Page 1


Primera edición, 2012 DR © Gobierno del Estado de Aguascalientes Secretaría de Turismo de Aguascalientes / Tourism Secretary of Aguascalientes Av. Aguascalientes Nte. No. 606, Fracc. Pulgas Pandas 20138 Aguascalientes, Ags. hola@vivaaguascalientes.com Instituto Cultural de Aguascalientes / Cultural Institute of Aguascalientes Venustiano Carranza 101 Zona Centro 20000 Aguascalientes, Ags. editorial@aguascalientes.gob.mx Fotografía / Photography Emma Daniela Lozano Rivera Río Diseño / Design Emmanuel Evan García Ibarra Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio, incluidos los electrónicos, sin permiso escroto por parte del titular de los derechos. Reproduction of all or part of the work by any means, including electronic, without permission scrotum by the rights holder. ISBN: 978-607-7585-57-2 Impreso en México Made in México


DIRECTORIO GOBIERNO DEL ESTADO DE AGUASCALIENTES ING. CARLOS LOZANO DE LA TORRE Gobernador Constitucional del Estado / Governor of the State SECRETARÍA DE TURISMO DE AGUASCALIENTES LIC. VERÓNICA SÁNCHEZ ALEJANDRE Secretaria de Turismo / Secretary of Tourism INSTITUTO CULTURAL DE AGUASCALIENTES DR. JESÚS MARTÍN ANDRADE MUÑOZ Director General del Instituto Cultural de Aguascalientes / Director of the Cultural Institute of Aguascalientes


¡HAY POSADA DESPUÉS DE LA MUERTE! Si José Guadalupe Posada estuviera físicamente con nosotros y fuera uno más de nuestros vecinos, con el que pudiéramos sostener una conversación acerca de las preocupaciones de cada día y sobre este mundo que mantiene viva la esperanza, de hacer realidad los ideales de libertad y justicia para toda la humanidad, a pesar de las crisis económicas, guerras y hambrunas ¿seguiría representándonos como calaveras festivas que celebran la vida, a pesar de las mil y un dificultades que enfrentamos durante cada jornada? Creo que la respuesta sería un sí rotundo, porque a final de cuentas, ricos y pobres, jóvenes y viejos, hombres y mujeres, gobernantes y gobernados, independientemente del tiempo y del espacio al que pertenezcamos, compartimos la misma esencia y sentimientos, así como el mismo destino: la finitud de la existencia. En el marco por el centenario luctuoso de José Guadalupe Posada, “maestro de obras maestras”; y el centenario de la publicación de “La Calavera Garbancera”, mejor conocida como “La Catrina”, la administración del Gobierno del Estado de Aguascalientes 2010-2016, pone en tus manos estimado amigo, esta memoria fotográfica del Festival de Calaveras, que como cada año, rinde un merecido homenaje a nuestras ricas y queridas tradiciones del Día de Muertos. Lo hacemos a través de la mirada de José Guadalupe Posada y de sus creaciones, que se han convertido en baluartes de la cultura universal. En el estado de Aguascalientes, cuna de este ícono que ha roto las barreras ideológicas, de idiomas y geográficas con sus alegorías, celebramos con todo respeto a la muerte, porque amamos con intensidad la vida. A través de las distintas fotografías que han congelado el tiempo, se nos narrará cómo por espacio de 10 días, esta celebración que se lleva a cabo en un ambiente familiar y seguro, en medio de coloridos altares, cargados de profundo simbolismo y misticismo; saboreando el delicioso pan de muerto; disfrutando de las artes y la cultura; bailando, cantando y recitando poesía, teniendo como escenarios inmejorables cada una de estas actividades a nuestros municipios, la Isla San Marcos y el emblemático Cerro del Muerto. El Festival de Calaveras es y seguirá siendo un tributo a lo mejor de las tradiciones mexicanas y a José Guadalupe Posada, un hombre que alcanzó la inmortalidad empleando un sencillo buril y que está más vivo que nunca en el corazón de cada uno de nosotros, porque Posada es de todos. Festejando con alegría y transmitiendo el amor a las nuevas generaciones por las costumbres que nos identifican como pueblo, decimos con alegría, cobijados cálidamente por el arte imperecedero de este ilustre grabador: ¡Hay Posada después de la muerte!

Ing. Carlos Lozano de la Torre

Gobernador Constitucional del Estado


There is Posada after death! If José Guadalupe Posada was to be physically among us, being one of our neighbors, one with we could talk about daily concerns and this world that maintains hope alive, about making real the ideals of freedom and justice for everyone, despite economic crisis, wars and famines, would he keep on presenting us as festive skulls who celebrate life despite the thousand and one difficulties we face every day? I think that the answer would be a solid yes, because, in the end, rich and poor, young and elder, men and women, governors and governed, disregarding the time or space we belong to, share the same essence and feelings as well as the same final destiny: the finite existence. On the frame of José Guadalupe Posada´s mournful centenary, “master of masterworks”, and the centenary of “La calavera garbancera”, best known as “La Catrina”, publication, Aguascalientes State Government 2010-2016, offers you, dear friend, this photographic memory of the Calaveras Festival that every year pays homage to our rich and beloved traditions of Día de Muertos. We do that through José Guadalupe Posada’s eyes and through his creations that have become an important part of universal culture. In the State of Aguascalientes, cradle of this icon who has broken ideological, language and geographical barriers with his allegories, we celebrate respectfully death because we love intensely life. On the photographs that have frozen time, we will be narrated how, on the lapse of ten days, this celebration is carried on a safe and familiar ambient, amidst colorful altars, burdened with profound symbolism and mysticism, tasting the delicious dead’s bread, enjoying arts and culture, dancing, singing and reciting poetry, having as incomparable stages of every one of those activities our municipalities, Saint mark Island and the emblematic Cerro del Muerto. The Calaveras Festival is and will be a tribute to the best of our Mexican traditions and to José Guadalupe Posada, a man who reach immortality using just a simple burin and who is more alive than ever in the heart of every one of us because Posada is in everybody. Celebrating merrily and transmitting to the new generations the love for the customs that identify as a one people we say happily, warmly covered by the imperishable art of this illustrious engraver: There is Posada after death!

Ing. Carlos Lozano de la Torre Governor of the State


Calaveras: Una fiesta centenarias Por Agustín Sánchez González Investigador del CENDI/INBA

La construcción de la identidad nacional se conforma a través de infinidad de miradas históricas, de invenciones, de leyendas, de mitos. Nuestra memoria histórica es como una esponja que absorbe todo lo que viven los personajes que la conforman. El México de hoy se ha construido a lo largo de más de quinientos años y su identidad se ha erigido paso a paso, gracias a su diversidad cultural. La suma de todas es compleja, desde la diversidad de pueblos indígenas, hasta la herencia múltiple europea y africana. Es un lugar común negar el legado hispano, pero nuestra lengua, la religión mayoritaria y nuestros ritos y cultura muestran que estamos insertos en ella. Hasta hace poco, solía afirmarse que la fiesta del Día de Muertos provenía del pasado prehispánico. Los versos de los antiguos mexicanos, denotan esa dualidad: Sólo venimos a soñar Sólo venimos a dormir, sólo venimos a soñar: no es verdad, no es verdad que venimos a vivir en la tierra. Era pues un proceso que se repetía hasta el infinito. Mictlantecutli, el señor de la muerte, en la mitología mexicana, un personaje que se reconstruye una y otra vez, es un ejemplo de esta visón. La iconografía de la muerte no pasó inadvertida en la mirada de los cronistas de la conquista. Bernal Díaz del Castillo, por ejemplo, describe los tzompantli. El mestizaje trajo consigo una mirada distinta que fue conformado nuestro ser. La conquista y colonización coinciden en el tiempo del Renacimiento donde la Danza de la Muerte fue una de las características en la cosmogonía europea. La muerte y las calaveras, como su representación se convirtieron en una imagen recurrente. Hay una vasta iconografía que muestra a estas calaveras condenadas a no vivir en paz, y exhibidas como ejemplo para aquellos que no cumplían

con los preceptos de la religión católica, pero también representa el exorcismo popular que se rebelaba clandestinamente a la prohibición de la iglesia. En la pintura encontramos muchas de estas visiones. El triunfo sobre la muerte (1562), de Brueghel el Viejo nos acerca a la concepción mexicana: los esqueletos no son idealizados y sus actitudes son plenamente humanas. Durero y su grabado El Caballero, La Muerte y el Diablo; o La muerte y la muchacha de Niklaus Manuel Deutsch, donde el encuentro erótico entre una calavera y una joven se torna en una imagen festiva y en una forma muy atrevida para aquellos años. Finalmente, fue tema del sevillano Juan Valdés Leal, que vivió en el siglo XVII. La muerte tuvo varias expresiones en México. En 1792, se publicó La Portentosa vida de la muerte. Emperatriz de los sepulcros, vengadora de los agravios del Altísimo y muy señora de la humana naturaleza, de Fray Joaquín Bolaños, en donde se hace una apología de la muerte, acompañada de una serie de 18 grabados, de autor anónimo, cuya figura central es la calavera. Agustín Yánez alabó sus ilustraciones, ya que “hablan muy alto a favor de la tipografía mexicana; tiene todas un carácter novelesco, con paisajes y vestuarios de la época, y algunos son de prodigiosa composición y técnica…”. Otro referente importante de las calaveras se encuentra en la difusión de Don Juan Tenorio, de José Zorrilla, publicado en 1844 y que desde sus orígenes se relacionó con el día de muertos, tanto por la escena del cementerio, la de las apariciones y el uso de la versificación llena de ripios, como suele suceder en esta tradición del 1 y 2 de noviembre. Muchas revistas satíricas anteriores a José Guadalupe Posada jugaron con las calaveras e influyeron tanto en la tradición. Periódicos como Don Simplicio (1846), El Calavera (1847) o El Tío Nonilla (1850) criticaban al poder través de las calaveras y de versificaciones críticas. A mediados del siglo XIX autores como Constantino Escalante, Santiago Hernández y José María Villasana, retoman el motivo de las calaveras y juegan con esas imágenes y con los versos en cuartetas para criticar a los poderosos y a diversos personajes populares.


Calaveras: A centennial festivity By Agustín Sánchez González CENIDIAP / INBA researcher

The building of a national identity is shaped through a variety of historical sights, inventions, legends, and myths. Our historical memory is like a sponge which absorbs everything that has been lived by the characters that form it. Today’s Mexico has been built during more than five hundred years and its identity has been erected step by step, thanks to its cultural diversity. The sum of all of them is a complex one, from the diversity of indigenous people to the multiple European and African heritage. It is a commonplace the denial of the Hispanic legacy, but our language, the most common religion and our rites and culture show that we are i nserted on it. Up to recent years, it was used to state that the festivity of the day of the dead came from the pre Hispanic past. The poems of the ancient Mexicans denote that duality: We just came to dream We just came to sleep, we just came to dream: It is not true, it is not true that we came to live on the earth. It was, thus, a process repeated to the infinitum. Mictlantecutli, the lord of the death in the Mexican mythology, a character who reconstructs himself over and over again, is an example of that vision. The death’s iconography was not undetected on the vision of the conquest chroniclers. Bernal Díaz del Castillo, for example, describes the tzompantli. The intermingling brought with it a distinct sight that conformed our being. The conquest and colonization are coincident in time with the Renaissance in which the Dance of the Death was one of the characteristics of the European cosmogony. The death and the skulls as representation became a recurring image. There is a vast iconography that shows those skulls doomed to a restless life and they are exhibited

as an example for those who didn’t follow the commandments of the catholic religion, but they are also a representation of the popular exorcism that was surreptitiously rebelling against the prohibition of the church. In painting we found many of those visions. Brueghel the Elder’s The Triumph over Death (1562) makes us closer to the Mexican concept: skeletons are not idealized and their attitudes are plentifully human; Durero and his engraving The Knight, the Death and the Devil or Niklaus Manuel Deutsch’s The death and the Maiden where the erotic encounter between a skull and a young lady becomes a festive image in a very daring form for those years. Finally, it was a topic for the Sevillian Juan de Valdés Leal who lived on the XVII century. Death had various expressions in Mexico. In 1792, it was published La Portentosa vida de la muerte, Emperatriz de los Sepulcros, vengadora de los agravios del Altísimo y muy señora de la naturaleza humana (The Portentous life of the death, empress of the sepulchres, avenger of the grievances done to the Highest and the very lady of human nature) by Fray Joaquín Bolaños where an apology of the death is done, accompanied by 18 engravings by an anonymous author, in which the central figure is the skull. Agustín Yáñez praised its illustrations since they “speak loudly in favor of Mexican typography, had all of them a novelistic character, with landscapes and costumes from the age, and some of them are of a prodigious composition and technique…”. Another important reference for the Calaveras is found on the spreading of Don Juan Tenorio by José Zorrilla, published in 1844 and which, since then, has been related to the day of the dead due to the cemetery scene and the apparitions and easy rhyme verses, that has traditional stagings on November 1 and 2. Before José Guadalupe Posada, a los of satirical magazines played with Calaveras and influenced the tradition. Newspapers such as Don Simplicio (1846), El Calavera (1847) or El Tío Nonilla (1850) criticized power through Calaveras and critical versification. At the middle years of XIX century authors such as Constantino Escalante, Santiago Hernández and José María Villasana retook the calavaeras motif and played with those images and the quatrains in order to criticize both powerful and popular characters.


Las calaveras de Posada Aún cuando las calaveras dibujadas por posada apenas representan un pequeño porcentaje de la totalidad de su obra, sorprende el impacto que tienen. Don Lupe ilustra calaveras prácticamente desde que empezó su carrera. En 1871, a los 19 años, en la primera caricatura que se le conoce, aparece una discreta calavera, en el número uno de El Jicote, publicado en Aguascalientes. Años después, en 1894, en La Patria Ilustrada dibuja una excepcional calavera con el cráneo adornado con flores, decenas de listones y un cuello a la usanza del siglo XVII, con encajes, como un poema de Luis de Góngora: Antes que lo que fue en tu edad dorada Oro, lirio, clavel, cristal luciente, No sólo en plata, o viola troncada Se vuelve, más tu y ello juntamente En tierra, en humo, el polvo, en sombra, en nada. Sin embargo, será a través de las hojas volantes y notas periodísticas del día de los fieles difuntos y del día de todos los santos, donde muestre sus magistrales calaveras y las utiliza de forma burlona e irónica; son calaveras llenas de vitalidad y con un trazo estético que muestra la calidad de Posada y retrata la vida cotidiana, para confrontarla con la otra vida, recuerda la gracia de lo enfermo y nos la vuelve algo familiar, cotidiana. La lista larga y de gran variedad: Calavera Garbancera (mejor conocida como catrina), Calavera patinando, Diálogo de calaveras, gatas y garbanceras, Gran panteón de calaveras, Calavera del Quijote, Calaveras de artistas y artesanos, Coloquio de calaveras, El purgatorio artística, Una calavera chusca, etc...Destaca y brilla, entre todas, La Catrina, obra maestra que se ha convertido en un símbolo de identidad nacional. Más allá de su belleza en sí, esta popularidad se debe, sin duda, a la difusión realizada por Diego Rivera, a partir del mural Sueño de una tarde dominical en la Alameda Central (1948), donde la dibuja

como una figura central, junto con Posada, y a la que el muralista toma de la mano y la coloca por delante de la propia Frida. De este momento arranca su fama, en la década de los años cuarenta y en 1952, en el centenario del nacimiento de Posada, comienzan las exposiciones y los homenajes. El gobierno de Aguascalientes, por ejemplo, llamó a 1952 “Año de Posada” a través del Decreto Nùm. 35 y se instituyó la “Medalla Posada” los XIX Juegos Florales se dedicaron al genio de San Marcos. La fama de La Catrina comenzó en un espiral. Considerada como un cuadro perfecto, cuyas dimensiones son exactas, su sombrero es de un estilo barroco que parece girar gracias a su perspectiva y a su profundidad. La catrina vive y sin embrago, es tiempo de revisar el concepto original con el que fue creada, La Calavera Garbancera. Aumentara su valor porque, a pesar de todo, aunque cambie, siempre será la misma. Pero las demás calaveras creadas por Posada también sin de riqueza inigualable y conforma el imaginario de lo mexicano, forman parte de la mejor expresión del arte, más allá del adjetivo popular, de todos los tiempos. Su imagen de Don Quijote, por ejemplo, manifiesta un gran manejo de la animación y como toda obra maestra, denota una frescura que parece haber sido dibujada ayer. La fiesta de las calaveras es un gran homenaje a un creador que atrapó el alma nacional y cuyos huesos, a pesar de haberse perdido en el montón, está más vivo que nunca. Hace 100 años murió Don Lupe. Desde entonces, Posada cabalga, como Don Quijote, para vencer los entuertos y conducirnos y soñar con un mundo mejor a través del arte y la cultura. Aun cabalgan en nuestras vidas, porque nos acompaña cotidianamente, marcha con nosotros y está presente en la vida de Aguascalientes. Su ciudad natal le rinde un homenaje a través del Festival de las Calaveras. Con esta fiesta, agradecemos y conmemoramos a un artista muy nuestro que dio vida a la muerte y cuya obra es ya universal.


Posada’s Calaveras Even though Calaveras drawn by Posada are only a small percentage of his total work, it is surprising the impact they have. Don Lupe illustrated Calaveras since the beginning of his career. In 1971, at the age of 19, in his first known cartoon, there is a discrete Calavera in the first issue of El Jicote, published in Aguascalientes. Years later, in 1894, he draws in La Patria Ilustrada an exceptional Calavera with the skull ornated with flowers, dozens of ribbons and a very XVII century neck dress, laced, as in a poem by Luis de Góngora: Antes de lo que fue en tu edad dorada Oro, lirio, clavel, cristal luciente, No sólo en plata o viola troncada Se vuelva, mas tú y ello juntamente En tierra, en humo, en polvo en sombra, en nada. before what in your golden years was gold, carnation, lily, crystal luminous, not just to silver or limp violets will turn, but you and all of it as well to earth, decay, dust, gloom, and nothingness. However, it will be through flyers and newspaper notes of All Hollow’s Eve and All Saints’ Day where he shows his masterful Calaveras and uses them in a burlesque and ironic way. They are full of vitality Calaveras and with an aesthetic trace that demonstrates Posada’s quality and they portrait daily life in order to face it with the other life, reminding the gracefulness of the ephemera and making them something familiar and quotidian. The list a long and varied one: Calavera Garbancera (also known as Catrina), Calavera patinando, Dialogo de Calaveras gasta y garbanceras, Gran panteón de calaveras, Calavera del Quijote, Calaveras de artistas y artesanos, Coloquio de calaveras, El purgatorio artístico, Una calavera chusca, and so on…

Among them, stands out and shines the Catrina, a masterwork that has become a symbol of national identity. Beyond its own beauty, this popularity is due, undoubtedly, to the diffusion made by Diego Rivera on his mural Sueño de una tarde dominical en la Alameda Central (1948) where it is drawn as a central figure, next to Posada, and holding hands with the muralist in front of Frida herself. From this moment its fame starts, during the forties, and in 1952, on the Posada’s birth centennial when exhibitions and homages started. Aguascalientes government, for example, labeled 1952 as “Posada’s year”, through Decree 35, the Posada medal was established, and XIX Juegos Florales were dedicated to the San Marcos genius. The Catrina’s fame began as a spiral. Considered as a perfect painting, with exact dimensions, its hat is on a baroque style and seems to rotate thanks to the perspective and depth. The Catrina lives and, however, it is time to revisit the original concept under it was created, the Calavera Garbancera. Its value will keep on growing because, nevertheless, even if everything changes, it will always be the same. All the rest of the Clavares done by Posada are also of an unmatched richness and shaped the Mexican imaginary. They are part of the best expression of art, beyond the adjective “populistic”, of all the times. His image of Don Quijote, for example, shows a great handling of animation and as every master piece it demonstrates a freshness that seems to have been painted yesterday. The Calaveras festivity is a great homage to a creator that captured the national soul, and whose bones are lost among others, seems more alive than ever. It is one hundred years since Don Lupe died. Since then, Posada rides, like Don Quijote, to mend mistakes and to guide us and make us dream with a better world through art and culture. He still rides on our lives, because he is with us every day, marches along us and is present in Aguascalientes life. His native city pays homage to him in the Calaveras festival. With this festivity, we thank and commemorate our very own artist who gave life to death and whose work is, now, universal.


“La Catrina”, hoy en día es la anfitriona y figura principal del Festival de Calaveras, Aguascalientes. “La Catrina”, today is the host and main figure in The Calaveras Festival .


En México, una vez que los muertos se han ido, se extrañan y se lloran, pero también son recordados con cariño por quienes se quedan, con buen humor y ánimo. In Mexico when the dead are gone, they are missed, and mourned, but they are also remembered fondly by those who remain behind, with humor, and a light spirit. Nancy Kilpatrick, artista canadiense / canadian artist.


La m谩s grande paradoja es 茅sta: que la misma fiesta responsable de haber creado el estereotipo del mexicano estoico, que anhela la muerte, es en realidad su poderosa afirmaci贸n de vida y creatividad. The ultimate paradox is that the very holiday responsible for producing a stereotype of the stoic Mexican, longing for death, is actually a powerful affirmation of life and creativity. Stanley Brandes, antrop贸logo estadounidense / american anthropologist.


A primera vista, la costumbre mexicana del Día de los Muertos puede parecer muy similar a la costumbre del Halloween en EE.UU. Sin embargo, las costumbres tienen distintos orígenes, y sus actitudes hacia la muerte son diferentes: en la típica fiesta de Halloween, la muerte es algo que se teme. Sin embargo, en el Día de los Muertos, la muerte -o por lo menos el recuerdo de aquellos que han muerto- es algo que se celebra. At first glance, the Mexican custom of El Día de los Muertos —the Day of the Dead— may sound much like the U.S. custom of Halloween. But the customs have different origins, and their attitudes toward death are different: In the typical Halloween festivities, death is something to be feared. But in El Día de los Muertos, death —or at least the memories of those who have died— is something to be celebrated. Gerald Erichsen, periodista, escritor y editor estadounidense / journalist, writer and american editor.


Son sobre todo las mujeres y los niĂąos quienes en silencio buscan las tumbas de sus familiares, donde ponen las servilletas bordadas y las velas, las flores y la comida que sus muertos tanto disfrutaron en vida. AsĂ­ es como pasa la noche, entre oraciones y cantos de mujeres y niĂąos, mientras los hombres, en silencio, observan lo que sucede. It is mainly the women and children who silently find the tombs of their relatives, on which they place the lovely embroidered napkins and set candles, the flowers and food that their dead so much enjoyed when alive. This is how the night goes by, with prayers and chants from the women and children, while the men silently observe what goes on. May Herz, editora y educadora estadounidense / american editor and educator.


La muerte no es algo que la mayorĂ­a de los hispanos teman. De hecho, en muchas de estas nacionalidades incluso se acepta y se celebra. Death is not something the majority of Hispanics fear. In fact, in many of the nationalities it is even embraced and celebrated. Rebecca M. Cuevas De Caissie, poeta canadiense / canadian poet.


Sobre un pueblito de México el sol se levanta como un gran cempasúchitl, y una familia empieza los preparativos para la celebración anual: el Día de los Muertos. Pronto saldrán a la noche, se unirán a sus vecinos y caminarán hasta el cementerio para recibir a los espíritus de sus seres queridos, que regresan a casa. Above a small town in Mexico, the sun rises like a great marigold, and one family begins preparations for an annual celebration, El Día de los Muertos, the Day of the Dead. Soon they will go out into the night, join their neighbors, and walk to the graveyard to welcome the spirits of their loved ones home again. Tony Johnston, novelista estadounidense / american novelist.


En ningún lugar de la Tierra los muertos reciben una bienvenida tan cálida y festiva por parte de los vivos, como durante la celebración del Día de los Muertos en México. No place on Earth do the dead receive such a warm and festive welcome from the living than during the observance of el Dia de los Muertos in Mexico. Ray Hill, antropólogo estadounidense / american anthropologist.


Si todo acontece según lo previsto, las almas de los seres queridos fallecidos serán recibidas en casa esta noche. Las almas de los niños llegan un día antes, a la medianoche. If all goes as planned, souls of deceased loved ones will be welcomed home this evening. The souls of children arrive one day prior at midnight. Deana Mitchell, fotógrafa y editora estadounidense / american photographer and editor.


En México la vida y la muerte se fusionan

constantemente. En el Día de los Muertos hasta los niños se atiborran de calaveras de azúcar y ataúdes de chocolate y se divierten con juguetes en forma de esqueletos. El mexicano desprecia a la muerte. Y lo más importante de todo, el mexicano se ríe de la muerte. In Mexico life and death fuse constantly. On the “Day of the Dead” even small children stuff themselves with crystallized sugar skulls and chocolate coffins, and amuse themselves with toys in the form of skeletons. The Mexican despises death. Most important of all, the Mexican laughs at death. Sergei Mikhailovich Eisenstein, cineasta lituano-ruso / lithuanian-russian filmmaker.


No parece haber ninguna cultura en el mundo que se burle tanto de la muerte como lo hace M茅xico. There does not seem to be any culture in the world that burlesques death, as does Mexico. Tracy Novinger, comunic贸loga y escritora estadounidense / communicologist and american writer.


Otro elemento esencial de la vida indĂ­gena se encuentra en Posada: el amor a la tragedia, a la sangre y a la muerte, no por crueldad sino porque las razas fuertes no se pueden nutrir sino de emociones fuertes. Another essential constituent of indigenous life can be found in Posada: the love of tragedy, blood and death, not because of cruelty, but because strong races can only nourish themselves with strong emotions. Jean Charlot, artista e investigador francĂŠs / french artist and researcher.


Se cree que los muertos consideran una falta de respeto ser recibidos con duelo en el altar. It is believed that the dead consider it disrespectful to be greeted by grieving at the altar. Patrick Murillo, grabador y pintor estadounidense / american engraver and painter.


Las personas mueren tres muertes. La primera es cuando nuestros cuerpos dejan de funcionar (‌) cuando el espacio que ocupamos lentamente pierde su significado. La segunda viene cuando el cuerpo baja a la tierra y queda oculto de la vista. La tercera muerte, la mås definitiva, viene cuando ya no queda nadie vivo que nos recuerde. People die three deaths. The first death is when our bodies cease to function (...) when the space we occupy slowly loses its meaning. The second death comes when the body is lowered into the ground, out of sight. The third death, the most definitive death, is when there is no one left alive to remember us. Victor Landa, periodista estadounidense / american journalist.


“Aquí la eternidad empieza y es polvo aquí la mundanal grandeza”. “Here the eternity begins and the worldly grandeur is dust.” -Letrero a la entrada de un cementerio en la ciudad de Oaxaca / sign at the entrance of a cementery in the city of Oaxaca.


México es una tierra esencialmente artística, trágica y sobrenatural. Mexico is a land essentially artistic, tragic, and supernatural. Jean Charlot, artista e investigador francés / french artist and researcher.


Los cementerios de la ciudad se llenan de paseantes. Los automóviles y autobuses van todo el día de un lado a otro, y dentro del cementerio hay puestos de limonada y fotógrafos haciendo su agosto con novios que pasean abrazados y familias enmarcadas por un portentosa lápida de mármol o un arreglo floral churriguresco. Los mercados y los parques se llenan de parafernalia carnavalesca, con la diferencia de que los puestos de comida están configurados por una hilera interminable de enormes calaveras. City cemeteries are as full of picnickers as village graveyards. Automobiles and buses travel end on end all day, and in the cemetery itself there are lemonade stands and tintype photographers making a splendid day on arm-in-arm lovers and family groups backed by a pretentious marble slab or a churrigueresque flower arbor. Markets and parks fill out with paraphernalia of carnival except that the eating stands are delineated by an interminable row of enormous skulls. Anita Brenner, antropóloga y traductora mexicano-estadounidense / anthropologist and mexican-american translator.


De ninguna manera volveré a México. No soporto estar en un país más surrealista que mis pinturas. By no means will I return to Mexico. I cannot stand being in a country more surrealistic than my paintings. Salvador Dalí, pintor y escultor español / spanish painter and sculptor.


Esta fiesta no siempre fue bien vista en México. En los años 1930, 40 y 50, cuando el gobierno de México buscaba modernizar y occidentalizar el país, presionaba a la población indígena para que dejara de celebrar lo que las élites urbanas consideraban ritos paganos y supersticiosos: los altares para los muertos (…) en las áreas rurales; la gente de la ciudad de México los veía con desprecio. La opinión en México ha cambiado desde entonces. This holiday wasn’t always appreciated in Mexico. In the 1930s, 40s and 50s, when the government of Mexico was trying to modernise and westernise the country, it actually encouraged indigenous populations to stop performing what urban elites considered to be superstitious and pagan rites of making altars for the dead (...) in rural areas of Mexico, so the people of Mexico City and other urban centres frowned on it. But views in Mexico have changed since then. Regina Marchi, comunicóloga y periodista estadounidense / american communicologist and journalist.


Comparte historias y recuerdos felices de aquellos que ya se fueron. Recuerda que es una ocasi贸n para celebrar, no para llorar. Share stories and happy memories of those who have passed on, remembering that it is an occasion for celebration, not mourning. Dale Hoyt Palfrey, profesora, traductora y periodista estadounidense / american teacher, translator and journalist.


Para el habitante de Nueva York, París o Londres, “muerte” es una palabra que jamás se pronuncia porque quema los labios. El mexicano, en cambio, la frecuenta, la burla, la acaricia, duerme con ella, la festeja. To the people of New York, Paris, or London, ‘death’ is a word that is never pronounced because it burns the lips. The Mexican, however, frequents it, jokes about it, caresses it, sleeps with it, celebrates it. Octavio Paz, poeta mexicano / mexican poet.


El triunfo del humor en su estado más puro y pleno debe ser ubicado más cerca de nuestro tiempo, y debe reconocer a su primer y genial artesano en el artista mexicano José Guadalupe Posada. The triumph of humor in its pure and full state must be dated closer to our time and must recognize as its first genial artisan, the Mexican artist, Jose Guadalupe Posada. André Breton, poeta y escritor francés / french poet and writer.


Nada habla tanto de M茅xico como la muerte. Nothing says Mexico like death. Claudio Lomnitz, antropl贸go y profesor chileno / chilean anthropologist and professor.


México es el país más surrealista del mundo. Nuestro movimiento artístico no hace falta en este país. Mexico is the most surrealist country in the world. Our art movement is not needed in this country. André Breton, poeta y escritor francés / french poet and writer.


La visita nocturna que los hombres, mujeres y niños del pueblo hacían a los cementerios, las fiestas y borracheras que ahí tenían lugar, sólo podían escandalizar y sobre todo horrorizar a las ilustres élites, que buscaban expulsar la muerte de la vida social. The nocturnal visit which village men, women, and children made to the cemeteries, the festivities and drunkenness that took place there, could only scandalize and above all horrify the illustrious elites, who looked to expel death from social life. Pedro Viqueira, profesor, investigador e historiador mexicano / teacher, researcher and mexican historian.


Una raza fuerte no se puede nutrir sino de emociones fuertes. Es realidad indĂ­gena el amor a la tragedia, a la sangre, a la muerte. A strong race cannot nourish itself but with strong emotions. The love of tragedy, blood and death is an Indian reality. Jean Charlot, artista e investigador francĂŠs / french artist and researcher.


Se termino de imprimir en los talleres x el x de octubre del 2012 en Aguascalientes, MĂŠxico.

Memoria Fotográfica Festival de Calaveras  
Memoria Fotográfica Festival de Calaveras