Page 1

GUIDA AL TERRITORIO E ALL’ACCOGLIENZA TURISTICA GUIDE AND TOURIST INFORMATION

W W W. V I S I T I M A G N A . I T

|

W W W. FA C E B O O K . C O M / I L O V E VA L L E I M A G N A /


SPA AND WELLNESS

TERME E BENESSERE

TRADITIONS

TRADIZIONI FAITH

FEDE

VILLAGES

BORGHI

ART AND CULTURE

ARTE E CULTURA


FREE TIME

TEMPO LIBERO

LOCAL FLAVORS

SAPORI LOCALI ADVENTURE

AVVENTURA

NATURE

NATURA


Benvenuti in Valle Imagna, terra di arte, natura, sport e benessere GUIDA TURISTICA VALLE IMAGNA IMAGNA VALLEY TOURIST GUIDE Eco Turismo Valle Imagna Agenzia di promozione territoriale per lo sviluppo di un turismo sostenibile in Valle Imagna.

Coordinamento Progetto Alessandro De Ponti Coordinamento Editoriale Stefania Sebino Traduzioni Claudia Moreschi Fotografie Piero Annoni - Paolo Ardiani Giuseppe Agati - Dimitri Salvi Diventa Social Ambassador Utilizza gli hashtag ufficiali per raccontarci la tua esperienza in Valle Imagna #ilovevalleimagna #invalleimagna #visitimagna #valleimagna #visitbergamo #turismobergamo #inlombardia www.facebook.com/ilovevalleimagna/ Info di Viaggio www.visitimagna.it www.visitbergamo.net

Immersa in un contesto naturalistico ancora quasi incontaminato, la Valle Imagna è un territorio circondato dal verde dei prati e dei boschi nell'area prealpina delle Orobie Bergamasche. Meta ideale per gli amanti della natura e dello sport, offre un ventaglio di opportunità per il trekking, il golf, le passeggiate nei boschi, le escursioni in mountain bike, a cavallo e con i lama, circondati da un paesaggio naturale abbastanza variegato che passa dalle forme morbide della collina con i vitigni degli Almenno a quelle più aspre della montagna con la cima del Resegone. Arricchiscono l'esperienza sul territorio le testimonianze artistiche, culturali e di architettura rurale, alcune riconosciute a livello nazionale ed europeo. Benvenuti in Valle Imagna e buon soggiorno!

Welcome to Imagna Valley, land of art, nature, sport and wellness Immersed in a naturalistic context still almost untouched, the Imagna Valley is an area surrounded by the green of meadows and woods in the pre-Alps area of the Bergamo Orobie. Ideal destination for nature and sport lovers, it offers a wide range of opportunities for hiking, golf, forest walks, mountain biking, horseback and llamas riding, in a natural landscape quite varied passing from the soft shapes of the hills with the vineyards of Almenno to the more rugged shapes of the mountains with the mountain top of Resegone. The artistic and cultural testimonies as well as the rural architecture, some of which are recognized at national and European level, enrich the experience on the territory. Welcome to the Imagna Valley and have a good stay!

INFORMAZIONE E ACCOGLIENZA TURISTICA - TOURIST OFFICES 3INFO POINT LEMINE

Via San Tomè, 2 Presso il Monastero di San Tomè Almenno San Bartolomeo (BG) Tel./Fax: +39 035.55.32.05 infopoint@fondazionelemine.eu

3 INFO POINT VALLE IMAGNA

Piazza del Mercato - Selino Basso Zona campi sportivi Sant’Omobono Terme (BG) Tel. +39 035.85.26.13 infopoint.valleimagna@gmail.com


IL ROMANICO THE ROMANESCQUE ITINERARIO NEL PARCO DEL ROMANICO Il Parco del Romanico si estende sul territorio degli Almenno, rappresenta un vero e proprio Museo diffuso dell’arte romanica, riconosciuto a livello europeo. Anticamente denominato “Lemine” questo lembo di terra offre un bellissimo itinerario con scorci suggestivi che permette di visitare quattro chiese veri gioielli di architettura: il Tempio di San Tomè, le Chiese di S. Giorgio e S. Nicola e il Santuario Madonna del Castello.

ROUTE IN THE PARK OF THE ROMANESQUE The Park of the Romanesque covers the territory of Almenno, is a real ecomuseum of the Romanesque art, recognized at european level. In ancient times called "Lemine" this strip of land offers a beautiful route with fascinating sights that allows you to visit four churches thet are true architectural gems: the Temple of San Tomè, the churches of San Giorgio and San Nicola and the Sanctuary of Madonna del Castello.

Tempio di San Tomè

Arte e Cultura Art and Culture

LO SAPEVI CHE... Le chiese "rotonde", rare in Italia, sono chiese a sé, spesso di origine ignota e potrebbero essere anteriori al cristianesimo.


I TESORI DEL ROMANICO THE TREASURES OF THE ROMANESQUE IL TEMPIO DI SAN TOMÈ Considerata una delle opere più suggestive e singolari del panorama Romanico europeo, è una delle rarissime chiese a pianta circolare le cui origini sono ancor oggi un mistero. In base al ritrovamento di alcune tombe venne edificata tra il 1130 e il 1150 dai Longobardi.

Chiesa di San Giorgio

LA CHIESA DI SAN GIORGIO Eccellenza architettonica ed artistica degli inizi del XII secolo, è la più grande della Diocesi di Bergamo dopo Santa Maria Maggiore. Chiesa dalla singolare composizione muraria, conserva affreschi duecenteschi e trecenteschi tra i più significativi della Bergamasca, con episodi della vita di Gesù e di Maria Vergine.

LA CHIESA DI SAN NICOLA Chiesa rinascimentale situata sulle colline di Almenno S.S., attorniata dai vigneti e affiancata dall’ex monastero dei frati Agostiniani, la Chiesa ospita al suo interno un rarissimo esempio di Organo Antegnati del 1588 ed è spesso luogo di concerti barocchi.

MADONNA DEL CASTELLO

Chiesa di San Nicola

Il Santuario di Santa Maria del Castello del XVI sec. fu costruito grazie ad un evento ritenuto miracoloso, quando una frattura nel muro lasciò scoperto un affresco di una Madonna con Bambino. Oggi conserva affreschi tra i più antichi della Bergamasca.

THE TEMPLE OF SAN TOMÈ Considered one of the most fascinating and unique of the european Romanesque overview, it is one of the rare circular churches whose origins are still a mystery. According to the finding of some tombs it was built between 1130 and 1150 by the Lombards.

THE CHURCH OF SAN GIORGIO Architectural and artistic excellence of the early twelfth century it is the largest church in the Bergamo diocese, after Santa Maria Maggiore. Church by the unique composition of walls, the church houses inside fourteenth and thirteenth-century frescoes of the most significant of Bergamo, with episodes from the life of Jesus and the Virgin Mary.

THE CHURCH OF SAN NICOLA Renaissance church located on the hills of Almenno S.S., surrounded by vineyards and near the former monastery of the Augustinian friars, the church houses a rare example of Organ Antegnati of 1588 and often holds Baroque concerts.

Santuario Madonna del Castello

LO SAPEVI CHE... L’Organo Antegnati del 1588, gioiello unico al mondo è uno dei pochi esempi di organo rinascimentale di scuola italiana conservato sino ad oggi.

SANCTUARY MADONNA DEL CASTELLO The Sanctuary of Santa Maria del Castello dating back to the XVI century, was built thanks to a miraculous event, when a crack in the wall left uncovered a fresco of a Madonna with Child. The church houses some of the oldest frescoes in Bergamo.

www.antennaeuropeadelromanico.it

Arte e Cultura Art and Culture


BORGHI STORICI E ANTICHE CA’ HYSTORICAL VILLAGES AND ANCIENT CA’ La Valle Imagna racchiude un patrimonio storico e architettonico di grande valore artistico e culturale. Caratteristica peculiare delle antiche costruzioni valdimagnine la Prida e la Pioda, pietre dell’architettura tradizionale utilizzate la prima per la costruzione di muri e mulattiere, la seconda per costruire i tipici "tetti in piode". Ancora oggi notevoli le testimonianze di architettura rurale sparsi un po’ ovunque. Molti gli esempi ben conservati: Cà Dani a Locatello, Cà Cavaggio, Cà Berizzi e Cà Roncaglia a Corna Imagna, Cà Taiocchi a Sant'Omobono Terme e l'antico borgo di Arnosto a Fuipiano Imagna.

IL BORGO DI CLANEZZO Borgo medievale molto suggestivo situato alla conflenza di tre valli e due fiumi. Da visitare il Ponte di Attone, il Porto, il Mulino, il Castello e il Maglio. Sito ricco di grotte e tracce preistoriche.

The Imagna Valley encloses a historical and architectural heritage of great artistic and cultural value. A peculiar characteristic of the ancient buildings from the Imagna Valley are the “Prida and Pioda”, stones of tradition, the former used for the construction of walls and mule tracks, the latter for the construction of the typical "tetti in piode”, the local flagstone roof. Still remarkable are the testimonies of rural architecture scattered everywhere. Many the well-preserved examples: Cà Dani in Locatello, Cà Cavaggio, Cà Berizzi, Cà Roncaglia in Corna Imagna, Cà Taiocchi in Sant'Omobono Terme and the ancient village of Arnosto in Fuipiano Imagna.

CLANEZZO VILLAGE Very charming medieval village located at the confluence of three valleys and two rivers. Worth visiting the Attone Bridge, the Port, the Mill, the Castle and the Maglio. Site full of caves and prehistoric traces.

ARNOSTO VILLAGE

IL BORGO DI ARNOSTO L'antico nucleo di Arnosto a Fuipiano Imagna risale al XIV sec. ed è il più significativo e meglio conservato tra i borghi rimasti in valle. Anticamente fu sede della Dogana Veneta, dove si delimitava il confine tra il ducato di Milano e la Serenissima. Da Visitare all'interno del Borgo il Museo con strumenti da lavoro dell'epoca, una piccola Cappella del 1664 dedicata ai santi Filippo Neri e Francesco da Paola e ricca di affreschi di grande pregio.

The ancient village of Arnosto in Fuipiano Imagna dates back to the fourteenth century, it is the most significant and best preserved village, among the villages remained in the valley. In ancient times it was the seat of the Venetian customs house, where they marked the border between the Duchy of Milan and Venice. Worth visiting the Museum inside the village with old working tools, a small chapel in 1664 dedicated to Saints Filippo Neri and Francesco da Paola and rich in frescoes of great value.

www.prolocofuipiano.it

Borgo di Arnosto

Tradizioni Locali Local Traditions

MODERNO HOTEL RISTORANTE FUIPIANO IMAGNA (BG) Via Dante Alighieri, 2 Tel. +39 035 85.60.18 www.ristorantemoderno.it


I MUSEI THE MUSEUMS GHIACCIAIA DEL MAESTRO E MUSEO ETNOGRAFICO Nel cuore del Borgo di Amagno nella secentesca Cà del Maestro, c'è la botola della Ghiacciaia. È una splendida struttura di due secoli o più, rimasta intatta. Accanto il Museo Etnografico Valdimagnino che oggi ospita tanti oggetti del passato. Molto interessante il camino con "nicchia", scoperto dopo la demolizione di una parete che lo nascondeva. Seduto nella nicchia sta Pierino, il fantasma della ghiacciaia!

MUSEO DEL FALEGNAME “TINO SANA” Per conoscere espressioni della vita popolare, dalla casa alle botteghe degli antichi mestieri potete visitare il ”Museo del Falegname Tino Sana” di Almenno San Bartolomeo, frutto della passione e della perseveranza di Tino Sana. È disposto su tre piani e comprende anche una segheria esterna. Gli oggetti esposti raccontano la storia della falegnameria attraverso attrezzi, macchinari d'epoca e torni antichi, slitte, barche, carri, carrozze, automobili, biciclette ed aerei.

Ghiacciaia del Maestro

LO SAPEVI CHE... Le ghiacciaie erano ambienti dove veniva immagazzinato il ghiaccio o la neve ed avevano funzione di conservazione prima che si diffondessero i moderni frigoriferi.

THE MASTER’S ICE-HOUSE AND THE ETHNOGRAPHIC MUSEUM In the heart of the Village of Amagno in the XVII century Cà del Maestro, there is the trap door of the ice-house. It’s a beautiful property two centuries old, remained intact. Next to it there is the Imagna Valley Ethnographic Museum which now houses many objects of the past. Very interesting is the fireplace with "niche", discovered after the demolition of a wall, which hid it. Pierino the ghost of the ice-house is sitting in the niche.

MUSEUM OF THE CARPENTER "TINO SANA" To find expressions of popular life, from home to the shops of old crafts you can visit the "Museum of the Carpenter Tino Sana" in Almenno San Bartolomeo. The result of the passion and perseverance of Tino Sana. It’s on three floors and also includes a sawmill outside. The exhibits tell the story of the woodwork through tools, antique machinery and lathes ancient, sleds, boats, wagons, carriages, cars, bicycles and aircraft.

www.museovaldimagnino.it www.tinosana.com

Museo del Falegname

AGRITURISMO CASCINA BELVEDI’ UBIALE CLANEZZO (BG) Località Belvedere Tel. +39 035 64.17.25 www.cascinabelvedi.it

Tradizioni Locali Local Traditions Museo del Falegname - Sala Gimondi


IL SANTUARIO DELLA CORNABUSA THE CORNABUSA SHRINE

LO SAPEVI CHE... Durante le battaglie tra guelfi e ghibellini, la gente cercò rifugio in una grotta dove una donna nascose una statuetta di Maria Addolorata. Una pastorella sordomuta la trovò e riacquistò la parola e l’udito. Ancora oggi c’è una grande devozione per la Madonna della Cornabusa.

Santuario della Cornabusa

Luoghi di Fede Places of Faith

...“È il Santuario più bello che esista, perchè non l’ha fatto la mano dell’uomo, ma Dio stesso”.

"It's the most beautiful sanctuary on earth because it was built not by humans but by God himself"

Così diceva Angelo Giuseppe Roncalli, devoto alla Madonna della Cornabusa e divenuto Papa Giovanni XXIII.

said Angelo Giuseppe Roncalli, a devotee of the sanctuary who later became Pope John XXIII. The sanctuary housed in a natural cave was built over the centuries starting from 1500. The cave preserves inside a wooden statue of the Virgin Mary remained intact over the centuries.Brought by a woman in 1350 it was found by a deaf and dumb shepherdess from Bedulita who recovered her hearing and speech.

Ricavato da una Grotta naturale, fu costruito nel corso dei secoli a partire dal '500. La grotta conserva al suo interno una statua lignea della Madonna, conservata intatta nel corso del tempo. Portata da una donna nel 1350, fu ritrovata da una pastorella sordomuta di Bedulita che riacquistò l'udito e la parola. È il santuario più caratteristico della provincia di Bergamo, particolarmente caro ai Valdimagnini, è oggi meta di molti pellegrinaggi. Alla Madonna del Santuario vengono attribuiti molti miracoli.

The Cornabusa is the most characteristic sanctuary in the Bergamo province, particularly dear to the inhabitants of the Imagna Valley, that attracts thousands of pilgrims every year. Many miracles are attributed to the Madonna from Cornabusa.

Santuario della Cornabusa Località Cepino di Sant’Omobono Terme - BG www.cornabusa.it


PERCORSI DI FEDE PATHS OF FAITH “SANTELLE E TRIBULINE”, TESTIMONIANZA DI ARTE POPOLARE. Disseminate un po’ ovunque sugli antichi sentieri dell'alta Valle Imagna, le caratteristiche santelle (piccole cappelle) un tempo erano luoghi di sosta per contadini e viandanti, spesso luoghi di raccoglimento in preghiera, piccoli luoghi di culto, costruiti con diverse finalità e caratteristiche: cappellette dedicate alla salute, in particolare a San Rocco, San Sebastiano, San Michele Arcangelo; a protezione di zone a rischio di catastrofi, raffiguranti San Giorgio con il drago, come luoghi di ristoro con funzione educativa per la popolazione, costruite su piazzole, dedicate a San Giuseppe, Sant’Anna, Sant’Antonio da Padova, San Carlo Borromeo. Un tempo erano l’unico modo per illuminare le strade nella notte e orientarsi. Ancor oggi elemento molto importante di culto e immagine popolare per la valle. Solo a Corna Imagna ne sono state censite ben 40. In particolare segnaliamo il sentiero che collega Locatello a Selino Alto passante per Cilipiano, dove è possibile ammirare ben 8 santelle di cui alcune restaurate. Partendo dalla frazione Mazzoleni di S. Omobono, verso Cepino, parte un’antica mulattiera che veniva percorsa un tempo dai pellegrini che salivano in preghiera al Santuario della Cornabusa. Lungo il sentiero si possono ammirare sette cappelle dedicate ai Dolori di Maria.

“SANTELLE” AND “TRIBULINE”, EVIDENCE OF FOLK ART. Scattered everywhere on ancient paths in the upper Imagna Valley, the characteristic santelle (small chapel-shrines) were once rest areas for peasants and wayfarers, often places of recollection in prayer, small places of worship, built with different aims and features: small chapels dedicated to health, more specifically to Saint Roch, Saint Sebastian, Saint Michael the Archangel; to protect areas at risk of disasters, depicting Saint George with the dragon, as rest areas with an educational function for the people, built on small sites, dedicated to Saint Joseph, Saint Anne, Saint Anthony of Padua, Saint Charles Borromeo. Once they were the only way to light up the streets at night and orient yourself. They are still nowadays a very important worship element and folk image for the valley. Only in Corna Imagna 40 have been registered. In particular we point out the path connecting Locatello to Selino Alto passing through Cilipiano, where it is possible to admire even 8 santelle some of which have been restored. Starting from the district of Mazzoleni in S. Omobono, going towards Cepino, there is an old mule track which was once traveled by the pilgrims who went to pray to the Cornabusa Shrine. Along the path it is possible to admire seven small chapels dedicated to Mary's seven sorrows.

LO SAPEVI CHE... A Valsecca nella Cappella della Chiesa di San Marco Evangelista è conservato un antico crocefisso del ‘600 di Frà Giovanni da Reggio a cui vengolo attribuiti poteri miracolosi. Ogni cinque anni ricorre la tradizionale festa del Crocefisso di Valsecca.

Luoghi di Fede Places of Faith


ITINERARI NELLA NATURA ITINERARIES IN NATURE SENTIERO DEI GIGANTI

TRAIL OF GIANTS

Un itinerario che ripercorre i luoghi storici più significativi della Valle Imagna toccando località legate a personaggi storici locali e al patrimonio architettonico e naturalistico. Il percorso si snoda per circa 30 km. attraverso i comuni di Sant’Omobono, Rota d’Imagna, Brumano, Corna Imagna, Locatello e Fuipiano. Può essere percorso a piedi, in mountain bike o a cavallo.

A route that retraces the most significant historical sites in the Imagna Valley touching places linked to historical figures of the valley and the architectural and natural heritage. The route runs for about 30 km. through the villages of Sant'Omobono, Rota d'Imagna, Brumano, Corna Imagna, Locatello and Fuipiano. It can be traveled on foot, by mountain bike or on horseback.

MONTE RESEGONE Il Monte Resegone, dall’alto dei suoi 1875 mt., maestoso sovrasta la Valle Imagna. Più di uno i sentieri montani che portano in vetta: da Fuipiano, Brumano e Morterone, dove è possibile ristorarsi e pernottare grazie alla presenza di rifugi: il Rifugio Azzoni (1860 mt.) nel comune di Lecco, il Rifugio Resegone (1264 mt.) gestito dal CAI nel comune di Brumano, il Rifugio Tironi Consoli (1386 mt.) alla Costa del Palio e il Rifugio del Grande Faggio sempre in località Costa del Palio di Morterone.

The Mount Resegone, from the top of its 1,875 meters of height, majestically stands above the Imagna Valley. Many are the mountain paths taking to the top of the Resegone, from Fuipiano, Brumano and Morterone where it is possible to perk up and spend the night thanks to the presence of a few mountain huts: Rifugio Azzoni (1,860 m.) in the municipality of Lecco, Rifugio Resegone (1,264 m.) managed by the CAI (the Italian alpine club) in the municipality of Brumano, Rifugio Tironi Consoli (1,386 m.) in Costa del Palio and Rifugio del Grande Faggio in Costa del Palio in Morterone too.

LAGHETTO DEL PERTÜS

LAKE PERTÜS

In località Forcella Alta a Costa Valle Imagna, un piccolo pianoro ospita il laghetto del Pertüs, luogo ideale per gite e pic-nic, per rilassarsi al sole o per escursioni al Monte Tesoro, alle Tre Camozzere e al Monte Resegone. Il vicino Passo del Pertüs offre un panorama mozzafiato sulla catena di montagne del Monviso e Monte Rosa e sui laghi della Brianza. È presente un impianto invernale per lo sci di fondo.

In Forcella Alta in Costa Valle Imagna, a small plain holds the small Lake PertÜs, ideal place for trips and picnics, to relax in the sun or for excursions to the Mount Tesoro, Tre Camozzere and to Mount Resegone. The nearby PertÜs Pass offers a breathtaking landscape on the Monviso mountain and Monte Rosa range and the lakes of Brianza. There is a winter facility for cross country skiing.

MOUNT RESEGONE

COSTA HOTEL RISTORANTE COSTA VALLE IMAGNA (BG) Via Roma, 3 Tel. +39 035 86.50.26 www.hotelcosta.com Laghetto del Pertus

Natura Nature


ITINERARI NELLA NATURA ITINERARIES IN NATURE VALLE DEL BRUNONE Sito di rilevanza mondiale dichiarato monumento naturale nel 2001 dalla Regione Lombardia, interessato dalla presenza di antiche fonti sulfuree e da giacimenti paleontologici. La Valle del Brunone è situata all’interno del comune di Berbenno, poco distante dall’abitato di Ponte Giurino. Per accedere al monumento naturale si può usufruire dell’entrata principale dal campo sportivo di Ponte Giurino.

PERCORSO VITA DI ALTA VALLE Percorso pedonale che si snoda da Sant’Omobono Terme lungo il torrente Imagna percorrendo il territorio di Rota d'Imagna e Locatello. Ideale per lunghe passeggiate immersi nella natura. Il percorso parte dalla zona dei campi sportivi a Selino basso di Sant’ Omobono.

Valle Brunone

ITINERARIO DEI TRE FAGGI Questo itinerario ricalca in parte l’antico confine tra la Repubblica di Venezia e il Ducato di Milano. Partendo da Fuipiano Imagna si prende il sentiero CAI 579 A attraverso il quale si raggiungono gli spettacolari “Tre Faggi”. Riprendendo a salire sul sentiero CAI 571 si raggiunge prima la Croce del Zuc di Pralongone e proseguendo la Madonnina dei Canti (1563 mt.) a circa 30’ dai Tre Faggi. Da quassù, attorniati dalla Grigna e dal Monte Resegone si gode uno scenario spettacolare.

BRUNONE VALLEY A site of worldwide importance declared natural monument in 2001 by the Lombardy Region, characterized by the presence of ancient sulphurous sources and paleontological deposits. The Brunone Valley is located in the municipality of Berbenno, at a short distance from the district of Ponte Giurino. To get to this natural monument you can use the main gate from the sports field in Ponte Giurino.

Madonna dei Canti

FITNESS TRAIL HIGHT VALLEY

OSTELLO IL SENTIERO

This fitness trail starts in S. Omobono Terme and offers an amazing walk alongside Imagna Torrent through the beautiful woods of the valley reaching Rota d'Imagna and Locatello. It is ideal for long walks immersed into nature. The starting point is in S. Omobono Terme, near the sports grounds of Selino Basso.

CORNA IMAGNA (BG) Via Castagni, 14 Tel. +39 334 57.43.963 www.ostelloilsentiero.it

TRE FAGGI ITINERARY This itinerary partly retraces the ancient border between the Republic of Venice and the Duchy of Milan. Leaving from Fuipiano Imagna you take the path CAI 579 A through which you reach the spectacular “Tre Faggi” (Three beech trees). Going up again along the path CAI 571 you reach firstly the Cross of the Mount Zuc di Pralongone and going on Madonnina dei Canti (1,563 m.) after about 30 minutes from Tre Faggi. From here, surrounded by the Grigna and Mount Resegone you enjoy an outstanding view.

Natura Nature


PASSEGGIATE A CAVALLO HORSEBACK RIDING La Scuderia della Valle offre la possibilità di fare bellissime passeggiate e trekking a cavallo nei dintorni dell’agriturismo e sui sentieri della valle, per i più piccoli mini-giri a cavallo accompagnati da personale qualificato.

MINI-GIRI A CAVALLO Minigiro a cavallo per bambini di 20 minuti € 7,00 a bimbo

PASSEGGIATE A CAVALLO Passeggiata a cavallo solo per esperti € 30,00/ora a persona

TREKKING A CAVALLO

The Scuderia della Valle offers the possibility to have some beautiful horseback riding and horse-trekking in the surroundings of the agriturismo and along the paths of the valley, for kids mini-excursions accompanied by qualified staff.

MINI-EXCURSIONS Mini-excursions for kids, duration 20 minutes € 7,00 per child

HORSEBACK RIDING Horseback riding only for experts € 30,00/hour per person

HORSE TREKKING

Trekking a cavallo di mezza o una giornata nelle più belle località della Valle Imagna. Costo variabile in base alla destinazione e alla durata dell’escursione.

Horse trekking half day or one day in the most beautiful places of the Imagna Valley. The cost is variable depending on the destination and duration of the excursion.

LEZIONI DI EQUITAZIONE

RIDING LESSONS

€ 25,00/ora a persona per lezioni individuali € 20,00/ora a persona per lezioni di gruppo

€ 25,00/hour per person for individual lessons € 20,00/hour per person for group lessons

AGRITURISMO & SCUDERIA DELLA VALLE

Esperienze in Natura Experiences in Nature

S. OMOBONO TERME (BG) Località VALSECCA Via Valsecca Bassa, 2 Tel. +39 035 85.20.07 Mob. +39 338 21.98.144 www.scuderiadellavalle.it


TREKKING CON I LAMA TREKKING WITH LLAMA A spasso nei boschi della Valle Imagna con i lama. Un’esperienza rilassante, immersi nell’oasi naturale delle Orobie Bergamasche, in compagnia dei nostri amici lama, placidi ed affidabili compagni di viaggio, vero e proprio “antistress” per ritrovare il contatto con se stessi e con la natura.

PASSEGGIATE CON I LAMA Passeggiata di un’ora circa con i lama, nei dintorni dell’agriturismo, accompagnati da una guida. € 10,00 a persona.

ESCURSIONI CON I LAMA Escursione guidata di circa tre ore, con avvicinamento ai lama, sosta con pic-nic a base di prodotti locali e ritorno in Agriturismo. € 25,00 a persona € 50,00 a famiglia (2 adulti + bimbi fino a 12 anni)

ATTIVITÀ CON I LAMA Minitrekking per bambini, nei boschi della Valle Imagna, con lezione di orientamento. Costo a partire da € 9,00 a bimbo. A walk in the woods of Imagna Valley with llamas. A relaxing experience, immersed in the natural Orobie Bergamo, in the company of our friends llamas, placid and reliable travel companions, true "anti-stress" to regain contact with themselves and with nature.

WALKS WITH LLAMAS Walk of about 1 hour, around the farm together with llamas accompanied by a guide. Cost € 10,00 per person.

EXCURSIONS WITH LLAMA Guided excursion of about 3 hours, approaching the llamas, break with picnic with local products and return to the Farm. € 25,00 per person € 50,00 per family (2 adults and children up to 12 years)

ACTIVITIES WITH LLAMAS Minitrekking for kids, in the woods of the Imagna Valley with guidance lesson. Cost from € 9,00 per child.

AGRITURISMO & SCUDERIA DELLA VALLE S. OMOBONO TERME (BG) Località VALSECCA Via Valsecca Bassa, 2 Tel.: +39 035 85.20.07 Mob. +39 338 21.98.144 www.scuderiadellavalle.it

Esperienze in Natura Experiences in Nature


GOLF E ITINERARI NEL VERDE GOLF AND ITINERARIES IN THE GREENERY GOLF CLUB BERGAMO L’ALBENZA

GOLF CLUB BERGAMO L’ALBENZA

Ad Almenno San Bartolomeo in località Albenza, immerso nel verde delle colline, si trova il “Golf Club Bergamo L’Albenza”, quanto di meglio per gli appassionati di golf. Inserito in un'incantevole cornice naturale e paesaggistica, offre uno splendido campo composto da 27 buche di riconosciuta levatura tecnica, suddiviso in tre percorsi sui quali ogni anno si svolgono oltre 100 competizioni.

In Almenno San Bartolomeo in the area of Albenza, immersed in the greenery of the hills, there is the “Golf Club Bergamo L’Albenza”, the best for golf enthusiasts. Located in an enchanting nature and landscape setting, it offers an amazing course consisting in 27 holes of recognized technical level, divided in three courses where, every year, more than 100 contests take place.

Hotel Camoretti è convenzionato con il Golf Club L’Albenza ed è in grado di prenotare per i suoi ospiti il green fee e fornire un comodo servizio navetta.

IL SENTIERO DEL GOLF Percorso ciclopedonale che si snoda lungo il perimetro del Golf Club L’Albenza. Si imbocca lungo la strada che da Almenno S.B. porta a Barlino e si sviluppa attraverso i boschi lungo semplici sentieri, termina a Palazzago nei pressi della Cascina Morino. Percorso facile di circa 20 minuti.

Hotel Camoretti has a special agreement with the Golf Club L’Albenza and is able to book for its guests entrance tickets and supply a convenient shuttle service.

THE TRAIL OF GOLF Cycle and pedestrian trail winding along the perimeter of the Golf Club L’Albenza. You access it along the road that from Almenno San Bartolomeo takes to Barlino and stretches in the woods along simple paths, ending in Palazzago close to Cascina Morino. It’s an easy route of about 20 minutes.

CAMORETTI HOTEL RISTORANTE ALMENNO SAN BARTOLOMEO (BG) Via Camoretti, 2/A Tel.: +39 035 55.04.68 www.camoretti.it

Golf Club Bergamo L’Albenza

Sport Sport


ITINERARI IN MOUNTAIN BIKE MOUNTAIN BIKE ROUTES È attivo sul territorio della Valle Imagna il servizio di Bike Hotels. Un gruppo di sei strutture alberghiere si sono attrezzate per accogliere i cicloturisti, mettendo a loro disposizione servizi di assistenza specializzati. I Bike Hotels offrono:

3Ricovero sicuro e coperto per le biciclette 3Possibilità di lavaggio delle biciclette 3Kit di attrezzi per riparazioni 3Menù per bikers 3Guide in MTB 3Angolo informativo per bikers con libri, riviste e mappe degli itinerari Sono stati realizzati 10 itinerari da percorrere in mountain bike di vari livelli di difficoltà: dai più semplici ai più impegnativi per bikers sportivi. Gli itinerari si sviluppano dall’alta Valle Imagna passando per gli Almenno, fino ad arrivare all’inizio della Valle Brembana. “TI ASPETTIAMO, VIENI A PEDALARE IN VALLE IMAGNA!” SCOPRI TUTTI I PERCORSI E GLI ITINERARI DI "VALLE IMAGNA IN MTB" INSIEME A NOI SU: WWW.MTBVALLEIMAGNA.IT

In the Imagna Valley is active the Bike Hotels service. A group of six hotels are equipped to accommodate cyclists, providing them with specialized services. The Bike Hotels offer:

3Safe and covered shelter for bicycles 3Possibility of bicycle washing 3Tool kit for repair 3Menu for bikers 3Information corner for bikers with books, magazines and route maps 3MTB guides

LO SAPEVI CHE...

"WE ARE WAITING, COME MOUNTAIN-RIDING IN THE IMAGNA VALLEY!" DISCOVER ALL THE PATHS AND ROUTES OF THE"VALLE IMAGNA IN MTB" WITH US ON: WWW.MTBVALLEIMAGNA.IT

Le strade e i sentieri che attraversano la Valle Imagna spesso toccano località ricche di storia, tradizioni ed elementi naturalistici affascinanti. Un motivo in più per praticare uno sport ricco di emozioni soprattutto se in compagnia di amici e familiari.

www.mtbvalleimagna.it

Sport Sport

There are 10 mountain bikes itineraries of various levels of difficulty, from the easiest to the most challenging for experienced bikers. The routes are developed from the Upper Imagna Valley, through Almenno, until the beginning of the Brembana Valley.


PARCO AVVENTURA ADVENTURE PARK PARCO AVVENTURA RONCOLA

RONCOLA ADVENTURE PARK

Sport e divertimento a contatto con la natura e in totale sicurezza per adulti e bambini. Il Parco Avventura Roncola rappresenta una straordinaria esperienza da sperimentare e vivere a contatto con la natura. Adatto a tutte le età, propone percorsi di abilità sospesi tra gli alberi, passerelle di legno, ponti tibetani e tirolienne mozzafiato, per cimentarsi in prove di abilità ed equilibrio, mettersi alla prova, sperimentare coraggio ed accrescere la fiducia in sé stessi e la solidarietà verso gli altri. Tutto ciò condito da tanto divertimento ed in assoluta sicurezza, grazie alla presenza di personale qualificato, preparato in base alle più recenti normative, che assiste e sorveglia lo svolgimento dell’attività ed è a disposizione per consigliare ad ognuno i percorsi più adatti alle proprie capacità. Parco Avventura Roncola è un parco certificato UNI EN 15567, una garanzia di serietà e massima sicurezza. A pochi metri dal parco sono a disposizione aree pic nic attrezzate con tavoli e fontane dove ristorarsi e godersi il panorama.

Sports and fun in contact with nature and in total safety for grown-ups and children. The Roncola Adventure Park is an extraordinary experience to enjoy and live in contact with nature. Suitable for all ages, it offers skill paths suspended among the trees, wooden walkways, tibetan bridges and breathtaking tiroliennes, to take on skill and balance tests, test yourself, experiment bravery and increase self-confidence and solidarity with others. All of this spiced up with a lot of fun and in complete safety, thanks to the presence of qualified staff, trained according to the most recent regulations, who assists and supervises the carrying out of the activity and is at disposal to suggest anyone the routes that best suit one’s ability. Roncola Adventure Park is an UNI EN 15567 certified park, warranty of reliability and maximum safety. At a few meters from the park there are picnic areas at disposal equipped with tables and fountains where to perk up and enjoy the view.

PARCO AVVENTURA RONCOLA RONCOLA SAN BERNARDO (BG) Via Canale, 19 Tel. +39 035.64.00.70 +39 340.53.72.297 www.parchiavventurabergamo.it

Parchi Tematici Theme Parks


ATTIVITÀ ACTIVITIES RONCOLA SUMMER TUBING A Roncola San Bernardo, uno spazio con entusiasmanti piste di scivoli per vivere un’esperienza di grande divertimento immersi nel verde. Roncola San Bernardo (BG) - Tel. +39 346 35.39.325 facebook: roncolasummertubing

Summer Tubing

PAINTBALL RONCOLA Se vuoi vivere un’esperienza unica, nel cuore di boschi secolari, potrai praticare il paintball, uno sport nuovo e adrenalinico. Roncola San Bernardo (BG) - www.roncolapaintball.it

PARCO FAUNISTICO LE CORNELLE È un’importante realtà sia dal punto di vista scientifico che turistico. Si sviluppa su un'area di 100.000 mq. ed accoglie circa 120 specie di animali, tra mammiferi, volatili e rettili. Valbrembo (BG) - www.cornelle.it

PARCO ASTRONOMICO LA TORRE DEL SOLE

Torre del Sole

È tra i più completi d'Italia. Situato a pochi Km. da Bergamo, concepito per offrire ad un vasto pubblico un'occasione concreta per conoscere e toccare con mano l'affascinante mondo dell'Astronomia. Brembate di Sopra (BG) - www.latorredelsole.it

RONCOLA SUMMER TUBING In Roncola San Bernardo, an area with exciting tracks of slipways to enjoy an experience of great fun immersed in the greenery. Roncola San Bernardo (BG) - Ph. +39 346 35.39.325 facebook: roncolasummertubing

Le Cornelle

PAINTBALL RONCOLA If you want to live an one-of-a-kind experience, in the heart of century-old woods, you can practice paintball, a new adrenaline-filled sport. Roncola San Bernardo (BG) - www.roncolapaintball.it

MAZZOLENI HOTEL RISTORANTE

WILDLIFE PARK LE CORNELLE

RONCOLA S. BERNARDO (BG) Piazza G. Marconi, 5 Tel. +39 035 64.56.54 www.hotelmazzoleni.it

It is an important park both from the point of view of science and tourism. It is spread over an area of 100.000 mq. and is home to around 120 species of animals, including mammals, birds and reptiles. Valbrembo (BG) - www.cornelle.it

ASTRONOMICAL PARK LA TORRE DEL SOLE One of the most complete in Italy. Located a few kilometers from Bergamo, designed to offer to a wide audience a real opportunity to get to know firsthand the fascinating world of Astronomy. Brembate di Sopra (BG) - www.latorredelsole.it

Parchi Tematici Theme Parks


BIO SPA E CENTRO BENESSERE BIO SPA AND WELLNESS CENTER La tua oasi esclusiva nel cuore della Valle Imagna.

Your exclusive oasis in the heart of the Imagna Valley.

Pietra, legno ed acqua sono gli elementi che definiscono gli ambienti e l’atmosfera di Bio Spa Carèra, creata per restituire a spirito e corpo energia vitale, attraverso il benessere naturale.

Stone, wood and water define the environments and the atmosphere of the Bio Spa Carèra, created to give back life energy to mind and body, through natural wellness.

Bio-Spa Carèra mette a vostra disposizione nei nuovi ed esclusivi ambienti, trattamenti di alta qualità, personale specializzato ed un’attenta selezione di cosmetica biologica.

- PISCINA

INTERNA ED ESTERNA RISCALDATA

in estate a 32°C e in inverno a 34°C

- BIO SAUNA FINLANDESE PANORAMICA - BAGNO TURCO - SENTIERO KNEIPP - DOCCE SENSORIALI - CASCATA DI GHIACCIO - OASI DI SILENZIO con letti ad acqua riscaldati e camino

- AREA RELAX CON TISANERIA - SPA SUITE PER TRATTAMENTI DI COPPIA Orari della spa: tutti i giorni dalle 10.00 alle 20.00.

Bio-spa Carèra makes available in its new exclusive environments high-quality treatments, specialized personnel and a careful selection of organic cosmetics. - INDOOR AND OUTDOOR HEATED POOL (32°C) - PANORAMIC FINNISH BIO SAUNA - TURKISH BATH - KNEIPP PATH - EMOTIONAL SHOWERS - ICE WATERFALL - SILENCE OASIS WITH HEATED WATER BEDS AND FIREPLACE - RELAXATION AREA WITH HERBAL TEA CORNER - SPA SUITE FOR COUPLE’S TREATMENTS Spa hours: every day from 10:00 a.m. to 08:00 p.m.

HOTEL RESORT & SPA MIRAMONTI ROTA D’IMAGNA (BG) Via alle Fonti, 5/6 Tel./Fax: +39 035.86.80.00 www.hotelmiramontibergamo.com

Bio-Spa Carèra

Benessere Wellness


TERME DI SANT’OMOBONO SANT’OMOBONO THERMAL BATHS Le acque sulfuree di Sant’Omobono Terme sono tra le più conosciute sul territorio bergamasco. Note e apprezzate sin dal ‘700 e verso la metà del XIX sec., queste acque sono dotate di proprietà terapeutiche. Grazie alla loro “acqua fredda epatico-salina” e ai loro molteplici effetti, le terme di S. Omobono sono considerate tra le più antiche e salutari in Italia.

IL THERMARIUM

è un percorso di benessere con sauna, bagno turco con acqua sulfurea, docce termali emozionali, sala relax e vasca fangosa.

IL BIOLAGO ricalca le orme dei tradizionali laghi di montagna, realizzato completamente con pietre naturali e totale assenza di cemento. Il trattamento dell’acqua con il cloruro di magnesio assicura un totale rispetto dell'ambiente e un notevole benessere per il corpo. The sulphurous waters of Sant’Omobono Terme are among the most renown in the territory of Bergamo. Known and appreciated since the ‘700s and until the middle of the XIX century, these waters have therapeutic properties. Thanks to their “liver-salt cold water” and their multiple effects, the thermal baths of S. Omobono are considered among the oldest and healthiest in Italy.

THE THERMARIUM is a wellness route with sauna, Turkish bath with sulphurous water, emotional thermal showers, relaxation room and tubs with mud.

Biolago

THE BIOLAKE traces the footsteps of the traditional mountain lakes, entirely made in natural stone and with no cement. The water treatment with magnesium chloride guarantees a total respect of the environment and remarkable wellness for the body.

VILLA ORTENSIE TERME DI SANT’OMOBONO S. OMOBONO TERME (BG) Via alle Fonti, 117 Tel.: +39 035.85.11.14 www.villaortensie.com

Benessere Wellness Thermarium


PIATTI TIPICI E SPECIALITÀ LOCALI TYPICAL DISHES AND LOCAL SPECIALTIES

Stracchino all’antica delle Valli Orobiche

Casoncelli Bergamaschi

LO SAPEVI CHE... Tra le sperimentazioni più recenti, anche la pera è stata inserita come ingrediente segreto nel ripieno del casoncello tipico bergamasco dal Ristorante Gritti di Rota d’Imagna.

Saperi e Sapori Culture and Food

Caratteristica principale della cucina bergamasca è senza dubbio la semplicità dei cibi, pietanze non troppo elaborate seppure ricche di gusto e saporite. Si tratta di un territorio povero, che utilizzava il cibo della propria terra per creare ricette, spesso anche con l’esigenza di riciclare gli avanzi. L’antipasto tipico è il tradizionale tagliere di salumi e formaggi, questi ultimi sicuramente uno dei punti di forza della cucina bergamasca con ben 9 formaggi DOP: Strachitunt, Taleggio, Salva Cremasco, Gorgonzola, Grana Padano, Provolone Valpadana, Bitto, Formai de Mut e Quartirolo Lombardo. A cui si aggiungono altri formaggi non meno importanti tra cui il Branzi, le Formaggelle, i Caprini e gli Stracchini di cui esiste una produzione di eccellenza con presidio Slow Food rappresentata dallo Stracchino all’antica delle Valli Orobiche. Tra i primi piatti più apprezzati i Casoncelli “Casonsei”, piccoli scrigni di pasta fresca con ripieno di carne dalle origini antichissime, che nascono come piatto povero per utilizzare gli avanzi. La ricetta originale non prevedeva né l’utilizzo delle uova per la pasta né del burro e della pancetta per il condimento, inoltre non c’era la carne nel ripieno, bensì formaggio grana, aglio e prezzemolo con l’aggiunta di pane e brodo vegetale. La preparazione di questo piatto si è arricchita nel tempo, oggi la ricetta prevede l’utilizzo tra gli altri ingredienti di carne, uova, grana, amaretti, uva sultanina per il ripieno e di burro, pancetta e salvia per il condimento. Tra gli altri primi piatti più apprezzati anche i risotti, le zuppe e le tradizionali foiade. Main characteristic of the cuisine from Bergamo is surely simplicity of food, with courses not very elaborate yet rich in taste. It’s about a humble territory, that used the food of its own land to create recipes, often also with the need to recycle leftovers. The typical starter is the traditional tagliere with cold cuts and cheese, the latter surely one of the strongpoints of the cuisine from Bergamo with even 9 DOP cheeses: Strachitunt, Taleggio, Salva Cremasco, Gorgonzola, Grana Padano, Provolone Valpadana, Bitto, Formai de Mut and Quartirolo Lombardo. To these we must add other cheeses not less important among which Branzi, Formaggelle, Caprini and Stracchini of which there is a production of excellence recognized by Slow Food represented by “Stracchino all’antica delle Valli Orobiche” (ancient Stracchino of the Orobie valleys). Among the most appreciated dishes casoncelli (“casonsei” in the local dialect), small treasure chests of fresh pasta with meat stuffing of very ancient origins, born as a humble dish to use leftovers. The original recipe didn’t establish neither the use of eggs for pasta or of butter and bacon for the seasoning, in addition there was no meat in the stuffing, but rather Parmesan cheese, garlic and parsley with the addition of bread and vegetable broth. The preparation of this dish enriched over time; nowadays the recipe includes the use, among other ingredients, of meat, eggs, Parmesan cheese, amaretto biscuits, raisins for the stuffing and butter, bacon and sage for the seasoning. Among the other most appreciated first courses also risotto, soups and traditional foiade.


PIATTI TIPICI E SPECIALITÀ LOCALI TYPICAL DISHES AND LOCAL SPECIALTIES La polenta, piatto da sempre diffuso soprattutto nel Nord Italia, in bergamasca è diventato simbolo della tradizione popolare; identitaria di questi luoghi la polenta è ottenuta con ingredienti semplici quali acqua, farina di mais e sale. Nel passato è stato l’alimento quotidiano che ha sfamato intere generazioni, la si mangiava a colazione, a pranzo e a cena accompagnandola con quello che c’era. “La polenta scalda, sazia e si accompagna a quasi ogni cibo”. Ha quindi anche un valore sociale molto importante per i bergamaschi che ancor oggi la consumano in ogni stagione, accompagnandola con carne, verdura, formaggio e con gustosi sughi. Tra gli abbinamenti più diffusi alla polenta abbiamo il coniglio, i salumi, la carne, i funghi e soprattutto i formaggi: Branzi, Taleggio e Strachitunt. Anche le carni occupano un posto importante, tra le specialità più apprezzate il Codeghì , il Brasato e lo Stracotto d’asino, sempre accompagnati dalla polenta e la celebre Polenta e Osèi, ovvero polenta cucinata con gli uccelli. Di quest’ultima c’è anche la versione dolce, si tratta di un pan di spagna con crema al cioccolato e nocciole, cosparso con crema al burro e ricoperto da una sfoglia di marzapane giallo, infine spalmato con marmellata di albicocche e zucchero, guarnito con cedro candito e "uccellini" di cioccolato.

Polenta, a dish which has always been common especially in northern Italy, in the area of Bergamo has become symbol of the folk tradition; typical of the identity of these places polenta is obtained from simple ingredients like water, corn flour and salt. In the past it was the daily food that fed whole generations, since it was eaten for breakfast, lunch and dinner together with what was at disposal. “Polenta heats up, satiates and combines with almost any food”. Therefore it also has a very important social value for the people from Bergamo who still nowadays consume it in any season, together with meat, vegetables, cheese and tasty sauces. Among the most popular combinations to polenta we have rabbit, cold cuts, meat, mushrooms and especially cheeses: Branzi, Taleggio and Strachitunt. Also meat plays an important role, among the most appreciated specialties there are Codeghì (large pork sausage requiring cooking), Brasato (braised meat) and Stracotto d’asino (donkey stew), always combined with polenta and the well-known Polenta e Osèi, that is polenta cooked with birds. Of Polenta e Osèi there is also a sweet version, which is made up of a sponge cake with chocolate cream and hazelnuts, sprinkled with butter cream and covered with a puff pastry of yellow marzipan, eventually smeared with apricot jam and sugar, and garnished with candied citron and small chocolate "birds".

Polenta di Papa Giovanni con sorpresa al taleggio

Risotto alle erbe aromatiche

Nelle foto due specialità del Ristorante Villa Ortensie di Sant’Omobono Terme. La Polenta di Papa Giovanni è un piatto creato in occasione del ritorno a Bergamo della reliquia di Papa Giovanni XXIII, per le celebrazioni del suo 60° anniversario dell’elezione a Pontefice e nel 55° dell’Enciclica “Pacem in Terris” e della sua morte (1963).

Saperi e Sapori Culture and Food


I formaggi della tradizione bergamasca!

FORMAGELLA VALLE IMAGNA SOLO IL LATTE MIGLIORE, 100% ITALIANO DIRETTAMENTE DAL PRODUTTORE AL CONSUMATORE. Casera Monaci s.r.l. | Via Clanezzo, 2/B | 24031 Almenno San Salvatore (BG) tel. 035.643.020 | fax 035.640.692 info@caseramonaci.com | www.caseramonaci.it


DOLCI TIPICI TIPICAL DESSERTS TORTA QUARENGHI dolce lievitato semplice e fragrante che prevede l’utilizzo esclusivo di prodotti locali tra cui il mais, il cioccolato, i fichi secchi, le pere e la vodka. Il dolce ricorda il celebre architetto Giacomo Quarenghi, originario proprio di Rota d’Imagna, creato in occasione dei festeggiamenti per il bicentenario della sua scomparsa. HOTEL RESORT & SPA MIRAMONTI WWW.HOTELMIRAMONTIBERGAMO.COM

ROTA

D’IMAGNA

(BG)

DOLCE DEL PAPA dolce al piatto tipico della Valle Imagna, composto da una torta rustica a base di ingredienti stagionali del territorio, poggiata su una salsa al lampone; a lato una pallina di gelato al fior di latte con un cuore di sorbetto al lampone, accompagnata da un cappellino in cioccolato fondente, in ricordo a Papa Giovanni XXIII. Questo dolce è stato creato in occasione del ritorno a Bergamo della reliquia di Papa Giovanni XXIII, per le celebrazioni del suo 60° anniversario dell’elezione a Pontefice. PASTICCERIA ACQUARIO SANT’OMOBONO TERME (BG) -

Torta Quarenghi

WWW.PASTICCERIAACQUARIO.IT

DOLCE M’ORO gustoso lingotto dolce a base di ingredienti tipici del territorio tra cui farina di nocciole, farina di mais, cioccolato fondente con al centro uno strato di pasta mandorla unito ad un cuore di morbida pasta gianduia e una leggera nota di rhum. Il Dolce M’Oro, nasce dall’iniziativa di 11 pasticceri bergamaschi, come omaggio alla città di Bergamo che nella forma, simile ad un lingotto d’oro, richiama proprio le Mura Venete di Città Alta.

Dolce del Papa

PASTICCERIA BREMBATI VILLA D’ALMÈ (BG) - WWW.PASTICCERIABREMBATI.IT

TORTA QUARENGHI it’s a leavened cake, simple and full of aroma which includes the exclusive use of local products among which corn, chocolate, dried figs, pears and vodka. This cake commemorates the well-known architect Giacomo Quarenghi, originating exactly from Rota d’Imagna, created on occasion of the celebrations for the bicentenary of his death. HOTEL RESORT & SPA MIRAMONTI ROTA D’IMAGNA (BG) WWW.HOTELMIRAMONTIBERGAMO.COM DOLCE DEL PAPA dessert typical of the Imagna Valley, made up of a rustic cake with a base of seasonal ingredients from the territory, laid on a raspberry sauce; on one side one scone of plain ice cream with a core of raspberry sorbet, combined with a small hat of dark chocolate, in memory of Pope John XXIII. This sweet has been created on occasion of the return to Bergamo of the remains of Pope John XXIII, for the celebrations of the 60th anniversary of his election as Pope. PASTICCERIA ACQUARIO SANT’OMOBONO TERME (BG) WWW.PASTICCERIAACQUARIO.IT DOLCE M’ORO tasty sweet ingot with typical local ingredients like hazelnut flour, corn flour, dark chocolate with in the middle a layer of almond paste together with a core of soft gianduja paste and a light note of rhum. Dolce M’Oro was born from the initiative of 11 pastry chefs from Bergamo, as a tribute to the city of Bergamo that in its shape, similar to that of a gold ingot, recalls exactly the Venetian walls of the Città Alta (the Upper City). PASTICCERIA BREMBATI VILLA D’ALMÈ (BG) WWW.PASTICCERIABREMBATI.IT

Dolce M’Oro

Saperi e Sapori Culture and Food


ACCOGLIENZA E RISTORAZIONE WELCOME AND RESTAURANTS SCUDERIA DELLA VALLE

MODERNO

AGRITURISMO FARM HOUSE SANT’OMOBONO TERME (BG) VIA VALSECCA BASSA, 2 LOCALITÀ VALSECCA TEL. +39 035 852007 MOB. +39 338 2198144 WWW.SCUDERIADELLAVALLE.IT

HOTEL RISTORANTE HOTEL RESTAURANT FUIPIANO IMAGNA (BG) VIA DANTE ALIGHIERI, 2 TEL. +39 035 856018 WWW.RISTORANTEMODERNO.IT

CASCINA BELVEDÌ AGRITURISMO FARM HOUSE UBIALE CLANEZZO (BG) LOCALITÀ BELVEDERE TEL. +39 035 641725 WWW.CASCINABELVEDI.IT

HOTEL RISTORANTE HOTEL RESTAURANT RONCOLA SAN BERNARDO (BG) PIAZZA G. MARCONI, 5 TEL. +39 035 645654 WWW.HOTELMAZZOLENI.IT

CASCINA RONCHI

LOCANDA RONCAGLIA

AGRITURISMO FARM HOUSE PALAZZAGO (BG) VIA SECCHIA TEL. +39 035 549574 WWW.CASCINARONCHI.IT

RISTORANTE ALLOGGI RESTAURANT ACCOMODATION CORNA IMAGNA (BG) VIA RONCAGLIA, 21 TEL. +39 349 4216170 WWW.LOCANDARONCAGLIA.IT

IL SENTIERO OSTELLO HOSTEL CORNA IMAGNA (BG) VIA CASTAGNI, 14 TEL. +39 334 5743963 WWW.OSTELLOILSENTIERO.IT

I BALOSS BED AND BREAKFAST BERBENNO (BG) VIA EUROPA, 46 TEL. +39 035 860415 MOB. +39 329 1014404 WWW.IBALOSS.COM

CAMORETTI HOTEL RISTORANTE HOTEL RESTAURANT ALMENNO SAN BARTOLOMEO (BG) VIA CAMORETTI, 2/A TEL. +39 035 550468 WWW.CAMORETTI.IT

Ospitalità Accomodation

COSTA HOTEL RISTORANTE HOTEL RESTAURANT COSTA VALLE IMAGNA (BG) VIA ROMA, 3 TEL. +39 035 865026 WWW.HOTELCOSTA.COM

MAZZOLENI

MIRAMONTI HOTEL RESORT & SPA ROTA D’IMAGNA (BG) VIA ALLE FONTI, 5/6 TEL. +39 035 868000 WWW.HOTELMIRAMONTIBERGAMO.COM

VILLA ORTENSIE HOTEL RISTORANTE TERME HOTEL RESTAURANT THERME SANT’OMOBONO TERME (BG) VIA ALLE FONTI, 117 TEL. +39 035 851114 WWW.VILLAORTENSIE.COM

PARCO AVVENTURA RONCOLA ADVENTURE PARK RONCOLA RONCOLA SAN BERNARDO (BG) VIA CANALE, 19 TEL. +39 035 640070 MOB. +39 340 5372297 WWW.PARCHIAVVENTURABERGAMO.IT


PRODUTTORI LOCALI LOCAL PRODUCERS LA CASA DELLO STRACCHINO LATTICINI E FORMAGGI

AZIENDA AGRICOLA CÀ VERDE

DAIRY PRODUT AND CHEESES

VINO BIOLOGICO

CORNA IMAGNA (BG) VIA FINILETTI, 17 TEL. +39 340 2277564 WWW.ILTESORODELLABRUNA.IT

- ORGANIC WINE ALMENNO SAN SALVATORE (BG) VIA CÀ VERDE, 1 TEL. +39 035 641999 WWW.CAVERDE.EU

DA GIGI

LURANI CERNUSCHI

SALUMI, FORMAGGI E VINI

CASA VINICOLA E VIGNETO

SALAMI, CHEESES AND WINES

WINERY AND VINEYARD ALMENNO SAN SALVATORE (BG) VIA CONVENTO, 3 TEL. +39 035 642576 WWW.LURANICERNUSCHI.IT

SANT’OMOBONO TERME (BG) VIA ALLE FONTI, 63 TEL. +39 035 852163 WWW.DAGIGI-FORMAGGI.COM

AZIENDA AGRICOLA PIZZAGALLI AZIENDA AGRICOLA LATTICINI E FORMAGGI IL GIARDINO DELLA FRUTTA DAIRY PRODUT AND CHEESES

FRUTTA E VERDURA BIOLOGICA

SANT’OMOBONO TERME (BG) VIA STOPPANI, 26 TEL. +39 035 852330

ORGANIC FRUIT AND VEGETABLES

CASEIFICIO CASERA MONACI LATTICINI E FORMAGGI

CORNA IMAGNA (BG) VIA CÀ ANDREANE, 3 TEL. +39 366 2594351 WWW.ILGIARDINODELLAFRUTTA.COM

DAIRY PRODUT AND CHEESES

BIRRIFICIO LEMINE

ALMENNO SAN SALVATORE (BG) VIA CLANEZZO, 2/B TEL. +39 035 643020 WWW.CASERAMONACI.IT

BIRRA ARTIGIANALE

CASCINA RONCHI

- ARTISAN BEERS ALMENNO SAN SALVATORE (BG) VIA TOSCANINI, 11 TEL. +39 035 641811 WWW.BIRRIFICIOLEMINE.IT

FORMAGGI DI CAPRA

PASTICCERIA ACQUARIO

GOAT’S CHEESES

PASTICCERIA CAFFETTERIA GELATERIA

PALAZZAGO (BG) VIA SECCHIA TEL. +39 035 549574 WWW.CASCINARONCHI.IT

PASTRY COFFEE AND ICE CREAM SHOP SANT’OMOBONO TERME (BG) VIALE VITTORIO VENETO 60/B TEL. +39 035 851729 WWW.PASTICCERIAACQUARIO.IT

AZIENDA AGRICOLA LE TRUBINE

PASTICCERIA BREMBATI

PICCOLI FRUTTI E MARMELLATE

PASTICCERIA CAFFETTERIA CIOCCOLATERIA

SMALL FRUITS AND JAMS

PASTRY COFFEE AND CHOCOLATE SHOP VILLA D’ALMÈ (BG) VIA PASSAGGIO PARCO DEL BORGO 1/B TEL. +39 035 543003 WWW.PASTICCERIABREMBATI.COM

LOCATELLO (BG) LOCALITÀ TRUBINE TEL. +39 389 0725974 WWW.LETRUBINE.IT

ANTICA LOCANDA RONCAGLIA CORNA IMAGNA (BG) Via Roncalia, 21 Tel. +39 349 42.16.170 www.locandaroncaglia.it

Sapori Food


BERGAMO CITTÀ ALTA BERGAMO UPPER CITY PIAZZA VECCHIA Risalente al ‘300 è il simbolo della città. Ospita il Palazzo della Ragione, la Torre Civica, la fontana Contarini e la biblioteca civica “Angelo Mai”. Veduta da Città Alta

Dating back to the 1300s, it is the symbol of the city. Today it houses the Palazzo della Ragione, the Torre Civica, the historic Contarini fountain, and the “Angelo Mai” public library.

TORRE CIVICA Simbolo della città medievale, alta 52 metri, detta anche “Campanone” per la sua campana che rintocca tutte le sere alle 22.00 più di 100 colpi. Symbol of the medieval town, 52 meters high, it is also known as “Campanone” for its great bell that chimes every evening at 22.00 over 100 shots.

SANTA MARIA MAGGIORE Monumento più importante di Bergamo, risale al 1137. All’interno magnifiche tarsie su disegno di Lorenzo Lotto e il confessionale di Andrea Fantoni.

Piazza Vecchia

The most important monument in Bergamo, its construction dates back to 1137. Inside the magnificent inlaid design by Lorenzo Lotto and the Baroque confessional by Andrea Fantoni.

CAPPELLA COLLEONI Costruita nel 1472 su commissione di Bartolomeo Colleoni, condottiero che fece demolire un’abside della Basilica per costruire la propria tomba. Built in 1472, commissioned by Bartolomeo Colleoni, a famous Venetian army commander who demolished the apse of the Basilica to build his own tomb.

BATTISTERO Oggi collocato sul lato occidentale della Piazza del Duomo, è strutturato su pianta ottagonale. È aperto in occazione dei battestimi. Now located on the western side of the Cathedral square, it is built on an octagonal plan. It's open on occasion of baptisms. Fontana Contarini

DUOMO DI BERGAMO Costruito verso la metà del ‘400 e terminato nel ’600 è il principale luogo di culto della città. Dedicato a Sant’Alessandro, patrono di Bergamo. Built around the middle 1400s and ended in the 1600s, it is the main place of worship in town. Dedicated to St. Alexander, patron of Bergamo.

LA ROCCA Sorge sul colle di S. Eufemia, grazie alla sua altezza permette una visione panoramica sulla città e sul territorio circostante. È sede del Museo Storico. Santa Maria Maggiore

Nei Dintorni Nearby

It stands on the hill of S. Eufemia, thanks to its height allows a panoramic view over the city and surrounding area. It houses the Historical Museum.

LA FARA Superata Porta Sant’Agostino, si apre il Prato della Fara. Qui si trova l’ex Monastero di Sant’Agostino, costituito dalla chiesa e da due chiostri. After Porta Sant’Agostino, the “Prato della Fara” opens. Here is the former Monastery of St. Augustine. The complex consists of the church and two cloisters.


LAGHI DI LECCO E COMO LAKES LECCO AND COMO

Spiaggia sul Lago di Lecco

Famoso per le sue bellezze naturali, il Lago di Lecco rappresenta un esempio di natura ancora intatta e suggestiva dove maestose dominano le cime delle Grigne. Sul Lago di Como, uno dei più suggestivi paesaggi italiani, decantato nel 1800 dai maggiori poeti tra cui Alessandro Manzoni, ville monumentali quali Villa d’Este, Villa Erba e Villa Pizzo. Da citare tra i paesi più caratteristici Bellagio e Varenna, Brienno è uno dei borghi più antichi rimasto intatto da oltre un secolo. Lake Lecco is famous for its natural beauty, is an example of nature still relatively intact and evocative. The majestic peaks of the Grigne mountains dominate the lake. On lake Como, one of the most beautiful Italian landscapes, praised in 1800 by major poets such as Alessandro Manzoni, stately homes such as Villa d'Este, Villa Erba and Villa Pizzo. Worth mentioning among the most charming towns Bellagio and Varenna, Brienno is one of the oldest villages which has been remained untouched for over a century.

LAGHI D’ENDINE E D’ISEO LAKES ENDINE AND ISEO

“The Floating Piers” Passerella sul Lago d’Iseo

Il Lago d’Endine rappresenta una vera e propria oasi faunistica attorniata da canneti e boschi, riconosciuto come area protetta. Sulla sponda meridionale del lago la Riserva Naturale delle Torbiere del Sebino; in Alta Val Cavallina La Valle del Freddo uno dei fenomeni naturali più interessanti e singolari della Bergamasca e la grotta Buca del Corno a Entratico. Il Lago d’Iseo è noto per i suggestivi borghi rivieraschi tra cui Lovere e Sarnico, da non perdere la più alta isola lacustre d’Europa: Monte Isola. Lake Endine is a true oasis of wildlife surrounded by reeds and woods, recognized as a protected area. On the south shore of the lake there is the natural reserve “Torbiere del Sebino”; in high Valcavallina the” Valle del Freddo” one of the most interesting and unique natural phenomena in Bergamo and the “Buca del Corno” cave in Entratico. Lake Iseo is known for the picturesque coastal villages including Lovere and Sarnico. Not to be missed the highest lake island in Europe, Monte Isola.

Nei Dintorni Nearby


“Iniziativa realizzata nell’ambito del bando Wonderfood & Wine di Regione Lombardia e Unioncamere Lombardia per la promozione di Sapore inLOMBARDIA”

Guida Turistica Valle Imagna  

Guida al territorio e all'ospitalità della Valle Imagna, un territorio in provincia di Bergamo ricco di arte, natura, sport e benessere, imm...

Guida Turistica Valle Imagna  

Guida al territorio e all'ospitalità della Valle Imagna, un territorio in provincia di Bergamo ricco di arte, natura, sport e benessere, imm...

Advertisement