Vista Alegre and Ecoarts - Amazonia

Page 1

AMAZONIA



Fundada em 1824, em Portugal, a Vista Alegre desde cedo adquiriu uma grande notoriedade nacional e internacionalmente, sendo atualmente uma das mais importantes e aclamadas marcas de porcelana, cristal e vidro manual a nível mundial. Com quase dois séculos de existência e uma gama de produtos que inclui serviços de mesa, peças decorativas, gift, iluminação e criações artísticas de edição especial, a Vista Alegre é continuamente reconhecida pela qualidade, inovação e sofisticação estética. A sua longa tradição de ligação à cultura, nomeadamente às artes plásticas, à ilustração, à arquitetura e ao design (de que são exemplo colaborações com Jaime Hayon, Ross Lovegrove, Arik Levy e Marcel Wanders), além de parcerias frequentes com marcas de prestígio como Christian Lacroix Maison, Pineda Covalin e Oscar de la Renta, têm valido à marca inúmeros prémios criativos a nível internacional.

2

Founded in Portugal in 1824, Vista Alegre attained great national and international prestige from the very outset. Today, it is one of the most important and acclaimed porcelain, crystal and handmade glass brands on a worldwide scale. With nearly two centuries in existence and a product range including tableware sets, ornamental ware, gifts, lighting and special edition artware, Vista Alegre is constantly known for its quality, innovation and aesthetic sophistication. Its long tradition tied to culture, namely visual arts, illustration, architecture and design (including work with Jaime Hayon, Ross Lovegrove, Arik Levy and Marcel Wanders), together with frequent partnerships with prestigious brands like Christian Lacroix Maison, Pineda Covalin and Oscar de la Renta, have given the brand countless creative awards on an international scale.

Hoje, a Vista Alegre pode ser encontrada em destacados pontos de venda em mais de 60 países, e várias das suas peças figuram em coleções particulares, instituições e museus, em todo o mundo.

Today, Vista Alegre can be found in leading sales outlets in over 60 countries. Several of its pieces belong to private collections, institutions and museums throughout the world. Hoy, Vista Alegre puede encontrarse en destacados puntos de venta en más de 60 países, y numerosas piezas suyas figuran en colecciones particulares, instituciones y museos por todo el mundo. Aujourd’hui, Vista Alegre est en vente dans des boutiques renommées de plus de 60 pays, et certaines de ses pièces figurent dans des collections privées, des institutions et des musées du monde entier.

VISTA ALEGRE sobre

about

VISTA ALEGRE


Fundada en 1824 en Portugal, Vista Alegre adquirió pronto un gran éxito nacional e internacional. En la actualidad es una de las marcas de porcelana, cristal y vidrio artesanal más importantes y aclamadas a

VISTA ALEGRE

a propos

escala mundial. Con casi dos siglos de historia y una gama de productos que incluye vajillas, piezas decorativas, regalos, iluminación y creaciones artísticas de edición especial, Vista Alegre es reconocida continuamente por su calidad, innovación y sofisticación estética.

VISTA ALEGRE

acerca

Su larga tradición unida a la cultura, principalmente a las artes plásticas, la ilustración, la arquitectura y el diseño (de los que son ejemplo las colaboraciones con Jaime Hayon, Ross Lovegrove, Arik Levy y Marcel Wanders), además de las asociaciones frecuentes con marcas de prestigio como Christian Lacroix Maison, Pineda Covalin y Oscar de la Renta, han supuesto para la marca numerosos premios creativos a escala internacional.

4

Fondée au Portugal en 1824, Vista Alegre acquit très vite une grande renommée nationale et internationale, et est aujourd’hui l’une des marques les plus importantes et les plus célèbres dans les secteurs de la porcelaine, du cristal et du verre, fait à la main, sur le plan mondial. Avec presque deux siècles d’existence et une gamme de produits qui comprend des services de table, des pièces décoratives, des cadeaux, des luminaires et des créations artistiques en

édition limitée, Vista Alegre a toujours été connue pour sa qualité, son innovation et son raffinement esthétique. Son lien traditionnel à la culture, notamment aux arts plastiques, au dessin, à l’architecture et au design (ses collaborations avec Jaime Hayon, Ross Lovegrove, Arik Levy et

Marcel Wanders, en sont un exemple), ainsi que ses partenariats réguliers avec des marques de prestige comme la maison Christian Lacroix, Pineda Covalin et Oscar de la Renta, lui ont valu d’innombrables prix internationaux.

VISTA ALEGRE


A Ecoarts Amazōnia foi fundada há 15 anos pela terceira geração de uma família de 7 mulheres que passou a sua infância na Amazōnia brasileira e que desejava assegurar às futuras gerações a certeza

de que veriam a floresta nativa de pé. Tendo a floresta como cenário e inspiração, essa família deu início, em 2008, a uma associação que reúne hoje um coletivo de pessoas (coletores, artesãos, artistas, profissionais liberais, pesquisadores e outros voluntários) que, em sistema colaborativo, criam produtos exclusivos e desenvolvem ações que unem conhecimento e inovação, produto e propósito, preservação e desenvolvimento, luxo e ancestralidade. Como associação sem fins lucrativos, qualificada como Organização da Sociedade Civil de Interesse Público (OSCIP), a Ecoarts Amazōnia destina o seu lucro ao plantio de árvores frutíferas nativas em cidades, aldeias indígenas e áreas rurais, num projeto batizado de Floresta de Alimentos. A Ecoarts Amazōnia é um ecossistema de pessoas que trilha um novo caminho para a sustentabilidade integral, promovendo as dimensões materiais e imateriais da Floresta Amazōnica.

6

Ecoarts Amazōnia was founded 15 years ago by the third generation of a family of seven women who had spent their childhood in the Brazilian Amazon, and who wanted to give future generations the certainty of seeing the native forest still standing. With the forest as the setting and inspiration, the family launched an association in 2008, which now includes a collection of people (collectors, artisans, artists, freelancers, researchers and other volunteers) who, in a collaborative system, create exclusive products and develop initiatives combining knowledge with innovation, products with purposes, conservation with development and luxury with ancestry.

As a non-profit organization, classified as a Civil Society Organization of Public Interest (OSCIP), Ecoarts Amazōnia allocates its profits to the planting of native fruit trees in cities, indigenous villages and rural areas within a project named the “Food Forest”. Ecoarts Amazōnia is thus an ecosystem of people who are breaking new ground in the environmental, cultural and socioeconomic sustainability of the Amazon rainforest, and whose creations tell stories of seeds, leaves, rivers and people.

www.ecoarts.org.br

AMAZŌNIA

7

ECOARTS


Ecoarts Amazōnia fue fundada hace 15 años por la tercera generación de una familia de siete mujeres que pasó su infancia en la Amazonia brasileña y que deseaba garantizar a las futuras generaciones la seguridad de que verían la selva primaria de pie. Teniendo la selva como escenario e inspiración, esta familia creó, en 2008, una asociación que hoy reúne un colectivo de personas (recolectores, artesanos, artistas, profesionales liberales, investigadores y otros voluntarios) que, con un sistema colaborativo, crean productos exclusivos y desarrollan acciones que unen conocimiento y innovación, producto y propósito, preservación y desarrollo, lujo y ancestralidad. Como asociación sin fines lucrativos, calificada como OSCIP (Organización de la sociedad civil de interés público), Ecoarts Amazōnia destina sus beneficios a la plantación de árboles frutales nativos en ciudades, aldeas y zonas rurales, un proyecto bautizado como Floresta de Alimentos. Ecoarts Amazōnia es de esta forma un ecosistema de personas que surca un nuevo camino para la sostenibilidad medioambiental, cultural y socioeconómica de la selva del Amazonas, donde sus creaciones cuentan historias de las semillas, hojas, ríos y pueblos.

Ecoarts Amazōnia a été fondée il y a 15 ans par la troisième génération d’une famille de sept femmes qui ont passé leur enfance en Amazonie brésilienne et qui voulaient s’assurer que les générations futures puissent voir leur forêt natale encore debout. Ayant comme source d’inspiration et toile de fond la forêt, cette famille a créé, en 2008, une association qui réunit aujourd’hui un collectif de personnes (cueilleurs, artisans, artistes, professions libérales, chercheurs et autres bénévoles) qui, au sein d’un système collaboratif, crée des produits exclusifs et développe des actions qui allient savoir et innovation, produit et finalité, préservation et développement, luxe et ancestralité. En tant qu’association sans but lucratif, reconnue Organisation de la société civile d’intérêt public (OSCIP), Ecoarts Amazōnia se sert de ses profits pour planter des arbres fruitiers endémiques dans des villes, des villages et des zones rurales, dans le cadre d’un projet baptisé Forêt alimentaire. Ecoarts Amazōnia est donc un écosystème de personnes qui trace un nouveau chemin à la durabilité environnementale, culturelle et socioéconomique de la forêt amazonienne et ses créations racontent des histoires de graines, de feuilles, de rivières et de peuples.

8


Responsabilidade social e ambiental

This collection is the result of work carried out jointly by Vista Alegre and Ecoarts Amazōnia, in the preservation of an environmental, cultural, social and scientific heritage that is vital to the future of humankind. Part of the

revenue from each piece sold from the Amazōnia Collection will be donated to the planting of native fruit trees in cities, rural areas and indigenous villages in the region where Ecoarts Amazōnia operates.

Responsabilidade social y medioambiental Esta colección es el resultado del trabajo realizado de forma conjunta por Vista Alegre y Ecoarts Amazōnia, con el objetivo de conservar un patrimonio medioambiental, cultural, social y científico que es vital para el futuro de la humanidad. Parte de los ingresos obtenidos con la venta de cada pieza de la Colección Amazōnia se invertirán en la plantación de árboles frutales autóctonos en ciudades, zonas rurales y aldeas indígenas en la región donde actúa Ecoarts Amazōnia. Los resultados de esta colaboración se documentarán y compartirán públicamente para que todos los que han contribuido se han unido a esta iniciativa puedan seguir y compartir el crecimiento de una causa que es de todos.

10

Créditos: ECOARTS / Renato Soares

Créditos: ECOARTS / Renato Soares

Créditos: ECOARTS / Renato Soares

Esta coleção resulta de um trabalho conjunto desenvolvido entre a Vista Alegre e a Ecoarts Amazōnia, com o objetivo de preservar um património ambiental, cultural, social e científico essencial para o futuro da humanidade. Parte da receita obtida com a venda de cada peça da Coleção Amazōnia reverterá para o plantio de árvores frutíferas autóctones em cidades, áreas rurais e aldeias indígenas na região onde a Ecoarts Amazōnia atua. Os resultados desta parceria serão documentados e partilhados publicamente, para que todos os que contribuíram e se associaram a esta iniciativa possam acompanhar e partilhar o crescimento de uma causa que é de todos.

Social and environmental responsibility

AMAZŌNIA

11

The results of this partnership will be documented and shared publicly so that everyone who has been part of this initiative can follow and share the growth of a cause that belongs to all of us.

Responsabilité sociale et environnementale Cette collection est le résultat d’un travail conjoint de Vista Alegre et d’Ecoarts Amazōnia, dans le but de préserver un patrimoine environnemental, culturel, social et scientifique, fondamental pour l’avenir de l’humanité. Une partie des recettes de la Collection Amazōnia servira à planter des arbres fruitiers autochtones dans des villes, des zones rurales et des villages indigènes de la région où Ecoarts Amazōnia poursuit ses activités. Les résultats de ce partenariat seront divulgués et partagés publiquement, pour que tous ceux qui contribuent et se sont associés à cette initiative puissent suivre et partager les progrès d’une cause commune.

RESPONSABILIDADE SOCIAL E AMBIENTAL


A GEOGRAFIA DA BIODIVERSIDADE

AMAZONIA

BIODIVERSITY GEOGRAPHY LA GEOGRAFÍA DE LA BIODIVERSIDAD LA GEOGRAPHIE DE LA BIODIVERSITE

Mapa da Amazōnia legal brasileira Brazilian Legal Amazon Map Mapa de la Amazonia legal brasileña Carte légale brésilienne de l’Amazone

* Número estimado de espécies existentes Estimated number of existing species Nombre estimé d'espèces existantes

AMAZŌNIA

13

MAPA


Esta coleção resulta de uma colaboração criativa entre a Vista Alegre e a Ecoarts Amazōnia, representada por duas irmãs gémeas brasileiras.

A Vista Alegre e a Ecoarts Amazōnia acreditam que, criando uma coleção que mostre a Amazōnia vista de perto, em todo o seu esplendor e significados, será possível alertar a consciência de todos e preservar um património que pertence à humanidade: a Amazōnia brasileira. “Conhecer para preservar” foi o mote desta parceria que, pela primeira vez desde a fundação da Vista Alegre, deu origem a uma coleção que integra, sob o mesmo tema, as várias marcas do grupo: Vista Alegre, Bordallo Pinheiro e Casa Alegre. Na Coleção Amazōnia, funde-se passado, presente e futuro. O passado chega dos desenhos do século XVIII do naturalista Alexandre Rodrigues Ferreira. O presente, encontra-se nos adornos mágicos criados pela Ecoarts Amazōnia e reinterpretados

14

Créditos: Vitamina

UMA HISTÓRIA DE AMOR

com a Vista Alegre, que contam a história das sementes, árvores, rios, fauna e povos da Amazōnia. O futuro é trazido pela afetação de parte da receita da venda das peças da Coleção Amazōnia ao plantio de árvores frutíferas em aldeias, áreas rurais e cidades da Amazōnia brasileira. São mais de 70 peças que encontraram uma inesgotável fonte de inspiração na maior floresta tropical do mundo, numa fusão surpreendente de materiais e técnicas. Cada peça revela histórias, mistérios e símbolos, cada detalhe é uma nova descoberta. Ao lado das porcelanas e cristais Vista Alegre, encontramos as faianças naturalistas da Bordallo Pinheiro e a cerâmica grés da Casa Alegre, revelando como o todo pode ser maior do que a soma das suas partes. Todas as peças convivem de forma harmoniosa, unindo o luxo com referências comuns, a elegância com a simplicidade, a recuperação do saber ancestral com o olhar contemporâneo. O saber-fazer de seis gerações de artesãos da Vista Alegre é visível em cada etapa da produção, da escultura até à pintura manual. O resultado é uma coleção especialmente rica de significados e plena de propósito, a prova de que, quando duas culturas irmãs se unem, o resultado só podia ser extraordinário.

AMAZŌNIA

15

UMA HISTÓRIA DE AMOR


All of the pieces coexist harmoniously, combining luxury with everyday themes, elegance with simplicity, the recovery of ancient knowledge with a contemporary perspective. The expertise of six generations of Vista Alegre artisans can be seen in every phase of production, from sculpture to hand-painting. The result is a collection particularly rich in meaning and full of purpose, proof positive that the result can be nothing but extraordinary when two sibling cultures come together.

A LOVE STORY This collection is the result of a creative collaboration between Vista Alegre and Ecoarts Amazōnia, represented by two Brazilian twin sisters.

VISTA ALEGRE AND ECOARTS AMAZŌNIA believe that, by creating a collection that shows the Amazon up close with all of its splendor and meaning, awareness can be raised to conserve a heritage, which belongs to all humankind: the Brazilian Amazon. “Knowing to preserve” was the motto of this partnership which, for the first time since the founding of Vista Alegre, gave rise to a collection that incorporates, under the same theme, the group’s various brands: Vista Alegre, Bordallo Pinheiro and Casa Alegre. In the Amazōnia Collection, the past, present and future come together as one. The past comes from the 18th-century drawings of naturalist Alexandre Rodrigues Ferreira. The present can be found in the magical adornments created by Ecoarts Amazōnia and reinterpreted

16

by Vista Alegre, telling the story of the seeds, trees, rivers, fauna and people of the Amazon. The future comes from the allocation of part of the sales revenues of pieces from the Amazōnia Collection to the planting of fruit trees in villages, rural areas and cities of the Brazilian rainforest. There are more than 70 pieces that have found an inexhaustible source of inspiration in the world's biggest tropical forest, in a surprising fusion of materials and techniques. Each piece unveils stories, mysteries and symbols, with a new discovery in every detail. Alongside the porcelain and crystal of Vista Alegre, we find the naturalist earthenware of Bordallo Pinheiro and the ceramic stoneware of Casa Alegre, showing how everything can be greater than the sum of its parts.

AMAZŌNIA

17

UMA HISTÓRIA DE AMOR


Créditos: ECOARTS / Renato Soares

UNA HISTORIA DE AMOR Esta colección surge de una colaboración creativa entre Vista Alegre y Ecoarts Amazōnia, representada por dos hermanas gemelas brasileñas.

VISTA ALEGRE Y ECOARTS AMAZŌNIA creen que, al crear una colección que muestre la Amazonia de cerca, en todo su esplendor y significados, es posible sensibilizar a las personas y conservar un patrimonio que pertenece a la humanidad: la Amazonia brasileña. «Conocer y conservar» fue el lema de esta colaboración que, por primera vez desde la fundación de Vista Alegre, dio origen a una colección que incluye, bajo el mismo tema, a varias marcas del grupo: Vista Alegre, Bordallo Pinheiro y Casa Alegre. En la Colección Amazōnia se fusiona el pasado, el presente y el futuro. El pasado viene de los diseños del siglo XVIII del naturalista Alexandre Rodrigues Ferreira. El presente se encuentra en los adornos mágicos creados por Ecoarts Amazōnia y reinterpretados por Vista Alegre, que cuenta la historia de las semillas, los árboles, ríos, la fauna y los pueblos de la Amazonia. El futuro llega con la

18

asignación de parte de los ingresos obtenidos por las ventas de las piezas de la Colección Amazōnia para la plantación de árboles frutales en aldeas, zonas rurales y ciudades de la selva brasileña. Más de 70 piezas que encontraron una fuente de inspiración inagotable en la selva tropical más grande del mundo, con una sorprendente fusión de materiales y técnicas. Cada pieza revela historias, misterios y símbolos; cada detalle es un nuevo descubrimiento. Junto con las porcelanas y cristales Vista Alegre, encontramos las cerámicas naturalistas de Bordallo Pinheiro y la cerámica de gres de Casa Alegre, que revelan como el todo puede ser más grande que la suma de sus partes. Todas las piezas conviven de forma armoniosa, uniendo el lujo con referencias comunes, la elegancia con la sencillez, la recuperación del conocimiento ancestral con la mirada contemporánea. La experiencia de seis generaciones de artesanos de Vista Alegre se puede ver en cada etapa de la producción, desde la escultura hasta la pintura manual. El resultado es una colección rica sobre todo en significados y repleta de propósito, la prueba de que, cuando se unen dos culturas hermanas, el resultado solo puede ser extraordinario.

UNE HISTOIRE D’AMOUR Cette collection est le résultat d’un partenariat créatif entre Vista Alegre et Ecoarts Amazōnia elle est représentée par deux sœurs jumelles brésiliennes.

VISTA ALEGRE ET ECOARTS AMAZŌNIA pensent qu’en créant une collection qui montre l’Amazonie vue de près, dans toute sa splendeur et dans tout son sens, il sera possible de réveiller la conscience de tous et de préserver un patrimoine qui appartient à l’humanité: l’Amazonie brésilienne. ”Connaître pour mieux protéger” est la devise de ce partenariat qui, pour la première fois depuis la fondation de Vista Alegre, est à l’origine d’une collection qui réunit, sur un même thème, les différentes marques du groupe: Vista Alegre, Bordallo Pinheiro et Casa Alegre. Dans la Collection Amazōnia, le passé, le présent et l’avenir fusionnent. Le passé vient des dessins du XVIIIe siècle du naturaliste Alexandre Rodrigues Ferreira. Le présent se trouve dans les parures magiques créées par Ecoarts Amazōnia et réinterprétées avec Vista Alegre; elles racontent l’histoire des graines, des arbres, des rivières,

AMAZŌNIA

19

de la faune et des peuples de l’Amazonie. L’avenir est là grâce à l’affectation d’une partie des recettes de la vente des pièces de la Collection Amazōnia à la plantation d’arbres fruitiers dans des villages, des zones rurales et des villes de la forêt brésilienne. Il s’agit de plus de 70 pièces qui ont trouvé une inépuisable source d'inspiration dans la plus grande forêt tropicale du monde, dans une fusion surprenante de matériaux et de techniques. Chaque pièce dévoile des histoires, des mystères et des symboles, chaque détail est une nouvelle découverte. À côté des porcelaines et des cristaux Vista Alegre, nous trouvons les faïences naturalistes de Bordallo Pinheiro et la céramique en grès de Casa Alegre, ce qui prouve qu’un tout peut être supérieur à la somme de ses parties. Toutes les pièces s’harmonisent entre elles, alliant le luxe à des références communes, l’élégance à la simplicité, la récupération du savoir ancestral à un regard contemporain. Le savoir-faire des six générations d’artisans de Vista Alegre se voit à chaque étape de fabrication, de la sculpture à la peinture à la main. Le résultat est une collection particulièrement riche de sens et pleine de finalité, qui prouve que quand deux cultures sœurs s’unissent, le résultat ne peut être qu’extraordinaire.

UMA HISTÓRIA DE AMOR


a redencao da obra de

Alexandre Rodrigues Ferreira ATE AO CORACAO DA AMAZONIA

No século XVIII, o interior da maior colónia portuguesa de além-mar, o Brasil, era uma terra desconhecida, povoada apenas pelos tesouros e monstros da imaginação.

Em Salvador da Bahia, então capital colonial, nascia Alexandre Rodrigues Ferreira, que viria a lançar a luz da ciência sobre esse mundo que é a Amazōnia e, ao fazê-lo, tornar-se-ia no primeiro naturalista científico do mundo a retratar o Brasil. Enviado para Portugal ainda jovem, estudou direito e filosofia na Universidade de Coimbra. Depois de uma breve carreira académica, recebeu da rainha Dona Maria I, com apenas 27 anos de idade, a comissão de uma vida: o comando de uma expedição científica ao interior desconhecido do Brasil.

Com o tempo, no entanto, esse tesouro caiu no esquecimento. Dispersado após as invasões napoleónicas, no ano de 1808, uma parte do acervo ficou em Portugal, outra foi levada para França e o restante foi para o Brasil. Apesar de tudo, esta obra notável viria a servir de base para o trabalho dos naturalistas europeus que estudaram a Amazōnia posteriormente. Curiosamente, muitas espécies retratadas na sua obra continuam por redescobrir. Por mais de 200 anos, este património único esteve longe dos olhos da maioria das pessoas. Agora, com a Coleção Amazōnia, vai finalmente chegar a um público maior. Para uso na coleção, a Ecoarts Amazōnia debruçou-se exaustivamente sobre a obra, recolhendo elementos e utilizando os desenhos como referência insubstituível de uma floresta ainda intocada. Romper o silêncio da História é, assim, mais um dos triunfos desta coleção carregada de simbolismo.

Composta por um jardineiro real e 2 desenhistas, a expedição partiu em 1783, embarcando na aventura que daria origem a essa obra extraordinária que são as Viagens Philosophicas de Alexandre Rodrigues Ferreira. Foram nove anos percorrendo o vasto interior da floresta, habitado por nações indígenas. Nesse período, estudou herbários, recolheu espécies e objetos, escreveu inúmeros relatórios e fez mais de 3 mil desenhos retratando a fauna e flora locais, enriquecendo o acervo do Real Jardim Botânico D´Ajuda e da Real Biblioteca.

20

AMAZŌNIA

21

ATÉ AO CORAÇÃO DA AMAZŌNIA


the redemption of the work of

Alexandre Rodrigues Ferreira TO THE HEART OF THE AMAZON

In the 18th century, the interior of Portugal’s biggest overseas colony, Brazil, was terra incognita, populated only by imaginary treasures and monsters.

Salvador da Bahia, the colonial capital at the time, was the birthplace of Alexandre Rodrigues Ferreira, who would shed the light of science on this world known as the Amazon and who, by doing so, would become the world’s first scientific naturalist to portray Brazil. He was sent to Portugal while still young, where he studied law and philosophy at the University of Coimbra. After a brief academic career, he received from Queen Dona Maria I, at the tender age of 27, the commission of a lifetime: the command of a scientific expedition to Brazil’s unknown interior. Comprised of one royal gardener and two draftsmen,

22

the expedition departed in 1783. They embarked on an adventure that would give rise to the extraordinary work known as Viagens Philosophicas (Philosophical Travels) by Alexandre Rodrigues Ferreira. For nine years, he roamed the vast interior of the forest, inhabited by indigenous nations. During this time, he studied herbaria, gathered species and objects, wrote countless reports and made more than 3,000 drawings portraying local flora and fauna, enriching the collection of the Ajuda Royal Botanical Garden and the Royal Library. Over time, however, this treasure faded into oblivion. Scattered after the Napoleonic

invasions of 1808, part of the collection remained in Portugal, while another part was taken to France and the remainder to Brazil. Despite everything, this remarkable work would lay the foundation for subsequent studies of the Amazon by European naturalists. Curiously, many of the species found in his work have yet to be rediscovered. For more than 200 years, this unique heritage remained far away from the eyes of most people. Now, with the Amazōnia Collection, it will finally reach a larger audience. For use in the collection, Ecoarts Amazōnia dedicated itself exhaustively to the work, collecting information and using the drawings as an indispensable reference of a still untouched forest. Breaking the silence of history is, therefore, yet another triumph of this extremely symbolic collection.

AMAZŌNIA

23

ATÉ AO CORAÇÃO DA AMAZŌNIA


la redencion de la obra de

la redencion de la obra de

Alexandre Rodrigues Ferreira

naciones indígenas. En ese periodo, estudió herbarios, recolectó especies y objetos, escribió numerosos informes y realizó más de tres mil diseños que retrataban la fauna y

HASTA EL CORAZÓN DE AMAZONIA

En el siglo XVIII, el interior de la colonia portuguesa de ultramar más importante, Brasil, era una tierra desconocida, poblada solamente de tesoros y monstruos imaginarios. En Salvador de Bahía, por aquel entonces capital colonial, nació Alexandre Rodrigues Ferreira, que arrojaría luz sobre la ciencia de ese mundo que es la Amazonia y, al hacerlo, se convertiría en el primer

científico naturalista del mundo en retratar Brasil. Enviado a Portugal cuando todavía era joven, estudió derecho y filosofía en la Universidad de Coimbra. Tras una breve carrera académica, con solo 27 años de edad, recibió de la reina Doña María I, la comisión de una vida: estar al frente de una expedición científica en el interior desconocido de Brasil. Formada por un jardinero de la realeza y dos dibujantes, la expedición partió en 1783, embarcándose en una aventura que daría origen a esa obra extraordinaria que es los Viagens Philosophicas (Viajes filosóficos) de Alexandre Rodrigues Ferreira. Durante nueve años recorrieron el vasto interior de la selva, habitado por

24

flora locales, enriqueciendo el acervo del Real Jardín Botánico de Ajuda y de la Real Biblioteca. Sin embargo, con el tiempo este tesoro cayó en el olvido. En el año 1808 se dispersó tras las invasiones napoleónicas: una parte del acervo se quedó en Portugal, otra se llevó a Francia y la parte restante fue enviada a Brasil. A pesar de todo, esta notable obra serviría de base para el trabajo de los naturalistas europeos que estudiaron la Amazonia posteriormente. Curiosamente, muchas de las especies retratadas en su obra aún no han sido descubiertas. Durante más de 200 años este patrimonio único estuvo lejos de la mirada de la mayoría de las personas. Ahora, con la Colección Amazōnia, por fin llegará a un público más amplio. Para ser usada en la colección, Ecoarts Amazōnia estudió exhaustivamente la obra, reuniendo aspectos y utilizando los diseños como referencia insustituible de una selva todavía intacta. Romper el silencio de la Historia es, por tanto, uno de los triunfos de esta colección cargada de simbolismo.

Alexandre Rodrigues Ferreira

Au XVIIIe siècle, l’intérieur de la plus grande colonie portugaise d’outre-mer, le Brésil, était une terre inconnue, peuplée de trésors et de monstres imaginaires.

Alexandre Rodrigues Ferreira qui éclairera des lumières de la science ce monde qu’est l’Amazonie et qui deviendra le premier naturaliste scientifique au monde à dépeindre le Brésil, est né à Salvador de Bahia, alors capitale coloniale. Envoyé encore jeune au Portugal, il a étudié le droit et la philosophie à l’université de Coimbra. Après une brève carrière universitaire, il reçut à 27 ans à peine, de la reine Marie Ière, la mission de sa vie: diriger une expédition scientifique dans l’intérieur inconnu du Brésil. Composée d’un jardinier royal et de deux dessinateurs, l’expédition partit en 1783, s’embarquant pour une aventure qui sera à l’origine de cette œuvre extraordinaire que sont les Viagens Philosophicas (Voyages Philosophiques) d’Alexandre Rodrigues Ferreira. Pendant neuf ans, il a parcouru le vaste intérieur de la forêt, peuplé par des nations indigènes. Il étudia la flore, récolta des espèces et des

AMAZŌNIA

JUSQU'AU CŒUR DE L'AMAZONIE

objets, écrit d’innombrables comptes-rendus et fit plus de trois mille dessins représentant la faune et la flore locales, enrichissant ainsi les collections du Jardin botanique royal d’Ajuda et la Bibliothèque royale. Avec le temps, ce trésor est tombé dans l’oubli. Dispersées en 1808 après les invasions napoléoniennes, une partie des collections resta au Portugal, une autre fut emmenée en France, et le reste est allé au Brésil. Malgré cela, le travail des naturalistes européens qui étudieront plus tard l’Amazonie se basera sur cette œuvre remarquable.

25

Étonnamment, certaines espèces représentées dans son œuvre sont à redécouvrir. Pendant plus de 200 ans, ce patrimoine unique est resté ignoré de la majorité des gens. Maintenant, grâce à la Collection Amazōnia, il va enfin parvenir à un public plus large. Dans le cadre de cette collection, Ecoarts Amazōnia a étudié longuement cette œuvre, en a sélectionné des éléments et s’est servie de ces dessins qui sont une référence irremplaçable à une forêt encore vierge. Rompre le silence de l’Histoire est l’une des réussites de cette collection chargée de symbolisme.

ATÉ AO CORAÇÃO DA AMAZŌNIA


A Coleção Amazōnia foi inspirada pela flora e fauna da maior floresta tropical do mundo, pelo saber e experiências das gentes que a habitam e pela memória da notável obra Viagens Philosophicas, de Alexandre Rodrigues Ferreira. Os seus mapas e desenhos de plantas e animais, de grande beleza, são aqui recuperados e combinados com as criações da Ecoarts Amazōnia, inspiradas pela floresta de hoje. Com peças que incluem serviços de jantar, chá e café, objetos de decoração, peças em vidro e cristal, iluminação e gift, esta coleção reúne, pela primeira vez, a porcelana, o cristal e o vidro da Vista Alegre com peças em faiança e grés de outras marcas do grupo. Um tributo a um passado inspirador que é também um contributo para a preservação de um futuro melhor.

26

The Amazōnia Collection was inspired by the fauna and flora of the world’s biggest tropical forest, the knowledge and experiences of the people who inhabit it and the memoir of the noteworthy work Philosophical Travels by Alexandre Rodrigues Ferreira. His maps and drawings of plants and animals, all of great beauty, are retrieved here and combined with the creations of Ecoarts Amazōnia, inspired by today’s forest. With pieces including coffee, tea and dinnerware, decorative objects, glass and crystal pieces, lighting and gifts, this collection brings together – for the very first time – the porcelain, crystal and glass of Vista Alegre with earthenware and stoneware pieces by other brands of the group. A tribute to an inspiring past, which also helps to preserve a better future.

La Colección Amazōnia está inspirada en la flora y fauna de la selva tropical más grande del mundo, en el conocimiento y las experiencias de las personas que viven en ella y en la memoria de la notable obra Viajes filosóficos de Alexandre Rodrigues Ferreira. Sus mapas y dibujos de plantas y animales, de gran belleza, se recuperan y combinan con las creaciones de Ecoarts Amazōnia, inspiradas en la selva actual. Con piezas que incluyen un servicio de comedor, té y café, objetos de decoración, piezas en vidrio y cristal, iluminación y regalos, este colección reúne, por primera vez, la porcelana, el cristal y el vidrio de Vista Alegre con piezas en cerámica y gres de otras marcas del grupo. Un tributo a un pasado que inspira y que también es una contribución para la conservación de un futuro mejor.

AMAZŌNIA

La Collection

Amazōnia

s’inspire de la faune et de la flore de la plus grande forêt tropicale du monde, du savoir et des expériences des gens qui l’habitent, et des souvenirs contenus dans les remarquables Voyages Philosophiques, d’Alexandre Rodrigues Ferreira. Ses cartes et ses dessins de plantes et d’animaux, d’une grande beauté, ont été récupérés et mêlés aux créations d’Ecoarts Amazōnia qui s’inspirent de la forêt actuelle. Cette collection allie, pour la première fois, la porcelaine, le cristal et le verre de Vista Alegre à des pièces en faïence et en grès des autres marques du groupe. Elle comprend des pièces telles que des services de table, des services à thé et à café, des objets décoratifs, des pièces en verre et en cristal, des luminaires et des cadeaux. Un hommage à un passé inspirant qui est aussi une manière de contribuer à la sauvegarde d’un avenir meilleur.

27

VISTA ALEGRE - A COLEÇÃO


5.

3.

4.

1.

1. 6. 2.

3. 4. 2.

1. 21133610 Prato XL Plate XL Plato XL Assiette XL

A 36 mm C 396 mm H 1 3/7” L 15 3/5” 2. 21133053 Prato Marcador Charger Plate Plato Presentacíon Assiette Présentation A 19 mm C 331 mm H 3/4” L 13” 3. 21133054 Prato Raso Dinner Plate Plato Llano Assiette Diner A 23 mm C 299 mm H 8/9” L 11 7/9” 4. 21133539 Prato Sopa Soup Plate Plato Hondo Assiette Soupe A 37 mm C 251 mm CAP. 270 ml H 1 4/9” L 9 7/8” CAP. 9 1/8 oz 5. 2113354 0 Prato Sobremesa Dessert Plate Plato Postre Assiette Dessert A 19 mm C 230 mm H 3/4” L 9” 6. 21133055 Prato Pão Bread and Butter Plate Plato Pan Assiette Pain A 18

1. 21133541 Prato Pasta Pasta Plate Plato Pasta Assiette Pâtes A 40 mm C 281 mm CAP. 546 ml H 1 4/7” L 11 1/9” CAP. 15 3/7 oz 2. 21133542 Travessa Oval Grande Large Oval Platter Fuente Oval Grande Plateau Ovale Grand A 25 mm C 392 mm L 244 mm H 1” L 15 3/7” W 9 3/7” 3. 21133543 Travessa Oval Pequena Small Oval Platter Fuente Oval Pequeña Plateau Ovale Petit A 24 mm C 288 mm L 178 mm H 1” L 11 3/7” W 7 ” 4. 21133611 Conj. Saleiro & Pimenteiro Set Salt and Pepper Conj. Salero y Pimentero Set Salière et Poivrière

mm C 162 mm H 5/7” L 6 3/8”

28

AMAZŌNIA

29

VISTA ALEGRE - A COLEÇÃO


5.

6.

4.

9. 2.

3. 8.

7.

1. 1. 2113354 4 Saladeira Salad Bowl Ensaladera Saladier

A 130 mm C 255 mm H 5 1/8” L 10” 2. 21133545 Molheira c/ Prato Sauceboat & Stand Salsera c/Platillo Saucière avec Soucoupe A 68 mm C 191 mm CAP. 494 ml H 2 2/3” L 7 1/2” CAP. 16 5/7 oz 3. 21133546 Conserveira Olive Dish Rabanera Plat Olive A 25 mm C 195 mm H 1” L 7 2/3” 4. 2113354 8 Terrina Tureen Sopera Soupière A 182 mm C 293 mm CAP. 3867 ml H 7 1/6” L 11 5/9” CAP. 130 3/4 oz 5. 21133549 Taça Sopa Soup Bowl Tazón Sopa Bol Soupe A 65 mm C 140 mm H 2 5/9” L 5 1/2” 6. 21133550 Taça Arroz Rice Bowl Tazón Arroz Bol Riz A 65 mm C 110 mm H 2 5/9” L 4 1/3” 7. 21133551 Taça Vegetais Vegetable Bowl Bol Vegetales Bol Légumes A 54 mm C 104 mm CAP. 243 ml H 2 1/8” L 4 1/9” CAP. 8 2/9 oz 8. 21133552 Taça Noodles Medium Shallow Bowl Bowl Mediano Llano Bol Plat Moyen A 35 mm C 152 mm H 1 3/8” L 6” 9. 21133553 Taça Fruta Fruit Bowl Taza para Fruta Bol Fruits A 38 mm C 135 mm CAP. 208 ml H 1 1/2” L 5 1/3” CAP. 7 oz

30

AMAZŌNIA

31

VISTA ALEGRE - A COLEÇÃO


2.

1.

3.

4.

6. 5.

7. 8. 1. 21133554 Prato Manteiga Small Butter Dish Plato Mantequilla Pequeño Assiette Beurre Petit A 21 mm C 101 mm H 5/6” L 4” 2. 21133555 Taça Cereais Cereal Bowl Bowl Cereales Bol Céréales A 69 mm C 146 mm CAP. 608 ml H 2 5/7” L 5 3/4” CAP. 20 5/9 oz 3. 21133556 Caneca Mug A 112 mm C 114 mm L 77 mm CAP. 404 ml H 4 2/5” L 4 1/2” W 3” CAP. 13 2/3 oz 4. 21133056 Bule Tea Pot Tetera Théière A 120 mm C 265 mm L 180 mm CAP. 1317 ml H 4 5/7” L 10 3/7” W 7 1/9” CAP. 44 5/9 oz 5. 21133057 Açucareiro Sugar Box Azucarero Sucrier A 83 mm C 119 mm CAP. 355 ml H 3 1/4” L 4 2/3” CAP. 12 oz 6. 21133058 Leiteira Milk Jug Lechera Pot à Lait A 109 mm C 92 mm L 79 mm CAP. 340 ml H 4 2/7” L 3 5/8” W 3 1/9” CAP. 11 1/2 oz 7. 21133059 Chávena Café com Pires Coffee Cup & Saucer Taza Café c/ Platillo Tasse Café avec Soucoupe A 50 mm C 168 mm CAP. 251 ml H 2” L 6 5/8” CAP. 8 1/2 oz 8. 21133557 Chávena Chá com Pires Tea cup and saucer Taza Té c/ Platillo Tasse Thé avec Soucoupe

32

AMAZŌNIA

A 75 mm C 130 mm CAP. 104 ml H 3” L 5 1/8” CAP. 3 1/2 oz

33

VISTA ALEGRE - A COLEÇÃO


1.

2.

1. 21133612 Prato Bolo Grande com Pé Large Cake Stand Plato Pastas c/ Pié Grande Assiette à Gâteau sur Pied Grande A 116 mm C 284 mm H 4 4/7” L 11 1/6” 2. 21133613 Prato Bolo Pequeno com Pé Small Cake Stand Plato Pastas c/ Pié Pequeño Assiette à Gâteau sur Pied Petit A 68 mm C 172 mm CAP. 494 ml H 2 2/3” L 6 7/9”

34

AMAZŌNIA

35

VISTA ALEGRE - A COLEÇÃO


1.

2.

3.

4. 5.

1. 21133614 Bandeja Retangular Grande Tart Tray Bandeja Torta Plateau Rectangulaire A 21 mm C 454 mm L 163 mm H 5/6” L 17 7/8” 2. 21133615 Bandeja Retangular Pequena Appetizers Tray Bandeja Aperitivos Plateau Aperitifs A 20 mm C 324 mm L 119 mm H 7/9” L 12 3/4” W 4 2/3” 3. 21133616 Bandeja Quadrada Grande Large Square Tray Bandeja Cuadrada Grande Plateau Carré Grand A 34 mm C 141 mm L 141 mm H 1 1/3” L 5 5/9” W 5 5/9” 4. 21133617 Bandeja Quadrada Pequena Small Square Tray Bandeja Cuadrada Pequeña Plateau Carré Petit A 26 mm C 125 mm L 125 mm H 1” L 4 8/9” W 4 8/9” 5. 21133618 Bandeja W 6 3/7”

para Caneta Tray for Pens Bandeja p/a Boligrafos Plateau à Stylo

36

AMAZŌNIA

37

A 15 mm C 202 mm L 81 mm H 3/5” L 8” W 3 1/5”

VISTA ALEGRE - A COLEÇÃO


2.

1.

4.

2. 5.

3. 1.

3.

1. 21133619 Caixa Redonda Grande Large Round Box Caja Redonda Grande Boîte Ronde Grand A 62 mm C 117 mm H 2 4/9” L 4 3/5” 2. 21133620 Caixa Redonda Pequena Small Round Box Caja Redonda Pequeña Boîte Ronde Petit A 44 mm C 81 mm H 1 3/4” L 3 1/5” 3. 21133621 Caixa retangular Card Box Esc Caja Baraja Cartas Esc Boîte Cartes à Jouer Esc A 53 mm C 147 mm L 112 mm H 2” L 5 4/5” W 4 2/5” 4. 21133622 Caixa retangular Card Box Cla Caja Baraja Cartas Cla Boîte Cartes à Jouer Cla A 53 mm C 147 mm L 112 mm H 2” L 5 4/5” W 4 2/5” 5. 21133686 Conj.4 Bases Copos Set 4 Coasters Juego

1. 49001500 Decantador Decanter Decantador Ca`rage à D´écanter A 265 mm C 165 mm CAP. 1166 ml H 10 3/7” L 6 1/2” CAP. 39 3/7 oz 2. 49001499 Jarro Verde Pitcher Green Jarra Verde Broc Vert A 225 mm C 200 mm L 155 mm CAP. 2007 ml H 8 6/7” L 7 7/8” W 6 1/9” CAP. 67 6/7 oz 3. 49001498 Copo Verde Old Fashion Green Vaso Bajo Verde BGobelet Vert A 130 mm C 88 mm CAP. 526 ml H 5 1/8”

4 bases para Tazas Ensemble de 4 Dessous de Verre

L 3 1/2” CAP. 17 4/5 oz

38

AMAZŌNIA

39

VISTA ALEGRE - A COLEÇÃO


40

AMAZŌNIA

41

VISTA ALEGRE - A COLEÇÃO


1.

1. 4 80 03475 Jarra Verde Graviola Green Vase Graviola Florero Verde Graviola Vase Vert Graviola H 7” L 6 1/2”

1.

A 180 mm C 165 mm

1. 490 01558 Candeeiro de Mesa Cocar Table Lamp Cocar Lámpara de Mesa Cocar Lampe Cocar

A 630 mm C 580 mm

H 24 4/5” L 22 5/6”

42

AMAZŌNIA

43

VISTA ALEGRE - A COLEÇÃO


Raphael Bordallo Pinheiro is one of the most relevant figures of 19th-century Portuguese culture, with a remarkable collection of work in the fields of humorous drawing, caricature, journalism and ceramic art. The whole of his work, which is unsettlingly current, is a crucial document for the political, social, cultural and ideological study of an era. By establishing the Caldas da Rainha Earthenware Factory in 1884, he put into practice all of his passion and creativity, as well as the social

Raphael Bordallo Pinheiro é uma das personalidades mais relevantes da cultura portuguesa oitocentista, com uma produção notável nas áreas do desenho humorístico, caricatura, jornalismo e criação cerâmica. O conjunto da sua obra, de uma inquietante atualidade, é um documento fundamental para o estudo político, social, cultural e ideológico da época. Ao fundar, em 1884, a Fábrica de Faianças das Caldas da Rainha, materializou toda a sua paixão e criatividade, assim como a consciência social e o humor que o animavam, conferindo um caráter incomparável à sua empresa e tornando-o responsável por um vasto e intemporal legado artístico. Utilizando técnicas artesanais de produção com séculos de existência, a Bordallo Pinheiro é hoje uma marca de culto e prestígio que, ao aliar conceitos naturalistas e irreverentes a formas originais e únicas, preserva a herança do seu fundador no espectro da arte contemporânea. conscience and the humor that gave him life, granting an unparalleled aspect to his company and making him responsible for a vast and timeless artistic legacy. Using centuries-old handmade production techniques, Bordallo Pinheiro is now a cult and prestige brand that, by combining naturalistic and irreverent concepts with original and unique shapes, preserves its founder’s heritage in contemporary art.

44

Raphael Bordallo Pinheiro es una de las personalidades más destacadas de la cultura portuguesa ochocentista, con una producción notable en las áreas de diseño humorístico, caricatura, periodismo y creación cerámica. El conjunto de su obra, que expone una actualidad que inquieta, constituye un documento fundamental para el estudio político, social, cultural e ideológico de la época. En 1884, cuando fundó la Fábrica de cerámicas de Caldas da Rainha, puso en

práctica toda su pasión y creatividad, así como su conciencia social y el humor que lo animaban, confiriendo un carácter incomparable a su empresa y convirtiéndolo en el responsable de un legado artístico amplio e intemporal. Empleando técnicas artesanales de producción

con siglos de existencia, Bordallo Pinheiro es actualmente una marca de culto y prestigio que, al aliar conceptos naturalistas e irreverentes con conceptos originales y únicos, preserva la herencia de su fundador dentro del espectro del arte contemporáneo.

Raphael Bordallo Pinheiro est l’une des personnalités les plus importantes de la culture portugaise du XIXe siècle, avec des créations considérables dans les domaines du dessin d’humour, de la caricature, du journalisme et de la céramique. L’ensemble de son œuvre, d’une troublante actualité, constitue un témoignage fondamental

pour l’étude politique, sociale, culturelle et idéologique de cette époque. En fondant en 1884 la Fabrique de faïences de Caldas da Rainha, Bordallo Pinheiro a mis en pratique sa passion et sa créativité, mais aussi sa conscience sociale et son sens de l’humour, et a donné un caractère unique à son entreprise, à qui il a confié un héritage artistique vaste

et intemporel. Utilisant des techniques de fabrication vieilles de plusieurs siècles, Bordallo Pinheiro est aujourd’hui une marque culte et de prestige qui associe des concepts naturalistes et insolents à des formes originales et uniques, tout en préservant l’héritage de son fondateur dans l’univers de l’art contemporain.

AMAZŌNIA

45

BORDALLO PINHEIRO - A COLEÇÃO


A Coleção Amazōnia e a Bordallo Pinheiro são uma combinação perfeita. O eixo naturalista que a Bordallo Pinheiro sempre seguiu, com as suas elaboradas técnicas tradicionais, os relevos e as texturas de inspiração natural, são uma forma muito apreciada de representar e evocar as texturas, cores, formas e brilhos únicos da flora amazōnica. O realismo conseguido, com os seus tons quentes e brilhantes, só foi possível graças ao saber-fazer dos artesãos da marca e é um tributo à tradição da Bordallo Pinheiro e à inspiração dada pela obra Viagens Philosophicas de Alexandre Rodrigues Ferreira.

The Amazōnia

Collection

and Bordallo Pinheiro are a perfect combination. The naturalist approach Bordallo Pinheiro has always followed, with its elaborate traditional techniques, reliefs and textures inspired by nature, is a highly cherished means of portraying and evoking the unique textures, colors, shapes and brilliance of the Amazon rainforest. The realism achieved, with its warm and brilliant tones, is only possible thanks to the expertise of the brand’s artisans, a tribute to the tradition of Bordallo Pinheiro and inspiration from the work Philosophical Travels by Alexandre Rodrigues Ferreira.

La Collection Amazōnia et Bordallo Pinheiro sont une combinaison parfaite. L’orientation naturaliste que Bordallo Pinheiro a toujours suivie, avec ses techniques traditionnelles recherchées, ses reliefs et ses textures d’inspiration naturelle, est idéale pour représenter et évoquer les textures, les couleurs, les formes

46

La Colección Amazōnia y Bordallo Pinheiro son una combinación perfecta. El eje naturalista que siempre ha seguido Bordallo Pinheiro, con sus elaboradas técnicas tradicionales, los relieves y las texturas de inspiración natural, son una manera muy apreciada de representar y evocar las texturas, los colores, las formas y los brillos únicos de la flora amazónica. El realismo que se consigue, con sus tonos calientes y brillantes, solo fue posible gracias a la experiencia de los artesanos de la marca, y es un tributo a la tradición de Bordallo Pinheiro y a la inspiración dada por la obra Viajes filosóficos de Alexandre Rodrigues Ferreira.

et l’éclat uniques de la flore amazonienne. Le réalisme atteint, avec ses tons chauds et brillants, n’a été possible que grâce au savoir-faire des artisans de la marque et est un hommage à la tradition de la maison Bordallo Pinheiro et à l’inspiration donnée par les Voyages Philosophiques d’Alexandre Rodrigues Ferreira.

AMAZŌNIA

47

BORDALLO PINHEIRO - A COLEÇÃO


7.

1. 3.

4.

6.

2. 5.

1. 65026301 Jarra Vase Florero Jar Caja

2. 65026302 Caixa Box 3. 65026303 Travessa Platter Fuente Plateau A 181 mm C 429

A 115 mm C 372 mm L 360 mm H 4 1/2” L 14 5/8” W 14 1/6”

A 215 mm C 215 mm L 301 mm H 8 4/9” L 8 4/9” W 11 6/7”

8/9” W 1” 4. 65026304 Centro de Mesa Centrepiece Centro mesa Centre de Table A 500 mm 2/3” L 19 2/3” W 2 3/8” 5. 65026305 Saladeira Salad Bowl Ensaladera Saladier Pasta A 251 mm C 250 mm L 111 mm H 9 7/8” L 9 5/6” W 4 3/8” 6. 6502634 8 Tigela Bowl A 80 mm C 167 mm L 167 mm H 3 1/7” L 6 4/7” W 6 4/7” 7. 65026349 Travessa Platter Fuente Plateau A 34 mm C 355 mm L 154 mm H 1 1/3” L 14” W 6”

mm L 24 mm H 7

1/8”

L 16

C 500 mm L 60 mm H 19

48

AMAZŌNIA

49

BORDALLO PINHEIRO - A COLEÇÃO


La Casa Alegre es la marca de gres de mesa y decoración de referencia, que ofrece los productos más distintivos, tanto para la venta al por menor como para la hostelería. Casual y joven, fabricada para usarla todos los días, es una forma más relajada de ver la mesa y la Casa Alegre, a leading brand in stone tableware and decor, offers one-of-a-kind products for both retail and the hotel business. Young and laid-back, made for everyday use, it is a more casual way of looking at table setting and decoration. The originality of the shapes and decorations allows colors, shapes and materials to be mixed and matched, featuring stone table and ovenware ranges, complemented by porcelain, earthenware and glass, which turn any space into a truly happy home.

A Casa Alegre é a marca de grés de mesa e decoração de referência, oferecendo os produtos mais diferenciadores, tanto para retalho como para hotelaria. Casual e jovem, feita para usar todos os dias, é uma forma mais descontraída de ver a mesa e a decoração. A originalidade das formas e decorações permite fazer mix & match das cores, formas e materiais, com linhas de grés de mesa e forno, complementadas com porcelana, faiança e vidro, transformando cada espaço numa verdadeira casa alegre.

50

decoración. La originalidad de las formas y decoraciones permite combinar y mezclar colores, formas y materiales, con líneas de gres de mesa y horno, que se complementan con porcelana, cerámica y vidrio, transformando cada espacio en una casa verdaderamente alegre.

Casa Alegre est une marque bien connue de grès de table et de décoration, qui propose des articles originaux pour les particuliers et l’hôtellerie. Ces articles, informels et jeunes, sont faits pour être utilisés au quotidien; c’est une façon plus décontractée d’envisager la table et la décoration. L’originalité des formes et des motifs permet un mix-and-match de couleurs, de formes et de matériaux, avec des lignes en grès pour la table ou allant au four, complétées par de la porcelaine, de la faïence et du verre, et de transformer chaque espace en une véritable maison allègre.

AMAZŌNIA

51

CASA ALEGRE - A COLEÇÃO


A key part of this collection featuring more than 70 pieces, Casa Alegre brings all of its personality to the

Amazōnia Collection

with utilitarian pieces in stoneware, comprised of an extensive selection of tableware, with a unique exuberance inspired by the flora of the world’s largest tropical forest.

The colors of the plants and flowers, and the exotic shapes and textures of their seeds and fruit, are an endless source of inspiration perfectly expressed by the pieces brought by Casa Alegre to this unique project.

Parte integrante desta coleção de mais de 70 peças, a Casa Alegre traz toda a sua personalidade à Coleção Amazōnia , com peças utilitárias em grés, compostas por um serviço de mesa alargado, com uma exuberância própria inspirada pela flora da maior floresta tropical do mundo. As cores das plantas e flores, as texturas e formas exóticas das suas sementes e frutos, são uma fonte de inspiração inesgotável, que encontrou a sua expressão perfeita nas peças com que a Casa Alegre contribui para este projeto único.

Casa Alegre, parte integrante de esta colección de más de 70 piezas, trae toda su personalidad a la Colección Amazōnia con piezas prácticas en gres, compuestas por un servicio de mesa ampliado, con una exuberancia propia inspirada en la flora de la selva tropical más grande del mundo.

Los colores de las plantas y flores, las texturas y formas exóticas de sus semillas y frutos son una fuente de inspiración inagotable, que encontró su perfecta expresión en las piezas con las que Casa Alegre contribuye para este proyecto único.

52

Partie intégrante de cette collection de plus de 70 pièces, Casa Alegre a apporté toute sa personnalité à la Collection Amazōnia, avec des pièces utilitaires en grès, composant un service de table élargi, dont l’exubérance s’inspire de la plus grande forêt tropicale du monde. Les couleurs des plantes et des fleurs, les textures et les formes exotiques des graines et des fruits, sont une source d’inspiration inépuisable qui trouve son expression parfaite dans les pièces avec lesquelles Casa Alegre contribue à ce projet unique.

AMAZŌNIA

53

CASA ALEGRE - A COLEÇÃO


3.

5. 2.

1.

4. 1.

4.

6.

3.

5. 2. 1. 370 04626 Taça Cereal Cereal Bowl Taza Cereales Bol Céréales A 49 mm C 168 mm L 166 mm H 1 8/9” L 6 5/8” W 6 5/9” 2. 370 04627 Prato Sobremesa Dessert Platter Plato Postre Assiette à Dessert A 27 mm C 232 mm L 222 mm H 1 1/9” L 9 1/8” W 8 3/4” 3. 370 04628 Copo Glass Vaso Tasse A 106 mm C 89 mm H 4 1/6” L 3 1/2” 4. 370 04629 Chávena Café s/ Asa Coffee Cup w/ Handle Taza Café s/ Asa Tasse Cafés s/ Wing A 64 mm C 58 mm H 2 1/2” L 2 2/7” 5. 370 04630 Travessa Redonda Round Platter Fuente Redonda Plat à Servir Rond A 55 mm C 409 mm H 2 1/6” L 16 1/9” 6. 370 04631 Taça Bowl Taza Bol A

1. 37004632 Prato Marcador Charger Platter Plato Presentación Assiette à Présentation A 26 mm C 325 mm H 1” L 12 4/5” 2. 37004633 Taça Bowl Taza Bol A 120 mm C 345 mm L 330 mm H 4 5/7” L 13 4/7” W 13” 3. 37004634 Taça Bowl Taza Bol A 100 mm C 240 mm L 222 mm H 3 8/9” L 9 4/9” W 8 3/4” 4. 37004635 Travessa Platter Fuente Plat à Servir A 34 mm C 386 mm L 311 mm H 1 1/3” L 15 1/5” W 12 1/4” 5. 370 04636 Prato de Pasta Pasta Plate Plato Pasta Assiette à Pâtes A 43 mm C 280 mm

33 mm C 106 mm L 100 mm H 1 2/7” L 4 1/6” W 3 8/9”

L 265 mm H 1 5/7” L 11” W 10 3/7”

54

AMAZŌNIA

55

CASA ALEGRE - A COLEÇÃO


8.

1.

5.

3.

6.

2.

4. 7. 1. 370 04642 Prato Fundo Deep Plate Plato Hondo Assiette Creuse A 44 mm C 220 mm L 212 mm H 1 3/4” L 8 2/3” W 8 1/3” 2. 370 04637 Prato Raso Dinner Plate Plato Assiette Plate A 27 mm C 287 mm L 277 mm H 1 1/9” L 11 2/7” W 10 8/9” 3. 370 04638 Caneca Mug A 108 mm C 126 mm L 90 mm H 4 1/4” L 5” W 3 5/9” 4. 370 04639 Taça Bowl Taza Bol A 59 mm C 100 mm L 93 mm H 2 1/3” L 3 8/9” W 3 2/3” 5. 370 0464 0 Saladeira Salad Bowl Ensaladera Saladier A 110 mm C 260 mm H 4 1/3” L 10 1/4” 6. 370 04641 Prato Pão Bread & Butter Plate Plato Pan Assiette à Pain A 24 mm C 175 mm H 1” L 6 8/9” 7. 370 04666 Tabuleiro Tray Bandeja Plateau A 17 mm C 452 mm L 131 mm H 2/3” L 17 4/5” W 5 1/6” 8. 370 04667 Travessa Platter Fuente Plat à Servir

A 46 mm C 314 mm L 116 mm H 1 4/5” L 12 3/8” W 4 4/7”

56

AMAZŌNIA

57

CASA ALEGRE - A COLEÇÃO


Agradecimentos ACKNOWLEDGMENTS · AGRADECIMIENTOS REMERCIEMENTS

Embrapa (Empresa Brasileira de Pesquisa Agrosilvopastoril) Reconhecida como uma das mais respeitadas instituições e centro de referência em investigação científica no Brasil, a Embrapa, em parceria com a Ecoarts Amazōnia, agregou conhecimento e deu apoio tecnológico para o desenvolvimento das espécies frutíferas destinadas ao plantio no Projeto Floresta de Alimentos. Governo de Mato Grosso (PCI - Produzir, Conservar e Incluir) O estado do Mato Grosso possui uma área dez vezes maior do que a de Portugal. Assegurar a sustentabilidade desta imensidão é o seu grande desafio. Neste contexto, firmou, em 2015, durante o COP 21 PARIS, um Pacto de Preservação ambiental, Conservação cultural e Inclusão socioeconómica (PCI). A Ecoarts Amazōnia é membro fundador do PCI e modelo de desenvolvimento sustentável, integrando empresas, instituições, populacão local e governo. Museus A referência ao passado da Coleção Amazōnia só foi possível graças ao acesso aos acervos históricos das Viagens Philosophicas de Alexandre Rodrigues Ferreira, guardados e preservados no acervo da Fundação Biblioteca Nacional - Brasil, no Museu da Ciência da Universidade de Coimbra, no Museu Nacional da História Natural e da Ciência da Universidade de Lisboa e na coleção particular da Casa da Ínsua. A todos os colaboradores destas instituições que nos ajudaram, a nossa mais profunda gratidão.

58

Embrapa (Brazilian Agricultural Research Corporation) Recognized as one of the most prestigious institutions and a leading center in scientific research in Brazil, Embrapa, in partnership with Ecoarts Amazōnia, has gathered knowledge and given technical support for the development of fruit tree species to be planted in the Forest of Food project. Governo de Mato Grosso (PCI - Preserving, Including and Conserving) The state of Mato Grosso covers an area ten times larger than Portugal. Ensuring the sustainability of this immense region is a major challenge. Along these lines, at COP Paris in 2015, it signed an Environmental Preservation,

Cultural Conservation and Socioeconomic Inclusion Agreement (PCI). Ecoarts Amazōnia is a model within PCI, helping to promote sustainable means of development, including companies, institutions and the government itself. Museums The Amazōnia Collection’s reference to the past was only possible thanks to the access provided to the historical archives of Philosophical

AMAZŌNIA

Travels by Alexandre Rodrigues Ferreira, kept and preserved at the Rio de Janeiro National Library, the Museum of Science of the University of Coimbra, the National Museum of Natural History and Science of the University of Lisbon and the private collection of Casa da Ínsua. We give our sincere thanks to all of the employees from these institutions who assisted us.

59

AGRADECIMENTOS


Agradecimentos ACKNOWLEDGMENTS · AGRADECIMIENTOS REMERCIEMENTS Embrapa (Empresa Brasileña de Investigación Agropecuaria) Reconocida como una de las instituciones más respetadas y como centro de referencia en investigación científica en Brasil, Embrapa, en colaboración con Ecoarts Amazōnia, aportó conocimiento y dio apoyo tecnológico para el desarrollo de las especies frutales plantadas en el proyecto Floresta de Alimentos. Gobierno de Mato Grosso (PCI– Preservar, Incluir y Conservar) El estado de Mato Grosso posee una superficie diez veces más grande que la de Portugal. Garantizar la sostenibilidad de esta inmensidad es su gran desafío. En este contexto, en 2015 firmó, durante la COP de París, un Pacto de Preservación ambiental, Conservación cultural e Inclusión socioeconómica (PCI). Ecoarts Amazōnia es un modelo incluido en el PCI, que ayuda a promover formas

60

sostenibles de desarrollo, integrando a empresas, instituciones y al propio gobierno. Museos La referencia al pasado de la Colección Amazōnia solo ha sido posible gracias al acceso a los acervos históricos de los Viajes filosóficos de Alexandre Rodrigues Ferreira, guardados y conservados en la Biblioteca Nacional de Río de Janeiro, en el Museo de Ciencias de la Universidad de Coimbra, en el Museo Nacional de Historia Natural y de la Ciencia de la Universidad de Lisboa y en la colección particular de la Casa da Ínsua. Nuestra más profunda gratitud a todos los colaboradores de estas instituciones que nos ayudaron.

Embrapa (Entreprise Brésilienne de Recherche Agricole) Connue comme l’une des institutions les plus respectées et comme un centre de recherche scientifique de référence au Brésil, Embrapa, partenaire d’Ecoarts Amazōnia, a recensé les connaissances et apporté son aide technologique pour développer des espèces fruitières destinées aux plantations du projet Forêt alimentaire.

AMAZŌNIA

Gouvernement du Mato Grosso (PCI – Préserver, Inclure et Conserver) L’État du Mato Grosso s’étend sur un territoire dix fois grand comme le Portugal. Assurer la durabilité de cette immensité est un enjeu de taille. Dans ce contexte, un pacte de préservation environnementale, de conservation culturelle et d’inclusion socioéconomique (PCI) a été signé, en 2015, lors de la COP à Paris. Ecoarts Amazōnia est un modèle au sein du PCI ; elle aide à promouvoir des méthodes de développement durable qui intègrent des entreprises, des institutions et le gouvernement lui-même.

61

Musées La référence au passé de la Collection Amazōnia n’a été possible que grâce à l’accès aux archives historiques des Voyages Philosophiques d’Alexandre Rodrigues Ferreira, conservés à la Bibliothèque nationale de Rio de Janeiro, au Musée des sciences de l’université de Coimbra, au Musée national d’histoire naturelle et des sciences de l’université de Lisbonne et dans la collection privée de la Casa da Ínsua. Nous sommes profondément reconnaissants envers tous les collaborateurs de ces institutions qui nous ont apporté leur aide.

AGRADECIMENTOS


Creditos

´ CREDITS · CREDITS

Os desenhos originais tiveram a sua identificação taxonómica atualizada por Harri Lorenzi, do Instituto Plantarum. Plantarum Institute The original drawings’ taxonomic identification was updated by Harri Lorenzi, from the Plantarum Institute

Instituto Plantarum La actualización de la identificación taxonómica de los diseños originales fue llevada a cabo por Harri Lorenzi, del Instituto Plantarum

Institut Plantarum L’identification taxonomique des dessins originaux a été mise à jour par Harri Lorenzi, de l’Institut Plantarum

Créditos: ECOARTS / Renato Soares

Jardim Botânico Plantarum

62

AMAZŌNIA

63

CRÉDITOS


50015052

vistaalegre.com bordallopinheiro.com casaalegre.com ecoarts.org.br

Créditos: ECOARTS / Renato Soares

Esta brochura foi impressa em papel proveniente de fontes com gestão florestal sustentável. This brochure was printed on paper from sources with sustainable forest management. Este folleto se ha impreso en papel procedente de fuentes de gestión forestal sostenible. Cette brochure a été imprimée sur du papier provenant de sources ayant une gestion durable des forêts.

Esta brochura é gratuita, sendo proibida a sua comercialização. This brochure is free and forbidden to sell. Este folleto es gratuito y está prohibida su comercialización. Cette brochure est gratuite et ça vente est interdite.

2019

© Concept, Design & Art Direction by www.bangbang.agency


GLOSSARY · GLOSARIO · GLOSSAIRE

glossario

Entenda melhor esta coleção que conta histórias da maior floresta tropical do planeta. Descubra a fauna, a flora e as referências etnográficas representadas nas várias peças que a compõem.

Understand this collection better, which tells stories from the largest rainforest on the planet. Discover the fauna, flora and ethnographic references depicted in the various pieces that make up the collection. Comprenda mejor esta colección que cuenta historias de la selva tropical más grande del planeta. Descubra la fauna, la flora y las referencias etnográficas representadas en las diversas piezas que la componen. Connaissez mieux cette collection qui raconte des histoires sur la plus grande forêt tropicale de la planète. Découvrez la faune, la flore et les références ethnographiques représentées sur les différentes pièces qui la composent.


FAUNA FAUNA FAUNA FAUNE

TUCANO DO PAPO BRANCO (Ramphastos toco) Conhecido também por “tucano assobiador”, o seu canto é um dos mais audíveis na floresta amazōnica. O nome tucano tem origem indígena: “tu cán” significa bico ósseo ou “tu-quã”= bico exagerado. O Tucano pode ser encontrado nas peças: Prato XL, Bandeja Quadrada Grande TOCO TOUCAN (Ramphastos toco) Also known as the “whistler toucan”, its call is one of the most audible in the Amazon rainforest. The name “toucan” is indigenous in origin: tu cán means “bony beak” or tu-quã = exaggerated beak. The toucan can be found in the following pieces: Plate XL, Large Square

TUCÁN TOCO (Ramphastos toco) También conocido como «tucán silbador», su canto es uno de los más audibles en la selva amazōnica. El nombre «tucán» tiene origen indígena: tu cán significa «pico de hueso» o tu-quã = pico exagerado. El tucán se puede encontrar en las piezas: Plate XL, Large Square

TOUCAN TOCO (Ramphastos toco) Également connu au Brésil sous le nom de « toucan siffleur », son chant est l’un de ceux que l’on entend le plus dans la forêt amazonienne. Le mot toucan a une origine indigène: tu cán veut dire bec osseux ou tu-quã, bec démesuré. Vous trouverez le toucan sur les pièces suivantes: Assiette XL, Plateau Carré Grand

EMA (Rhea americana) O nome científico desta ave vem do grego "rhea" que significa a "grande mãe". É a maior espécie de ave existente no Brasil e também a ave que figura no brasão de armas da família fundadora da Vista Alegre. Ave típica do norte do Estado de Mato Grosso, é símbolo da coleção, representando o encontro entre Portugal e Brasil, Vista Alegre e Ecoarts Amazōnia, e simbolizando também as gémeas criadoras da coleção. Esta ave tem a particularidade de não conseguir andar para trás, sendo por isso um símbolo de progresso. As Emas podem ser encontradas nas peças: Prato XL, Prato Marcador, Prato Pasta, Prato Bolo Grande com Pé, Prato Bolo Pequeno com Pé, Prato Sobremesa, Taça Cereais, Saladeira, Conj. Saleiro & Pimenteiro, Bandeja Quadrada Pequena, Conj.4 Bases Copos, Travessa Oval Grande, Taça Vegetais, Prato Sopa, Molheira c/ Prato, Caixa Redonda Grande

2

GREATER RHEA (Rhea americana) The scientific name of this bird comes from the Greek rhea, meaning “great mother”. It is the largest bird species in Brazil and the one featuring in the coat of arms of the Vista Alegre founding family. A typical bird of the northern part of the Mato Grosso state, it is a symbol of the collection, representing the encounter between Portugal and Brazil, as well as Vista Alegre and Ecoarts Amazōnia, alluding to the twin sisters who created the collection. This bird is peculiar in that it is not able to walk backwards, making it a symbol of progress. The rhea can be found in the following pieces: Plate XL, Charger Plate, Pasta Plate, Large Cake Stand, Small Cake Stand, Dessert Plate, Cereal Bowl, Salad Bowl, Set Salt and Pepper, Small Square Tray, Set 4 Coasters, Large Oval Platter, Vegetable Bowl, Soup Plate, Sauceboat & Stand, Large Round Box

ÑANDÚ COMÚN (Rhea americana) El nombre científico de esta ave proviene del griego rhea que significa «gran madre». Es la especie de ave más grande de Brasil y también el pájaro que figura en el escudo de armas de la familia fundadora de Vista Alegre. Ave típica del norte del estado de Mato Grosso, es un símbolo de la colección, que representa el encuentro entre Portugal y Brasil, Vista Alegre y Ecoarts Amazōnia, y simboliza también a las gemelas creadoras de la colección. Esta ave tiene la particularidad de no poder caminar hacia atrás, por lo que es un símbolo de progreso. El ñandú común se puede encontrar en las piezas: Plato XL, Plato Presentacíon, Plato Pasta, Plato Pastas c/ Pié Grande, Plato Pastas c/ Pié Pequeño, Plato Postre, Bowl Cereales, Ensaladera, Conj. Salero y Pimentero, Bandeja Cuadrada Pequeña, Juego 4 bases para Tazas, Fuente Oval Grande, Bol Vegetales, Plato Hondo, Salsera c/Platillo, Caja Redonda Grande

NANDOU D’AMÉRIQUE (Rhea americana) Le nom scientifique de cet oiseau vient du grec rhea qui veut dire « grande mère ». C’est la plus grande espèce d’oiseau existant au Brésil et il figure également sur le blason des armes de la famille qui a fondé Vista Alegre. Oiseau typique du nord de l’état du Mato Grosso, il est le symbole de cette collection, et représente la rencontre du Portugal et du Brésil, de Vista Alegre et d’Ecoarts Amazōnia; il symbolise également les jumelles, créatrices de la collection. Cet oiseau a la particularité de ne pas être capable marcher en arrière; pour cette raison, il est symbole de progrès. Vous trouverez le nandou sur les pièces suivantes: Assiette XL, Assiette Présentation, Assiette Pâtes, Assiette à Gâteau sur Pied Grande, Assiette à Gâteau sur Pied Petit, Assiette Dessert, Bol Céréales, Saladier, Set Salière et Poivrière, Plateau Carré Petit, Ensemble de 4 Dessous de Verre, Plateau Ovale Grand, Bol Légumes, Assiette Soupe, Saucière avec Soucoupe, Boîte Ronde Grand

ARARATINGA (Aratinga maculata) Em tupi "ará" significa ave de tinge não branca, ou seja, com manchas. No Brasil é conhecida como jandaia amarela ou “cacaué”. Habita as áreas de arbustos e árvores esparsas na margem esquerda do Rio Amazonas. A sua utilização na coleção presta tributo a “Maritaca”, ave de estimação de infância das duas gémeas. A Araratinga pode ser encontrada nas peças: Bandeja Quadrada Pequena, Caixa Retangular SULPHUR-BREASTED PARAKEET (Aratinga maculata) In Tupi, ará means a bird that is tinged, non-white, that is, with spots. In Brazil it is called yellow jandaia or cacaué. It inhabits the areas of scattered shrubs and trees on the left bank of the Amazon River. Its use in the collection pays tribute to “Maritaca”, the twins’ childhood pet bird. The sulphur-breasted parakeet can be found in the following pieces: Small Square Tray, Card Box

AMAZŌNIA

ARARATINGA (Aratinga maculata) En tupí, ará significa «pájaro de tinte no blanco», es decir, con manchas. En Brasil es conocida como jandaia amarela (jandaya amarilla) o cacaué (pericos). Habita en las zonas de arbustos y árboles dispersos en la orilla izquierda del río Amazonas. Su uso en la colección rinde homenaje a la «Maritaca» (cotorra), ave que tenían como mascota las dos gemelas en su infancia. La aratinga se puede encontrar en las piezas: Bandeja Cuadrada Pequeña, Caja Baraja Cartas

3

CONURE DE PINTO (Aratinga maculata) En tupi, ará veut dire oiseau aux plumes non blanches, c’est-à-dire avec des tâches. Au Brésil, elle est connue sous les noms de jandaia amarela ou cacaué. Son habitat sont les zones d’arbustes et d’arbres clairsemés sur la rive gauche du fleuve Amazone. Son utilisation dans la collection est un hommage à « Maritaca », l’oiseau de compagnie des jumelles lorsqu’elles étaient enfants. Vous trouverez la Conure de Pinto sur les pièces suivantes: Plateau Carré Petit, Boîte Cartes à Jouer

GLOSSÁRIO


FLORA FLORA FLORA FLORE

ARATICUM-DO-BREJO (Annona glabra) Do tupi: "araticum-paná", que significa “fruta mole”. Pode atingir os 12 metros de altura, vegetando espontaneamente nas áreas costeiras da Amazōnia. Considerado um poderoso anti-inflamatório, o seu tronco pode ser utilizado na confeção de tecidos, e os seus frutos são utilizados para fazer sumos. O Araticum do Brejo pode ser encontrado nas peças: Prato XL, Travessa Oval Grande, Conj.4 Bases Copos SWAMP APPLE (Annona glabra) From Tupi araticum-paná, meaning “soft fruit”. It can reach a height of up to 12 meters, spontaneously growing in the coastal areas of the Amazōnia. Considered a powerful anti-inflammatory, its trunk can be used to make fabrics, and its fruits are used to make juices. The swamp apple can be found in the following pieces: Plate XL, Large Oval Platter, Set 4 Coasters

ANNONA GLABRA (Annona glabra) Del tupí araticum-paná, que significa «fruta blanda». Puede alcanzar los 12 metros de altura y vegeta espontáneamente en las zonas costeras de la Amazōnia. Considerado un potente antiinflamatorio, su tronco se puede utilizar para confeccionar tejidos y sus frutos se utilizan para hacer zumos. La annona glabra se puede encontrar en las piezas: Plato XL, Fuente Oval Grande, Juego 4 bases para Tazas

ARATICUM-DO-BREJO (Annona glabra) Du tupi araticum-paná qui veut dire « fruit mou ». Il peut atteindre 12 mètres de hauteur et est spontané dans les zones côtières de l’Amazonie. C’est un puissant anti-inflammatoire; son tronc peut être utilisé pour fabriquer des tissus et ses fruits servent à faire des jus. Vous trouverez l’annona glabra sur les pièces suivantes: Assiette XL, Plateau Ovale Grand, Ensemble de 4 Dessous de Verre

CORAÇÃO DE NEGRO (Swartzia sericea Vogel) Árvore de porte mediano, existe em cerca de sete variedades. A sua madeira é muito bela e resistente, sendo utilizada para construir instrumentos musicais e mobiliário de luxo. O seu extrato tem função antifúngica. O Coração de Negro pode ser encontrado nas peças: Prato XL, Conj.4 Bases Copos

4

CORAÇÃO DE NEGRO (BLACK HEART) (Swartzia sericea Vogel) Average size tree, of which there are around seven varieties. Its wood is very beautiful and durable, and is used to make musical instruments and luxury furnishings. Its extract has antifungal properties. Coração de negro can be found in the following pieces: Plate XL, Set 4 Coasters

CONGRIO (Swartzia sericea Vogel) Árbol de tamaño mediano; existen alrededor de siete variedades. Su madera es muy bonita y resistente, y es utilizada para fabricar instrumentos musicales y muebles de lujo. Su extracto tiene propiedades antifúngicas. El congrio se puede encontrar en las piezas: Plato XL, Juego 4 bases para Tazas

CORAÇÃO DE NEGRO (CŒUR DE NOIR) (Swartzia sericea Vogel) Arbre de taille moyenne, il en existe environ sept variétés. Son bois est beau et résistant, il est utilisé pour fabriquer des instruments de musique et du mobilier de luxe. Son extrait a des propriétés antifongiques. Vous trouverez le swartzia sur les pièces suivantes: Assiette XL, Ensemble de 4 Dessous de Verre

CANOINHA (Marsdenia altissima) Também conhecida como “barquinha da fortuna” representa, na mística popular brasileira, a proteção para prosperidade. Tem a função original de proteger as plantas que possuem flores muito pequenas. Muito utilizada na produção de biojoias e artefactos de decoração, e em muitas das peças da Ecoarts Amazōnia. A Canoinha pode ser encontrada nas peças: Prato Marcador, Chávena Café com Pires, Bandeja Quadrada Pequena, Caixa Retangular, Prato Bolo Grande com Pé, Prato Bolo Pequeno com Pé, Açucareiro, Leiteira, Saladeira, Conserveira, Conj. Saleiro & Pimenteiro, Bandeja para Caneta MARSDENIA (Marsdenia altissima) Also known as “boat of fortune”, it represents a talisman for prosperity in popular Brazilian mysticism. Its original function is protecting plants that have very small flowers. Widely used in the production of biojewellery and decorative artefacts, as well as in many of the pieces of Ecoarts Amazōnia. Marsdenia can be found in the following pieces: Charger Plate, Coffee Cup & Saucer, Small Square Tray, Card Box, Large Cake Stand, Small Cake Stand, Sugar Box, Milk Jug, Salad Bowl, Olive Dish, Set Salt and Pepper, Tray for Pens

AMAZŌNIA

MARSDENIA (Marsdenia altissima) También conocida como «pequeña barca de la fortuna», representa, en la mística popular brasileña, la protección para la prosperidad. Su función original es proteger las plantas que tienen flores muy pequeñas. Se emplea en gran parte en la producción de joyas biológicas y artículos de decoración, y en muchas de las piezas de Ecoarts Amazōnia. La marsdenia puede encontrarse en las siguientes piezas: Plato Presentacíon, Taza Café c/ Platillo, Bandeja Cuadrada Pequeña, Caja Baraja Cartas, Plato Pastas c/ Pié Grande, Plato Pastas c/ Pié Pequeño, Azucarero, Lechera, Ensaladera, Rabanera, Conj. Salero y Pimentero, Bandeja p/a Boligrafos

5

MARSDENIA (Marsdenia altissima) Également connu sous le nom « petit bateau de la chance », dans les mythes populaires brésiliens, il préserve la prospérité. Sa fonction d’origine est de protéger les plantes à toutes petites fleurs. Très utilisé dans la fabrication de biobijoux et d’artefacts décoratifs, il est présent sur de nombreuses pièces d’Ecoarts Amazōnia. Vous trouverez le marsdenia sur les pièces suivantes: Assiette Présentation, Tasse Café avec Soucoupe, Plateau Carré Petit, Boîte Cartes à Jouer, Assiette à Gâteau sur Pied Grande, Assiette à Gâteau sur Pied Petit, Sucrier, Pot à Lait, Saladier, Plat Olive, Set Salière et Poivrière, Plateau à Stylo

GLOSSÁRIO


CIPÓ Também conhecida por "escada de macaco", ou "liana". Existem 21 géneros e 393 espécies distintas de cipós no Brasil. Os primeiros estudos científicos sobre este tipo de planta foram feitos por Darwin no século XIX. Os povos originários da Amazōnia denominam-na de “cabo que liga o céu e a terra”. Os cipós guardam os venenos e os remédios da floresta e têm a sua forma e função associadas à arte da cura. Os cipós podem ser encontrados nas peças: Prato Marcador, Prato Sobremesa, Taça Arroz

ANGÚRIA (Gurania multiflora) Também conhecida como “pepino de macaco”. É uma planta purgativa usada na medicina popular brasileira. A Angúria pode ser encontrada nas peças: Taça Fruta, Bandeja Retangular Pequena, Conj.4 Bases Copos ANGÚRIA (Gurania multiflora) Also called “jungle cucumber”. It is a purgative plant used in Brazilian folk medicine. Angúria can be found in the following pieces: Fruit Bowl, Appetizers Tray, Set 4 Coasters

ANGURIA (Gurania multiflora) También conocida como «pepino de mono». Es una planta purificadora que se utiliza en la medicina popular brasileña. La anguria se puede encontrar en las piezas: Taza para Fruta, Bandeja Aperitivos, Juego 4 bases para Tazas

ANGÚRIA (Gurania multiflora) Également connu sous le nom de « concombre de singe ». C’est une plante purgative utilisée dans la médecine populaire brésilienne. Vous trouverez le gurania sur les pièces suivantes: Bol Fruits, Plateau Aperitifs, Ensemble de 4 Dessous de Verre

PAU DE ROSAS (Physocalymma scaberrimum) Árvore de pequeno porte, atinge até dez metros de altura e tem floração abundante cor de rosa. O seu óleo, com um aroma que diminui as alterações de humor, foi recentemente introduzido na aromaterapia. O Pau de Rosas pode ser encontrado na peça: Taça Noodles AMAZON ROSEWOOD (Physocalymma scaberrimum) This small tree grows to a height of up to ten meters and bears abundant pink flowers. Its oil has an aroma that reduces mood swings and has recently been introduced into aromatherapy. The amazon rosewood can be found in the following pieces: Shallow Bowl

COLORADILLO (Physocalymma scaberrimum) Árbol pequeño que alcanza hasta diez metros de altura y tiene una abundante floración de color rosa. Su aceite, con un aroma que disminuye los cambios de humor, se ha introducido recientemente en la aromaterapia. El coloradillo se puede encontrar en las piezas: Bowl Mediano Llano

6

BOIS DE ROSE (Physocalymma scaberrimum) Arbre de petite taille, il atteint dix mètres de hauteur et son abondante floraison est rose. Son huile, dont le parfum atténue les changements d’humeur, est depuis récemment utilisée en aromathérapie. Vous trouverez le bois de rose sur les pièces suivantes: Bol Plat Moyen

VINE Also called “monkey’s ladder", or liana. There are 21 genera and 393 distinct species of vines in Brazil. The first scientific studies on this type of plant were made by Darwin in the nineteenth century. The original peoples of Amazōnia call it the “wire that connects the sky and the Earth”. The vines hold the poisons and the remedies of the rainforest, and their shape and function are associated with the art of healing. The vines can be found in the following pieces: Charger Plate, Dessert Plate, Rice Bowl

ENREDADERA Conocida también como «escalera de mono» o «liana». Existen 21 géneros y 393 especies distintas de enredaderas en Brasil. Los primeros estudios científicos sobre este tipo de plantas fueron elaborados por Darwin en el siglo XIX. Los pueblos originarios de la Amazōnia la denominaban «el cable que conecta el cielo y la tierra». Las enredaderas guardan el veneno y los remedios de la selva; su forma y función están asociadas al arte de la curación. Las enredaderas se pueden encontrar en las siguientes piezas: Plato Presentacíon, Plato Postre, Tazón Arroz

CIPÓ Également connu sous le nom de « échelle de singe » ou « liane ». Il en existe 21 genres et 393 espèces différentes au Brésil. Les premières études scientifiques sur ce type de plante ont été réalisées par Darwin au XIXe siècle. Les peuples originaires de l’Amazōnie l’appellent aussi « le câble qui relie le ciel et la terre ». Les bauhinias servent à conserver les poisons et les remèdes de la forêt; leur forme et leur fonction sont associées à l’art de guérir. Vous trouverez le bauhinia sur les pièces suivantes: Assiette Présentation, Assiette Dessert, Bol Riz

MARIMARI (Cassia leiandra Benth) Árvore cujo fruto chega a medir 80 cm de comprimento, tem propriedades antioxidantes, e é muito apreciado para consumo ao natural e vendido em feiras na região amazōnica. Árvore ornamental durante a floração, muito utilizada em jardins, é uma espécie muito útil em reflorestamentos. A Marimari pode ser encontrada na peça: Prato Marcador CASSIA (Cassia leiandra Benth) A tree whose fruit can reach 80 cm in length. It has antioxidant properties and is eaten fresh and sold at fairs in the Amazon region. When in bloom, it serves as an ornamental tree, being widely used in gardens, and it is a very useful species in reforestation. Cassia can be found in the following pieces: Charger Plate

AMAZŌNIA

MARI MARI (Cassia leiandra Benth): Árbol cuyo fruto alcanza los 80 cm de largo, tiene propiedades antioxidantes, es muy apreciado para el consumo natural y se vende en las ferias de la región amazōnica. Árbol ornamental durante la floración, ampliamente utilizado en los jardines, es una especie muy útil para la reforestación. El árbol mari mari se puede encontrar en la pieza: Plato Presentacíon

7

MARIMARI (Cassia leiandra Benth) Arbre dont le fruit atteint 80 cm de longueur; il a des propriétés antioxydantes et est très apprécié mangé nature; il est vendu sur les marchés de la région amazonienne. Cet arbre a une floraison ornementale et est très utilisé dans les jardins; c’est aussi une espèce très utile dans les reforestations. Vous trouverez le cassia sur les pièces suivantes: Assiette Présentation

GLOSSÁRIO


AGUAPÉ (Eichhornia azurea) Do Tupi "Aguape-y", é conhecida como mercúrio vegetal. Alguns povos nativos da Amazōnia extraem o sal desta planta aquática, identificado comumente por sal vegetal. É composta de 95% de água, flutua nos rios e tem a capacidade de acumular e absorver poluentes, filtrando a água. O Aguapé pode ser encontrado nas peças: Prato Raso, Taça Arroz WATER HYACINTH (Eichhornia azurea) From the Tupi Aguape-y, known as vegetable mercury. Some indigenous peoples of Amazōnia extract the salt from this aquatic plant, which is commonly identified as vegetable salt. It is composed of 95% water and floats in the rivers, having the ability to accumulate and absorb pollutants, thus filtering the water. This water hyacinth can be found in the following pieces: Dinner Plate, Rice Bowl

AGUAPÉ (Eichhornia azurea) Del tupí Aguape-y, es conocido como mercurio vegetal. Algunos pueblos indígenas de la Amazōnia extraen la sal de esta planta acuática, comúnmente identificada por la sal vegetal. Se compone de 95 % de agua, flota en los ríos y tiene la capacidad de acumular y absorber contaminantes, filtrando el agua. El aguapé se puede encontrar en las piezas: Plato Llano, Tazón Arroz

JACINTHE D’EAU (Eichhornia azurea) Du tupi aguape-y, cette plante est connue comme mercure végétal. Certains peuples indigènes d’Amazonie extraient du sel de cette plante aquatique, communément connu comme sel végétal. Elle est composée à 95 % d’eau et flotte sur les rivières; elle est capable d’accumuler et d’absorber les polluants, et donc de filtrer l’eau. Vous trouverez la jacinthe d’eau sur les pièces suivantes: Assiette Diner, Bol Riz

MULUNGU (Erythrina speciosa Andrews) Planta medicinal utilizada na medicina tradicional brasileira para o tratamento de problemas psicológicos, tendo ação calmante, tranquilizante e sedativa. O Mulungu pode ser encontrado nas peças: Prato Sobremesa, Taça Arroz MULUNGU (Erythrina speciosa Andrews) It is a medicinal plant used in traditional Brazilian medicine for the treatment of psychological problems, exercising a soothing, tranquilizing and sedative action. Mulungu can be found in the following pieces: Dessert Plate, Rice Bowl

MULUNGU (Erythrina speciosa Andrews) Planta medicinal utilizada en la medicina tradicional brasileña para el tratamiento de problemas psicológicos, teniendo acción calmante, tranquilizante y sedante. El mulungu se puede encontrar en las piezas: Plato Postre, Tazón Arroz

8

MULUNGU (Erythrina speciosa Andrews) Plante médicinale utilisée dans la médecine traditionnelle brésilienne pour soigner les problèmes psychologiques, elle a une action calmante, tranquillisante et sédative. Vous trouverez l’erythrina sur les pièces suivantes: Assiette Dessert, Bol Riz

PINHA (Annona squamosa L.) O nome "fruta-do-conde", comum no Brasil, deve-se ao facto da primeira muda da espécie ter sido introduzida em 1626, na Bahia, pelo governador Diogo Luís de Oliveira, o Conde de Miranda. A Pinha pode ser encontrada nas peças: Prato pão, Bandeja retangular grande. SUGAR APPLE (Annona squamosa L.) The name fruta-do-conde, common in Brazil, is due to the fact that the first seedling of the species was introduced in 1626, in Bahia, by the Governor Diogo Luís de Oliveira, the Count (Conde) of Miranda. The sugar apple can be found in the following pieces: Bread and Butter Plate, Tart Tray

ANÓN (Annona squamosa L.) El nombre «fruta del conde», común en Brasil, se debe al hecho de que el primer esqueje de la especie fue introducido en 1626, en Bahía, por el gobernador Diogo Luís de Oliveira, Conde de Miranda. El anón se puede encontrar en las piezas: Plato Pan, Bandeja Torta .

POMMIER CANNELLE (Annona squamosa L.) Le nom fruta-do-conde, commun au Brésil, est dû au fait que l’espèce a été introduite en 1626 à Bahia par le gouverneur Diogo Luís de Oliveira, comte de Miranda. Vous trouverez le pommier cannelle sur les pièces suivantes: Assiette Pain, Plateau Rectangulaire

EMBAÚBA (Cecropia sciadophylla Mart.) Do Tupi “ãba'ib”, que significa "árvore oca”. No seu tronco habita uma espécie de formiga que vive em simbiose, protegendo-se a si e à árvore, num sistema de coevolução. É uma espécie que se desenvolve em locais degradados ou de difícil adaptação. Os frutos são muito procurados por aves e as folhas são o principal alimento do bicho-preguiça. Os índios utilizavam a madeira da raiz para fazer fogo por fricção com outra madeira dura. A Embaúba pode ser encontrada nas peças: Travessa Oval Pequena, Caneca CECROPIA (Cecropia sciadophylla Mart.) Its Brazilian name, embaúba, comes from Tupi ãba'ib, meaning “hollow tree”. A species of ant lives in its trunk in symbiosis, protecting itself and the tree, in a system of coevolution. The tree is a species that thrives in places that are degraded or where adaptation is difficult. Its fruit is highly sought after by birds, and its leaves are the main food of the sloth. The Indians used the wood from the root to make fire by rubbing it with another hard wood. Cecropia can be found in the following pieces: Small Oval Platter, Mug

AMAZŌNIA

GUARUMO (Cecropia sciadophylla Mart.) Del tupí ãba'ib que significa «árbol hueco». En su tronco habita una especie de hormiga que vive en simbiosis, protegiéndose a sí misma y al árbol, en un sistema de coevolución. Es una especie que se desarrolla en lugares degradados o de difícil adaptación. Las aves buscan los frutos y las hojas son el alimento principal del perezoso. Los indios usaron la madera de la raíz para hacer fuego por fricción con otra madera dura. El guarumo se puede encontrar n las piezas: Fuente Oval Pequeña, Mug

9

EMBAÚBA (Cecropia sciadophylla Mart.) Du tupi ãba'ib, qui veut dire « arbre creux ». Son tronc est l’habitat d’une espèce de fourmi qui y vit en symbiose; ils se protègent réciproquement dans un système de coévolution. Cette espèce se développe dans des zones dégradées ou d’adaptation difficile. Les fruits sont très recherchés par les oiseaux et les feuilles sont la principale nourriture du paresseux. Les Indiens utilisaient sa racine comme combustible en le frottant contre du bois dur. Vous trouverez le cecropia sur les pièces suivantes: Plateau Ovale Petit, Mug

GLOSSÁRIO


MANDACARU (Cereus jamacaru) Do Tupi "mãdaka'ru", que significa “espinhos agrupados danosos”. É um cato nativo do Brasil, cujo fruto é muito apreciado. A sua flor branca, muito bela, dura apenas uma única noite: desabrocha ao anoitecer e murcha ao amanhecer. Por isso, também é conhecida como 'dama-da-noite'. O Mandacaru pode ser encontrado nas peças: Bule, Terrina, Taça Vegetais MANDACARU (Cereus jamacaru) From Tupi mãdaka'ru, meaning “damaging grouped thorns”. The fruit of this native cactus from Brazil is much appreciated. It has a beautiful white flower that lasts only a single night: it blooms at dusk and withers at dawn. For this reason, it is also known as the “queen-of-the-night”. Mandacaru can be found in the following pieces: Tea Pot, Tureen, Vegetable Bowl

MANDACARU (Cereus jamacaru) Del tupí mãdaka'ru, que significa «espinas agrupadas nocivas». Es un cactus originario de Brasil, cuyo fruto es muy apreciado. Su flor blanca, muy hermosa, dura solo una noche: florece al anochecer y se marchita al amanecer. Por ello también se conoce como «dama de la noche». El mandacaru se puede encontrar en las siguientes piezas: Tetera, Sopera, Bol Vegetales

MANDACARU (Cereus jamacaru) Du tupi mãdaka'ru qui veut dire « épines groupées nocives ». Ce cactus originaire du Brésil donne un fruit très apprécié. Ses belles fleurs blanches ne durent qu’une nuit: elles s’épanouissent au coucher du soleil et se fanent à l’aube. C’est pour cela qu’on appelle également « dame de nuit ». Vous trouverez le cereus sur les pièces suivantes: Théière, Soupière, Bol Légumes

GUATAMBU SEED (Aspidosperma subincanum) Also called peroba mica, this tree grows to a height of 15 meters. Guatambu wood is suitable for building structures, roofs, doors, windows, furniture and sculptures, and it one of the most sought after for making handles for tools. The species is recommended for urban afforestation and the recovery of cleared areas. Ecoarts Amazōnia uses its seeds in the creation of decorative kokares (war bonnets). Guatambu seeds can be found in the following pieces: Cereal Bowl, Tart Tray, Large Round Box, Card Box, Dinner Plate, Plate XL, Bread and Butter Plate

GRAINE DE GUATAMBU (Aspidosperma subincanum) Également connu sous le nom de peroba mica, cet arbre atteint 15 mètres de hauteur. Son bois est utilisé dans la fabrication de structures, de toits, de portes, de fenêtres, de meubles et de sculptures, il est également l’un des plus recherchés pour fabriquer des manches d’outils. Cette espèce est recommandée pour les plantations urbaines et le reboisement des zones déboisées. Ecoarts Amazōnia utilise ses graines pour créer des kokares décoratives (coiffes). Vous trouverez les graines d’aspidosperma sur les pièces suivantes: Bol Céréales, Plateau Rectangulaire, Boîte Ronde Grand, Boîte Cartes à Jouer, Assiette Diner, Assiette XL, Assiette Pain

FLOR DE PAU SANTO (Kielmeyera coriácea) Espécie nativa da flora do Brasil. O seu nome significa "madeira sagrada". Espécie bastante ornamental, os ramos, flores e frutos são utilizados na confeção de arranjos florais. A sua casca é uma cortiça utilizada na indústria, como isolamento acústico, decoração, na fabricação de rolhas e até como calçado.. Utilizada em diversos rituais indígenas, a ela se atribuem propriedades curativas e medicinais: a sua essência era utilizada para curar problemas cutâneos e musculares; a cinza da sua madeira usava-se para tratar feridas externas; e a água da casca era usada para tratar problemas de estômago. A Flor de Pau Santo pode ser encontrada nas peças: Molheira c/ Prato, Taça Noodles, Chávena Chá com Pires

SEMENTE DE GUATAMBU (Aspidosperma subincanum) Também conhecida como peroba mica, esta árvore atinge até 15 metros de altura. A madeira do Guatumbu é apropriada para construção de estruturas, telhados, portas, janelas, móveis e esculturas, sendo também uma das mais procuradas para confeção de cabos de ferramentas. A espécie é recomendada para arborização urbana e recomposição de áreas desmatadas. A Ecoarts Amazōnia utiliza as suas sementes na criação de kokares decorativos. As sementes de Guatumbu podem ser encontradas nas peças: Taça Cereais, Bandeja Retangular Grande, Caixa Redonda Grande, Caixa Retangular, Prato Raso, Prato XL, Prato Pão

10

SEMILLA DE GUATAMBÚ (Aspidosperma subincanum) Conocida también como peroba mica, este árbol alcanza hasta 15 metros de altura. La madera del guatambú es apta para la construcción de estructuras, tejados, puertas, ventanas, muebles y esculturas, y es también una de las más buscadas para la confección de cables de herramientas. Esta especie se recomienda para la forestación urbana y la recomposición de áreas deforestadas. Ecoarts Amazōnia utiliza sus semillas en la creación de kokares (tocados) decorativos. Las semillas del guatambú se pueden encontrar en las piezas: Bowl Cereales, Bandeja Torta, Caja Redonda Grande, Caja Baraja Cartas, Plato Llano, Plato XL, Plato Pan

AMAZŌNIA

11

GLOSSÁRIO


PAU SANTO FLOWER (Kielmeyera coriácea) It is a native species of Brazil’s flora. Its name means “holy wood”. A very ornamental species, its branches, flowers and fruits are used in the preparation of floral arrangements. Its bark is a cork product with industrial uses, such as soundproofing, decoration, the manufacture of cork stoppers, as well as footwear. Used in various indigenous rituals, it is attributed with healing and medicinal properties: its essence was used to heal skin and muscular problems; the ash of the wood was used to treat external wounds; and water from the bark was used to treat stomach problems. The pau santo flower can be found in the following pieces: Sauceboat & Stand, Medium Shallow Bowl, Tea cup and saucer

FLOR DE PAU SANTO (Kielmeyera coriácea) Especie autóctona de la flora de Brasil. Su nombre significa «madera sagrada». Especie muy ornamental; las ramas, flores y frutos se utilizan en la confección de adornos florales. Su cáscara es un corcho utilizado en la industria, como aislamiento acústico, decoración, en la fabricación de tapones de corcho e incluso como calzado. Se utiliza en varios rituales indígenas y se le atribuye propiedades curativas y medicinales: su esencia era utilizada para curar problemas cutáneos y musculares; la ceniza de su madera era utilizada para curar heridas exteriores y el agua de la cáscara se empleaba para tratar problemas estomacales. La flor de pau santo se puede encontrar en las piezas: Salsera c/ Platillo, Bowl Mediano Llano, Taza Té c/ Platillo

GAÏAC (Kielmeyera coriácea) Espèce endémique au Brésil. Son nom brésilien pau-santo veut dire « bois sacré » C’est une espèce très ornementale; les branches, les fleurs et les fruits sont utilisés pour fabriquer des décorations florales. Son écorce est utilisée dans l’industrie, notamment comme isolant phonique, en décoration, dans la fabrication de bouchons et même de chaussures. Utilisé dans différents rituels indigènes, on lui attribue des propriétés curatives et médicinales: son essence était utilisée pour soigner les problèmes cutanés et musculaires, sa cendre de bois pour soigner les blessures externes et sa sève pour soigner les problèmes d’estomac. Vous trouverez la fleur de gaïac sur les pièces suivantes: Saucière avec Soucoupe, Bol Plat Moyen, Tasse Thé avec Soucoupe

BURITI (Mauritia flexuosa) Os habitantes chamam-lhe “árvore da Vida”, pois todas as suas partes são utilizadas: caule, folhas, sementes e frutos. É uma palmeira com até 30 metros de altura, que nasce em locais onde a água é perene. São uma referência visual no cerrado e na floresta para indicar nascentes de água. O Buriti pode ser encontrado nas peças: Copo Verde, Jarro Verde e Decantador da Vista Alegre e na Caixa da Bordallo Pinheiro BURITI PALM (Mauritia flexuosa) Locals call it the “tree of life”, given that all of its parts are used: stem, leaves, seeds and fruit. This palm tree reaches a height of 30 meters and grows in places with permanent water supply. They are a visual reference in the Brazilian savanna and in the forest to indicate sources of water. The buriti palm can be found in the following pieces: Old Fashion Green, Pitcher Green and Decanter (Vista Alegre) and in the Bordallo Pinheiro Box

ORQUÍDEA AMAZŌNICA (Cattleya labiata) Popularmente conhecida como “rainha-do-sertão”. É uma espécie que vegeta sobre árvores e que, no final do verão e princípio do outono, exibe a sua exuberante floração. As flores emanam um perfume forte. A Orquídea amazōnica pode ser encontrada na peça: Conj.4 Bases Copos CRIMSON CATTLEYA (Cattleya labiata) It is popularly known as “queen-of-the-sertão”, hinterland. It is a species that grows on trees, displaying its exuberant flowers at the end of the summer and in early fall. The flowers give off a strong scent. The crimson cattleya can be found in the following pieces: Set 4 Coasters

ORQUÍDEA AMAZŌNICA (Cattleya labiata) Popularmente conocida como «reina del sertón», sendero interior. Es una especie que vegeta en los árboles y que, al final del verano y principios del otoño, exhibe su exuberante floración. Las flores emanan un fuerte aroma. La orquídea amazōnica se puede encontrar en la pieza: Juego 4 bases para Tazas

12

ORCHIDÉE AMAZONIENNE (Cattleya labiata) Couramment connue sous le nom de « reine du sertão », arrière-pays. Cette espèce pousse sous les arbres et sa luxuriante floraison a lieu à la fin de l’été et au début de l’automne. Le parfum de ses fleurs est très soutenu. Vous trouverez l’orchidée amazonienne sur la pièce suivante: Ensemble de 4 Dessous de Verre

BURITÍ (Mauritia flexuosa) Los lugareños lo llaman «árbol de la vida», porque todas sus partes se utilizan: tallos, hojas, semillas y frutos. Es una palmera de hasta 30 metros de altura que nace en lugares donde el agua es perenne. Son una referencia visual en el cerrado y en la selva para indicar las fuentes de agua. El burití se puede encontrar en las piezas: Vaso Bajo Verde, Jarra Verde y Decantador (Vista Alegre) y en la Caja de Bordallo Pinheir

PALMIER-BÂCHE (Mauritia flexuosa) Les habitants locaux l’appellent « arbre de vie », car toutes ses parties sont utilisées : le tronc, les feuilles, les graines et les fruits. C’est un palmier de 30 mètres de haut qui pousse dans les zones humides. C’est un repère visuel dans la savane et dans la forêt, car il indique les sources. Vous trouverez le palmier bâche sur les pièces suivantes : Gobelet Vert, Broc Verte et Ca`rage à D´écanter (Vista Alegre) et aussi sur la Boîte Bordallo Pinheiro

PENTE DE MACACO (Pithecoctenium crucigerum) É uma trepadeira que chega a formar troncos com 5 a 10 cm de diâmetro. Os frutos são secos e deiscentes, com a parte externa coberta por espinhos grossos, o que lhe confere a denominação "pente-de-macaco". Está presente nas travessas da Bordallo Pinheiro MONKEY COMB (Pithecoctenium crucigerum) This climber forms trunks from 5 to 10 cm in diameter. The fruits are dried and dehiscent, with the outer part covered by thick thorns, which gives it the name “monkey comb”. The monkey comb is found in the Bordallo Pinheiro platters

AMAZŌNIA

CANOITA (Pithecoctenium crucigerum) Es una enredadera que llega a formar troncos de 5 a 10 cm de diámetro. Los frutos son secos y dehiscentes y su parte exterior está cubierta por espinas gruesas, lo que le da el nombre de «canoita». La canoita está presente en las fuentes de Bordallo Pinheiro

13

PEIGNE DE SINGE (Pithecoctenium crucigerum) Il s’agit d’une plante grimpante dont les troncs atteignent à maturité 5 à 10 cm de diamètre. Les fruits sont secs et déhiscents, la partie extérieure est couverte de grosses épines, d’où son nom de « peigne de singe ». Vous trouverez le peigne de singe sur les plats à servir Bordallo Pinheiro

GLOSSÁRIO


VITÓRIA-RÉGIA (Victoria amazōnica) Do Tupi “aguapé-açu” é utilizada como folha sagrada nos rituais da cultura afro-brasileira, onde é denominada oxibatá. A vitória-régia é uma planta aquática gigante nativa da Amazōnia e o seu nome presta homenagem à Rainha Vitória. As suas folhas são circulares, podendo alcançar 2,5 metros de diâmetro e suportando 40 quilos. Está presente no centro de mesa da Bordallo Pinheiro WATER LILY (Victoria amazōnica) From the Tupi aguapé-açu, it is used as a sacred leaf in rituals of the Afro-Brazilian culture, where it is called oxibatá. This water lily is a giant aquatic plant native to the Amazōnia. It was once called Victoria regia, thus paying tribute to Queen Victoria. Its leaves are circular and can reach 2.5 meters in diameter and support 40 kilos. This water lily is highlighted in Bordallo Pinheiro’s centerpiece

VICTORIA REGIA (Victoria amazōnica) Del tupí aguapé-açu, se utiliza como hoja sagrada en los rituales de la cultura afrobrasileña, donde se llama oxibatá. Victoria regia es una planta acuática gigante originaria de la Amazōnia y su nombre rinde homenaje a la reina Victoria. Sus hojas son circulares y pueden alcanzar los 2,5 metros de diámetro y soportar 40 kilos. Victoria regia se destaca en el centro de mesa de Bordallo Pinheiro

VICTORIA D’AMAZONIE (Victoria amazōnica) Son nom vient du Tupi aguapé-açu ; elle est utilisée comme feuille sacrée dans les rituels afro-brésiliens où elle est appelée oxibatá. La victoria d’Amazonie est une plante aquatique géante originaire d’Amazonie et son nom est un hommage à la reine Victoria. Ses feuilles circulaires peuvent atteindre 2,5 mètres de diamètre et supporter 40 kg. La Victoria d’Amazonie orne le centre de table de la maison Bordallo Pinheiro

JACARANDÁ-MIMOSO (Jacaranda mimosaefolia) É uma árvore ornamental considerada uma espécie ameaçada de extinção. É uma das poucas árvores a ter o mesmo nome comum em quase todos os idiomas do mundo. Muitos países utilizam-na na arborização de grandes cidades. Está presente na jarra da Bordallo Pinheiro JACARANDA (Jacaranda mimosaefolia) It is an ornamental tree classified as an endangered species. It is one of the few trees to have the same common name in almost every language in the world. Many countries use it in the afforestation of large cities. It is depicted in the Bordallo Pinheiro Vase

JACARANDA (Jacaranda mimosaefolia) Es un árbol ornamental considerado una especie en peligro de extinción. Es uno de los pocos árboles que tienen el mismo nombre común en casi todos los idiomas del mundo. Muchos países lo utilizan en la forestación de grandes ciudades. Está representado en el florero de Bordallo Pinheiro

14

FLAMBOYANT BLEU (Jacaranda mimosaefolia) C’est un arbre d’ornement; l’espèce est considérée menacée d’extinction. C’est l’un des rares arbres dont le nom est le même dans presque toutes les langues du monde. Il est planté dans les grandes villes de nombreux pays. Il est représenté sur la Jar Bordallo Pinheiro

MARMELO DA MATA (Cordiera macrophylla) Esta fruta possui casca rugosa e interior macio e doce, como a marmelada, da qual recebeu o seu nome popular. Está presente nas peças Saladeira e Tigela da Bordallo Pinheiro MARMELO DA MATA (Cordiera macrophylla) This fruit has a rough exterior and a soft and sweet interior, like quince jam (marmelada), from which it received its popular name. It can be found in Bordallo Pinheiro salad bowls

MEMBRILLO (Cordiera macrophylla) Esta fruta tiene la cáscara áspera y el interior suave y dulce, como la mermelada, de la que recibió su nombre popular. Se puede encontrar en las ensaladeras de Bordallo Pinheiro

MARMELO DA MATA (Cordiera macrophylla) Ce fruit a une écorce rugueuse et une chair molle et sucrée comme de la marmelade dont il reçu le nom. On le trouve sur les saladiers Bordallo Pinheiro

GRAVIOLA (Annona Muricata) Da mesma família da pinha, fruta-do-conde e araticum amazōnicos nativos retratados na coleção, a graviola é uma variedade de anona gigante. Fruta de até 60 cm cujo aspecto lembra o da jaca, é originária das Antilhas foi introduzida no Brasil pelos colonizadores portugueses. A sua polpa branca é consumida crua ou utilizada em gelados, sumos, cremes e doces. Representada na jarra verde de cristal e vidro colorido. SOURSOP (Annona Muricata) From the same family as the sugar apple, fruta-do-conde and native Amazonian araticuns depicted in the collection, the soursop is a variety of giant annona. The fruit grows up to 60 cm, with an appearance resembling that of the jackfruit. It is originally from the Antilles and was introduced into Brazil by Portuguese settlers. Its white pulp is consumed raw or used in ice cream, juice, custard and sweets. It is depicted in the green crystal vase and colored glass

AMAZŌNIA

GUANÁBANA (Annona Muricata) De la misma familia de la piña, del fruta del conde y de los araticum amazōnicos nativos retratados en la colección, la guanábana es una variedad de anona gigante. Fruto de hasta 60 cm, cuyo aspecto se asemeja al de la jaca, es originario de las Antillas y fue introducido en Brasil por los colonos portugueses. Su pulpa blanca se consume cruda o se utiliza en helados, zumos, cremas y dulces. Representado en el florero verde de cristal y vidrio de color

15

COROSSOLIER (Annona Muricata) Il appartient à la même famille que le pommier cannelle et l’annona glabra, représentés dans la collection. Le corossolier est une variété géante d’anone. Son fruit atteint 60 cm de long et ressemble à celui du jacquier. Il est originaire des Antilles et a été introduit au Brésil par les colonisateurs portugais. Sa pulpe blanche est consommée crue ou utilisée pour faire des glaces, des jus, des crèmes et des confitures. Il est représenté sur le Vase verte en cristal et verre coloré

GLOSSÁRIO


ETNOGRAFIA ETHNOGRAPHY ETNOGRAFÍA ETHNOGRAPHIE

ZARABATANAS Até à chegada dos Portugueses ao Brasil, os povos nativos não cunhavam o ferro. As suas armas eram fabricadas com madeira, pedras e ossos de peixes. A “zarabatana” dos povos nativos brasileiros, descrita por Alexandre Rodrigues Ferreira, era produzida a partir de palmeira Paxiúba (Socratea exorrhiza) e utilizada para caçar pequenos animais. As setas utilizadas tinham pontas embebidas em venenos ou substâncias tóxicas – curare, secreção de sapos e seivas venenosas. As zarabatanas podem ser encontradas nas peças: Bandeja para Caneta, Caixa Retangular BLOWGUNS Until the arrival of the Portuguese in Brazil, the native people did not wedge iron. Their weapons were made of wood, stones and fish bones. The blowgun of the native Brazilian peoples, described by Alexandre Rodrigues Ferreira, was made from the paxiúba palm tree (Socratea exorrhiza) and used to hunt small animals. The tips of the darts were dipped in poison or toxic substances – curare, the secretion of frogs and poisonous saps. The blowguns can be found in the following pieces: Tray for Pens, Card Box

CERBATANAS Hasta la llegada de los portugueses a Brasil, los pueblos nativos no acuñaban el hierro. Sus armas estaban hechas de madera, piedras y huesos de pescado. La «cerbatana» de los pueblos nativos brasileños, descrita por Alexandre Rodrigues Ferreira, se producía a partir de la palmera paxiúba (Socratea exorrhiza) y se utilizaba para cazar animales pequeños. Las flechas utilizadas tenían puntas empapadas en veneno o sustancias tóxicas: curare, secreción de ranas y savias venenosas. Las cerbatanas se pueden encontrar en las piezas: Bandeja p/a Boligrafos, Caja Baraja Cartas

16

SARBACANES Jusqu’à l’arrivée des Portugais au Brésil, les indigènes ne travaillaient pas le fer. Leurs armes étaient fabriquées en bois, en pierre et en os de poissons. La sarbacane des indigènes brésiliens, décrite par Alexandre Rodrigues Ferreira, était fabriquée à partir du palmier marcheur (Socratea exorrhiza) et était utilisée pour chasser de petits animaux. Les pointes des flèches étaient imbibées de poison ou de substances toxiques : curare, sécrétion de crapauds et sèves vénéneuses. Vous trouverez les sarbacanes sur les pièces suivantes: Plateau à Stylo, Boîte Cartes à Jouer

HEXÁGONOS O hexágono é uma figura geométrica produzida pela divisão da circunferência de um círculo por meio dos seus raios. Os seis lados que formam o hexágono podem ser decompostos em seis triângulos equiláteros. Esta forma pode ser encontrada um pouco por toda a natureza: está presente na molécula de carbono, nos flocos de neve, nos favos das colmeias de abelhas, nos olhos dos insetos, e até no Universo longínquo – nas nuvens de Saturno. Simboliza, na coleção, a fusão de princípios opostos num equilíbrio perfeito. Faz ainda a ligação ao casco das tartarugas amazōnicas, que é formado por 13 hexágonos. O padrão geométrico hexagonal pode ser encontrado nas peças: Prato Sopa, Prato Pasta, Prato Pão, Travessa Oval Grande, Travessa Oval Pequena, Chávena Café com Pires, Chávena Chá com Pires, Molheira c/ Prato, Caneca, Bandeja Retangular Grande, Bandeja Retangular Pequena HEXAGONS The hexagon is a geometric shape resulting from the division of a circle’s circumference by its radius. The six sides that form the hexagon can be decomposed into six equilateral triangles. This shape can be found here and there across all nature: it is present in the carbon molecule, in snowflakes, in honeycombs, in the eyes of insects, and even in the distant universe, in the clouds of Saturn. Within the collection, the shape symbolizes the merger of opposing principles into a perfect balance. It also alludes to the shell of the Amazonian turtles, which is formed by 13 hexagons. The hexagonal geometric pattern can be found in the following pieces: Soup Plate, Pasta Plate, Bread and Butter Plate, Large Oval Platter, Small Oval Platter, Coffee Cup & Saucer, Tea cup and saucer, Sauceboat & Stand, Mug, Tart Tray, Appetizers Tray

AMAZŌNIA

HEXÁGONOS El hexágono es una figura geométrica producida por la división de la circunferencia de un círculo a través de sus radios. Los seis lados que forman el hexágono pueden ser descompuestos en seis triángulos equiláteros. Esta forma se puede encontrar de alguna manera en toda la naturaleza: está presente en la molécula de carbono, en los copos de nieve, en los panales de las colmenas, en los ojos de los insectos, e incluso en el universo lejano – en las nubes de Saturno. Simboliza, en la colección, la fusión de los principios opuestos en un equilibrio perfecto. Actúa como enlace al casco de las tortugas amazōnicas, que está formada por 13 hexágonos. El patrón geométrico hexagonal se puede encontrar en las piezas: Plato Hondo, Plato Pasta, Plato Pan, Fuente Oval Grande, Fuente Oval Pequeña, Taza Café c/ Platillo, Taza Té c/ Platillo, Salsera c/Platillo, Mug, Bandeja Torta, Bandeja Aperitivos

17

HEXAGONES L’hexagone est une figure géométrique obtenue en divisant la circonférence d’un cercle par ses rayons. Les six côtés qui forment l’hexagone peuvent être décomposés en six triangles équilatéraux. On trouve cette forme un peu partout dans la nature: dans la molécule de carbone, dans les flocons de neige, dans les alvéoles des ruches des abeilles, dans les yeux des insectes, et même dans l’univers lointain, dans les nuages de Saturne. Dans cette collection, il symbolise la fusion de principes opposés dans un équilibre parfait. Il compose également la carapace des tortues amazoniennes, formée de 13 hexagones. Vous trouverez ce motif géométrique hexagonal sur les pièces suivantes: Assiette Soupe, Assiette Pâtes, Assiette Pain, Plateau Ovale Grand, Plateau Ovale Peti, Tasse Café avec Soucoupe, Tasse Thé avec Soucoupe, Saucière avec Soucoupe, Mug, Plateau Rectangulaire, Plateau Aperitifs

GLOSSÁRIO


KOKARES O Brasil possui cerca de 300 etnias indígenas com 150 dialetos diferentes. Todas têm em comum a arte plumária, e os cocares são a sua expressão mais conhecida. Tradicionalmente são símbolo de poder e responsabilidade, e são utilizados em diversos rituais, dependendo da tradição de cada etnia. Honrando esta tradição indígena brasileira, a Ecoarts Amazōnia cria “kokares vegetais”, utilizando folhas, frutos e sementes amazōnicas, homenageando assim nações indígenas como os Tupi, Kayapó e Ashninkas. Os kokares Ecoarts Amazōnia podem ser encontrados nas peças: Prato Marcador, Prato Pão, Taça Cereais, Taça Vegetais, Conserveira, Conj. Saleiro & Pimenteiro, Prato Bolo Grande com Pé, Prato Bolo Pequeno com Pé, Chávena Café com Pires, Bule, Açucareiro, Leiteira, Saladeira, Bandeja Retangular Grande, Bandeja para Caneta, Caixa Redonda Grande, Caixa redonda pequena, Travessa Oval Grande, Caixa Retangular, Bandeja Quadrada Grande, Bandeja Quadrada Pequena, Prato Manteiga KOKARES Brazil has about 300 indigenous ethnicities with 150 different dialects. Feather art is common to all of them, with the cocares being their best-known expression. Traditionally, they are a symbol of power and responsibility and are used in various rituals, depending on the tradition of each ethnicity. Honoring this Brazilian indigenous tradition, Ecoarts Amazōnia has created “plant kokares”, using Amazonian leaves, fruits and seeds, thus honoring nations such as the Tupi, Kayapó and Ashninkas. The kokares Ecoarts Amazōnia can be found in the following pieces: Charger Plate, Bread and Butter Plate, Cereal Bowl, Vegetable Bowl, Olive Dish, Set Salt and Pepper, Large Cake Stand, Small Cake Stand, Coffee Cup & Saucer, Tea Pot, Sugar Box, Milk Jug, Salad Bowl, Tart Tray, Tray for Pens, Large Round Box, Small Round Box, Large Oval Platter, Card Box, Large Square, Small Square Tray, Small Butter Dish

KOKARES Brasil tiene alrededor de 300 etnias indígenas con 150 dialectos diferentes. Todas tienen en común el arte plumaria, y los cocares son su expresión más conocida. Tradicionalmente son un símbolo de poder y responsabilidad, y se utilizan en varios rituales, dependiendo de la tradición de cada etnia.Para hacer honor a esta tradición indígena brasileña, Ecoarts Amazōnia crea «kokares vegetales», utilizando hojas, frutos y semillas amazōnicas, homenajeando de este modo a las naciones como a los tupí, kayapó y ashninkas.Las kokares Ecoarts Amazōnia se pueden encontrar en las piezas: Plato Presentacíon, Plato Pan, Bowl Cereales, Bol Vegetales, Rabanera, Conj. Salero y Pimentero, Plato Pastas c/ Pié Grande, Plato Pastas c/ Pié Pequeño, Taza Café c/ Platillo, Tetera, Azucarero, Lechera, Ensaladera, Bandeja Torta, Bandeja p/a Boligrafos, Caja Redonda Grande, Caja Redonda Pequeña, Fuente Oval Grande, Caja Baraja Cartas, Bandeja Cuadrada Grande, Bandeja Cuadrada Pequeña, Plato Mantequilla Pequeño

KOKARES Il existe au Brésil environ 300 ethnies indigènes qui parlent 150 dialectes différents. Toutes possèdent en commun l’art plumaire et les cocares en sont l’expression la plus connue. ls sont traditionnellement un symbole de pouvoir et de responsabilité, et sont utilisés dans différents rituels, selon la tradition de chaque ethnie.Pour faire honneur à cette tradition indigène brésilienne, Ecoarts Amazōnia crée des « kokares végétaux », en utilisant des feuilles, des fruits et des graines d’Amazonie, et rend ainsi hommage à des nations telles que les Tupi, les Kayapó et les Ashninkas. Vous trouverez des kokares Ecoarts Amazōnia sur les pièces suivantes : Assiette Présentation, Assiette Pain, Bol Céréales, Bol Légumes, Plat Olive, Set Salière et Poivrière, Assiette à Gâteau sur Pied Grande, Assiette à Gâteau sur Pied Petit, Tasse Café avec Soucoupe, Théière, Sucrier, Pot à Lait, Saladier, Plateau Rectangulaire, Plateau à Stylo, Boîte Ronde Grand, Boîte Ronde Petit, Plateau Ovale Grand, Boîte Cartes à Jouer, Plateau Carré Grand, Plateau Carré Petit, Assiette Beurre Petit

MAPA O mapa dos “Sertões de Mar a Mar” data do século XVII e foi revisto e utilizado durante as Viagens Philosophicas de Alexandre Rodrigues Ferreira ao coração da Amazōnia. Este mapa faz um levantamento da colónia portuguesa, ainda pouco conhecida, com os seus rios (hidrografia), as nações indígenas não catequisadas que habitavam a região, bem como as linhas das fronteiras que então se definiam e definiriam o que hoje chamamos de Brasil. O mapa dos “Sertões de Mar a Mar” pode ser encontrado nas peças: Prato XL, Prato Marcador, Conj.4 Bases Copos, Caixa Retangular (interior) Origem do mapa: BNRJ MAPA The “Sertões de Mar a Mar” map (The Hinterland from Sea to Sea) dates from the 17th century and was revised and used during the "Viagens Philosophicas" (philosophical voyages) of Alexandre Rodrigues Ferreira to the heart of Amazōnia. This map catalogues the Portuguese colony, which was little known then, with its rivers (hydrography), uncatechized indigenous nations inhabiting the region, as well as boundary lines that were being defined and would come to define what we now call Brazil. The “Sertões de Mar a Mar” map can be found in the following pieces: Plate XL, Charger Plate, Set 4 Coasters, Card Box (interior) Map source: Rio de Janeiro Naval Base

MAPA El mapa de los «Sertões de Mar a Mar» (Sertónes de mar a mar) data del siglo XVII y fue revisado y utilizado durante los "Viagens Philosophicas" (viajes filosóficos) de Alexandre Rodrigues Ferreira al corazón de la Amazōnia. Este mapa es un estudio de la colonia portuguesa, todavía poco conocida, con sus ríos (hidrografía), las naciones indígenas no catequizadas que habitaban en la región, así como las líneas de las fronteras que se definían y definirían más tarde lo que ahora llamamos Brasil. El mapa de los «Sertões de Mar a Mar» se puede encontrar en las piezas: Plato XL, Plato Presentacíon, Juego 4 bases para Tazas, Caja Baraja Cartas (interior) Origen del mapa: Base Naval de Río de Janeiro

.

18

AMAZŌNIA

19

CARTE La carte des « Sertões de Mar a Mar » (Sertões d’une mer à l’autre) date du XVIIe siècle et a été revue et utilisée pendant les "Viagens Philosophicas" (voyages philosophiques) d’Alexandre Rodrigues Ferreira dans le coeur de l’Amazonie. Cette carte fait un relevé de la colonie portugaise, encore peu connue, avec ses fleuves (hydrographie), les nations indigènes non christianisées habitant la région, ainsi que les tracés des frontières qui définissaient et définiraient ce que nous appelons aujourd’hui le Brésil. Vous trouverez la carte des « Sertões de Mar a Mar » sur les pièces suivantes: Assiette XL, Assiette Présentation, Ensemble de 4 Dessous de Verre, Boîte Cartes à Jouer (intérieur) Origine de la carte : Base Navale de Rio de Janeiro

GLOSSÁRIO


50015052 / 2019

Esta brochura foi impressa em papel proveniente de fontes com gestão florestal sustentável. This brochure was printed on paper from sources with sustainable forest management. Este folleto se ha impreso en papel procedente de fuentes de gestión forestal sostenible. Cette brochure a été imprimée sur du papier provenant de sources ayant une gestion durable des forêts.


vistaalegre.com

ecoarts.org.br


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.