Issuu on Google+

石 巻 復 興 し た 未 来 か ら の ポ ス ト カ ー ド ス ペ ー ス ・ ス ペ キ ュ レ ー シ ョ ン   レ ポ ー ト N 2

1

S PAC E S P E C U L AT I O N R E S E A R C H R E P O R T N ° 2

ISHINOMAKI POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE

2

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N째2

3

Ishinomaki 石巻 Postcards From a Resilient Future 復興した未来からのポストカード

Space Speculation Research report n°2

2012

スペース・スペキュレーション レポートn°2

2012

4

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N°2

From a friend in the world

A great earthquake occurred off the eastern coast of Japan on March 11, 2011. The resulting tsunami swallowed many towns, villages and people. No one living there had ever experienced such a force of nature. After the disaster, the daily articles, photos and videos were horrific. No one could believe that it had actually happened. In the summer, nearly four months after the earthquake, some brave students and young architects from Belgium, Luxembourg and Japan came to Ishinomaki. Sludge and rubble still covered the city. Living conditions and infrastructure such as electricity and water were still not functioning well yet. While the city was flooded due to ground subsidence, they held a 10 day workshop for the future reconstruction of Ishinomaki. The european architects, who had never experienced an earthquake, felt the large aftershocks of the earthquake on the first day in Ishinomaki. Without yet knowing the local custom and Japanese language, they started working for Ishinomaki which was still covered in rubble… While continuing to research and discuss, they prepared proposals for Ishinomaki based on their vision. Using their talents, they not only delivered a proposal for reconstruction, but also researched the current situation as an approach for improving the local lifestyle. On the last day of the workshop, some students participated in yukata to Kawabiraki festival for its 88 times. They communicated with the local people – praying and thinking of the future of Ishinomaki. I would really like to thank all the people who initiated this exchange in Ishinomaki and the participants of the workshop. Geoffrey Grulois took the initiative to gather nine students and young architects, all of whom generously gave their time and support by discussing and trying to communicate. This workshop went beyond countries, cultures and professions – it included a sincere enthusiasm for humanity. The richness of our global situation allows us to have such support from all over the world. Reconstruction from the earthquake will be a long process of patience and effort. We hope that all the people from Ishinomaki Architecture Workshop, the participants and visitors in Ishinomaki will keep giving their supportive enthusiasm to the reconstruction after the earthquake. Tsuyoshi Tane (Architect / DGT. Paris)

PREFACE

5

はじめに

2011年3月11日、東日本沿岸で起きた大地震による津波はそこに住 む誰もが経験したことのない自然の猛威で、多くの街や村そして人々を一 瞬にして飲み込んだ。日々伝えられる記事や写真、映像から実際に災害を 経験していない我々にですら、それが想像を絶する恐ろしさであることが 分かった。

震災から4ヶ月半が過ぎた夏、ベルギー、ルクセンブルグと日本の勇気あ る学生や建築家達が石巻にいた。まだ瓦礫やヘドロが街に残り、電気や 水道など生活基盤がままならない状況や、地盤沈下により浸水が街を覆う 中、10日間にわたる石巻の復興から未来に向けたワークショップが行わ れた。地震すら経験したことのないヨーロッパ人建築家達は滞在初日に大 きな余震を経験したにも関わらず、日本語や土地の習慣も知らないまま、 まだ瓦礫に囲まれた街中の片隅でこれからの石巻の為に作業を続けた。 限られた時間の中でのリサーチや議論を繰り返しながら、今回ひとつの「 石巻の為のヴィジョン」を提案してくれた。そこには彼らの才能ある提案 だけではなく、謙虚かつ現況をみつめる調査や、生活を改善して行く為の 計画など、あるひとつの豊かさが伴われていた。ワークショップ最終日に は、第88回「川開き」に浴衣姿で参加する学生も含め、現地の人々とふ れあいながら祈りを捧げ、これからの石巻の未来を想う姿が伺えた。

今回訪れた9人の 若い建築家と学生 、更に彼らを率先したジョフレ・グ ルロワ氏、またその活動を受け入れ、支え、議論し、伝えようと関わられ た多くの方々に感謝したい。これは国や文化や立場を超え、ひとりの人間 としての真摯な熱意がこもったワークショップであった。これはグローバ ルとなった時代の豊かさの現れであり、この時代にも感謝したい。震災か らの復興はまだ長く忍耐のいる作業となることは必至である。今後もIAW や今回参加した全ての方々が、この機を縁に震災復興の為に、尽力してく れることを願っている。

田根 剛(建築家/DGT.Paris)

6

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N°2

Ishinomaki 石巻

Location of the Great East Japan Earthquake and Tsunami

東日本大地震、津波が発生した地区

7

TABLE

8

Introduction

はじめに

15

Challenges

チャレンジ

23

Potentials

ポテンシャル

29

Masterplan proposal

33 37 41 45 49 53 57 61

Porous city I : Plot re-use Porous city II : Bypass redux Seafront landscape Resilient Memorial 5 minutes city Canals new-landscape Floodable east riverfront Historical west riverfront

マスタープラン 提案 ポルスシテイーⅠ 土地再利用 ポルスシテイーⅡ バイパスの縮小 海辺の景観 復興メモリアル 5分でどこへでも行ける街 運河による新しいランドスケープ 浸水する川の右岸 歴史的な川の左岸エリア

8

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N°2

Ishinomaki waterfront after 11 march 2011

2011年 3月 11日以降の石巻ウオーターフロント

INTRODUCTION

9

Trauma On the 11th of March 2011, a terrible tsunami devastated eastern Japan. Ishinomaki was one of the most severely damaged cities. More than 3800 citizens died and thousands were left homeless. While Japan has suffered earthquake devastation for many years, no one could foresee that such a powerful wave could wipe away large parts of the city’s infrastructure in just a few minutes. No human being could predict or escape this natural disaster that has been traumatic for many surviving citizens.

後遺症 2011年3月11日、未曾有の津波が東日本を襲いました。石巻はこの津波によ り最も甚大な被害を受けた市のひとつです。3800人以上の市民が亡くなり、何千 人もの市民が家を亡くしました。 日本は常に地震被害に苦しんできましたが、ほんの何分かで強力な津波が街の 大部分そしてインフラを一気に洗い流してしまうことなど誰も予測することは出 来ませんでした。多くの生存者にトラウマを残すこのような自然災害を誰一人とし て予測する事も、そこから逃避することも出来ないのです。

10

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N°2

Ishinomaki 2.0 NPO reinvesting the city center

中心市街地に再投資する非営利団体「石巻2.0」

INTRODUCTION

11

Resilience Despite this traumatic disaster, most of Ishinomaki’s citizens have decided to stay and rebuild their city. An astonishing wave of solidarity has resulted in a first effort to clean up the city and to help citizens get back on their feet. In this context, small-scale dynamics are emerging all over the city to reclaim urban life and surpass the current state of precarity. Citizens have chosen to organize the traditional summer festival (Kawabiraki matsuri) like they do every year, in order to foster optimism and motivation for the reconstruction process. The continuous exposure to disaster threats has fostered a great sense of adaptability in Ishinomaki. People have learned to cope with reoccurring floods and earthquakes, adapting their daily habits to the rythm imposed by nature. This characteristic trait should not only be used for establishing restrictive protection measures, but also as a potential for promoting sustainable well-being. This experience of continuous exposure to adversity should be exploited to generate a determined attitude and to globally enhance the city.

回復力 この被災状況にも関わらず、ほとんどの石巻市民がこの街に留まりその再建を決 意しました。驚くほどの援助の波が押し寄せ、まずは街の清掃が行われ、市民が 自力で立ち上がれるよう支援の手が差しのべられました。 ここでは、都市型生活を見直し、現状の不安定な状態を乗り越えるべく小規模の 原動力が街じゅうに浸透しています。市民は例年通り伝統的な夏祭り(川開き祭 り)を企画しています。それはとりもなおさず再建の段階で肯定的なモチベーシ ョンを上げる為のものです。 石巻では、継続的に災害の脅威に立ち向かっている現状がすばらしい柔軟感覚 を養う事になりました。人々はやがてまたやって来るかもしれない洪水や地震と 共存する事を学び、日常生活の習慣を自然のリズムに適応させてもいます。この 特性は規制された防災措置の設立のみではなく恒久的な『幸福な生き方』の追 求でもあります。逆境にさらされ続けるという経験から人々はこれからの生き方 や方針を学び、また大きな意味では、そのことが街の魅力を高めることになって いくでしょう。

12

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N°2

IAW survey with local experts

地元専門家とのIAWサーベイ

INTRODUCTION

13

Ishinomaki Architecture Workshop In this context, small-scale cultural dynamics are emerging all over the city to reclaim urban life. Ishinomaki 2.0 is a global network of volunteers who engage in cultural initiatives to reactivate the urban life of Ishinomaki’s central neighborhood. Yet, regarding the scale of this disaster and its impact on the city structure, there is a need to re-think the city not only by parts, but also, and foremost, on a global scale. Ishinomaki Architecture Workshop is an initiative launched to reflect on the new sustainable relation that could emerge in the future between citizens, their city and the natural environment. During a work session of ten days prior to the Kawabiraki summer festival, academics, professionals and students from Belgium and Japan engaged in a multidisciplinary process of collaboration with local experts and citizens in order to foresee a resilient future for Ishinomaki. The workshop started with a seminar given by local experts which studied the challenges that Ishinomaki will face in the future. In the second phase, 8 proposals for a resilient future were formulated. This publication unfolds the results of this intensive cross-cultural workshop.

石巻建築ワークショップ 石巻では小規模スケールの文化活動が街じゅうに浸透し、都市型生活を考え直 すようになりました。石巻2.0は石巻の中心市街地の都市生活を再稼働させる 事を目的とし、文化的イニシアチブを執るボランテイアのグローバルネットワーク です。 都市構造に於ける被害の規模、インパクトに関しては、依然として、部分ではなく まずグローバルな都市の再考が必要です。石巻建築ワークショップは将来的に 浸透していくだろう相関関係、つまり市民と自然環境と街とを結ぶサステイナブル な関係に関して一石を投じるプロジェクトです。川開き夏祭りにむけた10日間の ワークセッション期間では、ベルギー、日本からの専門家や学生が関わり石巻の 未来復興について地元の市民、エキスパートらと共に協力して多分野からの総合 的プロセスに従事しました。ワークショップは地元のエキスパートによるセミナ ーから始まり、将来石巻が直面する課題について学習しました。第二段階では未 来復興に関する8つの提案がなされました。 本出版は短期集中して行われた、このクロスカルチャーワークショップの結果を 纏めたものです。     

14

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N°2

The workshop started by studying the challenges that Ishinomaki is currently facing. Following a first seminar with local experts and citizens, three research themes were defined: -Demography / density, -Topography / hydrology, - Mobility / public transport. During a few days, an intense survey was conducted in order to frame the city’s problems. A series of maps and diagrams were drawn to summarize these issues. Some were related to the latest events, while some others have already become long term issues that need to be dealt with.

ワークショップは石巻の未来への課題を学習する事からスタ ートしました。 以下は地元の学識者、市民を交えた第一回セミナーで講義さ れた論題です。 o デモグラフィー(全体密度)/ 人口密度 o トポグラフィー(地形) / 水文学 o モビリテイー/ 公共交通機関 2、3日間で街が抱える問題を短期で集中調査しました。地 図とダイヤグラムは下記頁の論題をまとめる段階で役立つも のです。

15

Challenges チャレンジ

16

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N°2

Empty plots in central Ishinomaki (chuo)

石巻中心市街地の空き地 (中央)

Shrinking

人口密度の縮小

Like most Japanese medium-sized cities, Ishinomaki has been facing a demographic decrease for a long time, with the young working population migrating to bigger cities. The city counts a high rate of elderly people and a decreasing average population. The tsunami might exacerbate this demographic shrinkage by creating an outflow of citizens to the safer areas of the inland. This effect of shrinking currently creates a lesser density and more open spaces in the urban tissue.

石巻は津波以前から既に若年勤労層 の都会への流出などにより、他の地 方都市と同様、過疎化の問題に長期 間悩まされていました。街は高齢化が 進み人口が減少しました。今回の津波 は内陸部の安全な地域を目指した人 口の流出により、その過疎化に拍車を かけることになるかもしれません。過 疎化の影響で実際に人口密度が減少 し、街には空き地が多くなりました。

17

CHALLENGES

Sprawling district of Ohashi, north-east Ishinomaki

スプロール化のすすむ大橋地区、 石巻市北東部

Sprawl

スプロール化

Ishinomaki is also undergoing a process of demographic and morphological decentralization. The commercial core of the city, which used to be in the historical part of town, progressively moved first along the bypass and later on to the Hebita district where big scale shopping malls are accessible only by car. This permanent move of the city’s commercial heart, produced empty districts with bankrupted shops and a decrease in land value. Since the advent of the private car in the 1960s, the population tends to move outwards to the far suburbs. As a result the density of the city center is decreasing dramatically and landowners tend to systematically transform unoccupied plots into parking spaces. This process of de-densification is affecting the quality of land use and urban space.

石巻はまた(人口)密度の分散プロセ スにあります。旧市街、街の商業基幹 部分は徐々にバイパスエリアへ移行、 その後は車でしかアクセスの出来ない 大型店が立ち並ぶ蛇田地区へ移りま した。商業基幹の最終的な移動は旧 市街を空洞化させ、沢山の商店を破 産に追い込み、地価を下げることにな りました。   1960年代のマイカー普及以降、人口は 郊外へ流失しました。その結果として 街の中心部の人口密度は劇的に減少 し、地権者は当然の事ごとく空き地を 駐車場に変える傾向にありました。こ の分散プロセスは 土地利用価値と都 市スペースに影響を与えました。

18

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N°2

Topographic settlement following 11 march 2011

2011年 3月 11日後の地形

Topographic settlement

地形

Ishinomaki is located on a lowland area at the Kitagami river mouth. In the Edo period, Ishinomaki strategically combined lowland rice fields with a river-harbor which was used to transport rice to Sendai and Edo. Thus, the upper part of the city has been protected since ancient times from river floods by dams.

石巻は北上川河口の標高の低い部分 に位置しています。江戸時代、石巻は 戦略的に低地の田園地帯と港を結び つける事により効率よく仙台と江戸に 米を輸送していました。街の北部は古 くから堤防によって川の氾濫から守ら れていました。 一方で南東部に位置する商業港には 川の氾濫から街を防御する為の堤防 が設けられた事がありません。 結果 として街のこの部分は海抜も低く、津 波による川の水位上昇により深刻な被 害を受けました。

On the other hand, the commercial harbor, located in the southeast part of the city, never got any protective dams against river floods. As a result this part of the city that is situated just above sea level suffered severe damage when the river level rose dramatically during the Tsunami. Following the earthquake and the tsunami of March 11th 2011, most of the old parts of the city were affected by ground settlement ranging from 50 cementers up to 1 meter, flooding the historical center twice a day with the tide.

2011年3月11日の地震と津波によ り、旧市街のほとんどが50センチか ら1メートルの地盤沈下を起こしてお り、日に2回の満潮時には浸水してい ます。

19

CHALLENGES

Hydrographic network of canals and creeks

運河、水路網

Hydrographic system

排水システム

The settlement of Ishinomaki’s lowland increases the risk of river floods. The water evacuation system has been built by burying the former canals of the lowlands’ rice fields. As a result, rainwater in the by-pass area has to be pumped up to the river to avoid floods. Furthermore, most of the city’s surface is covered by asphalt. This decreases the permeability of the ground and increases the risk of rainwater floods. Hence, Ishinomaki is not sufficiently protected against the risk of river and rainwater floods. Moreover, the construction of dams and buried water pipes has resulted in the loss of the traditional relation to water.

石巻の低地において川の氾濫リスクは増 加しました。排水システムは低地田園地帯 の用水路の埋め立てにより構築されてお り、バイパス地区の雨水は洪水を避けるた めポンプにより川に排出されています。更 に街の地表のほとんどはアスファルトに覆 われており雨水の地表への吸収を妨げ雨 洪水のリスクを上昇させています。 従って、石巻は川や雨水の洪水リスクから 十分守られていません。 尚、近年のダム建設と埋め立てられた水 路の構築は、古来からの熟考された水と の関係を損なわせる結果となってしまい ました。 その発祥以来、街は川と山そして海との密 接な関係、究極の地理コンテクストに対峙 してきました。世紀をまたぎ複雑かつ精巧 な水のシステムを構築してきました。 しかしながら同じ課題に関する近年のプ ロジェクトや将来的ターゲットは安易で、 そのほとんどが複雑な課題に対する単な るインフラ上の答えであるように思われま す。これらの判断や措置に対抗するには 更に質の高いサステイナブルな答えが必 要です。 石巻は明らかに水の街です。運河やリバー フロント、海岸線の数は街が水と強く関わ って来た事を証明しています。しかしなが らこの関係はしばしば過小評価され無視 されています。

Since its birth, the city has been confronted with an extreme geographical context with an intimate relation to the river, the mountains and the sea. Through the centuries, Ishinomaki has built a complex and ingenious water system. But the latest projects and the future ambitions concerning this problem seem to be more like an easy and mostly infrastructural answer to a complex problem. Against this stubborn confrontation and reactive measures, there is a need for more quality and sustainable answers. Ishinomaki is clearly a water city. The amount of canals, riverfronts and coastline areas prove that it does have a strong urban relation with the water. However, this relation is often underestimated or hidden.

20

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N°2

Commercial strip of Nakazato by-pass

中里バイパスの商業ベルト

Traffic

交通の問題

The demographic shift in favor of the suburbs is driven by a transition from a pedestrian way of life to one that is car-centered, with the loss of public transportation. Most of the population in Ishinomaki depends on car use for daily movement inside and outside of the city. As the city offers large road systems mainly designed for car use, most households usually own two cars. This phenomenon creates traffic congestion and dehumanizes Ishinomaki’s public spaces.The city has a bus transportation system that is rather inconvenient because of low frequency (around 1 per hour).

郊外型を重視する人口密度のシフト は公共交通機関の減少を伴って人々 の生活を徒歩中心型からマイカー中 心型に移行させました。人口の大半は 市内外の日常の移動を車利用に頼っ ています。市が車利用者を前提とした 道幅の広い道路づくりをしている為、 ほとんどの世帯では2台の自家用車 を保有しています。この現象は交通マ ヒと公共スペースの欠如を引き起こし ました。

The city’s railway station is the end stop of the Senseki line, connecting Ishinomaki to Sendai in less than an hour. Furthermore the city has two local stations located in the west of the city. There is also a railway connection to Onagawa located in the east but the route has a very low frequency and it does not have local stations in Ishinomaki. As a result, the eastern part of the city lacks an efficient public transport system. The flat topography and the small size of Ishinomaki’s lowland area makes it easy to get around by bicycle although the number of people using bicycles as a daily transport mode remains rather low.

市にはバス交通システムがありますが 非常に頻度の低い(1時間1本程度) 不便なものとなっています 市には仙台と石巻を1時間以内で結ぶ 仙石線の終着駅があります。 また市の西側には2つのローカル駅 があります。又、東側の女川とを結ぶ 鉄道がありますがこの路線は非常に 頻度が低く石巻にローカル駅を持ちま せん。 結果、街の東側には利便性の 高い公共交通システムがありません。 実際に日常的な交通手段として利用し ている人口は少ないですが、平坦な地 形と小規模な石巻の低地では自転車 が有効活用出来ます。

21

CHALLENGES

Flooded area (grey) and buildings destroyed (red) by the Tsunami of 11 march 2011

2011年 3月 11日津波により浸水したエリア (グレー)、倒壊した建物(赤)

Destruction

倒壊

The destruction caused by the tsunami is very uneven in the city fabric. While inland areas have been protected from flood damage, some seafront and riverfront areas have been strongly affected. The housing neighborhoods facing the ocean have been wiped out and construction in these areas should definitively be prohibited.

津波による街の建物倒壊は非常に不 規則なものです。内陸部は浸水ダメ ージから逃れていますが海や川に面 した部分は激しく破壊されました。海 に面した居住区域の家は流され、こ のエリアの建設は厳しく制限されてい ます。

The central neighborhoods along the river have also been strongly damaged. Although some buildings along the banks of the east river still stand, most of them appear to have been irreversibly damaged by the tsunami. In these areas, buildings have been built in front of the river without any protection and the construction of a dam would need expropriation of privately owned land along the river.

川沿いの中心市街地もまた強いダメー ジを受けました。 川の東側ではいくつかビルは残ってい るものの、大多数の建物には津波の爪 痕が見て伺えます。このエリアでは堤 防建設など何の保護もないまま、建物 が川のすぐ近くに建てられており、また ここは私有地となっています。

22

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N°2

Considering Ishinomaki’s challenges, we believe it has a rich potential for a new kind of urbanity. These potentials can be defined by four ideas that will be the frame of our proposal

石巻が抱えている課題とは、新たな都市性をなす可能性であ ると信じています。この可能性というのは私たちの提案のフレ ームをなす4つのアイデアに基づいています。

23

Potentials ポテンシャル

24

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N°2

Temporary use of empty plots in central Ishinomaki (chuo)

石巻中心市街地の暫定的な空地利用(中央)

Density / open spaces

都市の密度・オープンス ペース

The concepts of shrinking and sprawling are often referred to as negative processes. In this case, they can give amazing qualities back to the city, if well used. We will furthermore develop this idea by showing how empty spaces can create strong qualities in the city.

都市の縮小や拡散というコンセプトは 時に否定的なプロセスに帰するものだ と捉えられますが、そのプロセスが有 効に活用された場合には街に驚くべき 価値をもたらすものです。私たちの提 案では空き地がどれだけ豊かに使わ れるかを示すことで、このコンセプト をさらに展開しています。

25

POTENTIALS

Sports facilities (red), schools (yellow) and temples (grey) within the boundaries of chiku districts

各「地区」に配置されたスポーツ施設(赤) 、学校(黄)、寺(グレー)

Isotropy / Chiku districts

等方性・「町」

Contrary to the simplistic view of the city and its organisation, Ishinomaki is not a bi-central city (historical center versus Hebita district). It has always been organised by small entities, the Chiku. Public services, schools, parks and temples are spread all over the city, organizing each distrct. This creates a certain kind of isotropy in the way the city is understood and organized. In order to better define its identity, Ishinomaki should strengthen its isotropic condition and consider its structure as non-hierarchical. This process would allow it to get back to a district life (Chiku) with more commercial and public proximity and less use of automotive transportations.

街とその構成に関する短絡的な視点 に反していえば、石 巻は歴史的な中 心地と、新興の中心地(蛇田地区)と いった二つの中心を持つ街ではありま せん。石巻は小さなエンテイテイ「町」 の集合によって構成されてきました。 公共サービスや学校、駐車場、寺など は地区ごとに配置され街全体を構成し ています。このことは街の構成を理解 し、統括する等方性をつくります。石 巻はヒエラルキーを持たない都市構造 として、その等方性を強めることでより 良いアイデンティティーを定義していく べきです。この方 法を取ることで商店 の数も増えて公共の施設も近くなり、 車の交通量を減らし地区ごとの暮らし を取り戻す事が可能となります。

26

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N°2

Level of building damage following 11 march 2011 : red= destroyed, orange= damaged, yellow= partly damaged

2011年 3月 11日後のビル倒壊レベル 赤=倒壊、オレンジ=損壊、黄=一部損壊

Destroyed districts

壊滅的な地域

After the recent traumatic event, several districts of Ishinomaki are now impossible to build on, due to frequent flooding and/or topographic settlement. These large open spaces are now an opportunity for the citizens to reclaim a quality of life with green and/or public spaces directly connected to the urban tissue which can be used as buffer zones against future floods. The need for new housing to relocate the inhabitants of these ruined districts can be seen as a potential to develop new residential areas, adapted to Ishinomaki’s condition.

震 災の後、石巻のいくつかの地域は 浸水や地理的条件により建物を建て ることが出来ない地域になりました。 それによって出来たオープンスペース は、都市と緑の 公共空間が直接つな がる豊かな暮らしを実現し、将来起こ るであろう浸水に対するバッファーゾ ーンとして再生できます。この地域に 元々住んでいた人は別の地 域に住む ことになりますが、それは石巻の状況 に合わせた適切な住宅を作り、新しい 居住地域を作り出せるという事にもつ ながります。

POTENTIALS

Kitakami river waterfront in Sumiyoshicho district

27

住吉地区の北上川ウオーターフロント

Landscape / water relation

ランドスケープ/水との関 わり

These new spaces can also reactivate the relation of Ishinomaki with the water and its geographical context, by creating systems that offer more flexibility to nature’s moods. They can also offer green spaces as buffer zones between the city and the river with outdoor activities when not flooded.

こ ういった新しい空間は自然現象に 柔軟に対応するシステムをつくること により、都市と水、風景との関係など を再生させます。アウ トドアの活動が 出来るような、都市と川のバッファーと して緑の空間を作ります。川沿いに緑 のベルトを作ることで、川との関係を 保ちながら将来の浸水に対し ても高 い自由度を持ちます。これらのエリア に公共の空間を作ることで、アウトド アの活動を行えるようにします。

Developing a green belt along the riverfront, would induce a new flexibility in regard to reoccuring floods, while sustaining the relationship with the river. These areas could contain public infrastructures that would allow for outdoor activities when not flooded.

28

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N°2

RESILIENT ISHINOMAKI The current human dynamic and support for the city shows that the traumatic experience Ishinomaki suffered can produce a new determination to function better than expected. This form of resilience is, for us, the starting point of our vision of Ishinomaki in the future. We believe that the city must engage itself in a strategic redefinition to cope with its environment and respond to major challenges of a post-Kyoto 21st century city. Instead of trying to resist and, by doing so, become more unrelated to its historic landscape, the city has a potential to engage in a closer and more intense relationship with nature to improve its quality of life, promote wellbeing and protect against the influence of risk factors. In this publication, 8 propositions for the city are investigated and presented. These are not fixed proposals, but visions based on the potential present in Ishinomaki. Together they can be the canvas for an ambitious and positive masterplan to rebuild Ishinomaki, better than before, turning city constraints into urban qualities.

レジリエント石巻 今回見られたような人々の力強さや様々な支援から考えると、今回、石巻が経験 した痛みは人々に再起を決心させるという予想以上の効果をもたらしました。 今回私たちが提案する復興のかたちというのは石巻の将来のビジョンへのスタ ート地点となります。石巻市は戦略的に自然との共生というものを再定義し、京 都 議定書以降の21世紀の都市が面している困難に立ち向かうことを約束しな ければなりません。 石巻市は自然や歴史的な風景に相反するのでは無く、自然との親密な関係を作 ることで、暮らしの質を高め、災害のリスクを減らすような都市となる可能性を持 っています。 こ の刊行にあたっては、街に対する調査に基づいた8つの提案が紹介されてい ます。これらは確定した提案ではなく、現在の石巻の状況に基づいたビジョンで す。 同時に、これらは制約条件すらも都市の質を高めるよう転換し、より良い石 巻の復興を成し遂げる野心的なマスタープランとなり得るものです。

MASTERPLAN PROPOSAL

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE 未来からのポストカード MASTERPLAN PROPOSAL マスタープラン 提案

29 30

30

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N째2

MASTERPLAN PROPOSAL

31

32

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N째2

MASTERPLAN PROPOSAL

Porous city I : Plot re-use ポルスシテイーⅠ 土地再利用

33

34

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N°2

The first proposal consists of accepting that one can’t fight against the dedensification of the urban fabric. We should rather emphazise the potential of free plots as a tool to enhance the public space of the city and an isotropic distribution of quality public spaces. The current organization of the city by Chiku offers a very good distribution of public facilities. The demographic stability or dedensification can, together with the current state of the city fabric (very porous and punctuated by parking lots) have a very strong potential to redefine the quality of daily life all over the city. By promoting the smart use of empty plots for markets, children playgrounds, temporary dwellings, terraces, permeable ground and landscapes, the city could acquire new qualities as well as answer the problem of water run-off and rain flooding.

はじめの提案、これは都市中心部の過疎化に対して個人では対処の方法がない という事実をまずは受け入れ、我々はむ しろ市内の空き地の可能性に目を向け るべきだというものです。このほうが街の公共スペース、等方性を高めていけるの です。 実際、中央での街づくりでは公共施設をより良く提供しています。 空洞化し駐車場と化した街の構造を伴って、過疎や人口の安定はむしろ街全体 の日々の生活の質を高める可能性となり得るのです。 土地の吸水性を高めた質の高い景観、青空市場、子供の遊技場、仮住居、テラ ス、などで空き地がスマートに使われる 事により、街の中心部に新しい価値を 見出すことが出来ます。しかもそれは雨による浸水や排水などの問題に対する答 えでもあります。

Sports facilities (red), schools (yellow) and temples (grey) within the boundaries of chiku districts

各「地区」に配置されたスポーツ施設(赤)、 学校(黄)、寺(グレー)

MASTERPLAN PROPOSAL

35

Parking lot 駐車場

Children playground 子供の遊び場

Open-air shop 青空市場

Lagunage ラグナージュ(貯水槽)

Japanese garden 日本庭園

Urban farming レンタル菜園

Re-use of empty plots in the city

街の空き地再利用

36

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N째2

MASTERPLAN PROPOSAL

Porous city II : Bypass reduction ポルスシテイーⅡ バイパスの縮小

37

38

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N°2

The by-pass is a good example of an oversized road for cars with dual carriageway and very narrow pedestrian decks. The by-pass also increases the problem of flood risks due to the low level of the ground and the expanse of impermeable ground surface. Our proposal consists of recognizing the by-pass as the major commercial axis of Ishinomaki and to imagine how we can improve its qualities. Decreasing both number of car lanes and the size of parking lots could allow for the creation of a public transport axis and increase the number of permeable surfaces. To furthermore improve and control water flows, several water treatment basins can be created on the slopping topography. In the end, the public transport axis, with its bus lines would keep the commercial activity of the by-pass while the green surfaces would increase the quality of the urban space.

バイパスは両側2車線の広すぎる車線と非常に狭い歩道といった、よくある風景 です。バイパスは海抜の低さ、そして非吸水路面の多さから洪水リスクの問題を 抱えています。 私達の提案は石巻の主要な商業地区としてこの地区を評価する事、そしてどのよ うにその価値を高めていくのかを想定する事です。両車線の数を減らし、駐車場 のサイ ズを縮小して公共交通機関を設置します。そうする事で、吸水性のある 地面の面積を広げることも出来ます。更には水の流れや量を制御する池などを 湿地化したエリアに配置します。 最後には公共交通機関の設置です。バス路線があることで、バイパスの商業機能 も維持 することが出来ます。緑があることで、都市空間の質を高めます。

Commercial strips in Ishinomaki

石巻に於ける商業ベルト

vs

vs

vs

vs

MASTERPLAN PROPOSAL

vs

vs

vs

vs

Impermeable floor > flooding 水を透過しない地面>冠水

vs

Improved permeable floor 水を透過するよう改良された地面

Green permeable ground around the by-pass

バイパスまわりのグリーンで吸水性のある土地

39

40

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N째2

MASTERPLAN PROPOSAL

Seafront landscape 海辺の景観

41

42

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N°2

In the context of a resilient city, it is important to foresee protection between the industrial harbour and the city against the risk of a tsunami. Instead of conceiving this dam as a barrier to the city, we imagine to use it as a green hilly park running east west along the coastline. Research has shown that dense tree zones help to diminish the force of a tsunami. By placing the bus line on top of this green elongated tree-reinforced hill we create an efficient transport system that allows citizens to enjoy the landscape of the seafront while connecting both the city an the industries. The industrial park is also reconfigured as a landscape of basins with elevated roadways to soften the strength of the wave and give more time for evacuation.

復興都市というコンテクストにおいては、津波から工業港と街を防御する手段を 考慮する事が重要です。しかし私達は街を守る堤防案を主張する代わりに海岸 線を東西に走る緑の岡公園を提案します。このリサーチでは密集した樹林ゾーン が津波の勢力を緩和する事を表しています。 その緑の丘の上にバス路線を設置し、海辺の景色を楽しめるような、街と工業地 帯を結ぶ豊かな交通システムを実現することが出来ます。インダストリアルパーク は池などのある風景に変容し、土盛りされた道路は波の勢力を弱め非常時には 人々が避難出来る時間を稼げる要素と成り得ます。

Plan of industrial zone with the elevated roads system and new plantation

工業地域の平面図(高架路システムと新しい 植栽計画)

MASTERPLAN PROPOSAL

43

Cross section through industries 工業地域の断面図

Industrial port logistic system on protective dam

防潮堤上の工業港ロジステイックシステム

44

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N째2

MASTERPLAN PROPOSAL

Resilient Memorial 復興メモリアル

45

46

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N°2

The expansive area located between the Hiyori hill and the Kitakami river, where a large neighborhood was completely destroyed, is foreseen as a memorial park. This park would consist of a memorial space shaped by the destroyed layout of the neighborhood. Densely planted trees transform the former road system and create inner ‘chambers’ where the former house plots are visible between low vegetation.

広範囲にわたって壊滅した日和山と北上川の間に位置するエリアはメモリアルパ ークとしました。この公園は倒壊が顕著の現れた居住区を残したエリアから成り ます。 かつて道路だったところに樹木を密に植林し、もとの区画をかたどるように住宅 だったところには低層樹を植えます。

Memorial park concept

メモリアルパークのコンセプト

MASTERPLAN PROPOSAL

47

Memorial park concept メモリアルパークのコンセプト

Ruins in the memorial park

メモリアル公園内の廃墟跡

48

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N째2

MASTERPLAN PROPOSAL

5 minutes city 5分でどこへでも行ける街

49

50

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N°2

Resilient Ishinomaki want to promote public transport and cycling in order to decrease traffic congestion and pollution in the city. The promotion of public transport and cycling also help to further improve the quality of daily life and of the city by transforming parking plots into usable public space. The public space should bring the focus back to pedestrian, cycling and public transport in the city. In order to improve the transport system with minimum investment, our vision is to take advantage of the existing transport infrastructure by improving the railway and bus networks. As far as the railway goes, we suggest to increase the number of local stations on the Onagawa line east of the city to create local intermodal hubs where it will be possible to shift from train to bus and bicycle. The bus network will be simplified with 4 ring lines connecting the four parts of the city with the central station. These bus lines will meet along the main transportation axis in order to increase their frequency. As the bus lines are circular, it will be possible for commuters to take the bus in both directions, therefore doubling the frequency. Bus stops will be located on a specific lane in the middle of the street in order to make it easier to take a bus in one direction or the other.

これからの石巻には市内の交通渋滞や環境汚染を減らす公共交通、自転車交通 を促進していく事が必要です。自転車・公共交通 の普及によって日々の生活の 質を高め、また駐車場を有効な公共スペースに変えることが出来ます。公共スペ ースが出来る事により街の公共交通、サイクリング、歩行者への注目度が再度高 まるでしょう。最低限の投資で交通システムの促進を図るには既存の鉄道網や バス路線に手を加える事が最良の方法だと考えます。中心駅を起点とした4つの バス路線は街の4エリアを巡回します。2つの重なる路線は往来頻度を増すよう メイン路線となります。バス路線は巡回しているのでバス利用者は両方向どちら へも乗り換えが出来、往来頻度は2倍と成ります。 バス停は道路の中央に配置され、専用レーンが設けられ2方向どちらへも乗り換 えが簡単に出来るようになります。 H U

Bus network

バス網

MASTERPLAN PROPOSAL

51

H U

Train network : Bicycle accessibility radius from station

Intermodal station

鉄道路線:駅からの自転車アクセ ス圏

多様な交通機関の駅

52

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N째2

MASTERPLAN PROPOSAL

Canals new-landscape 運河による新しいランドスケープ

53

54

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N°2

The relationship between the water’s ecological cycle and the city can be fostered to help Ishinomaki cope with its hydrological issues while bringing new spatial qualities in the city. Water should not be seen as an adversary to the city but a precious natural resource. The construction of a buried water pipe system has result in losing the traditional and qualitative relationship to water. Contrary to this, Resilient Ishinomaki wants to restore and enhance the canal network that channels water to the river. These new canals have been located according to a survey of the existing water pipe system and the topography. They are designed in order to allow for a safe increase and decrease of the water level. This canal network will become a relaxing place for cycling in the city and wandering.

石巻が街に新しい空間的価値をもたらす段階で、水のサイクルと街のエコロジカ ルな関係は、水問題を解く手がかりとなります。水を街の敵と見なすのではなく、 貴重な自然資源と捉えるべきです。地中の水道管シス テムは、水との伝統的で 豊かな関係を損なうことにつながります。それとは反対に、私たちは水を自然に 川に流す運河のネットワークを復活させたいと考えてい ます。これらの新しい運 河は、既存の水道管システムと江戸時代に使われていた運河の調査を元に配置 されています。運河のデザインは、水位の変化が安全に行 われることにも繋が ります。また、これらの運河のネットワークは街中をサイクリングする際のリラク ゼーションスポットともなります。

Flooded areas and hydrographic network in Ishinomaki

石巻の浸水区域と水路網

MASTERPLAN PROPOSAL

55

Canal and pre-treatment basins cross-section 運河と貯水プールの断面図

Opening up former canal in the city

街の運河再開設

56

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N째2

MASTERPLAN PROPOSAL

Floodable east riverfront 浸水する右岸

57

58

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N°2

The east side of the Kitagami River (Minato and Watanoha areas) has been severely damaged by the tsunami because of its low ground level and lack of protection. The ground settlement following the earthquake makes the situation worse, as part of the ground lies now at sea level. As there is no remaining space along the river to build a dam, the project suggests to create a floodable area were the water can freely rise according to the height of tide. Sports facilities as well as new housing typologies will be built on stilts on top of this landscaped park, reinserting the natural landscape and its strong historical meaning in the city in a sustainable way.

北 上川の東側地域(湊、渡波地区)は、低地で堤防などが無かったことにより、 津波で大きな被害を受けました。地震により地盤の状況は悪化し、一部の地 面 は海抜ゼロレベルまで沈下しました。川沿いには、堤防を建設できる場所が残っ ていないため、このプロジェクトでは浸水を受け入れ、調整する部分を作るこ と を提案します。そこでは、潮位に合わせて水位が自由に上昇します。自然の景観と 歴史的な意味を加味したスポーツ施設や新しい集合住宅が床上げした基部の 上に建てられ、上部 には見晴らしの良い公園ができます。

Water landscape area on zones destroyed by the tsunami

津波によって被災した地域における 水環境ランドスケープ

MASTERPLAN PROPOSAL

59

Cross-section 断面図

Housing on the Kitagami east riverfront

浸水地区、リバーフロントに於ける住宅

60

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N째2

MASTERPLAN PROPOSAL

Historical west riverfront 歴史的な川の左岸エリア

61

62

vs

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N°2

The chuo 1 and 2 chome areas along the riverfront is the historical center of Ishinomaki. It was severely damaged by the tsunami and there is a plan to build a dam to protect the landscape along the river. Tohouku University’s urban design laboratory is currently studying the design of this landscape dam and Resilient Ishinomaki wish to incorporate this solution into the masterplan. This dam will be designed to keep a good visual relationship between the historical city and the riverfront. The dam itself will become a green hilly park facing the river with a cycling path on top of it and allow for public activities.

川 沿いの一丁目、二丁目は石巻の歴史的な中心地です。これらの地域は津波に よって甚大な被害を受けたため、川沿いに景観に配慮したランドスケープ堤防を 作ろ うという計画があります。東北大学の都市デザイン研究室は現在このラン ドスケープ堤防について研究しており、私たちもその結果をマスタープランに組 み入れ たいと思います。この堤防は歴史的な街と川沿いの風景の良い関係を保 つようにデザインされます。堤防自体は、川に面したサイクリングロードを設け公 共のアクテイビテイを可能にする緑の丘公園に なります。

cross-section 断面図

MASTERPLAN PROPOSAL

Green dam (grey) and new canal (black) in city center (chuo)

63

中心部の緑の堤防地域と新しい運河

64

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N°2

石巻建築ワークショップ

31st of July 2011

65

66

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N°2

ACKNOWLEDGMENT Ishinomaki Architecture Workshop was made possible by a network of collaborations and support that emerged between Brussels and the devastated city few weeks after the Great East Japan earthquake. Rié Abé, a Japanese national born in Ishinomaki and currently living in Brussels, played a central role in connecting me with the Ishinomaki citizens and experts. Vincent Hecht, an exchange student in Tohoku University, initiated research on the reconstruction problem setting up survey maps and an internet platform for preparing the workshop. IAW became possible thanks to the generous support of Wallonia-Brussels International, the Wallonia-Brussels Federation, the Brussels Capital Region and the Embassy of Luxembourg in Japan. Despite the damage to their hostel and restaurant, Hisatoshi and Yoshié Abé made everything possible to welcome and accommodate us during the two week workshop. At night Rié Abé gathered local citizens and workshop participants for excellent Belgian food. Yuka Morita from Awex Tokyo and Yuko Miyake from Brussels export Tokyo helped us to organize this meeting spot. Thanks to Brunehaut Brewery, Chimay Brewery, Lefebvre Brewery, Orval Brewery and Saint-Feuillien Brewery, Brussels Co., Ltd., local citizens and workshop participants could enjoy their evening meals and discussion times with the best of belgian beer. During a seminar that introduced the workshop in Ishinomaki, the Tohoku University professors Katsuya Hirano, Tomohiro Mori and Michio Ubaura gave crucial input on the reconstruction problem of Ishinomaki. The local citizen Seiji Henmi shared his exhaustive knowledge of the city history. Keiji Ashizawa, the founder of Ishinomaki 2.0, provided the infrastructure of Ishinomaki lab during the two weeks of the workshop. Akihiro Otsuka helped to set up the logisitcs. Tetsuya Hosokawa produced the mobile steel structure to support maps and drawings produced during the workshop. We would also like to thank the Mayor of Ishinomaki, Sir Hiroshi Kameyama, the president of Ishinomaki’s Chamber of Commerce, Toru Asano, the Luxembourg Embassador, Sir Paul Steinmetz, and the Belgium embassy Minister-Counsellor, Sir Frédéric Verheyden, for supporting this workshop. Last but not least, I should stress the intense dedication of the research and design team during the two weeks of the workshop. Julie Collet, Julien Deloffre, Pierre Escobar, Vincent Hecht, Philippe Nathan, Akari Sora, Sachi Suzuki, Yannick Vanhaelen and Pauline Varloteaux took advantage of their common experience in Space Speculation urban design studio and their early professional practice to produce an outstanding outcome. After few months back in Belgium, Yannick Vanhaelen and myself edited this publication unfolding the research and the proposal of IAW. We sincerely hope it will help Ishinomaki citizens to envision a bright future. Geoffrey Grulois (Faculty of Architecture, ULB)

POSTFACE

67

あとがき 石巻建築ワークショップ(IAW)は東日本大震災の被害を受けた石巻市とブラッ セル市との間で自然発生したサポートと協力ネットワークにより生まれました。 日本人で石巻出身の阿部利枝氏(ブラッセル在住)はその中心的役割を果たし、 私と石巻市民そして地元の専門家達を結びつけてくれました。 ヴァンサン・エクト氏、彼は東北大学交換留学生で本ワークショップ開催に先立 ち、インターネット上のプラットフォームを設置し調査マップを使った建築上の問 題についての事前調査を推し進めてくれました。 ワロニア・ブラッセル・インターナショナル、ワロニア・ブラッセル連邦政府、駐日 ベルギー王国大使館および駐日ルクセンブルグ公国大使館の寛大なるサポート に感謝します。 2週間のワークショップ期間中、旅館とレストランが被災したにも関わらず阿部 久利、阿部美枝氏は私達を歓迎し宿を提供して下さり、両氏の協力のおかげで 全ての活動が実現可能と成りました。 夕刻は阿部利枝氏のコーデイネートのもと美味しいベルギー料理を囲んだ地元 市民とワークショップ参加者の為の語らいの場を提供しました。AWEX東京の森田 結花氏、ブラッセル・エクスポート東京の三宅優子氏には本イベントに多大なる 協力を頂きました。並びに Brunehaut Brewery, Chimay Brewery, Lefebvre Brewery, Orval Brewery, Saint-Feuillien Brewery, Brussels Co.,Ltd,各 社のご協力に感謝します。地元市民、ワークショップ参加者が最高のベルギービ ール、食事と共にデイスカッションを交わし共に時間を分かち合いました。 石巻を起点としたワークショップ期間中は東北大学の平野勝也教授、森友宏教 授、姥浦道生教授らに石巻の再構築問題に関するご講義を頂き、地元市民であ る邊見清二氏にはその熱心な研究による歴史的知識を分けて頂きました。 石巻2.0の発起人である芦沢啓治氏には2週間のワークショップ期間中、石巻工 房の設備をお貸し頂きました。大塚彰宏氏にはワークショップ実施の細かい部 分でご協力頂きました。また、ワークショップ期間中のプレゼンマップ掲載用什 器などは細川鉄也氏の手によるものです。 尚、石巻市長である亀山紘氏、石巻商工会議所会頭・浅野亨氏、ルクセンブルグ 公国大使、ポール・ステインメッツ氏、ベルギー王国大使館公使、フレデリック・ ヴェレイデン氏らのご協力に深謝します。 最後になりましたが、この2週間のワークショップでデザインチームとリサーチの リーダーとして私は非常なるプレッシャーを抱えつつ猛進しました。ジュリー・コ レ、ジュリアン・デロッフル、ピエール・エスコバール、ヴァンサン・エクト、曽良あ かり、鈴木幸、ヤニック・ヴァンヘイレン、ポーリン・ヴェルロトーらによる「スペー ス・スペキュレーション都市デザインスタジオ」に於ける事前経験が功を奏し、ま た彼らのプロフェッショナルな訓練が今回際立った成果を生みました。 ベルギーに戻って数ヶ月後、石巻建築ワークショップ (IAW)の提案とリサーチ を公表すべく私と ヤニック・ヴァンヘイレンで本出版までこぎ着けました。 本活動が石巻市民の助けとなり彼らが明るい未来を築いてゆける事を心から願 っています。 ジョフレ・グルロア (ULB 建築学部)

68

POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE - RESEARCH REPORT N°2

Workshop team surveyng Hiyori hill

日和山で調査をするワークショップのメンバー達

ISHINOMAKI POSTCARDS FROM A RESILIENT FUTURE Editors : Geoffrey Grulois Yannick Vanhaelen Workshop coordinator : Geoffrey Grulois Research and design team: Julie Collet -Scale Julien Deloffre Pierre Escobar -DEVspace Vincent Hecht -VH+ Philippe Nathan -2001 Akari Sora Sachi Suzuki Yannick Vanhaelen -DEVspace Pauline Varloteaux Wb2I social café coordinators : Rié Abé, Geoffrey Grulois English text : Pierre Escobar Geoffrey Grulois Philippe Nathan Clinton Stringer Yannick Vanhaelen Japanese translation : Rié Abé Akari Sora Sachi Suzuki

Ishinomaki Architecture workshop is an initiative of Space Speculation urban design Lab, Faculty of Architecture, Université Libre de Bruxelles with the collaboration of Ishinomaki 2.0 NPO and the Department of Architecture and Building Science, Graduate School of Engineering, Tohoku University. Ishinomaki Architecture workshop was made possible by the generous support of Wallonia-Brussels International, the WalloniaBrussels Federation, the Brussels Capital Region, the Embassy of Luxembourg in Japan and All Nippon Airways, Brussels branch. Resilient Ishinomaki discussion café was made possible with the generous support of Walloon Export Agency (Awex), Brussels Export, the Embassy of Belgium in Japan, Brunehaut Brewery, Chimay Brewery, Lefebvre, Brewery, Orval Brewery and Saint-Feuillien Brewery, Brussels & Co., Ltd

69

COLOPHON

Resilient Ishinomaki exhibition during Kawabiraki festival

川開き祭り期間中の「復興した石巻」展示会

Printed by Presses Universitaires de Bruxelles Fonts : Grotesque Mt ISSN : 2034-4880 © Space Speculation urban design lab, Faculy of Architecture of ULB People included in the photomontage of Resilient Ishinomaki are inspired by Yasujiro Ozu movies. All rights reserved. No part of this publication may be reproducted or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owners. Statements contained in this research report, are the sole responsibility of their authors. Publishing officials have tried to settle the rights to the illustrations according to official regulations. Right holders, despite our research, we could not find are requested to make known to the publishers.


Ishinomaki Architecture Workshop 2011