Page 1

A S O C I A C I Ó N D E P RO F E S O R E S D E E S PA Ñ O L D E F I N L A N D I A S U O M E N E S P A N J A N O P E T TA J AT RY

.

.

w w w s u o m e n e s pa n j a n o p e t ta j at f i

1

1/ 2014

BOLETÍN


ÍNDICE 3

Palabras de la Presidenta

4

Mesa Redonda - Diana Berber

6

Concurso literario

9

Sivuvalo, la luz que brilla pero está al costado - Roxana Crisólogo

11

Jornada educativa para profesores de español en Naantali - María Carmen Sánchez-Lappi-Seppälä

14

Palabras del Secretario - Pasi Puranen

14

Competencias interculturales para maestros de español como lengua extranjera - Carlos Mendoza

16

Enseñar castellano para extranjeros en Argentina - Sonia Barbero

18

Congreso ASELE Jaén 2013 - Diana Berber

20

2 Poemas - Rosamaría Bolom

21

Kalín - Tanya Tynjälä

es la revista oficial de la Asociación de Profesores de Español de Finlandia (Suomen Espanjanoppetajat ry). Edición 1/2014. Editora: Victoria Principi. Diseño: Daniel Malpica. Consejo editorial: Pedro Beltrán, Diana Berber, Begoña del Barrio y Carmen Lehtonen. Foto de portada: Naantalin Matkailu. Imprenta: Unigrafía, Helsinki. La redacción se reserva el derecho de hacer los cambios necesarios en los textos. El próximo boletín será publicado en diciembre de 2014. Puede enviarnos sus artículos y fotos a las siguientes direcciones de correo electrónico: boletin.profesfin@gmail.com, puchymusic@hotmail.com. Gracias a todos los colaboradores y autores.

Costos de Publicidad: Contraportada - 300€, Página completa [interiores] - 250€, ½ de página - 150€, ¼ de página - 100€, ⅛ de página - 50€.

2


PALABRAS DE LA NUEVA PRESIDENTA “Viejos sueños, nuevos retos”

ste 2014 lo empezamos con una E nueva Junta Directiva elegida en la Asamblea de Otoño, retomando

los caminos abiertos por la Junta anterior y enfrentándonos a los retos que ahora se presentan. Primero, “honor a quien honor merece”: queremos hacer llegar a la Junta Directiva anterior, especialmente a Carmen Lehtonen, un gran aplauso por su eficiente gestión que logró abrir nuevos derroteros para la Asociación, en especial en cuanto a la colaboración con instituciones y embajadas. Por ello, es para mí un verdadero honor el haber sido nombrada Presidenta de la Asociación de Profesores de Español de Finlandia para este bienio, para continuar con el mayor de los empeños la labor empezada por la junta anterior. Afortunadamente, cuento para esta tarea y responsabilidad con el respaldo del excelente equipo en la Junta Directiva, algunos con amplia experiencia como Carmen Lehtonen, anterior Presidenta y ahora Vicepresidenta; Begoña del Barrio, que ha formado parte de la Junta desde hace tiempo y por lo tanto conoce muy bien el funcionamiento, y quien colabora con la organización de aspectos tan importantes para el funcionamiento de la Asociación como la Jornada educativa, la página web, y la lista de correo electrónico Profesfin; y Juan Rafols, quien ya lleva años como tesorero de la Asociación. Se integran otros que también han estado colaborando en forma muy cercana con la Asociación desde hace varios años, como Pasi Puranen y Mary Carmen Sánchez-Lappi-Seppälä. Finalmente, se nos une una nueva integrante que nos trae novedosas perspectivas, Victoria Principi. Y claro está que contamos con la valiosa colaboración de los suplentes, todos ellos con amplia experiencia en la Asociación: Pekka Saviainen, Pedro Beltrán y Tuulikki Heikkilä, quienes están en estrecha colabo-

Su participación en las actividades propuestas y su colaboración en la organización y difusión de estas son lo que les pedimos encarecidamenNuestros objetivos como Junta Di- te. rectiva son: - Dar continuidad a los proyec- Cuando este Boletín llegue a sus tos iniciados o continuados por la manos, estaremos a punto de salir Junta anterior, como “La Fiesta del de vacaciones, unas vacaciones realEspañol” con “Los días de cine”, el mente muy merecidas. Espero que Concurso literario y la Jornada de todos ustedes tengan en este verano formación de profesores -los tres una buena oportunidad de descaneventos anuales a nivel nacional fun- sar y olvidarse del estrés del trabajo, damentales para la “Asociación”- y para regresar con nuevas energías y el organizar un viaje internacional de mucho entusiasmo para poder dar estudios que se acordó en la Asam- a nuestros estudiantes lo mejor de blea de primavera de marzo de este nosotros mismos. Si pueden, lean año que se hará a España en el 2015. algún buen libro en español mienPara todos estos eventos necesita- tras disfruten del sol veraniego: en mos y solicitamos la participación esta primavera han visitado Helsinki activa de ustedes, estimados socios, el escritor español Ildefonso Faly de sus estudiantes, para promover cones, autor de La Catedral del Mar la enseñanza de la lengua española y y La Reina descalza, y el escritor ardifundir la cultura de todos los paí- gentino Mempo Giardinelli, autor de Luna Caliente y La revolución en bises hispanohablantes. - Mantener y estrechar los lazos cicleta. Este año también ha visto la establecidos con instituciones, em- pérdida de uno de los literatos más bajadas y profesionales relaciona- importantes del siglo XX, el colomdos con el mundo hispano. Como biano Gabriel García Márquez --severán en un amplio artículo en este guramente habrán leído ustedes Cien número del Boletín, hemos teni- años de soledad. La autora mexicana do ya en enero una mesa redonda nacida en Francia, Elena Poniatowscon representantes de la Dirección ka, ha recibido en abril el Premio General de Educación de Finlan- Cervantes, así que podrán explorar dia y embajadores y representantes sus obras, entre las cuales está Hasta de nueve embajadas de países his- no verte Jesús mío. En septiembre se panohablantes. Estamos dando se- celebran los 150 años del nacimienguimiento a lo que se propuso y se to del escritor y filósofo español prometió hacer en aquella ocasión, de la Generación del 98, Miguel de a través de constante comunicación Unamuno, cuya obra clave es Niebla. y reuniones para trabajar sobre los ¡Muy buenos pretextos para iniciar diferentes puntos. También hemos la lectura! seguido participando y colaborando con SUKOL, la asociación de ¡Un muy feliz verano a todos, para profesores de lenguas de Finlandia, que volvamos en otoño con enerpor ejemplo en la feria de educación gías renovadas! Educa, en sus diferentes eventos de formación e información, con artículos para la revista Tempus. - Trabajar en equipo dentro de la Diana Berber Asociación y con otras entidades Presidenta de la Asociación para lograr difundir ampliamente de Profesores de Español la cultura del mundo hispano. Su de Finlandia apoyo como miembros de la Asociación es necesario y muy valorado. www.suomenespanjanopettajat.fi ración con Victoria Principi para la elaboración del Boletín que llega a las manos de ustedes.

3


| Presidenta

Carmen Lehtonen | Vicepresidenta

Pasi Puranen | Secretario

Begoña del Barrio | Vocal

JUNTA DIRECTIVA 2014

Diana Berber

Juan Rafols | Tesorero

Victoria Principi | Vocal

María Carmen Sánchez-Lappi-Seppälä | Vocal

MESA REDONDA “Juntos por la internacionalización” Por Diana Berber

L

a Mesa Redonda “Juntos por la Internacionalización” celebrada el viernes 17 de enero de 2014 constituye un parteaguas, un momento clave, en la historia de la enseñanza de la lengua española en Finlandia.

Esta Mesa Redonda, que contó con la asistencia y entusiasta participación de representantes de la Dirección General de Educación de Finlandia, Embajadores y representantes diplomáticos de Argentina, Chile, Colombia, Cuba, España, México, Nicaragua, Perú y Uruguay, y representantes de la Asociación de Profesores de Español de Finlandia, el Proyecto En Español, el Instituto Cervantes en Estocolmo, la Consejería de Educación de la Embajada de España, la Universidad Aalto, la Universidad de Helsinki, Haaga-Helia y Cinemaissi, marca un antes y un después para la imagen de la lengua española y del mundo hispano en este país, ya que es la primera vez que se reúnen tantas personas de alto nivel en un evento con el objetivo común de destacar la diversidad cultural de nuestra lengua. Como bien expresó Carmen Lehtonen de la Asociación de Profesores de Español de Finlandia, el español es uno solo y es de todos, y la enseñanza de la cultura de todos los países hispanohablantes es indispensable para tal fin. Aunque estén representados entre los participantes en la mesa redonda acentos y culturas diferentes, comparten comprensión mutua y un legado común. Es decir, se destaca que la diversidad cultural en Hispanoamérica y en España nos enriquece, no nos separa. Además, el señor Embajador de Cuba, Enrique Orta González, señaló muy atinadamente que el español no solo se habla: se gesticula, se siente, se vive, hasta se baila y se come. Es necesario transmitir todo aquello que hay atrás de la lengua, y en esta mesa redonda nos encontramos con una excelente ocasión para establecer una sinergia: cada institución con sus intereses particulares pero teniendo un propósito mayor común.

Pekka Saviainen | Suplente

Pedro Beltrán | Suplente

El Sr. Jorma Kauppinen, Director de la Dirección General de Educación de Finlandia (Opetushallitus), dio apertura al evento con una exposición sobre la Reforma Curricular para el 2016. El Sr. Kauppinen presentó a Carmen Velasco de la Consejería de Educación de la Embajada de España como iniciadora de la idea de las Mesas

Tuulikki Heikkilä | Suplente

4


Foto: Pekka Saviainen

Redondas interculturales entre la Dirección General de Educación de Finlandia y las embajadas, las instituciones culturales y los proyectos de promoción de lenguas extranjeras. Anteriormente la Dirección General de Educación de Finlandia ya había organizado otras mesas redondas en inglés con, por ejemplo, la Embajada de los Estados Unidos, la Escuela Alemana en Helsinki y el Institut Français, pero esta era la primera vez que se hacía con la lengua española. La Asociación de Profesores de Español de Finlandia, representada por Carmen Lehtonen, formó parte de la preparación y organización de este foro.

conocer las actividades de todos y promoverlas o participar, evitando solapamientos en fechas y tipos de actividades, y el derribar la barrera entre el circuito oficial y el extraoficial, colaborando entre todos, no solo instituciones oficiales sino abriendo las actividades a otros organismos informales. ¿Cómo continuamos a partir de aquí, cuál va a ser el siguiente paso? Ya sabemos que existen las voluntades y el entusiasmo de las instituciones. Ahora es necesario un grupo más pequeño para planear los detalles, el mismo que se reunió ya a finales de febrero y a principios de abril para elaborar el Portal, decisión importante y unánime de la Mesa Redonda, y a partir de ahí abrir camino

El primer proyecto presentado por Paula Mattila, también de la Dirección General de Educación de Finlandia, fue “Objetivos, herramientas y red para promover el aprendizaje de lenguas”, cuya meta es apoyar el desarrollo pedagógico a través de la reforma curricular, haciéndola más interesante para los niños y jóvenes, y más motivadora para los profesores, por ejemplo a través de la introducción de ambientes de aprendizaje innovadores (a través de las TIC). De los cuatro niveles de internacionalización planteados: 1) movilidad internacional, 2) actividad internacional a nivel nacional o regional, 3) internacionalización en casa, y 4) internacionalización interna – valores, actitudes, conocimiento, son estos dos últimos los que aborda esta mesa redonda. Actualmente en Finlandia hay un creciente interés por la lengua española, pero como todos sabemos estamos atravesando una época de recursos financieros limitados. Para vencer este obstáculo, el propósito de la mesa redonda es unir esfuerzos para compartir ideas y eventos que todas las instituciones invitadas tienen individualmente. A continuación, los demás participantes en la mesa redonda fueron exponiendo sus actividades e ideas para promover la lengua y la cultura. Entre estas, la intención de crear un calendario común es para así dar a

Foto: Diana Berber

5


¡Enhorabuena a todos los ganadores y a todos los participantes!

¡Ganadores del Concurso Literario 2014!*

MARJUT LEHMONEN Tammelan koulu (primaria 6 curso) Profesora, Miia Kivisto LARI HARJU Tikan koulu (primaria 5 curso) Profesora, Marika Pasanen FRANCO CECCINI Kuokkalan koulu (lengua materna secundaria 9 curso) Profesora, Marika Pasanen AMANDA HÄMÄLÄINEN Isoniitun koulu (secundaria 9 curso) Profesora, Katja Viitanen KIA PURHONEN Isoniitun koulu (secundaria 9 curso) Profesora, Katja Viitanen VEERA SORSA Alppilan lukio Profesora, Annukka Kosonen TANJA SANJUANERO Ylöjärven lukio (idioma materno bachiller) Profesora, Anri Tuohimäki VILLE VALTONEN Aalto yliopisto Profesor, Gonzalo Hernández ELLI VAPPULA Åbo Akademi Profesora, Marjaana Laaksonen TIMO NIIRANEN · Turun suomenkielinen työväenopisto Profesora, Susanna Törnström VIVAN NORRING-NYSTRÖM Väståbolans Medborgarinstitut Profesora, Begoña del Barrio Mención de honor por su esfuerzo y creatividad: ELINA YLITALO Turun Yliopisto Profesora, Diana Berber SEIJA ÄIKÄÄ-SINTONEN Liedon-Tarvasjoen kansalaisopisto (bachiller adultos) Profesora, Heli Hukkanen

6


¡Así es la vida!

Por Vivan Norring-Nyström Väståbolands Medborgar institut

H

ace casi siete años estoy jubilada. La vida como jubilada es muy bien, pero tengo un gran deseo: ¡Que me toque la lotería!

Mi tiempo libre

Es sábado y me decido por participar en la lotería. No mas tarde que el sábado que viene tengo que entregar mi billete de lotería. Hoy no sé cuales de los números quiero usar. No me parece que la tarea sea fácil. No creo que mi marido me ayude. Decido elegir un numero cada día.

Por Amanda Hämäläinen Isoniitun koulu

M

i pasatiempo favorito es el baile. Estoy en dos grupos del baile. El baile es muy creativo y divertido. Toco un piano también y es una afición muy importante para mí. Escucho música mucho. Tengo que estudiar mucho en mi tiempo libre porque recibo un montón de los deberes. A veces me gusta leer pero prefiero escribir. Escribo mi diario casi todos los días. Los fines de semana alquilo un DVD o miro Netflix y estoy con mi familia y mis amigos. Si necesito por ejemplo unos vaqueros o una cazadora nueva vamos a una tienda de ropa con mis amigas. Tengo cuatro perros y paso tiempo con ellos. Me gusta sacar fotografías de ellos. Son muy importantes para mí. Creo que no tengo suficiente tiempo libre

El sábado: Hoy es el 25 de febrero El domingo: Tengo dos hijos. El lunes: Tengo tres nietos. El martes: Mi cumpleaños es el 16 de agosto. El miércoles: He vivido en Pargas 37 años. El jueves: Mi casa de verano tiene 29 años. El viernes: He visitado España y Las Islas Canarias 13 veces. Por siguiente mis números son: 2, 3, 13, 16, 25, 29 y 37. El sábado por la mañana cambié todos los números y entregué mi billete de lotería y esperé todo el día: ¡Que me vaya bien! ¡Ojala fuera verdad que me toque la lotería! A las diez por la noche pude seguir el sortero: 1, 2, 3, 13, 16, 25 y 29. Ningún número de míos. Si no había cambiado los números habría tenido seis números correctos. ¡Que mala suerte! Pero, así es la vida

Foto: Begoña del Barrio

7


La mosca o Un día de verano Por Timo Niiranen Turun suomenkielinen työväenopisto

Foto: Diana Berber

En mi sueño siento alguien caminar sobre mi cara. Lo intento quitar con mi mano, pero pronto se regresa. Una mosca me ha despertado a las cinco por la mañana. Inmediatamente recuerdo que hoy es sábado, estoy en casa verano y no tengo nada especial para hacer. Un día perfecto para tomar un bote de remos, una caña, y pasar las horas tempranos en el lago pescando.

La comunicación online Por Veera Sorsa Alppilan Lukio

En mi niñez he pasado muchos veranos en la orilla de este lago, y mi padre me mostró los mejores lugares para pescar, las rocas al lado que ya a mi esperan los percas. Me imagino que regresé del lago con un cubo de percas. Las pequeñas voy a fritar, pero para las grandes tengo un plan muy rico: las voy a ahumar. El olor de pesca ahumado, mezclado con olor de humo, patatas de mi propio jardín, un poco mantequilla, algo verde para ensalada y vino blanco bien frío, todo esta formar un experiencia inolvidable que se puede vivir solo en un día de verano. Después de la comida voy a dormir una siesta en una hamaca, en la sombra de un árbol de manzana. Seguramente me he ganado mi siesta, me desperté tan temprano. Solo falta una tarta de nata y fresas con café. Quizás por la noche cumpliéramos esta día maravillosa con mi mujer bailando tango.

Hoy en dia se ve a los niños de 10 años con sus iPads y iPhones y otros aparatos electrónicos. Ya no crecen viendo la hermosura de este mundo, sólo ven a sus teléfonos celulares. Cuando se juntan con sus amigos casí todo lo que hacen es estar en Facebook y jugar con sus celulares. Que feliz que estoy por haber crecido un poco antes de los niños de hoy! Yo vi a los pajaritos colando y cantando en el aire. Es cierto támbien las computadoras nos ayudan con mucho, todo esta en internet en microsegundos. En la escuela podemos hacer muchisimas cosas que no pudieron hacer 10 años atras. Podemos buscar toda la información que necesitamos aunque no sea siempre tan confiable. Podemos mandar una presentación Power Point a Australia y en segundos. Eso no lo pudieron hacer mis abuelos ni mis padres cuando eran jovenes. Es increible la cantidad de los posibilidades que el internet nos da hoy en 2014; per por Dios, no ven nada más aparte de Facebook e Instagram! A mi me pone triste que los niños de hoy no saben divertirse sin el internet. Los niños TIENEN que jugar con sus amigos y reir haciendo lo que les hace feliz (aparte del internet).

La mosca no me deja en paz. Por suerte tengo un matamoscas en la mesilla de noches. Un golpe bien dado, y continuo durmiendo. ¿Me levantaría a las cinco? ¡Ni en sueños!

Por favor, padres y madres, escuchenme un minuto. Cuando llega la Navidad de 2014, no le des a tu hijo un iPad, porque no le compres un violin? O porque no busques un equipo de futbol para tu hijo. Pero lo mejor que le podes dar a tu hijo es tiempo y tu amor

*Las composiciones son originales, no han sido modificadas. En el próximo , publicaremos las demás composiciones de los ganadores.

8


SIVUVALO “La luz que brilla pero que está al costado” Por Roxana Crisólogo

“ESTE LUGAR ES AGRESIVAMENTE MONOLINGÜE, payo, guacho, Julián, loco: huyamos, de inmediato - a dónde? -Ta claro: a las ínsulas extrañas, a los lugares sin patente.”

(Germán Carrasco, Clavados, Santiago de Chile, 2003)

H

elsinki, 2008. Aún no se hablaba del multilingüismo con la pasión que ahora invade círculos de investigación, y hace que fundaciones y demás actores culturales responsables de la construcción de la política cultural de este país inviertan tiempo y dinero en preguntarse e imaginarse cómo será el mapa lingüístico de Finlandia en los próximos 20 años. Nuevas olas migratorias no solo de países en guerra sino desde el mismísimo corazón de una Europa azotada por los desfalcos de sus economías fallidas, fortalecimiento de nuevas comunidades lingüísticas como la rusa en una Finlandia acostumbrada a referirse al idioma sueco como su única minoría lingüística. Una lenta pero incesante inserción de otras lenguas en el mundo laboral, artístico y lite-

rario finlandés que trae consigo nuevos escenarios y los típicos desafíos que enfrenta toda sociedad en el doloroso proceso de ser o no ser cosmopolita, multicultural, multilingüe. 2008 fue un año importante para mí, acababa de regresar para radicarme en Finlandia, me reencontraba con una comunidad latinoamericana aunque dispersa impresionantemente activa construyendo y afianzándose en sus propios espacios culturales, promoviendo talleres, tertulias y actividades literarias. ¿Qué había pasado con la Finlandia que conocí en 1996 y la que me recibía ahora? De pronto me cruzaba con gente que me invitaba a un taller literario organizado por Botella en la Mar o a actividades del grupo de poesía en inglés que se reúne en la librería Arkadia. Recitales de poesía, tertulias: creación. Lo primero que se me vino a la mente fue si a todo esto que venía produciéndose en esta nueva Helsinki podría llamársele también literatura finlandesa más allá de las nacionalidades e identidades de sus autores y autoras. Más allá de los idiomas de trabajo, ¿podría referirme a ellos y ellas como autores con identidades transnacionales? ¿Qué

Diseño: Daniel Malpica

9 9

futuro tienen escritores latinoamericanos, hispano y luso hablantes, árabes, curdos en un país en el que los idiomas oficiales son el finés y el sueco? ¿Habría una forma de incluir a estos escritores en el mercado laboral finlandés? ¿Podrían utilizarse estos escritores para reforzar, por ejemplo, la enseñanza del español como lengua materna? 2008: las carpas del Maailman Kirjat (Mundo de los libros) fueron escenario de la primera incursión de autores latinoamericanos contemporáneos. La visita de los escritores Pedro Lemebel de Chile, del argentino Washington Cucurto (Santiago Vega), fundador del proyecto Eloísa cartonera y de Lalo Barrubia (María Gonzáles), además de escritora, performer, uruguaya radicada en Malmö, trajeron consigo nuevos matices y registros de una literatura que muchas veces suele ser representada como expresión de un realismo mágico. A esta presentación le siguieron otras cuyo objetivo era dar a conocer la literatura latinoamericana contemporánea así como la escrita en Finlandia. En 2012 el evento empezó a llevar el título de Sivuvalo. Onko tämä suomalaista kirja-


llisuutta? Sivuvalo (luz que brilla a un costado) ¿Es esta literatura finlandesa? La lectura de poesía del año pasado, congregó a cien espectadores. Lejos de tomar la actitud positiva del público finlandés hacia una lectura de poesía en idioma español y que se da una vez al año como una victoria lingüística, había que preguntarse cuál será la actitud del público en relación a otros idiomas minoritarios más allá de la euforia del contexto de un recital de poesía. ¿Están presentes los idiomas de trabajo de autores “nuevos finlandeses” en los festivales y demás estructuras literarias finlandesas? ¿Qué pasaba con lo que se venía escribiendo en Finlandia durante estos últimos años, o sea aquello escrito no en finés ni en sueco? ¿Dónde se publicaba, dónde se lo compartía con el público finlandés? ¿Cómo hacían estos escritores y poetas para continuar con su trabajo literario, cómo organizaban las traducciones de sus escritos? Obviamente estas cuestiones se resolvían usando redes de amigos. ¿Podrían estos escritores y poetas alguna vez representar a Finlandia en un evento internacional? Idea descabellada quizás proponer que una literatura puede tener más

Foto: Archivo Sivuvalo

de una patria o ninguna. Muchas preguntas para una respuesta que se remite a la esencia de la política lingüística finlandesa, firme en el paradigma de dos idiomas oficiales: finés y sueco. En un escenario como este, ¿acaso no se hace urgente replantear qué es lo que llamamos literatura finlandesa? Y me temo que para cuestionar este concepto, además, habrá que discutir qué es lo que a fin de cuentas se considera como lo finlandés en términos de ciudadanía, en base a qué paradigmas y parámetros se construye lo finlandés, qué incluye y excluye lo que es y no es, así como lo que es a medias. Las expresiones: nuevo finlandés, finlandés inmigrado, finlandés básico, finlandés auténtico son una muestra de los diversos grados y matices de lo finlandés que afronta el conflicto de reconocer sus nuevos rostros. Sivuvalo. La luz que brilla pero está al costado es un proyecto que nació con el objetivo de incluir en las estructuras literarias finlandesas el punto de vista de autores y autoras de origen extranjero que escriben en sus lenguas maternas que no son ni el finés ni el sueco. Para Sivuvalo, la falta de visibilidad y de publicidad de estos escritores son algunos de los mayores obstáculos en la medida que la publicación es la manera natural en que un escritor adquiere visibilidad. Otro obstáculo y que se relaciona a esa falta de visibilidad es la ausencia de traducciones de los textos. Sin traducciones al finés o sueco, es muy difícil que los lectores finlandeses se enteren de la existencia de estos escritores, es imposible que los textos sean comentados por la crítica literaria o se hable de ellos en los medios, es imposible que las fundaciones puedan evaluarlos cuando se busca una beca de creación. Al respecto se escuchan propuestas como la de un banco de lectores en árabe, español, ruso, a los que las fundaciones podrían recurrir cuando se trata de evaluar un proyecto de libro o una obra literaria. Inspirado en superar el obstáculo de las traducciones surgió el proyecto Runokohtauksia, que reunió poetas finlandeses y de origen inmigrante en Turku. Hace tan solo unos meses surgió Salasanat, otro proyecto literario artístico cuyo objetivo es superar las barreras del idioma. 10

Por su parte, Sivuvalo se inspira en proyectos latinoamericanos de autogestión para construir redes y espacios de presentaciones y publicaciones para escritores que se expresan en sus lenguas maternas. En este 2014, año de las minorías lingüísticas, prepara el lanzamiento de su primera publicación cartonera y de una revista de literatura en línea. Nuevamente el tema del Maailman Kirjat vuelve a ser Latinoamérica. El programa que se presentará dará a conocer voces nuevas, expresión de lo que poetas hispano y luso hablantes escriben en Finlandia. Pregunto: ¿es esto literatura finlandesa? Quizás es solo una literatura que se escribe en la diáspora, una literatura de paso, una literatura viajera que hoy día es de aquí y mañana buscará hacerse de otras patrias, una literatura cosmopolita. Lo cierto es que los que la producen son ciudadanos como otros tantos que aquí escriben y crean y quizás no tienen la disyuntiva de no estar en ninguna parte. Una forma de que estos escritores “nuevos finlandeses” o no tan nuevos ejerzan dicha ciudadanía es posibilitándoles el acceso a las estructuras literarias finlandesas, el idioma no debería ser un obstáculo. El carácter multicultural y multilingüe de un país no es algo que se decide sino que simplemente sucede. ¿Podríamos enfrentar el multilingüismo como algo natural que implica encuentros y desencuentros, tensiones pero además aprendizajes? En este sentido, Latinoamérica lleva años de experiencia, no olvidemos que se trata de un continente formado en base a olas migratorias, encuentros y desencuentros culturales y lingüísticos. No le haría daño a Finlandia mirar al sur y aprender de lo positivo y negativo de este doloroso proceso de convertirse en una sociedad desigual, cosmopolita, multicultural, multilingüe


JORNADA EDUCATIVA PARA PROFESORES DE ESPAÑOL EN NAANTALI Por María del Carmen Sánchez-Lappi-Seppälä

C

omo todos los años, con el fin de promover y brindar apoyo al desarrollo profesional de los profesores de español en Finlandia, el pasado 12 de abril, nuestra Asociación organizó la Jornada Educativa para Profesores de Español, Primavera 2014, mediante un trabajo conjunto con el Proyecto ¡En Español!, la Consejería de Educación de la Embajada de España, el Instituto Cervantes de Estocolmo, y la colaboración de las editoriales Edinumen y Otava. Se eligió este año como sede para su realización la hermosa ciudad de Naantali. Su coordinación estuvo a cargo de Begoña del Barrio, a quien agradecemos su gran organización y dedicación para el éxito de este evento. Nuestro programa estuvo lleno de una gran variedad de ponencias para el gusto y necesidades de los cuarenta y seis participantes que representaron los diferentes niveles educativos que se imparten a nivel nacional. La jornada empezó con un estupendo desayuno de bienvenida con la finalidad de que los participantes y ponentes se conociesen y se estrecharan más los vínculos amistosos y

profesionales antes de empezar con las diversas actividades programadas a lo largo del día. La primera ponente fue Paula Mattila, asesora educativa de la Dirección General de Educación de Finlandia (Opetushallitus). En su ponencia, nos habló de los cambios importantes que se van a realizar en la enseñanza de las lenguas extranjeras en los colegios finlandeses. De acuerdo a resultados obtenidos de varios estudios y sondeos realizados, se ha visto la necesidad de reflexionar sobre la educación actual en la enseñanza de lenguas extranjeras tanto en su contenido como en su planteamiento curricular a nivel nacional. A pesar de que Finlandia ha ocupado y sigue ocupando los primeros puestos en ofrecer la mejor educación a nivel internacional, se propone que los objetivos de la enseñanza de lenguas extranjeras no solo incluyan conocimientos lingüísticos sino también la transmisión de la cultura de la lengua objeto de estudio a partir de materiales auténticos con ayuda de las nuevas tecnologías. Esta reforma educativa del nuevo plan curricular a nivel nacional plantea que se tome

Foto: Eira-Erika Piironen

11 11

en cuenta la importancia de la internacionalización a partir de la apreciación de una conciencia lingüística y de la diversidad cultural. Los cambios propuestos serán publicados pronto y su aplicación empezará en el 2016. Nuestra segunda ponencia estuvo a cargo de Jyrki Lappi-Seppälä con el tema “La nueva traducción del Quijote y su uso en el aula”. Jyrki Lappi-Seppälä, quien cuenta con una larga trayectoria como traductor oficial de portugués y castellano y es ex Director del departamento de la Lengua Finesa de la Comisión Europea, nos introdujo y nos hizo un recorrido a través de la trama del Don Quijote y de los rasgos literarios que esta novela picaresca y basada en historias caballerescas presenta. Asimismo, habló de cómo la vida de Cervantes, la jerarquía de la religión y la sociedad de ese entonces son reflejadas en la historia. Resaltó la intertextualidad o referencias a otros textos y habló de la metaficción que es lo más cómico en la segunda parte de la novela. Señaló también el conocimiento que Cervantes transmite del mundo


árabe y judío en su libro. Comentó sobre los diferentes enfoques que se le han dado al Don Quijote a través de lo años desde una perspectiva filosófica a una menos evidente, como aspectos históricos y sociales encubiertos parcialmente en la obra. Además, ilustró con ejemplos la dificultad de traducir frases obsoletas o palabras que han cambiado con el transcurrir del tiempo. En su ponencia, Jyrki recomendó las partes que podrían ser útiles en la transmisión y descripción de la cultura española en nuestras clases. Toda su presentación en power point está publicada en la página web de la Asociación y puede ser utilizada para fines educativos en nuestras clases de español; haciendo referencia a la fuente. La tercera ponente fue Carmen Velasco, representante de la Consejería de Educación de la Embaja-

da de España para Alemania y los países nórdicos. El comienzo de su ponencia fue compartido con Joan Álvarez, Director del Instituto Cervantes de Estocolmo quien habló del programa “Plurilingüismo VISA Europa”, cuyo objetivo es promover la importancia de los diplomas y la competencia multicultural en la enseñanza de idiomas. Este programa está relacionado con los cambios del nuevo currículo finlandés y cuenta con la participación de varios institutos de lenguas extranjeras, como el Instituto Goethe, el Instituto francés y el Instituto italiano. A partir del verano, abrirán un foro participativo para que los profesores den su opinión sobre el plurilingüismo y cómo se podría mejorar la multiculturalidad en el currículo, tanto en lo que respecta a los contenidos como al método. Carmen Velasco, por su parte, nos presentó las

12

pruebas DELE con una dinámica grupal basada en preguntas sobre el conocimiento de dichas pruebas. En su presentación nos informó que el título obtenido al aprobar las pruebas es de valor oficial a nivel internacional y que acredita el grado de competencia y dominio del español en diferentes niveles: A1 - acceso, A2 - plataforma, B1 - umbral, B2 - avanzado, C1 - dominio operativo eficaz y C2 - maestría. Este título es equivalente al Cambridge First Certificate in English o el DELF en francés. El DELE es concedido por el Instituto Cervantes junto con el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España. Estas pruebas, que están basadas en el MCER y en el currículo del Instituto Cervantes, se ofrecen en dos modalidades: adolescentes y adultos. Carmen Velasco animó a los profesores para que difundieran su importancia y su


aplicación entre los estudiantes de español. Después de un agradable almuerzo de camaradería, asistimos a la cuarta ponencia con la representante de Edinumen, Ana Dosal. Su taller enfatizó las estrategias de aprendizaje para la preparación del examen DELE con la presentación del libro Cronómetro. Ana Dosal explicó que para evitar los problemas que los estudiantes tienen en el momento de enfrentarse a un examen DELE se les debe familiarizar en clase con ejercicios parecidos a los cuales son expuestos en los exámenes, para así ayudarlos a vencer la inquietud y la falta de confianza. Para esta preparación, es importante también guiarlos con respecto al tiempo que lleva en hacer los ejercicios. El libro Cronómetro asiste al estudiante en su preparación con modelos de exámenes basados en la estructura general de las pruebas DELE. Este libro cuenta con “Eleteca”, plataforma digital donde hay audiciones, transcripciones, fotografías de la prueba oral a color y hojas de respuestas. Al final de su ponencia, algunos libros Cronómetro fueron sorteados entre los asistentes. La última ponencia la realizó Lili Carrión, profesora de la Universidad de Helsinki, con su taller práctico de gramática “La enseñanza de los pronombres de objeto directo e indirecto en el aula ELE”. Lili Carrión atrajo nuestra atención al uso de estos pronombres con una actividad grupal en la cual se tenía que sustituir los objetos de la oración con los pronombres. Para facilitar su enseñanza, nos sugirió presentar

cuadros y fórmulas que ayuden a la visualización de su uso. Asimismo, recomendó su enseñanza a través de actividades comunicativas, como dinámicas de preguntas y respuestas para su práctica oral. Para terminar con el programa, se ofrecieron dos talleres simultáneos. Uno de ellos fue con la colaboración del Proyecto ¡En Español!: Trucos y actividades culturales en el aula para todas las edades, en el cual profesores de diferentes colegios de Finlandia compartieron ideas o actividades que los estudiantes realizaban en clase mediante canciones, videos, juegos o proyectos. El otro taller fue organizado por Otava con su nueva edición del nuevo Dime 2 y su aplicación en el aula ELE para adultos. Al final de un gran día de desarrollo profesional y rico en experiencias educativas, los asistentes se llevaron a casa libros sorteados por las editoriales Edinumen y Otava y una gran satisfacción por haber compartido momentos agradables e ideas con colegas de diferentes partes de Finlandia. Lo último que cabe mencionar es que esperamos sus comentarios a través de Profesfin y “nos vemos en la próxima Jornada de Capacitación – Otoño 2014”

Fotos: Pedro Beltrán

13 13


SALUDOS DEL SECRETARIO

Estimados miembros:

A

cuérdense de que la Asociación utiliza como canales de comunicación sus páginas de Internet (www. suomenespanjanopettajat.fi) y la lista de correo electrónico, Profesfin. Las instrucciones para registrarse en Profesfin están en la página de Internet. Si cambias de domicilio o de apellido, por favor, avisa al secretario de la Asociación (pasi.puranen@aalto.fi). Muy buenas vacaciones de verano para todos Hyvät jäsenet,

M

uistathan, että yhdistys käyttää pääasiallisina tiedotuskanavinaan Internet sivujaan (www.suomenespanjanopettajat.fi) sekä Profesfin-sähköpostilistaa. Ohjeet sähköpostilistalle liittymiseksi löytyvät yhdistyksen nettisivuilta. Jos osoitetietosi tai nimesi muuttuu, ilmoitathan siitä sähköpostilla yhdistyksen sihteerille (pasi.puranen@aalto.fi). Hyvää ja rentouttavaa, hyvin ansaittua kesälomaa kaikille

Pasi Puranen Secretario Sihteeri

COMPETENCIAS INTERCULTURALES PARA MAESTROS DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA Por Carlos Mendoza MA

H

oy en día, enseñar español como lengua extranjera (L2) les presenta a los maestros y a los estudiantes de español como L2 un panorama que hace un par de décadas era impensable. La globalización ha aumentado el contacto de los hispanohablantes con los estudiantes de español como L2, a través de los diferentes medios de comunicación y gracias al aumento de la movilidad de las personas. Esto representa una gran oportunidad y un reto para los maestros de español como L2 en su enseñanza diaria.

Los medios de comunicación como el Internet con las redes sociales, las clases en línea y los sitios de videos gratuitos le han cambiado la cara a la enseñanza del español. Ahora, basta con abrir el ordenador y buscar un video sobre cualquier país que nos interese para ponernos en contacto con la lengua y cultura de una región en un país de habla hispana. Además, el incremento de la internacionalización de los estudiantes y maestros para estudiar y enseñar en el extranjero les abren las puertas a nuevas formas de cooperación y 14

constante contacto entre hispanohablantes y estudiantes de español en el extranjero. Al ser el español una lengua global que por lo menos veintiún países tienen como idioma oficial, les da la oportunidad a los estudiantes y maestros de ponerse en contacto con una gran riqueza en la variedad de dialectos y culturas de los países de habla hispana. Esto significa que el maestro no solamente tiene que enseñar a apreciar las diferencias entre los dialectos del español


al estudiante, sino que debe ser su guía para entender las similitudes y diferencias culturales entre los diferentes países hispanohablantes. Por dar un ejemplo simple, el maestro podría enseñar al estudiante cómo la influencia de la inmigración europea del siglo XIX y XX ha determinado algunos aspectos de la cultura argentina y la cultura mexicana. Buscando en el mundo de la información rápida y gratuita, el Internet, me encontré con un interesante artículo que tiene como tema las competencias interculturales para los maestros de una lengua extranjera y en el que me basé para escribir este artículo. Según Van Kalsbeek, los maestros de segundo idioma no deben tener en cuenta que el estudiante no puede entender la cultura como lo hace un nativo hablante, puesto que esto podría confundir a los estudiantes y, posiblemente, crear un efecto negativo. En otras palabras, los estudiantes no pueden entender la cultura tal como lo hace un nativo hablante de español, sino que el maestro tiene que guiarlo para reflexionar y entender la cultura del hispanohablante desde el punto de vista de la cultura materna del estudiante de español. En su artículo, Van Kalsbeek menciona que el maestro de un segundo idioma tiene que dominar y enseñarle a desarrollar las siguientes habilidades al estudiante: ser abierto, tener conocimiento, ser adaptable y ser conscientemente crítico. Aunque estas habilidades pueden ser familiares para muchos maestros, el enseñar dichas habilidades puede resultar complicado para varios educadores. Van Kalsbeek (2003) provee un modelo para desarrollar estas habilidades que son “perspectiva”, “contexto” y “diálogo”. Primero, Van Kalsbeek describe “perspectiva” como la habilidad de un maestro para pensar y actuar desde diferentes perspectivas y aplicar el término “perspectiva” durante su enseñanza. Después, el autor define “contexto” como la habilidad del maestro de tener suficiente conocimiento de la cultura estudiada para agregar contexto a la actividad de aprendizaje y guiar a los estudiantes para buscar dicho contexto. Desde mi punto de vista, un ejemplo sería

analizar una figura histórica o literaria como “el caudillo”, que podría ser interpretado de diferente forma en los países hispanos debido a su historia con dichos personajes. Por último, Van Kalsbeek citando a Kramsh (1993) señala que el término de “diálogo” debe ser visto en el sentido de crear una “tercera cultura”. Una tercera cultura resulta de la comunicación entre diferentes suposiciones culturales y su discurso. Es decir, cuando ambos comunicadores toman algo de distancia de su propia forma cultural de comportarse y entienden el mundo desde otro punto de vista cultural. De acuerdo con Kramsch, las personas que son comunicadores interculturales efectivos deben tener la capacidad de entender la cultura como miembros que están fuera y dentro de un grupo específico. Mi interpretación de este artículo es que en los maestros de español no solamente recae la responsabilidad de entender su cultura y la cultura de sus estudiantes, sino que también deben hacer un esfuerzo por entender y respetar las diferencias culturales entre los diferentes países de habla hispana. A su vez, el maestro debe ser un guía para entender las diferencias entre la cultura del estudiante de español y la cultura de un país hispano. Para esto, deben desarrollar en sí mismos las habilidades necesarias para ser buenos comunicadores interculturales y guiar a los estudiantes de español entre los retos que algunas veces representa entender dichas diferencias. Como antes he mencionado, hoy en día la globalización presenta a los maestros de español una oportunidad y un desafío. Los medios de comunicación y la internacionalización han puesto a los maestros y estudiantes de español como L2 más cerca que nunca de la cultura y lengua de los países hispanohablantes, lo que es una ventaja y una motivación para su enseñanza. Ahora bien, toca a los maestros de español la responsabilidad de desarrollar en sí mismos, y en sus alumnos, las habilidades para desarrollar una tercera cultura, para poder entender los diferentes rasgos culturales entre los países hispanos y los de la cultura de sus estudiantes. 15

Cabe mencionar que el artículo de Van Kalsbeek no ofrece todas las respuestas para enseñar las similitudes y diferencias entre las culturas de los países hispanos, ni una guía totalmente clara para todos los maestros de español. Sin embargo, me parece que provoca buenos cuestionamientos que pueden motivar al maestro a buscar nuevas formas para enseñar diferentes perspectivas y contextos en las culturas hispanas. Tal vez esto resulte en una nueva forma de diálogo entre algunos estudiantes y maestros de español

Carlos Mendoza MA Profesor de español y comunicación intercultural Centro de idiomas, Universidad Aalto Perfil en Linkedin: Carlos Mendoza carlos.mendoza@aalto.fi +358504363094

Bibliografía: Alice Van Kalsbeek. Intercultural competences for Foreign Language Teachers [en línea]. Disponible en: interculturele-competenties-in-het-nt2-onderwijs-auteurskwaliteiten-of-docentvaardigheden.pdf Inmigración en Argentina [Wikipedia en Internet]. Disponible en: http://es.wikipedia. org/wiki/Inmigraci%C3%B3n_en_Argen-


manual tipo pastiche, que incluya la recolección de materiales varios. Estos “detalles” hacen muchas veces flaquear la pasión y el deseo de enseñar castellano de manera sólida y profesional. Años de experiencia al frente del aula me dan la certeza de que es una tendencia difícil de modificar: nuestra variante regional mayoritaria, el español rioplatense, ha crecido exponencialmente en número de hablantes, pero de alguna manera: NOS HEMOS QUEDADO ATRÁS en lo que atañe a la producción de materiales para utilizar en el aula de ELE. Difícil es determinar con exactitud la causa de tanto retraso. Sin embargo, no ignoramos que en gran parte esto se debe a que nuestro castellano, aquel que trajeron los primeros españoles y que se nutrió en suelo americano de todo tipo de variantes, no goza del mismo prestigio que el español peninsular. Paradójicamente, cada vez son más los estudiantes que eligen América Latina para estudiar castellano; y en Argentina el fenómeno marca una tendencia creciente. Dan cuenta de ello, la cantidad de escuelas que funcionan activamente en Buenos Aires y en Córdoba, por citar dos de las ciudades más pobladas y más famosas por su oferta académica de ELE. Y ya que hablamos de “ELE” (español como lengua extranjera), deberíamos comenzar con reformular la designación y referirnos al “castellano como lengua extranjera o como segunda lengua”. Estoy convencida de que necesitamos un lugar de prestigio; y para ello, una actitud pasiva y de lejanía no nos ayuda.

ENSEÑAR CASTELLANO PARA EXTRAJEROS EN ARGENTINA Por Sonia Barbero

América Latina y el castellano poseen muchísimo para ofrecer: profesores formados y con experiencia; habitantes, paisajes y culturas interesantes; variantes y acentos que nutren de color al idioma y que lejos de percudirlo le dan vida y movimiento. Ya va siendo hora de que desde aquí se produzcan materiales y exámenes de certificación internacional que tengan tanta validez y reconocimiento como los emitidos en España (DELE). De otra manera, no obtendremos una valoración positiva y necesaria de aquellos que en España dicen detentar el poder de conservar y pulir la lengua española. Y es obvio que el estudiante que desea aprender castellano no ignora estas cuestiones y las plantea en clase en búsqueda de respuestas. Necesitamos responder a sus interrogantes y contemplar nuestra necesidad de ser reconocidos.

E

nseñar castellano para extranjeros en Argentina pone en juego tres circunstancias ajenas al idioma en sí: el desafío, la pasión y el profesionalismo.

En épocas de globalización y gran oferta tecnológica, parece increíble que conseguir un libro y materiales para las clases sea toda una aventura a emprender: he aquí el gran desafío del profe de castellano como segunda lengua en Argentina. En primer lugar, cabe destacar que no contamos en el mercado con un número de libros que responda a la enorme demanda de los alumnos. Por otra parte, son escasos los materiales que se editan en nuestra región; y los que proceden de España peninsular tardan semanas en llegar o se transforman en “rehenes” o “valioso botín” de la aduana. Debido a lo antes expuesto, se hace complicado preparar las clases y, con frecuencia, no queda otra opción que no sea preparar un

O bien, si no nos ponemos en marcha luego de realizar la autocrítica, llegaremos a la conclusión de que: A ESPAÑA Y A LA AMÉRICA LATINA TODO LAS UNE MENOS EL IDIOMA. Y una vez que lleguemos a esta conclusión, ya nada quedará por hacerse y cada una correrá por su lado y en pos de la propia reivindicación, tal y como es en la actualidad. 16


Las clases de castellano como segunda lengua requieren necesariamente un anclaje con la cultura… La mayoría de los extranjeros que eligen Argentina como destino para estudiar castellano se sienten atraídos por las bellezas del lugar, la vastedad del territorio y las posibilidades de comunicación y acceso. Se trata de un detalle no menor, y las imágenes sirven a modo de ilustración de la variedad de paisajes y climas que poseemos aquí. Las clases de castellano como segunda lengua requieren necesariamente un anclaje con la cultura, las costumbres e historia de un país. Estudiar una lengua es sinónimo de viajar a través de dichos conocimientos; por lo tanto, lo ideal es que el estudiante tenga la oportunidad de combinar la modalidad de las clases en el aula, con seminarios, excursiones y actividades extra-académicas. En las fotos se muestran actividades realizadas con mis estudiantes: en la sala de clases y en museos, al aire libre o durante viajes a distintos destinos de Argentina. De esta manera, se hacen cotidianas y se naturaFotos: Sonia Barbero

17 17


lizan actividades como: comprar una artesanía y preguntar por la historia y costumbres de los nativos; ordenar un menú y pagar una cuenta; obtener vocabulario específico para medicina/ tecnología/deportes. La puesta en práctica de lo que se estudia en el aula y se aborda en los libros es el recurso ideal para aprehender una lengua y una cultura. Especialmente, en las clases de castellano con fines específicos se hace requisito indispensable la salida del aula hacia el exterior; y los resultados son siempre positivos y gratificantes

CONGRESO ASELE JAÉN 2013 Por Diana Berber

J

aén ... mágica tierra de castillos moros y cristianos ... de batallas famosas de la Reconquista como Navas de Tolosa ... de olivares que se pierden en el horizonte. Rincón de España poco conocido hasta por los propios españoles, que se sorprendían al descubrir sus bellezas naturales y su riqueza histórica. Con ciudades patrimonio de la humanidad como Úbeda y Baeza, de hermosas leyendas y gloriosas páginas de la historia.

Sonia Barbero

Profesora de español para extranjeros Editora y correctora de textos soniabarbero@gmail.com

En ese marco tuvo lugar el congreso de ASELE (Asociación de Profesores de Español como Lengua Extranjera) de 2013, que se llevó a cabo del 18 al 20 de septiembre en la ciudad capital de Jaén. En estos congresos de ASELE, como he reportado en años anteriores, se reúnen profesores de español de todo el mundo, algunos académicos de gran renombre como por ejemplo el Dr. Ignacio Bosque de la Universidad Complutense de Madrid y de la Real Academia. Estar ahí es una refrescante lluvia -- incluso llega a ser tormenta -- de español académico, con datos de gran utilidad y muchas ideas que se pueden llevar a las aulas. El contexto del congreso es la reflexión didáctica. Aunque habría mucha más información que compartir, aquí voy a referir solamente algunos datos y citas que pueden ser de interés y utilidad para ustedes:

18 18

• Hoy día hay unos 60 millones de personas que aprenden ELE o EL2. • Solo como Erasmus van 7000 estudiantes a España cada año. • Hay cada vez más estudiantes que quieren estudiar EN español, no solo EL español. • Recordemos algo importante a nuestros estudiantes: “Students should be aware that the tools are not as important as the use that is made of them.” • C-Or-DiAL, corpus oral didáctico anotado lingüísticamente (diez horas de grabaciones), en http://lablita.dit.unifi.it/ corpora/index_html/cordial/, que tiene grabaciones WAV, las transcripciones con funciones, archivo de texto sin función, y un índice con título y tema, tipología de textos (todos espontáneos, pero hay diálogos, conversaciones, entrevistas, etc.), número de hablantes (2 o 3), características del género discursivo, nivel de dificul-


ASELE o sobre algunas de estas presentaciones, les agradeceré que se pongan en contacto conmigo: diaber@utu.fi o directamente vayan a las páginas de ASELE: www.aselered.org. El próximo congreso será en la Universidad Carlos III en Getafe (Madrid). ¡Espero que algunos de ustedes se animen a asistir, seguramente obtendrán conocimientos valiosos!

Fotos: Diana Berber

tad orientativo B1. Tiene acceso gratuito. • Se han realizado proyectos de doble titulación internacional para profesores de español entre la Universidad de Islandia y la de Sevilla - y en la Universidad de Islandia tendrá lugar el XIX Congreso de romanistas escandinavos, con muchas presentaciones sobre diferentes aspectos del español. • En el renglón de ELE en diferentes rincones del mundo, se presentó el español en la Universidad de Gambia, donde hay mucho interés ya que se exige el aprendizaje de dos lenguas extranjeras aparte del inglés. Además, hay gran cantidad de turistas españoles, y a los futuros médicos gambianos se les enseña español para comunicarse con los médicos cubanos. Muy interesante contexto para abrir nuevos caminos a la enseñanza, ya que cuando llegó la ponente a Gambia, la universidad no contaba con recursos humanos ni materiales: había falta de materiales específicos para la enseñanza de ELE; ausencia total del uso de las TIC en el proceso de enseñanza y aprendizaje (solo hay una profesora, que no era la ponente - que tiene Internet, pero tiene la suerte de tener un generador porque se va la electricidad con frecuencia); inicialmente unos 40 estudiantes asistieron a las clases de español, pero el 50 % dejó de asistir por falta de recursos económicos. El reto al que se enfrentó esta profesora ponente fue de proporciones gigantescas, una lección de fuerza, de valor y de humildad para todos los que estuvimos presentes. Cómo logró sus objetivos: a través de un entorno híbrido de aprendizaje, la metodología híbrida es la que integra interacción en línea con la interacción en el aula, de una forma estructurada. Si tienen interés en recibir más información sobre

19 19


SOY TODAS Y NINGUNA, ORUGA, NINFA, POETA Por Rosamaría Bolóm

S

Fotos: Rosamaría Bolóm

oy farsa soy cuento soy comparsa sueño violentado por un despertador cuento inconcluso jamás terminado de contar el absurdo de los días de otoño para quien lanza al aire la eterna interrogante sobre el número de hojas que pronto dejarán de existir soy todas soy ninguna conciencia que se cuestiona a sí misma paso pronunciado desde lo existencial danza interminable del cuerpo habitado oruga, ninfa, poeta mujer de trenzas escurridas de falda larga y corta de sexo carnoso y vientre lleno de vida

RECUERDOS MOTORIZADOS Por Rosamaría Bolóm

V

iajar en tren remontarse sobre rieles hacia un ayer lleno de imágenes de montañas, valles y desiertos contemplando desde la ventana un largo sendero de río de vida fluyendo entre los límites de Montenegro y Belgrado Viajar en tren expreso nocturno cargado de rumores metálicos con reflejos de luna y oscuridad de una noche cualquiera luego del solsticio de verano Viajar en tren para volver a encontrar los rostros del ayer

Estos poemas se pueden utilizar como material de estudio en clase. 20


KALÍN Por Tanya Tynjälä

Al fin podré conocer las maravillas del reino submarino”, se dijo Kalín emocionado. Él era un pececillo nuevito, nuevito en el mundo. Desde su nacimiento se había mantenido cerca de mamá Kalina y esta era la primera vez que ella le permitía salir del arrecife de coral en el que vivían. —¡No te alejes mucho de casa! — Le advirtió. —¡Y sobre todo mantente a distancia de las redes de los pescadores y de los desechos de los humanos! Kalín apenas si escuchó esta última advertencia. ¡Estaba tan excitado con su primera salida! ¡Y todo le parecía maravilloso! Los rayos del sol que se filtraban entre las olas, las plantas marinas y sus miles de colores y aromas, ¡y cuántos diferentes peces existían! Algunos eran tan pequeños como él, otros inmensos, tan inmensos que los ojillos de Kalín no podían abarcarlos por entero de un solo vistazo. Y cada pez poseía un canto diferente y en conjunto formaban un concierto submarino de increíble armonía. Pero Kalín quería jugar y todos parecían muy ocupados en sus propias tareas. Nuestro amiguito empezó a nadar en círculos, sintiéndose cada vez más solo y aburrido. De pronto una piedrita lo alcanzó. Al principio creyó que era solo una casualidad, hasta que la segunda y la tercera piedrita llegaron. “¡Crab, crab!”, escuchó. Buscó a su alrededor y vio a un pequeño cangrejito que se disponía a lanzarle la cuarta piedrita. “¡Crab, crab!”, volvió a hacer con su tenacillas y sonrió. Era un cangrejito tan nuevito como Kalín y que se encontraba en la misma situación: con ganas de jugar y

un poco aburrido al no encontrar con quién hacerlo. Al ver al pececillo, pensó que sería una buena ocasión para hacer un amigo. Kalín se acercó a él, entre curioso y desconfiado. “¡Crab, crab!”, repitió el cangrejito. El pececillo empezó a analizar a ese extraño ser que se encontraba frente a él: tenía unos ojitos que se movían de un lado para otro, incluso en diferentes direcciones al mismo tiempo, su piel se veía dura, durísima y no brillaba como la suya, poseía múltiples patitas que se movían de extraña manera y sobre todo esas grandes tenazas que sonaban muy raro. Para Kalín, la apariencia de cangrejito era tan diferente a la propia, que lo encontraba bastante feo y sus tenazas le daban miedo. Así pues decidió disimuladamente nadar lejos de él, dejando al pequeño cangrejo triste y sin comprender por qué ese animalito que parecía tan simpático no quería jugar. Kalín nadaba mirando hacia atrás, para asegurarse de que ese extraño ser no lo siguiera. Tan concentrado estaba en alejarse que no se percató de en dónde se encontraba, era un lugar prohibido para los jóvenes del reino submarino: la zona en la cual iban a parar los desechos de los humanos. Había tantas cosas peligrosas allí, que inclusive muchos adultos la evitaban. Lo primero que le chocó fue el olor de ese lugar: era tan desagradable que se detuvo de golpe y se puso a observar: el agua no era cristalina como la de su arrecife de coral, había toda clase de extraños elementos a su alrededor y el temor se apoderó de él. De pronto ese temor se convirtió en pánico al darse cuenta de 21

que para colmo no sabía cómo regresar a casa. En eso vio a la pequeña Mimí-Medusa. Le pareció tan graciosa, nadando de un lado para otro con su linda piel transparente y sus tentaculitos, que en su opinión tenía que ser amistosa. ¡Además, nadaba como él en vez de moverse por el fondo submarino con unas raras patitas! Se acercó a ella para preguntarle si sabía el camino hacia el arrecife de coral —Perd… Ni pudo terminar la frase. Mimí-Medusa se volvió bruscamente y dándole un tentaculazo, dijo: —¡Alto allí! ¡Yo no hablo con peces! Kalín era tan nuevito, nuevito que no había tenido tiempo de aprender lo engreídas que eran las medusas y cuánto detestaban que seres fuera de su especie se acercaran a ellas. La diminuta y bonita Mimí-Medusa no era la excepción. El dolor causado por el veneno de la medusa fue tan intenso que Kalín retrocedió de un salto, golpeó una pequeña caja plástica haciéndola caer… y quedando atrapado dentro de ella. Por más que trató, no logró levantarla. La desesperación se apoderó de él y se puso a llorar desconsolado. —¿Cómo saldré de aquí? ¿Cómo regresaré a casa? ¡Mamá! ¡Quiero a mi mamá! Y las lágrimas salían a borbotones. De pronto escuchó un ruido familiar: “¡Crab, crab!” Primero Kalín se alegró. —¡Seguro que con sus tenazas puede levantar esta cosa que me cubre! —Pensó. Pero luego, al recordar cómo se había alejado de él sin siquiera darle oportunidad de presentarse, se


desalentó. —Después de cómo me comporté, es probable que no quiera ayudarme. El cangrejito se acercó poco a poco, quizá temiendo un nuevo rechazo por parte de Kalín. “¡Crab, crab!”, volvió a hacer frente a la caja. En los ojos de Kalín se podía leer: “!Por favor!”. El cangrejito la levantó sin problemas, liberando así al pececillo. —¡Gracias, muchas gracias! —Gritó feliz Kalín. —Me llamo Kalín ¿Cuál es tu nombre? “¡Crab, crab!”, sonaron la tenazas del cangrejito. —¡Qué nombre tan original! ¡Y te va perfectamente! —Dijo Kalín. Luego agregó avergonzado. —Discúlpame por lo de hace un rato, no fue mi intención despreciarte… es que… “¡Crab, crab!”, repitió el cangrejito, lo que Kalín comprendió bien como “Ya está olvidado” —¿Sabes cómo llegar al arrecife de coral! Crabcrab realizó un gesto de “sígueme” con sus ojitos y eso hizo Kalín. Las patitas del cangrejito moviéndose en el suelo submarino ya no le parecían extrañas, sino graciosas.

Kalín sonrió mientras pensaba que al final de cuentas, el cangrejito era bonito a su manera. Sin problemas Crabcrab encontró el camino a casa. —¡Mamá! Te presento a mi nuevo amigo Crabcrab —dijo Kalín entrando velozmente a su casita. Mamá Kalina estaba muy contenta de que su pequeño tuviese un amiguito con quien jugar. ¡Ninguno de los dos se atrevió a contarle la aventura que Kalín había vivido! Ese fue su secreto compartido. Ese día Kalín aprendió que no había que dejarse llevar por las primeras impresiones, que lo que importaba era lo que estaba dentro de los corazones, pues muchas veces lo que consideramos belleza externa, esconde un veneno tan doloroso como el de Mimí-Medusa. Y comprendió que por eso no era bueno calificar de feo a quienes solo son diferentes a uno mismo. Era probable que Crabcrab también lo encontrara diferente y sin embargo eso no le impidió querer su amistad y sacarlo de un problema. Pronto Kalín hizo más amigos. Algunos eran peces como él, otros no. Como Cali-Calamarita o Erzu-Eri-

22

zo. Cada uno era especial y sus diferencias hacían que donde uno no podía, el otro sí y por eso en conjunto eran más fuertes, casi invencibles. Todos se mantuvieron amigos de por vida, siempre estando listos para ayudarse mutuamente. Todo esto le hizo llegar a la conclusión de que las medusas no sabían lo que se perdían al tener exclusivamente amigos de su propia especie. Ellas no comprendían que la diferencia y sus fuerzas combinadas eran la mayor riqueza del reino submarino

Este cuento se puede utilizar como material de estudio en clase.


23


Uusi espanjan sarja aikuisten tarpeisiin! Buenas Migas 1 on ilmestynyt, taitotaso A1 Buenas Migas 2 ilmestyy keväällä 2015, taitotaso A2

Iloinen kielimatka aikuisopiskelijoille Buenas Migas on innostava oppimateriaali, jonka painopiste on matkailusanastoissa ja ilmaisuissa. Se opettaa puhumaan espanjaa tarpeellisissa viestintätilanteissa. Buenas Migas -oppikirjaan kuuluu CD. Opetuksen tueksi on luokkaäänite ja monipuolinen opettajan opas. Mukavia oppitunteja!

24

otava.fi

Boletín 1/2014  

Boletín oficial de la Asociación de Profesores de Español de Finlandia.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you