Extraordinary Meeting specially summoned for that purpose.

Las compañías que hayan de ser absorbidas o que se fusionen para formar una nueva compañía deberán aprobar el proyecto de fusión en la misma forma.

Companies to be absorbed or those merged themselves to from a new company should approve their merger project in the same way.

La escritura pública de fusión será aprobada por el juez o por la Superintendencia de Compañías, en su caso, inscrita y publicada y surtirá efecto desde el momento de su inscripción.

The merger public deed will be approved by the judge or the Superintendence of Companies, according to the case, registered and published, and will have effect since its registration.

En la escritura pública que suscriban los representantes legales de las compañías que se fusionan deben hacer constar el acuerdo de fusión aprobado por sus respectivas Juntas e insertar el balance final de las compañías fusionadas, - a la fecha del día anterior al de la celebración de la escritura - esto siempre y cuando así lo exijan los departamentos legales o de Inspección correspondientes entre otros;

In the public deed subscribed by legal representatives of the merged companies, should contain the merger agreement approved by their correspondent meetings and the final balance of merged companies, - on the date of the day previous to the subscription of the deed – it will occur provided that it is so demanded by legal departments or inspection departments, among others;

h) En caso de fusión de compañías los traspasos de activos, sean tangibles o intangibles, se podrán realizar a valor presente o de mercado.

h) In case of merger of companies, the transfer of assets, tangibles or not, can be performed at present or market value.

i) Los socios o accionistas de las compañías extinguidas participarán en la nueva compañía

i) Associates or shareholders of extinguished companies will participate in the new one or o


LEX ECUADOR l

15

o en la compañía ABSORBENTE, recibiendo acciones, participaciones o aportaciones por un valor proporcional a sus respectivos aportes en aquellas.

the ABSORBENT Company, receiving shares, participations or contributions for a value proportional t o their correspondent contributions.

j) La compañía ABSORBENTE deberá aprobar las bases de la operación y el proyecto de reforma al contrato social (aumento de capital y reforma de estatutos) en Junta Extraordinaria convocada especialmente al efecto.

j) The ABSORBENT Company should approve operation bases and the project to reform the social contract (increase of capital and reformation of statutes) in the Extraordinary Meeting specially summoned for that purpose.

k) Las compañías que hayan de ser absorbidas o que se fusionen para formar una nueva compañía, deberán aprobar el proyecto de fusión en junta extraordinaria convocada especialmente para ello.

k) The companies that have been absorbed or that merger themselves to form a new company, should approve the merger project in an extraordinary meeting specially summoned for that purpose.

l) El acuerdo de disolución de las compañías que se fusionen, debe ser aprobado con igual número de votos que el requerido en los estatutos para la disolución voluntaria de la compañía.

l) The dissolution agreement of merging companies should be approved with the same number of votes as required by statutes for the voluntary dissolution of the company.

m) La compañía ABSORBENTE se hará cargo de pagar el pasivo de la absorbida.

m) The ABSORBENT Company will assume the payment of the absorbed company’s liabilities.

n) La fusión se sujetará a las solemnidades establecidas por la Ley para la fundación de la compañía, según la especie de la nueva compañía o de la ABSORBENTE;

n) Merger should complete formalities established by the Law for the constitution of the company, pursuant the kind of the new company or the ABSORBENT one.

ñ) El Departamento de Inspección y Análisis de la Superintendencia de Compañías, deberá realizar una visita a las compañías que se fusionan para efectuar el estudio de la contabilidad de la compañías y en especial de los balances. Si estos se encuentran ajustados a la Ley emitirá informe favorable para la continuación del trámite de fusión.

ñ) The Inspection and Analysis Department of the Superintendence of Companies should render a visit to the merging companies to check accountancy of those companies and specially balances. If they are according to the Law, a favorable report will be issued to proceed with a merger process.

o) La fusión de compañías será aprobada por la Superintendencia de Compañías en todos los casos en que alguna de las compañías que se fusionen o la nueva compañía sea de Responsabilidad Limitada, Anónima, en Comandita por acciones o de Economía Mixta.

o) The merger of companies will be approved by the Superintendence of Companies in all cases when one of the merging companies or the new company is a Limited Responsibility, a Stock Company, a Silent Partnership for shares or Mixed Economy.

p) La Superintendencia de Compañías, con los informes favorables de sus Departamentos

p) The Superintendence of Companies with favorable reports of its Inspection and Analysis


LEX ECUADOR l

16

de Inspección y Análisis y Jurídico, aprobará la fusión mediante Resolución.

Departments as well as its Legal Department, will approve merger through Resolution.

IMPLICACIONES PARA LAS COMPAÑIAS FUSIONADAS.

IMPLICATIONS COMPANIES

Como se dejó anotado anteriormente, las implicaciones para las compañías que son absorbidas por la compañía absorbente, es que, las mismas deben tener todos los Libros Sociales (Libro de Escrituras, Libro de Actas, Libro Expedientes de Actas, Libro de Nombramientos, Libro de Acciones y Accionistas – participaciones y Socios , Libro de talonarios y Títulos de Acciones -Libro de Talonarios y Certificados de Aportaciones) al día, así como también todo el asunto Contable.

As noted above, implications for companies that have not been absorbed by the ABSORBENT Company are those that they should have all Social Books (Deeds Book, Minutes Book, Minute Dossiers Book, Nominations Book, Shares and Shareholders Book – Participations and Shareholders, Stub Books and Shares Titles – Stub Book and Contributions Certificates) as well as all Countable matter.

Igualmente deben estar al día en el pago al Impuesto a la Renta, Pago de Patente Municipal, 1.5 por mil, Aportes y Fondos de Reserva al IESS, Cumplimiento de Obligaciones para con la Superintendencia de Compañías, Cámara a la que sean afiliadas, y demás Impuestos de Ley.

In the same way, Income Tax, payment of Municipal Patent, 1.5 per one thousand, Contributions to the IESS and Reserve Funds, Fulfillment of Obligations before the Superintendence of Companies, Chamber where he is affiliated to and other legal assessments.

TRASPASO EN BLOQUE DE PATRIMONIOS.- La operación de la Fusión, es una verdadera transferencia, ya que por este acto se produce la transmisión de los activos y pasivos de todas las compañías fusionadas a la compañía fusionante (nueva o absorbente). Los distintos bienes, derechos y obligaciones de las compañías fusionadas se transmiten a la compañía absorbente en un solo acto, la misma que se hace cargo de pagar el pasivo interno y externo de las compañías absorbidas y que desaparecen por regla general. En definitiva, y en razón de la Fusión por Absorción, las compañías Absorbidas necesariamente desaparecen, y todo su patrimonio pasa a la compañía absorbente, la misma que le reconocerá a los socios o accionistas el valor acordado en las bases para la fusión, y que por regla general la pone la compañía ABSORBENTE.

TRANSFER OF THE PATRIMONY BLOCKS.- The merger operation is a true transference, because this act includes transmission of assets and liabilities of all merged companies to the merging company (new or absorbent). Different goods, rights and obligations of merged companies will be transferred to the ABSORBENT Company in one single act, which assumes the payment of the internal and external liabilities of absorbed companies and that usually disappear. In short, concerning the Merger for Absorption, the Absorbed Companies will necessarily disappear, and all its patrimony is transferred to the ABSORBENT Company, which will recognize associates or shareholders with the value agreed in the bases for merger, and that generally are paid by the ABSORBENT Company.

La compañía ABSORBENTE en razón de la fusión, asume la obligación y se hace cargo de pagar como queda anotado anteriormente, todos los pasivos de las compañías

The ABSORBENT Company due to the merger assumes the obligation and promises t o pay as noticed above, all liabilities

FOR

MERGED


LEX ECUADOR l

17

absorbidas, por lo que, por éste hecho asumirá la obligación y responsabilidades propias de un Liquidador respecto a los acreedores de las compañías absorbidas.

of absorbed companies, hence, obligations and responsibilities of a Liquidator concerning creditors of absorbed companies will be taken.

TRASLADO DE SOCIOS O ACCIONISTAS DE LAS COMPAÑIAS FUSIONADAS A LA FUSIONANTE.- Mediante el procedimiento de intercambio de acciones, cuotas o partes de interés, los socios o accionistas de las compañías que participan el en proceso de fusión se incorporan a la nueva sociedad que se crea o a la compañía absorbente. Es decir que, en razón de que los socios de las compañías fusionadas no obtienen, naturalmente, el derecho a la cuota social de liquidación, implica que estos últimos deben ingresar en la compañía absorbente (mediante un procedimiento de aumento de capital social o de suscripción de acciones) o en la compañía nueva, como aportantes del capital social o suscrito.

TRANSFER OF ASSOCIATES OR SHAREHOLDERS FROM MERGED COMPANIES TO THE MERGING C O M P A N Y .- Through an interchange of shares, quotas or parts of interest, associates or shareholders of the companies participating in the merger process are incorporated to the new society or to the ABSORBENT Company. Considering that associates of merged companies, of course, do not obtain their right to the liquidation social quota, it implies that the last ones should enter to the ABSORBENT Company (through a procedure that increases the social capital or the subscription of shares) or in the new company, as contributors of the social or subscribed capital.

RESPONSABILIDADES POR O B L I G A C I O N E S .- Como se indicó anteriormente, la transferencia de obligaciones que opera por efectos de la fusión entre las compañías fusionadas y fusionante, ocurre ipso iure (por Ley). Esta circunstancia implica que tales obligaciones quedan en cabeza de la compañía absorbente o de nueva creación. Pues, al transferirse las susodichas obligaciones se mantienen los privilegios, garantías y demás circunstancias de orden legal que se tuvieron en cuenta al momento de contraerse la obligación por parte de la compañía fusionada. Por esta razón el lugar de pago de las obligaciones transferidas será aquel que se convino en ese momento. A falta de provisión expresa sobre este particular, se aplicará la norma general, es decir, que se pagará en el domicilio del deudor o en el domicilio de la extinta compañía fusionada.

RESPONSIBILITIES FOR OBLIGATIONS.As indicated above, transference of obligations that operates for the merger of merged and merging companies, occurs ipso iure (according to the Law). Such circumstance implies that such obligations remain in the name of the ABSORBENT Company or the newly created company. When said obligations were transferred, privileges, guaranties and other legal circumstances effective upon contracting the obligation by the merged company are maintained. For this reason, the place for the payment of transferred obligations will be as agreed that moment. In default of an express provision on this specific subject, the general regulation will be applied, that is to say, it will be paid in the debtor’s domicile or in the domicile of the extinguished merged company.

JURISPRUDENCIA: SOBRE EL RECURSO DE AMPARO

JURISPRUDENCE: ON THE APPEAL RESOURCE

El 28 de noviembre de 2003, pasa a conocimiento del Tribunal Constitucional, el

On November 28 Constitutional Tribunal

of 2003, the took over the


LEX ECUADOR l

18

Recurso de Amparo propuesto por los Doctores Jorge Andrade Lara, Rodrigo Bucheli y Alfonso Zambrano, en contra del Presidente de la Corte Suprema de Justicia y los magistrados comisionados por el Pleno de la Corte Suprema de Justicia, doctores Gonzalo Zambrano, Julio Jaramillo y Hernán Quevedo, en la cual manifiestan presentar la demanda en contra del procedimiento y acto administrativo de calificación de idoneidad para ser considerados como candidatos elegibles al cargo de Magistrado o Ministro Juez de la Segunda Sala de lo Penal de la Corte Suprema de Justicia del Ecuador.

Appeal Resource proposed by Doctors Jorge Andrade Lara, Rodrigo Bucheli and Alfonso Zambrano, against the President of the Supreme Court of Justice and magistrates commissioned by the Full Supreme Court of Justice, Doctors Gonzalo Zambrano, Julio Jaramillo and Hernán Quevedo, where they submitted a sue against the procedure and the administrative act to qualify adequacy to be considered as candidates eligible to the position of Magistrate or Judge Minister of the Second Penal room of the Supreme Court of Justice of Ecuador.

Según los demandantes, la Comisión Calificadora impuso a su libre entender y querer la exigencia de ciertos requisitos a los postulantes, tales como partida de nacimiento y cédula de identidad, aduciendo además que los demás magistrados comisionados para llenar las vacantes para las salas civil y contencioso administrativo no exigieron la presentación de un certificado de nacimiento, pues no existe tal requisito en el Reglamento de Cooptación dictado por la Corte Suprema de Justicia, normativa ésta que, según los demandantes, exigía solamente el acreditar la idoneidad académica, lo cual fue demostrado en debida forma por los actores.

According to plaintiffs, the Qualifier Commission imposed pursuant its free understanding and will the exigency of certain requirements to candidates, such as birth certificate and identity card, adding besides that magistrates commissioned to occupy vacancies for civil and contentious administrative rooms were nor requested to present a birth certificate, thus, such requirement is inexistent in the Co-optation Regulation dictated by the Supreme Court of Justice, whose regulatory body, according to plaintiffs, only demanded to accredit the academic adequacy, which was duly performed by actors.

En representación de los demandados y, en la audiencia de conciliación convocada por el Juez cuarto de lo civil de Pichincha el 12 de Noviembre de 2003, interviene el doctor Hernán Quevedo, aduciendo entre otros argumentos que los actos generados por los magistrados de la Corte Suprema de Justicia no son actos administrativos, son actos judiciales dentro de la autonomía de que goza la Función Judicial, siendo el Consejo Nacional de la Judicatura quien maneja la fase de los actos administrativos. Con estos antecedentes, el 18 de noviembre de 2003, el Juez Cuarto de lo Civil de Pichincha, resolvió desechar el recurso de amparo constitucional formulado, en consideración a que la cédula de identidad es un requisito puntual prescrito en el artículo 201 de la Constitución y que constituye un documento habilitante y de uso diario y personal; que la resolución de la Corte

In representation of defendants and, in the conciliation hearing called by the Fourth Civil Judge of Pichincha on November 12 of 2003, Doctor Hernán Quevedo has participated and stated that among other things that acts yielded by magistrates of the Supreme Court of Justice are not administrative acts, but judicial acts instead considering the autonomy of the Judicial Function, the National Council of the Judicature is in charge to manage the stage of administrative acts. With such antecedents, on November 18, 2003, the Fourth Civil Judge of Pichincha, decided to reject constitutional appeal proposed, considering that the identity card is a specific requirement prescribed by Art. 201 of the Constitution, which is an enabling document to use daily and personally; that the resolution of the Supreme Court is not an administrative


LEX ECUADOR l

19

Suprema no constituye un acto administrativo, sino judicial, que la resolución de la Comisión Calificadora goza de presunción de legalidad.

act, but a judicial one instead; that the resolution of the Qualified Commission enjoys presumption of legality.

Con base a estos mismos antecedentes, el Tribunal Constitucional considera que no se ha probado la idoneidad de los candidatos, señalando además que al no existir acto ilegítimo de autoridad pública, no cabe analizar los otros supuestos de procedencia de la acción de amparo.

Based on the same antecedents, the Constitutional Tribunal considers that adequacy of candidates has not been proved, besides it was stated that considering the inexistence of an illegitimate act of the public authority, it is not worthy to analyze the other suppositions derived from the appeal action.

Por lo dicho, se resuelve confirmar la resolución venida en grado, y en consecuencia negar el amparo constitucional aquí tratado.

According to the foregoing, it has been solved to confirm resolution, and consequently the constitutional appeal has been rejected.

R. O. 271 del 11 de Febrero de 2004

O. R. 271 dated February 11 of 2004

NOVEDAD LEGISLATIVA

LEGISLATIVE NEWS

CONVENCION INTERNACIONAL CONTRA LA TOMA DE REHENES

INTERNATIONAL CONVENTION AGAINST THE TAKING OF HOSTAGES

Este Convenio suscrito por el Ecuador se fundamenta en el derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de la persona, prerrogativas éstas que forman parte de la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, convenidos en el seno de las Naciones Unidas.

This Agreement subscribed by Ecuador is based on the right to live, to have liberty and security for people, whose advantages are part of the Universal Declaration of Human Rights and the International Pact of Civil and Politic Rights agreed in the United Nations.

La Convención Internacional contra la Toma de Rehenes tiene como finalidad la adopción de medidas concretas y eficaces para prevenir, enjuiciar y sancionar a los responsables de la toma de rehenes en la comunidad internacional.

The International convention against the Taking of Hostages is aimed to adopt concrete and efficient measures to prevent, sue and sanction responsible people of taking hostages in the international community.

La toma de rehenes en el concierto internacional es considerada como una manifestación de terrorismo internacional, que luego de los atentados del 11 de Septiembre contra Estados Unidos, ha alcanzado mayor relevancia.

The taking of hostages in an international atmosphere is considered a demonstration of international terrorism that after attacks on September 11 against the United States has become more relevance.

El artículo primero de la mencionada Convención define a la toma de rehenes como

First article of referred Convention defines the taking of hostages as an offense with determined characteristics and


LEX ECUADOR l

20

un delito con características y elementos determinados, así establece las acciones que configuran este ilícito como son: “el apoderamiento, la detención” ; por otro lado, se destaca el elemento distintivo de este delito, esto es: “la amenaza con el fin de obligar a un tercero, sea este un Estado, organización internacional, persona natural o jurídica a una acción u omisión como condición para la liberación del rehén”.

elements, so actions configuring this offense are: “the appropriation, detention”; in the other side, a distinctive element is emphasized, that is to say: “the menace with the purpose of obliging a third, whether it is a State, an international organization, a natural person or a company to execute an action or omission as a condition to release the hostage”.

El presente tratado internacional deja abierta la facultad de cada Estado miembro establezca la pena adecuada al delito, de esta forma se pretende respetar el ámbito jurídico interno y en definitiva la soberanía y autodeterminación de los pueblos. Los Estados partes se comprometen mediante este instrumento a adoptar las medidas necesarias para aliviar la situación de los rehenes cuando se encuentren en su territorio. Cabe resaltar que el Convenio no es aplicable cuando el delito se comete dentro de un solo Estado, el rehén y el delincuente son nacionales de dicho Estado y el presunto delincuente sea hallado en el mismo.

This international treaty leaves open the faculty of each member State to establish the adequate penalty for this offense, the aim is respecting the internal juridical environment and sovereignty and self determination of people. Member States promise, through this instrument, to adopt necessary measures to relieve the situation of hostages when they are in their territory. It is adequate to stress that the Agreement is not applicable when such offense has been perpetrated in one single State, the hostage and the delinquent are born in such State and the supposed delinquent is found in the same.

FUENTE: Registro Oficial No. 225, del 4 de Diciembre del 2003.

S O U R C E : Official Registry No. 225, December 4 of 2003.


LEX ECUADOR l

INDICADORES ECONOMICOS Reserva Internacional de libre disponibilidad Producto Interno Bruto 2004 Variación del PIB 2003 PIB Per Cápita 2004 Importaciones 2004 Exportaciones 2004 Balanza Comercial 2004 Inflación Feb. 2004 Inflación Anual Inflación Año 2003 Tasa Interbanc. Abril 2002 Tasa Legal Tasa – Máximo Convencional Tasa Activa Tasa Pasiva * **

ECONOMIC INDICATORS

Mill.US$

1,283**

Mill.US$

28,960 *

% US$ Mill.US$ FOB Mill.US$ FOB Mill.US$

3.0* 2,240 * 6,098 *

% % % %

0.69 3.84*** 6.86 3.95

% %

13.18 19.77

% %

10.84 4.44

Estimado a Enero (Provisional) 2004 Estimado a Marzo 2004 *** Estimado para 2004

21

International Monetary Reserve Gross Domestic Product GDP 2004 Annual GDP Variation Rate 2003 GDP per capita 2004 Imports 2004

6,004 * Exports 2004 - 93 Balance of Service 2004 Inflation Feb. 2004 Annual Inflation Inflation Year 2003 Interbank Rate April 2002 Legal Rate Maximum Appraise Ask Rate Bid Rate

Mill US$

1,291**

Mill.US$

28,960 *

%

3.0*

US$ Mill.US$ FOB Mill.US$ FOB Mill.US$

2,240 * 6,098 *

% % % %

0.69 3.84*** 6.86 3.95

% % % %

13.18 19.77 10.84 4.44

* Estimated to January (Temporary) 2004 ** Estimated to March 2004 *** Estimated for 2004

6,004 * - 93


LEX ECUADOR l

22


LEX_ECUADOR_ABRIL_04