Page 1

THE

MASKED

DEMONS Los Demonios Enmascarados


"The Masked Demons", all rights reserved. Story and Drawings: "Galstheo", English translation: Pablo Isado Garcia. Madrid,Spain,2013 vitogalstheo@gmail.com follow Galstheo on facebook


THE

MASKED

DEMONS Los

Demonios

2

0

Enmascarados

1

english / espa単ol

by

3


There was once a kingdom hidden in a valley where now there´s nothing left, just the memories of some old men. Stories full of ghosts are coming from some of the old men, stories about demons, shadows from the old times in which the misfortune devastated everything just like a hurricane. Some stories make our kids dream, but some others make them tremble. Not all of them are legends, some seem to be real.

Hubo en éste valle un reino del que no queda nada, tan sólo los recuerdos de los viejos. De ellos provienen las historias plagadas de fantasmas y demonios, de sombras de un tiempo pasado en el que la desgracia arrasó con todo cómo un huracán. Algunas hacen soñar a los niños pero otras les hacen temblar. Porque no todas son leyenda alguna parece real.

4.


­Do you know what are these sobs than people listen during the night when everyone is silent? Ask the old men, and the kids don´t know what to answer. ­What are those furious eyes you see watching when you enter alone in the jungle?, and the children shake their heads frightened. ­We´ll tell you who they are!, and the old men laugh as the kids gather in front of the fire and listen. One of them throws wood into the fire, another one says gravely:. ­Listen carefully to the story of “The masked demons”!...

¿Sabéis qué son esos llantos que se escuchan en la noche cuando todos guardan silencio?, preguntan los viejos pero los niños no saben responder. ¿Y qué son esos ojos furiosos que os acechan cuando os adentráis sólos en la selva?, niegan los niños asustados, ¡nosotros os contaremos qué son!, ríen los viejos mientras los pequeños se juntan frente a la hoguera para escuchar. Uno de los ancianos arroja leña al fuego y entonces otro dice con voz grave: ..­¡escuchad atentos la historia de “Los Demonios Enmascarados”!...


A scream was heard in the whole valley at the dusk: ­ The king´s dead! Al atardecer un grito se escuchó por todo el valle: ­¡El rey ha muerto!.


The scream was coming from a young soldier who arrived exhausted to the town, in order to inform about the news. The queen received him, and addressed then to the crowd between tears and fear :­ This is the worst of the news ,dead is the king, dead is our hope!­. The king had died far from his home, fighting against the hordes of the cruel “Darem Tafari” the dark lord of the North, from whom everyone ran away but from whom no one could escape.

El grito salía de la garganta de un joven soldado que casi sin aliento llegó al poblado para informar de la desgracia. La reina le recibió y entre el temor y la pena se dirigió a la población: ­ ¡esta es la peor de las noticias, muerto el rey muerta la esperanza!­. Aquél buen rey murió lejos de su hogar luchando contra los ejércitos del cruel “Darem Tafari”, el oscuro señor del norte, de quien todos huían pero nadie escapaba.

8.


The panic was fastly spread around the village, people were trying to run away before the tyrant arrived, however the queen advised: ­ It is useless to run away, Darem Tafari will offer the worst punishment to the cowards. We must stay and show him our courage as he may show some mercy on us then!. The queen called her twin children Ekon and Jamelia and told them: ­ Children be brave, because when everything is lost, the first thing that needs to be found is the courage!­.

El pánico se extendió rápidamente por el poblado, la gente quería escapar antes de que llegase el tirano, pero la reina les advirtió: ­¡De nada sirve correr, Darem Tafari reserva el peor castigo para los cobardes. Debemos quedarnos y mostrar valor porque quizás tenga misericordia de nosotros!­. Llamó a sus dos hijos: los pequeños Ekon y Jamelia, que eran gemelos, y viéndoles asustados les dijo: ­¡Hijos sed valientes, porque cuando todo se ha perdido lo primero que se encuentra es el valor!­.

10.


Everybody listened to the advice of the queen and frightened, awaited the arrival of Darem Tafari. On the next morning the hammering of the drums were heard. The tyrant had arrived. The look in his eyes was cruel and his figure was the one of a demon, terrifying everybody who looked at him. When he appeared everybody held their hands fearing for their lives and stayed in silence. Following her own advises, the queen put a step forward and asked for the freedom for her kingdom. The tyrant looked at her with a smile on his face and said: ­You are brave woman, I like that. I will show mercy on your people if you accept to be my queen!­.

Todos escucharon la advertencia de la reina y junto a ella esperaron asustados la llegada de Darem Tafari. A la mañana siguiente se escucharon los tambores que golpeaban los soldados, había llegado el tirano. Su mirada era cruel, y su figura era la de un demonio que aterrorizaba a cualquiera. Al verle todos se cogieron de la mano asustados temiendo por sus vidas y guardando silencio. Siguiendo la lección que le dio a sus hijos la reina dio un paso adelante y pidió la libertad para su reino. El tirano la miró y con una sonrisa en la cara le dijo: ­ ¡Mujer eres valiente, eso me gusta. Tendré compasión de tu pueblo si aceptas ser mi reina !­.

12.


The queen felt like shuddering: ­ Be your queen? You are the killer of my husband, Why do you think I would accept being your wife?­. Darem Tafari did never accept a negative answer to his commands: ­ Think about it, or you will see your kingdom disappear. The queen looked at his people and saw the fear in their faces. She understood then, that she would have to make a necessary sacrifice, and accepted. However Darem Tafari had a last condition. He looked at the twins hiding behind their mother, and grasping her dress he ordered to the queen that they had to disappear. She pleaded for mercy, but he would not grow up the children of his enemy.

La reina sintió un escalofrío: ­¿ser tu reina?, tú eres el asesino de mi marido, ¿por qué piensas que quiero ser tu esposa?­ . Pero Darem Tafari no aceptaba un no por respuesta: ­¡ recapacita!, porque si no aceptas tu reino desaparecerá­. Entonces la reina miró a su pueblo y vio en sus caras el miedo, y comprendió que era un sacrificio necesario. Aceptó, pero Darem Tafari tenía una última condición. Miró a los jóvenes príncipes que se escondían detrás de su madre, agarrándola por el vestido, y le reclamó a la reina que se deshiciera de ellos. Ella suplicó, le pidió compasión, pero Darem Tafari no estaba dispuesto a criar a los hijos de su enemigo.

.15


The queen was threatened, she had to get rid of her own children or they would die. They had to go into exile. She abandoned them in the jungle, crying without any kind of help and no hope for them to survive. Helpless and alone, the young kids entered more and more into the jungle, running away from the home they were forbidden to come back. Darem Tafari was cursed once and again, the wished they could take revenge on him. And so the continued wandering through the jungle for some days, until one night they arrived at a cavern were there was a deep smoke, and a weak light coming out from it, which made them think someone was living inside.

Amenazaron a la reina con matarles si no se deshacía de ellos, así que obligada les exilio. Se despidió llorando, abandonándoles sólos en la selva, sin ayuda y con la esperanza de que consiguieran sobrevivir. Desamparados y huérfanos los jóvenes príncipes se adentraron cada vez más en la selva huyendo de su hogar donde les prohibieron regresar. Maldijeron mil veces a Darem Tafari y desearon poder vengarse de él. Así caminaron perdidos durante días hasta que una noche, sin saber bien cómo llegaron hasta allí, encontraron una cueva de la cual salía un humo denso y una luz tenue que les hizo pensar que alguien vivía dentro.

.17


Moved by their starving they entered the cavern where they met and old woman who smoked banana tree leafs and was surrounded by sinister skulls. She got very happy when she saw them, invited them to stay and asked them why were they there, ­ were hungry!­ they answered. The old woman offered them some food and asked them to tell her a story in exchange for the food, as she lived alone and missed the human company. The twins didn´t know what to do, finally the hunger got stronger, and they preferred eating than listening to their intuition telling them not to trust such a strange woman. They accepted her conditions and decided to tell her a story for some food.

Empujados por el hambre entraron en la cueva donde conocieron a una anciana que fumaba hojas de banano rodeada de siniestras calaveras. Al verles se alegró mucho, les invitó a quedarse y les preguntó por qué estaban allí, ­ ¡tenemos hambre! ­, le contestaron. La anciana les ofreció comida a cambio de una historia que le entretuviese, pues vivía sóla en aquella cueva y echaba de menos la compañía humana. Los gemelos dudaron, pero el hambre fue más fuerte que ellos y prefirieron comer antes que hacer caso de su intuición que les animaba a desconfiar de aquella extraña mujer. Aceptaron sus condiciones y decidieron contar una historia a cambio de comida.

.19


However not Ekon nor Jamelia remembered any tale that could entertain the old woman so they decided to tell her their own story. They talked about their home, their parents, war, about Darem Tafari, what he did to them and how much they hated him. Their mouths were full of food while they talked and even without thinking about it, they acknowledged they would do anything to take revenge on him. When the old woman heard that, she frowned her face, as if something had come to her mind, and showing the children two horrible masks she said: ­“If what you wish is revenge, I know the best way to make it”.­

Pero ni Ekon ni Jamelia recordaban ningún cuento que pudiese entretener a la anciana, así que decidieron contarle su propia historia. Le hablaron de su hogar, de sus padres, de la guerra, de Darem Tafari, de lo que les hizo y del odio que tenían. Hablaban con la boca llena y sin pensar hasta que reconocieron que serían capaces de cualquier cosa a cambio de vengarse de él. Al oír eso la anciana hizo un gesto pícaro, cómo si algo hubiese pasado por su mente, y mostrándoles unas mascaras horrendas dijo: ­ ¡si deseáis venganza, yo conozco una forma de conseguirla! ­.

20.


The old woman recognized that she was a witch, her name was Siara, and she told the children that she could help them. Those horrible masks would be the best tool, as the ones who used it would become furious demons capable of terrorizing the world. Ekon an Jamelia got very excited , they wanted to wear them immediately, but the witch advised them: ­ Be careful, as the masks are not a toy! Once you wear them , nobody will want to come next to you , they will be terrified of you!­. The twins smiled and thought: ­ These masks are perfect to defeat Darem Tafari! Exuberantly they put their masks on and asked the witch how could the thank her help,­ I just ask you to come and see this old woman consumed by her loneliness­, she answered. They made a promise and left.­ I know they would!­, thought the witch while they were leaving. Aquella anciana reconoció que era una bruja, se llamaba Siara y podía ayudarles. Esas horrendas máscaras serían la herramienta porque quienes las usaban se convertían en demonios furiosos capaces de aterrorizar al mundo. Ekon y Jamelia se emocionaron al saberlo, quisieron ponérselas de inmediato pero la bruja les advirtió: ­ ¡cuidado, no son un juguete!, una vez os pongáis la máscara nadie se acercará a vosotros porque tendrán miedo­. Los gemelos sonrieron y pensaron: ­¡perfectas para derrotar a Darem Tafari!­. Eufóricos se disfrazaron de demonios y le preguntaron a la bruja cómo podrían agradecerle su ayuda, ­¡sólo os pido que hagáis compañía a ésta pobre anciana a quien está consumiendo la soledad!­, les respondió. Prometieron que lo harían cuando todo acabase y después se fueron. ­¡Sé que lo haréis!­, pensó la bruja mientras partían.

22.


It was dark when they arrived at the village, watching trough the shadows they started thinking how their revenge could be done. Era de noche cuando llegaron al poblado, acechando entre las sombras pensaron c贸mo ser铆a su venganza.


They wanted know how her mother was. They found her awake, in her hut next to Darem Tafari, who was deeply asleep. She looked different, depressed, forced to live with a killer and away from her children, she was a slave inside her kingdom. In that moment Jamelia tried to finish with Darem Tafari and free her mum, but Ekon said:­ If you enter in that room you will terrify both of them. We don´t know to how he will react and our mother could get hurt. We must make the tyrant get out of the hut!­. Jamelia thought about it and calmed herself, but in that precise moment a soldier found them: ­Intruders!, there are intruders in the village!­.

Pensaron en su madre y preocupados por ella quisieron saber cómo estaba. La encontraron en su cabaña junto a Darem Tafari el cual dormía profundamente, aunque ella parecía despierta. No era la misma, estaba deprimida, obligada a vivir con aquél asesino y apartada de sus hijos, era una esclava dentro de su reino. Jamelia quiso acabar en ese momento con Darem Tafari y liberar a su madre, pero Ekon le advirtió: ­¡si entras ahí tu mascara aterrorizará a los dos, no sabemos su reacción y nuestra madre podría dañarse. Debemos conseguir que el tirano salga de la cabaña!­. Jamelia recapacitó y calmó su ira, pero en ese momento un soldado les descubrió: ­¡Intrusos, han entrado intrusos en el poblado!­.

26.


The alert was heard in every hut of the village breaking the night silence, and soon every soldier was up to trap the twins. They were being chased when the soldiers saw their masked faces and their fear was so big that they ran away fastly: ­ Demons! They´re demons!­. they screamed. The twins saw that reaction as the perfect excuse to make Darem Tafari get out if his hut. The soldiers were chased generating panic and terror and awakening the rest of the population, but in that desperate runaway some torches lightening the village were drop provoking a fire that soon started consuming the wooden and straw huts. La alerta resonó en las chozas del poblado rompiendo el silencio nocturno, y pronto el resto de los soldados saltaron de sus camas para atraparles. Pero cuando les alcanzaron y vieron sus caras el miedo fue tan grande que huyeron rápidamente. ­¡Demonios, son demonios!­, gritaban. Los gemelos vieron en esa reacción la excusa perfecta para obligar a salir de la choza a Darem Tafari. Persiguieron a los soldados generando pánico, los gritos de terror despertaron al resto de los habitantes, pero en esa huida desesperada algunos derribaron las antorchas que iluminaban el poblado provocando un incendio que pronto devoró las chozas hechas de madera y pajas secas.

28.


The fire got so enormous that a big column of black smoke crossed the starry sky. The twins got frightened when they saw the consequences of their revenge. But then Darem Tafari appeared, bewildered, watching people running while the fire destroyed everything. In that moment, the hate that was consuming the twins made them attack him. Vulnerable, Darem Tafari ran away from the vision of two demons coming after him, he ran to his hut, took his weapon and at the moment of going out of the hut, the fire made the roof collapse on him.

Pronto el incendio se hizo tan grande que una enorme torre de humo negro cruzó el cielo estrellado dejándose ver desde cualquier punto del valle. Los gemelos se asustaron cuando vieron las consecuencias de su venganza. Pero entonces apareció Darem Tafari, desconcertado, viendo a la gente huir mientras el fuego lo consumía todo. En ese momento el odio que devoraba por dentro a los dos hermanos les hizo atacar y se abalanzaron contra él. Darem Tafari, indefenso, corrió ante la visión de aquellos demonios que le perseguían, corrió hasta su cabaña para coger su arma y defenderse, pero cuando quiso salir para contra atacar el fuego que devoraba la choza hizo que el techo se hundiese sobre él.

30.


Darem Tafari died under the fire. Ekon and Jamelia had their revenge, and wanted now to take their masks off. But they couldn´t, they tried to take them out one on each other , but the harder they tried, the harder the masks were stuck to their faces. Soon they thought they would never be able to take them off. They started to cry, and the sobs called the attention of the people. A woman thought they were just a pair of lost children during the chaos of the fire: ­ Don´t cry children, I will help you!­ she said. When they heard her voice they recognized her mother and happily got to her arms. ­ Mummy!­. they shouted, but the masks were deforming their voices and her mother didn´t recognize them, she could just listen the horrible voice of the demons trying to hold her. Terrified, she escaped from them. Darem Tafari acabó sus días bajo el fuego. Ekon y Jamelia habían alcanzado su venganza, ya podían quitarse las mascaras. Pero les fue imposible, trataron de arrancárselas el uno al otro pero cuanto más esfuerzo hacían más se aferraban a sus cabezas. Pronto se agobiaron imaginando que jamás podrían quitárselas. Empezaron a llorar, y aquél llanto atrajo la atención de la gente. Una mujer pensó que eran unos pobres niños perdidos durante el caos: ­¡no lloréis pequeños, yo os ayudaré!­,les dijo, y al oír la voz reconocieron a su madre y felices se lanzaron a sus brazos. ­¡Mamá!­, le gritaron, pero las máscaras deformaban sus voces y su madre no les reconoció, tan sólo pudo escuchar la voz tenebrosa de unos demonios horrendos que se abalanzaban contra ella. Aterrorizada huyó.

.33


Desperate the twins run to Siara´s cavern. When they arrived, the old woman had a strange satisfaction gesture on her face. They pleaded her for help but the old woman answered,­ Why are you asking me for help again, haven´t I have helped you enough?­, the twins nodded, but they wanted to take off their masks and get their identities back, – But that is not possible, you made a promise – she said­ Siara explained them:­ You promised to stay with me, that is why you won´t be able to get rid of your masks until I free you­. Ekon and Jamelia understood the trap,­ I am the only one who knows your real identities, and the only one who is not afraid of you. I am the only one who will accept you, nobody else will dare to look at you, not even your mother!­. The witch smiled satisfactorily about the achievement of her plan.

Desesperados corrieron hasta la cueva de Siara. Cuando llegaron la anciana tenía un extraño gesto de satisfacción. Le suplicaron ayuda pero entonces la anciana les preguntó, ­¿por qué me pedís ayuda otra vez, acaso no os he ayudado ya?­, los gemelos asintieron pero ellos ahora querían quitarse las máscaras, recuperar su identidad. ­¡Pero eso no es posible (les dijo), vosotros hicisteis una promesa!­, se miraron intrigados, Siara les explicó: ­¡prometisteis hacerme compañía cuando derrotaseis al asesino de vuestro padre, por eso las máscaras no se caerán hasta que yo os libere de esa promesa!­. Ekon y Jamelia comprendieron la trampa de la bruja para atraparles, ­¡soy la única que sabe vuestra verdadera identidad y por tanto la única que no se asusta al veros. Yo soy la única que os acogerá en su casa, nadie más se atreverá a miraros, ni siquiera vuestra madre!­. Entonces la bruja sonrió satisfecha por el éxito de su plan.

.35


Fooled, the twins were forced to live far from his home. Hidden to the world, they still remember their old lives, when they used to be happy as any other children could be. EngaĂąados, los gemelos fueron obligados a vivir lejos de su hogar. Ocultos para el mundo recuerdan con nostalgia su antigua vida cuando eran felices cĂłmo los demĂĄs.


­But the story doesn´t end here (said the old man to the children, who astonished by the tale were still listening to the story around the fire)…The legend assures that the twin brothers still try to escape from the witch. They keep trying to break the curse by chasing alone children through the shadows of the jungle. They want to kidnap the kids for the old witch, and get rid of the curse…!­. Exclamations were heard between the young kids, ­ So don´t walk alone!­, used to tell them the old men,­ don´t get far from your houses, for through the shadows there are eyes watching you, and witches waiting for you!. ­¡Pero la historia no termina aquí, (dijeron los viejos a los niños, que asombrados por el cuento seguían atentos la historia alrededor del fuego), … pues la leyenda asegura que los dos hermanos aún intentan escapar. Buscan romper la maldición acechando entre las sombras a los niños que caminan sólos por la jungla, quieren secuestrarles para la bruja, quieren que les libere de su promesa..!­ . Una sonora exclamación se oyó entre los pequeños, ­¡así que, no caminéis sólos!­, les decían los viejos, ­¡no os alejéis de casa, pues entre las sombras hay ojos que os vigilan y brujas que os aguardan!­.

The End 38.


"The Masked Demons", all rights reserved. Story and Drawings: "Galstheo", English translation: Pablo Isado Garcia. Madrid,Spain,2013 vitogalstheo@gmail.com follow Galstheo on facebook


2

0

1

3

the Masked Demons by Galstheo. "vitogalstheo@gmail.com"  

"The childhood to Ekon and Jamelia will be a journey through the darker side of the jungle. To save his kingdom should ally with disturbing...