Page 1

TRAVEL LUXURY LIFESTYLE

I

SOUTHERN SWITZERLAND 2019


In Ascona available at Balù Donna and Balù WM - balu.ch


KALFAYAN.CH


F A L K E · P.O.BOX 11 09 - D-57376 SCHMALLENBERG / GERMANY


PERFECT SKIN COLOURS


In Ascona available at BalĂš Donna - balu.ch


Index

FOOD EXPERIENCE

ASCONA Introduzione Ascona

15

STYLE AND EXCLUSIVE Un quadro a cielo aperto nel quale ritrovare il vostro stile.

26

Apertura 7 su 7

30

Intervista con Paul Falke

34

Cucina creativa e attenzione al terroir

54

Intervista con Stefan Breuer

56

Casa del tè

64

Intervista con Fred Feldpausch

83


Index

FINANCE + REAL ESTATE HOTELS Hotels ad Ascona

90

Intervista con Franz Bührle

91

WELLNESS “Salus per aquam”

114

Il mercato immobiliare ad Ascona

121

Mercati finanziari 4 domande su Ascona a Carlo Rampazzi

128 140


Big Bang Unico Blue Magic. Case in vibrantly-coloured blue ceramic. In-house UNICO chronograph movement. Interchangeable strap using patented OneClick system. Limited edition of 500 pieces.


Index EVENTS San Pellegrino Sapori Ticino 70 Gustofestival «Fuoco & Fiamme» 2019 74 Gusta il borgo 80 La Tavolata 87 Moon&Stars 99 Ascona Jazz night 144 La Cracking Art invade Ascona 148 Sportcars Day 174 Concorso d’eleganza di Ascona ACCA 176 Carl Weidemeyer 1882-1976 196 Le settimane musicali di Ascona 200 Locarno Film Festival 204 JazzAscona 2019 206

LEISURE & PLEASURE Un Giro dove ognuno può scegliere il proprio passo, senza mai annoiarsi Dieci anni di sport ed eventi esclusivi Da Ascona alla Vallemaggia alla scoperta di scenari incantevoli

152 156 162

ART + CULTURE Le sette arti Olivia Studer Vita quotidiana sotto palme e platani Letteratura contemporanea 4 domande a Nicole Rosenkranz

178 184 188 193 194


Toric Hémisphères Rétrograde

Manufactured entirely in Switzerland parmigiani.com

www.orologi-herschmann.ch

A celebration of time


In Ascona available at LIFESTYLE MANWOMAN - Via Borgo 38


Ascona


Foto : Ticino turismo, Isole di Brissago

Swap Ascona for Positano nytimes.com

16


17


18

A Guide to Ascona, the St.-Tropez of Switzerland vogue.com


19

In primavera, i visitatori che arrivano ad Ascona scendendo il Viale Monte Verità si troveranno ammaliati dalla bellezza dei ciliegi in fiore. Poi, una folata di vento dispettosa, e la magia dei fiocchi di neve rosata li sorprenderà. Sono attimi speciali ed indimenticabili, che rimangono impressi ed indelebili nella memoria non solo dei turisti ma anche di chi, ad Ascona, ci vive. Eppure, a suscitare emozioni che poi ti porti appresso incollate all`anima, non sono solo i ciliegi in fiore. Ascona è da sempre un borgo più unico… che raro. Se poi ci si prende il tempo, quel bene così prezioso e sfuggevole, seguendo il Viale fino in fondo si accede alla zona pedonale del nucleo. In via Borgo ci si incontra nei bar o ristoranti per raccontarsi gli ultimi aneddoti, ci si lascia incantare da allettanti vetrine, tra antichi palazzi patrizi. Ascona è poliglotta e cosmopolita, una piccola

città ma che pulsa 7 giorni su 7, anche se forse la notte si cheta quel tanto da permettere un sonno ristoratore. Il suo centro storico è rimasto pressoché identico nei secoli: un`architettura locale ma sagacemente risanata, apportando interventi di restauro con la finalità, di mantenere il suo carattere cosi particolare, presente in ogni piccola viuzza, nei cortili interni, in tutte le piazzette. Quando poi si giunge al lago, non importa da quale vicolo, si rimane per un attimo con il fiato sospeso. Lo sguardo spazia, posandosi su piccoli dettagli: nuovamente la natura rigogliosa ci accoglie con un abbraccio generoso. Poderosi platani secolari costeggiano la riva davanti ai ristoranti e caffè portando ombra gradita nelle calde giornate estive. Un’atmosfera mediterranea aleggia portando serenità, allontanando lo stress, che sempre più ci assilla. Ci si siede in un caffè, in

compagnia di amici, o da soli con i propri pensieri e si lascia alla mente l’agognata libertà di vagare, di sognare, di creare il proprio futuro. Cosi nascono ispirazioni artistiche, letterarie o pittoriche, voglia di danzare, poiché in fondo Ascona le forgia tutte. Una passeggiata costeggiando il lago, lungo il “Sentiero Giro del Golf “, oppure una spedizione naturalistica verso il conosciuto Monte Verità o sulle Isole di Brissago, permettono un contatto privilegiato con la natura, con fauna e flora locali. Per ogni età e per ogni desiderio, Ascona riserba sorprese. Una cosa è certa, chi ci viene per la prima volta, presto (molto presto) desidera ritornare poiché Ascona ti rimane incollata al cuore, attraverso ricordi soprattutto emotivi.


Fotografia Roberto Barra

Ascona

20


ASCONA WIRD JEDEM ALTER UND JEDEM WUNSCH GERECHT Wer im Frühjahr nach Ascona kommt, wird auf der von Kirschbäumen gesäumten Allee „Viale Monte Verità“ von einer einzigartigen Blütenpracht empfangen. Einige Tage dauert der Blumenzauber und dann ein Windstoss oder zwei und die rosafarbenen Blüten tanzen wie Schneeflocken in der Luft. Emotionen werden geweckt und die Lust steigt auf, noch mehr von diesem einzigartigen und mysteriösen Dorf zu entdecken. Am Ende dieser Allee beginnt die berühmte und verkehrsfreie „Via Borgo“ mit all ihren verführerischen Boutiquen, Bars und Restaurants. Die Patrizierpaläste, welche den Borgo prägen, haben eine lange Geschichte hinter sich. Hier begegnen sich Asconeser und Gäste aus der ganzen Welt, um diese bezaubernde Atmosphäre, diese Leichtigkeit des Seins zu erleben. Ascona ist mehrsprachig und kosmopolitisch, eine kleine Stadt mit 5300 Einwohnern, welche 7 Tage in der Woche pulsiert und lebt. Das historische Zentrum, der Borgo, ist im Verlaufe der Jahrhunderte fast identisch geblieben, eine lokale/lombardische Architektur, welche über die Zeit sogfältig und mit viel Gefühl restauriert wurde. Liebevoll wurden die Fassaden, die Innenhöfe und Eingänge erneuert, ohne den besonderen Charakter Asconas zu verlieren. Durch die malerischen Gassen und Plätze gelangt man schliesslich auf die „Piazza Giuseppe Motta“. Ein magischer Moment, eine atemberaubende Aussicht auf den Lago Maggiore, die Isole di Brissago und bis weit hinunter nach Italien belebt die Sinne des Betrachters. Jahrhundertealte Platanen säumen wie Skulpturen die Seepromenade. Hier laden unzählige Restaurants und Bars die Gäste zum Verweilen und Geniessen ein. Es herrscht eine mediterrane Atmosphäre, die Luft riecht nach Natur und Freiheit. Vergessen sind hier der Alltagsstress und schlechte Gedanken. Träume und Visionen, künstlerische Inspirationen, der Wunsch zu tanzen und zu feiern umgarnen und verführen den Gast. Das ist das fantastische Ascona-Gefühl. Ein Spaziergang dem See entlang auf dem „Sentiero Giro del Golf “ oder zum bekannten Monte Verità bereichern und begeistern die positiven Gefühle durch die mystische Natur, unweit des pulsierenden Lebens. Auch eine Schifffahrt auf die Isole di Brissago ist ein besonderes Erlebnis. Ascona wird jedem Alter und jedem Wunsch gerecht. Der Geist von Ascona wird den Besucher nie mehr loslassen und ihn immer wieder an die Gestade des Lago Maggiore locken, denn Ascona ist einfach einzigartig.

ASCONA HAS SURPRISES IN STORE FOR EVERYONE, WHATEVER THEIR AGE OR ASPIRATIONS In spring, visitors arriving in Ascona along Viale Monte Verità will be bewitched by the beauty of the cherry blossoms. Then all it takes is a mischievous gust of wind, and they‘ll be surprised by a shower of magical pink snowflakes. Special and unforgettable moments like these will remain forever imprinted in the memory of tourists and Ascona residents alike. However, it isn‘t just the blossoming cherry trees that provide emotions that touch people’s souls. Ascona has always been a unique place. Time may be a fleeting and precious resource, but if you take the time to follow the Viale to the end, you‘ll reach the pedestrian area in the town centre. On Via Borgo, people meet in the cafés and restaurants to share the latest gossip, or are enthralled by the alluring shop windows, set among ancient noble palaces. Ascona is a multilingual and cosmopolitan place. Despite its small size, it is a vibrant town seven days a week, although at night silence reigns, allowing you to enjoy a revitalising night’s sleep. The historic centre of the town has remained virtually unchanged over the centuries, with expertly maintained local architecture, restored with the goal of maintaining the unique character of each little lane, internal courtyard and small square. When you reach the lake, from any of the numerous alleys, it momentarily takes your breath away. As you take in the view, focusing on small details, once again verdant nature welcomes you into its generous embrace. Imposing, centuries-old plane trees are dotted along the shore in front of the restaurants and cafes, providing welcome shade on hot summer days. A Mediterranean atmosphere brings relief to visitors, offering peace and refuge from the stress that increasingly overwhelms us. You can sit in a cafe, either with friends or alone with your thoughts, and finally allow your mind to wander, dream and decide its future. This is where inspiration for art, literature or painting comes from, or even a yearning to dance – after all, Ascona forges all of them. A stroll along the lakeside Giro del Golf path or a nature expedition to the famous Monte Verità or around the Brissago Islands provide the chance to get closer to nature and the local flora and fauna. Ascona has surprises in store for everyone, whatever their age or aspirations. One thing is certain – those who come here for the first time will soon (and I mean soon!) wish to return, because Ascona’s memories and emotions always stay in your heart.

Ascona

21


La bellezza dei laghi italiani senza turismo di massa? Basta passare il confine. Ascona offre la Dolce Vita Swiss-style standard.co.uk


FOLLOW US! WWW.ASCONA-SWITZERLAND.CH ASCONA_SWITZERLAND


In Ascona available at BalĂš Glam - balu.ch


Style and exclusive


Style and exclusive

Un quadro a cielo aperto nel quale ritrovare il vostro stile

26

Se lo shopping fosse un quadro dai vividi colori, la sua tavolozza sarebbe Ascona. Il borgo affacciato sulle rive del Lago Maggiore è un intreccio di vicoli, carrà, sottopassi, portici e cortili che custodisce raffinate boutique, ricercate gioiellerie, sofisticate gallerie d'arte, imperdibili oggetti d'artigianato e d'antiquariato, templi per gourmet. Passeggiare per Ascona significa intonare un inno alla ricerca dell'eccellenza, dell'esclusività, del bello. Come un diamante dalle molte sfaccettature, il nucleo storico è in grado di restituire al visitatore, attraverso le sue vetrine, un’incredibile varietà di luci e riflessi differenti. E ognuno di essi è in grado di affascinare, di coniugare il lusso al pittoresco, la cultura allo svago. Un concentrato di ricercatori del piacere estetico che offre un’incredibile selezione di gusto, sapere tradizionale e voglia di novità.


EIN BILD UNTER FREIEM HIMMEL, IN DEM JEDER SEINEN EIGENEN STIL FINDET

AN OPEN-AIR PAINTING WHERE YOU’LL FIND YOUR PERFECT STYLE

Wenn Shopping ein Bild aus lebendigen Farben wäre, dann wäre Ascona der passende Farbkasten. Der Ort am Ufer des Lago Maggiore mit seinem Labyrinth aus Gässchen, Einkaufspassagen, Unterführungen, Bogengängen und Höfen wartet mit edlen Boutiquen, begehrten Juwelierläden, anspruchsvollen Galerien und Gourmet-Tempeln auf Sie auf. Auch das Angebot an handwerklichen Produkten und Antiquitäten sollte man sich nicht entgehen lassen.

If shopping were a brightly coloured painting, Ascona would be its palette. Looking out over Lake Maggiore, the town is a network of alleys, passageways, underpasses, porticos and courtyards, hosting refined boutiques, luxury jewellers, sophisticated art galleries, unmissable crafts and antiques and meccas for foodies.

Ein Spaziergang durch Ascona ist, als würde man eine Hymne auf das Vollkommene, auf das Exklusive und Schöne anstimmen. Gleich einem facettenreichen Diamant vermag der alte Dorfkern dem Besucher über die vielen Schaufenster eine unglaubliche Vielfalt verschiedener Lichter und Reflexe zu schenken. Sie alle ziehen die Betrachter in ihren Bann und verbinden Luxus mit malerischen Ausblicken, Kultur mit Unterhaltung. Auf der Basis eines stetigen Strebens nach Ästhetik bietet sich eine beeindruckende geschmackvolle Auswahl, in der sich überliefertes Wissen und Lust auf Neues widerspiegeln.

A walk around Ascona is a celebration of excellence, exclusivity and beauty. Like a multifaceted diamond, the historic centre’s shop windows offer visitors an incredible variety of lights and reflections, enchanting them and pairing luxury with beauty and culture with entertainment. The town is a hub for those in pursuit of aesthetic pleasure, a place renowned for its incredible taste, tradition and innovation.

27

Style and exclusive


Style and exclusive

28


In Ascona available at BalĂš Donna - Piazza S. Pietro 3


Style and exclusive

Apertura 7 su 7

La domenica evoca in tanti un sentimento di vaga malinconia. Sarà l’imminente fine del weekend, il pensiero di una lunga settimana che sta per cominciare, quel desiderio irrazionale di fermare il tempo che si prova anche quando si è in vacanza e si vorrebbe che le ferie non finissero mai.

30

Eppure ci sono posti dove la domenica è una giornata gioiosa, divertente, ricca di avvenimenti e piena di cose da fare. Avete mai fatto una passeggiata ad Ascona di domenica? La troverete brulicante di persone alle prese con lo shopping domenicale, una città viva, con le strade del centro piene di asconesi e turisti. L’atmosfera domenicale è allegra e gioiosa: il lunedì sembra un qualcosa di lontano, che non arriverà mai. Le viuzze che dal lago si diramano verso il borgo sono un susseguirsi di vetrine con le luci accese e le porte aperte: dopo un buon caffè e un pasticcino – perché si sa che lo shopping richiede energia – ci si può sbizzarrire con le compere, perché ad Ascona la varietà certo non manca! Gli amanti dell’arte potranno ammirarla nelle numerose e affascinanti gallerie del centro, mentre rinomate gioiellerie offrono preziosi e orologi delle marche più prestigiose a chi si sente improvvisamente ispirato e vuole fare un regalo. A completare l’offerta le vie del borgo offrono anche la possibilità di fare shopping a chi è alla ricerca di negozi d’abbigliamento, calzature, occhiali e accessori. Insomma, non resta che abbandonarsi all’atmosfera festosa asconese e lasciare che la domenica trascorra tra una chiacchiera, un caffè e un giro di compere. Perché ad Ascona, la gioia di vivere e la felicità possono essere assaporate sette giorni su sette.

EPPURE CI SONO POSTI DOVE LA DOMENICA È UNA GIORNATA GIOIOSA, DIVERTENTE, RICCA DI AVVENIMENTI E PIENA DI COSE DA FARE. AVETE MAI FATTO UNA PASSEGGIATA AD ASCONA DI DOMENICA?


ÖFFNUNGSZEITEN 7/7 Der Sonntag erzeugt bei vielen Menschen ein vages Gefühl der Melancholie. Vermutlich liegt es am nahenden Ende des Wochenendes, am Gedanken an die bevorstehende lange Arbeitswoche. Man verspürt den irrationalen Wunsch, die Zeit anzuhalten, wie wenn man im Urlaub ist, und man sich wünscht, dass diese Ferien niemals enden. Und doch gibt es Orte, in denen der Sonntag ein fröhlicher, lustiger Tag voller Ereignisse und Aktivitäten ist. Haben Sie schon einmal an einem Sonntag einen Spaziergang in Ascona gemacht? Es wimmelt von Leuten, die mit Sonntagseinkäufen beschäftigt sind. Eine pulsierende Stadt, in der sich Einheimische und Touristen im Zentrum tummeln. Die Sonntagsstimmung ist heiter und fröhlich. Der Montag scheint in weite Ferne gerückt zu sein. In den Gassen, die vom See in Richtung Borgo abzweigen, reihen sich erleuchtete Schaufenster und offene Türen aneinander. Nach einem guten Kaffee mit Gebäck – schliesslich braucht man beim Shopping jede Menge Energie – kann man sich beim Einkaufen austoben, denn Ascona hat so einiges zu bieten! Kunstliebhaber kommen in den vielen faszinierenden Galerien der Innenstadt auf ihre Kosten, während renommierte Juweliere Schmuck und Uhren der namhaftesten Marken für diejenigen feilbieten, die sich plötzlich inspiriert fühlen und jemanden beschenken möchten. Um das Angebot abzurunden, bieten die Strassen im Borgo auch Läden mit Kleidung, Schuhen, Brillen und Accessoires.

OPEN 7 DAYS A WEEK Sunday evokes a vague feeling of melancholy in many people. Perhaps it’s the weekend drawing to a close, the thought of the start of a long new week, and the irrational desire to make time stand still, the same feeling you get on holiday when you wish it would last forever. However, there are places where Sunday is a carefree, fun day, with lots of things happening and plenty to do. Have you ever strolled around Ascona on a Sunday? It’s a lively place, teeming with people doing their Sunday shopping, the streets of the town centre full of residents and tourists alike. The atmosphere is lively and convivial: It feels like Monday is far away in the future and may never arrive. The lanes that connect the lake with the old town are lined with shop windows, with the lights on and the doors open. After a good cup of coffee and a pastry (it’s a well-known fact that shopping requires energy!) you can shop to your heart’s content; Ascona has no shortage of options! Art fans can admire it in the numerous enchanting galleries in the centre, while renowned jewellers offer jewellery and watches from the most prestigious brands, for those suddenly inspired to buy someone a gift. The streets in the old town are also full of shops selling clothes, footwear, glasses and accessories. Just dive into Ascona’s celebratory atmosphere, and let Sunday go by with a coffee, a chat and a trip around the shops. In Ascona, joie de vivre and happiness are on tap seven days a week.

Tauchen Sie ein in die fröhliche Atmosphäre von Ascona und verbringen Sie den Sonntag beim Flanieren und Geniessen, denn Ascona stehen Lebensfreude und Glück sieben Tage die Woche auf dem Programm.

Style and exclusive

31


Style and exclusive

32


Style and exclusive

CARO PAUL, QUALI CIRCOSTANZE HANNO PORTATO TE E LA TUA FAMIGLIA A SCOPRIRE IL LAGO MAGGIORE? Nel 1950 mio padre e sua sorella minore portarono mio nonno a Locarno per consultare un medico all’epoca molto rinomato. Questi però non fu in grado di aiutarli e purtroppo mio nonno morì l’anno successivo. Ma quella visita sul Lago Maggiore segnò l’inizio di un grande amore per questa pittoresca regione, che prosegue tutt’oggi ininterrotto. CHE COSA TI AFFASCINA DI ASCONA? Il suo meraviglioso panorama che accosta il lago alle montagne e che non smette mai di incantarmi. COSA TI AUGURI PER IL FUTURO DI ASCONA? Ascona non ha ancora ben chiaro di essere un marchio d’eccellenza e una destinazione di lusso. Nel lungo termine, accontentare tutti non è semplicemente possibile. In concreto, vorrei vedere sulla piazza un bel porto che inviti allo svago e al relax. Inoltre, spero che si ponga un freno alla costruzione degli orrendi casermoni e condomini che deturpano il paesaggio di Ascona (basti pensare a Brissago). Anche una vita notturna un po’ più vivace, unita al necessario grado di tolleranza, non nuocerebbe certo alla fama di Ascona come meta turistica.

34

COME TRASCORRI IL TUO TEMPO LIBERO AD ASCONA? Preferibilmente sull’acqua o nelle sue vicinanze.

INTERVISTA CON PAUL FALKE, IMPRENDITORE, AMANTE DEI PIACERI DELLA VITA E PREZIOSO ALLEATO DELLA BELLEZZA DELLE GAMBE FEMMINILI...

QUAL È IL TUO PIATTO PREFERITO E A QUALE VINO CONSIGLI DI ABBINARLO? Le lasagne al pesto accompagnate da un bicchiere di Guado al Tasso di Antinori. MEGLIO IL TIPICO GROTTO TICINESE O UN RISTORANTE D’ALTO LIVELLO? Dipende dall’occasione, ma tendenzialmente da queste parti preferisco l’atmosfera informale del grotto. COME SARÀ, O DOVREBBE ESSERE, ASCONA TRA 10 ANNI? Mi auguro che Ascona conservi il proprio fascino inimitabile anche agli occhi delle generazioni future.


INTERVIEW MIT PAUL FALKE VOLLBLUTUNTERNEHMER UND LEBENSGENIESSER, VERANTWORTLICH FÜR DAS VERFÜHRERISCHE BEIN DER FRAU...

WE TALK TO PAUL FALKE THOROUGHBRED ENTREPRENEUR AND BON VIVEUR RESPONSIBLE FOR MAKING LADIES’ LEGS LOOK SO ATTRACTIVE...

LIEBER PAUL, WIE UND WARUM BIST DU MIT DEINER FAMILIE AN DEN LAGO MAGGIORE GEKOMMEN? 1950 brachten mein Vater und seine jüngere Schwester meinen Grossvater nach Locarno zu einem dazumal sehr renommierten Arzt. Leider konnte dieser meinem Grossvater nicht mehr hel- fen und er verstarb 1951. Der Besuch am Lago Mag- giore jedoch legte den Grundstein für die seit damals ununterbrochene Liebe zu dieser pitto- resken Region.

PAUL, HOW AND WHY DID YOU COME TO LAKE MAGGIORE WITH YOUR FAMILY? In 1950 my father and his younger sister brought my grandfather to Locarno to visit a doctor who at the time was very celebrated. But the doctor was unable to help my grandfather who died in 1951. However, that visit to Lake Maggiore laid the foundation stone for our family’s continuing love for this picturesque region.

WAS FASZINIERT DICH AN ASCONA? Die Szenerie als Kombination aus hohen Bergen und dem See ist wunderschön und fasziniert mich immer aufs Neue. WELCHE PROJEKTE WÜNSCHST DU DIR FÜR ASCONA? Ascona hat sich nach wie vor nicht klar dazu bekannt, eine Premium-/Luxusmarke und Destination zu sein. „Everybody’s darling“ funktioniert auf die Dauer einfach nicht. Konkret wünsche ich mir einen schönen Hafen an der Piazza, welcher zum Verweilen und Geniessen einlädt sowie einen Genehmigungsstopp für weitere hässliche „Wohnsilos/Appartmenthäuser“, die das Ortsbild von Ascona verschandeln (Brissago lässt grüssen...). Etwas mehr Nachtleben, verbunden mit der dafür notwendigen Toleranz, würde der Tourismusdestination Ascona bestimmt auch nicht schaden. WIE VERBRINGST DU DEINE FREIZEIT IN ASCONA? Am liebsten auf oder am Wasser. WELCHES IST DEIN LIEBLINGSGERICHT UND WELCHEN WEIN WÜRDEST DU DAZU EMPFEHLEN? „Lasagne al Pesto“ und dazu einen „Guado al Tasso“ von Antinori. TESSINER GROTTO ODER FINE DINING? Beides zu seiner Zeit; tendenziell favorisiere ich hier jedoch die ungezwungene Atmosphäre in einem Grotto. WIE WIRD/SOLL ASCONA IN 10 JAHREN AUSSEHEN? Hoffentlich wird Ascona auch für die kommende Generation attraktiv und einmalig sein.

WHAT DO YOU FIND SO ATTRACTIVE ABOUT ASCONA? The scenery - a combination of high mountains and the lake - is wonderful and constantly fascinates me anew. WHAT SORT OF PROJECTS WOULD YOU LIKE TO SEE IN ASCONA? Ascona has still not made it clear whether it aspires to be a premium / luxury brand and destination. And a strategy of being “everybody’s darling” simply won’t work in the long run. Specifically, I’d like to see a pretty harbour by the Piazza which would be an inviting venue to spend enjoyable leisure time. I’d also like to see a ban on allowing any more of the ugly concrete tower blocks / apartment blocks that are blighting the appearance of Ascona (Bravo Brissago...). A bit more night life, combined with the necessary tolerance, would certainly not damage Ascona as a tourist destination. HOW DO YOU SPEND YOUR LEISURE TIME IN ASCONA? I most enjoy being on or beside the water. WHAT IS YOUR FAVOURITE DISH AND WHAT WINE WOULD YOU RECOMMEND TO GO WITH IT? “Lasagne al Pesto”, and to go with it a “Guado al Tasso” by Antinori. TICINO GROTTO OR FINE DINING? Each one has its merits; however, I would tend to favour the relaxed atmosphere of a Grotto. WHAT WILL / SHOULD ASCONA LOOK LIKE IN TEN YEARS’ TIME? I hope that Ascona will continue to be an attractive and unique location for the next generation.

Style and exclusive

35


Style and exclusive

Charly Zenger Dal 1944 Charly Zenger racconta una storia di eccellenza e tradizione, espressione della più raffinata arte gioielliera e orologiera. Diamanti e pietre preziose di eccezionale bellezza si uniscono per dare luce a gioielli dal design unico, icone di lussuosa eleganza che risplendono di un’intensità di colore e brillantezza senza eguali. Ognuno di essi rappresenta una creazione originale, un’emozione da indossare che incastona per sempre un momento speciale della vita delle persone. Celebrare gli istanti unici e irripetibili della vita è la missione di Charly Zenger, “Made of moments” la sua firma.

PIAZZA SAN PIETRO 6612 ASCONA +41 91 791 30 16 CHARLYZENGER.CH

38


SINCE 1944 CHARLY ZENGER HAS BEEN NARRATING A TALE OF EXCELLENCE AND TRADITION, AN EXPRESSION OF THE FINEST JEWELLERY AND WATCHMAKING CRAFTSMANSHIP

Seit 1944 steht Charly Zenger für Exzellenz und Tradition sowie exklusive Juweliers- und Uhrmacherkunst. Diamanten und Edelsteine von aussergewöhnlicher Schönheit vereinen sich zu einem einzigartigen Design. So entstehen luxuriöse Schmuckstücke von eindrücklicher Eleganz, die durch die beeindruckende Strahlkraft der Farben und ihre Brillanz auffallen. Jedes von ihnen ist ein Unikat, das an einen ganz besonderen und unvergesslichen Moment des Lebens erinnert. Solche Ereignisse zu zelebrieren ist die Mission von Charly Zenger, “Made of Moments” ist unser Leidenschaft.

Since 1944 Charly Zenger has been narrating a tale of excellence and tradition, an expression of the finest jewellery and watchmaking craftsmanship. Exceptionally beautiful diamonds and gemstones combine to illuminate jewellery with a unique design, luxuriously elegant pieces that shine with an unparalleled intensity of colour and sparkle. Each is an original creation, a wearable emotion that forever captures a special moment in people’s lives. Celebrating the unique and unforgettable moments of life is Charly Zenger’s mission, “Made of Moments” is his signature.

39

#style #exclusive


Style and exclusive

Balù Balù Donna, Balù WM e Balù Glam. Tre negozi a pochi metri di distanza l’uno dall’altro. Tre mondi che spaziano dalla riscoperta delle linee classiche, ma sempre innovative, alla ricerca dell’estro stilistico. Un solo filo conduttore: l’originalità. Da trent’anni, in ogni stagione, presentiamo un’innovativa selezione d’abbigliamento, calzature e accessori per donna e uomo.  Grazie all’amore per la moda e l’eccellenza, proponiamo sogni e poesie di tessuto; talvolta con capi unici e non replicabili. Una continua ricerca del bello, fuori dall’ordinario, ma sempre in grado di cogliere il gusto contemporaneo.

CONTRADA MAGGIORE 6612 ASCONA +41 91 791 38 58 BALU.CH

40

Balù Donna, Balù WM und Balù Glam. Drei Geschäfte, nur wenige Meter voneinander entfernt. Drei Welten, von der Wiederentdeckung des klassischen, aber stets innovativen Designs bis hin zur experimentellen Mode mit Schwung und Stil. Was sie alle verbindet: die Originalität. Seit 30 Jahren präsentieren wir für jede Saison eine innovative Auswahl an Bekleidung, Schuhen und Accessoires für Damen und Herren. Mit unserer Liebe zu Mode und höchster Qualität lassen wir Träume aus Stoff wahr werden, manchmal sogar mit einmaligen Einzelstücken. Wir sind fortwährend auf der Suche nach aussergewöhnlicher Schönheit, immer im Einklang mit dem zeitgenössischen Geschmack.

Balù Donna, Balù WM and Balù Glam. Three shops a stone’s throw from each other, containing three worlds that range from the rediscovery of classic, yet always innovative designs to the search for true stylistic flair. But there is one trait that all three share, and that is originality. For thirty years, whatever the season, we have presented an innovative selection of clothing, footwear and accessories for men and women. Our love of fashion and excellence allows us to offer dreams and poetry in fabric form, including some unique, one-off garments. We are constantly searching for beauty that is out of the ordinary yet still captures the essence of modern style.


In Ascona available at Balù Donna and Balù WM - balu.ch


Style and exclusive

42


Everything for your health and beauty

Enjoy a life full of extraordinary beauty at Amavita in Ascona. Pharmacy Amavita Centro Ascona Via Borgo 28, 6612 Ascona Tel. 058 878 13 40, ama624@amavita.ch


Boutique Borgonovo Borgonovo é un prestigioso negozio nato da passione e dedizione per la moda. Con una spiccata eleganza e una geniale raffinatezza, ha scelto per voi i migliori brand. Tra ambienti moderni rimane sempre al passo con le ultime tendenze.

VIA BORGO 36 6612 ASCONA +41 91 791 35 36 BORGONOVO.CH

Cigar Must Ascona Cigar Must Ascona, situato nella bellissima piazza sul lungolago, offre un’ampia ed esclusiva selezione di sigari, accessori per fumatori, distillati, candele, profumatori per l’ambiente, cosmetica e profumi di vari marchi esclusivi.

PIAZZA G. MOTTA, 33 6612 ASCONA +41 91 791 16 46 CIGARMUST.COM

Cigar Must Ascona, auf dem schönen Platz am Seeufer, bietet eine breite und exklusive Auswahl an Zigarren, Raucherzubehör, Spirituosen, Kerzen, Raumdüfte, Kosmetik und Parfüms verschiedener exklusiver Marken. Cigar Must Ascona, located in the beatiful lakefront, offers a vast and exclusive selection of cigars, cigar accessories, spirits, candels, cosmetics, room fragrances and fragrances of many exclusive brands.

Borgonovo ist ein angesehenes Kleidergeschäft, welches aus Leidenschaft zur Mode entstanden ist. Mit ausgeprägter Eleganz und raffinierten Neuheiten hat es die besten Marken für Sie ausgewählt. Borgonovo is a prestigious shop born from the passion and dedication to fashion. With a district sophistication and a brilliant taste, it offers you a selection of the best brands. In a modern environment, it is always up with the latest trends.


Style and exclusive

LIFESTYLE MANWOMAN: beauty and life experience Con sempre rinnovato entusiasmo operiamo per fare tendenza, anticipareo seguire le mode, adattandoci con sensibilità ai gusti sociali e al contempo rimanendo fedeli ai nostri valori umani, culturali ed estetici. Consideriamo il cliente il perno della nostra attività, la colonna portante della fiaba che stiamo vivendo in questo splendido fazzoletto di terra che ricama e unisce il clima mediterraneo agli scenari pittoreschi delle Alpi. Proprio oggi, mentre stiamo scrivendo, le montagne che delimitano lo sguardo sono innevate e al contempo la temperatura è così piacevole che alcuni giramondo, che noi preferiamo chiamare amici o ospiti, stanno gustando caffè e cappuccini nella Piazza baciata dal sole. È quel contesto davvero unico che ci ispira da diciannove anni a proporre il totallook inimitabile nell’ambito dell’abbigliamento: dai completi, le camicie, alle giacche e mantelli in pelle, ai montoni, pullover in lana o cashmere su misura. Senza dimenticare le scarpe personalizzate ed i piccoli accessori che, come spesso accade quando sidà importanza ai dettagli, diventano le ciliegine sulla torta. Questa formula ci ha permesso di rendere sempre più affezionato un numero crescente di clienti, che si sono appassionati al nostro concetto. Amici che ripongono in noi una fiducia che dura da molti anni. E che noi ricambiamo con la dedizione e la professionalità per la nostra attività.

46


UN’ESPERIENZA ESTETICA E SOPRATTUTTO DI VITA

LIFESTYLE MANWOMAN: eine ästhetische Erfahrung und vor allem eine Lebenserfahrung

LIFESTYLE MANWOMAN beauty and life experience

Mit ungebrochener Begeisterung arbeiten wir stets daran, Trends zu setzen, Mode Vorwegzunehmen oder zu befolgen, indem wir uns mit Sensibilität an gesellschaftliche Vorlieben anpassen und gleichzeitig unseren menschlichen, kulturellen und ästhetischen Werten treu bleiben. Kunden sind für uns der Dreh- und Angelpunkt unserer Tätigkeit, die tragende Säule des Märchens, dass wir in diesem zauberhaften Landstrich erleben, der ein mediterranes Klima mit der malerischen Landschaft der Alpen verschmilzt. Gerade heute, während diese Zeilen geschrieben werden, sind die Berge am Horizont verschneit und die Temperaturen dennoch so angenehm, dass einige Weltenbummler, wie wir Freunde oder Gäste gerne nennen, ihren Espresso oder Cappuccino auf der sonnenbeschienenen Piazza geniessen. Diese wahrhaft einzigartige Kulisse inspiriert uns seit neunzehn Jahren dazu, den unnachahmlichen Total Look bei der Kleidung anzubieten: von massgeschneiderten Anzügen, Schaffellmäntel, Ledermäntel Hemde, Lederhosen und Cashmere oder Wollpullover. Nicht zu vergessen, individuelle Schuhe und die kleinen Accessoires, die - wie so oft, wenn man auf Details Wert legt - zum Sahnehäubchen auf der Torte werden. Diese Formel hat es uns erlaubt, eine stets grösser werdende Kundenzahl um uns zu scharen, die für unser Konzept entflammt sind. Freunde, die uns schon seit vielen Jahren ihr Vertrauen schenken. Für dass wir uns mit Hingabe und professionellem Engagement revanchieren.

We work with boundless enthusiasm to set trends and to preempt or follow the latest fashions, adapting with sensitivity to people’s tastes while remaining faithful to our human, cultural and aesthetic values. We consider the client to be the linchpin of our work, the cornerstone of our fairy-tale experience in this small yet beautiful piece of land, where the Mediterranean climate and picturesque Alpine scenery go hand in hand. Today, as we write, the mountains that frame our view are covered in snow, yet the temperature is so pleasant that some globetrotters, who we prefer to call friends or guests, are sipping coffees and cappuccinos in the sun-kissed square. It is this truly unique setting that for nineteen years has inspired the inimitable total look we offer in the field of fashion: from tailor made clothing leather jackets, sheepskin coats, leather pants, as well as shirts - cashmere/wool sweater – made to measure sur shoes and a wide range of accessories. In essence the cherry on the cake. Our philosophy has earned us a devoted following of international customers and friends that have trusted us for many years, whom we repay with professionalism and dedication to our business.

FRANCIS&MARCEL RÜERGSEGGER VIA BORGO, 38 6612 ASCONA +41 91 791 84 44 BORGHETTO.CH

#style #exclusive

47


Style and exclusive

Atelier Hayko & Linda Kalfayan Una Storia di famiglia che da generazioni ci appassiona, spronandoci continuamente a dare il massimo per i nostri clienti. L’ atelier negli anni si è specializzato a creare gioielli di estrema qualità sia nella manifattura che nei materiali. Il design ricercato nei minimi particolari rende i gioielli Kalfayan particolarmente moderni, forme pure che durano nel tempo. L’atelier realizza anche gioielli su misura in base alle richieste, utilizzando le pietre e l’oro del cliente alternandoli con materiali innovativi. L’amore per questo straordinario lavoro ci porta a valorizzare i dettagli ricercando continuamente l’eccellenza.

VIA BORGO 40 6612 ASCONA +41 91 791 18 88 KALFAYAN.CH

48

Eine Familiengeschichte, welche uns über Generationen begeistert und uns anspornt, unserer Kundschaft das Beste zu bieten. Unser Atelier hat sich im Laufe der Zeit auf die Kreation von Schmuckstücken von höchster Qualität und edelsten Materialien spezialisiert. Das gewählte Design wird mit allen Details und Facetten auf das Schmuckstück übertragen, die Formen sind rein und zeitlos. Das Atelier fertigt auch Einzelstücke nach Wunsch des Kunden an, wobei auch seine Steine und «Altgold» verwendet und mit neuen, innovativen Materialien verbunden werden. Es verbindet uns die Liebe zum Detail und zur handwerklichen Perfektion.

A family history that for generations has been a passion for us, constantly urging us to give the best to your customers. Over the years, the atelier has specialized in creating extremely high quality jewels both in manufacturing and in materials. The refined design in the smallest details makes the Kalfayan jewels particularly modern, pure shapes that last over time. The atelier also realizes custommade jewels according to the requests, using the client’s stones and gold, alternating them with innovative materials. The love for this extraordinary work leads us to enhance the details in continuous pursuit of excellence.


Orologi Gioielli Herschmann Benvenuti nel luogo in cui «l’alta orologeria» incontra la passione di generazioni, circondata dalle meraviglie del paesaggio svizzero. Il vostro specialista di fiducia per gioielli esclusivi ed eccezionali segnatempo. Patek Philippe, Parmigiani, Panerai e altro.

Willkommen am Knotenpunkt generationenlanger «Haute Horlogerie»-Passion und atemberaubender Schweizer Landschaft. Ihr persönlicher Berater für exklusive Schmuckstücke und auserwählte Zeitmesser von Patek Philippe, Parmigiani, Panerai und andere.

Welcome to the place where «Haute Horlogerie» meets passion of generations, surrounded by the breathtaking sights of the Swiss landscape. Your trusted specialist for fine jewellery and rare timepieces from Patek Philippe, Parmigiani, Panerai and more.

PIAZZA G. MOTTA/LUNGOLAGO 6612 ASCONA +41 91 791 23 12 OROLOGI-HERSCHMANN.CH

49

Style and exclusive


Style and exclusive

50


iblues.it

Shop address: Boutique Ewa Via Borgo 51 6612 Ascona Ticino-Switzerland


In Ascona available at LIFESTYLE MANWOMAN - Via Borgo 38


Piatto di Franck Giovannini

Food experience


Food experience

Cucina creativa e attenzione al terroir Dagli chef stellati sino ai grotti dai sapori familiari, passando per ristoranti dalla forte identità. L’offerta culinaria di Ascona è raffinata e genuina al contempo. Anche a tavola vivono le due anime di una città che vede giungere visitatori da tutto il globo, ma che resta legata alla cultura di un territorio rurale appeso tra laghi e monti. Perciò a una cucina internazionale si abbinano prodotti e ricette della tradizione. E tra le eccellenze da degustare vi è innanzitutto il vino Merlot, che in Ticino ha trovato abili enologi e un terreno acido che ne esalta eleganza e complessità. Vini dalla mineralità schietta ma anche, nelle produzioni più concentrate, etichette vellutate e sensuali. E poi formaggi e salumi delle valli che in alcuni casi sono stati ritenuti presidi del gusto degni di tutela. Cucina creativa e attenzione al terroir. Per gli appassionati gourmet i ristoranti di Ascona possono rappresentare un’esperienza culinaria unica, sposando prelibati piatti a suggestive location. Anche in questo caso infatti i locali spaziano dalla tipicità delle costruzioni alpine in sasso sino a quelle arredate con gli stili contemporanei di tendenza. E sempre con un’attenzione particolare a un servizio adeguato alle esigenze e ai gusti del cliente.

© Hotel Eden Roc, Ascona

54


WITH CREATIVE CUISINE AND A FOCUS ON THE TERROIR

EINE KREATIVE KÜCHE, DIE IM EINKLANG MIT DER LANDSCHAFT IHRER UMGEBUNG STEHT Sterneköche und Grotti mit Hausmannskost sowie Restaurants mit einer starken Identität. Das kulinarische Angebot in Ascona ist raffiniert und authentisch zugleich. Auch bei Tisch zeigen sich die beiden Seelen einer Stadt, die Besucher aus der ganzen Welt anzieht und doch der Kultur einer ländlichen Gegend inmitten von Seen und Bergen verbunden bleibt. Und so findet man hier eine Kombination aus internationaler Küche und traditionellen Zutaten und Rezepten. Zu den Köstlichkeiten, die man hier unbedingt probieren sollte, zählt zunächst einmal der Merlot, ein Wein, der im Tessin von versierten Önologen produziert wird, und dem der säurehaltige Boden eine besondere Eleganz und Komplexität verleiht. Weine von unverfälschter Mineralität, aber, bei konzentrierteren Erzeugnissen, auch mit samtigem und sinnlichem Charakter. Dazu Käse- und Wurstspezialitäten aus den Tälern, von denen manche aufgrund ihres besonderen Geschmacks als schutzwürdig gelten.

Eine kreative Küche, die im Einklang mit der Landschaft der Umgebung steht. Passionierten Gourmets können die Restaurants in Ascona ein einmaliges kulinarisches Erlebnis bieten, bei dem exquisite Speisen eine harmonische Bindung zu den eindrucksvollen Locations eingehen. Auch hier reicht die Spannbreite von Lokalen in typischer alpiner Steinbauweise bis hin zu Restaurants mit moderner, voll im Trend liegender Einrichtung. Und bei alledem wird stets besonderer Wert auf einen aufmerksamen, auf die Bedürfnisse und den Geschmack der Gäste ausgerichteten Service gelegt.

From award-winning chefs to the home-cooked flavours of the traditional grotti, including restaurants with a strong identity, the range of cuisine on offer in Ascona is at once sophisticated and authentic. At the dinner table, the town again reveals the two sides of its personality - a place that welcomes visitors from all over the world while retaining its ties to the culture of a rural region nestled between lakes and mountains. As a result, international cuisine is paired with traditional produce and recipes. Merlot wine is top of the list of the region’s must-try products – Ticino is blessed with skilled winemakers, as well as acid soil that brings out its elegance and complexity, producing wines with a distinct minerality, as well as velvety and sensual labels from smaller-scale operations. Then there are the cheeses and cured meats from the valleys, some of which have been granted protected status. With creative cuisine and a focus on the terroir, Ascona’s restaurants provide a unique culinary experience for keen foodies, offering exquisite dishes in charming locations. Here too, the restaurants range from typical stone Alpine constructions to stylish venues with modern furnishings, but all pay close attention to detail and offer a qualified service to meet customer’s needs and tastes first.

© Giardino Ascona

55

Food experience


Food experience

INTERVISTA CON STEFAN BREUER, IMPRENDITORE E VISIONARIO

56

CARO STEFAN, COSA TI HA SPINTO A VENIRE AD ASCONA CON LA TUA FAMIGLIA E A FONDARE SEVEN GROUP? Alla fine dello scorso millennio, la famiglia Breuer operava con successo nell’industria dell’acciaio, gestendo una propria azienda in Germania. La vendita della ditta ha segnato un nuovo inizio per me e per la mia famiglia, formata da ben sette persone. Restava però da decidere dove avviare questa nuova vita, se negli Stati Uniti, in Germania o ad Ascona, perla del Lago Maggiore e meta delle mie vacanze da ragazzo, di cui conservavo un bellissimo ricordo. Alla fine, l’amore per l’Europa, le radici familiari e il fascino idilliaco di questo posto ci hanno portato a scegliere proprio Ascona. Quello che fino ad allora era stato un semplice luogo di villeggiatura è diventato il nostro domicilio principale, e i nostri 5 figli hanno frequentato le scuole ad Ascona. Mi sono calato sin dall’inizio nella nuova situazione e mi sono sentito subito a casa, anche se non avevo ancora dei progetti ben chiari. Spesso mi si presentavano immagini del passato di Ascona, quando artisti, celebrità e membri del jet set internazionale si ritrovavano nella Saint Tropez svizzera per darsi alla pazza gioia. Ma non c’era più nulla a ricordare quei tempi gloriosi. Il glamour era svanito, quello di Ascona era ormai un brand polveroso. Questa situazione ha risvegliato l’imprenditore e il visionario dentro di me. Un tempo frequentatissima, la Pizzeria Trattoria Lago sulla via Moscia, con il suo pianobar ormai vuoto, aveva un gran bisogno di essere ristrutturata. Sono riuscito ad acquistare l’immobile e a trasformarlo in un vero gioiello. Il giorno 07.07.2007 ha visto l’inaugurazione di un moderno concept gastronomico, affidato a un cuoco stellato di fama internazionale e battezzato con il nome «Seven». Questa idea geniale ha subito riscosso grande successo ad Ascona. Da allora in poi ogni anno ha portato con sé qualche novità. Era nato un nuovo concetto di lifestyle. CHE COSA TI AFFASCINA DI ASCONA? Viaggio spesso all’estero, ma torno sempre volentieri a casa, attratto dalla bellezza del Canton Ticino e dalla sua splendida natura. Apprezzo l’atmosfera mediterranea e l’amore per la «bella vita», ma anche gli standard di sicurezza della Svizzera. COSA TI AUGURI PER IL FUTURO DI ASCONA? È fondamentale che tutti gli imprenditori, i politici e gli operatori del settore turistico che hanno a cuore il futuro di Ascona uniscano le forze per sviluppare nuove idee e metterle in pratica. Ascona deve aprirsi ancora di più e le iniziative

imprenditoriali non devono essere ostacolate da norme troppo severe. Ma Ascona deve anche imparare a vendersi meglio, ed è proprio qui che è richiesto un grosso intervento. Un progetto davvero fantastico sarebbe la realizzazione di un impianto portuale sulla piazza, davanti al parcheggio degli Angioli (sul lungolago). Un piccolo suggestivo porto turistico dotato di caffè, bar, boutique e di un lounge per rilassarsi e ristorarsi. Ciò porterebbe a interessanti sviluppi per Ascona, che ritroverebbe così la propria fama internazionale. Questo progetto darebbe alla piazza una cornice degna e sostenibile. COME TRASCORRI IL TUO TEMPO LIBERO AD ASCONA? Amo la natura, vado spesso a correre e nuotare e mi piace scorrazzare per questa regione così pittoresca in sella alla mia Harley o a bordo della mia classica Porsche Cabriolet. Adoro il Lago Maggiore, dove mi intrattengo volentieri con amici e clienti. Un bel pranzo o una buona cena in piacevole compagnia, annaffiati da un bicchiere di ottimo vino, rendono la vita degna di essere vissuta. QUAL È IL TUO PIATTO PREFERITO E A QUALE VINO LO ABBINERESTI? Non so dire di no a un croccante galletto arrosto o a un branzino alla mediterranea, che accompagnerei a un Merlot del Ticino o a un rosé estivo. MEGLIO IL TIPICO GROTTO TICINESE O UN RISTORANTE D’ALTO LIVELLO? Mi piacciono entrambi, ma dipende dall’occasione. Qui ci sono tanti bei grotti che rappresentano un’alternativa autentica alla cucina classica e moderna. COME SARÀ ASCONA TRA 10 ANNI? Ascona possiede un enorme potenziale, ma ha bisogno di nuovi protagonisti, di nuovi investitori, disposti a impegnare i propri capitali e ad attuare dei cambiamenti. E naturalmente spero di vedere il nuovo porto turistico nella nostra piazza. Questa è la mia Ascona!


INTERVIEW MIT STEFAN BREUER UNTERNEHMER UND VISIONÄR LIEBER STEFAN, WAS HAT DICH VERANLASST, MIT DEINER FAMILIE NACH ASCONA ZU KOMMEN UND DIE SEVEN GROUP ZU GRÜNDEN? Die Familie Breuer war vor der Jahrtausenwende mit ihrem Familienunternehmen in der Stahlindustrie in Deutschland erfolgreich tätig. Mit dem Verkauf des Unternehmens öffnete sich für mich und meine siebenköpfige Familie ein neuer Lebensabschnitt. Aber wo sollte dieser realisiert werden, in den USA, in Deutschland oder aber in Ascona, dieser Perle am Lago Maggiore, die mich an wunderschöne Urlaubstage in meiner Jugend erinnerte. Das europäische Herz, die familiären Wurzeln und die Idylle des Ortes waren schliesslich entscheidend für die Wahl: Ascona. Aus dem bisherigen Feriendomizil wurde ein Erstwohnsitz und die 5 Kinder wurden in Ascona eingeschult. Ich genoss erst einmal die neue Situation, ich fühlte mich rasch zuhause, hatte aber noch keine klaren Projekte. Oft spiegelten sich Bilder von der Vergangenheit Asconas, der Zeit, als Künstler, Prominenz und das Jet-Set aus der ganzen Welt sich in Ascona, dem Schweizer Saint Tropez, einfand und rauschende Feste feierte. Doch nichts erinnerte mehr an die glorreichen Zeiten. Der Glanz war weg, die Marke Ascona hatte einige Patina abbekommen. Diese Tatsache weckte in mir wieder den Unternehmer und Visionär. An der Via Moscia stand der ehemalige „Place to be“, die Pizzeria Trattoria Lago mit ihrer Pianobar leer und befand sich in einem renovationsbedürftigen Zustand. Es gelang mir die Immobilie zu erwerben und diese in ein Bijou zu verwandeln. Ein modernes Gastrokonzept mit einem international bekannten Sternekoch wurde am 07.07.2007 unter dem Namen „Seven“ eröffnet. Die Idee war genial und es ging plötzlich ein positiver Ruck durch Ascona. Ja, und dann kam jedes Jahr etwas Neues hinzu. Ein neuer Lifestyle war geboren. WAS FASZINIERT DICH AN ASCONA? Ich bin sehr oft im Ausland, komme aber immer gerne nach Ascona meinem zu Hause zurück, denn ich fühle mich von der Schönheit des Tessins, von dieser wunderbaren Natur angezogen. Ich schätze das mediterrane Flair, diese „Bella Vita“ und last but not least den hohen Sicherheitsstandart der Schweiz. WAS FÜR PROJEKTE WÜRDEST DU DIR FÜR ASCONA WÜNSCHEN? Wichtig ist, dass alle Unternehmer, Politiker und Tourismusspezialisten, denen Ascona am Herzen liegt, sich gemeinsam ins Boot setzen, Ideen entwickeln und diese auch gemeinsam umsetzen. Ascona muss sich weiter öffnen und unternehmerische Initiativen dürfen nicht durch zu enge Regeln behindert werden. Ascona muss sich aber auch besser vermarkten, da besteht grosser Handlungsbedarf. Ein tolles Projekt wäre eine Hafenanlage an der Piazza vor dem heutigen Parkplatz degli Angioli (Lungolago). Ein kleiner, charmanter Yachthafen

mit einem Kaffee, einer Bar, Boutiquen und einer Lounge zum Auschillen. Damit könnte sich Ascona positiv entwickeln und wieder internationales Renommée erlangen. WIE VERBRINGST DU DEINE FREIZEIT IN ASCONA? Ich liebe die Natur, ich laufe und schwimme und mache in der pittoresken Umgebung Ausflüge mit meiner Harley oder meinem klassischen Porsche Cabriolet. Ich geniesse den Lago Maggiore und bin gerne mit Freunden und Kunden zusammen. Ein schöner Pranzo oder eine schöne Cena mit einem guten Glas Wein macht das Leben einfach lebenswert. WELCHES IST DEIN LIEBLINGSGERICHT UND WELCHEN WEIN WÜRDEST DU DAZU ANSWÄHLEN? Ich liebe ein knusprig gebratenes „Galletto“ und einen Branzino nach mediterraner Art zubereitet. Dazu einen schönen Merlot del Ticino oder einen frischen Rosé. TESSINER GROTTO ODER FINE DINING? Gerne beides, je nach Gelegenheit. Es gibt so viele schöne Grotti, welche eine authentische Alternative zur klassisch-modernen Küche darstellen. WIE WIRD ASCONA IN 10 JAHREN AUSSEHEN? Ein beachtliches Entwicklungspotential ist vorhanden, doch es braucht auch neue Players, neue Investoren, welche bereit sind zu investieren und zu verändern. Und ich wünsche mir natürlich den neuen Yachthafen an der Piazza. Voilà mein Ascona!

INTERVIEW WITH STEFAN BREUER ENTREPRENEUR AND VISIONARY STEFAN, WHAT PROMPTED YOU TO COME TO ASCONA WITH YOUR FAMILY AND SET UP THE SEVEN GROUP? Before the turn of the century, the Breuer family was running its successful family business in the steel industry in Germany. When we sold the company, a new phase in life opened up for me, my wife and our five children. But where should we spend it? In the US, in Germany - or maybe Ascona, this pearl on Lake Maggiore, where I had memories of wonderful holidays when I was young. In the end it was the location in the heart of Europe, our family roots and the idyllic setting that made the choice for us: Ascona. Our former holiday home became our primary residence and our five children attended school in Ascona. From the start I enjoyed our new situation, and I quickly felt at home, but I still had no clear idea of what to do. I often saw reflected images from Ascona’s past, from the time when artists, celebrities and the international jet set arrived in Ascona, the Swiss Saint Tropez, to attend glamorous parties. But there was nothing to remind one of those glorious days. The sparkle had gone, the Ascona brand had lost some of its sheen. And it was this that awakened the entrepreneur and visionary in me. The former “place to be”, the Pizzeria Trattoria Lago on the via Moscia, with

its piano bar, was standing empty and in need of refurbishment. I was able to acquire the property and turn it into a bijou venue. The modern gastronomic experience, headed by an internationally renowned and starred chef, opened on the 7th day of the 7th month of 2007, and we called it “Seven”. It was a brilliant idea and it gave a sudden positive impetus to Ascona. Yes indeed, and after that every year something else new arrived on the scene. A new lifestyle was born. WHAT DO YOU FIND FASCINATING ABOUT ASCONA? I travel abroad very often, but I am always very happy to come home to Ascona, because I am drawn to the beauty of Ticino and this wonderful natural scenery. I love the Mediterranean flair, the “Bella Vita” and, last but not least, the very safe environment in Switzerland. WHAT SORT OF PROJECTS WOULD YOU LIKE TO SEE IN ASCONA? It’s important for all entrepreneurs, politicians and tourism experts who hold Ascona close to their hearts, to be all on the same page, developing and implementing ideas together. Ascona needs to open up even more, and business initiatives shouldn’t be held back by such strict regulations. But Ascona must also market itself better; a lot of action is required here. A great project would be a harbour facility on the Piazza, in front of the degli Angioli parking lot (Lungolago). A small, appealing yacht harbour with a café, bar, boutiques and a lounge for chilling. It would create a positive development for Ascona, bringing back its international prestige. A project of this nature would give the Piazza a worthy and sustained framework. HOW DO YOU SPEND YOUR LEISURE TIME IN ASCONA? I love nature, enjoy running and swimming and I often ride my Harley or drive my classic Porsche Cabriolet through the picturesque scenery. I love Lake Maggiore and enjoy spending time with friends and customers. A wonderful “pranzo” (lunch) or “cena” (dinner) in amusing company and with a good glass of wine simply makes life worth living. WHAT IS YOUR FAVOURITE DISH AND WHAT WINE WOULD YOU CHOOSE TO GO WITH IT? I love a crisp roast “Galletto” (cockerel) or “Branzino” (sea bass) Mediterranean style. And a nice Ticino Merlot or a light summery rosé to go with it. A TICINO GROTTO OR FINE DINING? Either, depending on the occasion. There are so many great grottos offering an authentic alternative to the classic-modern style of cooking. WHAT WILL ASCONA LOOK LIKE IN TEN YEARS’ TIME? It has considerable potential for development, but it needs new blood, new investors, who are ready to invest and make changes. And, of course, I’d like to see the new yacht harbour at the Piazza. That’s my Ascona!

Food experience

57


Food experience

Ristorante Vela Bianca Il ristorante Vela Bianca, situato nella struttura del porto patriziale di Ascona, con vista sul lago e il golf, è ideale per banchetti fino a 50 persone. Inoltre il Lounge Bar vi propone ricchi aperitivi, suggestivo per un incontro conviviale fra amici.

PORTO PATRIZIALE ASCONA / VIA SEGNALE 6612 ASCONA +41 91 791 09 93 RISTORANTEVELABIANCA.CH

58

Ristorante La Brezza STELLA MICHELIN ALL’HOTEL EDEN ROC

Marco Campanella conquista gli ospiti del ristorante La Brezza con creazioni fantasiose. Il 27enne di origini italiane è stato insignito nella Guida GaultMillau 2019 come «Scoperta dell’anno in Ticino» per ricevere poi la sua prima Stella Michelin.

HOTEL EDEN ROC VIA ALBARELLE 16 6612 ASCONA +41 91 785 71 71 EDENROC.CH

MICHELIN STERN IM RESTAURANT LA BREZZA

Marco Campanella überrascht die Gäste des Restaurants La Brezza im Hotel Eden Roc mit fantasievollen Kreationen. Der 27-jährige Italiener wurde von GaultMillau im Guide 2019 zur „Entdeckung des Jahres im Tessin“ gekürt, nun erhielt er den ersten Michelin Stern. MICHELIN STAR AT HOTEL EDEN ROC

Marco Campanella is surprising visitors to the La Brezza restaurant in the Hotel Eden Roc with imaginative creations. The 27-year-old Italian has been crowned “Discovery of the Year in Ticino” by GaultMillau in the 2019 Guide and has just been awarded with his first Michelin Star.

Das Restaurant Vela Bianca befindet sich im Gebäude des Porto Patriziale von Ascona, mit einem wunderschönen Blick über den See, den Golf und eignet sich hervorragend für Bankette bis 50 Personen. In der Lounge Bar werden reichhaltige Aperitifs serviert. Das perfekte Ambiente für ein Treffen mit Freunden. The Vela Bianca restaurant, located within the port of Ascona, has a view over the lake and the golf course, perfect for banquets of up to 50 people. In addition, the Lounge Bar serves up delicious aperitifs for a pleasant meeting with friends.


Ristorante Ecco Autentico, ambizioso e passionale! È questo il concetto dello chef Rolf Fliegauf. La cucina del ristorante Ecco offre un mix personale di virtuosismo e sapori puristici ed è insignita di due stelle Michelin e 17 punti Gault Millau.

VIA DEL SEGNALE 10 6612 ASCONA +41 91 785 88 88 GIARDINO-ASCONA.CH

Authentisch, ehrgeizig und leidenschaftlich! So ist das Konzept von Chef Rolf Fliegauf. Die Küche vom Restaurant Ecco bietet eine charaktervolle Mischung aus Virtuosität und Geschmackspurismus und ist mit zwei Michelin-Sternen und 17 Gault Millau-Punkten ausgezeichnet.

Authentic, ambitious and passionate! This is Chef Rolf Fliegauf’s concept. The Ecco restaurant offers unique culinary virtuosity blended with a purist approach to taste, and has two Michelin stars and 17 Gault Millau points to prove it.

Un dettaglio del nuovo look del ristorante Ecco Ascona nel 2019 Ausblick auf den neuen Look des Ecco Ascona für 2019 A glimpse into Ecco Ascona’s new look for 2019

59

Food experience


v_tbf_conversation_24x33mm_schweiz_dt 15.05.13 18:20 Seite 1

·

Z E I T I S T DA S KO S T B A R S T E G U T GENUSS ERFÜLLT SEIN

·

U N D J E D E R M O M E N T S O L LT E VO N

DAVIDOFF NIMMT SICH DIE ZEIT

B E S T E N TA B A K A N Z U B A U E N

·

·

L ASS E N , Z U M I S C H E N , Z U R O L L E N

·

·

·

U N D J E D E R M O M E N T S O L LT E VO N

DAVIDOFF NIMMT SICH DIE ZEIT

B E S T E N TA B A K A N Z U B A U E N

·

ZEIT, UM DEN

DA M I T I H R E Z E I T M I T D E M G E N U SS

DER BESTEN CIGARREN ERFÜLLT WIRD

Z E I T I S T DA S KO S T B A R S T E G U T GENUSS ERFÜLLT SEIN

·

Z E I T, I H N Z U T R O C K N E N , R E I F E N Z U

·

ZEIT, UM DEN

Z E I T, I H N Z U T R O C K N E N , R E I F E N Z U

· DA M I T I H R E Z E I T M I T D E M G E N U SS TIME IS THE ULTIMATE LUXURY DER BESTEN CIGARREN ERFÜLLT WIRD · FILL IT BEAUTIFULLY L ASS E N , Z U M I S C H E N , Z U R O L L E N

TIME IS THE ULTIMATE LUXURY TFILL I M E IT B EBEAUTIFULLY A U T I F U L LY F I L L E D

Available at CigarMust Cigar Must | P. Motta 33 | 6612 Ascona


Seven Group Abbinare le eccellenze ticinesi ad influenze mediterranee ed internazionali è da dodici anni la ricetta di Seven Group, interpretata con passione e personalità dagli Chef dei ristoranti del gruppo ad Ascona e Lugano.

Territorio, tradizione e modernità La scelta dello Chef Nicola Leanza di seguire la stagionalità con il menu del Ristorante Seven, permette di utilizzare le materie prime all’apice del loro sapore, esaltandole con tecniche di lavorazione innovative che si abbinano perfettamente alle tradizioni del “Bel Paese”. Con il suo stile contemporaneo italiano, il Ristorante Seven conquista sia gli amanti della buona cucina che gli addetti ai lavori delle guide gastronomiche. Passione Pizza La pizza gourmet è recentemente diventata di moda, ma per il Ristorante Easy ed il suo pizzaiolo napoletano DOC, lo è sempre stata. La pizza viene preparata soltanto con farina selezionata, lievito madre, pomodoro San Marzano DOP e freschissima mozzarella di un caseificio artigianale di Caserta.

Dall’aperitivo al caffè Dalla ricerca della qualità e dalla promozione delle eccellenze ticinesi nascono i vini Seven: bianco, rosso e rosé, a partire da uve Merlot baciate dal sole del Ticino, e la gazzosa Seven. La miscela di caffè, selezionata personalmente da Ivo Adam, con il suo aroma dà la carica ogni anno ad oltre cinquecentomila ospiti del Seven Group. Eventi e catering di qualità Con passione e creatività, Seven Group si occupa del catering per ogni tipologia di evento, in qualsiasi località del Canton Ticino. Proposte personalizzate, gustose, e servite in modo impeccabile dai nostri collaboratori qualificati.

61

Sostenibilità e rispetto La provenienza degli ingredienti è fondamentale quando si parla di ambiente e di benessere degli animali. L’Executive Chef Stefan Nowaczyk seleziona personalmente i migliori Black Angus ticinesi per una cucina KM 0 e senza sprechi. Per Amri Aulia, Chef del Ristorante Asia, la freschezza di pesce e crostacei è segno di rispetto per le tradizioni culinarie asiatiche.

SEVEN.CH

Food experience


Food experience

SEVEN GROUP

Seit nunmehr zwölf Jahren ist es das Erfolgsrezept der Seven Group, Tessiner Köstlichkeiten mit mediterranen und internationalen Einflüssen zu kombinieren, und die Köcheteams der Restaurants in Ascona und Lugano interpretieren diese mit Leidenschaft und Esprit. Terroir, Tradition und Modernität Dank der Entscheidung von Küchenchef Nicola Leanza, die Speisekarte des Ristorante Seven saisonal auszurichten, werden die Lebensmittel auf dem Höhepunkt ihres Aromas mit einer innovativen Raffinesse zubereitet, die perfekt zu den Traditionen des «bel paese» passt. Mit seinem modernen italienischen Design ist das Ristorante Seven gleichermassen bei Liebhabern schmackhafter Küche und treuen Anhängern von Gastroführern beliebt.

62

Pizza-Passion Die Gourmet Pizza ist zwar erst seit Kurzem en vogue, für den neapolitanischen Pizzaiolo DOC des Ristorante Easy gab es jedoch noch nie eine andere. Seine Pizzen werden mit eigens ausgewählten Mehlsorten, Lievito Madre (Mutterhefe, einem hellen italienischen Weizensauerteig), San Marzano Tomaten DOP und allerfrischstem Mozzarella einer handwerklichen Käserei aus Caserta zubereitet.

Nachhaltigkeit und Respekt Die Herkunft der Zutaten ist von grundlegender Bedeutung, wenn man vom Umfeld und Wohlergehen der Tiere spricht. Küchenchef Stefan Nowaczyk wählt für seine Küche persönlich die besten Black Angus Rinder aus dem Tessin aus – denn er setzt auf lokale Produkte und Ganztierverarbeitung. Für Amri Aulia, den Küchenchef des Ristorante Asia, ist die Frische der Fische und Krustentiere ein Zeichen des Respekts für die kulinarischen Traditionen Asiens. Vom Aperitif zum Espresso Die Seven Getränkekarte entspringt dem Streben nach Qualität und der Förderung Tessiner Köstlichkeiten: Weisswein, Rotwein und Rosé aus sonnenverwöhnten Tessiner MerlotTrauben und die Seven Limonade. Die exklusive Mischung der von Ivo Adam auserwählten Kaffeebohnen verleiht mit ihrem Aroma jährlich etwa 500.000 Gäste der Seven Group neuen Schwung. Events und exquisites Catering Die Seven Group widmet sich mit Leidenschaft und Kreativität dem Catering für Events aller Art in nahezu jeder Location des Kantons Tessin. Individuell zusammengestellte, köstliche Speisen werden von unseren kompetenten Mitarbeitern formvollendet serviert.


SEVEN GROUP

Combining Ticino’s culinary excellence with Mediterranean and global influences has been the recipe for Seven Group’s success for the past 12 years, interpreted with passion and personality by the chefs in the group’s restaurants in Ascona and Lugano. Local region, tradition and modernity The seasonal focus of chef Nicola Leanza’s menu at Ristorante Seven means the ingredients are used at the height of their flavour. They are then enhanced with innovative preparation techniques that are perfectly matched with the traditions of Italian cuisine. Ristorante Seven’s contemporary Italian style wins over lovers of fine dining and food critics alike. A passion for pizza Gourmet pizza has become fashionable of late, but Ristorante Easy has always been a mecca for genuine Neapolitan pizza. The pizza is prepared using nothing but the finest flour, sourdough starter, San Marzano DOP tomatoes and ultrafresh mozzarella from an artisan dairy in Caserta in southern Italy.

Sustainability and respect The origin of ingredients is crucial from an environmental and animal welfare perspective. Executive chef Stefan Nowaczyk personally selects the best Ticino-raised Black Angus cattle to ensure low food miles and prevent waste. Meanwhile, Amri Aulia, the chef at Ristorante Asia, sees the freshness of fish and seafood as a mark of respect for Asian culinary traditions. From aperitifs to coffee A constant striving for quality and a desire to promote the excellent produce of Ticino underpin Seven’s white, red and rosé wines, made from Merlot grapes grown in the sun-kissed Ticino region, as well as Seven soda water. Our coffee blend, personally selected by Ivo Adam, lifts the spirits of our discerning clients some 500’000 times a year! High quality events and catering Serving the entire canton of Ticino, the Seven Group is motivated by passion and creativity. We will design a delicious menu for you and our highly qualified staff ensure impeccable service whatever the occasion.

Food experience

63


Food experience

OGNI PRIMAVERA LA RACCOLTA E LA TRASFORMAZIONE DELLE GIOVANI FOGLIE DI TÈ IN TÈ VERDE VENGONO PRESENTATE AD UN VASTO PUBBLICO.

64

Casa del tè STORIA Già nei primi anni sul Monte Verità c‘era una casa del tè, che venne demolita nel 1991. Una casa già presente accanto alla roccia Loreley venne trasformata in casa del tè nel 2006. Da allora, sul Monte Verità si coltiva anche del tè (circa 1’400 piante di camellia sinensis), che viene trasformato in tè verde secondo il metodo giapponese. Il sentiero che attraversa il giardino del tè porta al padiglione giapponese con un giardino zen. Questo luogo di raccoglimento interiore e di quiete permette di lasciarsi per un attimo alle spalle la vita di tutti i giorni e di concentrarsi sull’affascinante mondo del tè. CONCEDETEVI UNA SOSTA NELLA CASA DEL TÈ SUL MONTE VERITÀ Potete percorrere il sentiero del tè nel giardino

del tè, riposarvi nel padiglione con vista sul lago luccicante, entrare nella casa del tè, godervi una ciotola di tè, ascoltare i racconti sulla cultura del tè o raccontarci la vostra storia del tè. Qui da noi potete scoprire elaborati utensili per il tè, pregiati tè e molto di più.   OFFRIAMO Visita della piantagione del tè e della Casa del Tè. Su richiesta offriamo visite guidate nonché degustazioni per gruppi.  LA TRADIZIONALE FESTA DELLA RACCOLTA DEL TÈ Ogni primavera la raccolta e la trasformazione delle giovani foglie di tè in tè verde vengono presentate ad un vasto pubblico.

LA CERIMONIA GIAPPONESE DEL TÈ Una forma altamente raffinata di accoglienza dell’ospite che viene regolarmente eseguita ogni 1° e 3° sabato del mese. Cerimonie del tè private per gruppi, su richiesta. ASSORTIMENTO DI TÈ La nostra specialità sono i tè verdi giapponesi. Inoltre offriamo la nostra linea di tè di alta qualità, trasformati in tè bianchi, gialli, verdi, Oolong, neri e Pu-Er.


UNSER ANGEBOT Besichtigung der Teeplantage und Besuch des Teehauses. Auf Anfrage bieten wir für Gruppen Führungen und Degustationen an. DAS TRADITIONELLE TEE-ERNTEFEST Jeden Frühling wird das Pflücken und die Verarbeitung der jungen Teeblätter zu Grüntee einer breiten Öffentlichkeit bekannt gemacht. DIE JAPANISCHE TEEZEREMONIE Die hoch entwickelte Kunstform, einen Gast willkommen zu heissen, wird regelmässig jeden 1. und 3. Samstag im Monat durchgeführt. Private Teezeremonien für Gruppen auf Anfrage. GESCHICHTE Bereits in den Anfangsjahren existierte auf dem Monte Verità ein Teehaus welches 1991 abgerissen wurde. Ein bestehendes Haus neben dem Loreley Felsen wurde 2006 zum Teehaus umgebaut. Seitdem wird auf dem Monte Verità zusätzlich Tee (Camellia sinensis, ca. 1400 Pflanzen) angebaut und nach japanischer Art zu Grüntee verarbeitet. Der Weg durch den Teegarten führt zum japanischen Pavillon mit einem Zengarten. Dieser Ort für Besinnung und Ruhe dient dazu, den Alltag für einen Moment aussen vor zu lassen und sich ausschliesslich auf die faszinierende Welt des Tees zu konzentrieren. HALTEN SIE EINKEHR IN DER CASA DEL TÈ AUF DEM MONTE VERITÀ Sie können den Teeweg im Teegarten begehen, sich im Tee-Pavillon mit Aussicht auf den glitzernden See entspannen, ins Teehaus eintreten, eine Schale Tee geniessen, den Erzählungen über die Teekultur lauschen oder uns Ihre eigene Tee-Geschichte erzählen. Kunstvolle Teeutensilien, erlesene Tees und Manches mehr gibt es bei uns zu entdecken.

DAS TEEANGEBOT Unsere Spezialität sind die Japanischen Grüntees. Des Weiteren führen wir als eigene Linie qualitativ hochstehende Tees, die Weissen-, Gelben-, Grünen-, Oolong-, Schwarzen- und Pu-Er Tees verarbeitet sind. HISTORY There was a teahouse on Monte Verità in the early years of the settlement, but the building was demolished in 1991. A pre-existing house next to the Loreley rock was converted into a teahouse in 2006. Since then, tea has been grown on Monte Verità (around 1,400 camellia sinensis plants) and transformed into green tea using the Japanese method. A path through the tea garden leads you to the Japanese Pavilion and Zen garden. This place of reflection and stillness allows you to leave your everyday life behind for a moment, and concentrate instead on the fascinating world of tea.

TREAT YOURSELF TO A VISIT TO THE CASA DEL TÈ ON MONTE VERITÀ With its magical atmosphere, the tea garden has plenty to amuse and delight visitors, from its lush planting leading to a pavilion with fine lake views, then onto the teahouse to linger over an exotic brew and exchange views and ideas with the friendly and knowledgeable staff. Exquisite teas and beautiful objects are displayed and many are available to buy. WE OFFER Tours of the tea plantation and the Casa del Tè. On request, we can run guided tours and group tasting sessions. TRADITIONAL TEA HARVEST FESTIVAL Every spring, the harvesting of young tea leaves and their transformation into green tea is presented to a large audience.

JAPANESE TEA CEREMONIES

A highly sophisticated way of welcoming guests is performed on the first and third Saturday of each month. Private tea ceremonies for groups are available on request. A RANGE OF TEAS We specialise in Japanese green tea. In addition, we offer our own range of high-quality teas, in white, yellow, green, oolong, black and Pu’erh varieties.

MORE INFO: CASA-DEL-TE.CH

Food experience

65


R I STO RANTE

La buona cucina sul lungolago di Ascona Piazza G. Motta 31 - 6612 Ascona - 091 791 46 04 - www.alpontile.ch


6612 – La bionda artigianale di Ascona L’ultima nata tra i prodotti culinari asconesi è corposa ma beverina, amara e dolciastra al tempo stesso, ne basta un sorso per sentirsi in vacanza. È la “6612 Beer”, una bionda artigianale dedicata al borgo sulle rive del Verbano. L’etichetta in stile vintage raffigura il lungolago, il suo nome è il codice d’avviamento postale di Ascona e l’ingrediente segreto è il pane raffermo della storica panetteria Naretto di via Aerodromo. Un’idea realizzata dal ruspante birrificio Rud Bir di Gordola in collaborazione con gli Amis da la forchèta.

6612BEER.CH

6612 – DAS SELBST GEBRAUTE BLONDE AUS ASCONA

6612 – ASCONA’S BLONDE CRAFT BEER

Die neueste kulinarische Errungenschaft Asconas ist vollmundig und süffig, bitter und süsslich zugleich – nur ein Schluck und man fühlt sich wie im Urlaub. Die Rede ist vom «6612 Beer», einem handwerklich gebrauten hellen Bier, dass dem Städtchen am Ufer des Lago Maggiore gewidmet ist. Das Etikett im Vintage-Stil zeigt die Uferpromenade, der Name leitet sich von der Postleitzahl von Ascona ab und die geheime Zutat ist altbackenes Brot aus der renommierten Bäckerei Naretto in der Via Aerodromo. Umgesetzt wurde die Idee von der authentischen Bierbrauerei Rud Bir in Gordola in Zusammenarbeit mit dem Verein Amis da la forchéta.

The latest culinary delight to emerge from Ascona is a fullbodied yet very drinkable beer, simultaneously bitter and sweet: it only takes a sip of it to get you in the holiday mood. Meet ‘6612 Beer’, a blonde craft beer dedicated to the town on the shore of Lake Maggiore. Its vintage-style label features a picture of the lakefront, its name comes from Ascona’s postcode, and its secret ingredient is stale bread from the historic Naretto bakery on Via Aerodromo. The beer is the brainchild of the Rud Bir brewery in Gordola, in partnership with the Amis da la forchèta association.

67

Food experience


Food experience

Trattoria Cortile dei Beati  La Trattoria, nel cuore del centro storico di Ascona, unisce l`amore per il cibo e la passione per il vino. Che sia nel vecchio cortile ticinese con i suoi concerti jazz settimanali o sulla terrazza panoramica, la Trattoria offre un’elegante scelta tra specialità ticinesi e classici mediterranei. I fratelli Lorenzo e Olivia, invitano tutti gli amici della“Bella vita” a gustare vini locali a suon di blues.

Die Trattoria, im Herzen der Altstadt von Ascona, vereint Kulinarik mit Tessiner Lebensfreunde. Ob im Innenhof mit seinen wöchentlichen Jazz Konzerten oder auf der Panorama Dachterrasse bietet die Trattoria einen ausgefallenen Mix aus Tessiner Spezialitäten und mediterranen Klassikern. Die Geschwister Lorenzo und Olivia, sorgen für guten Wein und guten Blues für alle Freunde der „Bella vita“.

SCALINATA DELLA RUGA 4  6612 ASCONA +41 91 791 31 64  HOTELRIPOSO.CH

68

The Trattoria, nestled inside the old town of Ascona, combines culinary delights with Ticino lifestyle. Whether inside the courtyard with its weekly jazz concerts or on top of the panoramic roof terrace, the Trattoria offers an eclectic mix between Ticino specialties and Mediterranean classics. The siblings Lorenzo and Olivia, ensure tasty wines and soulful blues for all friends of the „Bella vita“!


Ristorante da Enzo www.ristorantedaenzo.ch ai Grotti 6652 Tegna (Ponte Brolla) +41 (91) 796 14 75


Events

San Pellegrino Sapori Ticino, international gourmet festival

70

Dish by Franck Giovannini

S.Pellegrino Sapori Ticino è uno dei festival enogastronomici più longevi e autorevoli d’Europa. Nella primavera del 2019 si terrà la tredicesima edizione della kermesse che ogni anno porta in varie e splendide location del Ticino (e non solo) alcuni tra i nomi più conosciuti e apprezzati della cucina internazionale. Grandi Chef, altissima gastronomia, vini di eccellenza e luoghi magici dall’accoglienza unica: tutto questo è S.Pellegrino Sapori Ticino. Inoltre, negli ultimi anni il festival si è aperto al pubblico più giovane con

serate a tema, e oggi costituisce una delle manifestazioni d’eccellenza per l’intero territorio. Quest’anno la manifestazione renderà omaggio ad alcuni tra i migliori Chef svizzeri, grazie alla partnership con Les Grandes Tables de Suisse. Nomi come Franck Giovannini e Peter Knogl, 3 stelle Michelin, oltre ad Heiko Nieder Chef svizzero dell’anno per la guida GaultMillau e due stelle Michelin, saranno tra i fiori all’occhiello del festival ticinese.


San Pellegrino Sapori Ticino ist eines der ältesten und bedeutendsten gastronomischen Festivals Europas. Im Frühjahr 2019 wird die dreizehnte Ausgabe dieser Veranstaltung stattfinden, die jedes Jahr einige der bekanntesten und begehrtesten Namen der internationalen Küche in verschiedene wunderschöne Locations des Tessins (und über seine Grenzen hinaus) bringt. Berühmte Chefs, Top Gastronomie, exzellente Weine sowie zauberhafte Örtlichkeiten mit einer einzigartigen Gastfreundschaft: das alles verkörpert San Pellegrino Sapori Ticino. Seit einigen Jahren wurde auch das junge Publikum in Form von The-

menabenden mit einbezogen und mittlerweile gehört die Manifestation zu den Top Veranstaltungen der gesamten Region. Dieses Jahr wird das Festival dank seiner Partnerschaft mit Le Grand Tables de Suisse einigen der besten Schweizer Chefs seine Ehre erweisen. Namen wie Franck Giovannini und Peter Knogl, 3 Michelin-Sterne, sowie Heiko Niederer, 2 Michelin-Sterne und Schweizer Chef des Jahres des Gault Millaut Führers werden das Flaggschiff des Tessiner Festivals sein.

SANPELLEGRINOSAPORITICINO.CH

71

Chef: Franck Giovannini

San Pellegrino Sapori Ticino is one of the longest and most prestigious food and wine festivals in Europe. In the spring of 2019, like each year, the kermesse will bring some of the best known and appreciated names of international cuisine in Ticino (and not only). Great Chefs, top gastronomy, excellent wines and magic locations with a unique capacity of welcome: all this is S.Pellegrino Sapori Ticino, which today is one of the most outstanding events for the whole territory. If food and wines are culture, the festival is the flag carrier. This year the event will pay tribute to some of the best Swiss Chefs, thanks to the partnership with Les Grandes

Tables de Suisse. Names like Franck Giovannini and Peter Knogl, 3 Michelin stars, in addition to Heiko Nieder Swiss Chef of the Year for the GaultMillau guide and two Michelin stars, will be just some of the San Pellegrino Sapori Ticino Ticino mail palyers..

Events


Food experience

Ristorante da Enzo Il “Ristorante da Enzo” a Ponte Brolla è un indirizzo sicuro per buongustai e maestri dell’arte del vivere. Il luogo ideale per sentirsi bene!

AI GROTTI 6652 TEGNA (PONTE BROLLA) +41 91 796 14 75 RISTORANTEDAENZO.CH

72

Ristorante Buca19 Il ristorante Buca19 si trova all’interno del Golf di Ascona. Con la sua ampia terrazza che si affaccia sul percorso, il ristorante è un’oasi di tranquillità. La cucina offre diverse specialità completate da proposte di giornata. Luogo ideale anche per avvenimenti aziendali o privati. Ampio parking.

VIA LIDO, 81 6612 ASCONA +41 91 791 21 59 BUCADICIANNOVE.CH

Das Restaurant Buca19 befindet sich im Golf Club Ascona. Mit seiner großen Terrasse mit Blick auf den Fairway ist das Restaurant eine Oase der Ruhe. Die Küche bietet verschiedene Spezialitäten, die durch tägliche Vorschläge ergänzt werden. Idealer Ort auch für besondere Anlässe. Parkplätze vorhanden. The Buca19 restaurant is located within the Golf of Ascona. With its large terrace overlooking the fairway, the restaurant is an oasis of tranquility. The kitchen offers various specialties that are complemented by daily proposals. Ideal place also for special events. Ample parking available.

“Ristorante Da Enzo” - Die Adresse für Feinschmecker und Lebenskünstler in Ponte Brolla. Ein Ort zum Wohlfühlen! The “Ristorante da Enzo” in Ponte Brolla, the best address for gourmets and masters of the art of living. The ideal place to feel good!


Materia prima.

Piacere poi.

BLU trasforma i migliori ingredienti naturali in un’esperienza di gusti e sapori. www.blu-locarno.ch


Events

Gustofestival «Fuoco & Fiamme» 2019 Dal 2 al 7 luglio, Gustofestival 2019, giunto ormai alla seconda edizione, richiamerà ad Ascona e Locarno chef di fama internazionale all’insegna del motto «Fuoco & Fiamme». Il pre-opening della manifestazione avrà luogo già il 19 giugno con una cena, per l’appunto intitolata «Fuoco & Fiamme», sulla terrazza panoramica dell’Hotel Casa Berno. Pur conservando una forte impronta sudamericana, quest’anno il festival gourmet sarà inaugurato dalle sublimi creazioni di Norman Hunziker, giovane astro nascente della scena culinaria elvetica, nonché capitano della Squadra Junior della Nazionale Svizzera dei Cuochi.

migliori ristoranti di tutto il Sudamerica, presenterà la sua “Cocina Latinoamericana” a Villa Orselina. Al Seven Sea Lounge gli ospiti potranno assistere al “live cooking” sul feuerring del fuoriclasse peruviano Anthony Vásquez, executive chef di due ristoranti di tendenza aperti a Buenos Aires dal leggendario Gastón Acurio. Per “Argentina Gourmet”, nella suggestiva cornice dell’Hotel Castello Seeschloss, il team di cuochi dell’ISEHG, l’istituto argentino per la formazione nel settore alberghiero e gastronomico, farà gli onori di casa in un’imperdibile serata concepita come una festa in cucina.

Il colombiano Santiago Macías, che con il suo iLatina guida la classifica di TripAdvisor dei

74

2—7 luglio 2019


GUSTOFESTIVAL-ASCONA.CH 75 In der 2. Veranstaltung lockt Gustofestival 2019 unter dem Motto «Fuoco & Fiamme» vom 2. bis 7. Juli internationale Spitzenköche nach Ascona und Locarno.

Under its motto of „Fuoco & Fiamme“ the second edition of the Gustofestival is luring top international chefs to Ascona and Locarno during the week from 2 to 7 July 2019.

Mit einem Rooftop Dinner «Fuoco & Fiamme» im Hotel Casa Berno findet das Pre-Opening bereits am 19. Juni statt. Eröffnet wird das ansonsten stark von südamerischem Flair geprägte Gourmet Festival mit der Spitzenkulinarik von Norman Hunziker, dem jungen Shootingstar der Kochszene und Kapitän der Schweizer Junioren Kochnationalmannschaft.

The pre-opening event will take place on 19 June at the Hotel Casa Berno with a „Fuoco & Fiamme“ (fire and flames) rooftop dinner. Norman Hunziker, top culinary artist, rising young star in the gastronomic world and captain of the Swiss junior national culinary team, will open the gourmet festival that will be marked by a strong and stylish South American flavour for the rest of the week. Colombian Santiago Macías, with his iLatina restaurant, tops the TripAdvisor classification for the whole of South America, and will be presenting his „Cocina Latinoamericana“ at the Villa Orselina.

Der Kolumbianer Santiago Macías, der mit seinem Restaurant iLatina die Klassifikation des Tripadvisor von ganz Südamerika anführt, präsentiert seine “Cocina Latinoamericana” in der Villa Orselina. In der Seven Sea Lounge erwartet die Gäste “Livecooking” auf dem Feuerring vom Topshot Anthony Vásquez aus Peru. Als Executive Chef führt er für den weltberühmten Kochstar Gastón Acurio gleich zwei Trendrestaurants in der Millionenmetropole Buenos Aires. Für “Argentina Gourmet” im Romantik Hotel Castello Seeschloss zeichnet sich für den als Kitchenparty konzipierten Abend das Kochteam der ISEHG, die argentinischen Fachschule für Hotellerie und Gastronomie, verantwortlich.

Guests will be treated to a live cooking demonstration performed by Peruvian master chef Anthony Vásquez at the open fire pit in the Seven Sea Lounge. Vásquez is Executive Chef at world-famous chef Gastón Acurio‘s two trend-setting restaurants in the megacity of Buenos Aires. The team of chefs from ISEHG, the Argentinian hospitality and culinary arts training school, will be staging a kitchen party-style evening to show off the merits of „Argentina Gourmet“ cooking at the Romantik Hotel Castello Seeschloss.

Events


Food experience

BLU Restaurant & Lounge BLU Restaurant & Lounge si trova a Locarno sulle rive del Lago Maggiore ed è la location ideale per qualsiasi evento privato o aziendale. Ristorante mediterraneo, Sushi & Sahimi Bar, cocktail lounge, terrazza panoramica, kid’s corner, posteggi.

BLU Restaurant & Lounge befindet sich in Locarno an den Ufern des Lago Maggiore und ist bestens geeignet für private oder geschäftliche Events aller Art. Mediterrane Kücahe, Sushi & Sahimi Bar, Cocktail Lounge, Panoramaterrasse, Kid’s corner, Parkplätze. BLU Restaurant & Lounge is located in Locarno directly on the shores of Lake Maggiore and is a great location for any private or corporate event. Mediterranean restaurant, Sushi & Sahimi Bar, cocktail lounge, panoramic terrace, kid’s corner, parking.

VIA RESPINI 9 6600 LOCARNO +41 91 759 00 90 BLU-LOCARNO.CH

76

Ristorante al Pontile Il team del Ristorante al Pontile vi propone i raffinati sapori della cucina regionale e mediterranea. Sulla magnifica terrazza con vista lago godrete di ogni piacere della tavola: gusterete piatti prelibati e deliziosi dessert, accompagnati dai migliori vini.

PIAZZA G. MOTTA 31 6612 ASCONA +41 91 791 46 04 ALPONTILE.CH

Im “al Pontile” verwöhnen wir Sie mit regionalen und mediterranen Spezialitäten. Auf der wunderschönen Terrasse zur Seepromenade, geniessen Sie unsere ausgesuchten Köstlichkeiten. Vom Aperitif bis zum Eisbecher können wir alle Gaumenwünsche erfüllen. Our restaurant “al Pontile” offers an extensive range of Mediterranean and regional cuisine as well as gastronomic tastings. On the beautiful terrace facing the lake you will enjoy our dishes with a fine wine, a refreshing aperitif or a delicious ice cream.


Vini Delea Dal 1983 Vini Delea, 35 anni di storia di vini e grappe pregiate, amore, tradizione, passione e innovazione. Iniziata da Angelo Delea, e continua con i figli David e Cesare. Dalla distilleria, Le Morbide! Grappe Ticinesi decise, raffinate e pregiate. Charme e Noir viticoltura e lavorazione di grandi spumanti del Ticino dal 1995. Inverni rigidi, estati torride nell’acetaia Delea. Il microclima più adatto per la maturazione dei migliori aceti balsamici ticinesi prodotti con mosto cotto di uva americana.

Vini Delea seit 1983. Eine 35-jährige Familiengeschichte geprägt von Liebe, Tradition, Leidenschaft und Innovation. Die Firma wurde von Angelo Delea gegründet und wird heute von seinen Söhnen David und Cesare immer mehr mitgestaltet. In der Brennerei wird mit «Le Morbide» eine Linie mit charismatischen und raffinierten Destillaten (Grappe ) hergestellt. Seit 1995 werden auch zwei hochwertige Tessiner Schaumweine produziert, diese heissen «Charme» und «Noir».

VIA ZANDONE 11 CH - 6616 LOSONE +41 91 791 08 17 DELEA.CH

Kalte Winter und heisse Sommer bilden das ideale Mikroklima für die Herstellung des legendären Balsamico-Essig.

Since 1983 Vini Delea, 35 years of history related to very fine wines and liqueurs, marked by love, tradition, passion and innovation. The company was founded by Angelo Delea and continues with the two sons David and Cesare. The distillery with the ‘Morbide’: a line of intense, refined and valuable ‘Grappa‘. Charme and Noir cultivation and production of great sparkling Ticino wines since 1995. Severe winters and hot summers in the Delea vinegar cellar. The perfect micro-climate suitable for the maturation of the very best Ticino balsamic vinegar produced with grape must.

77

Food experience


Food experience

Enoteca Bottega del vino Centinaia di proposte diverse e soprattutto sinceri consigli per soddisfare ogni esigenza di abbinamento. All’Enoteca di Ascona troverete un universo enologico da esplorare ed assaporare per portarvi a casa un pezzetto della nostra passione e del nostro cuore.

VIA BORGO 33 6612 ASCONA +41 91 791 30 81 DELEA.CH

78

Weinhandlung Bottega del Vino Ascona - Charmanter Laden im Herzen von Ascona, mit einer grossen Auswahl an Weinen, Spirituosen, Schnaps, Grappas und noch viel mehr. Auswahl der besten Produkte des Tessiner Gebiets, im Vordergrund stehen die Produkte des Delea Kellers von Losone. Zahlreiche wertvolle Leckereien zu entdecken!

Enoteca Bottega del Vino Ascona - Picturesque boutique located in the heart of Ascona, with a wide selection of wines, spirits, distillates, grappas and much more. Choice of the best products from the Ticino region, with a special focus on those produced by Delea winery in Losone. Many precious treasures ready to be discovered!


Ristorante Bottega del vino Una cucina fresca e leggera caratterizzata da intensi sapori mediterranei. Ingredienti stagionali presentati con un tocco innovativo e raffinato. ​ L’elegante punto di ritrovo con una carta contemporanea e variegata.

Frische leichte mediterranische Küche - mit Saisonprodukten werden innovative und raffinierte Gerichte und hergezaubert.

Fresh and light cuisine characterised by intense Mediterranean flavours. Seasonal ingredients presented with an innovative and refined touch.

Ein eleganter Treffpunkt mit einer abwechslungsreichen modernen Karte.

An elegant meeting point with a contemporary and varied menu.

VIA B. LUINI 13 6616 LOCARNO +41 91 751 82 79 BOTTEGAVINO.CH

79

Food experience


Events

Gusta il borgo. Un modo diverso per vivere il territorio Il cibo è cultura ed è ciò che unisce la città alla campagna o, in questo caso, il borgo alle montagne circostanti. Con questo intento, il 31 agosto, l’associazione Amis da la forchéta propone la settima edizione di “Gusta il borgo”, una passeggiata attraverso i luoghi più belli di Ascona, scandita dal ritmo di un menu dal sapore ticinese. In una decina di tappe, dalla colazione al dessert, sono presentati capisaldi nostrani come salumi e formaggi d’alpe, polenta e vini di uve Merlot, nonché particolarità esclusive di Ascona come il riso dei Terreni alla Maggia. Per l’occasione, alpigiani, viticoltori e agricoltori lasciano le proprie aziende e si trasferiscono nelle piazze e nei giardini di Ascona dove, a forchettate e sorrisi, raccontano il ricco patrimonio culinario del sud delle Alpi. Un modo dinamico, gustoso e conviviale per conoscere il territorio. Gusta il Borgo, sabato 31 agosto 2019.

80

GUSTA IL BORGO DIE GEGEND EINMAL AUF ANDERE ART ERLEBEN

Essen ist Kultur und damit die Verbindung von Stadt und Land oder, in diesem Fall, des Ortes mit den umgebenden Bergen. Vor diesem Hintergrund veranstaltet der Verein Amis da la forchéta am 31. August zum achten Mal den «Gusta il Borgo», einen Spaziergang zu den schönsten Orten in Ascona, mit kulinarischen Unterbrechungen im Rhythmus eines typischen Tessiner Menüs. An etwa zehn Stationen, die einen Bogen vom Frühstück bis hin zum Dessert spannen, werden Köstlichkeiten der Region wie Wurst und Käse von der Alp, Polenta und Merlot-Wein, ebenso wie exklusive Besonderheiten aus Ascona wie Reis vom Landwirtschaftsbetrieb Terreni alla Maggia präsentiert. Anlässlich der Veranstaltung kommen Älpler, Weinbauern und Landwirte aus ihren Betrieben auf die Plätze und in die Pärke Asconas, wo sie bei herrlichem Essen und guter Laune vom reichen kulinarischen Erbe im Süden der Alpen erzählen. Eine dynamische, schmackhafte und gesellige Art, die Gegend kennenzulernen.

GUSTA IL BORGO A DIFFERENT WAY TO EXPERIENCE THE LOCAL REGION

Food shapes culture and brings the city and the countryside together, or, in this case, the town and the surrounding mountains. With this in mind, on 31 August the Amis da la forchéta association is running the eighth ‘Gusta il borgo’ (‘Taste the town’) event: a walk through Ascona’s most picturesque locations accompanied by a menu with a distinctly Ticinese flavour. About ten stops along the route include everything from breakfast to dessert and present local staples such as alpine cured meats and cheeses, polenta and Merlot wine, alongside Ascona exclusive specialities, such as Terreni alla Maggia rice. On that day, alpine residents, vineyard owners and farmers take a day off and come to Ascona’s squares and gardens to recount the rich culinary heritage of the southern Alps, accompanied by tasty food and plenty of smiles. A dynamic, delicious and convivial way to get to know the area. Gusta il Borgo, Saturday 31 August 2019.

Gusta il Borgo, Samstag, 31. August 2019.

31 agosto 2019 AMISDALAFORCHETA.CH


Torrefazione Caffè Carlito Dal 1965 la torrefazione di Losone tosta il caffè giornalmente, per garantire sempre un prodotto fresco e di qualità. Caffè Carlito è stato selezionato dalla Guida Michelin quale fornitore ufficiale di caffè all’evento Svizzero Michelin Star Revelation 2019.

Die Kaffeerösterei in Losone röstet seit 1965 täglich Kaffee, um allen Kaffeeliebhabern ein stets frisches Produkt von einwandfreier Qualität bieten zu können. Caffè Carlito wurde vom Guide Michelin als offizieller Kaffeelieferant der Swiss Michelin Star Revelation 2019 Veranstaltung ausgewählt. Since 1965 the coffee roaster from Losone has been roasting coffee daily, guarantying a fresh and impeccable product. The Michelin Guide has selected Caffè Carlito as the official coffee supplier for the Swiss Star Revelation 2019 event.

VIA RONGIA 14 6616 LOSONE +41 91 791 22 26 CAFFECARLITO.CH

81

Food experience


Food experience

Ristorante Sensi Gli spaghetti alla carbonara “Sensi” sono il nostro piatto preferito! Gustate la “Polenta rossa” e i nostri piatti Tailandesi al curry con gamberetti giganti, così come la carne o pesce cucinati alla griglia!

VIALE VERBANO 9 6600 MURALTO LOCARNO 091 743 17 17 RISTORANTI-FF.CH

82

Grotto Broggini Per decenni famoso per il suo pollo alla griglia con legno di faggio e il risotto ai porcini. Cucina tipica ticinese abbinata ad ottimi vini.

Berühmt für seine mit Buchenholz grillierten Güggeli und den Steinpilzrisotto – entdecken Sie viele weitere Tessiner Spezialitäten und eine grosse Auswahl an Weinen. Famous for the wood fire grilled chicken and the risotto with porcini – with further local specialities from the grill and nice wines to go with.

VIA S. MATERNO 18 6616 LOSONE 091 791 15 67 RISTORANTI-FF.CH

Die Spaghetti Carbonara „Sensi“ ist zwar unser Favorit! Die lokale Polenta rossa und der Thai Green Curry mit Riesencrevetten gehören ebenso in diese Kategorie, wie Fleisch und Fisch vom Grill! Where tradition meets new creativity: try our spaghetti Carbonara „Sensi“ , the local fried polenta from red corn or the Thai green curry with prawns as well as grilled meat or fisch!


CHIACCHIERATA CON FRED FELDPAUSCH FIN DAL LONTANO 1963 LEI È ATTIVO NELL’HÔTELLERIE AD ASCONA DOPO AVER BRILLANTEMENTE TERMINATO GLI STUDI ALLA SCUOLA ALBERGHIERA “GASTROSUISSE” NEL 1958. DA OLTRE 55 ANNI ATTIVO NEL LOCARNESE DUNQUE! GRAZIE MILLE, FRED! I TEMPI SONO CAMBIATI, COME È GIUSTO SIA. PURE LA CLIENTELA È CAMBIATA, OVVIAMENTE. COME È GIUSTO SIA. L’OSPITE È DIVENTATO PIU’ ESIGENTE. I cambiamenti sono parte integrante dell’evoluzione, in tutti i settori. Il mondo della politica

IL SOLE, LA NOSTRA BUONA STELLA, CON ASCONA È PARTICOLARMENTE GENEROSO. MA DA SOLO NON RIESCE A FAR FRONTE A TUTTE LE NECESSITÀ. COME POSSIAMO AIUTARLO? Al nostro generosissimo sole servono quale sostegno persone gentili, affabili, che rendano l’ospite “happy”. Tutto quello che ho appena espresso deve essere impresso nel DNA di tutti gli operatori turistici ed economici del nostro bel territorio, in modo da poter poi essere trasmesso alle giovani nuove generazioni di imprenditori. Un’appartenenza ad una vita felice,

e dell’economia devono collaborare sempre più per creare realtà che all’ospite facciano piacere, che lo riempiano di gioia, di soddisfazione per aver scelto la nostra regione quale destinazione per il suo relax. Una realtà che inviti il nostro ospite a parlarne bene, con un positivo entusiasmo.

che di riflesso la trasmetteranno ai nostri ospiti.

LEI COSA SUGGERIREBBE, GRANDE ESPERTO E PROMOTORE, PER RIUSCIRE A FAR FRONTE ALLE NUOVE ESIGENZE DEI NOSTRI CLIENTI? Una cosa non deve cambiare: Ascona, per tradizione, per un lungo percorso in questo campo, educata da quasi un secolo di esperienza nel settore, deve impegnarsi a divenire ancor più con-centrata sull’ospite. Tutto si può sempre migliorare! Ascona deve saper eccellere nelle piccole attenzioni alla nostra pregiata clientela, deve mantenere la sua innata propensione alla cultura dell’accoglienza. Il comune deve essere molto attento a mantenere un enorme rispetto per il prossimo, per i desideri, le abitudini, le giustificate richieste dei visitatori. Troppe speculazioni edilizie deturpanti, troppe concessioni incontrollate ed invadenti da parte degli eventi. (Penso qui a manifestazioni, di cui sono stato peraltro il primo generoso ed entusiastico sostenitore finanziario fin dalla loro nascita!!! Perché ci credevo). Non possiamo rischiare di perdere quella magica energia che avvolge Ascona da tempi remoti e che ha da sempre attirato un pubblico scelto della Svizzera tedesca e francese, e pure internazionale, e molto riconoscente di ciò che gli offriamo.

PER TORNARE A QUALCOSA DI PIU’ FRIVOLO E GUSTOSO : LA SUA PASSIONE A TAVOLA ? Ero poco più di un ragazzo, quando una gentil signorina ottantenne, figlia di amici dei miei genitori, i signori Poncini, mi insegnò l’arte di preparare un buon risotto. Fu amore a prima vista (per il risotto), una passione che non mi ha mai tradito. Il mio fedele cavallo di battaglia. Se è vero che “Liebe geht durch den Magen…. Che il mio amore per il Ticino sia nato così? Non la rimpiangerò mai, questa duplice passione. Sono felice, ogni giorno che mi vien concesso, di poter gustare Ascona, questo territorio fantastico, ed...un buon risotto!

83

LE PAROLE CHIAVE CHE RITORNANO SEMPRE NELLE SUE RIFLESSIONI, SIGNOR FELDPAUSCH SONO: ACHTSAMKEIT = ATTENZIONE (CHE IN TEDESCO RENDE MOLTO PIU’ L’IDEA, ANCHE SE LEI PARLA UN ITALIANO PERFETTO) E GASTGEBER = OSPITE (STESSA COSA, PER SOTTOLINEARE LA POVERTÀ DI ESPRESSIONE DELLA NOSTRA LINGUA) LEI, CON PARTICOLARE ATTENZIONE, HA SEMPRE DATO TANTO AI SUOI CLIENTI. CON IL CUORE. È SEMPRE STATO UN “GEBER “, (UN GAST-GEBER) COME SOTTOLINEA VOLENTIERI Assolutamente sì! Un atteggiamento vincente, che paga sempre!

Food experience


Food experience

84

FRED FELDPAUSCH IMPRENDITORE


EIN PLAUSCH MIT FRED FELDPAUSCH ASCONA, EIN GASTGEBER, IM SINNE VON... “GAST-GEBER” SCHON SEIT 1963 STEHEN SIE AN DER SPITZE DES HOTELWESENS IN ASCONA, NACHDEM SIE 1958 IHRE AUSBILDUNG AN DER HOTELFACHSCHULE «GASTROSUISSE» MIT BRAVOUR ABGESCHLOSSEN HABEN. SEIT ÜBER 55 JAHREN SIND SIE NUN ALSO IM BEZIRK LOCARNO AKTIV! VIELEN DANK DAFÜR, FRED! DIE ZEITEN HABEN SICH NATURGEMÄSS GEÄNDERT. UND DIE KLIENTEL HAT SICH NATÜRLICH AUCH VERÄNDERT. AUCH DAS IST NICHT VERWUNDERLICH. DIE GÄSTE SIND ANSPRUCHSVOLLER GEWORDEN. In allen Branchen sind Veränderungen ein integraler Bestandteil der Entwicklung. Politik und Wirtschaft müssen immer mehr zusammenarbeiten, um die Fundamente für Hotels und Restaurants zu kreieren, die den Gästen gefallen, sie mit Freude erfüllen, mit Zufriedenheit darüber, für ihre Entspannung unsere Region als Reiseziel gewählt zu haben. Die unsere Gäste dazu animieren, sich wohlwollend, positiv und voller Begeisterung darüber zu äussern. WAS EMPFEHLEN SIE, ALS GROSSER EXPERTE UND FÖRDERER, UM DEN NEUEN BEDÜRFNISSEN UNSERER GÄSTE NACHZUKOMMEN ZU KÖNNEN? Es gibt eines, was sich NICHT ändern darf: Ascona muss sich traditionsgemäss, mit seiner langen Erfahrung in der Branche und seinem fast hundertjährigem Erfahrungsschatz, bemühen, sich noch mehr auf die Gäste zu konzentrieren. Man kann alles immer noch besser machen! Es muss Ascona gelingen, sich durch die kleinen Aufmerksamkeiten gegenüber unserer geschätzten Klientel hervorzutun, und es muss seinen natürlichen Hang zu einer Kultur der Gastfreundschaft bewahren. Die Gemeinde muss sehr darauf achten, den grössten Respekt vor den Mitmenschen, vor den Wünschen, Gewohnheiten und berechtigten Forderungen der Besucher zu bewahren. Zu viele verunstaltende Immobilienspekulationen, zu viele unkontrollierte Genehmigungen für Events und übergriffiges Verhalten von deren Seite. (Ich denke hier an Veranstaltungen, die ich als Erster grosszügig und voller Begeisterung finanziell unterstützt habe, seit es sie gibt!!! Weil ich an sie glaubte.) Wir dürfen nicht riskieren, diese magische Energie zu verlieren, die Ascona seit langer Zeit umgibt, und die immer schon ein ausgewähltes Publikum aus der deutschen und französischen Schweiz und auch aus dem Ausland angezogen hat, das sehr dankbar ist, für das, was ihm bei uns geboten wird. DIE SONNE, UNSER GUTER STERN, MEINT ES MIT ASCONA BESONDERS GUT. ABER SIE ALLEIN KANN NICHT ALLEN BEDÜRFNISSEN GERECHT WERDEN. WIE KÖNNEN WIR IHR HELFEN?

Unsere unglaublich grosszügige Sonne braucht Unterstützung durch freundliche, liebenswürdige Menschen, die die Gäste «happy» machen. All das, was ich gerade gesagt habe, muss Teil der DNA aller touristischen und wirtschaftlichen Unternehmen in unserer schönen Gegend werden, damit es dann an die neuen, jungen Generationen von Unternehmern weitergegeben werden kann. Eine Zugehörigkeit zu einem glücklichen Leben, die wir ganz automatisch an unsere Gäste weitergeben. UM VON ETWAS PIKANTEREM UND UNTERHALTSAMEREM ZU SPRECHEN: WAS IST IHRE KULINARISCHE LEIDENSCHAFT? Ich war fast noch ein Junge, als eine liebenswürdige achtzigjährige Dame, die Tochter von Freunden meiner Eltern, des Ehepaars Poncini, mich in die Kunst einführte, einen guten Risotto zuzubereiten. Es war Liebe auf den ersten Blick (zum Risotto), eine Leidenschaft, die mich nie enttäuscht hat. Mein absolutes Paradestück. Wenn es wahr ist, dass Liebe durch den Magen geht... ist dann daraus vielleicht meine Liebe zum Tessin entstanden? Ich werde sie nie bedauern, diese doppelte Leidenschaft. Ich bin glücklich über jeden Tag, der mir geschenkt wird, und an dem ich Ascona geniessen kann, diese wunderbare Gegend, und...einen guten Risotto! DIE SCHLÜSSELWÖRTER, DIE IN IHREN ÜBERLEGUNGEN IMMER WIEDER AUFTAUCHEN, HERR FELDPAUSCH, SIND: ACHTSAMKEIT (WAS DAS KONZEPT SO VIEL BESSER WIEDERGIBT ALS DAS ITALIENISCHE «ATTENZIONE») UND GASTGEBER (ITALIENISCH «OSPITE» – HIER VERHÄLT ES SICH GENAUSO, NUR UM NOCH EINMAL DIE UNZULÄNGLICHKEIT DER ITALIENISCHEN SPRACHE ZU BETONEN). INSBESONDERE ACHTSAMKEIT HABEN SIE IHREN GÄSTEN IMMER REICHLICH ENTGEGENGEBRACHT. VON GANZEM HERZEN. SIE WAREN IMMER EIN «GEBER» (EIN GAST-GEBER), WIE SIE GERNE BETONEN. Ja, auf jeden Fall!!! Eine lohnende Einstellung, die sich immer auszahlt!

A CHAT WITH FRED FELDPAUSCHASCONA AS A HOST, OR GASTGEBER YOU HAVE BEEN AT THE FOREFRONT OF HOSPITALITY IN ASCONA SINCE 1963, AFTER GRADUATING WITH EXCEPTIONAL RESULTS FROM THE GASTROSUISSE SCHOOL OF HOSPITALITY WAY BACK IN 1958. THAT MEANS YOU’VE BEEN ACTIVE IN THE LOCARNO REGION FOR OVER 55 YEARS! THANKS A LOT, FRED! TIMES HAVE CHANGED, AND RIGHTLY SO. AND OBVIOUSLY THE CLIENTÈLE HAS CHANGED TOO. AS IT SHOULD. GUESTS HAVE BECOME MORE DEMANDING. Change is essential for evolution, in all sectors. The worlds of politics and economics need to work together more frequently to create something that guests like, something that fills them with joy and makes them happy to have chosen our region for their relaxation time. Something that encourages

our guests to speak highly of it, with positivity and enthusiasm. YOU ARE A RENOWNED EXPERT AND PROMOTER – WHAT DO YOU SUGGEST WE DO TO MEET THE NEW DEMANDS OF OUR CLIENTS? One thing must NOT change: Ascona has a long tradition in this area, with almost a century of experience in the sector, and it needs to work hard to focus on guests even more. There’s always room for improvement! Ascona has to excel in the little things when it comes to looking after our valuable customers, and maintain its innate skill in the culture of hospitality. The municipality has to ensure it continues to hold others in enormous regard and to respect the wishes, customs and justified requests of visitors. There is too much destabilising real estate investment, and there are too many uncontrolled event concessions invading the town. (Here I’m thinking about shows, which incidentally, from the moment they started, I was first in line to support financially with generous sums, because I believed in them!) We can’t risk losing the magical energy that has surrounded Ascona since the distant past, and which has always attracted distinguished visitors from German- and French-speaking Switzerland and further afield who recognise the value of what we offer. THE SUN, OUR TRUSTY STAR, IS PARTICULARLY GENEROUS TO ASCONA. BUT IT CAN’T MEET ALL OUR NEEDS ON ITS OWN. HOW CAN WE HELP IT? Our magnanimous sun needs the support of courteous and friendly people who can make guests happy. Everything I’ve just said should be imprinted in the DNA of all the tourist providers and financial institutions in our beautiful region, so it can be passed on to new generations of business owners. If they have a happy life, they will instinctively pass it on to their guests. TURNING TO SOMETHING LESS SERIOUS, AND MORE TASTY: WHAT ARE YOUR FOOD PASSIONS? I was little more than a boy when a lovely 80-yearold spinster, the daughter of some friends of my parents, the Poncinis, taught me the art of making a good risotto. It was love at first sight (for the risotto), and this passion, my forte, has never let me down. If it’s true that “Liebe geht durch den Magen”, i.e. that the way to a man’s heart is through his stomach, perhaps that’s where my love for Ticino came from. I will never regret my two passions. I’m happy every day I can experience Ascona, this wonderful region, and… a good risotto! THE KEY WORDS THAT COME UP AGAIN AND AGAIN IN YOUR REFLECTIONS, MR FELDPAUSCH, ARE: ACHTSAMKEIT = ATTENTION (THE GERMAN GETS THE IDEA ACROSS MUCH BETTER) AND GASTGEBER = HOST (THE SAME APPLIES HERE – THE GERMAN LANGUAGE IS SO MUCH MORE EXPRESSIVE). YOU HAVE ALWAYS GIVEN A LOT TO YOUR CUSTOMERS, AND TREATED THEM WITH SPECIAL CARE. WITH ALL YOUR HEART. I’M SURE YOU WOULD AGREE THAT YOU HAVE ALWAYS BEEN A ‘GEBER’ (GIVER) AND ‘GASTGEBER’ (HOST). Of course! It’s a winning approach that always pays off!

Food experience

85


6612 Ascona, Piazza Giuseppe Motta +41 (0)91 791 51 58

Ristoranti Fred Feldpausch q u al i t Ă e pa s si on e

w w w. r i s t o r a n t i - f f. c h


La Tavolata

Centocinquanta metri di tavolo sul lungolago d’Ascona, centinaia di commensali che si godono il panorama dell’affascinante Piazza mentre assaporano prelibatezze culinarie. Il 5 luglio 2019 con “la Tavolata Summer Edition”! Dall’ora dell’aperitivo e sin dopo il calare del sole. Protagonista indiscussa dell’evento sarà la griglia, uno dei simboli dello stare assieme a tavola. In una città nota a livello internazionale per le sue proposte musicali, non potrà mancare un’adeguata colonna sonora. Ovviamente dal vivo. L’evento si ripeterà nella tradizionale versione invernale il 4 gennaio 2020. In quell’occasione protagonista sarà uno dei simboli della gastronomia elvetica: la raclette. Insomma, se cercate passione per il cibo, unita a bellezza e simpatia, non potete mancare “la Tavolata”! Tutti i dettagli degli eventi si trovano nel sito internet della manifestazione: amascona.ch

Eine 150 Meter lange Tafel an der Seepromenade von Ascona und Hunderte von Gästen, die das Panorama der bezaubernden Piazza geniessen, während sie sich kulinarische Köstlichkeiten schmecken lassen. Am 5. Juli 2019 lockt die «Summer Edition der Tavolata»! Von der Apéro-Zeit bis nach Sonnenuntergang. Die unbestrittene Hauptrolle der Veranstaltung wird der Grill spielen, ein Sinnbild für geselliges Beisammensein zu Tisch. In einer Stadt, die international bekannt ist für ihr Musikangebot, darf auch die passende musikalische Untermalung nicht fehlen. Natürlich live. Der nächste Termin für die traditionelle Version der Veranstaltung im Winter ist der 4. Januar 2020. Dann wird eines der Wahrzeichen der Schweizer Gastronomie im Mittelpunkt stehen: das Raclette. Wenn Sie also eine Leidenschaft haben für gutes Essen in einem schönen Rahmen mit sympathischer Gesellschaft, dann sollten Sie sich die «Tavolata» nicht entgehen lassen! Ausführliche Informationen zu den Veranstaltungen finden Sie auf folgender Website: amascona.ch.

A 150-metre table on the lake front at Ascona, hundreds of diners enjoying the view of the charming Piazza while savouring culinary delights. On 5 July 2019, with “the Tavolata Summer Edition”! From pre-dinner drinks until after the sun goes down. The undisputed star of the event will be the grill, one of the great ways to enjoy food together, all seated at the same table. In a town internationally known for its musical events, an appropriate soundtrack cannot be missing. Obviously live. The event will be repeated in the traditional winter version on 4 January 2020, when the star of the show will be one of the symbols of Swiss gastronomy: the raclette. In short, if you have a passion for food combined with beauty and friendship, you cannot miss “la Tavolata”! All the event details can be found on the website at amascona.ch.

5 luglio 2019 summer edition

Events

87


Pasticceria Marnin PIAZZA GIUSEPPE MOTTA 61 6612 ASCONA PIAZZA S. ANTONIO 6600 LOCARNO 091 751 71 87 MARNIN.CH

30 anni di eccellenza nella pasticceria Marnin è sinonimo di pasticceria artigianale a conduzione familiare. Situata nel cuore del centro storico di Locarno nel 2019 Marnin festeggia 30 anni di attività. Squisiti amaretti e specialità di pasta lievitata quali panettoni e colombe hanno reso nota la pasticceria a livello internazionale.

SWEET ASCONA

30 Jahre Exzellenz in der Patisserie Marnin steht für traditionelle, handwerkliche Backkunst. International bekannt wurde der Familienbetrieb vor allem durch seine köstlichen Amaretti und Hefeteig-Spezialitäten wie Panettone und Colomba. Im hauseigenen Café im Herzen

der Altstadt von Locarno kann man die süssen Delikatessen mit fabelhaftem Kaffee geniessen.

30 years of excellence in confectionery Marnin stands for the traditional, handcrafted art of baking. The family business became internationally known especially through his delicious Amaretti and yeast dough specialties like Panettone and Colomba. In the café in the heart of the old town of Locarno you can enjoy the sweet delicacies with fabulous coffee.


Confiserie Al Porto

Pinotti – Panetteria – Pasticceria

VIALE MONTE VERITÀ 11 +41 91 791 12 62 PIAZZA G. MOTTA 6612 ASCONA +41 91 791 20 36 ALPORTO.CH

VIA MURACCIO 49 PIAZZA G. MOTTA 6612 ASCONA +41 91 791 48 61 PINOTTI.CH

Creatività e passione Le rinomate specialità Al Porto si riconoscono dal loro inconfondibile stile, da composizioni sorprendenti, sapori irresistibili e naturalmente dal marchio Al Porto quale garanzia di alta qualità e produzione artigianale. Kreativität und Leidenschaft Die berühmten Al Porto Spezialitäten erkennt man an ihrem einzigartigen Stil, an überraschenden Kompositionen,

am unwiderstehlichen Geschmack und natürlich an der Marke Al Porto als Gütesiegel für höchste Qualität. Creativity and passion The renowned Al Porto specialties can be recognized by their unique style, surprising compositions, irresistible flavors and of course by the Al Porto brand as a guarantee of high quality and artisanal production.

I nostri prodotti abbracciano tutte le specialità della panetteria, pasticceria e confetteria, dai diversi tipi di pane ai vari panettoni, amaretti di ogni varietà fino a svariati dolci per qualsiasi evento. Le nostre creazioni sono prodotte in modo artigianale. Unser Sortiment umfasst eine breite Palette an Backwaren und Confiseriespezialitäten, von verschiedenen Brot- und Panettone-Sorten über Amaretti in den unterschiedlichsten Variationen bis hin zu zahlreichen Kuchen- und Tortenkreationen für Veranstaltungen jeglicher Art.

Unsere Produkte werden nach traditioneller Handwerkskunst gefertigt. We sell a complete range of specialist bakery, patisserie and confectionery products, from various styles of bread and panettone to amaretti biscuits of every kind and a variety of sweet treats suitable for any event. All our creations are produced in a traditional way.


Š Hotel Castello-Seeschloss

Hotels


perché da Zurigo si arriva in treno in due ore e mezza circa. Amiamo lo stile di vita asconese e quel tocco di fascino italiano. Ascona è la nostra oasi di relax. COME TRASCORRI IL TEMPO LIBERO AD ASCONA INSIEME A TUA MOGLIE CAROL? Naturalmente lo trascorriamo in gran parte al golf club. Gli alberi rigogliosi, i cespugli, le siepi e i fiori variopinti creano un’atmosfera magica: sembra di essere in un parco. Per non parlare del ristorante Bucadiciannove, dove ci intratteniamo volentieri con gli amici dopo una partita. La cucina è squisita e il personale molto attento e cordiale. Parecchi amici iscritti al club Zumikon sono soci anche del Golf Patriziale di Ascona. Si potrebbe quasi dire: Zumikon goes to Ascona! COSA TI AUGURI PER IL FUTURO DI ASCONA? Che si valorizzi la stupenda cornice offerta dal Lago Maggiore! Nei pressi del lago vedrei volentieri un palcoscenico dove tenere concerti rock o opere liriche con star internazionali. Una rappresentazione del Macbeth sullo sfondo del lago sarebbe uno straordinario evento di richiamo internazionale. Anche un piccolo porto turistico sulla piazza sarebbe una buona idea.

7 DOMANDE SU ASCONA A MICHAEL FRANZ BÜHRLE CARO MICHAEL, LA TUA FAMIGLIA GESTISCE LA IHAG HOLDING CHE POSSIEDE, TRA L’ALTRO, IL CASTELLO DEL SOLE, I TERRENI ALLA MAGGIA, GLI HOTEL STORCHEN E WIDDER DI ZURIGO, LA BANCA PRIVATA IHAG E UNA COLLEZIONE D’ARTE FAMOSA IN TUTTO IL MONDO. TU E TUA MOGLIE CAROL SIETE APPASSIONATI GIOCATORI DI GOLF E, IN PRATICA, AVETE ELETTO ASCONA A VOSTRO SECONDO DOMICILIO. COSA HA PORTATO LA FAMIGLIA BÜHRLE AD ACQUISTARE AD ASCONA, TANTI ANNI FA, UN TERRENO DI OLTRE 110 ETTARI CON ACCESSO DIRETTO AL LAGO?

Emil Georg Bührle acquistò il «Castello» nel 1942, cogliendo un’occasione unica per diventare proprietario di un angolo di natura così spettacolare. Ma da abile imprenditore qual era aveva anche intuito il potenziale a lungo termine del proprio investimento. QUALI ASPETTI DI ASCONA AFFASCINANO TANTO TE E LA TUA FAMIGLIA? L’atmosfera mediterranea, la buona tavola e gli eccellenti vini, oltre allo splendido Golf Club Patriziale e alla vicinanza ai bei campi da golf del Nord Italia. Per noi sono molto importanti anche gli ottimi collegamenti: per raggiungere Ascona non dobbiamo scomodarci a prendere l’aereo,

QUAL È IL TUO PIATTO PREFERITO E A QUALE VINO CONSIGLI DI ABBINARLO? I miei preferiti in assoluto sono l’ossobuco con risotto ai funghi porcini e gli spaghetti aglio, olio e peperoncino, abbinati a un bicchiere di Merlot del Ticino barricato, per esempio un Querceto dei Terreni alla Maggia. MEGLIO IL TIPICO GROTTO O UN RISTORANTE D’ALTO LIVELLO? Per le occasioni speciali scelgo naturalmente il ristorante, soprattutto se a cucinare è lo chef stellato Mattias Rook della Locanda Barbarossa. Ma so apprezzare anche i sapori autentici proposti da un tranquillo grotto in una delle valli vicine. COME SARÀ, O DOVREBBE ESSERE, ASCONA TRA 10 ANNI? Tra 10 anni Ascona dovrebbe essere una destinazione mediterranea capace di attrarre un pubblico esigente, cosmopolita, facoltoso e di tutte le età. Vorrei che il festival del jazz si espandesse ulteriormente e che il palcoscenico sul lago fosse una presenza fissa nel calendario degli eventi annuali. In questo modo Ascona diventerebbe una piccola ma preziosa gemma del Lago Maggiore: the place to be! Hotels

91


Hotels

7 FRAGEN AN MICHAEL FRANZ BÜHRLE ZUM THEMA ASCONA LIEBER MICHAEL, DU BIST MITGLIED DER EIGENTÜMERFAMILIE DER IHAG HOLDING, ZU DER UNTER ANDEREM DAS CASTELLO DEL SOLE, DIE TERRENI ALLA MAGGIA, IN ZÜRICH DIE HOTELS STORCHEN UND WIDDER, DIE PRIVATBANK IHAG SOWIE EINE WELTBERÜHMTE KUNSTSAMMLUNG GEHÖREN. DU UND DEINE FRAU CAROL SEID LEIDENSCHAFTLICHE GOLFSPIELER UND HABT IN ASCONA PRAKTISCH EINEN „ZWEITEN ERSTWOHNSITZ“ BEZOGEN. WAS HAT DIE FAMILIE BÜHRLE VOR VIELEN JAHREN VERANLASST, IN ASCONA EIN GRUNDSTÜCK ZU ERWERBEN, WELCHES SICH ÜBER 110 HEKTAREN ERSTRECKT UND DIREKTEN SEEANSTOSS HAT? Emil Georg Bührle erwarb das „Castello“ 1942. Es war dies eine einzigartige Chance, einen so wunderbaren Flecken Natur zu erwerben. Als erfolgreicher Unternehmer witterte er aber auch das nachhaltige Potential seiner Investition.

92

WAS FASZINIERT DICH UND DEINE FAMILIE AN ASCONA? Es ist dies die mediterrane Atmosphäre, die feine Küche und die köstlichen Weine, der wunderschöne Golfplatz Patriziale sowie die schönen Golfplätze Norditaliens, die praktisch vor der Haustüre liegen. Die gute Erreichbarkeit ist für uns ebenfalls sehr wichtig. Um nach Ascona zu kommen, brauchen wir keinen umständlichen Flug, sondern wir erreichen unsere Oase in Ascona von Zürich aus mit dem Zug in ca. 2 ½ Stunden. Wir geniessen den Asconeser Lifestyle und das italienische Flair. Ascona ist für uns eine Wohlfühloase. WIE VERBRINGST DU MIT DEINER FRAU CAROL DIE FREIZEIT IN ASCONA? Natürlich verbringen wir einen grossen Teil unsere Zeit auf dem Golfplatz. Die parkähnliche Anlage, der alte Baumbestand und diese farbenprächtigen Blumen, Büsche und Hecken schaffen eine magische Atmosphäre. Auch das 19. Loch (die Buca Dicianove) ist erwähnenswert. Dort verbringen wir nach einer Golfrunde mit Freunden gerne noch einen weiteren „Giro“. Die Küche ist hervorragend und das Personal ist sehr zuvorkommend und freundlich. Viele Freunde vom Golfclub Zumikon sind auch Mitglieder im Golf Patriziale di Ascona. Man könnte fast sagen: Zumikon goes to Ascona! WAS FÜR PROJEKTE WÜNSCHST DU DIR FÜR ASCONA? Etwas Sinnvolles auf dem einmaligen Lage Maggiore! Ich könnte mir sehr gut eine Seebühne vorstellen, auf der man Rockkonzerte oder eine Oper mit internationalen Stars aufführen könnte. Eine Macbeth-Inszenierung auf dem Lago wäre etwas Grossartiges und würde ein internationales Echo

auslösen. Auch ein kleiner Yachthafen an der Piazza könnte eine Idee sein. WELCHES IST DEIN LIEBLINGSGERICHT UND WELCHEN WEIN WÜRDEST DU DAZU EMPFEHLEN? Meine Favoriten sind ein Ossobuco mit einem Risotto ai Funghi Porcini, gefolgt von Spaghetti al Aglio, Olio e Peperoncino und dazu ein Glas Merlot del Ticino, Barrique, z.B. einen Querceto von den Terreni alla Maggia. GROTTO ODER FINE DINING? Für den besonderen Anlass natürlich „Fine Dining“, am liebsten beim Sternekoch Mattias Rook in der Locanda Barbarossa. Sonst aber liebe ich die authentische Küche, welche man in einem lauschigen Grotto in den nahen Tälern serviert bekommt.

we can reach our oasis in Ascona from Zurich in around two and a half hours by train. We enjoy the style of life in Ascona and its Italian flair. For us Ascona is an oasis of wellbeing. HOW DO YOU AND YOUR WIFE CAROL SPEND YOUR LEISURE TIME IN ASCONA? Of course we spend a large amount of our time on the golf course. The course - more like a park - the established trees and the colourful flowers, shrubs, and hedges create a magical atmosphere. And the 19th hole - the Bucadicianove - is also worthy of mention. After a round of golf we meet up there with friends for another “round”. The dining is outstanding and the staff are extremely courteous and friendly. Many of our friends from the Zumikon Golf Club are also members of Golf Patriziale di Ascona. You could almost say: Zumikon goes to Ascona!

WIE WIRD/SOLL ASCONA IN 10 JAHREN AUSSEHEN? Ascona soll in 10 Jahren ein mediterraner Magnet für ein anspruchsvolles, internationales, kaufkräftiges und altersmässig gemischtes Publikum sein. Das Jazz-Festival hat sich weiterentwickelt, die Seebühne ist zu einem festen Bestandteil unter den Jahresevents geworden. Ascona wird ein kleines aber feines Juwel am Lage Maggiore sein: The Place to be!

WHAT SORT OF PROJECTS WOULD YOU LIKE TO SEE IN ASCONA? Something that makes sense for this unique lake of Maggiore! I could easily envisage a lakeside stage where rock concerts or an opera with international stars could be staged. A performance of Macbeth on the lake would be amazing and would trigger an international response. A small yacht harbour by the Piazza would be an idea.

WE PUT SEVEN QUESTIONS TO MICHAEL FRANZ BÜHRLE ON THE SUBJECT OF ASCONA

WHAT IS YOUR FAVOURITE DISH AND WHAT WINE WOULD YOU RECOMMEND TO GO WITH IT? My favourites are ossobuco with a risotto ai funghi porcini, followed by spaghetti al aglio, olio e peperonchino accompanied by a glass of Ticino Merlot, Barrique, such as a Querceto from the Terreni alla Maggia.

MICHAEL, YOU ARE A MEMBER OF THE FAMILY THAT OWNS IHAG HOLDING, WHICH ITSELF OWNS, INTER ALIA, THE CASTELLO DEL SOLE, THE TERRENI ALLA MAGGIA, THE STOCHEN AND WIDDER HOTELS IN ZURICH, IHAG, THE PRIVATE BANK, AS WELL AS A WORLD-FAMOUS ART COLLECTION. YOU AND YOUR WIFE CAROL ARE PASSIONATE GOLFERS AND YOU HAVE EFFECTIVELY MADE ASCONA YOUR SECOND HOME. WHAT CAUSED THE BÜHRLE FAMILY MANY YEARS AGO TO PURCHASE A PLOT IN ASCONA COVERING 110 HECTARES AND BORDERING THE LAKE? Emil Georg Bührle acquired the “Castello” in 1942. It was a unique opportunity to acquire such a wonderful piece of nature. But as a successful entrepreneur he also sensed the lasting potential of his investment. WHAT DO YOU AND YOUR FAMILY FIND SO ATTRACTIVE ABOUT ASCONA? It is the Mediterranean atmosphere, the fine dining and exquisite wines, the wonderful Patriziale golf course and the beautiful golf courses in northern Italy, more or less on our doorstep. Ease of access is also very important for us. To get to Ascona we don’t have the hassle of flying, since

TICINO GROTTO OR FINE DINING? For special occasions of course I go for “fine dining”, my favourite restaurant being starred chef Mattias Rook’s Locanda Barbarossa restaurant. But otherwise I love the authentic cuisine served when you visit a cosy grotto in the valleys around here. WHAT WILL / SHOULD ASCONA LOOK LIKE IN TEN YEARS’ TIME? In ten years’ time Ascona should be a Mediterranean magnet for a discerning, international, affluent and an age-diverse public. The Jazz Festival has grown and developed; the lakeside stage has become a firm part of our annual events. Ascona will be a small, but precious jewel on Lake Maggiore: the place to be!


True luxury is priceless

100 hectares of pure happiness. And a million reasons to come back, time and time again.

HOTEL CASTELLO DEL SOLE Via Muraccio 142 — CH-6612 Ascona, Switzerland Phone +41 91 791 02 02 — Fax +41 91 792 11 18 — info@castellodelsole.com


Hotels

Hotels Gli hotel di Ascona sono una macchina del tempo. Soggiornarvi significa respirare il clima di un passato che ha visto nascere, nei primi anni del Novecento, il turismo sulle rive del Lago Maggiore. Vuol dire condividere l’aura cosmopolita di viaggiatori dai celebri nomi che giungevano nel borgo ai piedi delle Alpi per scoprirne la luce dai bagliori mediterranei. Ma negli alberghi di Ascona la macchina del tempo è in grado di proiettare i propri ospiti anche nel futuro. A partire dai suoi tre 5 stelle e nove 4 stelle, ai molti con tre, gli hotel offrono comfort e ritrovati tecnologici che fanno assaporare come evolverà l’arte dell’ospitalità. Una sempre maggiore attenzione alle esigenze personalizzate degli ospiti, un’offerta di servizi e

94

CULTURA DELL’ACCOGLIENZA CHE CONIUGA IL BLASONE DEL PASSATO ALLE COMODITÀ DEL FUTURO

prodotti ecosostenibili, la cura dei dettagli e dei particolari, dalle camere alla tavola. Terrazze, ampi giardini, percorsi Spa, spiagge riservate, l’offerta di servizi è quanto mai ampia. Si ha la possibilità di godere di attenzione, coccole e riservatezza senza rinunciare a essere al centro di un borgo vivo, mondano, ricco di offerte di cultura, intrattenimento, svago, occasioni di shopping e sport, ma anche attenzione al benessere psico-fisico. Anche i molti garnì, B&B, residence e affittacamere riescono a trasmettere questa cultura dell’accoglienza che coniuga il blasone del passato alle comodità del futuro. Sulle rive del Lago Maggiore natura e cultura trovano il giusto connubio. Un soggiorno ad Ascona è un perfetto equilibrio fra tradizione e innovazione.


Die Hotels in Ascona sind wie eine Zeitmaschine. Wer hier absteigt, atmet die Luft längst vergangener Zeiten als hier, im frühen 20. Jahrhundert, an den Ufern des Lago Maggiore der Tourismus aufkam. Man spürt förmlich die kosmopolitische Aura von Reisenden mit berühmten Namen, die sich in diesem Ort am Fusse der Alpen trafen, um hier den mediterranen Schein des Lichts zu entdecken. Doch in den Hotels von Ascona vermag die Zeitmaschine die Gäste auch in die Zukunft zu versetzen. In den 4- und 5-Sterne-Häusern, wie auch in den zahlreichen 3-Sterne-Hotels werden ein Komfort und eine technische Ausstattung geboten, die bereits erahnen lassen, in welche Richtung sich die Kunst der Gastfreundschaft entwickeln wird. Ein stetig wachsendes Augenmerk auf die ganz persönlichen Bedürfnisse der Gäste, ein Angebot an umweltfreundlichen Dienstleistungen und Produkten, die Liebe zum Detail – von den Zimmern bis hin zum kulinarischen Angebot. Terrassen, weitläufige Gärten, Wellnessprogramme, Privatstrände: das Angebot ist so umfangreich wie nie zuvor. Man kann sich verwöhnen lassen und die Aufmerksamkeit und Diskretion geniessen und befindet sich dennoch mitten in einem lebendigen, mondänen Ort mit seinem reichhaltigen Angebot an Kultur, Unterhaltung, Vergnügungen, Einkaufs- und Sportmöglichkeiten, in dem auch das psychische und physische Wohlergehen grossgeschrieben wird. Auch die zahlreichen Hotels Garni, B&Bs, Apartmenthotels und Zimmervermietungen vermitteln diese Kultur der Gastfreundschaft, die die noble Vergangenheit mit den Annehmlichkeiten der Zukunft zu verbinden weiss. An den Ufern des Lago Maggiore bilden Natur und Kultur eine harmonische Einheit. Ein Aufenthalt in Ascona bietet das perfekte Gleichgewicht zwischen Tradition und Innovation.

Hotels

95


© Art Hotel Riposo Ascona

© Giardino Ascona

Hotels

96

Ascona‘s hotels are like a time machine. Staying in the town you‘ll experience the history that led to the birth of tourism on Lake Maggiore in the early twentieth century, sharing the cosmopolitan vibe created by the famous travellers who came to the town at the foot of the Alps to discover its Mediterranean glow. But in Ascona’s hotels, the time machine can also transport guests into the future. Its three five-star hotels and nine four-star hotels, as well as countless three-star options, offer comfort and technological solutions that provide a glimpse of the art of hospitality of the future. More and more attention is placed on the individual needs of guests, on providing environmentally-friendly services and products and on the smallest of details, from the rooms to the dining hall. The range of facilities on offer is huge, including terraces, large gardens, spa experiences and private beaches.

You can enjoy plenty of attention, pampering and privacy, while at the same time being at the centre of a lively town that is open to the world, with a vast selection of cultural opportunities, entertainment, fun, shopping and sport, as well as a focus on psychological and physical well-being. The numerous B&Bs, residences and guest houses also reveal the town’s culture of hospitality, combining an aristocratic past with the luxuries of the future. Nature and culture come together on the shore of Lake Maggiore, and a stay in Ascona provides the perfect balance of tradition and innovation.


Eine Oase in Ascona

Hotel. Restaurant. Oasis. via lido 20, ascona • tel: +41 (0)91 785 41 41 • www.ascovilla.ch


giardino-lago.ch

Seeblick und Gelassenheit Ein Schmuckstück direkt am Ufer des Lago Maggiore – Das Restaurant Lago ist aussergewöhnlich und ungezwungen. Die Küche kennt keine Grenzen. Gleiches gilt für den lichtgefluteten Raum, der fliessend in die Seeterrasse übergeht. Die 400 qm Roof Lounge ist ein Ort für Momente, die niemand schöner hätte planen können. Gut, dass man sich am See nicht sattsehen kann.

Part of Giardino Hotel Group

Restaurant Giardino Lago • Via alla Riva 83a • 6648 Minusio • +41 (0)91 786 95 95

reservation@giardino-lago.ch +41 (0)800 333 313


CHRISTINA AGUILERA NENA ANDREAS BOURANI SNOW PATROL JAMIROQUAI LIAM GALLAGHER MARC SWAY MAX GIESINGER LO & LEDUC JASON DERULO PATENT OCHSNER MIT STEPHAN EICHER ALOE BLACC STEFANIE HEINZMANN IL VOLO Eros Ramazzotti Bastian Baker Joss Stone Emeli Sandé

99

Moon&Stars 2019 Events


Events

11 — 21 luglio 2019 100

Moon&Stars 2019 I grandi della musica non mancheranno. Ci saranno la meraviglia vocale Christina Aguilera, il soulman Aloe Blacc e le leggende svizzere Patent Ochsner, che si esibiranno in esclusiva con Stephan Eicher. E non è tutto. Tra Piazza Grande e Lago Maggiore la Food & Music Street coniuga squisitezze provenienti da tutto il mondo e musica dal vivo: oltre 20 food truck, numerosi bar e più di 30 concerti. Inoltre, per ogni ospite c’è il biglietto adatto. Per un weekend pieno di coccole il festival consiglia il VIP Orselina. Tra l’altro, il pacchetto contiene un delizioso menù a tre portate nella nota Villa Orselina con vista

mozzafiato sul lago. E durante il concerto la piattaforma VIP offre una visuale senza paragoni. Tutti i tipi di biglietti e il programma completo si trovano su www.moonandstars.ch. Il festival Moon&Stars avrà luogo dal 11 al 21 luglio 2019.


WWW.MOONANDSTARS.CH

101

MAGISCH UND FASZINIEREND - SO BESCHREIBEN DIE FESTIVALGÄSTE DAS MOON&STARS. TÄGLICH FEIERN RUND 10’000 MENSCHEN IM HERZEN VON LOCARNO. Die Stars unter dem Tessiner Sternenhimmel werden dieses Jahr nicht fehlen. Mit dabei sind auch Stimmwunder Christina Aguilera, Soulman Aloe Blacc oder Mundartlegenden Patent Ochsner, die gemeinsam mit Stephan Eicher ein exklusives Konzert geben. Es gibt noch mehr. Die Food & Music Street zwischen Lago Maggiore und Piazza Grande vereint Köstlichkeiten aus aller Welt mit fesselnder Live-Musik: über 20 Food Trucks, zahlreiche Bars und über 30 Konzerte. Für jeden Gast gibt es zudem das passende Ticket. Das Verwöhn-Paket heisst VIP Orselina. Es beinhaltet unter anderem ein köstliches 3-Gang-Dinner in der renommierten Villa Orselina und einen separaten Zugang zur VIP-Plattform mit bester Sicht auf das Konzert. Alle Ticketvarianten und das vollständige Programm sind auf www.moonandstars.ch vorhanden. Dieses Jahr findet das Moon&Stars Festival vom 11. bis 21. Juli 2019 statt.

MAGICAL AND FASCINATING - THAT’S HOW VISITORS DESCRIBE THE MOON&STARS FESTIVAL. EVERY EVENING 10’000 PEOPLE CELEBRATE UNDER THE MAGNIFICENT NIGHT SKY OF LOCARNO. The stars will honor the canton of Ticino. Vocal wonder Christina Aguilera and soulman Aloe Blacc will mesmerize the crowd. Swiss Legends Patent Ochsner will play an exclusive show together with Stephan Eicher. And there’s more: the Food & Music Street between Lago Maggiore and the Piazza Grande unites delicacies from all over the world with captivating live music. You can find over 20 food trucks, numerous bars and more than 30 concerts. Plus: there’s the perfect ticket for everyone. For a weekend of indulgence Moon&Stars recommends the VIP Orselina-package: savour a delicious three-course menu at the renowned Villa Orselina with a breath-taking view of Lago Maggiore and enjoy the concert from the VIP platform. All ticket types and the complete line up is now online on www.moonandstars.ch. The festival takes place from 11 to 21 July 2019.

Events


PANORAMA RESORT Geniessen Sie paradiesische Ruhe und einen atemberaubenden Panoramablick auf den See, die Brissago-Inseln und die faszinierende Gebirgslandschaft – von all unseren Zimmern.

Via Gottardo Madonna 15 6612 Ascona – Tél. 091 791 32 32 www.casaberno.ch


Hotel Ascovilla L’Hotel Ascovilla a quattro stelle, si trova nel cuore di Ascona, incorporato in un giardino subtropicale. A pochi passi dalla conosciuta piazza, la struttura offre l’atmosfera ideale per un soggiorno spensierato e rilassante.

Das 4-Sterne-Hotel Ascovilla liegt im Herzen von Ascona, eingebettet in einer subtropischen Gartenlandschaft. Wenige Minuten von der berühmten “Piazza“ entfernt, bietet das Haus die ideale Atmosphäre für unbeschwerte, erholsame Aufenthalte. The 4* hotel Ascovilla is situated in the heart of Ascona, embedded in a subtropical garden. A few minutes’walk from the famous “Piazza”, the hotel offers the ideal atmosphere for carefree and relaxing holidays.

VIA LIDO 20 6612 ASCONA 091 785 41 41 ASCOVILLA.CH

103

Romantik Hotel Castello-Seeschloss L’antico castello medievale è oggi un albergo a 4 stelle situato sul lungolago di Ascona con 45 camere arredate con gusto ed un giardino mediterraneo con piscina. Ristorante “al Lago” immerso nel parco ombreggiante in riva al lago.

PIAZZA MOTTA / VIA CIRCONVALLAZIONE 26 6612 ASCONA +41 91 791 01 61 CASTELLO-SEESCHLOSS.CH

Das mittelalterliche Schloss ist heute ein 4-Sterne-Hotel an der Seepromenade von Ascona, mit 45 geschmackvoll eingerichteten Zimmern und einem mediterranen Garten mit Aussen-Pool. Geniessen Sie kulinarische Köstlichkeiten im Ristorante „al Lago“, direkt am Seeufer gelegen. The medieval castle is today a 4-star hotel on the lake promenade of Ascona, with 45 tastefully decorated rooms and Mediterranean garden with outdoor pool. Enjoy culinary delights in the Ristorante “al Lago”, located in the park by the lake.

Hotels


Hotels

B&Borgo Siamo lieti di darvi il nostro più cordiale benvenuto presso B&BORGO ASCONA, piccolo Bed & Breakfast a gestione famigliare situato all’interno del borgo di Ascona. La nostra struttura è stata ideata, realizzata e sviluppata sui concetti di qualità, semplicità e familiarità. La soddisfazione dei nostri ospiti e la loro fiducia nei nostri confronti sono gli obiettivi che ci siamo prefissati e che cerchiamo costantemente di consolidare di stagione in stagione.

VIA CARRÀ DEI NASI 8 6612 ASCONA +41 79 738 37 01 / +41 79 379 96 56 BNBORGOASCONA@GMAIL.COM

104

Wir freuen uns, Sie im B&BORGO ASCONA, einem kleinen familien geführten Bed & Breakfast im Dorf Ascona, herzlich Wilkommen zu heissen. Unsere Struktur wurde unter Berücksichtigung von Qualität, Einfachheit und Vertrautheit konzipiert, realisiert und entwickelt. Die Zufriedenheit unserer Gäste und ihr Vertrauen in uns sind die Ziele, die wir uns gesetzt haben und die wir von Saison zu Saison kontinuierlich zu festigen versuchen.

We are delighted to welcome you to B&BORGO ASCONA, a small, family-run bed & breakfast in the town of Ascona. Our accommodation has been designed, built and developed around the concepts of quality, simplicity and intimacy. We aim to satisfy our guests and earn their trust, and constantly strive to improve with every passing season.


Via Circonvallazione 26 - 6612 Ascona Tel. 091 791 01 61 - hotel@castello-seeschloss.ch www.castello-seeschloss.ch


Hotels

106


«EIN «Culinary EINORT ORT WAHRER WAHRER MOMENTE MOMENTE delights in four restaurants with lakeside views.» » Visit us and share your #edenmoment.

EDENROC.CH TSCHUGGEN.CH TSCHUGGEN.CH MEMBER TSCHUGGEN HOTEL GROUP MEMBER MEMBER OFOF TSCHUGGEN OF TSCHUGGEN HOTEL HOTEL GROUP GROUP


Hotels

Art Hotel Riposo Esistono luoghi, nei quali si percepisce dal primo istante una sensazione di unità. Dove l’atmosfera, l’arte culinaria e l’ospitalità si uniscono creando una dimora dedicata a chi vuole godersi il momento. L’Art Hotel Riposo, è ubicato nel Borgo di Ascona, a pochi passi dal Lungolago e la Piazza Motta. L´entrata nell’antico cortile decorato con gusto da fiori e piante mediterranee rivela il glicine, che si snoda verso il cielo lungo i corrimani dei romantici balconcini alla Romeo e Giulietta, l´immagine creata incita a sognare di altri tempi. A completare il tutto si aggiunge una vista spettacolare svelata raggiungendo la terrazza panoramica, un paesaggio esclusivo composto dal centro storico di Ascona, Lago Maggiore e le sue montagne circostanti. Il buon gusto nella scelta dell’arredamento degli spazi, si estende anche al palato: la trattoria Cortile dei Beati propone una cucina genuina e rispettosa dei prodotti locali. Dalle serate Jazz in cortile alle cene romantiche sulla terrazza l’Art Hotel Riposo offre momenti indimenticabili da condividere con le persone più care.

SCALINATA DELLA RUGA 4 6612 ASCONA +41 91 791 31 64 ARTHOTELRIPOSO.CH

108


TRADITIONAL SWISS CHARMS MIXED WITH A MEDITERRANEAN VIBE MEET AT ART HOTEL RIPOSO

Es gibt Häuser, da gerät man ins Schwärmen, da passt alles, Ambiente, Kulinarik und Gastfreundschaft. So ein Domizil ist das Hotel Riposo im Herzen der Altstadt von Ascona. Es liegt nicht an der lebhaften Piazza Motta, sondern idyllisch in einem Seitengässchen – fernab vom Trubel und doch nur drei Minuten vom See entfernt. Der Weg zur Rezeption führt durch den bezaubernden Innenhof mit seinen liebevoll gedeckten Tischen, Blumen, Keramiktöpfen und ein kleiner „Romeo-undJulia-Balkon“ erfreuen das Auge, eine Oase der Ruhe. Die Panorama-Dachterrasse des Hauses mit ihrem Pool im Naturfels bietet einen spektakulären Blick über die Dächer von Ascona auf den Lago Maggiore. Hier möchte man verweilen, einfach die Seele baumeln lassen. Kein Wunder also, dass sich das Dinner unter Sternen auf der Dachterrasse innerhalb kürzester Zeit zu einem erfolgreichen „Renner“ entwickelt hat. „Der Innenhof ist am Samstag Abend unsere Bühne“, verraten die Gastgeber Olivia und Lorenzo Studer. Längst ist Jazz im Riposo eine Institution in Ascona, ein InsiderTipp und weit über die Grenzen des berühmten Ferienortes hinaus bekannt.

In the pretty Swiss town Ascona, on the Lake Maggiore, the Art Hotel Riposo brings the chocolate box style escape bang up to date with stylish rooms, hearty food and stunning views.
Traditional Swiss charms mixed with a Mediterranean vibe meet at Art Hotel Riposo, which has delightful little gardens and a breathtaking terrace. The staff here is passionate about local art and music. Its small size means you’re in for an intimate and exclusive stay. Its gorgeous romantic hotel rooms have all been individually decorated with soft pastel colors, chic furnishings and come with private terrace over the iconic lake Maggiore. 
 Discover the wine cellar bar, complete with curved ceilings and a superb wine list. Pick a local wine and settle in with some Swiss cheese in this rustic bar.
The hotels elegant fine dining restaurant is the place to be in Ascona in the evening. Where tablecloths and candlelight set the mood of romance for a delightful evening, complete with Italian classics. Spend a lazy evening on the terrace taking in the majesty of the local mountains, before pottering round the historic town – there’s plenty to see – from 17th century churches to the cool summer Lido.

109

Hotels


Hotels

110

Casa Berno Ascona All’Hotel Casa Berno sarà accolto, secondo le migliori regole dell’ospitalità, in un ambiente idilliaco dove potrà scegliere tra una vacanza dinamica o dedicarsi ad istanti di puro relax. L’ampia varietà di attività Le permetterà di ricaricare le Sue energie, vivere a contatto con la natura ed assaporarne il momento. Approfitti di questa tranquillità paradisiaca godendo, da ogni nostra camera, di un panorama mozzafiato sul lago, sulle Isole di Brissago e sull’affascinante catena montuosa. La grande piscina, immersa nel parco dai contorni e caratteri mediterranei, vi invita apertamente a rilassarvi. Il pacchetto benessere a 360° potrà essere arricchito dalla possibilità di scegliere uno o più massaggi. L’intera area del Lago Maggiore sarà facilmente visitabile grazie alla nostra barca a vela, ad escursioni guidate o all’utilizzo delle nostre mountain-bikes.

VIA GOTTARDO MADONNA 15 6612 ASCONA +41 91 791 32 32 CASABERNO.CH


111

THE BIG POOL IN THE MIDDLE OF THE MEDITERRANEAN GARDEN INVITES YOU TO RELAX YOURSELF

Im Casa Berno werden Sie in traumhafter Umgebung nach allen Regeln der Gastlichkeit verwöhnt – ob Aktivurlaub oder Erholung pur. Eine Vielfalt an Freizeitaktivitäten lassen Sie neue Energie tanken, Natur erleben und einfach nur im Augenblick verweilen. Geniessen Sie paradiesische Ruhe und einen atemberaubenden Panoramablick auf den See, die Brissago-Inseln und die faszinierende Gebirgslandschaft – von all unseren Zimmern. Der grosse Pool inmitten der mediterranen Parkanlage lädt zum Entspannen ein. Das Rundum Wohlfühlpaket wird durch Massagen ergänzt. Erkunden Sie die Gegend rund um den Lago Maggiore bei einem unserer Segeltouren, geführten Wanderausflügen oder Mountainbike Touren.

At Casa Berno you will be spoiled in a fantastic region through all rules of hospitality – no matter if you need dynamic holidays or pure relaxation. A variety of leisure activities allows you to gain new energy, experience nature or simply linger in the moment. Enjoy the heavenly peace and the breathtaking panoramic view over the lake, the Brissago-Islands and the fascinating mountain scenery – from all our rooms. The big pool in the middle of the mediterranean garden invites you to relax yourself. Professional massages ensure you feeling fit and relaxed in body and soul. Explore the whole Lake Maggiore area thanks to our sailing trip, guided hikes or mountain-bikes tours.

Hotels


Ayurveda by Giardino

Fünf Sterne für die Sinne Das Hotel Giardino Ascona, unweit vom Lago Maggiore, verbindet legeres Ambiente, gehobenen Service und charaktervolles Design zu einem Ort der mediterranen Lebenslust. Aufatmen, relaxen, flanieren, abkühlen, bewegen, staunen oder geniessen – dieses Soul Retreat sorgt für unverfälschte Erholung mit Charakter. giardino-ascona.ch

Part of Giardino Hotel Group

Hotel Giardino Ascona • Via del Segnale 10 • 6612 Ascona • +41 (0)91 785 88 88

Für achtsame Erholung: ayurvedabygiardino.ch


Wellness


Wellness

“Salus per aquam”

114

UN SOGGIORNO AD ASCONA PUÒ SENZ’ALTRO ESSERE UN’OCCASIONE PER MIGLIORARE IL PROPRIO BENESSERE


L’acqua è una delle vie per la salute, “Salus per aquam” per dirla con i latini, e un soggiorno ad Ascona può senz’altro essere un’occasione per migliorare il proprio benessere con percorsi tra piscine, idromassaggi, bagni turchi, saune e massaggi scegliendo tra le aree “Wellness&Spa” ospitate da lussuosi hotel.

Al “Giardino”, altro hotel 5 stelle, la spa vuole offrire qualcosa “di più” in termini di equilibrio, bellezza e vitalità. Qui è massima l’attenzione al lifestyle, con oasi saunistiche e diverse zone di quiete. A ispirare l’offerta fitness, e non solo, è la pratica ayurvedica e la ricerca di un relax che coinvolga mente e corpo.

A renderle uniche non è solo la cura dei particolari e la raffinatezza dei servizi offerti, ma anche lo stretto legame con le tipicità del territorio. Alla spa del 5 stelle “Eden Roc” potrete infatti provare un percorso Kneipp per attivare la circolazione realizzato con pietre del vicino fiume Maggia. Se invece sceglierete un trattamento in una delle sette cabine riservate, scoprirete come Carlo Rampazzi ha saputo trasformare in motivi floreali le suggestioni della natura ticinese.

Infine sulle rive del Lago Maggiore si può scoprire anche la Salus per vinum, il 5 Stelle “Castello del Sole” nella sua area benessere di 2.500 metri quadrati propone, tra innumerevoli trattamenti estetici e di benessere, anche la terapia VinoAqua. Si utilizzano prodotti a base di vinaccioli, bucce d’uva e pampini delle viti provenienti da vitigni dell’hotel e del Malcantone. Sono tutti rigorosamente biologici. E così anche Bacco non mancherà di stendersi su un lettino di un centro benessere.

115

Wellness


Wellness “SALUS PER AQUAM”

Wasser ist ein Weg, gesund zu bleiben und zu werden – oder wie es bei den alten Römern hiess: «Salus per aquam». In diesem Sinne kann natürlich ein Aufenthalt in Ascona die Gelegenheit sein, das eigene Wohlbefinden beim Geniessen verschiedener Schwimmbäder, Hydromassagen, Dampf bäder, Saunas und Massagen der Wellness- und Spa-Bereiche in den Hotels der Luxusklasse zu steigern. Nicht nur der individuelle Service macht sie unverwechselbar, sondern auch die Finesse der angebotenen Anwendungen und der Tribut, den sie den Charakteristika der Region zollen. Im Spa-Bereich des 5-Sterne Hotels «Eden Roc» können Sie zur Belebung des Kreislaufs den Kneipp-Weg ausprobieren, für dessen Gestaltung Steine aus dem nahegelegenen Fluss Maggia verwendet wurden. Entscheiden Sie sich indes für eine Anwendung in einem der separaten Behandlungsräume, können Sie in den Blütenmotiven unschwer erkennen, welche Inspirationsquelle die Natur des Tessins für Carlo Rampazzi bei deren Kreation war. Im «Giardino», einem weiteren 5-Sterne-Hotel, wird im Wellness-Bereich ein «Mehr» an Ausgeglichenheit, Schönheit und Vitalität geboten. Mit Saunaoasen und verschiedenen Ruhebereichen liegt hier der Schwerpunkt auf Lifestyle. Inspirierend sind neben dem Fitness-Angebot vor allem

116

auch die Ayurveda-Kuren und die Suche nach einer Entspannung, die gleichermassen Geist und Körper umfasst. Am Ufer des Lago Maggiore kann man allerdings auch «Salus per vinum» für sich entdecken. Denn im 2.500 m2 grossen Wellness-Bereich des 5-Sterne-Hotel «Castello del Sole» wird neben verschiedenen Beauty- und Wellness-Anwendungen auch die VinoAqua-Therapie® zelebriert. Verwendet werden Produkte, die auf Traubenkernöl, Traubenhaut und Extrakten des Rebblattes basieren. Sie stammen aus den hoteleigenen Rebbergen sowie denen des Malcantone und ausschliesslich aus ökologischem Anbau. So kann sich letztlich auch Bacchus auf der Liege eines Wellness-Zentrums entspannen.

“SALUS PER AQUAM”

Water offers a path to a healthy life – salus per aquam, as the Latin saying goes. And a stay in Ascona is certainly an opportunity to improve your well-being, with swimming pools, Jacuzzis, steam rooms, saunas and massages to enjoy at one of the ‘Wellness&Spa’ areas in the town’s luxury hotels. It’s not just the attention to detail and the sophisticated nature of the services on offer that make the experience unique, but also the close connection with the region’s traditions. At the five-star Eden Roc spa, for example, you can try the Kneipp path, a facility built with stones from the nearby river Maggia, designed to improve your circula-

tion. And if you opt for a treatment in one of the seven private cabins, you will discover how Carlo Rampazzi has used Ticino’s natural splendour as inspiration for floral patterns. At the Giardino, another five-star hotel, the spa strives to offer that little bit extra in terms of balance, beauty and vitality. There is a strong focus on lifestyle, with sauna oases and various quiet areas, while the fitness facilities, and much more besides, are inspired by Ayurveda and the search for relaxation that incorporates both mind and body. Finally, on the shore of Lake Maggiore, at the five-star Castello del Sole, you can also discover salus per vinum. The hotel has a 2,500 m² well-being area that offers numerous beauty and health treatments, including VinoAcqua therapy. This treatment uses products based on grape seeds and skin and vine leaves grown in vineyards belonging to the hotel and in the Malcantone region, all 100% organic. So don’t be surprised if you see Bacchus lying on a sunbed!


LAPRAIRIE.COM © 2019 LA PRAIRIE INC.

LIF TING ELEVATED TO NEW HEIGHTS REMASTERED WITH

CAVIAR PREMIER

GOING BEYOND WHAT WAS PREVIOUSLY THOUGHT POSSIBLE, CAVIAR PREMIER CAPTURES THE FULL POTENTIAL OF CAVIAR FOR NEVER-BEFORE-SEEN LIFTING AND FIRMING PAIRED WITH A NEW DIMENSION OF SENSORIAL INDULGENCE.


Contains 23.75 carat pure gold dust.

Farmacia Amavita Centro, Via Borgo 28, 6612 A scona w w w.swiss-smile-beauty.com


Swiss smile Grazie a formule innovative arricchite con ingredienti di qualità superiore, swiss smile reinventa la cura dentale. La linea giorno ha un effetto rivitalizzante e sbiancante, mentre quella notte svolge un’azione rigenerante. Contengono minerali come idrossiapatite e fluoro che induriscono e riparano lo smalto, combattendo l’ipersensibilità dentale, e hanno proprietà antimicrobiche e antinfiammatorie. Le sostanze chimiche nocive sono sostituite dagli acidi dell’olio di cocco. I raffinati spazzolini da denti sono realizzati con materiali di pregio per offrire un’esperienza di lusso insuperabile. Il meglio della qualità svizzera al vostro servizio.

Dank innovativer, mit hochwertigen Inhaltsstoffen angereicherter Formulierungen stellt swiss smile die Mundpflege auf eine neue Stufe. Die Pflegelinie für den Tag wirkt vitalisierend und aufhellend, während die Nachtpflege regenerierende Eigenschaften hat. Mineralstoffe wie Hydroxylapatit und Fluorid härten und reparieren den Zahnschmelz und wirken überempfindlichen Zähnen entgegen. Antimikrobielle und entzündungshemmende Eigenschaften, sowie natürliche Kokosölsäuren ersetzen schädliche Chemikalien. Die exquisiten Zahnbürsten bestehen aus den edelsten Materialien für ein höchst luxuriöses Erlebnis. Das ist Schweizer Qualität vom Feinsten.

Developed with innovative formulas enriched with superior ingredients, swiss smile puts oral care to a new level. The day care range has a vitalising and whitening effect, while the night care products have regenerative properties. They contain minerals such as hydroxylapatite and fluoride which harden and repair tooth enamel, combatting tooth hypersensitivity. Furthermore, anti-microbial and anti-inflammatory properties, and natural coconut oil acids replace harmful chemicals. Exquisite toothbrushes are made of the finest materials for utmost luxury experience. That’s Swiss quality at its best.

AMLEHNSTRASSE 22 6010 KRIENS +41 41 319 45 76 SWISS-SMILE-BEAUTY.COM

119

Wellness


Finance + Real Estate


IL MERCATO IMMOBILIARE. CHIACCHERATA INFORMALE CON UN’IMMOBILIARISTA AD ASCONA

IL 1° GENNAIO 2016 È ENTRATA IN VIGORE LA NUOVA LEGGE SULLE ABITAZIONI SECONDARIE. COME HA REAGITO IL MERCATO? In seguito all’iniziativa sulle abitazioni secondarie, molti nuovi progetti edilizi in fase di pianificazione sono stati messi sul mercato in tutta fretta per non perdere l’autorizzazione per le abitazioni secondarie. Questo ha causato una sovraofferta e creato un forte squilibrio rispetto alla richiesta. Il mercato ha risentito anche degli sviluppi geopolitici e dell’elevata volatilità dei mercati finanziari.

COME VALUTA IL LIVELLO MEDIO NELLA FASCIA ALTA DEL MERCATO? Anche nel segmento del lusso, un immobile situato in una posizione sfavorevole e che necessita di ristrutturazione sarà fortemente penalizzato in termini di prezzo. Da queste parti, il mercato è diventato molto selettivo. Le vere chicche, d’altra parte, troveranno sempre un estimatore disposto a pagare il giusto prezzo. Un’importanza crescente rivestono poi gli aspetti di natura tecnica ed ecologica, riguardo ai quali la clientela è, in genere, più esigente di un tempo.

POSSIAMO DIRE CHE LA SITUAZIONE STIA GRADUALMENTE TORNANDO ALLA NORMALITÀ? La situazione non si è ancora stabilizzata, ma poiché ora è vietato costruire nuove abitazioni secondarie, nei prossimi mesi questa eccedenza dovrebbe essere in parte smaltita con le vendite. Di fatto, questa fase di consolidamento condizionerà il mercato ancora per qualche tempo. Al momento possiamo quindi parlare di un mercato nettamente favorevole agli acquirenti, con un ampio margine di contrattazione dei prezzi. In questo contesto sono fondamentali l’impegno e l’intuito del mediatore, che tra venditore e acquirente deve saper instaurare un dialogo basato sulla fiducia reciproca.

PERCHÉ ACQUISTARE UN IMMOBILE AD ASCONA? Ascona è una destinazione esclusiva al pari di St. Moritz o Saint Tropez. A renderla unica sono la bellezza del Lago Maggiore, il clima mediterraneo, il modo di vivere, l’ottima qualità della vita e l’elevato standard di sicurezza, tutti validi motivi per investire in un bell’appartamento o in una villa ad Ascona. Nel medio termine, un immobile di questo tipo potrebbe offrire un interessante potenziale di apprezzamento.

121

Finance + Real Estate


Finance + Real Estate

DER IMMOBILIENMARKT IN ASCONA AM 1.1.2016 IST DAS NEUE ZWEITWOHNUNGSGESETZ IN KRAFT GETRETEN. WIE HAT DER MARKT DARAUF REAGIERT? Die Zweitwohnungsintiative hat dafür gesorgt, dass viele in der Planung befindliche Neubauprojekte beschleunigt auf den Markt gebracht wurden, um die Zweitwohnungsbewilligung nicht zu verlieren. Dies hat zu einem Überangebot und zu einem markanten Ungleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage geführt. Zudem wurde der Markt noch durch die geopolitischen Entwicklungen und die hohe Volatilität an den Finanzmärkten belastet.

122

KANN MAN FESTSTELLEN, DASS SICH DIE LAGE ALLMÄHLICH WIEDER NORMALISIERT? Die Lage hat sich noch nicht gross entspannt. Da aber in der Zwischenzeit keine neuen Zweitwohnungen mehr gebaut werden können, wird in den kommenden Monaten ein Teil des Überangebots durch Verkäufe reduziert werden. Diese Konsolidierungsphase wird jedoch den Markt noch für einige Zeit prägen. Im Moment können wir von einem klaren Käufermarkt sprechen, wobei die Preise alles andere als in Stein gemeisselt sind. Dabei spielen das persönliche Engagement und das Fingerspitzengefühl des Maklers eine wesentliche Rolle. Er ist gefordert, in diesem speziellen Umfeld eine Brücke zwischen dem Verkäufer und dem Käufer aufzubauen. Dies geht nur über das gegenseitige Vertrauen. WIE WÜRDEN SIE DAS DURCHSCHNITTLICHE PREISNIVEAU IM OBEREN MARKTSEGMENT BEURTEILEN? Auch im Luxussegment sind eine schlechte Lage und Renovationsbedarf wahre Preiskiller. Der Markt ist hier sehr selektiv geworden. Eigentliche Perlen finden immer einen Liebhaber, welcher bereit ist, den entsprechenden Preis zu bezahlen. Immer wichtiger werden auch bautechnische und ökologische Aspekte. Die Käuferschaft ist generell anspruchsvoller geworden. WAS SPRICHT FÜR DEN ERWERB EINER IMMOBILIE IN ASCONA? Ascona ist eine Luxusdestination, wie etwa St. Moritz oder Saint Tropez. Die Schönheit des Lago Maggiore, das mediterrane Klima, Lifestyle, die hohe Lebensqualität sowie der hohe Sicherheitsstandard machen Ascona einzigartig. Gute Gründe also, um in Ascona in eine schöne Wohnung oder in eine Villa zu investieren. Auf mittlere Sicht dürfte eine solche Immobilie ein interessantes Wertsteigerungspotential haben.

REAL ESTATE IN ASCONA THE NEW SECOND HOMES ACT CAME INTO EFFECT ON 1 JANUARY 2016. HOW HAS THE MARKET REACTED TO IT? The second home initiative saw an acceleration in the speed with which many new construction projects in the planning stage actually came onto the market, so as not to lose their second home permits. This resulted in an excess of supply and a marked imbalance between supply and demand. In addition, the market was influenced by geopolitical changes and high volatility in the financial markets. COULD WE SAY THAT THE SITUATION IS GRADUALLY GETTING BACK TO NORMAL? The situation has not yet eased greatly. But since in the meantime no more new second homes can be built, over the coming months some of the excess of supply will reduce as properties are sold. However, this consolidation period will continue to influence the market for some time yet. We are currently witnessing a distinct buyer’s market in which prices are anything but set in stone. An agent’s personal commitment, tact and instinct have an important role to play here. In this special situation, agents have to build a bridge between vendor and purchaser. That can only happen where there is mutual trust. HOW WOULD YOU ASSESS AVERAGE PRICE LEVELS AT THE HIGHER END OF THE MARKET? In the luxury market too, poor location and a need for renovation will markedly depress the price that can be obtained. The market has become very selective in this respect. A real pearl of a property will always find someone to fall in love with it, someone ready to pay the appropriate price. And structural and ecological features are becoming increasingly important. In general, buyers are becoming more demanding. WHAT ARE THE ADVANTAGES OF PURCHASING A PROPERTY IN ASCONA? Ascona is a luxury destination, on a par with St Moritz or Saint Tropez. The beauty of Lake Maggiore, the Mediterranean climate, the lifestyle, the excellent quality of life and the high degree of safety are what make Ascona unique. So there are good reasons to invest in a beautiful apartment or a villa in Ascona. And in the medium term, this sort of real estate could have interesting appreciation potential.

INTERVISTA CON DUNCAN VOORMOLEN


key-design.net

inspired by earth

Swiss made design collection for unique residences, where quality plays a main role in everyday life.

Switzerland

Online shop – www.apretapedra.com


VETRO, ORO, RIFLESSI E DESIGN. VOGLIA DI ESCLUSIVITÀ IN CUCINA.

Valori puri dell’autentica tradizione Svizzera

Valeurs pures de l’authentique tradition Suisse

Echte Werte original Schweizer Tradition

Pure value of authentic Swiss tradition

Vibor SA Via ai Cioss, 6593 Cadenazzo (CH) www.vibor.ch info@vibor.ch Tel. +41 (0)91 851 97 30

orari apertura: Lu - Ve: 8.00 - 12.00 / 13.30 - 18.00 Sa + fuori orario: su appuntamento


TICINO MADE


crbasel

Valori che durano nel tempo. La Banca vicina a te.


la vostra sicurezza prende la giusta piega Come società ci occupiamo per voi di intermediazione e consulenza assicurativa. Basandoci sui contesti più aggiornati, configuriamo il vostro profilo assicurativo in modo oculato e previdente.

La nostra costante evoluzione ci permette di operare con spirito dinamico e innovativo, proponendovi sempre, con apertura mentale e rispetto dell’etica, le soluzioni più appropriate e vantaggiose.

Grazie alle nostre tre filiali di Locarno, Rivera e Novazzano possiamo offrirvi una reale vicinanza e un supporto diretto.

wir geben ihrem schutz form Als Gesellschaft beschäftigen wir uns für Sie mit der Versicherungsvermittlung und -beratung. In einem stets auf dem neuesten Stand gehaltenen Kontext gestalten wir Ihr Versicherungsprofil auf umsichtige und vorsorgliche Weise.

Unsere ständige Weiterentwicklung erlaubt es uns, dynamisch und innovativ zu arbeiten, und Ihnen - mit Aufgeschlossenheit und unter Einhaltung der Berufsethik - immer die geeignetsten und vorteilhaftesten Lösungen vorzuschlagen.

Locarno

assimedia.ch

Rivera

Novazzano

Dank unserer drei Filialen in Locarno, Rivera und Novazzano können wir Ihnen eine wirkliche Nähe und eine direkte Betreuung anbieten.


Finance + Real Estate

MERCATI FINANZIARI. CHIACCHERATA INFORMALE CON UN ESPERTO DI FINANZA AD ASCONA

SITUAZIONE MACROECONOMICA, UNA VISIONE GLOBALE: LE STIME DI CRESCITA GLOBALE DA PARTE DEL FMI, NONOSTANTE SIANO STATE LEGGERMENTE RIVISTE AL RIBASSO, SI ASSESTANO COMUNQUE AL 3,7% TRAINATE DA USA (2,9%) E MERCATI EMERGENTI (5%). LE INCERTEZZE FUTURE DERIVANTI DALLE MISURE COMMERCIALI ANNUNCIATE DA ALCUNI PAESI SONO STATE ALLA BASE DELLA RECENTE REVISIONE AL RIBASSO. NONOSTANTE CIÒ LE NOSTRE PREVISIONI PUNTANO NEL MEDIO TERMINE AD UN RISULTATO POSITIVO DEI COLLOQUI TRA USA E CINA.

128

COSA È CAMBIATO SOTTO LA PRESIDENZA DI DONALD TRUMP E COME HANNO REAGITO I MERCATI FINANZIARI? Trump ha messo in atto delle misure fiscali espansive per rilanciare sopratutto la domanda e quindi i consumi interni. Questo ha consentito, sopratutto nel 2017, un consistente rally del mercato azionario americano trainato dalle piccole e medie imprese e dal settore tecnologico. A livello globale, la guerra commerciale iniziata da Trump ha avuto nel 2018 un risvolto negativo sui mercati a causa delle incertezze future. I TASSI D’INTERESSE SALIRANNO NEI PROSSIMI 12 MESI? A livello di politica monetaria i tassi d’interesse nei prossimi mesi continueranno a salire moderatamente negli Stati Uniti, poichè la FED deve fronteggiare un’aumento dell’inflazione a seguito degli ottimi progressi ottenuti sul mercato del lavoro (tasso di disoccupazione intorno al 3,7%). Nonostante ciò il nuovo Chairman della FED (Jerome Powell) ha più volte ribadito che ogni decisione futura verrà presa solo ed esclusivamente sulla base degli ultimi dati macroeconomici disponibili su inflazione e crescita. I tassi in Europa continueranno invece a restare invariati almeno fino alla fine del mandato di Mario Draghi (fine settembre 2019).

IL FRANCO SVIZZERO MANTERRÀ LA SUA POSIZIONE COME “SAVE HAVEN CURRENCY”? Sì, il Franco Svizzero continuerà ad essere recipito dai mercati come una valuta sicura, grazie ad una crescita sostenuta e accompagnato da un basso livello del debito pubblico del 30%. I MERCATI AZIONARI AVRANNO ANCORA IL FIATO PER SALIRE? A livello globale i fondamentali continueranno ad essere solidi. Sono però subentrati alcuni elementi di incertezza che potrebbero determinare un aumento della volatilità rispetto all’ultimo quinquennio, con delle correzioni su base annua come avvenuto nei mesi di ottobre e dicembre del 2018. Ciò potrebbe scaturire da fattori quali l’incertezza derivante dalla guerra commerciale USA-Cina, la politica monetaria negli Stati Uniti e il rischio geopolitico in Europa in vista delle prossime elezioni europee nel 2019. QUALI SONO GLI ERRORI DA EVITARE NELLA GESTIONE DEL PROPRIO PORTAFOGLIO? In un contesto con maggiore volatilità, più che di errori varrebbe la pena ricordare l’importanza della diversificazione nella strategia del portafoglio. Non solo a livello geografico ma anche e sopratutto nella selezione degli strumenti d’investimento (investimenti alternativi, oro, valute come CHF e Yen) che storicamente presentano una bassa correlazione rispetto alle classi d’investimento tradizionali.


FINANZMÄRKTE DIE MAKROÖKONOMISCHE SITUATION, EINE GLOBALE VISION: DIE GLOBALEN WACHSTUMSPROGNOSEN DES IWF WURDEN ZWAR LEICHT NACH UNTEN KORRIGIERT, LIEGEN ABER DENNOCH BEI 3,7%, ANGEFÜHRT VON DEN USA (2,9%) UND DEN SCHWELLENLÄNDERN (5%). DIE UNSICHEREN ZUKUNFTSAUSSICHTEN ANGESICHTS DER VON EINIGEN LÄNDERN ANGEKÜNDIGTEN HANDELSMASSNAHMEN WAREN DER GRUND FÜR DIE KÜRZLICH ERFOLGTE KORREKTUR NACH UNTEN: DENNOCH GEHEN UNSERE PROGNOSEN MITTELFRISTIG VON EINEM POSITIVEN ERGEBNIS DER GESPRÄCHE ZWISCHEN DEN USA UND CHINA AUS. WAS HAT SICH SEIT DER PRÄSIDENTSCHAFT VON DONALD TRUMP VERÄNDERT UND WIE HABEN DIE FINANZMÄRKTE DARAUF REAGIERT? Trump hat expansive Steuermassnahmen umgesetzt, um vor allem die Nachfrage und damit den Inlandsverbrauch anzukurbeln. Das hat, vor allem 2017, zu einer beachtlichen Rallye auf dem amerikanischen Aktienmarkt geführt, bei der die kleinen und mittelständischen Unternehmen und die Technologiebranche als Zugpferde fungiert haben. Auf globaler Ebene hatte der von Trump begonnene Wirtschaftskrieg 2018 aufgrund der unsicheren Zukunft eine negative Kehrseite für die Märkte.

HABEN DIE AKTIENMÄRKTE NOCH GENUG AUSDAUER, UM ZU STEIGEN? Auf globaler Ebene werden die Fundamentaldaten auch weiterhin stabil bleiben. Es sind jedoch einige Unsicherheitsfaktoren hinzugekommen, die im Vergleich zu den letzten 5 Jahren einen Anstieg der Volatilität bewirken könnten, mit Korrekturen auf jährlicher Basis, so wie es im Oktober und Dezember 2018 der Fall war. Das könnte die Folge von Faktoren wie der Unsicherheit aufgrund des Handelskriegs zwischen den USA und China, der Währungspolitik der Vereinigten Staaten und des geopolitischen Risikos in Europa angesichts der anstehenden Europawahl 2019 sein. WELCHE FEHLER SOLLTE MAN BEI DER VERWALTUNG DES EIGENEN PORTFOLIOS VERMEIDEN? Im Zusammenhang mit höherer Volatilität ist es wichtiger, sich an die Bedeutung der Diversifikation in der Portfoliostrategie zu erinnern, als auf Fehler zu achten. Nicht nur auf geografischer Ebene, sondern vor allem bei der Auswahl der Anlageinstrumente (alternative Anlageformen, Gold, Währungen wie CHF und Yen), die historisch gesehen eine geringe Korrelation im Vergleich zu den klassischen Anlageformen aufweisen.

WERDEN DIE ZINSEN IN DEN NÄCHSTEN 12 MONATEN STEIGEN? Auf währungspolitischer Ebene werden die Zinsen in den USA in den kommenden Monaten weiter moderat steigen, da die Fed aufgrund der sehr positiven Entwicklung auf dem Arbeitsmarkt (Arbeitslosenquote rund 3,7%) einem Inflationsanstieg entgegenwirken muss. Dennoch hat der neue Fed-Chef (Jerome Powell) mehrfach betont, dass jede zukünftige Entscheidung einzig und allein auf der Grundlage der neuesten verfügbaren makroökonomischen Daten zu Inflation und Wachstum getroffen werden wird. Die Zinsen in Europa werden dagegen zumindest bis zum Ende der Amtszeit von Mario Draghi (Ende September 2019) unverändert bleiben. WIRD DER SCHWEIZER FRANKEN SICH SEINEN STATUS ALS «SAVE HAVEN CURRENCY» BEWAHREN? Ja, der Schweizer Franken wird dank eines stabilen Wachstums und einer niedrigen Staatsverschuldung von 30% von den Märkten auch weiterhin als sichere Währung wahrgenommen werden.

129

5 4 3 2 1 0 -1

2009

2010

2011

2012

USA

2013

2014

EUROPE

2015

2016

2017

2018

2019

SWITZERLAND

Finance + Real Estate


Finance + Real Estate

FINANCIAL MARKETS WHAT IS THE CURRENT GLOBAL MACROECONOMIC SITUATION? The IMF’s global growth forecasts, despite a slight downwards revision, are stable at 3.7%, led by the USA (2.9%) and the emerging markets (5%). The recent downwards revision is due to future uncertainty caused by the trade measures announced by various countries. However, we predict that in the medium term, talks between the USA and China will bring positive results. WHAT HAS CHANGED UNDER THE PRESIDENCY OF DONALD TRUMP, AND HOW HAVE FINANCIAL MARKETS REACTED? Trump enacted various expansionary fiscal measures, mostly with the aim of boosting demand and therefore stimulating internal consumption. This led to a substantial rally in American shares, particularly in 2017, with small and medium-sized enterprises and the high-tech sector leading the way. At a global level, the trade war started by Trump had a negative effect on the markets in 2018, due to the future uncertainty it has caused.

130

WILL INTEREST RATES GO UP IN THE NEXT 12 MONTHS? In terms of monetary policy, interest rates will continue to rise slowly in the United States, because the Fed has to tackle the increase in inflation resulting from the excellent progress achieved in the labour market (the unemployment rate stands at around 3.7%). Nevertheless, the new chairman of the Fed, Jerome Powell, has repeatedly stated that all future decisions will be taken solely and exclusively on the basis of the latest macroeconomic inflation and growth data. In Europe, however, rates will remain unchanged at least until Mario Draghi’s European Central Bank presidency ends (at the end of September 2019).

WILL THE SWISS FRANC MAINTAIN ITS ROLE AS A ‘SAFE HAVEN CURRENCY’? Yes, the Swiss Franc will continue to be seen as a safe currency by the markets, thanks to its sustained growth accompanied by a low level of public debt (30%). WILL THE STOCK MARKETS HAVE ENOUGH IMPETUS TO KEEP RISING? At global level, the fundamentals will remain secure. However, some elements of uncertainty have arisen that could lead to increased volatility compared to the past five years, with annual stock market corrections, as happened in October and December 2018. This could stem from factors like the uncertainty arising from the trade war between the USA and China, monetary policy in the United States and geopolitical risks in Europe, in view of the upcoming European elections in 2019. WHAT ARE THE KEY MISTAKES TO AVOID WHEN MANAGING ONE’S PORTFOLIO? In an environment marked by increased volatility, rather than worrying about mistakes, it is more important to remember the value of having a diverse portfolio strategy. This means not only making investments that are diverse geographically, but also, and most importantly, selecting investment tools (alternative investments, gold, currencies like CHF and Yen) which historically tend to have a low level of correlation with traditional categories of investment.

120 115 110 105 100 95 90 85 80

INTERVISTA CON MAURIZIO CHECCHI, VICESINDACO DI ASCONA

75 70

17

c-

De

18

n-

Ja

b Fe

8

8

-1

M

DAX Nikkei

-1 ar

8 8 18 -1 r-1 nay u J Ap M

S&P 500 Hang Seng

8

l-1

Ju

8

-1

g Au

18

p-

Se

SMI Nasdaq

Oc

8

t-1

8

1 vo N

c De

8

-1

EurosStoxx 50

19

n-

Ja


Finance + Real Estate

Spazio Ambiente Fondata nel 1998 dall’architetto Klaus Frey, Spazio Ambiente, con il suo showroom di 500 m² in continuo movimento, è sinonimo di alta qualità, accuratezza per i dettagli e per l’eleganza.

Spazio Ambiente wurde 1998 vom Architekten Klaus Frey gegründet und steht mit seinem 500 m² großen Showroom für Detailgenauigkeit, Eleganz und ist Synonym für hohe Qualität. Spazio Ambiente SA was founded in 1998 by Klaus Frey. It has a 500 square metres showroom and stands for high quality, attention to details and elegance.

VIA SERAFINO BALESTRA 4 6600 LOCARNO +41 91 751 41 45 SPAZIOAMBIENTE.CH

132

Resinart Dal 2004 Resinart è attiva in Ticino come ditta specializzata nell’applicazione di rivestimenti in resine decorative personalizzabili, resine cementizie ecocompatibili e microcementi. La superficie monolitica finale, esente da fughe, ha uno spessore medio di 3 mm, adatto per pareti e pavimenti.

VIA D. GALLI 4 6600 LOCARNO +41 91 751 77 55 RESINART.CH

Seit 2004 ist Resinart im Tessin als Spezialunternehmen für dekorative, an persönliche Wünsche anpassbare Beschichtungen aus Harz, umweltfreundlichen Mörtelharz und Mikrozement tätig. Die monolithische finale Oberfläche ohne Fugen hat eine mittlere Stärke von 3 mm und eignet sich für Wände und Böden. Resinart, based in Ticino since 2004, is a company specialized in applying customisable decorative resin coatings, eco-friendly concrete resins and microcement. The resulting unbroken, leak-free surface has an average thickness of 3 mm, and is perfect for walls and floors.


Finance + Real Estate

Engel & Völkers Care lettrici Cari lettori La nostra specialità: la vendita di proprietà immobiliari nel minor tempo possibile al miglior prezzo possibile. Engel &Völkers si occupa da più di 40 anni di intermediazione per la vendita di immobili residenziali e commerciali esclusivi, yacht e aeromobili. Con oltre 721 agenzie in 33 Paesi e in quattro continenti, grazie al lavoro di ben 11’181 collaboratrici e collaboratori siamo una delle aziende leader sul mercato a livello mondiale nel settore degli immobili di pregio. Siamo di casa là dove le persone esigenti si muovono. A chi desidera vendere il proprio immobile con successo consigliamo di affidarsi a un esperto fin dall’inizio. Il nostro team e io saremo lieti di accogliervi nel nostro ufficio poiché trattiamo i vostri immobili come se fossero i nostri – con grande cura e nel modo giusto fin dall’inizio. Un saluto cordiale Claudia Tresch

134

PIAZZA G. MOTTA 57 6612 ASCONA +41 91 785 14 80 ENGELVOELKERS.CH/ASCONA

Liebe Leserinnen Liebe Leser Die Spezialität unseres Hauses: Schnellstmögliche Immobilienvermarktung zum höchstmöglichen Preis! Engel & Völkers ist seit über 40 Jahren in der Vermittlung von exklusiven Wohn- und Gewerbeimmobilien sowie Yachten und Flugzeugen tätig. Mit über 721 Standorten in 33 Ländern und auf vier Kontinenten und mit 11‘181 MitarbeiterInnen gehören wir weltweit zu einem der marktführenden Unternehmen im hochwertigen Immobilienbereich. Wir sind dort zu Hause, wo sich anspruchsvolle Menschen bewegen. Wer seine Immobilie erfolgreich verkaufen möchte, sollte dieses Anliegen von Anfang an einem Experten überlassen. Unser Team und ich erwarten Sie jederzeit gerne in unserem Büro, denn wir behandeln Ihre Immobilie wie unsere eigene. Von Anfang an richtig! Herzlichst, Ihre Claudia Tresch

Dear Readers We specialise in selling real estate as quickly as possible at the best possible price! Engel & Völkers has been brokering sales of exclusive residential and commercial property, yachts and aircraft for over 40 years. With over 721 locations in 33 countries spread across four continents and with 11,181 employees, we are one of the world’s leading companies in the premium real estate market. We are right at home wherever people of discerning taste want to be. If you are looking to sell your property successfully, you should let the experts do the work for you from the very start. Our team and I would be pleased to welcome you to our office at any time because we treat your property like our own. Get it right from the very start! Best regards, Claudia Tresch


Bea Huwiler Promotion Classe - Bellezza - Creatività. In qualità di proprietaria della ditta Bea Huwiler Promotion, il mio ufficio si trova “nel più bel borgo” e sul bordo del “più bel lago”, in via al Lido 1 ad Ascona. Da 30 anni sono specializzata nella vendita di appartamenti, ville e oggetti immobiliari di pregio per amatori esigenti.

Klasse - Schönheit - Kreativität Als Owner der Bea Huwiler Promotion befindet sich mein Büro, im “schönsten Dorf” am “schönsten See”, in der via Lido 1 in Ascona. Seit 30 Jahren bin ich für den Verkauf von Wohnungen, Villen und Liebhaber-Objekte spezialisiert. Class, Beauty, Creativity As the owner of BHP for some 30 years now, I specialize in the sale of apartments, villas and unique luxury real estate projects. You can find me in Via Lido 1 in Ascona, “the most beautiful village “on the shores of “the most beautiful lake”.

VIA LIDO 1 6612 ASCONA +41 91 792 37 05 BEAHUWILER.CH

135

Banca Raiffeisen Ascona Il Team dinamico della Banca Raiffeisen Ascona guidato con entusiasmo da Tommaso Ruberto è pronto ad accogliere la clientela locale ed internazionale, con consulenze individuali, mirate a soddisfare le più varie esigenze, nell’ambito del settore degli investimenti e del settore creditizio. La Banca, ormai sulla piazza da 20 anni, è un partner affidabile nel settore Retail. Das dynamische Team der Raiffeisenbank Ascona, mit Begeisterung geführt von Tommaso Ruberto, ist bereit, sowohl die einheimische, als auch die internationale Kundschaft zu empfangen.

Die persönliche Beratung ist zielgerecht, um die verschiedenen Bedürfnisse in den Bereichen Anlage- und Kreditgeschäft zu erfüllen. Unsere Bank ist seit 20 Jahren in Ascona als ein vertrauenswürdiger Partner im Retail-Banking tätig. The dynamic Team of the Raiffeisen Bank Ascona, enthusiastically led by Tommaso Ruberto, is ready to welcome local and international customers, with individual advice, aimed at satisfying the most varied needs within the investment and credit sector. The Bank, already in the Piazza for 20 years, is a reliable partner in the retail sector.

VIALE BARTOLOMEO PAPIO 8 6612 ASCONA

Finance + Real Estate


Finance + Real Estate

Baulink Costruire è espressione di appartenenza. I nostri appartamenti di lusso: Ascona www.eosdue.ch Ronco S/Ascona www.ondaviva.ch

VIA PRÀ DI VIZI 11 6612 ASCONA +41 91 829 06 22 ONDAVIVA.CH / EOSDUE.CH

136

ApretApedrA inspired by earth

Una collezione swiss made che promuove lo stile, combinando naturalezza e versatilità, emozione e precisione, passione e design. Un dono per rendere i vostri momenti di condivisione con le persone amate, unici ed inimitabili, proprio come i prodotti ApretApedrA.

ONLINE SHOP APRETAPEDRA.COM

Eine «swiss made» Kollektion, die Stil promotet – kombiniert mit Natürlichkeit und Vielseitigkeit, Emotion und Präzision, Passion und Design. Eine Gabe, um die, Momente der Gemeinsamkeit mit Ihren Liebsten, einzigartig und unimitierbar zu gestalten – genauso wie die Produkte von ApretApedrA. A Swiss made collection which promotes style by matching simplicity and flexibility, emotion and accuracy, passion and design. A gift to make your moments shared with the beloved, unique and inimitable, just like ApretApedrA products.

Bauen ist auch immer ein Stück Heimat Unsere Luxuswohnungen: Ascona www.eosdue.ch Ronco S/Ascona www.ondaviva.ch Building is also always a piece of home Our luxury apartments: Ascona www.eosdue.ch Ronco S/Ascona www.ondaviva.ch


Wir verkaufen die schönsten Immobilien am Lago Maggiore! Noi vendiamo gli immobili più belli al Lago Maggiore! We sell the most beautiful real estate on the Lago Maggiore! Engel & Völkers · Büro Ascona · Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona Tel. +41 91 785 14 80 · Ascona@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.ch/ascona


Finance + Real Estate

4 DOMANDE SU ASCONA A CARLO RAMPAZZI

ARCHITETTO, LEI È NATO AD ASCONA E DA GIOVANISSIMO QUI HA INIZIATO LA SUA CARRIERA PROFESSIONALE, CHE LO HA POI PORTATO AD OPERARE A LIVELLO INTERNAZIONALE, SEMPRE NEL SEGNO DELLA BELLEZZA E DELL’ARTISTICITÀ PER UNA CLIENTELA AI MASSIMI LIVELLI. È COMUNQUE RIMASTO QUI CON IL SUO ATELIER E MANTIENE ANCORA UNO STRETTO LEGAME CON LA SUA CITTÀ.

140

PER QUESTO LE CHIEDIAMO: COSA AUSPICA PER UN PROSSIMO FUTURO DI ASCONA? Ascona merita di poter trovare spinte culturali diverse che aprano nuove frontiere. È un luogo che ha un particolare potere aggregante per idee, progetti e dibattiti di avanguardia. È nel suo DNA dai tempi del movimento del Monte Verità di inizio secolo scorso e proprio richiamandosi sulle istanze di allora, si potrebbe ricominciare.  Penso al contributo originale di artisti, stilisti e designer o ancora creativi e musicisti che possa costruire una nuova eccellenza culturale, in questo luogo così speciale ed unico. LEI TORNA AD ASCONA APPENA LE È POSSIBILE: COSA LA TRATTIENE QUI? Io amo lo scenario paesaggistico di Ascona in perfetto equilibrio fra montagne, cielo e le acque del lago ed anche la sua aria rigenerante e i suoi colori: un luogo ideale per un lavoro creativo come il mio, in cui occorre “ricaricarsi” per produrre nuove idee. ARCHITETTO, INTRAVVEDE DELLE NUOVE OPPORTUNITÀ PER IL FUTURO DI QUESTO LUOGO COSÌ SPECIALE? È COME SE SI STESSE RICREANDO UN’ENERGIA CREATRICE E TRAINANTE, UNA NUOVA FORZA MOTIVANTE PER REGALARE AD ASCONA TUTTO QUELLO CHE SI MERITA?

Mi giungono segnali positivi di possibile fattibilità: come una rilettura di Ascona attraverso il lavoro della Signora Nicole Rosenkranz, che sta preparando un documentario su personaggi meno conosciuti ma di grande rilievo culturale. O ancora il coraggio della violinista Baronessa Carina von Kunsberg che per il rinnovamento delle rinomate Settimane Musicali ha inserito nei concerti anche giovani talenti accanto ai concertisti di chiara fama internazionale.   È COME SE SI STESSE RICREANDO UN CLIMA VICINO ALL’ESPERIENZA COSÌ SPECIALE DEL MONTE VERITÀ, A CAVALLO TRA ‘800 E ‘900? Il passato ha indubbiamente una grande valenza, ma deve servire a costruire la piattaforma sulla

quale innestare il lavoro di giovani talentuosi e visionari. Pur con la sua importanza, il passato non deve costituire un limite all’innovazione, ma anzi servire a fare diventare Ascona un modello internazionale: per una nuova idea di accoglienza, che investa oltre che nelle arti classiche anche nel food, nella ristorazione e nell’offerta commerciale al pubblico. Per creare una diversa idea di turismo competitivo.


4 FRAGEN AN CARLO RAMPAZZI ZUM THEMA ASCONA HERR RAMPAZZI, SIE SIND IN ASCONA GEBOREN UND HABEN HIER IN GANZ JUNGEN JAHREN IHRE PROFESSIONELLE KARRIERE BEGONNEN. MITTLERWEILE SIND SIE, STETS IM ZEICHEN DES SCHÖNEN UND KÜNSTLERISCHEN, AUF INTERNATIONALER EBENE FÜR EINE HOCHKARÄTIGE KLIENTEL TÄTIG. DENNOCH SIND SIE MIT IHREM BÜRO HIER GEBLIEBEN UND HABEN IMMER NOCH EINE ENGE BINDUNG ZU IHRER STADT. DESHALB UNSERE FRAGE: WAS WÜNSCHEN SIE SICH FÜR DIE NAHE ZUKUNFT ASCONAS? Ascona hat es verdient, neue kulturelle Anreize zu finden, die neue Horizonte eröffnen. Es ist ein Ort, der mit seiner ganz besonderen Kraft avantgardistische Ideen, Pläne und Debatten zusammenführt. Das ist Teil seiner DNA seit der Bewegung am Monte Verità zu Beginn des letzten Jahrhunderts und man könnte dort anknüpfen, indem man sich an die Forderungen von damals erinnert. Ich denke dabei an den sichtbaren Beitrag von Künstlern, Modeschöpfern und Designern sowie Kreativen und Musikern, die einen neuen kulturellen Massstab an diesem so besonderen und einmaligen Ort schaffen könnten. SIE KOMMEN NACH ASCONA, WANN IMMER ES IHNEN MÖGLICH IST. WAS HÄLT SIE HIER? Ich liebe die landschaftliche Kulisse Asconas, die perfekte Harmonie von Bergen, Himmel und dem Wasser des Sees und auch die regenerierende Luft und die Farben: ein idealer Ort für eine kreative Tätigkeit wie meine, bei der man zwischendurch immer wieder «auftanken» muss, um neue Ideen zu entwickeln.

Die Vergangenheit hat zweifelsohne eine grosse Bedeutung, aber sie sollte als Plattform für die Arbeit der jungen Talente und Visionäre dienen. Nur wegen ihrer Bedeutung allein darf die Vergangenheit nicht neue Entwicklungen verhindern, sondern sollte vielmehr dazu dienen, Ascona zu einem internationalen Vorbild zu machen: für eine neue Idee der Gastfreundschaft, die nicht nur in die klassischen Künste, sondern auch in kulinarische Genüsse, die Gastronomie und in das Handelsangebot für die Allgemeinheit investiert. Um ein neues Konzept für einen wettbewerbsfähigen Tourismus zu entwickeln.

WE PUT FOUR QUESTIONS TO CARLO RAMPAZZI ON THE SUBJECT OF ASCONA CARLO RAMPAZZI, YOU WERE BORN IN ASCONA AND BEGAN YOUR CAREER AS AN ARCHITECT HERE, BEFORE GOING ON TO WORK INTERNATIONALLY, CREATING BEAUTIFUL, ARTISTIC DESIGNS FOR TOP-LEVEL CLIENTS. HOWEVER, YOUR STUDIO REMAINS HERE, AND YOU STILL MAINTAIN CLOSE LINKS TO THE TOWN. WHAT, THEREFORE, ARE YOUR HOPES FOR ASCONA IN THE NEAR FUTURE? Ascona deserves to uncover a range of different cultural inspirations that can open up new horizons. It has a unique ability to bring together cutting-edge ideas, designs and debates, something which has been in its DNA since the Monte Verità movement at the beginning of the last century, and a fresh start could be achieved by returning to the spirit of that period. By this I mean designers, artists and fashion designers, as well as creatives and musicians, making an original contribution and creating a new form of cultural excellence in this special and unique place.

YOU COME BACK TO ASCONA WHENEVER YOU CAN – WHAT KEEPS YOU HERE? I love Ascona’s landscape, with its perfect balance of mountains, sky and the water of the lake, as well as its revitalising air and its colours – it’s an ideal place for a creative job like mine, where you need to ‘recharge your batteries’ to produce new ideas. MR. RAMPAZZI, DO YOU SEE ANY NEW OPPORTUNITIES FOR THE FUTURE OF THIS EXTREMELY SPECIAL PLACE? DO YOU THINK A CREATIVE, INSPIRATIONAL ENERGY IS DEVELOPING HERE, A NEW MOTIVATING FORCE THAT CAN PROVIDE ASCONA WITH EVERYTHING IT DESERVES? I’m seeing positive signs that this may happen, such as the fresh analysis of Ascona in the work of Nicole Rosenkranz, who is preparing a documentary on people in the town who are of great cultural significance, despite being less well known. Or the courage of the violinist Baroness Carina von Künsberg, who added talented young musicians to the programme of the renowned Settimane Musicali, alongside the world-famous performers, to revitalise the event. IS THE CURRENT CLIMATE APPROACHING THE INCREDIBLY SPECIAL EXPERIENCE OF MONTE VERITÀ, AT THE TURN OF THE TWENTIETH CENTURY? The past is undoubtedly very valuable, but it has to be used to build a platform to underpin the work of talented and visionary young people. Although it is important, the past must not restrict innovation, but instead it must help turn Ascona into a global model, creating a new concept of hospitality, which, as well as investing in the classical arts, also puts money into food and retail for the public to enjoy, creating a new, competitive way of approaching tourism.

HERR RAMPAZZI, SEHEN SIE NEUE MÖGLICHKEITEN FÜR DIE ZUKUNFT DIESES SO BESONDEREN ORTES? IST ES, ALS WÜRDE SICH WIEDER EINE KREATIVE UND MITREISSENDE ENERGIE FORMIEREN, EINE NEUE MOTIVIERENDE KRAFT, DIE ASCONA ALLES GIBT, WAS ES VERDIENT HAT? Mich erreichen positive Signale mit grossen Erfolgschancen: zum Beispiel eine Neuinterpretation Asconas durch die Arbeit von Frau Nicole Rosenkranz, die gerade einen Dokumentarfilm über Persönlichkeiten vorbereitet, die weniger bekannt, aber dennoch von grosser kultureller Bedeutung sind. Oder auch der Mut der Violinistin Carina Freifrau von Künsberg, die neben den Solisten von Weltruhm auch junge Talente ins Konzertprogramm aufgenommen hat, um den renommierten Settimane Musicali ein neues Gewand zu verleihen. IST ES SO, ALS WÜRDE MAN WIEDER EIN SO BESONDERES KLIMA WIE AM MONTE VERITÀ AN DER WENDE VOM 19. ZUM 20. JAHRHUNDERT ENTSTEHEN LASSEN?

Finance + Real Estate

141


luxury apartments RONCO SOPRA ASCONA

let you inspire

www.ondaviva.ch


THE SPIRIT OF PROJECT

RIMADESIO.COM

VELARIA SLIDING PANELS, SELF BOLD SIDEBOARDS, EOS SHELVES DESIGN G.BAVUSO

SPAZIO AMBIENTE SA VIA SERAFINO BALESTRA 4, 6600 LOCARNO TEL. +41 91 751 41 45 INFO@SPAZIOAMBIENTE.CH


Events

31 maggio e 24 agosto 2019 144

Ascona Jazz night Ascona pulsa a ritmo di jazz da oltre trent’anni, grazie a JazzAscona, festival divenuto tra i più importanti della Svizzera. All’evento di giugno si affianca ora una nuova manifestazione, l’Ascona Jazz Night”, che ripropone quelle atmosfere intime e quello spirito scanzonato in perfetto stile New Orleans tanto caro al pubblico. A lungo carezzata, l’idea si è concretizzata nel 2017 e ha portato nelle piazze, nei vicoli, nei bar e ristoranti del borgo, poco meno di una trentina di gruppi che, fino a notte inoltrata, hanno fatto ballare Ascona a suon di jazz certo, ma anche, blues, brasilian, rock, folk… Una lunga notte li-

bera di musica, shopping e gastronomia che ha riscosso un tale successo da spingere gli organizzatori a raddoppiare, già l’anno scorso, l’appuntamento. Non fa eccezione il 2019 che vedrà protagonista la Jazz Night venerdì 31 maggio e sabato 24 agosto.

NON FA ECCEZIONE IL 2019 CHE VEDRÀ PROTAGONISTA LA JAZZ NIGHT VENERDÌ 31 MAGGIO E SABATO 24 AGOSTO


ASCONAJAZZNIGHT.CH

145

Seit über 30 Jahren lässt JazzAscona, das mittlerweile zu den wichtigsten Festivals der Schweiz zählt, Ascona zum Rhythmus des Jazz pulsieren. Zur Veranstaltung im Juni gesellt sich nun ein weiterer Termin: die Ascona Jazz Night, die die familiäre Atmosphäre und den unbeschwerten Geist in perfektem New Orleans-Stil aufgreift, den das Publikum so liebt. Die lang gehegte Idee wurde 2017 erstmals umgesetzt. Um die 30 Gruppen spielten auf den Plätzen, in den Gassen, Bars und Restaurants der Altstadt und Ascona tanzte bis in die späte Nacht hinein zu den Klängen von Jazz, natürlich, aber auch von Blues, brasilianischer Musik, Rock, Folk… Eine lange Nacht mit kostenlosen Konzerten, Shopping und kulinarischen Köstlichkeiten, die einen so durchschlagenden Erfolg hatte, dass die Organisatoren bereits im vergangenen Jahr zwei Termine für die Veranstaltung anbieten mussten. Das ist auch 2019 wieder der Fall, und so wird es am Freitag, den 31. Mai und am Samstag, den 24. August eine Jazz Night geben.

Ascona has had jazz in its veins for over thirty years thanks to JazzAscona, a festival that has grown to become one of the biggest in Switzerland. The event in June goes hand in hand with a new event, Ascona Jazz Night, which offers another taste of the intimate atmospheres and easy-going, New Orleans-inspired spirit that the public is so fond of. The idea finally became reality in 2017, bringing almost thirty bands to the town’s squares, alleys, bars and restaurants. Ascona danced into the early hours, to the rhythm not only of jazz, but blues, Brazilian music, rock, folk, and much more... And the long night of music, shopping, fine food and freedom was so successful that last year the organisers decided to host a second event! The same will happen in 2019, with Jazz Nights on Friday 31 May and Saturday 24 August.

Events


Wir verkaufen Traumimmobilien

Ascona ¡ Viale Monte Verità 11 +41 91 785 1990 www.remax.ch


Niemand verkauft weltweit mehr Immobilien als Remax‌


Via Borgo 34 CH–6612 Ascona T. 091 759 81 40 www.museoascona.ch museo@ascona.ch

La Cracking Art invade Ascona 31 marzo – 30 giugno 2019

Cracking Art è un movimento artistico nato nel 1993 e noto in tutto il mondo per la creazione di installazioni urbane, caratterizzate dall’utilizzo di opere raffiguranti astratti animali di plastica rigenerata, di ogni sorta e grandezza, coloratissimi, che invadono gli spazi urbani con poesia favolistica, che cerca empatia. Cracking, dal verbo inglese “to crack”, significa incrinarsi, spezzarsi, rompersi. Cracking catalitico è la reazione chimica con cui il petrolio viene trasformato in plastica, il momento in cui il naturale diviene artificiale. Invadendo il tessuto urbano, il movimento di Cracking Art si pone l’obiettivo di sensibilizzare l’uomo sulla sua cultura di massa sempre più artificiale e anonima che gradualmente sta perdendo il contatto con il naturale e i suoi valori coesivi. Cracking Art porta la cultura e l’arte tra la gente, come occasione di riflessione, di condivisione e di ludica partecipazione di tutti.

@museoascona @museocomunaleascona #asconacrackingart #myasconalocarno

www.crackingart.com info@crackingart.com @crackingart

rt Ascona g Art erobe Die Crackin 0. Juni 2 019 31. März – 3

Cracking Art ist eine 1993 entstandene künstlerische Bewegung, die durch ihre urbanen Installationen mittlerweile auf der ganzen Welt bekannt ist. Protagonisten dieser Installationen sind abstrakte Tiere aus regenerierter Plastik, jeglicher Art und Grösse, extrem bunt, welche die städtische Landschaft besetzen und sie mit einer empathischen Note in eine Märchenlandschaft umwandeln. Cracking, vom englischen Verb «to crack», bedeutet in die Brüche gehen, zerbrechen, sprengen. Katalytisches Cracken ist die chemische Reaktion, durch welche Petrol in Plastik umgewandelt wird: sie zeichnet den Moment, in dem das Natürliche zum Artifiziellen wird. Mit der Einnahme der Stadt setzt sich die Bewegung der Cracking Art das Ziel, den Menschen bezüglich seiner mehr und mehr artifiziellen und anonymen Massenkultur zu sensibilisieren, die den Kontakt zur Natur und ihren kohäsiven Werten am Verlieren ist. Die Cracking Art bringt die Kultur und die Kunst unter die Leute, als eine Gelegenheit der Überlegung, der Beteiligung und der spielerischen Teilnahme von allen.


Investition, Realisation, Vermarktung und Family Office – für Ihre Immobilien. Nachhaltige, fundierte und persönliche Lösungen.

Property One Ticino SA Duncan Voormolen Via Bartolomeo Papio 8 CH-6612 Ascona Property One Partners AG – Zürich Property One Investors AG – Schwyz T +41 91 791 05 05 welcome@propertyone.ch w w w. p ro p e r t yo n e.c h


Leisure & Pleasure


Leisure & Pleasure

152

Un Giro dove ognuno può scegliere il proprio passo, senza mai annoiarsi UNA PASSEGGIATA ROMANTICA, UN GIRO PER FAMIGLIE O UN ITINERARIO D’ALLENAMENTO AD ASCONA SI PRONUNCIANO NELLO STESSO MODO: GIRO DEL GOLF. IL SUGGESTIVO ITINERARIO, LUNGO CIRCA 2,5 CHILOMETRI, SEGUE IL PERIMETRO DEGLI SPLENDIDI GREEN CHE SI AFFACCIANO SUL LAGO MAGGIORE.

Potete raggiungere la zona del Lido e, lasciandovi alle spalle il circolo velico (lo Yacht club che nel 2019 compirà 65 anni), continuare a seguire la costa del Verbano sino ad arrivare al porto patriziale con il suo famoso ristorante Vela bianca.

splendidi esemplari d’alto fusto. Gli alberi che spuntano tra le 18 buche sono in grado di offrire in ogni stagione differenti suggestioni con i loro cangianti colori che rispecchiano le prelibatezze del ristorante Buca19!

Da qui il sentiero, sempre ben segnalato, vira verso l’interno, fino a giungere in via Muraccio. Si svolta a sinistra e, dopo circa 200 metri, ancora a sinistra in via Patrizia per tornare verso il Lido. Qui nella bella stagione potrete concedervi un tuffo ristoratore, o nelle ore serali un drink in uno dei luoghi della nightlife asconese Un itinerario circolare che può essere percorso nel senso preferito e partendo dal punto più comodamente raggiungibile. La sua particolarità è quella di poter ammirare non solo il sublime paesaggio lacustre, con il contrasto tra le acque azzurre e i verdi pendii che vi precipitano, ma anche di immergersi in una vegetazione con

All’incanto generato dai luoghi si può unire l’attenzione per il fitness. L’itinerario è infatti parte del primo percorso del Sopraceneri realizzato da CardioWalkTicino per svolgere al meglio la propria attività fisica. Nel caso di Ascona un percorso di 5 chilometri che arriva sino alle rive della Maggia e che si può percorrere seguendo le indicazioni riportate da appositi cartelli o scaricando l’app dedicata.


EINE RUNDE, BEI DER JEDER SEIN EIGENES TEMPO BESTIMMEN KANN, OHNE DASS JEMALS LANGEWEILE AUFKOMMT. Ein romantischer Spaziergang, eine Familienwanderung, eine Trainingseinheit – dafür gibt es in Ascona nur eine Bezeichnung: Giro del Golf. Der eindrucksvolle, etwa 2,5 Kilometer lange Weg führt an der herrlichen Golfanlage am Lago Maggiore mit seinem Restaurant Buca19, ein Tipp für jeden Gourmet. Vom Lido aus lässt man den Segelclub (den Yacht Club, der 2019 sein 65-jähriges Bestehen feiert) hinter sich und geht weiter am Ufer des Lago Maggiore entlang bis hin zum Porto Patriziale mit dem Restaurant Vela Bianca, bekannten für seine Fischspezialitäten. Von dort führt der gut ausgeschilderte Weg weiter in Richtung Ortskern und trifft dann auf die Via Muraccio. Hier macht er einen Knick nach links, und nach etwa 200 Metern geht es noch einmal nach links in die Via Patrizia und schliesslich wieder zurück in Richtung Lido. Wer möchte, kann sich dort im Sommer ein erfrischendes Bad gönnen oder in den Abendstunden bei einem Drink in das Asconeser Nachtleben eintauchen. Der Rundweg kann nach belieben in beide Richtungen gegangen werden, und auch der Ausgangspunkt ist nach den eigenen Bedürfnissen frei wählbar. Das Besondere an diesem Weg besteht darin, dass man nicht nur die wunderschöne Seelandschaft mit dem Kontrast zwischen dem blauen Wasser und dem Grün der zum Wasser hin abfallenden Hänge bewundern kann, sondern auch in eine Vegetation mit herrlichen hochgewachsenen Bäumen eintaucht. Der Baumbestand auf der 18-Loch-Anlage übt mit seinem wechselnden Farbenspiel in jeder Jahreszeit einen ganz eigenen Reiz aus. Während man die malerischen Eindrücke auf sich wirken lässt, tut man auch gleichzeitig etwas für seine Kondition. Tatsächlich ist der Weg eine Teilstrecke des ersten Fitnessparcours im Sopraceneri, der von CardioWalkTicino zur Förderung der körperlichen Fitness errichtet wurde. Im Fall von Ascona handelt es sich um einen 5  Kilometer langen Parcours, der bis zum Ufer der Maggia führt. Man kann entweder den aufgestellten Hinweisschildern folgen oder die entsprechende App herunterladen.

ON THE GIRO, EVERYONE CAN GO AT THEIR OWN PACE, WITHOUT EVER GETTING BORED. In Ascona, a romantic stroll, a family excursion- or a training route all mean one thing: the Giro del Golf with its excellent Restaurant Buca19. This attractive route, roughly 2.5 km (1.5miles) long, follows the perimeter of the splendid parkland that overlooks Lake Maggiore. It takes you to the Lido area and past the Yacht Club (which will turn 65 in 2019), and follows the shore of the lake all the way to the Porto Patriziale.The Vela Bianca Restaurant is a must for fine food especially fresh fish. The well-signposted path then heads inland, until it reaches Via Muraccio. Here you turn left and, around 200 metres further on, left again onto Via Patrizia, before heading back to the Lido, where in the summer you can recover with a quick dip in the water, or in the evening enjoy a drink in one of the bars that make up Ascona’s nightlife. The circular route can be followed in either direction, starting from wherever is easiest to get to. Not only can you admire the sublime lake landscape, the blue of the water contrasting with the green slopes that lead down to it, you can also immerse yourself in vegetation that includes wonderful examples of mature trees. The iridescent colours of the species dotted around the 18-hole course offer different sensations in every season. In addition to the enchanting places it takes in, the route is also great for fitness devotees. It forms part of the first Sopraceneri path, created by CardioWalkTicino to encourage people to exercise more. In Ascona, a 5 km (3.1 mile) route takes you to the banks of the Maggia river, and can be enjoyed by following the signposts or downloading the dedicated app.

Leisure & Pleasure

153


THE 8 COUPÉ

Garage Rivapiana SA 6648 Minusio www.bmw-rivapiana.ch


GOLF BODY BALANCE – die systematische Perfektionierung Finden Sie mit uns Ihren perfekten Golfschwung wieder! Unser qualifiziertes medizinisches Team bietet: • auf Sportler spezialisierte Rehabilitation und orthopädische Chirurgie • gezielte Prävention von Sportverletzungen und -beschwerden • ein Check-up und Personal Training zur Optimierung Ihres Golfschwungs

KLINIK GUT ASCONA Via Baraggie 3 6612 Ascona +41 91 791 39 03 www.klinik-gut.ch www.golfphysiotherapie.ch


Leisure & Pleasure

DIECI ANNI DI SPORT ED EVENTI ESCLUSIVI

to. Il sabato sera è tradizionalmente dedicato al Paese ospite del Torneo. Nel corso degli anni, Ascona Polo Cup ha potuto annoverare presenze da Russia, India, Brasile, Cina, Dubai e molti altri ancora. Quest’anno, per celebrare il suo Giubileo, il Torneo ospiterà una serata di gala con partite di Polo e una raffinata cena in cui saranno servite delle specialità culinarie. L’evento Polo & Dinner by night, sarà illuminato dai toni del nero e dell’oro, gli stessi che caratterizzano il logo del Club. L’agenzia Events Designer, che da diversi anni organizza e gestisce il prestigioso evento, sorprenderà gli ospiti con un set-up e un allestimento d’eccezione. Durante la giornata di domenica non mancherà, ovviamente, il tradizionale Polo Brunch e la partita di beneficenza sostenuta da una fondazione no-profit locale. Nella guest-area, sarà offerto a tutti gli ospiti del risotto, per festeggiare insieme il Giubileo dell’evento e ringraziare i numerosi partecipanti del prezioso supporto al Torneo”.

156

IL POLO CLUB DI ASCONA E IL SUO TORNEO, ASCONA POLO CUP, FESTEGGIANO QUEST’ANNO UN TRAGUARDO IMPORTANTE, SPEGNENDO DIECI CANDELINE. NEL 2009, LE FAMIGLIE STYGER E SAUER DAVANO VITA A UNA DELLE REALTÀ PIÙ ESCLUSIVE DEL TICINO: UN CLUB, CHE CONTA OGGI CIRCA 100 MEMBRI CON LA PASSIONE PER IL GIOCO DEL POLO, E UN PRESTIGIOSO TORNEO, CHE OGNI ANNO ACCOGLIE MIGLIAIA DI OSPITI PROVENIENTI DA TUTTO IL MONDO. MATTEO BEFFA, PRESIDENTE DEL POLO CLUB DI ASCONA E DIRETTORE SPORTIVO DI ASCONA POLO CUP, CON MARGIT SAUER, VICE-PRESIDENTE E CO-FONDATRICE DEL POLO CLUB ASCONA, RIPERCORRONO LA STORIA DI QUESTA PRESTIGIOSA REALTÀ E ANTICIPANO ALCUNE DELLE NUMEROSE SORPRESE PREVISTE PER I FESTEGGIAMENTI DELL’ANNIVERSARIO, CHE SI SVOLGERANNO DAL 12 AL 14 LUGLIO. “Il Polo”, racconta Margit Sauer, “è entrato ormai a far parte della tradizione di Ascona, elevandola ancor più a livello internazionale e in un circuito elitario. La passione per i cavalli manifestata dal magnifico borgo sul Lago Maggiore, del resto, nasce già 27 anni fa con la prima edizione Concorso Ippico internazionale di Ascona. Ma è solo con la fondazione del Polo Club e con l’organizzazione del primo Torneo che il Polo ha fatto il suo ingresso trionfale in Ticino: prima di allora, infatti, lo “sport dei re” non era mai stato gio-

cato nella nostra regione”. Precisa Matteo Beffa: “Grazie all’intuizione di Marco Styger, Margit e Jürgen Sauer, che condividono la passione per questo straordinario sport, è nata una realtà riconosciuta e apprezzata a livello internazionale”. Prosegue la Vice-presidente: “Il Polo Club è il punto di riferimento per numerosi appassionati, che durante tutto l’arco dell’anno condividono momenti social sotto il comune denominatore del Polo. A luglio, l’intensa attività del Club culmina con l’ormai tradizionale Torneo, che ha la peculiarità di unire in un solo evento sport, mondanità, networking e, soprattutto, momenti di grande spettacolo”. LA NUOVA EDIZIONE DI ASCONA POLO CUP PREVEDE, IN OCCASIONE DEL SUO GIUBILEO, ESCLUSIVE NOVITÀ PER OSPITI E GIOCATORI. POTRESTE ANTICIPARCI QUALCHE “CHICCA” DEL PROGRAMMA? “Sono numerose le sorprese che attendono gli ospiti nel week end compreso tra il 12 e il 14 luglio”, svela Matteo Beffa. “La serata del venerdì ha sempre ospitato un elegante social event in uno dei numerosi luoghi “storici” del Ticino, che offre una nutrita varietà di location uniche sia sotto il profilo paesaggistico, che culturale. Quest’anno il Player’s Party si svolgerà nella magica cornice delle Isole di Brissago. Un esclusivo servizio di shuttle via lago accompagnerà VIP guest e giocatori sul luogo dell’evento, dove sarà servita la cena, accompagnata da un entertainment tutto da scoprire, in puro stile tropical-chic, in armonia con la splendida location che ospiterà l’even-

ASCONA POLO CUP SI CARATTERIZZA DA SEMPRE PER UNA FORTE PRESENZA DI GIOCATORI PROVENIENTI DA OGNI ANGOLO DEL MONDO, CHE NE HA FATTO IL TORNEO PIÙ INTERNAZIONALE DEL PAESE. COME AVVIENE IL PROCESSO DI SELEZIONE DEI GIOCATORI? “Come l’anno scorso, anche in occasione del decimo anniversario accoglieremo sei squadre formate da tre giocatori e sostenute dai nostri prestigiosi sponsor, che hanno tutti riconfermato la propria presenza al Torneo”, puntualizza Matteo Beffa. “Ascona Polo Cup è una gara “invitational”: in qualità di direttore sportivo, seleziono nel corso dell’anno i giocatori da invitare all’evento, con cui ho l’occasione di confrontarmi durante i numerosi tornei che frequento in Svizzera e all’estero. Il Torneo di Ascona si contraddistingue per essere un vero e proprio social event, peculiarità che gli ha permesso di essere annoverato fra i Top events del Ticino. Ecco che anche i giocatori stessi partecipano attivamente a tutti i momenti di Ascona Polo Cup: dalle gare alle serate VIP, dalla tradizionale sfilata del sabato mattina fino al brunch domenicale. QUALI SONO LE PROSPETTIVE FUTURE PER IL CLUB E PER IL TORNEO? “Desideriamo ampliare l’offerta di Polo e intensificare l’attività del Club organizzando ulteriori tornei nel corso dei mesi estivi”, conclude la Vice-presidente Margit Sauer. “Inoltre, il Polo Club è sempre aperto ad accogliere nuovi “social members” e ampliare il proprio circuito a livello nazionale e internazionale”.


157

IL PROGRAMMA DEL GIUBILEO VENERDÍ 12 LUGLIO DALLE 16.00 ALLE 19.30 Apertura ufficiale del 10° Ascona Polo Cup, presso l’ex aerodromo di Ascona. Partite di Polo e benvenuto ufficiale agli ospiti. Cocktail con DJ set e divertimento. DALLE 19.30 Player’s Party presso le Isole di Brissago con BBQ e intrattenimento a tema. Dresscode: Tropical chic.

SABATO 13 LUGLIO DALLE 19.30 ALLE 01.00 Polo & Dinner by Night: 10° giubileo, presso l’ex aerodromo di Ascona. Partite di Polo durante la serata. Cena con specialità culinarie. Show Art con performance e coreografie. Dresscode: Gold touch.

DOMENICA 14 LUGLIO DALLE 10.00 ALLE 15.00 Polo Brunch, presso l’ex aerodromo di Ascona. Gli ospiti potranno guardare le finali di Polo. Partita di beneficenza. Premiazioni Entertainment & divertimento. Dresscode: Sporty Sunday.

Leisure & Pleasure


Leisure & Pleasure

158

DAS JUBILÄUMSPROGRAMM

FREITAG, 12. JULI, VON 16.00 BIS 19.30 UHR Offizielle Eröffnung des 10. Ascona Polo Cup auf dem ehemaligen Flughafengelände von Ascona. Polospiele und offizielle Begrüssung der Gäste Cocktail mit Live-DJ und Unterhaltung AB 19.30 Uhr Player’s Party auf den Brissago-Inseln Mit Barbecue und Themenunterhaltung Dresscode: Tropical Chic

SAMSTAG, 13. JULI, VON 19.30 BIS 01.00 UHR Polo & Dinner by Night: 10. Jubiläum auf dem ehemaligen Flughafengelände von Ascona Polospiele am Abend Dinner mit kulinarischen Spezialitäten Show Art mit Performance und Choreografien Dresscode: Gold Touch

SONNTAG, 14. JULI, VON 10.00 BIS 15.00 UHR Polo Brunch auf dem ehemaligen Flughafengelände von Ascona Die Gäste können sich die Finalspiele ansehen Benefizspiel Siegerehrung Entertainment & Spiele Dresscode: Sporty Sunday


ZEHN JAHRE SPORT UND EXKLUSIVE VERANSTALTUNGEN

DER POLO CLUB ASCONA UND SEIN TURNIER, DER ASCONA POLO CUP, FEIERN IN DIESEM JAHR MIT IHREM ZEHNJÄHRIGEN BESTEHEN EINEN GROSSARTIGEN ERFOLG. IM JAHR 2009 GRÜNDETEN DIE FAMILIEN STYGER UND SAUER EINE DER EXKLUSIVSTEN EINRICHTUNGEN DES TESSINS: EINEN CLUB, DER HEUTE ETWA 100 MITGLIEDER MIT EINER LEIDENSCHAFT FÜR DAS POLOSPIEL ZÄHLT, MIT EINEM NAMHAFTEN TURNIER, DAS JEDES JAHR TAUSENDE VON GÄSTEN AUS DER GANZEN WELT ANLOCKT. MATTEO BEFFA, PRÄSIDENT DES POLO CLUB ASCONA UND SPORTDIREKTOR DES ASCONA POLO CUP, UND MARGIT SAUER, VIZEPRÄSIDENTIN UND MITGRÜNDERIN DES POLO CLUB ASCONA, BLICKEN ZURÜCK AUF DIE GESCHICHTE DIESES RENOMMIERTEN CLUBS UND KÜNDIGEN EINIGE DER ZAHLREICHEN ÜBERRASCHUNGEN AN, DIE BEI DEN JUBILÄUMSFEIERLICHKEITEN VOM 12. BIS 14. JULI ZU ERWARTEN SIND. «Polo gehört mittlerweile zur Tradition in Ascona», erzählt Margit Sauer, «und hat die Stadt auf internationaler Ebene und in elitären Kreisen noch weiter aufgewertet. Die Leidenschaft für Pferde, die in diesem wunderbaren Ort am Lago Maggiore zum Ausdruck kommt, hatte ihren Ursprung übrigens schon vor 27 Jahren mit dem ersten internationalen Reitturnier in Ascona. Aber Polo hat erst mit der Gründung des Polo Clubs und der Organisation des ersten Turniers seinen triumphalen Einzug im Tessin gefeiert. Davor wurde der ‹Sport der Könige› in unserer Region überhaupt nicht ausgeübt.» Matteo Beffa ergänzt: «Dank der Intuition von Marco Styger, sowie Margit und Jürgen Sauer, die die Leidenschaft für diesen ungewöhnlichen Sport teilen, ist ein international anerkannter und geschätzter Club entstanden.» Die Vizepräsidentin fährt fort: «Der Polo Club ist ein Treffpunkt für viele Polofreunde geworden, die das ganze Jahr über gesellschaftliche Momente miteinander teilen, mit dem Polosport als gemeinsamem Nenner. Im Juli gipfelt die intensive Tätigkeit des Clubs in dem mittlerweile traditionellen Turnier, dessen Besonderheit darin besteht, dass es eine reine Sportveranstaltung mit einer mondänen Gesellschaft, Möglichkeiten zum Networking und vor allem spektakulären Momenten zu vereinen weiss.»

DER DIESJÄHRIGE ASCONA POLO CUP HÄLT ANLÄSSLICH DES JUBILÄUMS EINIGE NEUHEITEN FÜR GÄSTE UND SPIELER BEREIT. KÖNNTEN SIE UNS JETZT SCHON EINIGE «LECKERBISSEN» DES PROGRAMMS NENNEN? «Auf die Gäste warten am Wochenende vom 12. bis 14. Juli viele Überraschungen», verrät Matteo Beffa. «Am Freitagabend findet seit jeher ein elegantes Social Event an einem der vielen ‹historischen› Orte im Tessin statt, das eine grosse Vielfalt an landschaftlich wie kulturell einmaligen Locations zu bieten hat. Dieses Jahr findet die Player’s Party auf den zauberhaften Brissago-Inseln statt. Ein exklusiver Shuttle-Service bringt die VIP-Gäste und Spieler über den See zum Veranstaltungsort. Dort erwarten sie ein Dinner und ein Unterhaltungsprogramm voller Überraschungen nach dem Motto »Tropical Chic» im Einklang mit der wunderbaren Location des Events. Der Samstagabend ist traditionell dem Gastgeberort des Turniers gewidmet. Im Laufe der Jahre konnte der Ascona Polo Cup Besucher aus Russland, Indien, Brasilien, China, Dubai und vielen anderen Ländern begrüssen. In diesem Jahr wird im Rahmen des Turniers ein Galaabend mit Polospielen und einem erlesenen Abendessen mit kulinarischen Spezialitäten stattfinden. Die Veranstaltung Polo & Dinner by Night wird in Schwarz und Gold erstrahlen, den Farben, die auch das Logo des Clubs dominieren. Die Agentur Events Designer, die diese namhafte Veranstaltung bereits seit mehreren Jahren organisiert und leitet, wird die Gäste mit einem aussergewöhnlichen Auf bau und einer besonderen Konzeption überraschen. Am Sonntag dürfen natürlich auch der traditionelle Polo Brunch und das von einer örtlichen gemeinnützigen Stiftung unterstützte Benefizspiel nicht fehlen. Im Gästebereich wird für alle Gäste Risotto serviert, um gemeinsam das Jubiläum der Veranstaltung zu feiern und den zahlreichen Teilnehmern für die wertvolle Unterstützung beim Turnier zu danken».

ren namhaften Sponsoren, die alle ihre erneute Teilnahme am Turnier bestätigt haben», erklärt Matteo Beffa. «Der Ascona Polo Club ist ein Einladungsturnier: In meiner Funktion als Sportdirektor wähle ich im Laufe des Jahres unter den Spielern, die ich bei meinen zahlreichen Turnierbesuchen in der Schweiz und im Ausland treffe, diejenigen aus, die zu der Veranstaltung eingeladen werden sollen. Das Turnier von Ascona zeichnet sich dadurch aus, dass es ein echtes gesellschaftliches Ereignis ist – eine Besonderheit, die es zu einem der Top-Events im Tessin gemacht hat. Hier nehmen auch die Spieler selbst aktiv an allen Programmpunkten des Ascona Polo Cup teil: von den Wettbewerben über die VIP-Abende, von der traditionellen Parade am Samstagvormittag bis hin zum Brunch am Sonntag. WIE SIEHT DIE ZUKUNFT DES CLUBS UND DES TURNIERS AUS? «Wir möchten das Poloangebot ausweiten und die Aktivitäten des Clubs intensivieren, indem wir in den Sommermonaten weitere Turniere organisieren», so die Vizepräsidentin Margit Sauer abschliessend. «Darüber hinaus ist der Polo Club immer offen für neue ‹Social Members› und bereit, seine Reichweite auf nationaler und internationaler Ebene zu vergrössern.»

DER ASCONA POLO CUP ZEICHNET SICH SEIT JEHER DURCH EINE STARKE PRÄSENZ VON SPIELERN AUS ALLEN ECKEN DER WELT AUS, SODASS ER ALS INTERNATIONALSTES TURNIER DES LANDES GILT. WIE ERFOLGT DIE AUSWAHL DER SPIELER? «Wie im letzten Jahr begrüssen wir auch anlässlich des zehnten Jubiläums sechs Mannschaften mit jeweils drei Spielern, unterstützt von unse-

Leisure & Pleasure

159


Leisure & Pleasure

10 YEARS OF SPORT AND EXCLUSIVE EVENTS

logo. The Events Designer agency, which has been organising and managing the prestigious event for several years, will amaze guests with a top-quality setup and design. During the day on Sunday, there will, of course, be the traditional Polo Brunch and a charity game supported by a local non-profit organisation. Everyone in the guest area will be offered risotto, to celebrate the event’s anniversary together and to thank the numerous participants for supporting the tournament”. THE ASCONA POLO CUP HAS ALWAYS STOOD OUT FOR THE LARGE NUMBER OF PLAYERS IT ATTRACTS FROM EVERY CORNER OF THE GLOBE, MAKING IT THE MOST INTERNATIONAL TOURNAMENT IN THE COUNTRY. HOW DOES THE PLAYER SELECTION PROCESS WORK?

160

THIS YEAR POLO CLUB ASCONA AND ITS TOURNAMENT, THE ASCONA POLO CUP, ARE CELEBRATING AN IMPORTANT MILESTONE, WITH TEN CANDLES TO BLOW OUT ON THEIR BIRTHDAY CAKE. IN 2009, THE STYGER AND SAUER FAMILIES LAUNCHED ONE OF THE MOST EXCLUSIVE ORGANISATIONS IN TICINO: A CLUB, WHICH NOW HAS AROUND 100 MEMBERS WITH A PASSION FOR THE GAME OF POLO, AND A PRESTIGIOUS TOURNAMENT, WHICH EVERY YEAR WELCOMES THOUSANDS OF GUESTS FROM ALL OVER THE WORLD. MATTEO BEFFA, ASCONA POLO CUP, AND MARGIT SAUER, VICE-PRESIDENT AND CO-FOUNDER OF POLO CLUB ASCONA, RETRACE THE HISTORY OF THIS PRESTIGIOUS INSTITUTION AND LOOK FORWARD TO SOME OF THE MANY SURPRISES IN STORE TO CELEBRATE THE CLUB’S ANNIVERSARY ON 12-14 JULY. “Polo”, says Margit Sauer, “has become part of Ascona’s tradition, elevating the town’s international renown still further and cementing its position as part of an elite network. Ascona’s love affair with horses actually began 27 years ago, when its first international horse riding competition was held. But it was only the foundation of the polo club and the organisation of the first tournament that saw polo make its triumphant entry into Ticino; indeed, before that, the ‘sport of kings’ had never been played in our region”. “The intuition of Marco Styger and Margit and Jürgen Sauer, who shared a passion for this extraordinary sport, led to the formation of an internationally recognised and globally appreciated organisation”, Matteo Beffa clarified. “The polo club is a focal point for numerous fans of the sport, who enjoy various social

occasions throughout the year, all connected to polo”, Sauer, the club’s vice-president, continued. “In July, the club’s hard work comes to a head with the now traditional tournament, which has the unique attribute of bringing together sport, high society, networking and, above all, moments of great drama, in a single event”. THE UPCOMING ASCONA POLO CUP WILL INCLUDE SOME EXCLUSIVE NEW FEATURES FOR GUESTS AND PLAYERS ALIKE TO MARK ITS SPECIAL ANNIVERSARY. COULD YOU REVEAL SOME OF THE TREATS THAT AWAIT US IN THE PROGRAMME? “Guests can look forward to many surprises on the weekend of 12-14 July”, Matteo Beffa revealed. “Friday evening has always featured a glamorous social event in one of Ticino’s numerous historic venues – the canton has a wide variety of unique locations, both in terms of their landscape and cultural value. This year, the Players’ Party will take place in the magical setting of the Brissago Islands. An exclusive lake shuttle service will take VIP guests and players to the venue, where dinner will be served accompanied by as-yet-unrevealed entertainment in true tropical-chic style, to match the event’s splendid location. Saturday evening is traditionally dedicated to the tournament’s host country. Over the years, the Ascona Polo Cup has welcomed players from Russia, India, Brazil, China, the United Arab Emirates and many other locations. This year, to celebrate its anniversary, the tournament will house a gala evening with polo matches and a sophisticated dinner, with various culinary delights on the menu. This event, entitled Polo & Dinner By Night, will be lit in black and gold, the same colours as the club’s

“Like last year, for the tenth anniversary we will again welcome six teams of three players, supported by our prestigious sponsors, which have all confirmed they are participating again this year”, Matteo Beffa clarified. “The Ascona Polo Cup is an ‘invitational’ event: as sporting director, I select the players to invite to the event throughout the year, with whom I can have conversations at the numerous tournaments I attend both in Switzerland and abroad. What makes the Ascona tournament special is the fact it is a true social event, and this has led to it being listed among the top events in Ticino. The players themselves play an active role in all aspects of the Ascona Polo Cup from the matches and the VIP parties through to the traditional Saturday morning procession and brunch on Sunday”. WHAT DOES THE FUTURE HAVE IN STORE FOR THE CLUB AND THE TOURNAMENT? “We want to increase the amount of polo on offer and expand the club’s activities by organising other tournaments during the summer”, Margit Sauer concluded. “In addition, the polo club is always open to welcoming new social members and to expanding its network both throughout Switzerland and internationally”.


161

ANNIVERSARY PROGRAMM FRIDAY 12 JULY, 16.00 - 19.30 Official opening of the 10th Ascona Polo Cup at the former aerodrome in Ascona. Polo matches and official welcoming of guests. Cocktail party with DJ set and fun for all. FROM 19.30 Players’ Party on Brissago Islands with BBQ and themed entertainment. Dress code: Tropical chic.

SATURDAY 13 JULY, 19.30 - 01.00 Polo & Dinner by Night: 10th anniversary, at the former aerodrome in Ascona. Polo matches during the evening. Dinner featuring culinary delights. Art show with performances and dancers. Dress code: Gold touch.

SUNDAY 14 JULY, 10.00 - 15.00 Polo Brunch at the former aerodrome in Ascona. Opportunity for guests to watch the polo finals. Charity match. Awards ceremony. Entertainment & fun. Dress code: Sporty Sunday.

Leisure & Pleasure


Leisure & Pleasure

Da Ascona alla Vallemaggia alla scoperta di scenari incantevoli

162

UNA PERLA AFFACCIATA SUL LAGO MAGGIORE E ACCAREZZATA DALL’INVERNA, IL VENTO CHE DA SUD PORTA GIOIA SOPRATTUTTO AGLI AMANTI DELLA VELA, MA CHE AL CONTEMPO PUÒ DEVIARE LE TRAIETTORIE DELLE PALLINE E LE SPERANZE DEI GOLFISTI DI CENTRARE LA BUCA

Sfogliando questa bella rivista ci rendiamo conto dell’intramontabile valore e del fascino della carta stampata. Una forma di eleganza che va di pari passo con la bellezza di Ascona, luogo che ha saputo dialogare con il territorio fino a trasformarlo in poesia e che ha scelto di resistere contro l’avanzata del cemento preservando l’unicità di un borgo fiabesco. Una perla affacciata sul Lago Maggiore e accarezzata dall’inverna, il vento che da sud porta gioia soprattutto agli amanti della vela, ma che al contempo può deviare le traiettorie delle palline e le speranze dei golfisti di centrare la buca. Per completare quest’opera di bellezza, un organismo creato dall’intervento dell’uomo in

armonia con la natura, vanno indagate le arterie di Ascona, ovvero le affascinanti ed enigmatiche valli. Luoghi selvaggi, profondi e modellati lentamente dai ghiacciai. Il magnetismo dell’ignoto che da sempre affascina l’essere umano. Per visitarle oggigiorno ci possiamo spostare in auto o, meglio ancora, con i mezzi pubblici. Ma la ragione per la quale scrivo questo articolo è che consiglio vivamente di visitarle in bicicletta. E proprio in Vallemaggia negli ultimi anni sono state inaugurate diverse tratte di piste ciclabili e passerelle di legno. Opere pubbliche e lungimiranti per rendere ancora più sicura e piacevole la pedalata di numerosi ciclisti che per sport o cicloturismo scelgono di allontanarsi dalla tranquillità lacustre per scoprire uno scenario


avventuroso dove il tempo sembra essersi fermato. Per chi dubitasse delle proprie condizioni fisiche, oggigiorno le moderne bici elettriche offrono la possibilità a tutte le persone di ogni età di vivere la bellezza di scoprire il territorio sulla due ruote. Tra i più allenati e temerari ci sono anche alcuni podisti che vanno alla scoperta degli angoli più nascosti correndo lungo sentieri battuti dagli animali selvatici e, in passato, da contadine e contadini ingobbiti dal peso della gerla. Come giusto che sia, soprattutto se in vacanza e senza l’assillo del tempo, ad un certo punto bisognerà fermarsi per ricaricare le energie e sostituire le calorie bruciate durante la pedalata. Sarà poi il lettore a decidere dove concedersi una meritata pausa tra i numerosi grotti che all’ombra di un albero monumentale propongono, su tavoli rigorosamente in granito ricavato dalle cave della regione, piatti e bevande che rappresentano la tradizione culinaria ticinese. Un assaggio di formaggi nostrani e affettati misti è d’obbligo per chi vuole vivere appieno un’autentica esperienza gustativa. E non può mancare una gazosa con un bicchiere di nostrano nel boccalino o nel tazin, a patto di non esagerare e di essere in grado di rientrare indenni e felici al punto di partenza.

Andare alla scoperta della Vallemaggia può rappresentare una sorta di pellegrinaggio, un breve viaggio nel passato e nella nostra intimità. Forse proprio per questa ragione, una volta rientrati nel proprio nido, ovvero uno dei tanti e accoglienti alberghi asconesi, si ha la sensazione di arricchimento culturale e spirituale. E dopo una rigenerante doccia, o un tuffo nel lago, trasportati dalle vie del borgo di Ascona tra shopping e attimi di spensieratezza, vale la pena fermarsi per celebrare, evocando la cultura mediterranea, l’ora dell’aperitivo. Ben venga una foto con il drink e lo sfondo del lago da condividere nella rete amplificando la presenza sui social. Dietro a quella foto e solo poche ore prima, ci sono scatti fatti con gli occhi e custoditi nel cuore che hanno incorniciato scenari idilliaci della Vallemaggia. Un’esperienza indimenticabile e perfetta, come i lisci e solitari sassi che somigliano a dei dischi e che troviamo lungo il fiume Maggia. Silenziose testimonianze di un lento e incessante lavoro dell’acqua alimentato dal vigore delle maestose cascate che animano le valli del locarnese.

La maggior parte dei comuni della Vallemaggia preserva ancora una struttura antica, evocando i disegni dell’immaginario infantile, dove l’architettura civile ruota attorno al tema del sacro: chiesa, cimitero e ossario. Sul piano delle costruzioni dedicate alle divinità, in un contesto storico e culturale, invito i lettori ad ammirare le rappresentazioni della morte su chiese, ossari e cappelle. Simboli di uguaglianza sociale che grazie ad una grammatica semplice e diretta ricordano che su questa terra siamo solo di passaggio. Fermarsi anche solo un attimo e contemplare queste allegorie ci permette di avvinarci maggiormente a noi stessi, sospendendo la fuga dai ritmi che la quotidianità lavorativa ci impone.

Leisure & Pleasure

163


Leisure & Pleasure ZAUBERHAFTE LANDSCHAFT – VON ASCONA INS MAGGIATAL Wenn man diese schöne Zeitschrift durchblättert, wird einem bewusst, wie zeitlos Printmedien sind und welche Ausstrahlung sie haben. Diese Art von Eleganz geht Hand in Hand mit der Schönheit von Ascona, einem Ort, dem es gelungen ist, mit der umliegenden Landschaft in einer Weise in Dialog zu treten, die Magie entstehen liess, und der sich gegen den Vorstoss der Betonburgen entschieden hat und sich damit die Einzigartigkeit eines märchenhaften Dorfes bewahren konnte. Eine Perle am Lago Maggiore, umschmeichelt von der Inverna, einem Wind, der von Süden her vor allem die Segler erfreut, gleichzeitig aber auch die Flugbahn der Golf bälle umlenken und so die Hoffnung der Golfspieler, den Ball ins Loch zu spielen, zu nichtemachen kann.

164

Um dieses Werk voller Schönheit, dieses durch menschliches Schaffen in Harmonie mit der Na- tur entstandene Gefüge noch zu vervollständi- gen, muss man die Lebensadern Asconas erkun- den: seine faszinierenden und geheimnisvollen Täler. Unberührte, bedeutungsvolle Orte, von den Gletschern langsam geformt. Die Anziehungskraft des Unbekannten, dass die Menschheit seit jeher fasziniert. Um heutzutage dorthin zu gelangen, muss man ins Auto steigen, oder besser noch: in die öffentlichen Verkehrsmittel. Doch der Grund, warum ich diesen Artikel schreibe, ist, dass ich wärmstens empfehle, sie mit dem Fahrrad zu erkunden. Tatsächlich wurden in den letzten Jah- ren im Maggiatal verschiedene Teilstrecken von Fahrradwegen befahrbaren Holzstegen eingeweiht. Diese öffentlichen und weitblickenden Baumassnahmen machen eine Tour noch sicherer und angenehmer für die zahlreichen Fahrradfahrer, die entweder aus sportlichen Gründen oder als Fahrradtouristen der Ruhe am See den Rücken kehren, um eine aben- teuerliche Landschaft zu erkunden, in der die Zeit stehengeblieben zu sein scheint. Wer seiner physischen Kondition nicht so recht traut, kann auf eines der modernen E-Bikes zurückgreifen, die heutzutage Menschen aller Altersgruppen das schöne Erlebnis ermöglichen, die Gegend auf zwei Rädern zu erkunden. Unter den Durchtrai- niertesten und Verwegensten sind auch einige Jogger/Wanderer, die die entlegensten Winkel erkunden und auf Pfaden laufen, die von Wildtieren und den vom Gewicht ihrer Rückentragkörbe gebeugten Bauersleuten ausgetreten wurden. Und natürlich ist es so, dass man, insbesondere im Urlaub, so ganz ohne Zeitdruck, nach einer gewissen Zeit eine Pause braucht, um Energie zu tanken und die auf der Fahrt verbrannten Kalorien wieder zu ersetzen. Nun liegt es am Leser, zu entscheiden, in welchem der zahlreichen Grotti er sich diese wohlverdiente Pause gönnen möchte, wo im Schatten grosser Bäume Gerichte und Getränke aus der kulinarischen Tradition des Tessins auf Tischen aus Granit aus den Höhlen der Region serviert werden. Für all jene, die sich ein ganz authentisches Geschmackserlebnis

wünschen, ist es ein absolutes Muss, regionale Käsesorten und gemischten Aufschnitt zu kosten. Auch eine Gazosa und ein Wein der Region aus einem Boccalino oder Tazin dürfen nicht fehlen, vorausgesetzt, Sie übertreiben es nicht und können danach unbeschadet und glücklich an Ihren Ausgangspunkt zurückkehren.

Das Maggiatal zu erkunden, ist wie eine Art Pilgerreise, ein kurzer Ausflug in die Vergangenheit und in unser eigenes Ich. Vielleicht ist dass, auch der Grund, warum man das Gefühl einer kulturellen und spirituellen Bereicherung verspürt, wenn man in sein Hotel zurückkehrt, die hier in Ascona allesamt überaus einladend sind.

Die meisten Gemeinden im Maggiatal haben sich ihre alte Struktur bewahrt und rufen Bilder einer kindlichen Vorstellungswelt wach, in der die bürgerliche Architektur sich stets um das Sakrale dreht: Kirche, Friedhof oder Beinhaus. Was die der Göttlichkeit gewidmeten Gebäude angeht, so möchte ich die Leser einladen, vor einem historischen und kulturellen Hintergrund einmal die Darstellungen zum Thema Tod an Kirchen, Beinhäusern und Kapellen zu bewundern. Sie sind ein Symbol für soziale Gleichheit, die uns dank einer einfachen und direkten Grammatik daran erinnern, dass wir uns in dieser Welt nur auf der Durchreise befinden. Selbst wer nur kurz anhält, um diese Allegorien zu betrachten, findet so wieder etwas mehr zu sich selbst und entzieht sich dem hektischen Takt, den der Arbeitsalltag uns vorgibt.

Und nach einer erfrischenden Dusche – oder einem Sprung in den See – und einem Einkaufsbummel voller sorgloser Momente durch die Gas- sen des alten Dorfkerns von Ascona lohnt es sich, einzukehren, die mediterrane Kultur heraufzu- beschwören und dies bei einem Apero zu zelebrieren. Ein Foto vom Drink mit dem See im Hintergrund darf gerne im Netz geteilt werden, um die Präsenz in den sozialen Medien zu erhöhen. Und hinter diesem Foto verbergen sich Schnappschüsse, die man nur wenige Stunden zuvor, eingerahmt von der idyllischen Landschaft des Maggiatals mit den Augen eingefangen und im Herzen verwahrt hat. Ein unvergessliches Erlebnis, so vollkommen wie die glatten Steine, die aussehen wie kleine Scheiben, die man entlang des Flusses Maggia finden kann. Sie sind stumme Zeugen der lang- samen und unaufhörlichen Arbeit des Wassers, das von der Kraft der majestätischen Wasserfälle angetrieben wird, die die Täler in der Region Locarno mit Leben erfüllen.


FROM ASCONA TO VALLEMAGGIA, IN SEARCH OF ENCHANTING LANDSCAPES Flicking through this stunning magazine helps you appreciate the time less value and charm of the printed word. And its elegance is the perfect match for the beauty of Ascona, a town that has created poetry in its dialogue with the region, and that has chosen to resist the concrete invasion and so pre- serve its unique, fairy-tale feel. A gem that over- looks Lake Maggiore and that is caressed by the Inverna, the southerly wind that brings joy most- ly to sailing enthusiasts, but which can also send balls off course, dashing golfers’ hopes of finding the hole! To round off this work of beauty, is worth exploring the arteries of Ascona – its fascinating and enigmatic valleys. These are wild, deep places, slowly sculpted byglaciers, and they provide the magnetic draw of the unknown that has always fascinated humanity. Nowadays you can drive there or, even better, use public transport. But my reason for writing this article is to strongly recommend that you visit them by bicycle. In recent years, various cycle routes and wooden walkways have opened in Vallemaggia. These ambitious public projects make cycling even safer and more enjoyable for the numerous cyclists who, whether for sport or for tourism, choose to abandon the tranquility of the lake to explore an exciting location. For those doubting their fitness, modern electric bikes allow people of all ages to explore the region on two wheels. In addition, some of the fittest and boldest visitors to the region explore its hidden corners on foot, running along paths trodden by wild animals and, in

the past, by farming men and women, their backs bent double by the weight of their baskets. It goes without saying that at some point you’ll need to stop to recharge your batteries and replace those calories burned on the ride. With time to relax, the only choice is which grotto to settle on. Most offer traditional Ticinese food and drink at tables and benches made from locally sourced granite. Typical dishes on offer are, local cheese and cured meat platters, washed down with a Ticino wine – often served in a “boccalino* or “tazzine” (small glass or ceramic carafes) but everything in moderation in order to enjoy the rest of the day! The majority of Vallemaggia’s settlements are still set around an ancient structure, like a child’s drawing, where the civil architecture is centred on religion, with a church, cemetery and an ossuary.

treets of the town of Ascona, where you can enjoyshopping and a feeling of not having a care inthe world. It’s worth stopping to celebrate Happy Hour with a cocktail, in true Mediterranean style. What could be better than a photo with a drinkagainst the backdrop of the lake to share online and increase your social media standing? An unforgettable and perfect experience, like the perfectly smooth stones along the river Maggia, bearing silent witness to the slow and incessant action of the water, fed by the power of the majestic waterfalls that bring the valleys of the Locarno district to life. The magic of Vallemaggia will steal its way into your heart.

For historical, cultural and religious interest, I invite readers to admire the way death is depict- ed on the churches, ossuaries and chapels. They are symbols of social equality which, in their simplicity and directness, remind us that we are mere- ly passing through this land. Stopping, even just for a moment, and contemplating these allegories helps us to understand ourselves better, providing an escape from the pace of our everyday working life. Going to discover Vallemaggia can be a sort of pilgrimage, a brief journey into the past and in- to our inner world. Perhaps this is the reason for the sensation of cultural and spiritual enrichment you get on returning to your nest which may be (one of the many welcoming hotels in Ascona). And after a reinvigorating shower or a dive into the lake, and having surrendered to the joys of thes-

165


LEXUS NX HYBRID

LA TECNOLOGIA IBRIDA PURA LEXUS È PIÙ ATTUALE CHE MAI!

lexus.ch


Leisure & Pleasure

Rivapiana Situato sulla via principale si trova il nuovo e innovativo showroom BMW inaugurato nel 2016 dalla Concessionaria che rappresenta il marchio da quasi 50 anni. In questo stabile futuristico con i suoi 700 mq di esposizione sono presentate le ultime novità BMW e BMWi.

VIA SAN GOTTARDO 139 6648 MINUSIO +41 91 735 89 31 RIVAPIANA.CH

168

Emil Frey - Auto-centro Noranco Lexus è il marchio premium leader di settore nella motorizzazione ibrida. La tecnologia ingegneristica è accompagnata da un design moderno, rifinito e lussuosi interni. Vi invitiamo a scoprire Lexusin esclusiva per il Ticino da Emil Frey SA Noranco.

VIA PIAN SCAIROLO 6915 NORANCO +41 91 960 96 96 EMILFREY.CH/LUGANO

Lexus ist die marktführende Premiummarke mit Hybrid Antrieb, mit einem modernen Design sowie einer luxuriösen Innenausstattung abgerundet. Wir laden Sie ein, Lexus exklusiv im Tessin bei der Emil Frey SA in Noranco zu erleben. Lexus is the industry-leading premium brand in the hybrid sector. The engineering technology is suited in a modern, refined design and luxurious interiors. We invite you to discover Lexus in exclusive for the Ticino from Emil Frey SA Noranco.

Direkt an der Haupstrasse befindet sich der innovative BMWShowroom, der 2016 eröffnet wurde. Die Vertretung repräsentiert die Marke seit bald 50 Jahren. In diesem futuristischen Gebäude werden auf einer Ausstellungsfläche von 700 m2 die neusten Modelle von BMW und BMWi präsentiert. The innovative BMW showroom on the main street opened in 2016. The dealership has been representing the brand for nearly 50 years. This futuristic building with its 700 square meters of exhibiting space is home to the latest BMW and BMWi models.


Winteler Concessionaria MercedesBenz e smart presente in tutto il Ticino con sedi a Giubiasco, Riazzino, Bioggio e Losone. La concessionaria di Giubiasco è AMG Performance Center Ticino. Fascino e competenza AMG sono palpabili grazie al moderno showroom e agli esperti AMG altamente qualificati.

VIA CANTONALE 32 6595 RIAZZINO +41 91 785 82 80 WINTELER.CH

Vertragshändler für Mercedes-Benz und smart, für den Kanton Tessin mit Niederlassungen in Giubiasco, Riazzino, Bioggio und Losone. Die Niederlassung in Giubiasco ist das AMG Performance Center Tessin. Faszination und Kompetenz sind dank modernem Showroom und hochqualifizierten AMG-Experten spürbar. Mercedes-Benz and smart dealership with branches in Giubiasco, Riazzino, Bioggio and Losone. The Giubiasco dealership is home to Ticino’s AMG Performance Center, where renowned AMG technical and professional service are available to clients.

169

Centro Porsche Locarno Grazie al reparto carrozzeria siamo gli specialisti per la vostra Porsche Nel reparto carrozzeria e verniciatura del Centro Porsche Locarno ci prendiamo cura della vostra auto. Inoltre il nostro atelier ricondiziona, restaura e ricostruisce perfettamente le vetture Classic, riportandole allo splendore.

Dank der Karosserieabteilung sind wir die Spezialisten für Ihren Porsche. In der Karosserie- und Lackierabteilung des Centro Porsche Locarno kümmern wir uns gerne um Ihren Wagen. Darüber hinaus restauriert unser Atelier Oldtimer und lässt sie wieder im ursprünglichen Glanz erstrahlen. Our bodywork team offers specialist support for your Porsche. The paint and bodywork department at Centro Porsche Locarno will take care of your car. Our workshop also offers expert reconditioning, restoration and rebuilding of classic vehicles, returning them to their former glory.

VIA S. GOTTARDO 131 6596 GORDOLA TEL. +41 91 735 09 11 PORSCHE-TICINO.CH

Leisure & Pleasure


Leisure & Pleasure

Poroli Special Boats Linneo Poroli fonda la sua ditta nel 1973 sul Lago Maggiore e da 40 anni è Exclusive Riva Dealer. Nello showroom di Ascona e Quartino potete ammirare i vari esclusivi modelli Riva.

VIALE B. PAPIO 3 6612 ASCONA +41 91 785 8030 POROLI.CH

170

1973 gründet L. Poroli seine Werft am Lago Maggiore und seit 40 Jahren ist er exklusiver Riva Dealer. Die stattliche Anzahl von 80 Riva Booten wird in dessen moderner Werft betreut.

In 1973 L. Poroli founded his shipyard on the Lago Maggiore and he has been the exclusive Riva Dealer for 40 years. Over 80 Riva Boats are maintained in his modern yard facility.

Im Showroom in Ascona und Quartino sind verschiedene exklusive Riva Modelle zu bewundern.

In the Showroom’s in Ascona and Quartino you can see and admire many exclusive Riva boats.


Who is who? Keine Frage. Der neue 911. Timeless Machine. Der neue 911 ist die Summe seiner Vorgänger: stärker, schneller, digitaler, schöner. Inspiriert von den grossen Rennsiegen ist die Sportwagenikone auch in seiner achten Generation immer eine Idee voraus. Unterwegs in Richtung Zukunft. Mehr unter www.porsche-locarno.ch

Centro Porsche Locarno AMAG First SA Via S. Gottardo 131 6596 Gordola Tel. 091 735 09 11 www.porsche-ticino.ch info@porsche-locarno.ch


12 – 14 07. 2019

10 YEARS ASCONA POLO CUP PARTNER OF THE REGION

poloclubascona.ch facebook.com/poloclubascona


Events

Sportcars Day

8 settembre 2019

SPORTCARSDAY.EU

174

Da anni ormai, nell’ampio programma di eventi che si tengono ad Ascona, celebre borgo di artisti, non può mancare il tradizionale Sportcars Day. Un appuntamento imperdibile per i piloti di auto d’epoca perfettamente conservate, dove le parole d’ordine sono fairness, coolness e happyness. A farla da padrone non sono solamente le vetture sportive più esclusive o le case automobilistiche più prestigiose, ma anche la passione per questi bolidi, spesso risalenti ai secoli scorsi. Lo Sportcars Day chiama a raccolta, per trascorrere una giornata piacevole e spensierata, tutti i proprietari di auto sportive, ma anche coloro che desiderano semplicemente ammirarle. Il programma prevede un’allegra gita in una caratteristica valle ticinese, con tanto di sosta per degustare un aperitivo in compagnia. Attraverso il Corso si ritorna poi nel cuore di Ascona, per pranzare sotto l’elegante tendone allestito per l’occasione direttamente sulle rive del Lago Maggiore. Per tutto il mattino e il pomeriggio, auto sportive di ogni modello e colore faranno bella mostra di sé nella suggestiva cornice di Piazza Motta. La prossima edizione dello Sportcars Day si terrà l’8 settembre 2019. Per esigenze di spazio, il numero di partecipanti sarà limitato.

SPORTCARS DAY

SPORTCARS DAY

Der seit Jahren zelebrierte Sportcars Day darf im Jahresprogramm des Künstlerdorfes Ascona keinesfalls fehlen. Ein Event für Fahrerinnen und Fahrer von liebevoll gepflegten Fahrzeugen, mit Schwerpunkt Fairness, Coolness und Happyness. Nicht nur exklusivste Sportwagen und nicht nur edle Fahrzeugmarken sind dabei das Wichtigste, sondern die Freude und die Verbundenheit zum Fahrzeug, auch aus früheren Jahrzehnten. Der Sportcars Day vereint Sportcars Besitzerinnen und Besitzer, aber auch all die freudigen Zuschauer zu einem gemütlichen und unbeschwerten Tag. Ein gemeinsamer, geführter Ausflug in ein idyllisches Tessiner-Tal mit einem geselligen Apéro-Halt wird genossen. Der Corso führt danach zurück nach Ascona, dort wartet das Mittagessen im exklusiven Sportcars Day Zelt, direkt an den Gestaden des Lago Maggiore.

Sportscar Day, which has now been taking place for several years, is an absolute must in the Ascona annual events programme. It’s an event for drivers of lovingly maintained sports cars and it concentrates on the concept of fair play, trendiness and happiness. The significance of the daylies not just in the most exclusive sports cars and elegant models, but also in the joy and connection with the car, some of them classics from earlier decades. The light-hearted and easy-going Sportscar Day is a joy for owners and spectators alike. Participants will enjoy a joint guided drive into an idyllic Ticino valley, stopping for a convivial aperitif. The motorcade will then return to Ascona where lunch awaits in the exclusive Sportscar Day marquee on the shores of Lake Maggiore.

Vormittags und nachmittags verwandeln die aufgestellten Sportcars die Piazza Motta in ein farbenfrohes, buntes Gemisch von wunderschönen Fahrzeugen. Die nächste Edition vom Sportcars Day findet am 8. September 2019 statt. Die Teilnehmeranzahl ist aus Platzgründen limitiert.

During the morning and afternoon, the sportscars on show will turn Piazza Motta into an incredibleshowcase. The next Sportscar Day will be on 8th September 2019. The number of participants is limited due to space restrictions.


Il nuovo GLE: la vera forza è quella interiore. Mantenere la calma è forse la qualità più preziosa del nuovo GLE. A seconda del programma di marcia che hai selezionato, il nuovo assetto attivo asseconda una guida sportiva o una più confortevole. La funzione di inclinazione dinamica in curva e il riconoscimento della corsia di marcia mediante telecamera garantiscono un’esperienza al volante di livello superiore.

Giubiasco | Riazzino | winteler.ch


Events

Concorso d’eleganza di Ascona ACCA Giunto quest’anno alla sua 4a edizione, l’Ascona Classic Car Award avrà luogo il 21 settembre 2019 all’Hotel Castello del Sole di Ascona (evento a porte chiuse riservato alla giuria) e domenica 22 settembre 2019 dalle 9.00 alle 16.00 sul lungolago di Ascona per tutto il pubblico. Questa elegante manifestazione dedicata alle auto d’epoca più affascinanti e originali è particolarmente amata e sempre più spesso i visitatori si presentano in costume storico.

176

ASCONA CLASSIC CAR AWARD

ASCONA CLASSIC CAR AWARD

Der Ascona Classic Car Award geht in diesem Jahr in seine 4. Runde. Am 21. September 2019 im Hotel Castello del Sole in Ascona (geschlossene Veranstaltung für die Jury) und am Sonntag, den 22. September 2019 von 9.00 Uhr bis 16.00 Uhr am Lungolago (Seepromenade) in Ascona für das Publikum. Dieser elegante Anlass für tolle und einzigartige historische Fahrzeuge ist beim Publikum beliebt und immer mehr Besucher kommen auch in historischer Bekleidung.

2019 will mark the 4th edition of the Ascona Classic Car Award, which take place on Friday 21st September at the Hotel Castello del Sole (closed event for the jury) and Saturday 22nd opens its doors to the public with a exciting array of cars vying for “Best in Show” on the lakefront. Visitors, many sporting period dress, will gather to admire the many elegant and historic cars and vote for the coveted prize.

21-22 settembre 2019

A-CCA.CH


Art + Culture


Art + Culture

Le sette arti

178

Marianne Werefkin, Autunno-scuola, Museo comunale d’arte moderna

PRIMA ARTE: PITTURA Pregiate testimonianze d’arte pittorica tardomedievale, realizzate dalle botteghe dei pittori vaganti prealpini attivi nel territorio ticinese, sono custodite nella chiesa di Santa Maria della Misericordia. Il coro della chiesa conserva uno dei più completi cicli di affreschi tardogotici della Svizzera, realizzato tra la fine del 1300 e l’inizio del 1400. Lungo le pareti si susseguono sessantasei riquadri dedicati all’Antico Testamento e trentasei dedicati al Nuovo Testamento: il religioso poteva così “leggere” le Sacre Scritture attraverso queste immagini. Nella chiesa parrocchiale dei Santi Pietro e Paolo si possono invece ammirare due splendide tele di Giovanni Serodine (1600-1630). L’artista, vissuto tra Ascona e Roma, rivela un’educazione artistica legata agli ambienti romani del tardo

Cinquecento. In particolare al grande pittore Michelangelo Merisi, detto il Caravaggio, dal quale Serodine coglie spirito realista che caratterizza tutta la sua produzione artistica. Nei musei d’arte del Borgo, notoriamente il Museo Comunale d’Arte Moderna, il Museo Castello San Materno e il Museo Epper, sono custodite le opere degli artisti che hanno soggiornato o vissuto ad Ascona nel corso del secolo scorso. Tra loro spiccano personalità importanti come Marianne Werefkin, Alexej Jawlensky, Mischa e Ignaz Epper, Arthur Segal e molti altri maestri di quella rinnovata forma d’arte che, liberatasi dai rigidi e sterili accademismi del passato, diventa l’espressione delle più intime e recondite emozioni. SECONDA ARTE: SCULTURA Sulla piazzetta San Pietro, accanto al palazzo del

Municipio si trova Casa Serodine. Un edificio del 1620 in cui si riflette lo stile architettonico delle case signorili della Roma cinquecentesca. La facciata è rivestita di notevoli stucchi a tutto tondo e in bassorilievo realizzati da Giovanni Battista e Giovanni Serodine, figli di Cristoforo proprietario dell’edificio come si evince sul cartiglio, con lo stemma della famiglia, posto sotto l’architrave del portale d’accesso. Preziosi reperti d’arte antica si possono ammirare nell’antica chiesa dei SS. Fabiano e Sebastiano, che oggi ospita il Museo parrocchiale. Di particolare pregio è la vasca battesimale sulla quale sono scolpite due splendide croci di sagomatura bizantina, collocata fino al 1580 nella chiesa parrocchiale SS. Pietro e Paolo. Per chi ama immergersi nella natura merita una visita il percorso Sentiero delle sculture che si snoda per circa un chilometro e mezzo nei bo-


schi sopra il Borgo, lungo il sentiero dei Pini in direzione di Arcegno.

PREGIATE TESTIMONIANZE D’ARTE PITTORICA TARDOMEDIEVALE, REALIZZATE DALLE BOTTEGHE DEI PITTORI VAGANTI PREALPINI ATTIVI NEL TERRITORIO TICINESE, SONO CUSTODITE NELLA CHIESA DI SANTA MARIA DELLA MISERICORDIA

TERZA ARTE: ARCHITETTURA Ascona custodisce alcuni notevoli esempi di architettura moderna e contemporanea. Particolare attenzione meritano due edifici degli anni Venti del secolo scorso progettati da due architetti tedeschi. L’albergo Monte Verità di Emil Fahrenkamp (1885-1966) e il teatro San Materno dell’architetto Carl Weidemeyer (1882-1976), due costruzioni in stile Bauhaus a cui ne seguiranno molte altre, soprattutto case d’abitazione progettate, oltre che da Weidemeyer, da architetti del calibro di Richard Neutra e Marcel Breuer. Ascona diviene così il primo Comune del Ticino ad affiancare all’architettura tradizionale quella moderna, razionalista d’impronta nordica. Di particolare rilevanza in ambito ticinese, si segnalano le costruzioni dell’architetto Livio Vacchini (1933-2007) che è intevenuto nei lavori di ristrutturazione dell’albergo del Monte Verità, realizzando una nuova ala dell’albergo comprendente un ristorante e un auditorio. Oltre a case private, Vacchini ha ideato, nei primi anni ’80, il lido patriziale. Concepita come una sorta di passaggio tra terra e lago, la struttura è articolata da grandi aperture circolari poste lungo tutta la facciata in cemento armato. Nel 2019 ricorre il centenario della fondazione del Bauhaus, ricorrenza che viene sottolineata con eventi organizzati da alcuni tra i più significativi enti culturali di Ascona, il Museo Comunale d’Arte Moderna, il Monte Verità e il Teatro San Materno che per l’occasione presentano un’agenda condivisa consultabile sui loro siti. www.museoascona.ch www.monteverita.org www.teatrosanmaterno.ch QUARTA ARTE: POESIA E LETTERATURA Fondata nel 1926 da Charlotte Giese, Rosetta De Gelmini Perucchi e Giovanni Francesco Poncini e altri asconesi la Biblioteca popolare costituisce un altro tassello importante nel contesto culturale del Borgo fin dalla sua apertura. Grazie alla generosità di Laura Pancladi-Pasini e con l’aiuto del barone von der Heydt e dello scrittore Emil Ludwig, nel 1955 la biblioteca trova la sua collocazione definitiva sul lungolago, adempiedo ancora oggi alla sua duplice e importante funzione: essere un piccolo centro culturale a disposizione e al servizio degli amanti della lettratura. QUINTA ARTE: DANZA È l’estate del 1913 quando Rudolf von Laban

(1879 – 1958) insieme ad alcune sue allieve, Mary Wigman, Susanne Perrottet, Katja Wulff e Maja Lederer giungono sulle rive del Verbano, stabilendosi per alcuni mesi al Monte Verità. La scuola di danza di Laban (fondata a Monaco nel 1910) approda a sud delle Alpi ottenendo l’appoggio e la collaborazione di Henri Oedenkoven, Ida Hoffmann e degli altri abitanti della colonia. Nasce così la Scuola d’Arte del Monte Verità concepita nello spirito delle idee della Gesamzkunstwerk (sintesi delle arti) e dove ogni allievo, pur conservando la piena e totale libertà espressiva, era indirizzato verso ogni forma artistica, dalla danza, al movimento, alla musica, all’oratoria, nello spirito di una vita semplice e comunitaria. Nel 1928 Charlotte Bara (1900-1986) dà vita, al teatro San Materno, alla prima scuola di danza moderna a sud delle Alpi, grazie alla quale la danza espressionista non è più circoscritta al Monte Verità, ma si fa strada negli ambienti culturali del Cantone aprendosi ad un pubblico più ampio e variegato. Al Teatro San Materno si svolgono spettacoli di danza mistica, di danza orientale, di danza sacra messe in scena dà Charlotte Bara insieme alle sue allieve e al suo collaboratore e danzatore Gordon Ludwig. SESTA ARTE: MUSICA Nel 1946 nascono le Settimane Musicali che nel corso degli anni si sono trasformate in uno dei più rilevanti appuntamenti autunnali del Cantone. Alle Settimane Musicali di Ascona si sono esibiti quasi tutti i maggiori interpreti della musica classica del Novecento. SETTIMA ARTE: CINEMA Sulle rive del Lago Maggiore splendono i riflessi del Pardo d’oro. Dal 1946 a oggi il Festival del film di Locarno ha saputo conquistarsi un ruolo di primo piano a livello internazionale, assieme a quelli di Cannes, Berlino e Venezia. Ma quello del Verbano è tra i più amati dai cinefili per la sua ricerca non convenzionale e la capacità di dare spazio alle cinematografie emergenti, senza rinunciare ad avere ospiti di primo piano, con nomi che hanno fatto la storia del cinema. Perciò ogni anno per dieci giorni, ad agosto, Piazza Grande diventa una gigantesca sala cinematografica all’aperto, capace di ospitare sino a 8mila spettatori che possono vedere le proiezioni su un gigantesco schermo di 26 per 14 metri. Ma sono centinaia le pellicole che si alternano nelle diverse sale, mentre la città si anima di eventi. E sul red carpet sfilano alcuni dei nomi più celebri del “mondo di celluloide”. Art + Culture

179


Art + Culture

DIE SIEBEN KUNSTRICHTUNGEN MALEREI

In der Kirche Santa Maria della Misericordia befinden sich wertvolle Zeugnisse spätmittelalterlicher Malerei aus den Werkstätten von Wandermalern des Voralpenraumes, die im Tessin aktiv waren. Im Chor der Kirche befindet sich einer der umfangreichsten Freskenzirkel der Spätgotik in der Schweiz, der im späten 14. und frühen 15. Jahrhundert entstand. Sechsundsechzig Bilder mit Szenen aus dem Alten Testament und sechsunddreissig mit Szenen aus dem Neuen Testament schmücken die Wände: die Gläubigen konnten so anhand der Bilder die Heilige Schrift «lesen».

180

In der Pfarrkirche St. Peter und Paul dagegen sind zwei wunderbare Gemälde von Giovanni Serodine (1600-1630) zu bewundern. Das Werk des Künstlers, der teils in Ascona und teils in Rom lebte, verrät eine künstlerische Ausbildung, die enge Verbindungen zum römischen Stil des späten 16. Jahrhunderts aufweist, insbesondere zum berühmten Michelangelo Merisi, genannt Caravaggio, von dem Serodine den realistischen Stil übernahm, der sein gesamtes künstlerisches Schaffen bestimmt. In den Kunstmuseen des Ortes, namentlich dem Gemeindemuseum für moderne Kunst, dem Museo Castello San Materno und dem Museo Epper befinden sich die Werke derjenigen Künstler, die sich im Laufe des vergangenen Jahrhunderts in Ascona aufhielten oder lebten. Darunter bedeutende Persönlichkeiten wie Marianne Werefkin, Alexej Jawlensky, Mischa und Ignaz Epper, Arthur Segal und viele andere Künstler dieser neuen Kunstform, die, befreit vom starren und sterilen Akademismus der Vergangenheit, zum Ausdruck der intimsten und verborgensten Emotionen wurde.

BILDHAUEREI

Neben dem Rathaus befindet sich auf der Piazzetta San Pietro das Haus Casa Serodine. Dieses Gebäude aus dem Jahr 1620 spiegelt den architektonischen Stil der herrschaftlichen römischen Paläste des 16. Jahrhunderts wider. Die Fassade ist mit bemerkenswerten vollplastischen Stukkaturen und Basreliefs verziert. Sie sind das Werk von Giovanni Battista und Giovanni Serodine, dem Sohn von Cristoforo Serodine, den Söhnen des Gebäudebesitzers, Cristoforo Serodine, wie auf der Inschrift mit dem Wappen der Familie unter dem Architraven des Eingangsportals zu lesen ist. Kostbare antike Kunstwerke sind in der alten Kirche St. Fabian und Sebastian zu bewundern, in der sich heute das Pfarreimuseum befindet. Von besonderem Wert ist das Tauf becken mit

zwei wunderbaren eingravierten byzantinischen Kreuzen, das sich bis 1580 in der Pfarrkirche St. Peter und Paul befand. Für Naturliebhaber lohnt sich ein Besuch des Skulpturenwegs Sentiero delle sculture, der sich über eine Länge von eineinhalb Kilometern oberhalb des Dorfkerns am Sentiero dei Pini in Richtung Arcegno entlang durch den Wald schlängelt.

ARCHITEKTUR

In Ascona befinden sich einige bemerkenswerte Beispiele moderner und zeitgenössischer Architektur. Besondere Aufmerksamkeit verdienen zwei von zwei deutschen Architekten entworfene Gebäude aus den Zwanziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts. Das Albergo Monte Verità von Emil Fahrenkamp (1885-1966) und das Teatro San Materno von Carl Weidemeyer (1882-1976) sind zwei Gebäude im Bauhaus-Stil, denen noch viele weitere folgten, insbesondere Wohnhäuser nach Plänen von Weidemeyer und anderen hochkarätigen Architekten wie Richard Neutra und Marcel Breuer. Ascona war damit die erste Gemeinde im Tessin, in der die moderne, rationale Architektur mit nordischer Prägung einen Platz neben der traditionellen Architektur fand. Von besonderer Bedeutung im Tessin sind die

Carl Weidemeyer Teatro San Materno 1928

Bauten des Architekten Livio Vacchini (19332007), der an den Restaurierungsarbeiten des Hotels auf dem Monte Verità beteiligt war und das Hotel um einen neuen Flügel mit Restaurant und Auditorium erweiterte. Neben Privathäusern realisierte Vacchini ausserdem zu Beginn der 80er-Jahre das Patrizierstrandbad. Der Bau ist als eine Art Verbindung zwischen Land und See konzipiert und seine gesamte Fassade aus Stahlbeton wird durch grosse runde Öffnungen untergliedert. 2019 feiert das Bauhaus sein 100-jähriges Gründungsjubiläum. Einige der bedeutendsten kulturellen Einrichtungen Asconas, das Gemeindemuseum für moderne Kunst, der Monte Verità und das Teatro San Materno, würdigen diesen Anlass mit einem gemeinsamen Veranstaltungsangebot, das auf den entsprechenden Websites abgerufen werden kann. www.museoascona.ch www.monteverita.org www.teatrosanmaterno.ch

DICHTKUNST UND LITERATUR

Die 1926 von Charlotte Giese, Rosetta Gelmini-Perucchi und Giovanni Francesco Poncini sowie anderen Asconesern gegründete öffentliche Bibliothek ist seit ihrer Eröffnung ein weiterer


wichtiger Bestandteil des kulturellen Lebens des Ortes. Dank der Grosszügigkeit von Laura Pancaldi-Pasini und mit Hilfe des Barons von der Heydt und des Schriftstellers Emil Ludwig fand die Bibliothek 1955 ihren endgültigen Standort am Seeufer und erfüllt bis heute eine wichtige zweifache Funktion: als kleines Kulturzentrum und als Anlaufstelle für Literaturliebhaber.

TANZ

Es ist Sommer 1913 als Rudolf von Laban (18791958) zusammen mit einigen seiner Schülerinnen, Mary Wigman, Suzanne Perrottet, Katja Wulff und Maja Lederer, für einen mehrmonatigen Aufenthalt auf dem Monte Verità an den Lago Maggiore kommt. Labans Tanzschule (die 1910 in München gegründet wurde) siedelte sich mit der Unterstützung und Mitarbeit von Henri Oedenkoven, Ida Hoffmann und anderen Bewohnern der Kolonie südlich der Alpen an. So entstand die Kunstschule des Monte Verità, konzipiert im Sinne der Idee des Gesamtkunstwerks (Synthese der Künste), und an der jeder Schüler mit voller und umfassender Ausdrucksfreiheit im Geiste eines einfachen und gemeinschaftlichen Lebens in alle künstlerischen Ausdrucksformen eingeführt wurde: von Tanz über Bewegung und Musik bis hin zur Redekunst.

1928 ruft Charlotte Bara (1900-1986) im Teatro San Materno die erste Schule für modernen Tanz südlich der Alpen ins Leben, und dank ihr ist der Ausdruckstanz nicht mehr nur auf dem Monte Verità beschränkt, sondern er zieht auch ins kulturelle Leben des Kantons ein und öffnet sich einem grösseren und vielfältigeren Publikum. Im Teatro San Materno finden Aufführungen mit mystischen, orientalischen und religiösen Tänzen statt, die Charlotte Bara zusammen mit ihren Schülerinnen und ihrem Mitarbeiter und Tänzer Gordon Ludwig inszeniert.

MUSIK

1946 fanden erstmals die Settimane Musicali statt, die sich im Laufe der Jahre zu einer der wichtigsten Herbstveranstaltungen des Kantons entwickelten. Fast alle grossen Interpreten klassischer Musik des 20. Jahrhunderts waren bereits bei den Settimane Musicali von Ascona zu hören.

FILM

An den Ufern des Lago Maggiore funkelt der Glanz des Goldenen Leoparden. Im Laufe seines Bestehens seit 1946 konnte das Filmfestival von Locarno sich einen Namen als eines der wichtigsten internationalen Filmfestivals neben Cannes, Berlin und Venedig machen. Doch das Festival am Lago Maggiore wird von Filmliebhabern für seine unkonventionelle Auswahl besonders geschätzt, die auch innovativer Filmkunst Raum gibt, ohne dabei auf hochkarätige Gäste verzichten zu müssen, darunter Namen, die Filmgeschichte geschrieben haben. Jedes Jahr im August verwandelt sich die Piazza Grande in ein riesiges Open-Air-Kino, wo mehr als 8000 Zuschauer die Filme auf einer imposanten Leinwand von 26 mal 14 Metern Grösse verfolgen können. Insgesamt werden in den verschiedenen Kinosälen hunderte von Filmen gezeigt, während verschiedene Veranstaltungen die Stadt beleben. Und über den roten Teppich schreiten einige der grössten Berühmtheiten aus der «Welt des Zelluloides».

181

Charlotte Bara Danza egizia 1930-1935 Fondo Charlotte Bara FCB 3-2-313 Museo Comunale d’arte moderna Ascona

Art + Culture


Art + Culture

THE SEVEN ARTS

182

PAINTING

Exquisite examples of late-medieval painting, created in the workshops of artists who wandered the foothills of the Alps in Ticino, are preserved in the church of Santa Maria della Misericordia. The choir of the church contains one of the most complete cycles of late-gothic frescoes in Switzerland, painted in the late fourteenth and early fifteenth century. The walls are adorned with a series of 66 paintings dedicated to the Old Testament and 36 dedicated to the New Testament, which allowed believers to ‘read’ the Holy Scriptures. The St. Peter and Paul’s parish church, meanwhile, has two extraordinary canvases by Giovanni Serodine (1600-1630) to admire. The painter, who divided his time between Ascona and Rome, reveals the influence of late sixteenth-century Roman artists, and in particular the great painter Michelangelo Merisi, better known as Caravaggio, from whom Serodine took the spirit of realism that runs through all of his work. The town’s art museums, the best-known of which are the Town Museum of Modern Art, the Museum Castello San Materno and the Epper Museum, hold works by artists who stayed or lived in Ascona during the last century. These include major figures such as Marianne von Werefkin, Alexej von Jawlensky, Mischa and Ignaz Epper, Arthur Segal and many other masters of this rejuvenated art

form which, freed from the rigid, sterile academicism of the past, began to express more intimate and hidden emotions.

SCULPTURE

In Piazza San Pietro, next to the town hall, is Casa Serodine, a building erected in 1620 that reflects the architectural style of the noble residences of sixteenth-century Rome. The facade is clad with outstanding full-relief and bas-relief stuccoes, created by Giovanni Battista and Giovanni Serodine, the sons of the building’s owner Cristoforo, as shown by the scroll containing the family’s coat of arms below the architrave of the entrance portal. Precious ancient artworks can also be admired in the historic St. Fabian and Sebastian’s church, which today is home to the Parish Museum. The baptismal font, located in the St. Peter and Paul’s parish church until 1580, is particularly special, and features two delightful sculpted Byzantine crosses. For those who love to immerse themselves in nature, the Sculpture Trail that winds for roughly a mile through the woods above the town, following the Pini trail towards Arcegno, is well worth investigating.

ARCHITECTURE

Ascona is home to several noteworthy examples of modern and contemporary architecture. Two 1920s buildings designed by two different German architects are particularly worthy of attention: the Monte Verità hotel by Emil Fahrenkamp (18851966) and the Teatro San Materno by architect Carl Weidemeyer (1882-1976). These two Bauhaus-style constructions were followed by many others, particularly residential properties, designed by architects such as Richard Neutra and Marcel Breuer, as well as Weidemeyer himself. Ascona therefore became the first municipality in Ticino to combine traditional architecture with modern, rationalist designs with a Nordic flavour. Particularly important in the Ticino region are the buildings by architect Livio Vacchini (1933-2007), who was responsible for renovating the Monte Verità hotel, building a new wing which included a restaurant and auditorium. Along with private houses, Vacchini also came up with the plans for the public lido. Designed as a sort of transition between the land and the lake, the structure is divided up by large circular openings across the entire reinforced concrete facade. 2019 is the centenary of the foundation of the Bauhaus, and three of the most important cultural institutions in Ascona, the Town Museum of Modern Art, the Monte Verità and the Teatro San


183

Materno, are marking this anniversary with a joint programme of events. See their websites for further details. www.museoascona.ch www.monteverta.org www.teatrosanmaterno.ch

POETRY AND LITERATURE

Founded in 1926 by Charlotte Giese, Rosetta Gelmini-Perucchi and Giovanni Francesco Poncini, as well as other Ascona residents, the Biblioteca Popolare library has played an important role in the town’s cultural life since it opened. Thanks to the generosity of Laura Pancaldi-Pasini and with the assistance of Baron von der Heydt and the writer Emil Ludwig, in 1955 the library moved to its permanent location on the lakefront, where to this day it has an important, dual function, acting both as a small cultural centre and a treasure trove for literature lovers.

DANCE

It was summer 1913 when Rudolf von Laban (18791958), along with some of his pupils, Mary Wigman, Suzanne Perrottet, Katja Wulff and Maja Lederer, reached the shore of Lake Maggiore and stayed on Monte Verità for several months. Hence, Laban’s dance school (founded in Munich in 1910) was established south of the Alps, supported and assisted by Henri Oedenkoven, Ida Hoffmann

and other colony inhabitants. The result was the Monte Verità Art School, designed in the spirit of Gesamtkunstwerk (a synthesis of the arts), where every pupil, while retaining total freedom of expression, was directed towards each form of art, from dance and movement to music and public speaking, based on the concept of a simple and community-focused life. In 1928, Charlotte Bara (1900-1986) founded the first school of modern dance south of the Alps at the Teatro San Materno, meaning expressionist dance was no longer limited to Monte Verità and so made headway in the cultural spaces of the canton, reaching a wider and more varied public. The Teatro San Materno hosts mystical, Oriental and sacred dance performances staged by Charlotte Bara, her students and her partner, dancer Gordon Ludwig.

CINEMA

The Golden Leopard gleams on the shore of Lake Maggiore. Since its launch in 1946, the Locarno International Film Festival has established itself as one of the leading showcases for cinema in the world, alongside the Cannes, Berlin and Venice festivals. The festival at the Lake Maggiore is a favourite among cinephiles due to its constan search for the unconventional and its ability to give space to emerging filmmakers, while also hosting the biggest stars from the sector, people who have made cinema history. Every year, for ten days, Piazza Grande becomes a giant openair cinema, hosting up to 8,000 spectators and films projected on a huge 26 x 14 meter screen. Hundreds of movies are shown in venues in and around Ascona and the many exciting red carpet events draw big crowds.

MUSIC

The Settimane Musicali were launched in 1946, and over the years have become one of the most important autumn events in the canton. Almost all leading performers of twentieth-century classical music have performed at Ascona’s Settimane Musicali.

Art + Culture


Art + Culture

184

Olivia Studer Albergatrice e cantante jazz


CARA OLIVIA, LA TUA FAMIGLIA GESTISCE DA DECENNI L’HOTEL RIPOSO, UNO DEI BOUTIQUE HOTEL PIÙ ROMANTICI DI ASCONA E DEL CANTON TICINO, OGGI DIRETTO DA TE E DA TUO FRATELLO LORENZO.

Apprezzo anche le serate tranquille passate a chiacchierare con amici e conoscenti, naturalmente accompagnate da un piatto di pasta e un bicchiere di vino. In estate i miei eventi clou sono le Jazz Nights e il leggendario festival del jazz di Ascona.

CHE COSA TI AFFASCINA DI ASCONA? Di Ascona mi affascina proprio tutto, dallo spettacolare panorama delle vicine montagne e del Lago Maggiore fino all’atmosfera mediterranea. Per me Ascona è un luogo straordinario, che ho imparato a conoscere e amare sin da piccola. Qui ci si salutiamo per strada e ci conosciamo tutti, una cosa che apprezzo molto.

QUAL È IL TUO PIATTO PREFERITO E A QUALE VINO LO ABBINERESTI? Si sa, al cuore si arriva passando per la gola! In questo senso sono senz’altro una buona forchetta. Con tanti prodotti locali e di stagione, cucinare degli ottimi piatti è un gioco da ragazzi. Il mio consiglio? Zucchine alla griglia servite con formaggio erborinato di Sonvico appena scottato, un pizzico di pepe della Valle Maggia e una fetta di pane del nonno. Per essere felici non serve altro!

CHE COS’È PER TE LA MUSICA? La musica è vita! Unisce le persone molto più delle parole. Per me la musica è come un filo conduttore che, pur restando in sottofondo, ci accompagna per tutta l’esistenza. Cantare mi dà sempre grande gioia, che lo faccia con la mia band nel cortile dell’Art Hotel Riposo o in piazza con l’Ascona Big Band. COSA TI AUGURI PER IL FUTURO DI ASCONA? Per Ascona mi auguro solo il meglio! Tanti fantastici progetti artistici e culturali, per cui Ascona è già nota e che testimoniano la gioia di vivere e la solarità che si respirano da queste parti. Inoltre, trovo molto importante proteggere e rispettare la natura, affinché questa perla del Lago Maggiore si conservi intatta per le generazioni future. Naturalmente sarei felice di veder nascere ad Ascona qualche nuovo jazz club o locale di tendenza, e magari anche un centro culturale con esposizioni ed esibizioni interattive. In pratica, un punto d’incontro per gli amanti della cultura. COME TRASCORRI IL TUO TEMPO LIBERO? Il mio tempo libero lo trascorro soprattutto nella natura. Faccio escursioni nelle valli vicine, ma mi piace anche passeggiare per la piazza o fare jogging sul nostro splendido Monte Verità. È un trucco infallibile per rimettersi subito in forma!

Come specialità ticinese raccomanderei un filetto di lucioperca del nostro lago, cotto alla griglia e accompagnato da una fresca insalata di carciofi e chicchi di melagrana. Il vino è importante! Come aperitivo, scelgo volentieri un bicchiere di Merlot bianco ticinese. A tavola consiglio un blend di Merlot e Cabernet Sauvignon della nostra regione, che assicura il buonumore e una vivace conversazione. MEGLIO IL TIPICO GROTTO TICINESE O UN RISTORANTE D’ALTO LIVELLO? Subisco il fascino di entrambi, a seconda dell’occasione. Per me è fondamentale che i piatti siano preparati con passione e, ovviamente, che siano deliziosi. Ogni ristorante, ogni grotto, è una scoperta che riesce ogni volta a entusiasmarmi. COME SARÀ ASCONA TRA 10 ANNI? Tra 10 anni Ascona sarà un grande successo! Un villaggio ricco di fascino, teatro di feste ed eventi, che mette la cultura in primo piano e attira visitatori da tutto il mondo per accoglierli a braccia aperte e farli sentire a casa!

Art + Culture

185


Art + Culture

INTERVIEW MIT OLIVIA STUDER, HOTELIÈRE UND JAZZ-SÄNGERIN LIEBE OLIVIA, DEINE FAMILIE FÜHRT SEIT JAHRZEHNTEN DAS HOTEL RIPOSO, WELCHES EINES DER ROMANTISCHSTEN BOUTIQUEHOTELS IN ASCONA UND IM KANTON TESSIN IST. HEUTE WIRD DAS HOTEL VON DIR UND DEINEM BRUDER LORENZO GELEITET. WAS FASZINIERT DICH AN ASCONA? Ascona fasziniert mich rundum, ich geniesse die spektakulären Aussichten auf die nahen Berge und den Lago Maggiore und ich geniesse das mediterrane Ambiente. Für mich ist Ascona ein ausserordentlicher Ort, den ich von klein auf bewundern und erleben durfte. Hier grüsst man sich auf der Strasse, man kennt sich und das schätze ich sehr. WAS BEDEUTET FÜR DICH MUSIK? Musik ist Leben! Sie verbindet Menschen wo Worte nicht hinkommen. Für mich ist Musik wie ein sanfter Faden, der uns durchs Leben führt. Ich freue mich immer wieder singen zu dürfen, ob mit meiner Band im Innenhof des Art Hotel Riposo oder mit der Big Band von Ascona auf der Piazza.

186

WAS FÜR PROJEKTE WÜRDEST DU DIR FÜR ASCONA WÜNSCHEN? Für Ascona wünsche ich mir nur das Beste! Tolle, künstlerische und kulturelle Projekte, denn dafür ist Ascona bekannt geworden. Dabei spürt man die südliche Gelassenheit und Lebensfreude. Es ist auch sehr wichtig, dass wir unsere Natur schätzen und respektieren, um diese Perle am Lago Maggiore für die kommenden Generationen zu erhalten. Natürlich würde ich es begrüssen, wenn es in Ascona einen Jazz- oder einen weiteren coolen Club geben würde. Interessant wäre auch ein Kulturzentrum mit interaktiven Ausstellungen und Vorführungen. Ein Treffpunkt für kulturell interessierte Menschen. WIE VERBRINGST DU DEINE FREIZEIT? Ich verbringe meine Freizeit vor allem in der Natur. Ich mache Ausflüge in die nahen Täler oder manchmal auch einfach eine „passeggiata“ an der Piazza oder eine Joggingrunde auf dem wunderschönen Monte Verità. Das bringt mich rasch wieder in Hochform! Ich geniesse auch ab und zu einen gemütlichen Abend mit Freunden und Bekannten, ein gutes Gespräch und natürlich darf dabei auch ein Teller Pasta und ein „bicchiere di vino“ nicht fehlen. Meine Highliths im Sommer sind die Jazz Nights und das legendäre Ascona Jazzfestival. WELCHES IST DEIN LIEBLINGSGERICHT UND WELCHEN WEIN WÜRDEST DU DAZU WÄHLEN? Liebe geht bekanntlich durch den Magen! In diesem Sinne bin ich eine „buona forchetta“. Mit lokalen und saisonal frischen Produkten lässt sich einfach und köstlich kochen. Ich empfehle eine

Handvoll gegrillte Zucchinischeiben, einen kurz angebratenen Tessiner Blauschimmelkäse aus Sonvico, eine Prise Pfeffer aus der Valle Maggia und eine Scheibe Pane del Nonno, mehr braucht es nicht um mich glücklich zu machen! Als Tessiner Gericht empfehle ich ein gegrilltes Zanderfilet aus unserem Lago und dazu einen frischen Artischockensalat mit Granatapfelkernen. Il vino è importante! Gerne starte ich mit einem Glas vom weissen Merlot del Ticino als Apéritif. Zum Essen empfehle ich einen Merlot-Cabernet Sauvignon Blend aus der Region, welcher für gute Laune und lustige Gespräche sorgen wird. TESSINER GROTTO ODER FINE DINING? Mich faszinieren beide Varianten, je nach Gelegenheit. Entscheidend ist für mich das Herzblut welches dahinter steckt und dass es lecker schmeckt. Jedes Restaurant, jeder Grotto ist für mich eine Entdeckung und ich freue mich immer wieder auf Neues. WIE WIRD ASCONA IN 10 JAHREN SEIN? Ascona wird in 10 Jahren ein Hit sein! Ein faszinierendes Dorf, welches Feste feiert, wo die Kultur einen wichtigen Stellenwert hat und wo sich Gäste aus aller Welt treffen und sich willkommen und zuhause fühlen, denn darum geht es doch!

WE TALK TO OLIVIA STUDER, HOTELIER AND JAZZ SINGER OLIVIA, FOR SEVERAL DECADES YOUR FAMILY HAS OPERATED THE HOTEL RIPOSO, ONE OF THE MOST ROMANTIC BOUTIQUE HOTELS IN ASCONA AND THE CANTON OF TICINO. CURRENTLY YOU AND YOUR BROTHER LORENZO ARE RUNNING THE HOTEL. WHAT DO YOU FIND SO ATTRACTIVE ABOUT ASCONA? Ascona holds a total fascination for me; I enjoy the spectacular views towards the nearby mountains and to Lake Maggiore, and I love the Mediterranean ambiance. For me Ascona is an outstanding place which I have experienced and loved since I was small. People say hello when they meet you in the street, everyone knows everyone else and I appreciate that very much. WHAT DOES MUSIC MEAN TO YOU? Music is life! It unites people whenever words are not enough. For me music is like a gentle thread that leads us through life. I am always delighted tobe able to sing, whether it’s with my band in the inner courtyard at the Art Hotel Riposo, or with Ascona’s Big Band on the Piazza. WHAT SORT OF PROJECTS WOULD YOU LIKE TO SEE IN ASCONA? I only want the best for Ascona! Wonderful artistic and cultural projects, because Ascona has become known for them. Where you can feel the unhurried

atmosphere and joie de vivre of southern Europe. It is also very important that we value and respect our natural environment to maintain this pearl on Lake Maggiore for future generations. Of course, I would welcome a new jazz club or something equally exciting in Ascona. A cultural centre would also be interesting- with interactive exhibitions and performances. A meeting point for culturally-minded people. HOW DO YOU SPEND YOUR LEISURE TIME? I spend most of my leisure time exploring our natural environment. I visit the nearby valleys, and sometimes simply go for a “passeggiata” on the Piazza, or perhaps go jogging on the beautiful Monte Verità. This is the best way to get fit! And from time to time I enjoy a convivial evening with friends and acquaintances, with good conversation and of course a plate of pasta and a “bicchiere di vino”. My summer highlights are the Jazz Nights and the legendary Ascona JazzFestival. WHAT IS YOUR FAVOURITE DISH AND WHAT WINE WOULD YOU CHOOSE TO GO WITH IT? It’s well known that the way to the heart is through the stomach! In this respect I am a lover of good food - a true “buona forchetta”. It’s easy and delicious to cook with local and seasonal fresh foods. I recommend a handful of grilled courgette slices, smooth roasted Ticino blue cheese from Sonvico, a dash of pepper from the Maggia valley and a slice of rustic bread. Nothing else is needed to make you happy. A Ticino dish that I recommend is a grilled pike perch from our lake, served with afresh artichoke salad and pomegranate seeds. Il vino è importante! I love to start off with a glass of white Merlot del Ticino as an aperitif. To accompany the meal I recommend a Merlot CabernetSauvignon blend from the region, which will guarantees a great mood and lively conversation. TICINO GROTTO OR FINE DINING? I adore both, depending on the occasion. All that matters for me is that the food is top quality and made with passion. Every restaurant, every Grottois a discovery, and I am always delighted to find something new. WHAT WILL ASCONA BE LIKE IN TEN YEARS’ TIME? Ascona will be a hit in ten years’ time! An attractive where celebrations take place, where cultureis important and where visitors from all over the world can meet and feel welcome and at home, because that’s what it’s all about.

EVERY SATURDAY NIGHT, THE COURTYARD AT THE ART HOTEL RIPOSO HOSTS ECLECTIC JAZZ SESSIONS WITH OLIVIA & THE FUNCATS, A MECCA FOR JAZZ AND FOOD LOVERS. ENJOY SOME CLASSIC JAZZ TUNES WITH LOCAL DELICACIES.


Art + Culture

Vita quotidiana sotto palme e platani

188

CHI VIVE E LAVORA NELLA DESTINAZIONE TURISTICA DI ASCONA SI TROVA DI FRONTE A DUE TENTAZIONI: LA PAUSA CAFFÈ IN PIAZZA O LA LETTURA IN BIBLIOTECA. ENTRAMBI I LUOGHI ATTRAGGONO PER UNO STRAORDINARIO PANORAMA SUL LAGO. Autore: Peter Jankovsky (www.agoraascona.ch). Il testo è un riassunto modificato di due contributi su Ascona pubblicati nella Neue Zürcher Zeitung (NZZ). Gli anziani di madrelingua tedesca amano trasferirsi in Ticino, questo è ben noto. Ma per quale ragione, le persone di madrelingua tedesca ancora in età lavorativa, si stabiliscono nel Cantone del sud? Spesso questo accade, direttamente o indirettamente, per ragioni affettive,

e, naturalmente, a queste si unisce l’amore per il paesaggio al sud delle Alpi. Entrambe rappresentano una grande motivazione per cercare lavoro in Ticino. Se tali lavoratori piantano le loro tende, per così dire, ad Ascona, sul Lago Maggiore, devono poi imparare a padroneggiare un tipico riflesso del nord, quello di dirsi tra sé e sé: “Il sole splende così meravigliosamente nel cielo azzurro, quindi dovrei fare un giretto, o almeno una passeggiata lungo la sponda del lago.” Molti nuovi arrivati si sentono, almeno nei primi giorni, come se fossero in una sorta di vacanza permanente. E di fatto, il sole splendente tutto l’anno rende la giornata lavorativa decisamente meno grigia. Le persone di lingua tedesca che lavorano ad Ascona non solo sono attratte dal caldo sole, ma anche dal famoso lungolago, anche chiamato semplicemente solo “Piazza”. È fiancheggiata dal nucleo pittoresco del borgo,

da meravigliosi vecchi platani e ha una vista unica sul lago, verso l’Italia. Per questo la Piazza rappresenta per i lavoratori la permanente seduzione per una pausa caffè. INTERFACCIA SOLEGGIATA TRA NORD E SUD Ma non è tutto: al centro della piazza, proprio dove sono stati sistemati nuovi giovani platani e la vista sul lago è la migliore, anche le persone di lingua tedesca possono portare piacere alla loro mente. Qui si trova la “Biblioteca Popolare”, la biblioteca di Ascona. A sinistra e a destra dell’ingresso si trovano panchine di pietra, molto popolari specialmente in inverno, poiché offrono la miglior sistemazione sotto il sole invernale del Ticino: anche quando fa molto freddo, ci si può sedere all’ora di pranzo in camicia a maniche corte davanti alla bibliote-


ca, da quanto si scalda questo angolo. Grazie alla sua posizione privilegiata sul lago, la biblioteca di Ascona attira rapidamente i turisti. Considerando che la maggior parte degli ospiti in vacanza sono di lingua tedesca, la biblioteca guadagna molti punti nel turismo grazie ad un’altra caratteristica speciale: è l’unica biblioteca pubblica in Ticino che offre più libri in tedesco che in italiano. Sedendosi nella sala di lettura con molti giornali e riviste (o portandoli al “giardino della lettura”), si ottiene un doppio piacere: per esempio tenendo l’NZZ (Neue Zürcher Zeitung) in mano e deliziandosi allo stesso tempo gli occhi con la più bella vista sul lago che può avere una biblioteca in Svizzera. Così, la “Biblioteca Popolare” funge da luogo di riflessione e di riposo al centro del Lungolago. Ma la biblioteca è anche un luogo di interazione culturale: vi hanno luogo molte letture mensili, lezioni sulla letteratura contemporanea, sulla storia di Ascona ma pure sull’e-music. Ci saranno anche serate di discussione in tedesco e in italiano su materiale di lettura individuale, eventi durante i quali saranno presentate personalità del mondo culturale e intellettuale europeo che hanno soggiornato nella regione del Locarnese, tra cui gli scrittori Erich Maria Remarque, Max Frisch, Alfred Andersch, Friedrich Glauser e Karl Kerényi. La biblioteca dedica anche alcuni dei suoi eventi alla prosa e alle opere liriche di autori locali come Maria Rosaria Valentini, Daniela Calastri-Winzenried, Alberto Nessi, Eveline Hasler, Lauro Tognola, Alberto Jelmini, Claudine Giovannoni, Daniel Maggetti e Anna Felder. Inoltre, per tutti coloro che sono particolarmente interessati alla storia e alle tradizioni di Ascona, è disponibile da diversi mesi un cosiddetto “totem”: un grande touch-screen sul quale è possibile visionare circa 450 filmati, ideato dalla Radiotelevisione della Svizzera italiana. Questi contributi visivi coprono gli ultimi ottant’anni della storia locale. In più, non lontano dalla biblioteca, si trovano la libreria “La Rondine” e la “Libreria Ascona”: entrambe offrono in vendita molte opere tematiche sulla “Perla sul Lago Lungo”, come viene poeticamente chiamata anche Ascona. La “Biblioteca Popolare” di Ascona è così diventata uno spazio culturale in cui si incontrano persone di lingua italiana e tedesca per uno scambio di idee. Tutto sommato, la biblioteca sulla piazza più bella della Svizzera può essere giustamente descritta come un’interfaccia culturale tra nord e sud - con spazio garantito al sole.

SEDUTO NEL MEZZO DI UNA VISTA DA CARTOLINA A proposito di sole, i lettori amano anche fare una pausa caffè nella Piazza di Ascona: una volta trovato il luogo adatto per sedersi, lo sguardo di chi beve vagabonda avanti e indietro tra il lago, i turisti, i vasi di palme dei ristoranti e il Monte Verità. Perché dalla piazza, lo sguardo spazia fin lassù, culla dei primi vegetariani e dei precursori dei primi hippie in Europa. Dopo aver gustato il caffè, si può continuare con un giretto di shopping e si possono osservare da vicino alcuni degli oltre 200 negozi e boutique nel pittoresco nucleo del villaggio. Ma lo sguardo ritorna sempre ai platani della Piazza, che contribuiscono così significativamente al tipico panorama da cartolina di Ascona. “Guarda, sotto uno degli alberi c’è ancora una panchina libera, fai veloce” dice a se stesso una persona che lavora con un laptop. Così le pause di lettura, per il caffè o per il pranzo, si fondono con i turisti e il lavoro quotidiano - almeno in estate. Ma la pausa, al sud, è quasi dovuta.

189

Art + Culture


Art + Culture

ALLTAG UNTER PALMEN UND PLATANEN Autor: Peter Jankovsky (www.agoraascona.ch). Der Text stellt eine stark überarbeitete Zusammenfassung zweier Beiträge zu Ascona dar, die in der Neuen Zürcher Zeitung (NZZ) erschienen sind.

190

WER IN DER TOURISMUSDESTINATION ASCONA LEBT UND ARBEITET, SIEHT SICH MIT ZWEI VERSUCHUNGEN KONFRONTIERT: DER KAFFEEPAUSE AUF DER PIAZZA UND DEM LEKTÜRESTÜNDCHEN IN DER BÜCHEREI – BEIDE ORTE LOCKEN MIT EINER AUSSERGEWÖHNLICHEN SEESICHT. Senioren deutscher Muttersprache ziehen gerne ins Tessin, das ist allseits bekannt. Doch warum lassen sich deutschsprachige Menschen, die im arbeitsfähigen Alter sind, im Südkanton nieder? Oft geschieht dies, direkt oder indirekt, aus Liebesgründen. Und dazu gesellt sich natürlich die Liebe zur südhelvetischen Landschaft. Beides stellt eine grosse Motivation dar, sich im Tessin eine Stelle zu suchen. Wenn nun diese werktätigen Menschen in Ascona am Lago Maggiore ihre Zelte aufschlagen, müssen sie zunächst eines typisch nördlichen Reflexes Herr werden: Die Sonne strahlt so herrlich vom blauen Himmel herunter, da sollte man ja gleich einen Ausflug machen oder wenigstens am Seeufer spazieren gehen, sagen sie sich. Viele Zuzüger haben zumindest in der Anfangszeit die Empfindung, als befänden sie sich in einer Art Dauerferien. Aber eben, strahlender Sonnenschein ist im Südkanton das ganze Jahr über Courant normal – und macht den Arbeitsalltag entschieden weniger grau. Die in Ascona arbeitenden Deutschsprachigen

lockt aber nicht nur ewig die Sonne, sondern auch die berühmte Seepromenade. Diese nennt man schlicht und einfach „Piazza“. Sie wird flankiert von einem malerischen Dorfkern, wunderbaren alten Platanen und einer einmaligen Aussicht über den Langensee nach Italien hinüber. So stellt die Piazza für die Werktätigen eine permanente Verführung zu einer Kaffeepause dar. SONNIGE SCHNITTSTELLE ZWISCHEN NORD UND SÜD Doch das ist noch nicht alles: In der Mitte der Piazza, just dort, wo neue junge Platanen gesetzt wurden und die Seesicht daher am besten ist, können die Deutschsprachigen auch ihrem Kopf Genuss zuführen. Dort liegt nämlich die „Biblioteca Popolare“, Asconas Leihbücherei. Links und rechts vom Eingang befinden sich Sitzbänke aus Stein, und diese sind gerade im Winter sehr begehrt. Denn sie bieten den besten Platz an der Tessiner Wintersonne: Auch wenn es richtig kalt wird, kann man bei Windstille um die Mittagszeit im blossen Hemd vor der Bibliothek sitzen, so stark wärmt sich diese Ecke auf. Dank ihrer privilegierten Lage am See fällt Asconas Bibliothek den Touristen also rasch auf. Weil nun die meisten Feriengäste deutschsprachig sind, kann die Bücherei mit einer weiteren Besonderheit touristisch punkten: Sie ist die einzige öffentliche Bibliothek im Tessin, in der sich mehr Bücher auf Deutsch als auf Italienisch finden.

Wenn man sich im Lesesaal mit den vielen Zeitungen und Zeitschriften niederlässt (oder mit ihnen in den „Lesegarten“ geht), kommt man in einen doppelten Genuss. Beispielsweise hält man die NZZ in der Hand und ergötzt seine Augen gleichzeitig an der wohl schönsten Seesicht, die eine Bücherei in der Schweiz haben kann. So fungiert die „Biblioteca Popolare“ im Hinblick auf den Tourismus als Ort der Besinnung und der Erholung in der Mitte von Asconas Piazza. Doch die Bibliothek ist auch eine Stätte der kulturellen Interaktion. Es finden monatlich Lesungen oder Vorträge zur zeitgenössischen Literatur, zur Geschichte Asconas und zur E-Musik statt; dazu kommen Diskussionsabende auf Deutsch und Italienisch über individuellen Lesestoff. Während der Anlässe werden auch Persönlichkeiten aus der europäischen Kultur- und Geisteswelt vorgestellt, die sich in der Region Ascona-Locarno aufhielten, darunter die Schriftsteller Erich Maria Remarque, Max Frisch, Alfred Andersch, Friedrich Glauser oder Karl Kerényi. Weiter widmet die Leihbücherei einige ihrer Anlässe auch den Prosa- und Lyrik-Werken Einheimischer, wie beispielsweise jenen von Maria Rosaria Valentini, Daniela Calastri-Winzenried, Alberto Nessi, Eveline Hasler, Lauro Tognola, Alberto Jelmini, Claudine Giovannoni, Daniel Maggetti oder Anna Felder. Überdies steht allen, die sich speziell für Asconas Geschichte und Traditionen interessieren, seit einigen Monaten ein


191

sogenanntes „Totem“ zur Verfügung. Es handelt sich um einen grossen Touch-Screen mit rund 450 Filmen, konzipiert vom Radio und Fernsehen der italienischen Schweiz. Diese visuellen Beiträge behandeln die letzten achtzig Jahre der lokalen Historie. Übrigens befinden sich unweit der Bibliothek das Buchantiquariat „La Rondine“ sowie die Buchhandlung Ascona: Beide bieten viele Werke zum Verkauf an, die sich mit der „Perle am Langensee“, wie Ascona auch genannt wird, beschäftigen. Asconas „Biblioteca Popolare“ ist also zum Kulturraum geworden, in welchem sich italienischund deutschsprachige Menschen zum Gedankenaustausch treffen. Insgesamt kann man die Leihbücherei an der schönsten Piazza der Schweiz zurecht als kulturelle Schnittstelle zwischen Nord und Süd bezeichnen – mit garantiertem Platz an der Sonne.

Kaffeegenuss kann man zudem eine kleine Shopping-Tour starten und eingehende Blicke in manche der über 200 Geschäfte und Boutiquen werfen, die im malerischen Dorfkern gelegen sind. Doch immer wieder kehrt der Blick zu den Piazza-Platanen zurück, die so massgeblich zur typischen Postkartenansicht Asconas beitragen. Sieh an, da ist ja unter einem der Bäume noch eine Sitzbank frei, also schnell hin, sagt sich jener Werktätige, dessen Arbeit sich beispielsweise via Laptop erledigen lässt. So gehen Kaffee-, Mittags- oder Lektürepause inmitten von Touristen und die tägliche Arbeit nahtlos ineinander über – wenigstens im Sommer. Aber der dauert im Süden schier endlos.

INMITTEN EINER POSTKARTENANSICHT SITZEN Apropos Sonne: Auch die Lesenden legen gerne eine Kaffeepause auf Asconas Piazza ein. Ist der Ort der Einkehr gefunden, schweift der Blick der Trinkenden zwischen See, Touristen, den Palmenkübeln der jeweiligen Gaststätte und dem Monte Verità hin und her. Denn den Hügel der Wahrheit, den einstigen Hort der frühen Vegetarier und Vorläufer der ersten Hippies Europas, hat man auf der Piazza auch vor Augen. Nach dem

Art + Culture


Art + Culture

DAILY LIFE UNDER PALM TREES AND PLANE TREES Author: Peter Jankovsky (www.agoraascona.ch). The text is a strongly revised summary of two contributions to Ascona published in the Neue Zürcher Zeitung (NZZ).

THOSE WHO LIVE AND WORK IN ASCONA ARE FACED WITH TWO TEMPTATIONS: TO TAKE A BREAK IN THE SQUARE OR TO READ IN THE LIBRARY, SINCE BOTH PLACES OFFER AN EXTRAORDINARY VIEW OF THE LAKE.

192

German-speaking seniors like to move to Ticino; that is well known. However, why are people of working age settling in the South Canton? Often this happens, directly or indirectly, for emotional reasons but equally for love of the southern Helvetic landscape. Both are a great motivation for finding a job in Ticino. If these working people put down roots in Ascona on Lake Maggiore, they must overcome a typically Nordic way of thinking: “The sun shines so wonderfully in the blue sky, so you should take a stroll or at least walk along the lake’s shore.” Many newcomers feel, at least in the early days, as if they were on a kind of long-term vacation. However, the bright sunshine all year round is a real feature of this southern canton and it makes the workday decidedly less grey. German-speaking people working in Ascona, are lured not only by this, but also by the famous lake promenade, called simply “Piazza”, flanked by a picturesque village centre, wonderful old plane trees and a unique view across the lakefront to Italy. Thus the Piazza represents a permanent invitation to a coffee break. There is more: that is not all: in the middle of the Piazza, just where new young plane trees were planted and the lake view is therefore the best, German-speaking visitors have even more to do: the “Biblioteca Popolare”, Ascona’s lending library. Either side of the entrance, you will find benches made of stone, and these are very popular in winter because they offer the best place in the Ticino winter sun. Even when it gets very cold, you can sit outside the library, at lunchtime with only with a shirt on. As most of the holiday guests are German-speaking, the library can score points with one more special feature: it

is the only public library in Ticino that has more books in German than in Italian. If you settle down in the reading room with the many newspapers and magazines (or take them to the “reading garden”), there is even a better experience: holding NZZ (Neue ZürcherZeitung) you can enjoy the best lake view a library can offer in Switzerland. The library is also a place of cultural interaction. There are monthly readings or lectures on contemporary literature, on the history of Ascona and on e-music. There will also be discussion evenings in German and Italian about individual reading material. During the events, personalities from the European cultural and intellectual world will also be introduced, including the writers Erich Maria Remarque, Max Frisch, Alfred Andersch, Friedrich Glauser and Karl Kerényi. The lending library also dedicates some of its events to the prose and lyric works of local people, such as Maria Rosaria Valentini, Daniela Calastri-Winzenried, Alberto Nessi, Eveline Hasler, Lauro Tognola, Alberto Jelmini, Claudine Giovannoni, Daniel Maggetti or Anna Felder. Moreover, for all those who are specifically interested in Ascona’s history and traditions, a so-called “totem” has been available since several months. This is a large touch screen with about 450 films designed by the TV/RADIO Station of the Italian part of Switzerland. These visual contributions cover the last eighty years of local history. Also, not far from the library you can find the antique bookshop “La Rondine” and the bookstore “Ascona, both offering many books on the lake and his history. AFTER CHOOSING YOUR PLACE IN THE SUN with views of the lake you can also contemplate the history of Monte Verita (“Hill of Truth”). Early vegetarians and the forerunners of the hippies culture in Europe gathered here. After enjoying your coffee, you can also go and browse the win-

dows of numerous shops and boutiques in the picturesque village center. Yet the lakeside plane trees always beckon and you feel lucky to find a free bench whether for a coffee, some work or to mingle with tourists in the year-round sunshine.


Autori contemporanei con Ascona nel cuore ALBERTO JELMINI Alberto Jelmini, nato nel 1938 a Lurengo, ha seguito gli studi magistrali e ottenuto in seguito il dottorato in lettere all’Università di Friborgo, con una tesi sul Trattato d’architettura di Sebastiano Serlio, sotto la guida di Padre Giovanni Pozzi. Ha insegnato italiano in tutti gli ordini di scuola. Del 2008 la prima pubblicazione poetica Poesie (Locarno, Dadò), finalista al concorso Mario Luzi di Roma, seguita da altre due: Tracce con Claudine Giovannoni (Balerna, Ulivo, 2011) e Poesie sulla tavolozza (Locarno, Dadò, 2012). Nel 2015 ha pubblicato il volume Affetti su carta (Balerna, Ulivo, 2015) un carteggio fra sua nonna e suo papà nel pieno della prima guerra mondiale. Nel maggio 2016 esce un libretto di poesie (Essenza di donna, Lugano, edizione “alla chiara fonte”), mentre nel 2017, presso le edizioni Ulivo, è uscita una nuova raccolta poetica, Poesia e Danza.

CLAUDINE GIOVANNONI Ho scelto di rinascere più di mezzo secolo fa, in una freddissima notte di dicembre, in questo luogo dove alte montagne si ergono coronando la nostra visione e ricordandoci la nostra minutezza effimera. Sempre per scelta, ho girato il mondo di terra, acqua e aria, per lavoro ma anche per soddisfare il profondo desiderio di ricerca spirituale che mira all’Essenza delle varie culture e popoli. Per questo mi considero unicamente una “Cittadina del Mondo”. Condivido il quotidiano con la mia famiglia e diversi gatti casalinghi e alcuni randagi che ci visitano regolarmente. Probabilmente il carburante lo trovo nell’utopico sogno di cambiare il mondo… e forse proprio per questo scrivo. Il legante che amalgama bene realtà a fantasia dei miei romanzi è rimasto invariato negli anni: l’amore per il pianeta e per ogni forma di vita, che ritengo vadano assolutamente protetti.

Alberto Jelmini, geboren 1938 in Lurengo, hat Philologie an der Universität Freiburg studiert und anschliessend mit einer Dissertation über das Trattato d’architettura von Sebastiano Serlio mit Pater Giovanni Pozzi als Doktorvater promoviert. Er hat Italienisch in allen Schulstufen unterrichtet. Aus 2008 stammt sein erster Gedichtband Poesie (Locarno, Dadò), Finalist beim Wettbewerb Mario Luzi di Roma, gefolgt von weiteren zwei: Tracce mit Claudine Giovannoni (Balerna, Ulivo, 2011) und Poesie sulla tavolozza (Locarno, Dadò, 2012). 2015 hat er das Buch Affetti su carta (Balerna, Ulivo, 2015) - eine Korrespondenz zwischen seiner Grossmutter und seinem Vater während des Ersten Weltkriegs - veröffentlicht. Im Mai 2016 kommt der Gedichtband Essenza di donna (Lugano, Alla Chiara Fonte Edizioni) heraus, 2017 erscheint eine neue Gedichtsammlung, Poesia e Danza (Edizioni Ulivo).

Alberto Jelmini, born in Lurengo in 1938, completed a Master’s degree and PhD in literature at the University of Fribourg, writing his thesis on Sebastiano Serlio’s Treatise on Architecture, supervised by Father Giovanni Pozzi. He has taught Italian to all ages of school children. His 2008 poetry collection, Poesie (‘Poems’, Locarno, Dadò), his first published work, was shortlisted for the Mario Luzi prize in Rome, and was followed by two more: Tracce (‘Traces’) with Claudine Giovannoni (Balerna, Ulivo, 2011) and Poesie sulla tavolozza (‘Poems on the palette’, Locarno, Dadò, 2012). In 2015 he published Affetti su carta (‘Affection on paper’, Balerna, Ulivo, 2015), a book of correspondence between his grandmother and his father in the middle of World War I. In May 2016 he released a small book of poems entitled Essenza di donna (‘The essence of a woman’, Lugano, Alla Chiara Fonte), followed in 2017 by a new poetry collection, Poesia e Danza (‘Poetry and Dance’), published by Ulivo.

193

Ich entschied mich vor über einem halben Jahrhundert, wiedergeboren zu werden, in einer sehr kalten Dezembernacht, an diesem Ort, wo hohe Berge unseren Blick erheben und uns an unsere vergängliche Kleinheit erinnern. Immer wieder bin ich durch die Welt von Land, Wasser und Luft gereist, in meiner Arbeit, aber auch, um den tiefen Wunsch nach spiritueller Suche zu befriedigen, der auf die Essenz verschiedener Kulturen und Völker abzielt. Deshalb bezeichne ich mich denn auch als „Weltbürgerin“. Ich teile den Tag mit meiner Familie, mehreren Hauskatzen und einigen streunenden Katzen, die uns regelmäßig besuchen. Wahrscheinlich finde ich den Treibstoff im utopischen Traum von der Veränderung der Welt... und vielleicht ist das der Grund, weshalb ich schreibe. Das Bindemittel, das die Realität mit der Phantasie meiner Romane vereint, ist über die Jahre unverändert geblieben: die Liebe zum Planeten und für jede Lebensform, die unter allen Umständen geschützt werden muss.

I chose to be reborn more than half a century ago, on a very cold December night, in this place where high mountains rise up crowning our vision and reminding us of our ephemeral minuteness. Always by choice, I travelled the world of land, water and air, for work but also to satisfy my deep desire for spiritual research that aims at the Essence of various cultures and peoples. This is why I consider myself as a “World Citizen”. I share my daily life with my family, several house cats and various stray cats that visit us regularly. Probably, I find the fuel in the utopian dream of changing the world... and maybe that is why I write. The binder that well mixes reality with the imagination in my novels has remained unchanged over the years: the love for our planet and for every form of life, which I believe must be protected by all means.

Art + Culture


Art + Culture

4 DOMANDE A NICOLE ROSENKRANZ SU ASCONA

194

LEI HA SCELTO DI VIVERE AD ASCONA, COME MAI?           Ascona mi è apparsa sin dall’inizio come un luogo magico, meditativo e ricco di energie.  

E A QUELLE IMPRESSIONI POSITIVE COSA È SEGUITO? Dall’attrazione che ho provato per Ascona e l’area circostante ho subito capito, e profondamente sentito, che sarei rimasta. Qui mi sono ambientata a meraviglia. Questo ritmo positivo che si avverte ad Ascona e dintorni ha liberato in me nuove energie. Ho organizzato, e sto tutt’ora progettando, altri eventi culturali, per esempio insieme alla mia amica La Lupa che è originaria della Valle Onsernone e qui si è esibita nelle sue memorabili performance canore, e allo scrittore russo Michail Schischkin, che ha tenuto una lettura dei suoi testi. Inoltre organizzo serate che sono occasione di scambio e fonte di ispirazione. 

CORRE VOCE CHE LEI STIA LAVORANDO COME REGISTA A UN FILM SULL’ANIMA DI ASCONA. È VERO? Esatto. Ascona e la regione del Lago Maggiore dovrebbero creare legami e rafforzare gli impulsi creativi. Vorrei dare spazio a personalità che abbiano qualcosa da dire. Allo stesso tempo vorrei raccogliere degli aneddoti sui personaggi che in passato hanno avuto un ruolo di rilievo nel campo dell’arte, come Wladimir Rosenbaum, Leo Kock, Harald Szeemann ed Ellen Decker, attingendo ai racconti di qualche asconese, o di conoscenti e parenti.   QUAL È IL SUO SUGGERIMENTO PER I NOSTRI LETTORI? CHE COSA LE STA PARTICOLARMENTE A CUORE?  Sarebbe bello se le personalità creative del mondo letterario, scientifico e artistico potessero trovare sul Lago Maggiore un luogo che offra loro il giusto riconoscimento e l’occasione di mettere in pratica le proprie idee e visioni, dando vita a un raffinato e proficuo scambio. 


4 FRAGEN AN NICOLE ROSENKRANZ ZUM THEMA ASCONA

WE PUT FOUR QUESTIONS TO NICOLE ROSENKRANZ ON THE SUBJECT OF ASCONA

SIE HABEN SICH ASCONA AUSGESUCHT, WARUM? Ascona war von Anfang an für mich ein magischer Ort, meditativ und kraftvoll.

YOU DECIDED ON ASCONA – WHY WAS THAT? From the very start, Ascona was a magical place in my eyes, a place of meditation and power.

UND WAS FOLGTE NACH DEN POSITIVEN EINDRÜCKEN? Durch die Anziehungskraft, die von Ascona und Umgebung, auf mich wirkte, fühlte und wusste ich sofort, dass ein „Kommen“ ein‚ „Bleiben“ sein wird. Ich habe mich hier phantastisch niedergelassen. Dieser positive Rhythmus   in Ascona und Umgebung setzte in mir Kräfte frei. Ich organisierte und plane weiter kulturelle Anlässe, wie z. B. mit meiner Freundin La Lupa, die ursprünglich aus dem Onsernonetal kommt, und hier ihre ganz eigenen Gesangsauftritte hatte, und   dem russischen Schriftsteller Michail Schischkin, der  eine Lesung hielt.  Dann  organisiere ich Abende, bei denen inspirierender Austausch möglich ist.    ES SPRICHT SICH HERUM, DAS SIE NUN AUCH ALS REGISSEURIN EINEN FILM ÜBER ASCONAS  SEELE IN VORBEREITUNG HABEN ? Exakt, Ascona und die Umgebung rund um den Lago Maggiore sollen Bindungen schaffen, und kreative Impulse festigen. Ich möchte Persönlichkeiten aufzeigen, die hier in dem Sinne wirken, und etwas zu sagen haben. Gleichzeitig möchte ich auch Anekdoten über die künstlerisch tätigen Menschen von damals festhalten, über die noch einige Asconesen, oder Bekannte , Verwandte erzählen können, sowie z. B.  über Wladimir Rosenbaum, Leo Kock, Harald Szeemann  und Ellen Decker.    WAS KÖNNTEN SIE UNSEREN LESERN EMPFEHLEN? WAS LIEGT IHNEN AM HERZEN?  Es wäre schön, wenn Kreative aus Literatur, Wissenschaft und Künsten rund um den Lago Maggiore, einen Ort fänden, der diese bestätigt, und ihnen ermöglicht, ihre Visionen und Ideen umzusetzen. Wo sich erneut ein Austausch auf stilvollem Niveau kristallisieren kann,, umsetzen und wirken kann.

AND WHAT FOLLOWED THE INITIAL POSITIVE IMPRESSIONS?         With the powerful attraction that Ascona and its surroundings had on me, I felt, and knew immediately, that “coming here” would become “staying here”. I have settled down here extremely well. This positive rhythm in Ascona and its surroundings liberated energy within me. I have already organized cultural events and I am planning some others, also with with my friend La Lupa who originally comes from the Onsernone valley, and who performed her own special singing gigs here, and with the Russian author Mikhail Shishkin, who held a reading. I also organise evenings as an opportunity to exchange views and find inspiration.    THERE IS TALK OF YOU AS A FILM PRODUCER PREPARING A FILM ABOUT THE SOUL OF ASCONA. Exactly. Ascona and the area around Lake Maggiore must create connections, and reinforce creative impetus. I want to point out the personalities who have influence in this respect, and who have something to say. At the same, time I would like to record anecdotes about the people engaged in the arts in years gone by that some of the townsfolk of Ascona - their relations or friends - could tell us, as well as some stories about e.g. Vladimir Rosenbaum, Leo Stock, Harald Szeemann and Ellen Decker.    WHAT CAN YOU RECOMMEND TO OUR READERS? WHAT IS DEAR TO YOUR HEART?  It would be great if creative people from the literary, science and art worlds around Lake Maggiore could find a place that endorses them, allowing them to realise their visions and ideas. Where an exchange of views at a highly stylish level can again develop, transform and have an effect. 

Art + Culture

195


Events

196

Carl Weidemeyer 1882-1976 tra modernismo e Bauhaus In omaggio ai 100 anni dalla nascita del Bauhaus, il Museo Castello San Materno dedica una mostra a uno dei suoi rappresentanti, l’architetto tedesco Carl Weidemeyer, che ha lasciato al Borgo di Ascona il Teatro San Materno, unico esempio rimasto di teatro Bauhaus in Svizzera. Dal 1995 il Comune di Ascona detiene un nutrito fondo di documenti e di opere dell’artista di Brema, e intende con questa mostra valorizzarne l’attività di pittore, disegnatore e architetto. Nel complesso passaggio tra Otto e Novecento Weidemeyer ha saputo incarnare in modo originale lo spirito modernista e innovativo dell’epoca, in una sintesi tra naturalismo e astrazione. EVENTI 13 MARZO Teatro San Materno, ore 18.00 Presentazione del libro Carl Weidemeyer 18821976, ultima uscita nella Collana «Artisti del Museo» 25 APRILE Teatro San Materno, ore 18.30 Conferenza sul tema «100 anni di Bauhaus e Carl Weidemeyer. Un architetto tra modernità, Lebensreform e la visione dell’“uomo nuovo”»

CARL WEIDEMEYER 1882-1976 ZWISCHEN MODERNE UND BAUHAUS Anlässlich des 100 Jahre Bauhaus Jubiläums widmet das Museo Castello San Materno einem seiner Vertreter eine Ausstellung, dem deutschen Architekten Carl Weidemeyer, welcher der Gemeinde Ascona das Teatro San Materno hinterlassen hat, einziges verbleibendes Beispiel eines Bauhaus Theaters in der Schweiz. Seit 1995 besitzt die Gemeinde Ascona einen wichtigen Bestand an Dokumenten und Werken des Bremer Künstlers und möchte mit dieser Ausstellung seine Tätigkeit als Maler, Zeichner und Architekten würdigen. Im komplexen Übergang zwischen dem 19. und dem 20. Jahrhundert verkörperte Weidemeyer auf originelle Weise den modernen und innovativen Zeitgeist, in einer Synthese zwischen Naturalismus und Abstraktion. VERANSTALTUNGEN 13. MÄRZ Teatro San Materno, 18.00 Uhr Präsentation des Buches Carl Weidemeyer 18821976, neuste Erscheinung in der Reihe «Artisti del Museo» («Künstler des Museums») 25. APRIL Teatro San Materno, 18.30 Uhr Konferenz zum Thema «100 Jahre Bauhaus und Carl Weidemeyer. Ein Architekt zwischen Moderne, Lebensreform und der Vision vom „neuen Menschen“»

CARL WEIDEMEYER 1882-1976, FROM MODERNISM TO BAUHAUS To mark 100 years since the birth of Bauhaus, the Museo Castello San Materno is dedicating an exhibition to one of its key figures, the German architect Carl Weidemeyer, who left the town of Ascona the Teatro San Materno, the sole remaining Bauhaustheatre in Switzerland to the town of Ascona. Since 1995, the Municipality of Ascona has held a large collection of documents and creations by the artist from Bremen, and this exhibition aims to showcase his work in the fields of painting, drawing and architecture. Combining naturalism and abstraction, Weidemeyer embodied the modernist and innovative spirit of the era during the complex shift from the nineteenth to the twentieth century. EVENTS 13 MARCH Teatro San Materno, 6 PM Launch of the book Carl Weidemeyer 1882-1976, the latest release in the ‘Artisti del Museo’ series. 25 APRIL Teatro San Materno, 6.30 PM Conference on the topic ‘100 years of Bauhaus and Carl Weidemeyer. An architect who incorporated modernism, Lebensreform and the vision of the “new man”


Galleria Sacchetti La galleria Sacchetti vende arte contemporanea nazionale e internazionale. La galleria si trova nel centro storico in un edificio del XVI secolo con un giardino idilliaco e il bistro Stuzzichini. Un luogo di comunicazione e di incontro con l’arte e la cultura in un’atmosfera amichevole e informale.

VIA BEATO P. BERNO 14 6612 ASCONA +41 91 791 20 79 GALLERIABERNO.CH

Die Galerie Sacchetti verkauft nationale und internationale zeitgenössische Kunst. Die Galerie befindet sich in der Altstadt in einem Gebäude aus dem 16. Jh. mit idyllischem Garten und dem Bistro Stuzzichini. Ein Ort der Kommunikation und Begegnung mit Kunst und Kultur in freundlicher, ungezwungener Atmosphäre. The Sacchetti Gallery, housed in a 16th Century building in the old town, is renowned for national and international contemporary art. With its enchanting garden and chic bistro, it a hub for artistic and cultural exchange in a friendly and informal setting.

197

Galleria Kröger Artisti europei contemporanei espongono tutto l’anno dipinti astratti e sculture figurative o astratte in bronzo, pietra o legno. La gallerista Ruth Kröger trasforma ogni visita in un’esperienza memorabile.

Ganzjährig werden abstrakte Bilder und gegenständliche oder abstrakte Skulpturen in Bronze, Stein oder Holz von zeitgenössischen europäischen Künstlern präsentiert. Die Galeristin Ruth Kröger lässt den Besuch zum Erlebnis werden. Throughout the year we exhibit abstract paintings and representational or abstract sculptures in bronze, stone or wood, created by contemporary European artists. Gallery owner Ruth Kröger turns a simple visit into an experience.

VIA BORGO 46 6612 ASCONA +41 91 780 92 88 GALLERIA-KROEGER.CH

Art + Culture


osi.swiss


Orchestra della Svizzera italiana La principale realtà musicale della Svizzera italiana. Direttori e solisti di fama internazionale. Proposte concertistiche sempre nuove e creative, coproduzioni operistiche e di danza, open air, cine-concerti e festival estivi. Impegno straordinario per i più piccoli e per la formazione musicale dei giovani. L’OSI è ambasciatrice culturale in Svizzera e all’estero.

INFORMAZIONI: OSI.SWISS

Der Hauptakteur auf der musikalischen Szene der Italienischen Schweiz. Weltberühmte Dirigenten und Solisten. Immer neue und kreative Konzertangebote, Koproduktionen von Opern und Tanzaufführungen, Open Airs, Filmkonzerte und Sommerfestivals. Ein aussergewöhnliches Engagement für die Kleinsten und für die musikalische Ausbildung der Jugendlichen. Das OSI ist ein Kulturbotschafter in der Schweiz und im Ausland. The key player of the musical scene in the Italian speaking part of Switzerland. Internationally renowned conductors and soloists. Concert programmes that are always new and creative, opera and dance co-productions, openair concerts, cine concerts and summer festivals. An extraordinary commitment to children and to the musical education of young people, the OSI is a cultural ambassador both in Switzerland and abroad.

Markus Poschner, Direttore principale OSI

199

Art + Culture


Events

Settimane Musicali Ascona Grandi nomi per la 74a edizione Da oltre 70 anni uno dei più importanti festival di musica classica della Svizzera, le Settimane Musicali di Ascona offrono un programma che alterna grandi concerti sinfonici, serate di musica da camera e recital di singoli strumenti. I più celebri artisti del mondo sono stati almeno una volta ad Ascona e molti di loro vi sono ritornati più volte. Diretta dal noto pianista svizzero Francesco Piemontesi, la 74a edizione, in programma dal

4 settembre all’ 11 ottobre, vedrà in cartellone star come Charles Dutoit e Martha Argerich, Renaud Capuçon e Marc André Hamelin, l’acclamato Quartetto Emerson, grandi orchestre come la Rotterdam Philharmonic Orchestra, la Chamber Orchestra of Europe, la Finnish Radio Symphony Orchestra in un affascinante programma dedicato a Sibelius e alla musica nordica, senza dimenticare l’Orchestra della Svizzera italiana, la cui evoluzione artistica sotto la guida del suo direttore principale Markus

200

4 settembre 11 ottobre 2019

SETTIMANE-MUSICALI.CH

Poschner è stata coronata nel 2018 dal prestigioso premio discografico internazionale ICMA. Oltre a due concerti dedicati ai giovani talenti europei e al concerto gratuito per le famiglie (promosso dall’Associazione degli Amici delle Settimane), fra le novità di quest’anno si segnala la straordinaria performance del celebre pianista Pierre-Laurent Aimard, che presenterà il Catalogue d’oiseaux di Messiaen nel corso di una giornata speciale che si svolgerà in quattro distinti luoghi fra l’alba e la notte


GROSSE NAMEN BEI DER 74. EDITION

Die Settimane Musicali, die Musikwochen von Ascona, sind seit über 70 Jahren eines der wichtigsten Festivals für klassische Musik in der Schweiz und bieten ein abwechslungsreiches Programm mit wunderbaren Sinfoniekonzerten, Kammermusikabenden und Solokonzerten. Die bekanntesten Künstler der Welt waren schon mindestens einmal in Ascona und viele von ihnen kamen öfters wieder. Die 74. Edition findet unter der Leitung des berühmten Schweizer Pianisten Francesco Piemontesi vom 4. September bis zum 11. Oktober statt und auf dem Programm stehen Stars wie Charles Dutoit und Martha Argerich, Renaud Capuçon und Marc André Hamelin, grosse Orchester wie das Rotterdam Philharmonic Orchestra, das Chamber Orchestra of Europe und das Orchestra della Svizzera italiana, dessen künstlerische Entwicklung unter Leitung seines Chefdirigenten Markus Poschner 2018 mit der Verleihung des renommierten internationalen Schallplattenpreises ICMA gekrönt wurde. Neben zwei Konzerten mit jungen europäischen Talenten und einem kostenlosen Familienkonzert (gefördert vom Freundeskreis der Settimane Musicali von Ascona) gehört zu den diesjährigen Neuheiten die aussergewöhnliche Darbietung des weltbekannten Pianisten Pierre-Laurent Aimard, der den Catalogue d’oiseaux von Messiaen im Verlauf eines ganz besonderen Tages zwischen Sonnenaufgang und spätem Abend an vier verschiedenen Spielstätten präsentieren wird.

Orchestra della Svizzera italiana

BIG NAMES FOR THE 74TH EDITION

For over 70 years, one of the biggest classical music festivals in Switzerland, the Settimane Musicali di Ascona, has presented a programme that combines major symphonic concerts with evenings of chamber music and solo recitals. Some of the world’s most famous performers have appeared in Ascona at least once, and many have returned on multiple occasions. Directed by the renowned Swiss pianist Francesco Piemontesi, the 74th Settimane Musicali, which will run from 4 September to 11 October, has many star names on the bill, including Charles Dutoit, Martha Argerich, Renaud Capuçon and Marc André Hamelin, and major orchestras like the Rotterdam Philharmonic Orchestra, the Chamber Orchestra of Europe and the Orchestra della Svizzera italiana, whose artistic development under the baton of principal conductor Markus Poschner was recognised in 2018 by the prestigious International Classical Music Award (ICMA). As well as two concerts dedicated to young European talent and a free concert for families (promoted by the Associazione degli Amici delle Settimane), one new initiative that stands out this year is an extraordinary performance by acclaimed pianist Pierre-Laurent Aimard, who will present Messiaen’s Catalogue d’oiseaux over the course of a special day in four separate venues between dawn and night time.

201

Martha Argerich

Events


Events

Mercoledì 4 settembre Rotterdam Philharmonic Orchestra Lahav Shani direttore e pianoforte Domenica 8 settembre Pierre-Laurent Aimard, pianoforte Lunedì 9 settembre Orchestra della Svizzera italiana Charles Dutoit, direttore Martha Argerich, pianoforte Venerdì 13 settembre La Cetra coro e orchestra Andrea Marcon, direttore Lunedì 16 settembre Marc-André Hamelin, pianoforte Mercoledì 18 settembre Chamber Orchestra of Europe Joshua Weilerstein, direttore Francesco Piemontesi, pianoforte Lunedì 23 settembre Ensemble Zefiro Venerdì 27 settembre Renaud Capuçon, violino Francesco Piemontesi, pianoforte

Mercoledì 2 ottobre Finnish Radio Symphony Orchestra Hannu Lintu, direttore Elina Vähälä, violino Venerdì 4 ottobre Quartetto Emerson Paul Meyer, clarinetto Venerdì 11 ottobre Orchestra della Svizzera italiana Markus Poschner, direttore Pierre-Laurent Aimard, pianoforte

Francesco Piemontesi

EVENTI SPECIALI Sabato 21 settembre Filippo Gorini, pianoforte Sabato 28 settembre Alec Frank-Gemmill, corno Daniel Grimwood, pianoforte Sabato 5 ottobre La storia del diavoletto che voleva essere un angioletto Camerata dei Castelli Evento gratuito per bambini e famiglie

Lahav Shani

MESSIAEN IN RIVA AL LAGO AL SORGERE DEL SOLE Uno dei più importanti compositori del XX secolo, oltre che pianista e organista, Olivier Messiaen (1908 – 1992) è stato anche ornitologo. La sua passione per l’ornitologia lo portò a registrare il canto degli uccelli di Francia, realizzando poi delle trascrizioni soprattutto per pianoforte. La più celebre di queste è il Catalogue d’oiseaux, da eseguire all’aperto in quattro momenti della giornata. Nell’ambito delle 74. Settimane Musi-

cali di Ascona quest’opera decisamente suggestiva e particolare sarà interpretata dal pianista di fama mondiale e grande interprete della musica del Novecento, Pierre-Laurent Aimard, lui stesso allievo di Messiaen. La prima parte dell’opera sarà presentata al sorgere del sole in riva al lago (al Lido), la seconda a mezzogiorno al Monte Verità, la terza al tramonto sul sagrato della Chiesa di Ronco S. Ascona e l’ultima in tarda serata al collegio Papio.

UN CONCERTO SPECIALE TRA L’ALBA E LA NOTTE IN QUATTRO DIVERSI LUOGHI


MESSIAEN BEI SONNENAUFGANG AM SEEUFER Olivier Messiaen (1908–1992) gilt als einer der bedeutendsten Komponisten des 20. Jahrhunderts und war nicht nur Pianist und Organist, sondern auch Ornithologe. Seine Leidenschaft für die Vogelkunde veranlasste ihn, den Gesang der Vögel Frankreichs aufzuzeichnen, woraus er dann Transkriptionen überwiegend für Klavier schuf. Das bekannteste dieser Werke ist der Catalogue d’oiseaux (der Vogelkatalog), der zur Aufführung im Freien zu vier verschiedenen Tageszeiten vorgesehen ist. Im Rahmen der 74. Settimane

Musicali von Ascona wird dieses besonders beeindruckende und einzigartige Werk von einem weltberühmten Pianisten und grossartigen Interpreten der Musik des 20. Jahrhunderts zur Aufführung gebracht: Pierre-Laurent Aimard, selbst ein Schüler Messiaens. Die Aufführung des ersten Teils des Werkes findet bei Sonnenaufgang am Ufer des Sees (am Lido) statt, die des zweiten zur Mittagsstunde auf dem Monte Verità, die des dritten bei Sonnenuntergang auf dem Kirchplatz der Kirche in Ronco S. Ascona und die des letzten Teils am späten Abend im Collegio Papio.

203

Markus Poschner, Direttore principale OSI

MESSIAEN ON THE LAKESHORE AT SUNRISE One of the twentieth century’s most important composers, as well as a pianist and organist, Olivier Messiaen (1908-1992) was also a keen birdwatcher. His passion for ornithology led him to record the songs of French birds, and then to transcribe them, especially for piano. The most famous of these is his Catalogue d’oiseaux, to be performed outdoors in four different moments of a single day. As part of the 74th Settimane Musicali di Ascona, this extremely evocative and unique work will be performed by world-renowned pianist and twentieth-century specialist Pierre-Laurent Aimard,

who studied under Messiaen. The first part of the work, which lasts over three hours in total, will be performed at sunrise on the lakefront (at the Lido), the second will be played at midday on Monte Verità, the third at sunset in the churchyard in Ronco Sopra Ascona, and the final part late in the evening at the Collegio Papio.

Events


Events

204

Locarno Film Festival

Attraverso i suoi 71 anni di storia il Locarno Film Festival ha occupato una posizione unica nel panorama dei più prestigiosi festival cinematografici. Ad agosto, per undici giorni, la città svizzera italiana, situata nel cuore dell’Europa, diventa la capitale mondiale del cinema d’autore.

Während seiner 71-jährigen Geschichte, hat das Locarno Film Festival eine einzigartige Position im Panorama der wichtigsten internationalen Filmfestivals eingenommen. Jeden August wird die Kleinstadt Locarno, im Herzen Europas, für 11 Tage zur Hauptstadt des Autorenkinos.

Throughout its 71 year history, the Locarno Film Festival has occupied a unique position in the landascape of the major film festivals. Every August, for eleven days, the Swiss-italian town of Locarno, right in the heart of Europe, becomes the world capital of auteur cinema.

Das 72. Locarno Film Festival findet vom 7 – 17 Au-

The 72nd Locarno Film Festival will take place from August 7 to 17, 2019.

gust 2019 statt.


Grrrrrrr! 205

IL 72° LOCARNO FILM FESTIVAL SI TERRÀ DAL 7 AL 17 AGOSTO 2019 LOCARNOFESTIVAL.CH

Events


Events

JazzAscona 2019 Dal 20 al 29 giugno, la New Orleans sul Lago Maggiore 180 concerti di jazz, blues, r&b, gospel e rock’nroll, ma anche parate di brass band, leggendarie jam session notturne, incontri con musicisti, degustazioni di specialità culinarie della Louisiana. Una totale full immersion nel mondo musicale di New Orleans: questo è JazzAscona, da 35 anni uno dei festival più appassionanti del Ticino, che trasforma letteralmente la tranquilla Ascona in una delle mecche estive del jazz in Europa. Amato per il suo clima festoso, per la atmosfera magica che si crea sul lungolago, per la sua ricca offerta di cui si può usufruire senza dover correre concitatamente da un posto all’altro, JazzAscona presenta il meglio del trad jazz europeo e della produzione musicale di New Orleans.

206

Dal 20 al 29 giugno sono attese quest’anno, fra la quarantina di band in totale, l’acclamata New Orleans Jazz Orchestra, vincitrice di un Grammy Award nel 2010, il celebre pianista e cantante Davell Crawford, la più famosa band di Bourbon Street, Kt & the Kanection Band, il noto trombettista Leroy Jones.

JAZZASCONA PRESENTA IL MEGLIO DEL TRAD JAZZ EUROPEO E DELLA PRODUZIONE MUSICALE DI NEW ORLEANS.


DAS NEW ORLEANS FESTIVAL AM LAGO MAGGIORE VOM 20. BIS 29. JUNI

FROM JUNE 20 TO 29: WHEN NEW ORLEANS COMES TO LAKE MAGGIORE

JazzAscona 2019, das sind 180 Konzerte mit Jazz, Blues, R&B, Gospel und Rock’n’Roll, aber auch Blasmusikparaden, legendäre Night Jam Sessions, Treffen mit Musikern und kulinarische Spezialitäten aus Louisiana.

180 jazz, blues, R&B, gospel and rock’n’roll concerts, alongside brass band parades, legendary midnight jam sessions, artist meetings, and special Louisiana Creole cuisine tastings.

Seit 35 Jahren erlaubt JazzAscona, eines der beliebtesten Festivals im Tessin, in die musikalische Welt von New Orleans einzutauchen: das idyllische Städtchen am Lago Maggiore verwandelt sich dabei in ein sommerliches Jazz-Mekka. JazzAscona, bekannt und beliebt wegen der fröhlichen Ferienstimmung, der magischen Atmosphäre am Lungolago, dem reichen Konzert-Angebot und den kurzen Wegen, stellt auch in diesem Jahr das Beste an europäischem Trad Jazz und die Vielfalt der Musik von New Orleans vor.  Vom 20. bis 29. Juni  werden dieses Jahr an die 40 Bands erwartet, darunter das hochgelobte New Orleans Jazz Orchestra, das 2010 einen Grammy Award gewann, der berühmte Pianist und Sänger  Davell Crawford, die beliebteste Bourbon-Street-Band Kt & the Kanection Band

A full immersion in the world of New Orleans music: this is JazzAscona, one of the most popular festivals in Ticino, that has been transforming Ascona into one of Europe’s summer jazz meccas for the past35 years. Cherished for its sparkling spirit, magical atmosphere, and diverse program that can be enjoyed without rushing from one venue to another, JazzAscona presents the best of European trad jazz and NewOrleans’ repertoire. From June 20 to 29,we look forward to welcoming around forty bands, among them the highly acclaimed New Orleans Jazz Orchestra, winner of a Grammy in 2010, the famous pianist and singer Davell Crawford, the legendary Bourbon Street band, JT & The Kanection, and the popular trumpeter Leroy Jones.

und der bekannte Trompeter Leroy Jones.

207

JAZZASCONA.CH

Events


Impressum 2019, Numero 2, pubblicazione annuale, stampato in 15’000 copie. Tutti i diritti riservati alla Associazione del Cuore di Ascona, la riproduzione dei contenuti è vietata.

STAMPA Pedrazzini Tipografia SA Via Bartolomeo Varenna 7 6600 Locarno +41 (0)91 751 77 34

EDITORE Associazione del Cuore di Ascona PO Box 910 - 6612 Ascona +41 79 938 69 64

Ringraziamo Igor Nastic e Michela ZucconiPoncini per i loro contributi ai redazionali

PROJECT MANAGEMENT, PROGETTO GRAFICO E IMPAGINAZIONE Visiva Sagl In idea we trust! Centro Monda 3 6528 Camorino www.visiva.ch COPERTINA

Photo© Reza Khatir Modella o Danzatrice: Valentina Moar Compagnia: Tiziana Arnaboldi

FOTOGRAFIE E COPYRIGHT Immagini pagina: 15; 20; 28; 32; 42; 50; 106; 151; 152; 162; 164; 165 Foto Studio 1 di Marco Agorri Via Borgo 10 6612 Ascona www.fotostudio1.ch WEBSITE E SOCIAL www.ascona-switzerland.ch www.facebook.com/AsconaSwitzerland/


In Ascona available at Lifestyle ManWoman - Via Borgo 38

www.fauzianjeunesse.it


Profile for visiva studio

Ascona Magazine 2019  

The new magazine about travel, luxury and lifestyle in Ascona, Switzerland

Ascona Magazine 2019  

The new magazine about travel, luxury and lifestyle in Ascona, Switzerland

Advertisement