Page 1

ABRIL, 2007 APRIL, 2007

No. 49

INDICE INDEX PÁG. /PAGE OPINION OPINION

2

ARTICULO # 1: EL CONTROL DE LA CONSTITUCIONALIDAD DE LOS TRATADOS INTERNACIONALES ARTICLE #1: CONTROL OF CONSTITUTIONALITY OF THE INTERNATIONAL TREATIES

3

ARTICULO #2: EL RÉGIMEN DE LOS SERVICIOS PÚBLICOS ARTICLE #2: PUBLIC SERVICES REGIME

6

ARTICULO #3: LA SUCESIÓN INTESTADA O ABINTESTATO ARTICLE #3: INTESTACY OR ABINTESTATE SUCCESSION

9

JURISPRUDENCIA: ALGUNAS LIMITACIONES DEL HABEAS DATA JURISPRUDENCE: SOME RESTRICTIONS OF THE HABEAS DATA

13

NOVEDAD LEGISLATIVA: REGLAMENTO DE RESPONSABILIDAD PATRONAL LEGISLATIVE NEWS: MANAGEMENT RESPONSIBILITY RULES

14

INDICADORES ECONOMICOS ECONOMIC INDICATORS

15

EVENTOS EVENTS

16

Amazonas 4600 y Gaspar de Villaroel Piso 10 Telf. (5932) 2266062 Fax (5932) 2266061 Quito – Ecuador

Víctor Emilio Estrada # 814 - A entre Guayacanes e Higueras Telf. (5934) 2386665 Fax (5934) 2358973 Guayaquil - Ecuador ejvyv@uio.satnet.net www.vivancoyvivanco.com

COORDINADORA: Ab. María Dolores Orbe El presente material ha sido preparado, elaborado y/o editado por el Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO, Cía. Ltda. La información, datos y material presentado en este Boletín tiene fines informativos únicamente por lo que son sujetos a cambio o modificación sin previo aviso. Nótese que la transmisión vía correo electrónico no permite asegurar ni la confidencialidad de los mensajes que se transmiten ni la correcta recepción de los mismos. Si usted no desea seguir recibiendo este Boletín, comuníquese inmediatamente con nosotros: ejvyv@uio.satnet.net. This material has been prepared, elaborated and/or edited by Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO, Cía. Ltda., The information, data and material presented in this Bulletin is for information purposes only, thus are subject to change or modification without previous notice. Please note that transmission by electronic mail cannot assure confidentiality of messages transmitted nor a correct reception of the same. If you do not wish to continue receiving this bulletin, please contact us immediately at: ejvyv@uio.satnet.net


LEX ECUADOR 

2

OPINION

OPINION

Los Tratados Internacionales son aquellas normas que obligan a varios estados, o a nacionales de varios estados. Dentro del régimen legal Ecuatoriano, los Tratados Internacionales están por encima de todas las normas, a excepción de la Constitución Política. Siguiendo este razonamiento, los Tratados Internacionales no pueden contravenir lo dispuesto en la Constitución. Debido a esto, antes de que un Tratado Internacional entre en vigencia, debe pasar por un proceso de control constitucional, que verifica que sus términos no sean contrarios a Constitución. En un interesante artículo titulado “El Control de la Constitucionalidad de los Tratados Internacionales” su autor explica correctamente este proceso y sus efectos en la vigencia de los Tratados.

International Treaties are those norms that oblige various states, or the nationals of various states. In the Ecuadorian legal regime, International Treaties are above all the norms, except for the Political Constitution. Following this reasoning, International Treaties cannot contravene what is foreseen by the Constitution. Due to this, before an International Treaty enters into force, it should pass a constitutional control process that verifies that its terms are not opposed to the Constitution. In an interesting article titled "Control of Constitutionality of the International Treaties", its author explains correctly this process and its effects for the validity of the Treaties.

Por muchos años, muchos de nuestros clientes se han mostrado interesados en el régimen de sucesiones vigente en Ecuador. De hecho, siempre apegados a la ley, mantenemos una práctica denominada Organización y Protección de Activos, destinada precisamente a planificar el destino de los activos a largo plazo, para lo cual analizamos a fondo las necesidades a corto y largo plazo de nuestros clientes, y el impacto impositivo que determinadas estructuras tienen. En líneas generales, el mensaje es que a pesar de que el régimen de sucesiones en Ecuador puede parecer muy rígido, existen estructuras que ya han sido probadas en extenso, que pueden ser usadas para flexibilizarlo.

For many years, several of our clients have shown interested in the successions régime in force in Ecuador. In fact, always according to the law, we maintain a practice called Organization and Protection of Assets, meant exactly to plan the destiny of long-term assets, for which we analyze in depth the needs in short and long term of our clients, and the levy impact that determined structures have. In general lines, the message is that in spite of the fact that the successions régime in Ecuador can seem very rigid, there are some structures that have already been extensively tested, that can be used to make it flexible.

Es por esto que estamos presentado el artículo titulado “La Sucesión Testamentaria y Ab Intestato”, en el cual el Dr. Martín Portilla Pérez, Director del Departamento de Derecho Societario analiza el régimen legal vigente. Sin embargo, y a pesar de que el Dr. Portilla tiene una amplia experiencia en la formación de estructuras alternativas a través de diversos mecanismos, en el artículo no se entra en detalle respecto a las mismas.

Therefore we are presenting the article titled "Intestacy or Abintestate Succession", in which Dr. Martín Portilla Pérez, Director of the Corporate Law Department, analyzes the legal régime in force. Nevertheless, and in spite of the fact that Dr. Portilla has an extensive experience in the alternative structures formation through diverse mechanisms, in the article there are no details regarding them.

Para futuras entregas, estamos preparando un análisis especial sobre la Asamblea Nacional Constituyente que preparará una nueva Constitución.

For future issues, we are preparing a special analysis on the Constituent National Assembly that will prepare a new Constitution.


LEX ECUADOR 

EL CONTROL DE LA CONSTITUCIONALIDAD DE LOS TRATADOS INTERNACIONALES

3

CONTROL OF CONSTITUTIONALITY OF THE INTERNATIONAL TREATIES

Por: Rafael Oyarte Martínez Asesor del Tribunal Constitucional Profesor de la PUCE y de la USFQ

By: Rafael Oyarte Martínez Constitutional Court Advisor Professor of PUCE and of USFQ

Dentro de las atribuciones del Presidente de la República en materia de política exterior aparece la de celebrar y ratificar instrumentos internacionales en el número 12 del Art. 171 de la Constitución. Se hace presente que la celebración de los instrumentos internacionales no debe ser realizada solo por el Primer Mandatario, sino también, de modo general, por el Ministro de Relaciones Exteriores o por un Ministro Plenipotenciario, de conformidad con el Art. 176 de la Carta Primera.

Within the attributions given to the president of the State on foreign policy issues, numeral 12 of Art. 171 of the Constitution establishes the one of signing and ratifying international instruments. We should note that the signature of international instruments is not only performed by the Head of State, but also, in a general way, by the Minister of Foreign Affairs or by a Plenipotentiary Minister, according to Art. 176 of the Constitution.

Trámite de formación de los Instrumentos Internacionales

Implementation procedure for International Instruments

Hasta la codificación constitucional aprobada por la Asamblea Nacional, que rige desde el 10 de agosto de 1998, el Código Político de 1978-79 no distinguía el trámite de formación de los instrumentos internacionales, de forma tal que, todo tratado internacional celebrado por el Presidente de la República debía ser aprobado por la Legislatura como requisito para su eventual ratificación por parte del Jefe del Estado.

Before the constitutional codification approved by the National Assembly, in force since th August 10 , 1998, the Political Code of 197879 did not distinguish the implementation procedure for international instruments, therefore, every international treaty subscribed by the President of the State should have to be approved by the Legislature as requirement for its eventual ratification by the Head of State.

La codificación constitucional de 1998 realiza la distinción de trámites en virtud de la materia que tratan. De tal forma, algunos instrumentos son celebrados y ratificados, de modo directo, prácticamente, por parte del Presidente de la República, y otros deben ser aprobados por el Congreso Nacional, previo a la ratificación ejecutiva, correspondiendo únicamente a este trámite los tratados cuya materia versen sobre alguna de las señaladas en el Art. 161 de la Constitución.

The constitutional codification of 1998 makes a distinction of procedures by virtue of the matter to which they are related. Hence, some instruments are signed and ratified, practically, in a direct way by the President of the State, and others have to be approved by the National Congress, prior to the executive ratification, following this procedure only the treaties related to the matters indicated in Art. 161 of the Constitution.

Téngase presente que sólo los tratados que requieren de aprobación legislativa para su eventual ratificación por parte del Presidente de la República tienen control previo y obligatorio de constitucionalidad por parte del Tribunal Constitucional, de acuerdo con los

We should notice that only the treaties that require previous legislative approval for their eventual ratification by the President of the State have prior and compulsory control of constitutionality by the Constitutional Court, according to articles 162, second clause


LEX ECUADOR 

4

de acuerdo con los artículos 162, inciso segundo, y 276, número 5, de la Constitución. Ello genera una serie de consecuencias jurídicas a la hora de ejercer el principio de control, propio y necesario para la efectiva vigencia de un Estado de Derecho, pues los tratados que se refieran a materias excluidas del artículo 161 del Código Político, no sólo que no requieren de aprobación legislativa ni tienen control previo de constitucionalidad, sino que no tienen ninguna clase de control de constitucionalidad.

and 276, number 5, of the Constitution. This produces a series of legal consequences at the moment of exercising the principle of control, suitable and necessary for the effectiveness of the rule of law, since the treaties related to matters excluded from article 161 of the Political Code, not only that they do not require legislative approval neither have a prior control of constitutionality, but they do not have any constitutional control.

Tratados celebrados por el Presidente de la República

Treaties signed by the President of the State

Los tratados internacionales celebrados por el Presidente de la República que versan sobre las materias señaladas en el Art. 161 de la Constitución, previa a su eventual aprobación legislativa, deben ser dictaminados por el Tribunal Constitucional. Esta Magistratura, en su dictamen, se limita a señalar si el instrumento es o no conforme al texto constitucional.

International treaties signed by the President of the State related to the matters indicated in Art. 161 of the Constitution, prior to their eventual legislative approval, have to be ruled by the Constitutional Court. This Magistracy, in its decision, must be limited to indicate whether the instrument is or not in agreement with the constitutional provisions.

En caso que se dictamine su conformidad con la Constitución, el Congreso Nacional podrá, en un debate y con mayoría absoluta, aprobarlo o rechazarlo, más no modificarlo, pues su elaboración no corresponde a la voluntad unilateral del Estado, sino a la voluntad de todos los firmantes, la que se manifiesta en su negociación.

In case that its agreement with the Constitution is decided, the National Congress will be able, in a single debate and by simple majority, to approve or reject it, but not to amend it, given that its preparation does not correspond to the unilateral will of the State, but to the intention of all the signatories, stated in its negotiation.

En el evento que el Tribunal Constitucional dictamine que existe disconformidad entre el tratado y la Constitución, no se declara la inconstitucionalidad del instrumento, sino que se señala por parte de la Magistratura las disposiciones constitucionales afectadas por el tratado para que, si el Congreso Nacional desea aprobarlo, primero reforme la Constitución, tal como lo determina el Art. 162, inciso final, del Código Político.

In the event that the Constitutional Court judges that there is a disagreement between the treaty and the Constitution, the unconstitutionality of the instrument is not declared, but the Magistracy indicates the constitutional provisions that are affected by the treaty in order that, if the National Congress wants to approve it, it must, first, amend the Constitution, as determined by Art. 162, final clause of the Political Code.

Naturaleza de los Tratados Internacionales

Nature of the International Treaties

La doctrina señala que los tratados internacionales, por su naturaleza, no son susceptibles de control de constitucionalidad a posteriori, en especial por el principio pacta sunt servanda, que determina que los compromisos internacionales asumidos

The doctrine indicates that the international treaties, by their nature, are not susceptible of a subsequent constitutionality control, especially according to the principle pacta sunt servanda that determines that the international commitments assumed by means of treaties


LEX ECUADOR 

5

mediante tratados no pueden ser incumplidos argumentando disposiciones de derecho interno, ni siquiera la misma Constitución. La única forma de desprenderse de las obligaciones emanadas de un instrumento internacional es siguiendo el procedimiento de denuncia, de conformidad con la Convención de Viena sobre Derecho de los Tratados, salvo que el mismo instrumento prevea un procedimiento de denuncia específico.

Cannot be unfulfilled alleging domestic law provisions, not even of the Constitution. The only way of being removed of the obligations emanated from an international instrument is following the withdrawal procedure, according to the Vienna Convention on the Law of Treaties, unless the same instrument foresees a specific accusation procedure.

Sistema de control constitucionalidad

Prior System

previo

de

control

of

constitutionality

Se aconseja que los ordenamientos jurídicos prevean seguros y eficaces procedimientos de control previo de constitucionalidad de instrumentos internacionales pues, canjeados o depositados, éstos obligan a los firmantes. En el caso ecuatoriano, el sistema de control previo de constitucionalidad es sumamente limitado, pues puede ocurrir el evento que el Jefe del Estado celebre un tratado cuya materia se contenga en el Art. 161 de la Constitución y, contra Derecho, lo ratifique sin previos dictamen del Tribunal Constitucional y aprobación legislativa. En este evento, extremo y propio de nacionales que no tiene conciencia constitucional y que desconocen lo que implica un Estado de Derecho, nada se podrá hacer en derecho interno, ni, naturalmente, en sede jurisdiccional constitucional.

It is recommended to the legal systems to foresee safe and efficient procedures of prior control of constitutionality of international instruments since, exchanged or deposited, these oblige the signatories. In the Ecuadorian case, the system of prior control of constitutionality is extremely limited, thus it can happen that the Head of State signs a treaty related to one of the subjects contained in Art. 161 of the Constitution and, contrary to the law, ratifies it without the prior judgment of the Constitutional Court and legislative approval. In this event, magnified and proper of nationals that do not have constitutional conscience and that do not know what a Rule of Law implies, there will be nothing to do in the domestic law, neither, naturally, in the constitutional jurisdiction.

Es por lo que, para evitar violaciones flagrantes en el trámite interno de formación de tratados internacionales, como el omitir el dictamen previo del Tribunal Constitucional y la aprobación legislativa, se debe prever que un órgano ajeno a la aprobación y ratificación del instrumento, que son el Congreso Nacional y el Presidente de la República, determine previamente si el tratado se encuentra o no dentro del Art. 161 de la Constitución, para efectos de establecer los pasos de su formación en derecho interno.

Therefore, in order to avoid flagrant violations in the implementation procedure of international treaties to the national system, such as omitting the prior judgment of the Constitutional Court and the legislative approval, it must be foreseen that an alien organ to the approval and ratification of the instrument, that is to say other than the National Congress and the President of the Republic, determines previously whether the treaty meets or not Art.161 of the Constitution, with the intention of establishing the steps to its implementation in the domestic law.


LEX ECUADOR 

EL RÉGIMEN DE LOS SERVICIOS PÚBLICOS

6

PUBLIC SERVICES REGIME

Por: Dr. Herman Jaramillo Ordóñez

By: Dr. Herman Jaramillo Ordóñez

Es toda actividad que ejerce directa e indirectamente la Administración Pública para satisfacer necesidades colectivas, sujeto a un régimen jurídico especial y al control de autoridad competente.

It is every activity performed direct and indirectly by the Public Administration to satisfy communal needs, subject to a special legal system and to the control of competent authority.

Objeto de la Administración Pública

Objective of the Public Administration

El objeto de la administración es prestar servicios permanentes, regulares, continuos, iguales, eficientes y eficaces para satisfacer las necesidades e intereses generales.

The purpose of the administration is to render permanent, regular, continuous, equal, efficient and effective services to satisfy the common needs and interests.

El servicio evoca una acción y efecto de servir pero también es la piedra de choque por los criterios políticos que se tienen sobre la buena o mala prestación.

The service evokes an action and effect to serve but it is also the cause of collision between the political criteria about the good or bad rendering of services.

Eustorgio Sarría, en su obra "Derecho Administrativo" sostienen que, "Servicio Público es toda actividad encaminada a satisfacer una necesidad de carácter general en forma continua y obligatoria, según las ordenaciones del Derecho Público, bien que su prestación esté a cargo del Estado directamente o de concesionarios, de administradores delegados, o a cargo de simples personas privadas".

Eustorgio Sarría, in his work “Administrative Law", sustains that "Public Service is every activity directed to satisfy a need of general character in a mandatory and continuous way, according to the orderings of the Public Law, whether its rendering is directly in charge of the State, or of grantees, delegated managers, or in charge of simple private persons".

Los Servicios Públicos

Public Services

Los servicios públicos pueden ser:

Public Services can be:

Servicios Públicos Esenciales. Los esenciales se vinculan con la existencia como el agua potable, luz eléctrica, vivienda.

Essential public services. Essential services are related to the existence, such as drinking water, electric light, housing.

Servicios Públicos No-esenciales. Los no esenciales son de carácter secundario, como museos, teatros estadios, etc.

Nonessential Public Services. Nonessential services have a secondary nature, like museums, theaters, stadiums, etc.

Servicios Públicos Propios. Son prestados directamente por el Estado.

Proper Public Services. Those rendered directly by the State.

Servicios Públicos Impropios. Son prestados por otros órganos o personas particulares de acuerdo a disposiciones reglamentarias establecidas por la propia

Improper Public Services. Those rendered by other organisms or private persons according to regulatory provisions established by the Public


LEX ECUADOR 

7

Administración Pública. Además, los servicios pueden ser nacionales, provinciales, cantonales y parroquiales.

Administration. Besides, the services can be national, provincial, cantonal and parochial.

Modalidades de Servicios prestados por el Estado

Modalities of Services rendered by the State

Los servicios prestados por el Estado pueden ejecutarse de acuerdo con las siguientes modalidades:

The services rendered by the State can be performed according to the following modalities:

a) Servicios prestados directamente por la Administración pública;

a) Services rendered directly by the Public Administration;

b) Servicios prestados por instituciones;

b) Services rendered by entities;

c) Servicios prestados por empresas públicas;

c) Services rendered by public companies;

d) Servicios prestados por administración delegada; y,

d) Services rendered administration; and,

e) Servicios prestados mediante concesión.

e) Services rendered by means of grant.

Hoy en día el Estado para satisfacer necesidades generales no sólo se preocupa de los servicios básicos como agua potable, luz eléctrica , salubridad, educación, correos, obras públicas, sino también del control de precios, de la distribución y la venta de artículos de consumo popular.

Nowadays, the State, in order to satisfy common needs, is not only concerned about the basic services as drinking water, electric light, health, education, post, public works, but also of the price control, the distribution and sale of goods of general use.

El Estado por intermedio de la administración interviene para defender al consumidor del acaparamiento, del abuso de precios, de la especulación, dirigiendo el control como una característica republicana y democrática. El intervencionismo es producto de los reclamos y necesidades sociales de los pueblos.

The State, through the administration, intervenes to defend the consumer from monopoly, price abuse, speculation, directing the control as a democratic and republican characteristic. Interventionism is the result of social claims and needs of the people.

Regularidad y continuidad de los servicios

Regularity and continuity of the services

Los servicios tienen que ser permanentes como el agua potable y la luz eléctrica. Estos servicios no pueden ser desatendidos porque su paralización afectaría gravemente a las personas. Si bien es cierto que la Constitución Política en su Art. 31 literal h), reconoce y garantiza el derecho de los trabajadores a la huelga y el de los empleadores al paro, ciertos servicios como la atención de la salud no pueden ser desatendidos, tienen que ser prestados en forma regular y continua. El concepto de la regularidad y continuidad de

Services, like drinking water and electric light, have to be permanent. These services cannot be disregarded because their standstill would seriously affect people. Though it is true that the Political Constitution in its Art. 31 literal h), recognizes and warrantees the right of workers to strike and the one of employers to lockout, certain services such as healthcare cannot be neglected, they must be rendered in a regular and continuous way. The concept of regularity and continuity of services has

by

delegated


LEX ECUADOR 

8

los servicios ha calado profundamente en la conciencia y en el espíritu del pueblo, su interrupción es rechazado y protestado de inmediato, ya que la paralización atenta contra la vida y la existencia de los pueblos.

Deeply penetrated in the conscience and spirit of the people; their disruption is immediately rejected and protested, since their standstill attempts against the live and existence of the peoples.

Los Servicios Públicos

Public Services

Son recursos humanos calificados que prestan servicios personales a la administración central, institucional o seccional para satisfacer necesidades generales. Los servidores públicos llamados también "agentes públicos" se los ha llegado a identificar como "funcionarios" y "empleados".

They are qualified human resources that render personal services to the central, institutional or sectional administration to satisfy common needs. The civil servants also called "public officers" have been identified as "officials" and "employees".

El Funcionario.- Es una persona natural que ejerce constitucional, legal y reglamentariamente una "función", y que se encuentra investido de un poder de decisión y de mando.

Official.Is a natural person that constitutional, regulatory and legally performs a “function”, and that has power of decision and commanding

El Empleado.- es una persona natural, que debido a la jerarquía administrativa cumple órdenes de los funcionarios mediante la ejecución de determinadas actividades. Tanto el "funcionario" como el "empleado" se encuentran incorporados legalmente en los cuadros de la organización Administrativa. La organización y disciplina administrativa impone la obediencia y subordinación jerárquica.

Employee.- Is a natural person that, due to the administrative hierarchy, complies orders of the officials by performing determined activities. The "official" as well as the "employee" are legally incorporated in the Administration organization chart. The administrative organization and discipline imposes the hierarchical obedience and subordination.

La Ley de Servicio Civil y Carrera Administrativa, dice en su Art. 2.- "...el servidor público es toda persona natural legalmente nombrada para prestar servicios remunerados en instituciones de Derecho Público o de instituciones del Derecho Privado, con finalidad social o pública".

The Civil Service and Administrative Career Law states in its Art. 2.“...the civil servant is every natural person legally appointed to render paid services to Public or Private Law entities, with social or public purpose".

Prohibición de uso de los Bienes Públicos

Prohibition against use of Public Property

Los bienes del Estado deben utilizárselos para la finalidad que se le ha designado, está prohibido el uso de los bienes públicos para los siguientes casos:

State property should be used for the purposes determined to them, it is forbidden to use public property in the following cases:

- Para - Para - Para - Para

- For - For - For - For

fines fines fines fines

políticos; electorales; doctrinarios; religiosos; y,

political purposes; electoral purposes; doctrinary purposes; religious purposes; and,


LEX ECUADOR 

9

público.

- For other activities alien to the public service.

Necesidad de Carácter General

Common Nature Needs

No basta que existan servidores públicos, bienes y un régimen jurídico especial para prestar servicios públicos, es indispensable una necesidad de carácter general, con dimensión social.

The existence of civil servants, property and a special legal system to render public services is not enough, a need of common nature, with social dimension, is indispensable.

Son las necesidades sociales, las demandas colectivas, los reclamos populares, los que protagonizan el nacimiento, la creación y el funcionamiento de tal o cual servicio. Todo lo que sea necesario, provechoso y pertinente para la sociedad, determina la creación de un servicio. La necesidad expresa deseos, inquietudes y aspiraciones de la colectividad de proveerse de todo aquello que le pueda producir satisfacción. A medida que satisface una necesidad social, como educación, trabajo, transporte se va ampliando la gama de nuevas necesidades.

Social needs, collective demands, popular claims are the protagonists of the origin, creation and operation of one or another service. Everything that is necessary, beneficial and pertinent for the society, determines the creation of a service. The need expresses desires, anxieties and aspirations of the community to be provided of everything that can produce its satisfaction. The scope of new needs increases while social needs, like education, work, transportation, are being satisfied.

LA SUCESION INTESTADA O ABINTESTATO

INTESTACY OR ABINTESTATE SUCCESSION

- Para otras actividades extrañas al servicio

Por: Dr. Martín Portilla Pérez Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO

By: Dr. Martín Portilla Pérez VIVANCO & VIVANCO Law Firm

En sentido genérico, la sucesión es la ocupación de los derechos de una persona en lugar de otra, ejemplo, la del comprador que sucede en los derechos sobre los bienes materia de la compraventa, en lugar del antecesor. En el sentido específico corresponde exclusivamente a los predios del Derecho Sucesorio, originándose algunas acepciones, tales como: Que es la transmisión de los derechos que en vida tuvo el difunto, o que es la masa de bienes del antecesor fallecido que pasan al sucesor y, por sucesión viene a ser el mismo sucesor o sucesores, ejemplo, cuando se hable de sucesión de AB o herederos de CD.

In generic sense, succession is the occupation of the rights of a person instead of another, for example, that of the buyer that inherits the rights on the goods matter of the buying and selling, instead of the ancestor. In the specific sense it corresponds exclusively to the Inheritance Law field, originating some meanings, such as: That it is the transmission of the rights that the deceased had in life, or that is the mass of goods of the dead ancestor that are transmitted to the heir and, by succession turns to be the same successor or successors, for example, when we refer to the succession of AB or the heirs of CD.

En consecuencia, se podría decir que, el papel principal que rige a la sucesión, es la muerte natural y la forma como deben quedar después de sus días los bienes, derechos y obligaciones. De modo que, la definición del derecho de sucesión sería “El conjunto de

Consequently, it could be established that, the main role that governs the succession, is natural death and the form in which the goods, rights and duties should remain after his/her days. So, the definition of intestacy law would be "The assembly


LEX ECUADOR 

10

de normas jurídicas que regulan la sucesión del difunto”. Por lo tanto, son las leyes las que reglan la sucesión en los bienes, cuando el difunto no ha dispuesto, o si dispuso no lo hizo conforme a derecho, o no han surtido efecto sus disposiciones.

of legal norms that regulate the succession of the deceased". Therefore, the laws are the ones that govern the succession in the goods, when the deceased has not arranged it, or when he/she arranged it but he/she did not do it according to the law, or his/her provisions are not effective.

Nuestro Código Civil en el título II del Libro III, trata sobre las reglas relativas a la Sucesión Intestada, que no es sino, aquella que por carecer de testamento válido y eficaz, el legislador aspira interpretar la voluntad presunta del causante y disponer de sus bienes, sin atender al origen de los mismos. Las personas que intervienen en la sucesión Intestada, son los hijos del difunto, sus ascendientes, sus padres, sus hermanos, el cónyuge sobreviviente y el Estado, así lo estipula el Art. 1023 del Código Civil actual.

Our Civil Code in Title II of Book III, refers to the rules related to Intestacy, that is no more than, the one that by lacking of efficient and valid will, the legislator hopes to interpret the presumed will of the causer and to dispose of his/her goods, without paying attention to their origin. The people that intervene in the intestacy are the children of the deceased, his/her ancestors, parents, siblings, surviving spouse and the State, as foreseen by Art. 1023 of the present Civil Code.

En la Sucesión Abintestato se sucede, ya por derecho personal o por derecho de representación, y dentro de ello por estirpe y por cabezas; por representación, son los que suceden o heredan en todos los casos por estirpes, o sea que, cualquiera que sea el número de hijos que representan al padre o madre, estos toman entre todos en iguales partes, la herencia o la cuota de la herencia que le correspondería al padre o madre representado; y, todos aquellos que no suceden por representación, estos suceden o heredan por cabezas, tomando entre todos y por iguales partes la porción a que la Ley los llama, a menos que la misma Ley establezca una división distinta.

Succession happens in the Intestacy, either by personal right or by right of representation, and within them by lineage and per capita; by representation, are the ones that occur or inherit in all cases by lineages, that means, independently of the number of children that represent the father or mother, they take among them equal parts of the succession or the inheritance quota that would correspond to the father or mother of the represented; and, all those that do not inherit by representation, occur or inherit per capita, taking among all of them and in equal portion of the legacy established by Law, unless the same Law establishes a different division.

La representación procede únicamente en la descendencia del difunto o de sus hermanos; sin embargo, también se puede representar al ascendiente cuya herencia se ha repudiado, al incapaz, al indigno, al desheredado, y al que repudió la herencia del difunto.

Representation proceeds only in the descent of the deceased or his/her siblings; nevertheless, the ancestor whose will has been rejected, the one that is legally incompetent, unworthy, disinherited, and the one that rejected the will can also be represented.

Los casos de Sucesión Intestada, están estipuladas en el artículo 1021 del Código Civil, y son: 1.- Cuando el causante no ha dispuesto de sus bienes; es decir, no otorgó testamento, o no dispuso de la universalidad de su patrimonio, en cuyo caso la sucesión será mixta, parte intestada y parte testada. También será intestada, si el testamento contuviere solo declaraciones como por

The Intestacy cases are stipulated in article 1021 of the Civil Code, and they are: 1.- When the causer has not disposed of his/her goods; that is to say, did not execute a will, or did not dispose of the universality of his patrimony, in which case the succession will be mixed, partly intestate and in part testate. It will also be intestate, if the testament would only have statements as for


LEX ECUADOR 

11

ejemplo la designación de curadores, albaceas, etc., sin disponer de parte alguna del patrimonio; 2.- Cuando no obstante haber dispuesto de sus bienes, no lo hizo conforme a derecho; es decir, que el testamento es nulo, o que al disponer de su patrimonio, el testador desconoció y vulneró las legítimas que debía conforme a la Ley; y, 3.- Cuando habiendo dispuesto de sus bienes, no surten efecto sus disposiciones, tal es el caso de las incapacidades e indignidades del asignatario, o de repudio, o por haber fallado la condición suspensiva, etc.

example the appointment of guardians, executors, etc., without disposing of any part of the patrimony; 2.- When, in spite of having disposed of his/her goods, he/she did not do it according to the law; that means that the testament is void, or that when he/she disposed of his/her patrimony, the testator was not aware and breached the legitimates that he owed according to the Law; and, 3.- When having disposed of his/her goods, these provisions are not effective, such is the case of the incapacities and unworthiness of the heir, or the rejection, or by having breached the suspension condition, etc.

Al reglamentar la Sucesión Intestada, nuestra Ley establece los órdenes de sucesiones, así: PRIMER ORDEN: Los hijos, por derecho personal y los nietos (descendientes), por derecho de representación. Indudablemente nuestra legislación, en materia de derecho sucesorio, es la que más conquistas ha logrado a nivel social, ya que no existe la discriminación o distinción entre hijos, y únicamente existen Hijos revestidos de iguales atributos y con los mismos honores de todo ser humano; a pesar de ello, quedan clases de hijos, para otros efectos; tales como: a) hijos nacidos dentro de matrimonio; b) hijos nacidos fuera de matrimonio, c) hijos adoptivos, y, d) los expósitos, o sea aquellos abandonados, no reconocidos ni por su madre o padre.

When regulating Intestacy, our Law establishes the orders of succession, thus: FIRST ORDER: The children, by personal right and the grandchildren (descendants), by right of representation. Undoubtedly our legislation, in the field of inheritance law, is the one that more conquests has achieved to the social level, since there exists no discrimination or distinction among the children, and there are only Children protected by equal attributes and with the same honors of every human being; in spite of this, classes of children still remain for other effects; such as: a) legitimate children; b) illegitimate children, c) adopted children, and, d) the orphans, that means the ones abandoned, not acknowledged neither by their mother or father.

De modo que, en una sucesión en donde existan sólo hijos, la herencia corresponderá a todos ellos por iguales partes sin distinción, y por lo tanto, excluyen a los demás herederos, sin perjuicio de la porción conyugal; en el caso de concurrir hijos y nietos, se deberá aplicar las normas legales, esto es, a cada uno de los hijos les corresponderá su legítima rigorosa, y a la totalidad de nietos, hijos del mismo padre, la cuota que le habría pertenecido a éste si hubiera podido o querido suceder.

So that, in a succession where there only children exist, the legacy will correspond to all of them in equal parts without distinction, and therefore, they exclude the other heirs, without prejudice of the conjugal portion; in case the children and grandchildren concur, the legal norms should be applied, that is, to each one of the children corresponds a part of the total value, divided equally among heirs, and to the totality of grandchildren, children of the same father, the quota that would have belonged to the causer if he could have or wanted to inherit.

SEGUNDO ORDEN: Corresponde a los ascendientes y al cónyuge, concurriendo este último como heredero con iguales derechos. En esta sucesión, el ascendiente de grado más próximo excluye a los demás ascendientes, lo cual se debe a que en la línea ascendiente no obra el derecho de

SECOND ORDER: It corresponds to the ancestors and to the spouse; the latter concurs as heir with right equals. In this succession, the ancestor of closest degree excludes the other ancestors, which is due to the fact that in the ascending line the right of representation


LEX ECUADOR 

12

representación; razón por la cual, y de darse el caso de que no existan ni hijos, ni nietos, ni ascendientes, y sólo existe cónyuge sobreviviente, ésta será la única heredera universal, y recogerá la totalidad de la herencia. Igual caso ocurriría si sólo concurren padre y madre, o abuelo y abuela serán ellos los herederos universales y les corresponderá toda la herencia; la misma que será divisible entre los dos; y, si sobrevive un solo ascendiente del grado más próximo, a éste le corresponderá la totalidad de la herencia.

does not work; reason by which, and given the case that no children, grandchildren or ancestors exist, and the only one that exists is the surviving spouse, the last one will be the sole universal heir, and he/she will collect the totality of the inheritance. A similar case would occur if only the father and mother, or grandfather and grandmother concur, they will be the universal heirs and the whole inheritance will correspond to them; the same one that will be divided by two; and, if only a single ancestor of the closest degree survives, the totality of the inheritance will correspond to him/her.

TERCER ORDEN: Es el de los Hermanos, concurran en forma personal o representados; es decir, si fallecida una persona no quedan ascendientes ni cónyuge sobreviviente, los llamados a suceder son los Hermanos; pero estos suceden por derecho personal, y con estos concurren también los sobrinos, por derecho de representación según lo establecido en el artículo 1026 de nuestro Código Civil, y conforme a las reglas determinadas en el artículo 1031 de dicho cuerpo legal, al señalar que si el difunto deja sólo hermanos carnales, cada uno recibirá una cuota igual, igualmente si sólo quedan medios hermanos. No sucede lo mismo, sí concurren hermanos carnales y medios hermanos, en que cada uno de los hermanos carnales recibirá una cuota igual al doble de la de cada uno de los medios hermanos, y cada uno de éstos medios hermanos, recibirán únicamente la mitad.

THIRD ORDER: It is that of the siblings, either if they concur personally or represented by another; that is to say, if a person dies and there are no ancestors or surviving spouse, the ones called to inherit are the siblings; but the latter inherit by individual right, and with these the nieces and nephews also concur by right of representation according to what is established in article 1026 of our Civil Code, and in relation to the specific rules established in article 1031 of the said legal body, when pointing out that if the deceased leaves only full siblings, each one of them will receive an equal quota, likewise if only they half siblings remain. Sometime different happens if full and half siblings concur, in this case each one of the full siblings will receive a part equal to the double of the one of the half siblings, and each one of these half siblings will receive only the half.

CUARTO ORDEN: Es el Estado, es decir que, a falta de todos los herederos, le sucederá el Estado en todos los bienes del causante, y como único heredero universal; lo cual, responde al espíritu de nuestra legislación, al considerar que, gracias al Estado los particulares pueden generar riquezas, al disponer de factores sociales, políticos, de seguridad y paz, y de este modo le estimulan para su desarrollo y progreso.

FOURTH ORDER: It is the one of the State, that means, if there is no other heirs, the State will inherit in all the goods of the causer, and as sole universal heir; which, responds to the spirit of our legislation, when considering that, thanks to the State the individuals can generate wealth, since they have social, political, security and peace factors, and in this way they are stimulated for their development and progress.

Finalmente, en cuanto a la Sucesión Intestada de un Extranjero, los artículos 1035 y 1036 del Código Civil, señalan las reglas y normas, y que no hacen distinción, en cuanto a los derechos civiles, entre ecuatorianos y extranjeros; y referente a la sucesión lo que importa es el lugar en que se abra la sucesión

Finally, articles 1035 and 1036 of the Civil Code indicate the rules and norms for the Intestacy of a Foreigner, and making no distinction with regard to the civil rights among Ecuadorians and foreigners; and referring to succession what matters is the place in which the succession is opened.


LEX ECUADOR 

13

JURISPRUDENCIA

JURISPRUDENCE

ALGUNAS LIMITACIONES DEL HABEAS DATA

SOME RESTRICTIONS OF THE HABEAS DATA

El Habeas Data es un recurso consagrado en la Constitución Política de la República, por el cual toda persona tiene derecho a acceder a los documentos, bancos de datos e informes que sobre sí misma o que sobre sus bienes consten en entidades públicas o privadas, a conocer el uso que se haga de ellos y a solicitar su rectificación, eliminación o no divulgación a terceros.

The Habeas Data is a remedy consecrated in the Political Constitution of the Republic, through which every person has the right to access the documents, databases and reports that regarding him/herself or his/her goods are recorded in public or private entities, to know what are they being use to and to request their correction, elimination or non disclosure to third parties.

Este derecho tiene como objeto primordial que cualquier persona tenga acceso directo a la información que sobre ella reposa en archivos de empresas públicas o privadas. No obstante, este derecho constitucional aplica únicamente dentro del territorio nacional.

The main objective of this right is that any people have direct access to the information that on him/her rests in the public or private businesses files. Nevertheless, this constitutional right applies only within the national territory.

Al respecto, la Tercera Sala del Tribunal Constitucional resolvió negar el recurso de amparo interpuesto por una ciudadana ecuatoriana que solicitó el acceso a la información que sobre ella reposaba en el Consulado de un estado extranjero asentado en territorio ecuatoriano, toda vez que la misma fue tramitada en el estado extranjero y no en el Ecuador, al cual no aplica ni la Constitución Política ecuatoriana ni su ordenamiento jurídico.

With this respect, the Third Room of the Constitutional Court resolved to deny the appeal for legal protection interposed by an Ecuadorian citizen that requested the access to the information that on her rested in the Consulate of a foreign state settled down in Ecuadorian territory, since the same one was dealt with in the foreign state and not in Ecuador, to which neither the Ecuadorian Political Constitution nor its legal system apply.

Si bien los consulados y embajadas, tienen en la mayoría de los casos una sede en el territorio ecuatoriano, sus archivos corresponden al estado extranjero que los establece, los cuales están protegidos por inmunidad consular al amparo de lo establecido en el Convenio de Viena de 1963 suscrito por el Ecuador en 1964. En este sentido dichos archivos se encuentran fuera del alcance del ordenamiento constitucional y legal del Ecuador.

Even though the consulates and embassies have in most cases headquarters in the Ecuadorian territory, their files correspond to the foreign state that creates them, which are protected by consular immunity according to the established in the Vienna Convention of 1963 subscribed by Ecuador in 1964. In this sense the mentioned files are located out of the reach of the Ecuadorian legal and constitutional system.

Con lo dicho se aclara algunas de las limitaciones del recurso de habeas data el cual aplica únicamente respecto de instituciones públicas y privadas y personas naturales y jurídicas que se encuentran en el

With the abovementioned, some restrictions of the remedy of habeas data are clarified, applying the latter only to private and public institutions and legal and natural people that are found in the


LEX ECUADOR 

14

territorio ecuatoriano y no sean parte de un estado extranjero.

Ecuadorian territory and are not part of a foreign state.

Fuente: Registro Oficial No. 427 del 29 de Diciembre de 2006

Source: Official Registry Nº. 427 of December th 29 , 2006

NOVEDAD LEGISLATIVA

LEGISLATIVE NEWS

REGLAMENTO DE RESPONSABILIDAD PATRONAL

MANAGEMENT RESPONSIBILITY RULES

Con el objeto de optimizar los procesos de establecimiento, cálculo y recaudación de la responsabilidad patronal, mediante Resolución No. C.D. 148, el Consejo Directivo del IESS resolvió establecer las reglas que regirán la responsabilidad patronal, así como la mora en aportaciones y sus respectivas sanciones.

With the purpose of maximizing the establishment, calculation and collection processes of management responsibility, by means of Resolution Nº. C.D. 148, the Executive Board of the IESS resolved to establish the rules that will govern the management responsibility, as well as the default in contributions and their respective punishments.

Partiendo del hecho de que el incumplimiento oportuno de los aportes patronales afectan directamente la administración de fondos, recursos y seguros del IESS, el Reglamento antes referido regula la responsabilidad patronal para diferentes tipos de seguro tales como, el seguro de enfermedad, maternidad, cesantía, vejez, etc; así como la cuantía de la sanción por responsabilidad patronal para cada tipo de seguro y el respectivo procedimiento administrativo para el establecimiento, cálculo y cobro de la responsabilidad patronal.

Starting from the fact that the opportune breach of management contributions directly affect funds administration, resources and insurances of the IESS, the abovementioned Rules governs management responsibility for different types of insurance such as, sickness insurance, maternity, unemployment, old age, etc; as well as the punishment amount by management responsibility for each type of insurance and the respective administrative procedure for the establishment, calculation and collection of the management responsibility.

Se entiende por responsabilidad patronal aquella que se produce cuando a la fecha del siniestro por inobservancia de las disposiciones de la Ley de Seguridad Social y su Reglamento, el IESS no puede entregar total o parcialmente las prestaciones o mejoras a que debería tener derecho un afiliado, jubilado o sus derecho habientes, debiendo el empleador cancelar al IESS por este concepto las sanciones establecidas en el Reglamento de Responsabilidad Patronal antes referido.

It is understood as management responsibility the one that is produced when to the date of the sinister by nonobservance of the provisions of the Law of Social Security and its Rules, the IESS cannot deliver total or partly the benefits or improvements that an affiliated, retired, heirs should have according to the aw, having the employer to pay to the IESS for this concept the punishments established in the Management Responsibility Rules aforementioned.

Se entiende por mora patronal al incumplimiento en el pago de aportes del seguro general obligatorio o de seguros adicionales contratados, descuentos, intereses, multas y otras obligaciones dentro

It is understood as management default the failure in the payment of contributions to the obligatory general insurance or the one hired for additional insurances, discounts, interests, fines and other obligations within


LEX ECUADOR 

15

de los quince días siguientes al mes que corresponden los aportes.

fifteen days following the month to which the contributions belong.

Finalmente, cabe aclarar que no se considera como causa para determinar la responsabilidad patronal a: 1) los aportes realizados luego del plazo previsto, si por fuerza mayor el IESS amplía la fecha de recepción de aportes o cuando el aporte se realiza dentro del siguiente día hábil al de la fecha prevista si este cayó en fin de semana o feriado; 2) los aportes realizados por restitución del trabajador al cargo del que fue destituido resultante de fallos judiciales que ordenen el reconocimiento retroactivo de haberes.

Finally, it fits to explain that the following are not considered as causes to determine management responsibility: 1) contributions done after the foreseen time limit, if by force majeure the IESS prorogates the date of reception or when the contribution is carried out in the following working day to the date of the predicted date if it was a weekend day or holiday; 2) contributions carried out for the restitution of the worker to the post from which he/she was dismissed as a result of rulings that order the retroactive avowal of wages.

Fuente: Registro Oficial No. 13 del 1ero de Febrero de 2007

Source: Official Registry Nº 13 of February st 1 , 2007.

INDICADORES ECONOMICOS Reserva Internacional De libre disponibilidad Producto Interno Bruto 2006 Variación del PIB 2006 PIB Per Cápita 2006 Importaciones 2006 Exportaciones 2006

Mill.US$

1877,7

Mil.US$

43,936

% US$ M. US$ FOB M. US$ FOB M.US$

3,47 1,625 987,497. 22* 815,740*

Balanza Comercial 2006 Inflación Diciembre 06 % Inflación Año 2006 % Inflación Año 2005 % Tasa Interbanc. Abril % 2002 Tasa Legal % Tasa – Máximo % Convencional Tasa Activa % Tasa Pasiva % * Estimado a Noviembre (Provisional) 2006 ** Estimado a Diciembre 2006

ECONOMIC INDICATORS International Monetary Reserve Gross Domestic Product GDP 2006 Annual GDP Variation Rate 2006 GDP per capita 2006 Imports 2006 Exports 2006

1,091* 0,03 3,21** 4.76 3.95 9,86 10,37 9,38 5,33

Balance of Service 2006 Inflation October 06 Inflation Year 2006 Inflation Year 2005 Interbank Rate April 2002 Legal Rate Maximum Appraise Ask Rate Bid Rate

Mill US$

1877,7

Mil.US$

43,936

% US$ M. US$ FOB M.US$ FOB M.US$

3,47 1,625 987,497. 22* 815,740* 1,091*

% % % %

0,03 3,21** 4.76 3.95

% % % %

9,86 10,37 9,38 5,33

* Estimated to November (Temporary) 2006 ** Estimated to December 2006


LEX ECUADOR 

16

EVENTOS

EVENTS

ABRIL 19 y 20 “Solución de Conflictos” Organizado por: Grupo Portal Lugar: Edif. Centro Ejecutivo, octavo piso, Inglaterra 1373 y Amazonas, Quito Información: (593-2)2458-860/565 info@grupoportal.com

APRIL 19 and 20 “Solution of Conflicts” Organized By: Portal Consulting Group Place: Edif. Centro Ejecutivo, octavo piso, Inglaterra 1373 y Amazonas, Quito Information: (593-2)2458-860/565 info@grupoportal.com

ABRIL 19 y 20 “Management para Mandos Medios” Organizado por: Grupo Portal Lugar: Edif. Centro Ejecutivo, octavo piso, Inglaterra 1373 y Amazonas, Quito Información: (593-2)2458-860/565 info@grupoportal.com

APRIL 19 and 20 “Management for Average Control” Organized By: Portal Consulting Group Place: Edif. Centro Ejecutivo, octavo piso, Inglaterra 1373 y Amazonas, Quito Information: (593-2)2458-860/565 info@grupoportal.com

ABRIL 27 y 28 “Habilidades Directivas” Organizado por: Grupo Portal Lugar: Edif. Centro Ejecutivo, octavo piso, Inglaterra 1373 y Amazonas, Quito Información: (593-2)2458-860/565 info@grupoportal.com

APRIL 27 and 28 “Management Skills” Organized By: Portal Consulting Group Place: Edif. Centro Ejecutivo, octavo piso, Inglaterra 1373 y Amazonas, Quito Information: (593-2)2458-860/565 info@grupoportal.com

LEX_ECUADOR_ABR_07  

ARTICULO #2: EL RÉGIMEN DE LOS SERVICIOS PÚBLICOS 6 ARTICLE #2: PUBLIC SERVICES REGIME Amazonas 4600 y Gaspar de Villaroel Víctor Emilio Est...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you