Page 1


4


5


DANIEL DARDER

Presidente de la Federación Balear de Golf President of the Balear Federation Golf

¿Cuéntanos quién es Daniel Darder y cuál es tu rol en la FBG? Soy asesor fiscal, licenciado en Ciencias Económicas, hace dieciocho años que soy miembro de la Junta Directiva de la FBG y desde el pasado mes de noviembre ejerzo de presidente en funciones debido a la dimisión del Sr. Vicente Mulet como presidente de la Federación hasta que se nombre nuevo presidente en el proceso electoral 2016-2020 que iniciaremos en breves fechas. En este proceso seguro habrá un nuevo presidente ya que yo no tengo intención de presentarme. ¿Nos puede contar un poco la estructura actual de la Federación Balear y los objetivos futuros? El órgano principal de la estructura de la Federación es la Asamblea General que es la encargada de nombrar al presidente de la FBG y a su vez el presidente nombrado elige a su Junta Directiva que es la encargada de llevar la gestión deportiva de la FBG. La Junta Directiva a su vez nombra distintos comités como pueden ser los juveniles, seniors, árbitros, comités de reglas y campos, que junto con el director deportivo y el gerente de la Federación son los encargados de llevar a la práctica la totalidad de las actividades de la Federación. Los objetivos futuros de la Federación los marcará la nueva Junta Directiva y el nuevo presidente. Si les pudiera dar un consejo, el objetivo sería llegar a los 10.000 federados. Para ello será fundamental introducir el golf en las escuelas, en la universidad, y en los distintos colectivos profesionales, trabajando de

forma conjunta con Clubes de Golf y el colectivo de profesionales. Tell us who Daniel Darder is what is your role in the FBG? I am a fiscal advisor, graduated in Economic Sciences, and a member of the FBG committee for the past eighteen years, last November I was named acting president due to the resignation of Mr Vicente Mulet as president of the Federation, up to the time when a new president is elected for the period 2016-2020, this election process will commence shortly. In this process there will be a new president as I will not be standing. Can you tell us something about the actual Federation Balear and its future objectives? The main body of the structure of the Federation is the General Assembly which is responsible for appointing the president of the FBG and in turn the elected president appoints a Board of Directors which is responsible for the sports management of the FBG. The Board in turn appoints various committees such as youth, seniors, referees, rules and course committees, along with sporting director and manager of the Federation are responsible for implementing all activities of the Federation. Future goals of the Federation will be made the new Board and the new president. If I could give them advice, the objective is to reach 10,000 federated members. It is fundamental to introduce golf in schools and colleges, and in the various professional groups, working together with Golf Clubs and professionals.

“Estar federado significa poder practicar el deporte del golf en cualquiera de las instalaciones deportivas españolas e internacionales.” “To be Federated means that you can play golf in any national or international sport facility.” 6

¿Qué significa estar Federado? ¿Y cuales son las ventajas? Estar federado significa poder practicar el deporte del golf en cualquiera de las instalaciones deportivas españolas e internacionales. Sin estar federado ningún campo de golf le debería dejará practicar en sus instalaciones. La práctica del golf no es como el fútbol o el tenis que se pueden practicar en cualquier lugar. Para la práctica del golf es necesario contar con los campos de golf y para ello es imprescindible tener unos mínimos conocimientos para la práctica del golf. El estar federado permite participar en torneos y competiciones oficiales de Clubs, FF.AA y de la RFEG y poder actualizar el hándicap. Las ventajas de estar federado, además de contar con un seguro de accidentes y responsabilidad civil que cubre los eventuales accidentes que se puedan producir en la práctica del golf, en el caso de la FBG contamos con varios acuerdos comerciales con compañías de diferentes sectores que aportan valor añadido a la licencia como son Air Europa, Lottusse, Fraula Catering, Sixt, Golf’us, FontVella, Iberostar Hotels & Resorts, que por el mero hecho de estar federado se obtienen importantes ventajas con todos ellos. Por poner un ejemplo, todo federado balear que viaje en Air Europa, además de obtener descuento en el billete gestionado a través de su web, podrá transportar su bolsa de palos sin coste alguno. What does it mean to ne Federated and what are the advantages? To be Federated means that you can play golf in any national or international sport facility. But being Federated means that no course should allow you to play in their installations. Golf is not like football or tennis which can played anywhere. To play golf there must be golf courses and for that reason it is necessary to have a minimum knowledge of the sport. Being Federated allows you to play in official Club, F.A. and RFEG tournaments and competitions which allow you to keep your handicap up to date.


[E]

ENTREVISTA ENTREVISTA DANIEL DARDER

“En este momento existen diez escuelas de golf en los diferentes campos de Baleares, a las que pertenecen 420 jugadores.” The advantages of being Federated, as well as the insurance policy for accidents and civil liability which could occur during a round of golf, in the case of the Balearic Federation we have agreements with several companies from different sectors that provide added value to the license such as Air Europa, Lottusse, Fraula Catering, Sixt, Golf'us, FontVella, Iberostar Hotels & Resorts, which by the mere fact of being federated important advantages are obtained with them. As an example, all Balearic federated traveling on Air Europa, get discount on the ticket reserved through its website, and no charge is made for transport of the golf bag. ¿Hay jugadores de la FBG que ya juegan a nivel nacional e internacional? Sí. A nivel nacional individual destacar entre otros a los amateurs Miguel Bisellach, Joan Tous y Nuria Jimenez, todos ellos del Club de Golf Son Servera, que en la actualidad gracias a su trayectoria y buenos resultados, forman parte de la promoción de la Escuela Nacional Blume de Golf 2015-2016. De los once componentes, tres son de Baleares. Por equipos podemos decir con orgullo que todos nuestros equipos se encuentran en el cuadro de primera división en los Campeonatos de España Interautonómicos.

“At this moment in time there are 10 golf schools in different golf courses in the Balearics with 420 players.” A nivel profesional contamos con doble presencia internacional. Nuria Iturrios tras un año 2015 extraordinario a nivel amateur, daba el paso al profesionalismo, consiguiendo a finales de año la tarjeta del Ladies European Tour (LET). En su debut en Open de Nueva Zelanda conseguía una destacada vigesimocuarta posición. Por su parte Toni Ferrer conseguía a principios del año 2016 la tarjeta del Asian Tour, que compaginará con invitaciones del Challenge Tour al firmar parte del programa Pro Spain Team 2016 de la RFEG.

l´edat Esolar” y el programa Xala Jugant del Consell Insular de Menorca que realiza la delegación de la FBG en Menorca, cuyo objetivo es la promoción del golf en las escuelas de Menorca.

¿Promoción del golf? ¿Cómo se ocupa la Federación de este tema? La Federación, durante los últimos 8 años ha fomentado y subvencionado con aportación económica la creación y mantenimiento de escuelas de golf en la mayoría de campos de golf de Baleares. En este momento existen diez escuelas de golf en los diferentes campos de Baleares, a las que pertenecen 420 jugadores. Contamos también con el apoyo del Consell de Mallorca y Consell de Menorca para el desarrollo del programa “L´Esport per a

Somos conscientes que queda mucho por hacer en la promoción del golf pero insisto que debemos implicarnos todos en dicha labor, federación, clubes y profesionales.

7

A través de los diferentes medios de difusión con que cuenta la FBG (web, prensa, RR.SS, newsletter) nos hacemos eco de todas las actividades relacionadas con el deporte del golf que realiza tanto la Federación como los Clubes y que pueden ayudar a la promoción del golf.

Are there FBG players on a national and international level? Yes. On a national individual level in among others Miguel Bisellach, Joan Tous ans Nuria Gimenez all of these from Son Servera Golf Club, who are actually part of the promotion of Blume National School of Golf 2015-2015 due


ENTREVISTA DANIEL DARDER

[E]

“...apostamos para que el número de golfistas que juegan en Mallorca vayan aumentando en su calidad y en su cantidad.” to their actual trajectory of good results. Of the eleven components, three are from the Baleares. As far as teams are concerned we can proudly that all are teams are in the first division table in Spanish Interautonomic Championships. On a professional level we can count on a double international presence. Nuria Iturrios after an extraordinary 2015 at amateur level. Passed on to professionalism, obtaining at the end of the year the Ladies European Tour (LET) card. In her debut in thE New Zealand Openshe achieved a prominent twenty fourth position. Toni Ferrer achieved his 2016 Card on the Asian Tour being part of the 2016 Pro Spain Team programme of the RFEG. Golf Promotion? How does the Federation deal with this subject? For the last 8 years the Federation has promoted and financially subsidized the creation and maintenance of golf schools in the majority of the golf courses in the Balearics. At this moment in time there are 10 golf schools in different golf courses in the Balearics with 420 players. We also count on the Consell of Mallorca and the Consell of Menorca for the development of the programme “Sport at School Age” and “Enjoy playing” programme of the Consell of Menorca which is carried out by the delegation of the FBG in Menorca and whose objective is to promote golf in the schools in Menorca. Through the different media available to the FBG (web, press, RR.SS , newsletter ) we echo all activities related to the sport of golf that performs both the Federation and the Clubs and can help promoting golf . We are aware that much remains to be done in promoting golf but I insist that we must engage everyone in this work, federation, clubs and professionals

¿Qué representa el Golf en Baleares y en Menorca? En Baleares, concretamente en Mallorca, es una importante industria turística al contar con un número importante de campos de calidad contrastada que hace que el número de turistas cada año se vaya incrementando. Todos los campos y la FBG apostamos para que el número de golfistas que juegan en Mallorca vayan aumentando en su calidad y en su cantidad. En el caso de Menorca e Ibiza, al sólo contar con un campo, es muy difícil que se tenga en cuenta como destino turístico. Cabe resaltar el gran trabajo que hace el campo de Menorca para la promoción tanto del golf como de la isla de Menorca. El equipo de Golf Son Parc Menorca, encabezado por Paola Ferroni, realiza un trabajo fenomenal teniendo en cuenta las limitaciones en las que se encuentra para la promoción del golf. ¿El golf sigue siendo un elemento clave para la desestacionalización de la temporada turística? El golf, como el ciclismo y senderismo, como la mayoría de deportes al aire libre, son clave para la desestacionalización de la temporada turística en Baleares. Desde mi punto de vista, los políticos presentes y pasados, no son conscientes del potencial que tiene el golf para el turismo en Baleares y la mayoría de ellos, se quedan sólo en los titulares de prensa. Si realmente los políticos apostaran por estos deportes no sería necesario saturar la isla en los meses de verano. Cabe destacar que por la gran labor de la ACGM DEL 14 al 17 de noviembre de 2016 se celebrará en Mallorca la Feria del Golf más importante a nivel mundial, la IGTM, donde se dan cita todos los profesionales de la industria del golf.

8

“count on the number of golfers playing in Mallorca increases in quantity and quality.” What does golf represent in Baleares and in Menorca? In Baleares and especially in Mallorca, it is an important tourist industry with an important number of quality golf courses, which in turn brings more tourist every year. All the courses and the FBG count on the number of golfers playing in Mallorca increases in quantity and quality. In the case of Menorca and Ibiza, having only one course, it is very difficult that they be considered golfing destinations. It must be said that in Menorca an enormous amount of work goes into promoting not only golf but the island itself. The team of Golf Son Parc Menorca, headed by Paola Ferroni, carry out a phenomenal task taking into consideration the limitations they face in the promotion of golf. Is golf the key to extending the tourist season? Golf, such as biking and hiking, as most outdoor sports, are key to the seasonal nature of the tourist season in the Balearics. From my point of view, politicians past and present, are unaware of the potential for golf tourism in the Balearic Islands and most of them remain only in the press headlines. If politicians really to bet on these sports it would not be necessary to saturate the island in the summer months. It is to be noted that for the great work of the ACGM from the 14th to the 17th of November 2016 will the largest Golf Fair worldwide will be held in Mallorca, IGTM, which will bring together all professionals in the golf industry.


VW GOLF Más de 40 años de historia Over 40 years of history

En 1974 comenzó la fabricación del Volkswagen Golf, conocido en Europa como MK, pues recordemos que el Golf también se comercializó en México (Caribe) y en U.S.A. (Rabbit). El diseño tipo "caja" fue obra de Giorgetto Giugiaro, y "la marca del pueblo" apostaba por un utilitario con sus típicas señas de identidad; robustez, funcionalidad, austeridad y sobriedad. El mundo entero todavía sufría las secuelas de la crisis del petróleo de 1973. En las siete generaciones del modelo siempre ha destacado por su equilibrio, aunque como verás, ha cambiado mucho a lo largo de estas cuatro décadas. Por lo que siempre ha destacado ha sido por tener una gama más que completa. In 1974 the Volkswagen Golf started to be made, know through Europe as the MK, we must remember that the Golf was marketed in Mexico (Caribbean) and the USA (Rabbit). The 'box' like design was invented by Giorgetto Guigiari, and the 'Folks car' was betting on the utilitarian with it's typical identifying points; robust, functional, austere and sober. The whole world was still suffering from the Oil crisis of 1973. The seven generations of the model have been outstanding for being well balanced. Although as you can see it has changed a lot over the past 40 decades. What has always been one of its highlights is having the most complete range. Pongámonos en situación. Tras la crisis del petróleo, la gente demandaba vehículos de poco consumo. Volkswagen se veía ante el reto de sustituir a todo un icono, el Volkswagen Beetle, y apostó por un cambio mecánico drástico: motor frontal dispuesto transversalmente y tracción delantera, en lugar de propulsor y tracción traseras del Beetle. Let us set the scene. After the Oil crisis, people wanted low mileage vehicles. Volkswagen had the challenge of substituting their icon the Volkswagen Beetle and the betted on a drastic mechanical change: front engine placed transversely and front wheel traction as opposed to propelled and back wheel traction of the Beetle.

HISTORIA HISTORY 10


A

REPORTAJE VW GOLF

[R]

Diseñado por Giorgetto Giugiaro, supuso el auge de las carrocerías hatchback, (compactos de dos volúmenes). Disponible con tres o cinco puertas, pronto se unirían a el coches como el Ford Escort, Fiat 128, Opel Kadett… Todos exitosos, pero ninguno como el Golf. Apenas dos años después, ya se habían fabricado un millón de unidades. No está clara la relación entre el coche y nuestro deporte, pero si otro modelo de la marca se llama Caddy, algo nos quiere decir que en las altas esferas de Volkswagen hay jugadores de golf. La única relación física que hemos encontrado fue el pomo del primer VW GOLF GTI, con marcado carácter deportivo, en el que el pomo del cambio de marchas era una pelota de golf como podéis ver en la fotografía que adjuntamos en el reportaje.

Designed by Giorgetto Guigiari, it became the boom of the hatchbacks, (two volume compact cars). Available with three or five doors, soon other cars like the Ford Escort, Fiat 128 and the Opel Kadett joined them...all successful, but none like the Golf. Two years later over a million had been made. The relationship between our game and the car isn't clear, but their other model is the Caddy, something wants to tell us that in the upper echelons of Volkswagen there are golfers. The only physical relationship we have found is the top of the gear stick of the first VW GOLF GTL with a marked sporty character there was a golf ball as you can see in the photograph in this article.

GOLF GTI GIORGETTOGIUGIARO 11


JOSEMA YUSTE ¿Qué recuerdas de tu llegada a Menorca? Año 78, recuerdo al llegar que me inundó una paz interior que jamas habia sentido. Fue como un flechazo con esa tierra.

What do you remember about you arrival in Menorca? The year 1978, I remember arriving in a place that filled me with inner peace which I had never felt before. It was like love at first sight.

¿Juegas a golf en Madrid? ¿Con que frecuencia y con quien? Si en Madrid 3 o 4 días a la semana y casi siempre tengo amigos con los que jugar.

Do you play golf in Madrid? How often and with whom? Yes in Madrid I play 3 or 4 days a week and I usually have friends to play with.

¿De qué depende para ti jugar bien a golf? De tu capacidad de concentración y de abstracción para estar solo pendiente del golpe.

What does a good game of golf depend on, for you? On my capacity to concentrate and abstraction to be alone with the shot.

¿Qué te gusta más del campo de Son Parc? ¿Y menos? Lo que mas la paz que se respira en el campo y lo que menos el hoyo 4

What do you like the most about Son Parc, and the least? The thing I like most is the peace that you feel on the course and the least..hole 4.

¿Hay que saberlo jugar? No conozco ningún campo fácil y este no lo es, perdona poco aunque es corto.

Do you have to know how to play it? I don’t know any easy courses and this one isn’t easy, it is unforgiving even though it is short.

¿Cuándo juegas aquí en Menorca? En agosto

When do you play here in Menorca? In August.

¿Qué opinas sobre la ecología en los campos de golf? Un campo de golf es campo lo primero y para continuar habitan varias especies de animales, aves etc... está cuidado y es parte viva del medio ambiente. ¿Hay algo mas ecológico?

What do you think about the ecology on golf courses? A golf course is country first and there are a variety on animals, birds who live there...it is taken care of and it’s a live part of the whole. Is there anything more ecological?

12


[E]

ENTREVISTA JOSEMA YUSTE

Do you think Menorca needs more golf courses? I don’t think so, but I am not an expert.

¿Crees que Menorca necesita más campos de golf? Me da la impresión de que no, pero no soy un experto en el tema

What idea did you have about golf before you started playing it? I have always like being connected to sport, but I had never really thought about golf, again love at first sight.

¿Qué idea tenías del golf antes de probarlo? Siempre me ha encantado estar conectado al deporte, pero nunca me había parado mucho en el golf, tambien fue otro flechazo

What attracted you to golf? Firstly watching the ball fly and then the delicious and comforting walk around the course. The game and the strategies etc.

¿Qué te atrajo del golf? Primero ver volar la bola y mas tarde el delicioso y reconfortante paseo por el campo. Y el juego, la estrategia etc...

You learned to be patient? At the beginning no, But little by little you start to understand that you have to be very patient, it’s better to be the tortoise than the hare.

¿Te armaste de paciencia? Al principio no. Pero poco a poco vas entendiendo que hay que ser muy paciente, es mejor ser tortuga que liebre ¿Cuales son tus rincones favoritos de la isla? Mi casa en primer lugar. Me gusta Es Grau y pasear de noche por un camino que lleva desde Ca na Marga a Fornells.

What are your favourite spots on the island? My house firstly. I like Es Grau and walking at night along a path thet goes from Ca na Marga to Fornells.

13


ENTREVISTA JOSEMA YUSTE

[E]

Photos by: Bonin Sanso

¿Que sueles hacer cuando estas en Menorca? Nada. Nada trascendente, ¿no es fantástico? Golf, playa, con amigos alguna cenita y ver el atardecer desde mi terraza.

What do you usually do when in Menorca? Nothing. Nothing important, isn’t it wonderful?. Golf, beach, being with friends, dinners and watching the sunsets from my terrace.

Has estado con la obra de teatro TAXI en Barcelona ¿Como te ha ido? ¿Cuando podremos verte por aquí? Estuve con mi obra TAXI hace pocos meses en Mahon. En Barcelona muy bien.

You have been working with TAXI in the theatre in Barcelona, How did it go? When will we be able to see it here in Menorca? I was here in Menorca a few months ago with TAXI. In Barcelona fine.

¿Es Menorca una isla con humor? Yo diría que es una isla con amor

Is Menorca an island with humour? I would say it is an island with love.

¿Que es lo que te enamoro de esta isla para llegar a adquirir una vivienda? Como te decía la paz interior que uno experimenta cuando llega a la isla y después conocer a mi buen amigo JUAN TORRES que fue el que a través de su inmobiliaria me hicieron la operación de venta y luego compra de mi casa, por cierto una operación magníficamente gestionada por el gran equipo humano de BONNIN SANSO.

What made you fall in love with the island so much that you bought a house here? As I said before, the inner peace which you feel when you arrive on the island and then I met my good friend Juan Torres, who through his Estate Agency did an operation of buying and selling of my house, by the way a magnificent operation managed by the great team of BONNIN SANSO.

14


VER

Olvidado por muchos años, en los últimos tiempos ha crecido su relevancia e importancia; tanto que ahora se ha vuelto a poner de moda y se han abierto vermuterías en Madrid, Barcelona, Nueva York o Londres. Ya en Menorca empiezan a verse locales que apuestan por este delicioso licor. Pero realmente ¿Qué es el vermut? El vermut es una base de vino, blanco o tinto, fortificado (es decir, se le añade alcohol) y mezclado con azúcar y distintas hierbas, que se deja macerar durante un tiempo hasta que los aromas se armonizan. Los principales ingredientes son raíces, hierbas aromáticas, cortezas de árbol, flores, semillas, frutas y especias. Los más usados: ajenjo o absenta, quina calisaya, clavo, canela, cardamomo, cilantro, jengibre, enebro, mejorana y cáscara de limón.

A

lgunas personas consideran que estas bebidas fueron inventadas por Hipócrates. Puso a macerar en vino flores de ajenjo y hojas de díctamo y obtuvo lo que en la Edad Media fue llamado «vino hipocrático» Some people think that these drinks were invented by Hippo crates. He marinated wormwood flowers and fraxinella leaves in wine, and obtained what in the Middle Ages was called “Hippo crates wine”

Suele servirse en los aperitivos acompañados de las típicas patatas chips o diferentes alimentos como berberechos o mejillones y por supuesto de las riquísimas anchoas, pero tambien es típica la oliva, el boquerón, la bomba picante, etc…lo que se llama ir hacer el vermut y que lo engloba a todo. Muchos piensan que el vermouth tiene su origen en Italia, algunas personas consideran que Grecia fue su cuna, que estas bebidas fueron inventadas por Hipócrates, célebre médico y filósofo de la antigüedad, nacido el 460 a. C. Puso a macerar en vino flores de ajenjo y hojas de díctamo y obtuvo lo que en la Edad Media fue llamado «vino hipocrático» o, sencillamente, «vino de hierbas», pero en realidad los primeros registros del vermut provienen de la antigua China. En el año 2004, investigadores de la universidad de Pensilvania encontraron restos de vino de arroz mezclado con absenta, crisantemo y flores en una antigua vasija de la dinastía Shang (la vasija fue datada alrededor de 1250 A.C). De las inscripciones encontradas en la vasija se deduce que estos vinos se destinaban a fines medicinales como parte de la dieta del Emperador y su familia. A partir de finales del siglo XVIII, con la llegada de nueva tecnología, el vino aromatizado entró en una nueva dimensión de productividad, en la que destacó la experiencia de los pioneros piamonteses, pero fue en 1838, cuando por mérito de los hermanos Luigi y Giuseppe Cora, la preparación del vermouth adquirió un carácter industrial.

En España la marca Yzaguirre fue una de las primeras en 1884 en comercializar la popular bebida, a partir de las uvas xarel•lo y parellada desde su sede de elaboración en Reus. Los vinos eran más aromáticos y su característica principal era su ligero amargor. La moda pronto se extendió a Rioja (Martínez Lacuesta) y también a Jerez (Quina Valdespino). Chefs famosos como Albert Adriá o Sergi Arola han abierto Bodega 1900 o SOT en Madrid. Nueva York y Londres cuentan ya con más de media docena de bares donde el vermouth es el protagonista. También han proliferado los vermuts de pequeña producción.

16


[R]

REPORTAJE VERMUT

MUT VERMOUTH typical....what is called going for a Vermouth where it is all included.

Forgotten for many years, lately it's relevance and importance has grown; so much so that now it is back in fashion and Vermouth bars have opened in Madrid, Barcelona, New York or London. Even in Menorca we are starting to see premises which are beginning to support this delicious liqueur. But really what is Vermouth? Vermouth is wine based, red or white, fortified (meaning alcohol is added to it) mixed with

marinate for a time until there aromas harmonise. The main ingredients are roots, aromatic herbs, tree bark, flowers, seeds, fruits and spices. The most used are; wormwood or absinthe, cinchona calisaya, cloves, cardamom, coriander, ginger, juniper, marjoram and lemon peel. It is usually served as an appetizer accompanied by the typical crisps or different foods like cockles or mussels and of course with delicious anchovies, but olives, unsalted anchovies, spicy bombs etc. are also

Many people think that Vermouth originated in Italy, some consider that Greece was it's birthplace, that these drinks were invented by Hippo crates, famous doctor and philosopher, born in 460 BC. He marinated wormwood flowers and fraxinella leaves in wine, and obtained what in the Middle Ages was called <Hippo crates wine> or simply <herb wine >, but really the first records of Vermouth come from ancient China. In 2004 investigators from Pennsylvania University found relics of rice wine mixed with absinthe, chrysanthemum and flowers in an old vase from the Shang dynasty (the vase was dated about 1250 BC). From the inscriptions found on the vase it deduced that the wines were destined for medicinal purposes like part of a diet of the Emperor and his family. From the end of the 18th century, with the arrival of new technologies, flavoured wines entered into a new dimension of productivity, where the experience of the piedmont pioneers is outstanding, but it was in 1838, when through the merits of the brothers, Luigi and Giuseppe Cora, the preparation of Vermouth became industrialised. In Spain, the Yzaguirre brand was one of the first in 1884 to market the popular drink, from xarel-lo and parellada grapes from their headquarters in Reus. The wines were more aromatic and their main characteristics were they were slightly bitter. The fashion quickly extended to Rioja (Martinez Lacuesta) and also Jerez (Quina Veldespino). Famous chefs like Albert AdrĂ­a or Sergi Arola have opened Bodega 1900 or SOT in Madrid, New York and London and with more than half a dozen bars where Vermouth is the protagonist. Vermouths from small producers have also grown.


PUTTING GREEN CONTROL DE DISTANCIA

PUTTING GREEN DISTANCE CONTROL

En la mayoría de las clases en el putting green, me comentan que fallan muchos putts cortos y mi pregunta inmediata es si es el segundo putt. Y un gran porcentaje me dice que si. Cuando hacemos tres putts es por que dejamos el primero muy corto o muy lejos del hoyo y el segundo putt lo fallamos por que venimos mal predispuestos a golpearlo por el resultado del primero, seguramente si ese putt fuera para birdie o para salvar un par con un aproach y putt lo golpearíamos totalmente distinto. Es decir el problema esta en el control de distancia del primer putt.

In most of my classes on the putting green, people comment that they miss many short putts and my immediate question is if it is the second putt. A lot of them say yes. When we do three putts it’s because the first one is too short or too far away from the hole and we miss the second one as we are unwilling to hit it because of the result of our first shot, surely if the putt was for a birdie or to save a par on the approach and putt we would hit it differently. So the problem is in the distance control of the first putt.

Ejercicio Haga un rectángulo con dos palos y coloque un tee a 5 pasos, otro a 10 y el ultimo a 15 pasos (los usaremos como referencia desde donde golpear). Luego hay que golpear dos bolas desde cada tee. Golpeamos 2 bolas desde 5 pasos y tratamos de que queden dentro de los dos palos, si fallamos alguna, repetimos los golpes y si embocamos las dos, pasamos a 10 pasos, si embocamos las dos pasamos a 15. Es muy importante que en cada intento realicemos uno o varios swings de practica repitiendo mentalmente “5 pasos, 10, 15…” así la memoria muscular sabrá cuan largo es el swing.

Exercise Make a rectangle with 2 clubs and place a tee 5 paces away at 10 paces away and the last one at 15 paces away ( we will use them as reference points from where to hit). Then shoot the balls from each tee. We shoot 2 balls from the 5 pace point and try to get them between the two clubs, if we miss one, we try again, if they both go in we move on to the 10 pace tee, if we get them both in we move on to the 15 pace tee. It is very important to do several practice swings at every try repeating mentally...5 paces..10 paces 15...so that our muscular memory knows how long the swing is.

Realice este ejercicio en un green plano para que al principio sea más fácil. Cuando estemos en el campo y tenemos un putt de x metros caminamos y sabemos cuantos pasos tiene el putt y con esta referencia mas la práctica adquirida con el ejercicio estoy seguro que dejara su primer putt más cerca del hoyo o por que no adentro del mismo.

Do this exercise on the green so that at the beginning it is easier. When we are on the course and we have a putt of x metres we walk it so we know how long the putt is--with that reference point and the practice gained with the exercise I am sure you will put your first shot nearer to the hole or why not staright into it.

De esta manera no solo controlamos y mejoramos la distancia del putt si no que también trabajamos la presión ya que sabemos que si no colocamos la bola dentro del objetivo volvemos a empezar desde el principio.

This way we don’t only control and better our distance putting we aslo work on the pressure so we know that if we don’t hit the ball into the objective we start again from the beginning.

Gustavo Flammia

Gustavo Flammia

18


DAVID MONRÓS Desde sus primeros de años de escuela destaca en cuestiones artísticas y creativas y es a los 17 años, cuando conecta con el mundo bohemio y artístico de la Barcelona más contracultural y transgresora de los 70. Influenciado por el cómic “underground” americano, y la psicodelia, publica sus primeros trabajos de cómic, ilustración y cartelismo.

Since his early school years highlights in artistic and creative issues and is at age 17, when he connects with the Bohemian and artistic world of the countercultural and transgressive of the 70 Barcelona. Influenced by the "underground" comic American, and psychedelic, published his first works of comics, illustration and poster design

Se traslada a Menorca dónde fija su residencia en el 82.

Moved to Minorca where he settled in 82.

Comienzo de una carrera pictórica autodidacta, multidisciplinar, experimental, anárquica y muy prolífica. A través de muestras y exposiciones, pronto sus trabajos pasan a formar parte de colecciones nacionales e internacionales, solicitándose su obra en distintos puntos de la geografía mundial, USA, UK, RDA, EIRE, entre otros. A su vez, sigue en la brecha como miembro activo y animador del panorama artístico contemporáneo de Menorca.

Beginning of a pictorial career self-taught, multidisciplinary, experimental, anarchic and very prolific. Through exhibitions and shows, soon his works become part of national and international collections, requesting his work in different parts of the world geography, USA, UK, GDR, EIRE, among others. In turn, follows in the gap as animator and active member of the contemporary art scene of Menorca. His work reflects a marked source and Mediterranean culture, although not without influence from other tendencies, both in technique and subject matter. His travels, sometimes initiatory experiences, others, leisure or work, provide added value to its iconography and colour palette. The technique varies according to the need of the moment. In addition to the canvas and painting, recycling, Assembly, iron, driftwood, consumer products, new technologies, all of this has its place when creating their universe.

Su obra refleja un marcado origen y cultura mediterránea, aunque no exento de influencia de otras tendencias, tanto en técnica como en temática. Las experiencias de sus viajes, unas veces iniciáticos, otros, de ocio o trabajo, aportan un valor añadido a su iconografía y paleta de color. La técnica varía según la necesidad del momento. Además del lienzo y la pintura, el reciclaje, ensamblaje, hierro, madera de deriva, productos de consumo, nuevas tecnologías, todo ello tiene cabida a la hora de crear su universo.

“Su obra refleja un marcado origen y cultura mediterránea...”

Although there are another point in his work topics, as a lover of the sea in general and the history that surrounds the own Mediterranean, themes frequently recurring, are the fish as a symbol and companion of crossing, old civilizations, navigation, mythology, reflections on environment and everything that entails, exposed raw, sarcastic or critical way sometimes, other, more friendly and positive radiating freshness and optimism. Refutes the typecasting and his artistic maturity does not renounce to the revision of its most stubborn origins, adapting to new concepts and trends, lessons learned, taking advantage of the endless possibilities of expression and new technologies.

Aunque existan otras temáticas puntuales en su obra, como amante del mar en general y la historia que envuelve el propio Mediterráneo, temas con mucha frecuencia recurrentes, son el pez como símbolo y compañero de travesía, viejas civilizaciones, navegación, mitología, reflexiones sobre medioambiente y todo lo que ello comporta, unas veces expuesto de manera cruda, sarcástica o crítica, otras, más amable y positiva, irradiando frescura y optimismo. Refuta el encasillamiento y su madurez artística no renuncia a la revisión de sus orígenes más rebeldes, adaptando a nuevos conceptos y corrientes, la experiencia adquirida, aprovechando las inagotables posibilidades de expresión y nuevas tecnologías.

“His work reflects a marked source and Mediterranean...”

20


ENTREVISTA DAVID MONRÓS

[E]

¿Como empezaste a ganarte la vida pintando? Siempre está ahí la necesidad vital de crear y expresar, la parte crematística llega paulatinamente sin demasiada consciencia de que te adentras en la selva, lo que sería el mercado, llegando a ser tu “modus vivendi” y sustento, con lo que eso tiene de incierto e irregular.

How did you start earning a living as a painter? The vital necessity to create and express is always there, the economic side arrives little by little without the consciousness that you are going into the jungle, that would be the market, becoming your “modus vivendi” your livelihood, brining with it uncertainty and irregularity.

¿En que te inspiras a la hora de empezar una obra? Inspiración o se llame como se llame, tiene que ver con las experiencias de cada uno, tanto las del presente así como las vividas en el pasado, siendo el subconsciente el encargado de ir volcando respondiendo a estímulos que le puedan llegar.

What inspires you when you start a painting? Inspiration or whatever it is called, has to do with each persons experiences both present and those already lived, being ones subconscious the one in charge of bringing them up from the stimulus that they receive. Painting or Sculpture? Although painting has occupied and occupies most of my work, my trajectory has always been splashed with 3D creations, fruit of the assembly and recovery of objects or from specific orders.

¿Pintura o escultura? Aunque la pintura haya ocupado y ocupe buena parte de mi obra, mi trayectoria siempre a estado salpicada de creaciones en 3D fruto del ensamblaje, recuperación de objetos o encargos específicos.

Who were your baseline references? References have been and are.. diverse and antagonists at the same time. The American 'underground' culture, psychedelia and urban life have marked my beginnings leaving a large sediment which I still carry around. Later, after getting to know the classics and then the avant-gardists of the 20th century made a mark on my work although actually I am more interested in the last things they did. Making use of new technologies for creating, street art and other forms of expression.

¿Quienes han sido o son tus referentes? Referentes han sido y son, diversos y antagónicos a la vez. La cultura “underground” americana, la psicodelia y la vida urbana marcaron unos inicios dejando un gran poso que sigo arrastrando. Posteriormente, conocer a los clásicos y después las vanguardias del siglo XX hicieron su mella en mi trabajo aunque actualmente me interese más lo último que se hace, el aprovechamiento de nuevas tecnologías para la creatividad, el street art y otros formatos de expresión.

21


What does living in Menorca give you? Keeping myself on the artistic slope, I fill myself with the right amount of peace and quite for introspection when I create in the winter months, in useful equilibrium with the activity of the summer tourist season, encouraging contacts and possible ways of exchange so necessary and vital for commercials.

¿Que te aporta vivir en Menorca? Ciñéndome a la vertiente artística, me nutro del sosiego necesario para la introspección a la hora de crear en temporada baja, en provechoso equilibrio con la actividad de temporada turística, fomentando el contacto y las posibles vías de intercambio tanto vital como comercial. ¿Sigues exponiendo habitualmente? Siempre procuro en mayor o menor medida, estar “visible”, sea exponiendo en espacios tradicionales, galerías y demás, en lugares públicos u otros espacios alternativos.

Do you still have exhibitions? I always try to be more or less 'visible', whether having expositions in traditional places, galleries, etc., in public places or alternative places.

¿Donde podemos ver tus obras? Por supuesto, en alguna galería de Menorca y otros espacios dónde mi obra encaja por temática, color o formato, además de la participación en eventos puntuales. Aún así, desde un tiempo a esta parte, están siendo Mallorca e Ibiza dónde más muestro mi trabajo.

Where can we view your work? Of course in some galleries in Menorca and other places where my works fit in with their themes, colours or forms, I also participate in specific events. Even though, for quite a while where I show my work most is in Menorca and Ibiza.

“Aún así tomé bastantes apuntes, me gustaba la estética del movimiento, el colorido, etc.”

“I took many notes, I liked the aesthetics of the movements, the colours, etc.”

Has expuesto por muchos sitios….explícanos. Siempre estaré agradecido a personas, fueran clientes o amigos, sponsors o coleccionistas, que confiaron en mí y mi trabajo, dándome la oportunidad, no sólo de mostrar mi obra en distintos lugares y países, si no de crecer como persona recorriendo mundo

Have you had exhibitions in many places….where? I will always be thankful to people, whether clients or friends, sponsors or collectors, who had faith in me and in my work, giving me the opportunity, not only to show my work in different places and countries, but also to grow as a person going round the world.

¿Te gusta el golf? Mi interés creció especialmente, cuando descubrí cómo, tecnicismos y libertad de movimiento convivían, así como la relajación y sociabilidad a un nivel y la gran competitividad por otro.

Do you like golf? My interest grew specially, when I discovered how, technicalities and freedom of movement could live together, also relaxation and sociability on a level and the great competitivity for the other.

22


ENTREVISTA JUAN FERRÁ

[E]

Why did you do a series of works dedicated to this sport? I started practising with a friend in Golf Son Parc, I wasn't consistent during the vital points of learning, as I had to spread my time on too many things, in which I must have had more interest. My friend is today, a great player, a regular at this Club. Even so I took many notes, I liked the aesthetics of the movements, the colours, etc. I studied more and developed these works so that now there are almost a hundred pieces with Golf themes which basically sold 90% in USA and in UK; the rest went to national collectors.

¿Porque hiciste una serie dedicada a este deporte? Empecé a practicar con un amigo en el Golf Son Parc, yo no fui constante en los momentos claves del aprendizaje, al tener que repartir mi tiempo con demasiadas actividades en las que tendría más interés por lo visto. Mi amigo es hoy, además de buen jugador, asiduo y amenizador de este Club. Aún así tomé bastantes apuntes, me gustaba la estética del movimiento, el colorido, etc. Me documenté más y desarrollé este trabajo hasta convertirse en casi un centenar de piezas con temática de golf que básicamente se vendió en un 90 % en USA y UK ; el resto fue a parar a coleccionistas nacionales.

Any anecdotes about your golf paintings? From a fight between two people interested in purchasing one of my works, to the perplexity of an ex-governor of South Caroline who after buying one of my golf works, placed it in his home next to a Calder, all the attention of his guests was fixed on the painting relegating Master Calder to second place, to the circulation and sale of an unauthorised copy of one of my golf paintings in the Edinburgh (Scotland) area at the beginning of the digital era, about which I was never consulted, although I was encouraged to sue, which I never did.

¿Alguna anécdota referente a tus cuadros de golf? Desde una pelea entre dos interesados en la adquisición de una pieza, hasta la perplejidad de un ex gobernador de Carolina del Sur que habiendo adquirido y colocado en su residencia uno de mis cuadros de golf al lado de un Calder, toda la atención de sus invitados iba focalizada a dicha pieza relegando al maestro Calder a un segundo plano, pasando por la circulación y el comercio de un poster no autorizado de uno de estos cuadros de golf en la zona de Edimburgo (Escocia) en los comienzos de la era digital, del cual nunca fui preguntado, en cambio sí, alentado a interponer demanda, cosa que nunca hice.

And about your trips exhibiting? There are always anecdotes, some positive others not so much, some fun, emotional etc. But about Menorca, one happened in an exposition in Birmingham, after being opened by the Mayor, during the vernissage he told me he had spent a summer in Calan Porter and if the story about the Arab who kidnapped a girl from Alayor with whom he had a child, living hidden in Sa Cova d'en Xoroy, etc. etc. was true. I answered that it was totally true. Together and after a few more ginets Xoriguer, which the company had thoughtfully provided for the occasion, he asked me to tell him more details, I ended up telling him they survived after throwing themselves into the sea from the cliffs and swimming to the coasts of Algiers, or something like that......

¿Y de tus viajes exponiendo? Batallitas siempre las hay, unas positivas otras no tanto, otras divertidas, emotivas etc. Pero citando a Menorca, ocurrió en una exposición en Birmingham, después de ser inaugurada por su alcalde, durante el vernissage me comentó que había veraneado en Cala’n Porter y que si era verdad la historia del árabe que raptó a una chica de Alaior con la que tuvo un hijo viviendo escondidos en Sa Cova d’en Xoroi, etc, etc. Le contesté que totalmente cierta. Juntos, y después de unos ginets más, que nos había obsequiado la firma para tal ocasión, me espoleó a contarle más detalles, y acabé asegurándole que sobrevivieron, después de haberse arrojado al mar por el acantilado y llegado a las costas de Argel a nado, … o algo así….

23


CALENDARIO DE TORNEOS 2016

[C]

CALENDARIO

DE TORNEOS 2016 MAYO

SEPTIEMBRE

XXX MENORCA OPEN 2DO DIA

XIII COMPETICIÓN BENEFICA HONDA-MASONES 4ª PRUEBA LIGA MENORQUINA

DOMINGO 15

SABADO 17

SABADO 21 Y DOMINGO 22 CIRCUITO NIÑOS FBG

DOMINGO 25

JUNIO

1ª PRUEBA IGA MENORCA (1ª FASE)

SABADO 11

OCTUBRE

SANTA MARGARITA CHARITY COMPETITION 3ª LIGA MENORQUINA JUEGOS MUNICIPALES

SABADO 1

III TORNEO OKTOBERFEST

DOMINGO 16

JULIO

5ª PRUEBA LIGA MENORQUINA

DOMINGO 30

SABADO 30

II TORNEO HALLOWEEN

VI TROFEO ESTRELLA DAMM

NOVIEMBRE

AGOSTO

DOMINGO 6

SABADO 6

2ª PRUEBA IGA MENORCA (1ª FASE)

III CHEESE MAHON TROPHY

SABADO 26

SABADO 13

TROFEO PAVO REAL ULTIMA PRUEBA LIGA MENORQUINA

GRAHAME PEARCE BEER – GREENSOME

DICIEMBRE

LUNES 15

IX TROFEO ESTACIÓN NAUTICA MENORCA

MARTES 6

V TROFEO GRAND MARNIER

JUEVES 8

3ª PRUEBA IGA MENORCA (2ª fase)

DOMINGO 11

TROFEO NAVIDEÑO 24


GOLF OLÍMPICO El golf olímpico regresa 112 años después Golf returns to the Olympics 112 years later

SI EL BARÓN PIERRE DE COUBERTAIN LEVANTARA LA CABEZA SE SORPRENDERÍA DE QUE EL GOLF HAYA REGRESADO AL PROGRAMA DE DEPORTES OLÍMPICOS 112 AÑOS DESPUÉS. IF BARON PIERRE DE COUBERTAIN RAISED HIS HEAD HE WOULD BE SURPRISED THAT GOLF HAS RETURNED TO THE OLYMPIC PROGRAMME AFTER 112 YEARS

26


REPORTAJE GOLF OLÍMPICO

El golf, uno de los deportes más longevos que se practican en el planeta, ya estuvo antes y por dos veces incluido en el programa olímpico: en 1900 (París), en los llamados II Juegos de la Era moderna, y en 1904 (Saint Louis). Coubertain era por entonces el presidente del COI (Comité Olímpico Internacional).

[R]

Golf is one of the most long-lived sports played in the world and it was twice included in the Olympic programme: in 1900 (Paris), in the II games in the modern era, and in 1904 (Saint Luis). Coubertain was the president of the IOC (International Olympic Committee). In the Paris games women played for the first time and golf was on of the categories where women had a competition where they could compete.

En los Juegos de París participaron por primera vez las mujeres, y el golf fue una de las modalidades en donde las féminas encontraron un deporte en el que competir.

The IOC executive committee approved the return of golf by 63 votes in favour of the return of golf which should never have left, 27 votes against.

El Comité Ejecutivo del COI aprobó por 63 votos a favor que el golf vuelva de donde nunca tuvo que irse, por 27 votos contrarios

It will return this year in the Rio de Janeiro games to be celebrated this summer. A course has been built in the Reserva de Marapendi, South East of the centre of Rio. There were 8 candidates competing to build the course and finally “Hanse Golf Course Design” was chosen. Through the years this company has designed some beautiful course including: Old Waverley, Mississippi and Bandon Municipal Golf Course, Oregon.

Y vuelve en los juegos olímpicos que se celebran este verano en Rio de Janeiro. Se ha construido un campo en la Reserva de Marapendi, al sudoeste del centro de Río. Había 8 candidatos para el diseño del campo, de los cuales “Hanse Golf Course Design” fue elegido. Con los años, esta compañía ha diseñado algunos hermosos campos incluyendo: Old Waverley, Mississippi y Bandon Municipal Golf Course, Oregón.

Manuel Piñero

Marta Figueras-Dotti

Capitanes de los equipos olímpicos españoles de golf Captains of the Spanish Olympic Golf

El fundador y presidente de Hanse Golf Course Design dijo: "Estoy emocionado de que el comité de selección sintiera que nuestros esfuerzos eran los que mejor coincidían con los criterios establecidos por los organizadores."

The founder and president of Hanse Golf Course Design said “I am thrilled that the selection committee felt that our efforts best coincided with the criteria established by the organisers.

Carlos Nuzman, Presidente del Comité Organizador de Río De Janeiro para los Juegos Olímpicos declaró que el regreso de golf a las olimpiadas marcaba un punto de inflexión en el mundo del golf, además de hacer de Río una opción viable en el futuro para eventos internacionales.

Carlos Nuzman, President of the Organisation Committee of Rio de Janeiro for the Olympic games declared that the return of golf to the Olympics marked a changing point in the world of golf, as well as making Rio a viable option for future international events.

Presenta dos eventos: los juegos individuales de hombres y mujeres, con el calendario provisional del 11 al 14 de agosto para los hombres y del 17 al 20 de agosto para las mujeres.

They are introducing two events: individual games for men and women, with provisional dates of 11th to 14the of August for men and 17th to 20th of August for women. .

27


REPORTAJE GOLF OLÍMPICO

El sistema de puntuación funciona así: basado en las clasificaciones mundiales a partir del 11 de julio de 2016, con 60 jugadores en total cualificados en ambos eventos, hombres y mujeres. Los primeros 15 golfistas de cada género serán clasificados teniendo en cuenta el límite de 4 golfistas por país. Las posiciones de clasificación restantes se les darán a los mejores jugadores de los países que ya no tienen 2 jugadores clasificados. Se garantizó por el IGF que por lo menos un golfista de cada territorio geográfico, incluyendo el país anfitrión (África, las Américas, Asia y Europa), se clasificara.

[R]

The scoring system will be: based on world classification from the 11th July, 2016, with 60 total players qualified in both events, men and women. The first 15 golfers of each gender will classify taking into account a limit of 4 golfers per country. The rest of the classified positions will be allotted to the best players from countries which don't have 2 qualified players. The IGF has guaranteed that at least one golfer for every geographical territory, including the host country, (Africa, North and South America, Asia and Europe), will be classified. Manuel Piñero and Margarita Figueras-Dotti will be the captains of the Spanish Olympic Golf Team.

Manuel Piñero y Marta Figueras-Dotti, serán los capitanes de los equipos olímpicos españoles de golf.

¡Les deseamos toda la suerte!

We wish them the best of luck!

28


ENTREVISTA ROCÍO REY

[E]

ROCÍO

REY

Sommelier Restaurante Agua Sommelier Restaurant Agua

Ha sido reconocida como la mejor sumiller de Menorca del 2015, ¿eso significa que la mejor bodega de Menorca esta en el restaurante Agua? No, afortunadamente en la isla hay varios restaurantes con unas cartas maravillosas. Nuestra carta no era muy extensa, pero si creo que ofrecemos variedad y sobre todo algunos vinos quizás no tan conocidos que suponían un gran descubrimiento para el cliente. Este año incorporaremos muchas "joyitas" en la nueva carta.

You have been recognised as the best Sommelier in Menorca in 2015. Does this mean that the best wine cellar in Menorca is in Restaurante Agua? No, luckily there are various restaurants on the island with wonderful wine menus. Our own menu wasn't very large, but I do think we offer variety and above all some not so well known wines which are a discovery for the customer. This year we are adding a lot of new 'jewels' to the new menu.

¿De dónde viene la pasión por el vino? Soy de Montilla, supongo que se lleva un poco en la sangre.



Where does your passion for wine come from? I am from Montilla, I suppose it's in my blood.

¿La gente se deja aconsejar en el restaurante a la hora de elegir vinos o suelen tener las ideas claras? La mayoría de los clientes piden consejo, o te dan pautas de sus gustos y te dejan elegir. Es un placer que estén tan dispuestos a probar cosas nuevas. 



Do people let you advise you in the restaurant when they are choosing wine or do they have fixed ideas? Most of the customers ask for advice, or they tell me their preferences and they let me choose. It's great that they are willing to try new things.

¿Cuál es el tipo de vino que más triunfa en el restaurante? Principalmente triunfan los blancos con toques frescos y minerales.

What type of wine triumphs in the restaurant? Mainly whites with a fresh tang and minerals.

33


¿Qué características debe reunir un vino para ser incluido en la carta del restaurante? Lo principal para mi es que sea un vino bien hecho, con equilibrio. Por lo demás, intento incluir vinos muy dispares, tocando casi todas las zonas vinícolas de España y teniendo también variedad de uvas. Así seguro que cada cliente puede encontrar un vino que encaje con él.



NOWADAYS I DON'T THINK THERE IS A WINE FOR MEN AND ANOTHER FOR WOMEN. I DON'T THINK ANYONE DRINKS THE SAME WINE ALL THEIR LIFE.

¿Cuál ha sido tu descubrimiento más interesante en el último año? He conocido más a fondo los vinos de Menorca.

-Se observa una presencia femenina cada vez mayor en el mundo de los vinos

What characteristics should a wine have, to be included in the menu at the restaurant? The main thing, for me, is that the wine be well made, balanced, for the rest, I include various different wines from all the Spanish wine regions, with a variety of grapes. That way I can ensure al customers find the perfect wine.

¿Crees que la mujer tiene una sensibilidad especial a la hora de catar? Creo que depende más de las inquietudes olfativas desde la infancia que del sexo, en mi caso, siempre me han gustado el mundo de los aromas, sobre todo las especias, supongo que influenciada por la cocina de mi madre y mis abuelas.

What has been your most interesting discovery this last year? I have got to know the wines from Menorca much better.

...NO CREO QUE HAYA VINO DE HOMBRES Y MUJERES, DE HECHO, NI SIQUIERA CREO QUE UNA PERSONA PREFIERA EL MISMO VINO A LO LARGO DE SU VIDA.

We see a larger feminine presence in the wine world. Do you think women have a better sensitivity for wine tasting? I think it depends more on their sense of smell and curiosity than in their sex. In my case I have always liked the world of aromas, specially spices. Influenced I suppose by my mother's and grandmother's cooking.

Siempre ha habido un debate entre los que consideran que hay un vino para mujeres y otro para hombres, ¿qué opina de este tema? Creo que eso es una visión antigua, que quizás a los hombres le gustaban los vinos más rotundos que a las mujeres, pero era porque ellas normalmente no bebían vino. Ahora no creo que haya vino de hombres y mujeres, de hecho, ni siquiera creo que una persona prefiera el mismo vino a lo largo de su vida. Con la edad buscas otros matices que cuando te inicias con tu primer vino.



There has always been a debate among those who consider that there are wines for women and others for men. What do you think? I think that's an old fashioned view, that men like more full bodied wines than women, but that was because women didn't really drink wine. Nowadays I don't think there is a wine for men and another for women. I don't think anyone drinks the same wine all their life. With age one looks for different tastes from when you first start drinking wine.

34


ENTREVISTA ROCÍO REY

[E] Fish and shellfish with white or rosé wine and meat with red. Is that true? It doesn't necessarily have to be so, it's fun to play with contrasts. There are fish, like Tuna, that go well with red, and on the other hand there are full bodied whites, like the ones that come from barrels that go very well with a lot of meats. The good thing is to try until you find the perfect combination for your personal taste.

El pescado y el marisco con vino blanco o rosado y la carne con vino tinto. ¿Es cierto? No tiene que ser así, es divertido jugar con los contrastes. Hay pescados como el atún que aguantan perfectamente el tinto, y por otra parte hay blancos con más estructura, como los que tienen un paso por barrica, que quedan genial con muchas carnes. Lo bueno es poder ir probando hasta encontrar la combinación que encaja más con tus gustos.

Sommeliers control the cellar, but can they influence the kitchen? I suppose it depends on the restaurant, in our case, I am always given the new recipes to taste and they listen to my opinions, although they are usually full of praise.

El sumiller controla sobre la bodega. Pero, ¿puede influir en la cocina? 
Supongo que depende del Restaurante, en nuestro caso siempre me dan a probar las nuevas recetas y escuchan todas las opiniones, aunque normalmente suelen ser de alabanza.

How you can llegastes to Menorca? Well, I got here through this project, I came to join the Water restaurant and I found this paradise. -

¿Como llegastes hasta Menorca? Pues llegué aquí a través de este proyecto, vine para formar parte del restaurante Agua y me encontré con este paraíso.



What Do you think of the Menorcan wines? To me they were a great unknown, and have been a great discovery. The climatic characteristics of the island give a very different profile and makes it very interesting.

¿Que opinas de los vinos menorquines? 
Para mí eran unos grandes desconocidos, y han sido un gran descubrimiento. Las características climáticas de la isla le dan un perfil muy diferente y los hace muy interesantes.
 Y AHORA UN PEQUEÑO TEST:

AND NOW A SHORT TEST:

Tu uva preferida es… Pedro Ximénez Si no fuera sumiller, le habría gustado ser…  Me habría gustado elaborar vino. El trabajo en bodega también es muy bonito. Un personaje célebre con quien le gustaría compartir una buena copa de vino… José Luis Cuerda, que además elabora vino también. Tapón de plástico para las botellas, ¿sí o no?: Mejor un corcho de buena calidad. Una bodega pendiente de visita: Descalzos Viejos, en Ronda. Un maridaje infalible: me voy a algo difícil, alcachofas con Fino. El mejor vino es aquel que… te haga disfrutar. Rincon favorito de Menorca… esta si que es difícil...un paseo por Camí Sa Farola

Your favourite grape is... Pedro Ximenez If you weren't a sommelier, what would you have liked to be... I would have liked to be a wine maker. Working in a cellar is very nice. A celebrity who you would like to share a good glass of wine with... José Luis Cuerda, who also is a wine maker. Plastic or cork for the bottles, Yes or no? A good quality cork.

A wine cellar still to be visited: Descalzos Viejos, in Ronda An unfailable pairing... I will go for something difficult, Artichokes with Fino. The best wine is the one that... you enjoy. Your favourite part of Menorca... that's a difficult one...a stroll along Cami Sa Farola.

35


1. Aunque el golf se originó en Escocia hace más de 500 años, los chinos afirman haber creado un juego similar que se remonta tan lejos como al año 943 de nuestra era. 2. En 1457, el Parlamento de Escocia prohibió el golf, en la creencia de que el deporte interfirió con el entrenamiento militar. La prohibición se produjo de nuevo en 1471 y en 1491. En 1754, fue fundado el Royal and Ancient Golf Club of St. Andrews. 3. El Torneo de golf más antiguo del mundo, The Open Championship (Open Británico para los no aficionados) tuvo lugar el 17 de octubre 1860 en el Prestwick Golf Club en Escocia. Y, precisamente, allí, en el Open de 1868, fue el primer hoyo-en-uno fue hecho por Tom Morris. 4. Las pelotas de golf se hicieron inicialmente de madera. En 1618, se introdujo la pelota de golf de la pluma (featherie), con plumas de ganso apretados en pieles de caballo o vaca . 5. La palabra “caddy” viene de la palabra francesa “cadete” (pronunciado “cad-DAY”), que originalmente significaba “hijo menor”. 6. El Primer torneo de golf femenino del mundo se llevó a cabo el 1 de enero 1881, en Musselburgh. 7. El término “birdie” fue acuñado por el golfista estadounidense Ab Smith en 1899 en Atlantic City, NJ. Y, ¿por qué? Pues porque quedó tan impresionado con su disparo que se refirió a él como un “pájaro de un tiro.” 8. Fue en 1953 cuando se televisó el primer torneo de golf: el Campeonato del Mundo de Tam O’Shanter. Se jugó en las afueras de Chicago. 9. El golf es el primer deporte que se han jugado en la luna. El 6 de febrero de 1971, justo antes de despegar el Apolo 14 de vuelta, Alan Shepard jugó dos bolas sobre la superficie lunar. 10. El campo de golf más largo del mundo es el Club Internacional de Golf en Massachusetts, con un par 77. Mide 8.325 metros. 11. Los estadounidenses gastan más de 600 millones de dólares en pelotas de golf cada año. 12. No todas las pelotas de golf tienen el mismo número de hoyuelos. El número oscila desde 330 hasta 500, dependiendo de la compañía que diseña las bolas. Sin embargo, una pelota de golf regular tiene 336 hoyuelos. 13. Las pelotas de golf tienden a viajar mucho más lejos en el tiempo caliente. Cuanto más caliente esté el balón, el más resistente del caucho se vuelve. 14. Cerca del 25% de los golfistas profesionales son mujeres. 15. Las probabilidades de hacer dos hoyos en uno en un partido de golf son de 1 en 67 millones. 16. El putt más largo fue de 375 pies. O sea, 114 metros. 17. En el hoyo 17 del TPC de Sawgrass, par 3 con green en isla, se pierden más de 150.000 bolas al año que acaban en el agua, además de ser el hoyo de golf más fotografiado del mundo. 18. Barack Obama hace el número 15 de los últimos 18 presidentes de Estados Unidos que han practicado habitualmente el golf.

36


CURIOSIDADES DEL GOLF

[C] 1. Although golf originated in Scotland more than 500 years ago, the Chinese claim to have created a similar game going back to the year 943 AD. 2. In 1457, the Parliament of Scotland forbade golf playing, believing that the sport was interfering with military training. The prohibition happened again in 1471 and in 1491. In 1754, the Royal and Ancient St. Andrews Golf Club was founded. 3. The oldest golf tournament in the world, The Open Championship (British Open, for the non fans) took place on 17th October 1860 at the Prestwick Golf Club in Scotland. And, precisely there the first hole-in-one was made by Tom Morris.

9

4. Golf balls were initially made of wood. In 1618, the (featherie) feather golf ball was introduced, made with goose feathers pressed in horse or cow skins. 5. The word 'caddy' comes from the French word “cadete” (pronounced “cad-DAY”). Which originally meant 'younger son'. 6. The first feminine golf tournament in the world took place in 1881, in Musselburgh. 7. The term “birdie” was coined by the America golfer Ab Smith in 1899 in Atlantic City, N.J. And. Why? Well because he was so impressed with a shot that he referred to it as “a bird with one shot”. 8. In 1953 the first golf tournament was televised: The Tam O'Shanter World Championship. It was played on the outskirts of Chicago.

17

9. Golf was the first sport played on the Moon. The 6th of February 1971, just before Apollo 14 took off on it's voyage home. Alan Shepard played two balls on the lunar surface. 10. The longest golf course in the world is at the Massachusetts International Golf Club, with a par of 77. It is 8.125 metres long. 11. Americas spend over 600 million dollars on golf balls per year. 12. Not all golf balls have the same amount of dimples. The number ranges from 330 to 500, depending on the company which designs the balls. Nevertheless, a regular golf ball has 336 dimples.

18

13. Golf balls tend to travel further in the heat. The hotter the ball is, the more resistant is the rubber the ball contains. 14. About 25% of professional golfers are women. 15. The possibilities of playing a hole-in-one in a game of golf are of 1 in 67 million. 16. The longest putt was 375 feet, 114 metres. 17. At hole 17 of TPC at Sawgrass, par 3 on an island green, over 150.000 balls are lost yearly which land in the water, as well as being the most photographed green in the world. 18. Barack Obama is number 15 of the last Presidents of the United States who habitually practices golf.

37


UN DÍA CON · A DAY WITH

NURIA ITURRIOZ Cuéntanos un poco de ti, cuántos años tienes y desde cuándo y cómo te acercaste al mundo del golf. ¡Buenas tardes! Pues yo empecé a jugar a golf con 6-7 añitos en mi club de toda la vida y todo fue gracias a que mi padre trabajaba allí como greenkeper y un día me animó a probarlo ya que me gustaba mucho hacer mucho deporte.

Tell us a little about yourself, how old you are and since when and where you joined the world of golf. Good afternoon! Well I started playing golf when I was 5 or 7 years old in the club where I have played all my life and all thanks to my father, he worked there as a greenkeeper and one day he encouraged me to try it as I liked playing sports.

¿Dónde has empezado tus primeros pasos con el golf y con quién? Desde que empecé estoy en el Club de Golf Son Servera con mi entrenador de toda la vida José Luis Palacios-Pelletier (Chiqui). Era un club muy pequeño pero con grandes jugadores, y gracias a ello y a mi entrenador fue muy fácil engancharme a este mundo.

Where did you take your first steps in golf and with whom? Since I started I have been in the Son Servera Golf Club with my all time trainer, José Luis Palacios-Pelletier (Chiqui). It was a very small club but with great player and thanks to them and my trainer it was very easy to get hooked on this world.

¿Sigue siendo tu mentor? Háblanos también de él Chiqui para mi siempre he dicho que es mi padre en golf, tenemos una buena relación que hace que el entrenamiento del día a día se haga más ameno. Además sé que sin él no hubiese llegado donde estoy, tengo la suerte de que con él empecé y me conoce muy bien, eso ayuda mucho para todo.

Is he still your mentor? Tell us about him. I have always said that Chiqui has been my golf father, we have a good relationship which makes the everyday training easier. I also know that without him I wouldn’t have reached where I am today, I am lucky I started with him and he knows me very well, that helps a lot.

Aquí en Son Parc te conocemos desde la primera edición del Match entre la FBG y el condado de CHESHIRE en la Matthew Brown Cup que se jugó por primera vez en 2007 y después en el Menorca Junior Open, ¿Te acuerdas? ¿ Que te llevaste de esa experiencia? Nosotros nos acordamos mucho de ti. Si!! Por supuesto que me acuerdo, fue de los primeros torneos que jugaba internacionalmente y me lo pasé muy bien además de aprender mucho, el torneo estuvo super bien organizado y el campo como

We have known you here in Son Parc since the first edition of the Match between FBG and the county of CHESHIRE in the Matthew Brown Cup which was played for the first time in 2007 and then in the Menorca Junior Open, do you remember? What did you gain from that experience? We remember you very well. Yes!! Of course I remember, it was one of the first international tournaments which I played and I enjoyed it immensely as well as learning a lot. The tournament was very well organised and the course as always

38


[E]

ENTREVISTA NURIA ITURRIOZ

siempre en grandes condiciones, lo comentamos después con nuestros compañeros. Del torneo de 2007 me acuerdo que era la más pequeña de todos con 11 añitos y ver a los mayores jugar a gran nivel me sirvió para querer todavía más dedicarme a esto. La verdad que de cada torneo siempre sacas cosas positivas y yo solo tengo buenos recuerdos!

in great condition, my companions and I commented on it afterwards. From the tournament in 2007 I remember I was the youngest of all at 11 years old and watching older and more experienced players made me want to dedicate myself to golf even more. Truth be told from every tournament one gains positive things and I only have great memories of it.

¿Cuántos años llevas en la Escuela Nacional Blume en Madrid y cuales han sido tus pasos desde que entraste hasta ahora? He estado durante 5 años en la Blume y es una experiencia que nunca olvidaré, de las mejores cosas que me ha podido pasar. El primer año es duro, me decían, pero en cuanto entré y vi ese mundo con solo 14 años me enamoré. Siempre daré las gracias a esa oportunidad que me dieron. Allí compaginábamos estudios y entrenamiento, nos levantábamos a las 7 y media y hasta las 9 de la noche no volvíamos a la habitación (y aún teníamos que estudiar...). Pero gracias a ese esfuerzo empecé a entrar en los equipos nacionales y a competir a gran nivel pudiendo conseguir algunas victorias y cogiendo mucha experiencia.

How long have you been in the National Blume School in Madrid and what have been the steps taken since you enrolled? I have been in the Blume for 5 years and it’s an unforgettable experience which I will never forget, one of the best things ever to happen to me. The first year was hard, but as soon as I entered and saw that world, when I was only 14, I loved it. I will always appreciate the opportunity that I was given. There we combined studies and training, we got up at 7:30am and until 9pm we didn’t return to our rooms (and we still had to study). But thanks to that effort I started training with the National teams and competing at a higher level getting some wins and gaining a lot of experience.

Has sido la española mejor clasificada del Lalla Aicha Tour School Final Qualifying del Ladies European Tour (LET), la final de la escuela del circuito femenino europeo, que se celebró en los campos Amelkis Golf Club y Samanah Country Club de Marruecos en diciembre del año pasado. ¿Cúentanos que tal fueron los últimos hoyos? ¿Sabías que te habías ganado la tarjeta antes de terminar tu partida? La verdad que fue una de las mejores semanas de mi vida, cuando vas con tantas ganas y sabes que te has preparado bien para conseguirlo vas a disfrutarlo. Fue una semana tensa, el primer día no jugué del todo bien pero gracias a Chiqui, que estaba allí conmigo, analizamos la vuelta y las 4 últimas fueron “casi” impecables (digo casi porque todo golfista sabe que siempre se puede hacer mejor...y peor jaja, además que yo nunca me conformo). Jugué muy sólida, cómoda y relajada. Y da igual en que hoyo estuviese, un birdie subía muchas posiciones y un bogey bajaba más, así que tenía que continuar igual de activa en todo momento. Yo sólo sabía que si jugaba a mi nivel las cosas vendrían solas.

You have been the best classified Spaniard of the Lalla Aicha Tour School Final Qualifying of the ladies European tour (LET), the finals of the school of the Feminine European Circuit, which was celebrated in the Amelkis Club and Samanah Country Club of Morocco in December last year. Tell what the last few holes were like?? Did you know you had won the card before finishing the match? The truth is it was one of the best weeks of my life, when you are looking forward to going so much and you know you have prepared yourself well you are going to enjoy it. It was a tense week, the first day I didn’t play very well but thanks to Chiqui, who was there with me, we analysed the round and the last 4 were almost perfect ( I say almost as every golfer knows that it can always be better....or worse ha-ha!, also I am never fully content with my game). I played solidly, comfortably and relaxed. It didn’t matter on which hole a birdie always raises ones position and a bogey brings it down. So I had to be active all the way round. I only knew that if I played to my level it would all work out.

¿Emociones? Satisfacción, esa es la palabra que define mis emociones al terminar el hoyo 90 de esa semana.

Feelings? Satisfaction, that’s the word that defines my feelings at the end of the 90th hole of the week.

39


[E]

ENTREVISTA NURIA ITURRIOZ

¿Tienes alguna rutina antes y durante un torneo? Por supuesto, una de las cosas que me encanta tener en mi vida es una buena rutina, un buen entrenamiento hace mucho tanto fuera como dentro de los campos. Necesito una buena concentración, alimentación y preparación física. Luego hay manías que son detalles que todo deportista tiene, creo.

Do you have any special routine before and during a tournament? Of course, one of the things I love having in my life is a good routine, good training does a lot both on and of the course. I need good concentration, food and physical training. Then I have obsessions which are details that all sports people have, I think.

¿Cuánto tiempo de entrenamiento le dedicas a la parte técnica y física? Entreno todos los días de la semana, voy a las 8.30 al golf y me voy a las 18.30 y a las 19 estoy en el gimnasio hasta las 21. Por supuesto tengo descansos, me suelo dar dos medios días por semana.

How long do you spend training on the technical and physical points? We train every day of the week, I go at 8:30 to golf and I leave at 18:30 and at 19:00 I’m at the Gym until 21:00. Of course I have rests, I usually take two half day off a week.

¿Cuáles son tus futuros proyectos durante los próximos meses? La verdad que tenemos la suerte que han sacado dos circuitos nuevos en España donde podemos competir que son el Santander Tour Femenino y el Gambito Tour Mixto. Entre estos y el Tour tengo competiciones para todo el año. Quiero conseguir ganar algún torneo del Tour y poder entrar en la LPGA el año que viene.

What are you future projects for the following months? We are very lucky that they have started the new circuits in Spain we we can compete, they are Santander Feminine Tour and Gambito Mixed Tour. Between them and the Tour I will have competitions all year. I want to win some tournaments on the tour and enter the LPGA next year.

¿Cómo consideras el golf español comparado con el resto del mundo? La verdad que tenemos un gran nivel, yo creo que estos años vamos a dar mucha guerra, tanto en femenino como en masculino. Aunque en España el golf no lo tienen muy en cuenta, pero yo creo que esto cambiará.

How do you compare Spanish golf to the rest of the world? We really have a great level, I think we are going to give a lot to think about this year, both in feminine and masculine groups. Although in Spain golf is not really taken into account, I believe that in a few years that will change.

¿Qué les aconsejarías a las niñas, chicas y señoras para que se acerquen a jugar a golf y porqué? Yo siempre he dicho que el golf va a ser el deporte del futuro y la gente cada vez se da más cuenta. Lo que suelo hacer para convencer es llevar a la gente a que lo pruebe, no falla!

What would you advise to young girls, teenagers and ladies to get them interested in golf and why? I have always said that golf will be the game of the future and that people are realising it more and more. What I usually to is take people to try it out, it doesn’t fail!

¿Qué llevas en tu bolsa de golf? Mis palos son Wilson Staff, los hierros son los FGTour 100, las maderas FG5 Tour y el putt Infinite Michigan Ave, llevo un año con ellos y estoy muy contenta. Además que nunca falte agua! Y unos marcadores que tengo de “amuleto”.

What do you carry in your golf bag? My Wilson Staff golf clubs, the irons are FGTour 100, the woods are FGTour and the putter infinite Michigan Ave, I have had them for a year and I’m very happy with them. Also water is never missing and some cards which I carry as a lucky charm.

¿Algunas anécdotas en particular? Anécdotas hay mil, cuando viajas en grupos es imposible no tener nada que contar! Una vez en un viaje al British Girls una compañera y yo nos llevamos un chaleco salvavidas del avión al hotel y abrimos uno para ver como era y lo dejamos ahí, pero mi compañera se le olvidó sacarlo de la mochila y cuando volvimos se lo encontraron en el control de seguridad del aeropuerto y la tuvieron retenida allí un buen tiempo... lo peor es que viajaba con nosotras la Presidenta de la Federación Española y claro... jajaja. Todo son risas que no se olvidan, y por suerte estas amistades ¡no se van!

Any particular anecdotes? Anecdotes there are thousands, when you travel in groups it’s impossible not to have any to tell!, Once whilst travelling to the British Girls a companion and I took one of the life jackets from the plane to the hotel and we opened it to see what it was like and we left it there, but my companion forgot to take it out of her backpack and on the way home it was found at the airport security, they held here there for quite a while... the worst thing was that the Spanish Federation President was travelling with us and of course... ha-ha. It was all fun that won’t be forgotten, luckily those friendships don’t disappear!.

40


“TENGO MÁS DE 80 AÑOS PERO CONTINUO PINTANDO POR PLACER.” I’m aged over 80, and I still paint simply for pleasure


ENTREVISTA MARK HUSKINSON

[E]

¿Quién es Mark Huskinson? Soy un artista retirado, con un abuelo español. Tengo más de 80 años (25/09/1935) pero continuo pintando por placer.

Who is Mark Huskinson? I am a retired English artist, with a Spanish grandfather. I’m aged over 80 ( 25/09/35),and I still paint simply for pleasure

¿Hace mucho que está en Menorca? ¿Porqué ha decidido venir aquí? Visité a Menorca en 1986 y me encantó. La luz, la calidez y amabilidad del sitio, junto con mis ancestros españoles me dio el empujón para intentar retirarme aquí.

How long have you been in Menorca and what made you decide to come here? I visited Menorca in 1986 and loved it. The light, warmth and friendliness of the country, together with my Spanish ancestry persuaded me to give it a go for my retirement

¿Cómo y cuándo empezó a jugar a golf ? ¿Qué le aporta? Principalmente era jugador de criquet, y figuro en Wisden’s and Quien es Quien de Criquet de Primera Clase. Me deportaron a Nueva Zelanda del 1954 al 1959 y me prohibieron jugar a criquet de primera clase, entonces empecé a jugar al golf. Gané el Intermedio Match Play Competición universitario en Nueva Zelanda, y más tarde jugué en El Halford Hewitt. Ahora continuo jugando para alimentar me espíritu competitivo.

How and when did you start playing golf? What do you get from playing? I was principally a cricketer, and feature in Wisden’s and Who’s Who of First Class Cricket. I was deported to New Zealand from 1954 – 1959 and, being blocked from playing top class cricket, started to play golf.

¿Cuánto tiempo le dedica al golf aquí en Golf Son Parc? Juego uno o dos días cada semana. En realidad prefiero practicar más que jugar, excepto cuando hay una competición ¿Cual es el hoyo que más prefiere y el más difícil para Ud? Mi hoyo favorito es el 15 porque es cuesta arriba a un green de doble nivel, lo cual encuentro como un gran reto. El paisaje mirando hacia atrás hacia el tee del green es etérea. Mi " Amen Córner " es el 8, 9 y 11 como ahora no logro la distancia del tee ahora. ¿Si tuviera que hablar con algún niño de la Escuela de Golf de Son Parc que le aconsejaría? Son Parc no es un campo fácil, entonces, practicar el juego corto. Si esto falla, golpea con fuerza y disfrútalo!

43

I won the New Zealand Universities Intermediate Matchplay Competition, and later played in The Halford Hewitt. Now I continue to play to feed my competitive spirit. How much time do you spend playing golf in Son Parc? I play one or two days a week. I actually prefer practicing rather than playing, except when there is a competition. Which is your favorite hole and which is the most difficult for you? My favourite is the 15th because it is uphill to a difficult two tier green, which I find very challenging. The landscape looking back towards the tee from the green is ethereal. My “Amen Corner” is the 8th, 9th and 11th as I’m short off the tee now. If you had to speak to one of the children of the Son Parc Golf School what advice would you give? Son Parc isn’t an easy course so work on your short game. Failing that, just wang it and enjoy it!


CRISTINA CALESTANI & GIANPIERO VALAGUZZA SOMOS CRISTINA CALESTANI Y GIANPIERO VALAGUZZA Y VENIMOS DESDE MILAN, UNA CIUDAD CON MUCHO CAOS Y QUE POR TRABAJO NOS ABSORBE MUCHO Y NO NOS DEJA TIEMPO PARA SER LIBRES. WE ARE CRISTINA CALESTANI AND GIANPIERO VALAGUZZA FROM MILAN, A VERY CHAOTIC CITY, WHERE OUR JOBS ABSORB US AND DON’T LEAVE US A LOT OF FREE TIME.

¿Porqué habéis elegido Menorca? Yo, Cristina, he venido a Menorca por mi trabajo (la bisutería) y después he convencido a mi marido Gianpiero para pasar aquí unas vacaciones, donde estuvimos en un apartamento de alquiler en Fornells. El año siguiente y después durante muchos años hemos veraneado en el HOTEL SALGAR y hace 4 años hemos comprado un apartamento siempre en la zona de Salgar. Nos gustaría, un día, y cuando nos jubilemos, quedarnos en Menorca al menos 6 meses cada año. Y finalmente porqué hemos elegido la isla de Menorca?, simplemente porqué es una isla fantástica, llena de maravillas naturales, muy civil, muy limpia y en el fondo una isla mágica que nos ha embrujado hace 20 años.

Why did you choose Menorca? I, Cristina, had been to Menorca for my job (Costume Jewellery) and afterwards I convinced my husband, Gianpiero to spend our holidays here, where we rented an apartment in Fornells. The following year and then for many years we have holidayed in the Hotel S’Algar and 4 years ago we bought an apartment in the S’Algar area. We would like someday, when we retire, to stay in Menorca for at least 6 months every year. And finally why have we chosen Menorca? Simply because it is a fantastic island, full of natural wonders, very friendly, very clean and basically it’s a magic island that has bewitched us for the last 20 years.

¿Cuándo empezasteis a jugar a golf y porqué? Hemos empezado más o menos hace 20 años después de muchas indecisiones sobre este deporte ya que lo veíamos como un deporte solamente para personas mayores. Así nos hemos acercado al golf porqué una amiga nuestra nos ha dicho que se trataba de un maravilloso deporte y añadió: OS CEDO MI MAESTRO, PROVAD!

When did you start playing golf and why? We started about 20 years ago after a lot of indecision about the sport as we saw it as a sport for elderly people. We approached golf as a friend of ours told us that it was a wonderful sport and added:

44

I WILL LEND YOU MY TEACHER, TRY IT!.


El maestro (monitor de golf) genial ya que la primera vez que nos vio nos preguntó: Sois modestos? Y enseguida le hemos preguntado el porqué de tal pregunta y la respuesta inmediata fue: El golf tiene muchas mortificaciones y pocas satisfacciones y si estáis dispuestos a aceptar estos sois mis alumnos. Y así hemos empezado con mucha pasión y mucha modestia y ahora podemos decir que teníamos que haber empezado mucho antes que hace 20 años.

The teacher (golf monitor) was wonderful and the first time he saw us he asked: Are you modest? We of course asked him why he was asking that question and his immediate answer was: Golf has many humiliations and few satisfactions if you are prepared to accept that then you are my pupils!.That’s how we started full of passion and a lot of modesty and now we can say we should have started playing way before 20 years ago.

Contarnos un poco del nuevo mix ganador GOLF AND GLAMOUR que habéis ideado en Italia y del cual Gianpiero es el Presidente y en que campos se juega este año.

Tell us a little about the new winning mix Golf and Glamour which you have devised in Italy and where Gianpiero is the President, which courses is it been played on this year?

Golf & Glamour, nace en Marzo del 2015 con 50 socios amigos y mucha gana de saborear de nuevo la cura y el placer de que a nosotros, los golfistas, nos encanta y somos viciados.

Golf & Glamour was born in March 2015 with 50 member friends raring to taste again the cure and the pleasure of which us golfers love and are addicted to.

La gana de encontrarse se mezcla con la de renovar cada encuentro para que sea imperdible ya que se establecen distintos eventos en diferentes campos seleccionados y de gran nivel donde se organizan competiciones Invitational (bajo invitación). El torneo Golf & Glamour Challenge 2016 se desarrolla a lo largo de 7 competiciones todas en campos de mucha categoría y bien seleccionados:

The desire to meet up mixes with the desire to renew every meeting so that it is never forgotten as there are different events on different selected courses with a very high level where competitions are organised. Invitational (by invitation only) The Golf & Glamour tournament 2016 develops through 7 competitions all of them in selective and high category courses:

Golf Villa D’Este (Como) Golf Country Castelgandolfo (Roma) Golf Club Garda Golf (Brescia) Country club golf (Barlassina) Golf Milano (Monza sede del Open d’Italia de este año) Golf club Cherasco (Cuneo) Royal Park i Roveri (Torino sede del pasado Open)

Golf Villa D’Este (Como) Golf Country Castelgandolfo (Roma) Golf Club Garda Golf (Brescia) Country club golf (Barlassina) Golf Milano (Monza sede del Open d’Italia de este año) Golf club Cherasco (Cuneo) Royal Park i Roveri (Torino sede del pasado Open)

Tenemos un reglamento interno de nuestro circuito, abierto a tres categorías de juego donde ganará el jugador con la puntuación absoluta más alta obtenida a lo largo del circuito.

We have internal rules in our circuit, open in three game categories where the winner is the player with the highest absolute score during the whole circuit.

El premio para el ganador es muy apetecible y corresponde a un valor de 10.00 euros (valido para dos personas). Se trata de una semana en las islas Mauritius ofrecido por Constance Hotels (donde dentro al complejo hay dos campos de golf all’interno) y los vuelos ofrecidos por Emirates.

The winner’s prize is very appetizing and has a value of 10.000 Euros (Valid for 2 people). It is a week in the Mauritius Islands offered by Constance Hotels (where in their complex are two inside golf courses) and the flights are offered by Emirates.

La cura de los detalles así como el estilo y el gusto de los colores y de las decoraciones elegidas, sobresalen en cada rincón de la organización. Hay presentes 3 azafatas, un desk Hospitality, una area welcome coffee, una area confort en la salida (y con flores en la salida de caballeros y de mujeres), 2 casetas gratuitas con comida salada y dulce y a la entrega de tarjetas apertizer para todos y después de la entrega de premios el buffet.

The fine details and the style and good taste of the colours and chosen decorations, are everywhere in the organisation. There are 3 hostesses, a Hospitality desk, a Welcome coffee area, a comfort area at the entrance (with flowers at the doors of the ladies’ and gents’), 2 free food tents with savoury and sweets and giving of appetizer tickets and the prize giving in the Buffet.

Asociarse a este grupo es posible pero existe un número limitado de golfistas ya que se trata de un circuito bajo invitación.

Joining the group is possible but there are a limited number of golfers as the circuit is by invitation only.

Para información contactar por mail segreteria@golfandglamour.com

For information contact us by e-mail:segreteria@golfandglamour.com

El éxito de esta organización depende sobretodo y gracias a la confianza de nuestros Partners y Patrocinadores que nos apoyan en cada competición haciendo que la jornada sea inolvidable.

The success of this organisation depends above all and thanks to the confidence of our Partners and Sponsors who back us in every competition making the day unforgettable.

45


Nuestros Patrocinadores 2016 son:

Our sponsors for 2016 are:

UBI BANCA – AUDI – FINTEK – GASWAY – CARMINATI BUS UNRBAN MOBILITY – MULLIGAN – COSTA RODOLFO – BANCA ZARATTI DI LUGANO – CFO SIM – WOLFSWAGEN PROGLIO CONSTANCE HOTELS – EMIRATES – TUTTO VIAGGI GOLF INDOOR – MANSUTTI BROKERS – IDEE PER VIAGGIARE CLAUDIO CALESTANI – CREATIVE GOLF.

UBI BANCA – AUDI – FINTEK – GASWAY – CARMINATI BUS – UNRBAN MOBILITY – MULLIGAN – COSTA RODOLFO – BANCA ZARATTI DI LUGANO – CFO SIM – WOLFSWAGEN PROGLIO – CONSTANCE HOTELS – EMIRATES – TUTTO VIAGGI – GOLF INDOOR – MANSUTTI BROKERS – IDEE PER VIAGGIARE - CLAUDIO CALESTANI – CREATIVE GOLF.

¿Jugáis mucho en Golf Son Parc? Claro que si, cuando estamos en Menorca jugamos con mucho gusto. El campo es muy lindo e intrigante y no muy fácil de jugar debido también a su característica ambiental.

Do you play often at Son Parc? Of course, whenever we are in Menorca we play with pleasure. The course if very pretty and intriguing and not very easy to play due to its environmental features.

¿Qué es lo que más valoráis de Golf Son Parc? El campo es cautivante ya que parece fácil pero hay que empeñarse bastante en jugarlo. El placer de la naturaleza en el cual está sumergido, los pavones, los patos, los pájaros y las cabras… La amabilidad de las personas que trabajan en Golf Son Parc, su hospitalidad, es un verdadero placer jugar en Son Parc.

What do you value the most about Golf Son Parc? The course is gripping as it seems easy but you have to persist to play it. The pleasure of nature where you can find peacocks, ducks, birds and goats... The friendliness and hospitality of the people who work in Golf Son Parc, it is a real pleasure to play at Son Parc.

¿Qué es el golf para vosotros? Una grande enseñanza de vida, saber aceptar también las derrotas.

What is golf to you? A great teaching of life, knowing how to take losing.

¿Cuáles son tus puntos fuertes como jugador Gianpiero? Mis puntos fuertes podrían ser diferentes, desde el putt al approach, en cuanto a los hierros y maderas depende del día. El Golf es muy peculiar ya que hay muchos movimientos que juntos se tienen que sincronizar y es difícil.

What are your strong points as a player, Gianpiero? My strong points can be very different, from the approach to the putt, depending on the irons and drivers and the day. Golf is very peculiar as there are a lot of movements which together have to be synchronised and it is difficult.

¿Cuáles son tus puntos fuertes como jugadora Cristina? Pienso igual que Gianpiero, si cuando juegas no estás concentrado y libre de mente no funciona nada, por lo demás podemos decir que me defiendo.

What are your strong points, Cristina? I agree with Gianpiero, if when you play you aren’t concentrated and with a clear mind nothing works, for the rest I can say I get by.

¿Creeís que Menorca podría ser un destino de golf? Ya son 2 años que estamos probando en llevar nuestros socios a Son Parc para organizar una competición de Golf & Glamour. El problema está en que los jugadores tienen que tener unas vacaciones de trabajo de al menos 4 días ya que las conexiones no directas con la isla implican un día para llegar y otro para volver a Italia y dos días de prueba del campo y de competición.Una competición como las nuestra y siendo Invitational como las quiere Gianpiero tiene un coste muy elevado, por lo tanto necesitaríamos de otros patrocinadores en la isla para que nos pueda permitir de presentarnos como realmente somos GLAMOUR.

Do you think Menorca could be a golf destination? It’s been 2 years where we have been trying to get our members to Son Parc to organise a Golf & Glamour competition. The problem is that the players must be on holiday from work for at least 4 days as there are no direct connections to the island which implies a day to arrive and another to return to Italy and 2 days to try out the course and for the competition. A competition like ours also as it is by invitation is very costly so we are in need of more sponsors from the island which will allow us to present ourselves as we really are GLAMOUR.

46


DAVID & ROBBIE BREMNER

Gestión turística del Lago Ness y jugadores de golf Loch Ness tourism management and golfers

¿Ante todo queremos una pequeña introducción de vosotros y de donde venís? Somos David y Robbie Bremner de Escocia. Los dos estamos casados y tenemos dos hijos cada uno y trabajamos juntos en la industria del turismo. Yo vivo en Edimburgo y Robbie vive en Nairn. Somos miembros de Dalmahoy, Nairn y Royal Dornoch Clubes de golf. ¿Porque Menorca? Afortunadamente hemos estado visitando esta preciosa isla desde que éramos muy jóvenes. Nuestros padres compraron una casa de vacaciones en Port d´Addaia y pasábamos los veranos allí. Nuestro padre, Ronnie fue un cero golfista durante 18 años y nos enseñó a jugar al golf, mucho en Son Parc. !Eramos miembros junior ya en los 80! ¿Como y cuando empezasteis a jugar a golf y porque? ¿hándicap actual? Tan pronto como pudimos oscilar un palo nuestros padres ya nos tenían jugando. Eramos miembros del Club de Golf de Inverness y aprendimos a jugar allí. Nuestro padre nos enseñó y nunca hemos recibido una clase profesional. El era muy influyente en nutrir nuestro amor por este gran juego!David tiene un hándicap de 6 y Robbie en este momento de 1.

pequeña, no como hoy en día, y jugar el primer hoyo, el cual es ahora la zona de practicas y el tercer hoyo juntos. Mi hoyo favorito siempre fue el 'tee' elevado en el hoyo 3. En aquellos tiempos era un campo de 9 hoyos pero una prueba difícil y a menudo para cuando ibas a jugar la segunda vuelta el viento había cambiado de dirección. Me acuerdo de haber jugado en muchas competiciones y estar en Son Parc para barbacoas en la terraza con familia y amigos. ¿Qué es lo que más valoráis de Golf Son Parc? Sin duda las amistades especiales que hemos hecho a lo largo de los años. No importa de que esfera perteneces la gente de Son Parc son muy amables y acogedores. He hecho amigos de por vida aquí y la semana del golf del mes de mayo es con mucho nuestra semana favorita del año. ¿Practicas el golf todo el año? Y que os aporta personalmente? Personalmente durante los meses de octubre a mayo no suelo jugar mucho ya que en la bella Escocia hace demasiado frio! Sin embargo si jugamos alguna partida de vez en cuando y siempre es buena escusa para pasar tiempo de calidad con los amigos y la familia cuando jugamos. ¿Cuáles son tus puntos fuertes como jugador David? Diría que me mayor fuerza esta en el hoyo 19!! Sin embargo, en el campo, a menudo mi juego corto salva mi tarjeta de juego.

¿Cuales son vuestros primeros recuerdos en Golf Son Parc? Mis primeras memorias de Son Parc son de venir aquí cuando la casa club era muy

¿Cuáles son tus puntos fuertes como jugador Robbie? Mis golpes en el green suelen ser bastante estables y creo que la calma mental es probablemente mi mayor fuerza, a menos cuando juego contra mi hermano y hará cualquier cosa para molestarme.

48

¿Menorca podría ser un destino de golf? Por supuesto que sí. Necesitamos al menos 2 campos más en la isla y creo que veríamos muchos más grupos de golf visitando y gastando. Esta isla tiene todos los atributos necesarias para estupendo golf. Es hermoso, tiene mucha sol y creo que si se creasen 2 campos más de alguna forma en las costas de Menorca se tendría unos campos y clubes espectaculares. Mira a Mallorca , no hay razón para que Menorca no pueda emular lo que se ha creado allí solo en escala más pequeña. ¿Sois emprendedores y trabajáis en turismo, como veis Menorca bajo este aspecto? Ya que he estado viniendo aquí toda mi vida he visto a Menorca cambiar gradualmente a través de los años. La isla se mantiene totalmente virgen lo cual es precioso. Sin embargo creo que si se dejará construir campos de golf la infraestructura como destino vacacional apelaría a muchos sectores diferentes. Las mejorías en el aeropuerto y en las carreteras han sido enormes y no hay duda que la calidad de los restaurantes es de primera clase, pudiendo competir con los de Europa. Es una lastima desde mi punto de vista que las grandes compañías de viaje hayan podido monopolizar muchas de las zonas turísticas, como Arenal D'en Castell por ejemplo, sin embargo los tiempos han sido difíciles y este tipo de compañía traen mucha gente a Menorca. El problema es que son 'todo incluidos' y esto ha matado a muchas tiendas, restaurantes y bares relacionados con el turismo ya que el turista no quiere gastar fuera de su hotel, llegar Menorca todavía es relativamente caro lo cual es un desafió cuando se compite con otras destinaciones como Croatia por ejemplo. Menorca tiene todas las ingredientes para la industria del turismo. Tiene sol, hermosas playas


ENTREVISTA DAVID & ROBBIE

y el mar Mediterráneo. Y lo más importante tiene la carisma de la gente de Menorca. No tengo dudas ya que empezamos a salir de la crisis que Menorca prosperará otra vez y yo siempre seguiré viniendo. Cuéntanos la famosa leyenda del Monstruo de Lago Ness y la relación de negocio que tenéis con el.. La leyenda de Monstruo del Lago Ness es probablemente el misterio mundial más grande datada del año 565 AD cuando primero fue avistado por San Colomba. En 1980, nuestro padre heredó el Hotel de la familia de nuestros abuelos y vieron la oportunidad de abrir la exposición del Lago Ness mucho antes de la moda de atracciones para visitantes. Muy pronto tuvo mucho éxito y se ha convertido en un centro que atrae a más de 300.000 visitantes de todo el mundo anualmente, con 120 trabajadores durante la época de más trabajo. Robbie y yo somos directores generales y estamos muy orgullosos de ser la tercera generación que llevamos la organización. Somos muy apasionados con nuestra industria y continuamente buscamos mejorar y desarrollar nuestro negocio.

we have never received a professional lesson. He was very influential in nourishing our love for this great game! David is a 6 handicap and Robbie is currently 1. What are your first memories of Golf Son Parc? My first memories of Son Parc are coming here when the clubhouse was very small, nothing like today and playing the first hole which is now the practice área and the third hole combined. My favourite hole was always the elevated tee at Hole 3! In those days it was a 9 hole course but a really good test and often the wind had changed direction by the time you came to play the second 9. I remember playing in many competitions and being at Son Parc for BBQ’s on the outside terrace with Friends and family. What do you most value about Golf Son Parc? Without a doubt the special friendships we have made throughout the years. It doesn’t matter what walk of life you come from everyone at Son Parc is welcoming and friendly. I have made lifelong friends here and the golf week in May is by far our favourite week of the year!!

Do you play golf throughout the year and what does it give you personally? Personally I don’t play from around October to April very much as it is often a little too cold in Bonnie Scotland! However, we do have the odd game and its always a great excuse to go and spend quality time with friends and family when we play. David, as a player what are your strong points? I would say my major strength is the 19th Hole!! However, on the course, often my short game saves my card! Robbie, as a player what are your strong points? My putting is usually pretty solid and I think calmness of mind is probably my greatest strength, unless ofcourse I am playing against my brother who will do anything to wind me up! Could Menorca be a golfing destination? Yes, ofcourse it could. We need at least 2 more courses on the island and I think we would see many more golfing groups visiting and spending. This island has all the

As a small introduction, can you tell us a little about yourselves and where do you come from? We are David & Robbie Bremner from Scotland. We are both married with two children each and work together in the tourism industry. I live in Edinburgh and Robbie lives in Nairn. We are members of Dalmahoy, Nairn and Royal Dornoch Golf Clubs. Why Menorca? Lucky for us we have been visiting this beautiful island since we were very Young. Our parents bought a Holiday home in Puerto Addaia and we would spend all the summers here. Our father, Ronnie, was a scratch golfer for 18 years and taught us how to play golf, a lot of it at Son Parc. We were both junior members back in the 1980’s!! How, when and why did you start playing golf? What is your actual handicaps? As soon as we were big enough to swing a golf club our parents has us playing. We were members at Inverness Golf Club and learned there. Our father taught us how to play and we have never received a professional lesson. He was very influential in nourishing our love for this great game! David is a 6 handicap and

“Menorca tiene todas las ingredientes para la industria del turismo. Tiene sol, hermosas playas y el mar Mediterráneo. Y lo más importante tiene la carisma de la gente de Menorca.

49


attributes needed for great golf. It is beautiful to look at, has lots of sunshine and I think if 2 courses were to be created somehow on the coasts of Menorca you would have absolutely stunning courses and clubs. Just look at Mallorca, there is no reason Menorca couldn’t emulate what has been created there just on a smaller scale. You are businessmen and work in the tourist industry, how do you see Menorca in this aspect? As I have been coming here all of my life I have watched Menorca change gradually throughout the years. The island remains completely un spoilt which is great. However, I think if a little more development was allowed on the island such as some more golf courses the infrastructure as a holiday destination would appeal to so many more different sectors. The improvement of the airport and roads have been huge and there is no doubt that the quality of restaurants are first class, rivalling anywhere in Europe. It is a pity from my perspective that the large tour operators have been able to monopolise many of the tourist areas, like Arenal D’en Castell for example, however, times have been tough and these sorts of companies bring a lot of people to Menorca. The problem is they are ‘all inclusive’ and this has killed so many tourist related shops, restaurants and bars as the holiday makers don’t wish to spend out-with their resort. Menorca is also still relatively expensive to get to which is challenging when competing with

other destinations like Croatia for example. Menorca has the key ingredients for the tourist industry. It has sun, beautiful beaches and the Mediterranean sea. Most importantly it has the charming people of Menorca. I have no doubt as we gradually climb out of the crisis that Menorca will prosper again and I for one will always come here! Tell us about the famous Legend of the Loch Ness Monster and the business relation you have with it. The legend of the Loch Ness Monster is probably the worlds greatest mystery dating back to 565 AD when the first sightings were reported by St Columba. In 1980, our father Ronnie took over the family Hotel from our grandparents and saw the opportunity to open the Loch Ness Exhibition well before the vogue of visitor attractions. Very quickly it became successful and has grown into a visitor centre that attracts over 300,000 visitors from all over the world annually, employing 120 people at the busiest times. We have 6 retail outlets, catering facilites, a hotel and offer boat trips on the Loch. Robbie & I are the Managing Directors and have huge pride as we are the third generation to run the organisation. We are very passionate about our industry and are continually looking to improve and develop our business.

50

“La leyenda del Monstruo del Lago Ness es probablemente el misterio mundial más grande datada del año fue avistado por San Colomba.” “The legend of the Loch Ness Monster is probably the worlds greatest mystery dating back to 565 AD when the first sightings were reported by St Columba.”


COLIN GUANARIA SOCIO FUNDADOR DE BONIN SANSO Y JUGADOR DE GOLF BONIN SANSO FOUNDER AND GOLF PLAYER

¿Cómo empezaste a jugar al golf? Empece en enero 2014 justo antes de mi 70 cumpleaños.

How did you start playing golf? I started in January 2014 just before my 70th birthday.

¿Qué es lo que mas te gusta del campo de Son Parc? La gente, los trabajadores y miembros me han ayudado con el aprendizaje del juego, explicándome los roles y el protocolo del golf, especialmente el grupo conocido como “Los Miércoles”.

What do you like the most about Son Parc? The people.The staff and members have all helped me with learning how to play,explaining the roles and etiquette of golf,especially the group known as “Los Miercoles”.

¿Tu hoyo favorito y porqué? El hoyo 17, para mi el más difícil de jugar bajo par, un verdadero desafio.

Your favourite hole, and why? The 17th.For me the most difficult hole to play in par. A real challenge.

¿Cual ha sido tu mejor golpe en la vida? La primera vez que conseguí llegar al green por encima del agua del hoyo 8, anteriormente había perdido muchas pelotas dentro del agua.

What has been your all time best shot? The first time I managed to get onto the green over the water on the 8th. Previously I had left numerous balls in the water.

¿Qué te trajo a Menorca? Como mucha gente del Reino Unido, venimos de vacaciones. La primera vez fue en 1973 y nos enamoramos de Menorca, su paz, tranquilidad, tan seguro para las vacaciones con la familia. Hemos vivido aquí permanentemente desde 1989, 27 años muy privilegiados.

What brought you to Menorca? Like many people from UK we came on holiday.The first time in 1973 and we fell in love with Menorca,the peace,tranquility so safe for family holidays.We have lived here permanently since 1989.Twenty-seven very privileged years.

¿Cuáles son tus rincones favoritos de la isla? Es Grau, barranc de Algendar y Calas Fons en Es Castell.

What are your favourite spots on the island? Es Grau, barranc of Algendar and Calas Fonts in Es Castell.

Siendo propietario de Bonnin Sanso ¿cómo ves el mercado actual en Menorca? En la actualidad el mercado inmobiliario en Menorca está entrando en una época de cierto interés e ilusión por parte de compradores tanto nacionales como internacionales. Tras una larga y dura trayectoria de más de siete años con continúa y pronunciada caída de los precios y del sector en general desde hace algo más de un año parece haberse llegado a su final, habiéndose llegado a una estabilidad y, incluso, a un cierto repunte en general.

Being an owner of Bonnin Sanso, How do you see the housing market in Menorca? Actually the housing market in Menorca is entering into a phase of interest and illusion on the part of buyers, both national and international. After a long and hard period of more than 7 years with continued and pronounced falling prices and of the sector generally, about a year ago it seemed to have reached the bottom, and started to attain a stability and even gained a certain general upturn.

52


Aún con ello el mercado actual sigue siendo propicio para los compradores al ser los precios de los inmuebles en general realmente equilibrados, y encontrandose en Menorca, un espacio geográfico más bien pequeño, una amplia diversidad de inmuebles que ofrecen todo tipo de precios (se puede hablar desde los 40/50.000,-- euros hasta los varios millones de euros), de tipologías (desde apartamentos hasta casas de campo con importantes extensiones de terrenos y pasando por pareados, chalets individuales, casas de pueblo, etc.), y de ubicaciones (costa, salvaje en algunos de sus tramos y más urbana en otras; campo con sus maravillosos colores y diversidades; pueblos con grandes diferencias, carácter e historia).

Even after that the actual market is now good for prospective buyers as the prices of real estate are balanced and as they in Menorca, a geographically small area, there is a wide variety of estate which offers all kinds of prices (We can talk about 40/50.000 –Euros up to several millions), and different types (from apartments to farm houses, with important extensions of land and semi-detached houses, detached chalets, town houses, etc. and different places, coast, wild in some areas and more urban in others, countryside with marvellous colours and diversity, towns with great differences of character and history).

El mercado internacional se viene mostrando especialmente interesado en Menorca, por todo lo expuesto y con los añadidos de su tranquilidad, seguridad y calidad de vida en general, y con especial e histórica relevancia por parte del mercado británico.

The international market has been showing great interest in Menorca, because of what I explained and also because of the tranquillity, safety and general quality of life, and specially with historical relevance the British market.

Como temporero de larga duración, 8 meses en la isla, he tenido muchos problemas para alquilar este año debido al alquiler vacacional. ¿Qué solución tiene este problema? ¿Faltan nuevas construcciones? El alquiler en Menorca, como en general en el resto del Pais, es un sector al alza, habitualmente con más demanda que oferta y que se acentúa de forma lógica y significativa en los meses de verano por la tremenda influencia del incremento vacacional y de los trabajadores que se desplazan para la temporada turística.

As a long term resident, 8 months a year, I have had problems renting this year due to holiday rentals. What is the answer to this problem? Do we need more housing? Rentals in Menorca, as in the rest of the country, is a rising industry, usually with more demand than supply which is accentuated logically and significantly in the Summer months for the great influence of holidaymakers and workers who travel to the island to work the tourist season.

Actualmente se ponen en el mercado más inmuebles para su alquiler llevados tanto por la confianza que el sector va aportando a sus propietarios, como por el creciente interés que ha despertado en el sector de los inversores el comprobar que los precios de compra de ciertos inmuebles les reportan con su alquiler unas rentabilidades interesantes y que otro tipo de mercados, al menos en la actualidad, son incapaces de ofrecer.

Actually more places are put on the market led by the trust that the sector brings to the owners, also the growing interest that has reappeared with investors as they realise that buying prices of certain buildings bring them when they rent them out interesting earnings and which other kinds of estate, at least at the moment, are unable to offer.

53


ACADEMIA DE GOLF

GOLF ACADEMY

La Academia de Golf de Son Parc está abierta a todas las personas interesadas en aprender este deporte, a los jugadores principiantes que se encuentran de vacaciones y quieren mejorarse y, por supuesto, a los jugadores más experimentados.

The Son Parc Golf Academy is open to everybody interested in learning this sport, to beginners who are on holiday and who wish to better their game, and of course to more experimented players.

Todos pueden disfrutar del mismo entorno que ofrece el campo de prácticas en las instalaciones de Son Parc. El profesional de Golf Gustavo Flammia, “Tato”, está disponible a lo largo de la semana desde miércoles hasta domingo mañanas y tardes para poder satisfacer la demanda de todos.

Urb. Son Parc s/n 07740 · Es Mercadal T. (+34) 971 188 875 T. (+34) 971 359 059 www.golfsonparcmenorca.com info@menorcagolf.es

Everybody can enjoy the same environment which the practice course offers at the installations of Son Parc. The golf professional Gustavo Flammia “Tata”, is there all week from Wednesday to Sunday, mornings and afternoons to satisfy every bodies needs.

Se ofrecen clases individuales y de grupos. Para las empresas también se ofrecen cursos especiales según el nº de participantes y para todos los residentes existe una maravillosa oferta de 75€ al mes durante 4 meses con una clase compartida de un minino 2 personas con palos y bolas incluidos una vez por semana.

We offer individual classes and for groups. For companies we also offer special courses depending on the number of participants and for all residents there is a wonderful offer at 75 euros per month during 4 months with classes for a minimum of 2 players with clubs and balls included once a week.

En este campo de golf se dan muchas facilidades para que los niños aprendan a jugar a golf, además de recibir a los jóvenes golfistas con mucho cariño y cordialidad.

At this golf course we give many facilities so that children can learn to play golf as we also receive young golfers with cordiality.

Porqué nos gusta cuidar a los niños y a sus familias tenemos tarifas especiales para salir al campo que cambian según las edades de los niños para facilitar que puedan jugar juntos a sus padres. Además, en la tienda de golf hay un buen surtido en equipamiento de golf para los peques y también para poder alquilar el material ya a partir de los 5 años.

We love looking after children and their families we have special prices for them to go round the course so they can play with their parents. Also in the Golf Shop there is a large variety of golf equipment for the children and they can also rent the material from 5 years of age.

ESCUELA JUNIORS

JUNIOR SCHOOL

La Escuela de Golf para niños funciona durante la temporada escolar que normalmente empieza a mitad de septiembre y finaliza en Junio, cada viernes por la tarde y sábado por la mañana de 9.30 hasta 13.30 horas.

The children’s Golf School is there all during term time which normally starts half way through September and ends in June, every Friday afternoon and Saturday mornings from 9.30 to 13.30.

Para más información sobre la Escuela de Golf de los niños contactar con la recepción del campo de golf o enviar un email a: info@menorcagolf.es

For more information about the children’s Golf School contact the reception desk at the club or send an e-mail to: info@menorcagolf.es

Durante el periodo de vacaciones se efectuarán clases para niños a medida.

During the holidays there will be made to measure classes for children.

54


PAUL STRUDWICK Cuéntanos acerca de Ud. ¿Porqué está en Menorca y en Es Castell? Nací y me crié en Inglaterra, fui a la Universidad de Sussex y me gradué con diploma en Ingeniería eléctrica. Trabajé en varias compañías de telecomunicaciones en Gran Bretaña, Canadá y California antes de buscar la ordenación en la Iglesia Episcopal de USA. Antes de venir a Menorca fui cura al cargo de una iglesia Anglicana en los suburbios de British Colombia, Canadá. Mi esposa, Kate, es de Carmel, California. Nos conocimos a través de su madre que era feligrés de la iglesia en Carmel, donde era cura asociado. Entre nosotros tenemos cuatro hijos o hijastros adultos; Mandy y Michael, que viven en California, y Emily y Jack. Que permanecen en British Colombia. Mandy, casado con Michael Armes, dio a luz gemelos, Jameson y Lincoln, en octubre 2015. Estamos en Menorca para estar más cerca de nuestra familia británica. !Aquí está mucho más cerca que la costa oeste de Canadá! Hemos estado encantados de poder pasar tiempo prolongado con miembros de la familia que nos han visitado en Menorca. Nos dieron libertad para vivir donde quisiéramos en Menorca y escogimos estar cerca de la iglesia de Santa Margarita. Nuestro apartamento da al Carrer Victori, y tenemos una vista preciosa de las procesiones y otros eventos que tienen lugar en Es Castell.

Tell us about yourself, why you are in Menorca and in Es Castell? I was born and grew up in the UK, went to the University of Sussex and graduated with a degree in Electrical Engineering. I worked in various telecommunications companies in the UK, Canada and California before pursuing ordination in the Episcopal Church of the USA. Before coming to Menorca, I was the priest in charge of a suburban Anglican church in British Columbia, Canada. My wife, Kate, is from Carmel, California. We met through her mother, whom I knew as a parishioner at the church in Carmel where I was an associate priest. Between us we have four adult children or stepchildren: Mandy and Michael, who live in California, and Emily and Jack, who remain in British Columbia. Mandy, married to Michael Armes, gave birth to twin boys, Jameson and Lincoln, in October 2015. We are in Menorca to be closer to our British family. This is a lot closer than the west coast of Canada! And we have been delighted to be able to spend extended time with family members who come to visit us in Menorca. We were given free choice of where to live in Menorca, and elected to be close to the church of Santa Margarita. Our apartment overlooks Carrer Victori, and gives us an excellent view of the processions and other events that take place in Es Castell.

¿Qué es el anglicismo y cuáles son sus raíces? ¿Hay mucho feligreses en Menorca? La iglesia anglicana es una comunidad de feligreses cristianos, con más de 80 millones de miembros alrededor del mundo. En Inglaterra, la iglesia se llama, Church of England; en otros países puede ser llamado La Anglican Church o la Episcopal Church. El Arzobispo de Canterbury, el Most Rev. Justin Welby, es la cabeza de la Comunión Anglicana del mundo. El anglicanismo es una de las tradiciones o expresiones de la fe cristiana. La palabra Anglicana, tiene su origen del ecclesia anglicana, un termino del latín medieval, que data de 1246, esto significa. La iglesia

What is Anglicanism and what are its roots? Are there a lot of followers in Menorca? The Anglican Church is a community of worshipping Christians, with more than 80 million members around the world. In England, the church is called the Church of England; in other countries it may be called the Anglican Church or the Episcopal Church. The Archbishop of Canterbury, the Most Rev. Justin Welby, is the head of the world-wide Anglican Communion. Anglicanism is one of the traditions, or expressions, of Christian faith. The word Anglican originates in ecclesia anglicana, a mediaeval Latin phrase, dating from at least 1246, that means the

56


inglesa, pero durante los último dos siglos la tradición ha sido adoptada alrededor del mundo. Anglicanos y Episcopal del mundo comparten aspectos de su historia, tradición y formas de rendir culto. La Iglesia de Inglaterra (el cual hasta el siglo XX incluía La Iglesia de Gales) inicialmente se separó del Obispo de Roma durante el reinado de Enrique VIII, reunido otra vez con la Reina María I y otra vez separado bajo el reinado de Isabel I. Desde su reinado, la iglesia anglicana siempre ha intentado buscar la Vía Media, el camino mediano, que abraza un amplio espectro de creencias y patrones de culto, tratando a todos con respecto. La Iglesia Anglicana en Menorca es parte de la diócesis en Europa de la Church de England. Aunque muchos expatriados Británicos se cuentan como anglicanos, los feligreses de la congregación en Menorca es de unos 50. La asistencia al servicio de los domingos aumenta significativamente durante los meses de verano con los turistas y ‘golondrinas’ que vienen a la isla.

English Church, but in the past two centuries the tradition has been adopted around the world. Anglicans and Episcopalians the world over share aspects of their history, tradition and ways of worshipping. The Church of England (which until the 20th century included the Church in Wales) initially separated from the Bishop of Rome during the reign of King Henry VIII, reunited under Queen Mary I and then separated again under Queen Elizabeth I. Dating from her reign, the Anglican churches have always sought to find the Via Media, or middle way, that embraces a very broad range of beliefs and patterns of worship, treating all with respect. The Anglican Church in Menorca is part of the Diocese in Europe of the Church of England. Although many British expatriates count themselves as Anglicans, the membership of the congregation in Menorca is about 50. Attendance at Sunday services swells significantly during the summer months as holidaymakers and “swallows” come to the island.

¿Cuéntanos un poco sobre Santa Margarita? Santa Margarita o Saint Margaret de Antioch, vivió en Siria hacía finales del siglo III, y fue cristiana desde la niñez. Fue criada por una niñera muy piadosa con cuentos de valientes mártires y anhelaba ser como ellos. Su padre, sin embargo, era sacerdote de los dioses paganos, y odiaba a su hija por su adherencia a la fe cristiana. Cuando margarita alcanzó la pubertad, ella ‘capto el ojo’ de Olibrio, el gobernante tirano de Antioch. La negación en rotunda de margarita a responder a sus atenciones llevo a su persecución. Con el consentimiento de su padre, Olibrio sometió a Margarita a terribles torturas, durante todo la muchacha se mantuvo fiel a su fe y fue reforzada por la voz de Dios. Su fortaleza dio pie a que muchos espectadores se corvertiesen al cristianismo. Al fin Olibrio se cansó de sus esfuerzos infructuosos de conseguir que Margarita clamara piedad, que hizo que la cortaran la cabeza, durante este momento hubo un terremoto que sacudió la tierra. La fecha de su martirio es incierto, pero se menciona el 304. Su festividad es el 20 de julio. Las representaciones de Margarita muestran un dragón envuelto a sus pies. Se cree que el diablo se enfrentó sin éxito a Margarita disfrazado de dragón mientras ella rezaba a Dios durante su encarcelamiento y tortura.

Tell us a little about Saint Margaret? Santa Margarita, or Saint Margaret of Antioch lived in Syria towards the end of the third century, and was a Christian from childhood. She was brought up by a pious nurse on stories of valiant martyrs and longed to be like them. Her father, however, was a priest of the pagan gods, and hated his daughter for her adherence to the Christian faith. When Margarita reached puberty, she “caught the eye” of Olibrio, the tyrannical ruler of Antioch. Margarita’s stubborn refusal to respond to his attention eventually led to persecution. With her father’s consent, Olibrio subjected Margarita to appalling tortures, throughout all of which the young girl held fast to her faith and was supported by the voice of God. Her steadfastness led to many onlookers being converted to Christianity. Eventually Olibrio tired of his fruitless efforts to make Margarita plea for mercy. He had her beheaded, during which the earth shook with a violent earthquake. The date of her martyrdom is uncertain, but a year often mentioned is 304. Her feast day is 20 July. The depictions of Margarita show a dragon curled about her feet. It is believed that the devil unsuccessfully confronted Margarita in the guise of a dragon while she prayed to Christ during her torture and imprisonment.

¿Que actividades organiza la iglesia anglicana en Menorca? Rendimos culto cada domingo en Es Castell, por supuesto, pero también hay servicios los miércoles y viernes por la mañana. También rendimos culto en la iglesia de Sant Francesc, en Ciudadela un domingo al mes, gracias a la generosidad de la diócesis Católica. Varias veces al año utilizamos la capilla de Saint George en la Isla del Rey. Detalles de lo que ocurre en la iglesia se encuentran en la pagina web (anglicanchurchmenorca.com).

What activities does the Anglican church organise in Menorca? We worship every Sunday in the church in Es Castell, of course, but there are also services on Wednesday and Friday mornings. We also worship in the church of Sant Francesc in Ciutadella on one Sunday each month, thanks to the generosity of the Roman Catholic diocese. Several times during the year we use the chapel of Saint George, on the Isla del Rey for worship. Details of what is happening in the church can be found on its web site (anglicanchurchmenorca.com).

57


La iglesia debe servir a la vida de la comunidad. Hay bautismos, bendiciones de boda y por supuesto funerales. Estos pueden tener lugar dentro de la iglesia o en otras localidades. Bendiciones de boda, por ejemplo, han tenido lugar en la Isla de Rey, en playas, en otras iglesias, en Monte Toro, y más, funerales o elogios y compromisos han tenido lugar en los cementerios de Mahón, Ciudadela, Es Castell, Alayor y Sant Lluís.

The church has to serve the life of the community. There are baptisms, wedding blessings, and of course funerals. These can take place within the church, or in other locations. Wedding blessings, for example, have taken place on the Isla del Rey, on beaches, in other churches, at Monte Toro, and so on; funerals or services of commendation and committal have occurred at the cemeteries in Mahón, Ciutadella, Es Castell, Alaior and Sant Lluís.

Sabemos que la iglesia tiene tanto funciones religiosos y sociales. Intentamos organizar una cantidad de reuniones sociales durante el año. En invierno, tenemos almuerzos regulares a los cuales invitamos a la gente mayor que sean nuestros invitados. En verano, hay eventos que permiten a los residentes y visitantes se conozcan y interaccionen juntos. Esto incluye la utilización de la iglesia para un amplio espectro de eventos, conciertos dados por músicos británicos y coros. La iglesia anglicana en Menorca tiene que auto financiarse – no recibe fondos de soporte de la Church of England – así que tenemos que esforzarnos a recaudar fondos para seguir rindiendo culto y el ministro de la iglesia. Uno de los eventos para recaudar fondos es el torneo de golf que tiene lugar cada año en Son Parc. En conjunto con el torneo de golf, tenemos una rifa con un premio cotizado, un viaje de ida y vuelta Reino Unido – Menorca, vuelo, 3 noches en hotel de 5 estrellas en londres y una cena con champaña en una de estas noches, todo incluido.

We know that the church serves a social as well as a religious function. We try to arrange a number of social gatherings throughout the year. In the winter, we have regular lunches to which we invite elderly people to be our guests. In the summer, a number of events take place to allow residents and visitors to interact with one another. This includes use of the church for a broad array of purposes, including regular concerts by local and British musicians and choirs. The Anglican Church in Menorca has to support itself financially – it receives no funding from the Church of England – and so we have to apply ourselves to raising funds to support the worship and ministry of the church. One of the main fund-raising events is the golf tournament that takes place in Son Parc each year. In conjunction with the golf tournament, we have a raffle with a major prize: a round trip for two between the UK and Menorca, including air fare, three nights in a five star London hotel, and a champagne dinner on one of the nights.

Los fondos recaudados no solo apoyan a la iglesia. Así como esperamos que alguien done parte de sus ingresos a la iglesia, sentimos que tenemos que aplicar nuestros esfuerzos y ganancias a otras causas. Recolectamos comida y donaciones para ofrecer paquetes de comida a los necesitados de Es Castell, tres o cuatro veces al año, trabajando conjuntamente con los Servicios Sociales. También donamos fondos a otras organizaciones, como, el orfanato de Mahón, la provisión de agua potable a comunidades de África, el tratamiento de niños con pies zambo en África y la Ayuda Cristiana para la ayuda a los refugiados.

The funds that we raise do not only support the church. Just as we hope that individuals will donate a portion of their income to the church, so we feel that we should apply a portion of our energy and income to other causes. We collect food and donations to offer food parcels to the needy in Es Castell three or four times each year, working with the Social Services department. We also donate funds to other organisations, such as the orphanage in Mahón, the provision of clean drinking water to communities in Africa, the treatment of children with club feet in Africa, and Christian Aid, to assist refugees.

La iglesia anglicana de Menorca es una comunidad de fe cuyos miembros intentan poner nuestras creencias a la practica del buen hacer de lo que nos ha sido confiado.

The Anglican Church in Menorca is a community of faith whose members try to put our beliefs into practice by exercising good stewardship of what has been entrusted to us.

58


¿Ha jugado alguna vez al golf? Sí, he jugado al golf, pero soy bastante malo. Cuando estuve en Canadá, fui invitado junto con otros miembros de los comités de comunicación diocesanas a jugar al golf con el Obispo. Tomaba el golf muy en serio. Era una experiencia dolorosa! Prefiero mirar y alentar a los que tienen mayor habilidad que yo.

Have you ever played golf? Yes, I have played golf, but I am rather awful. When in Canada, I was invited together with other members of the diocesan communications committee to play golf with the Bishop. He took golf seriously. It was a painful experience! I prefer to watch and encourage those with greater ability than I have.

¿Qué le ata a Son Parc? Una cantidad de los miembros de la iglesia viven en Son Pac, y frecuentemente se nos ha ofrecido su hospitalidad generosa. Además, durante varios años, la iglesia ha organizado un torneo de golf para el sustento de su misión y ministerio, el cual tendrá lugar este año el 11 de junio. Mi esposa Kate, y yo mismo hemos disfrutado explorando la zona de alrededor de Son Parc encontrando tesoros secretos, Por ejemplo. ¿Me pregunto cuanta gente han descubierto los restos de una iglesia del siglo VI en Es Cap des Port al lado del Cami de Cavalls entre Son Parc y el camino hacía Fornells?

What ties you to Son Parc? A number of members of the church live in Son Parc, and we have frequently been offered generous hospitality. In addition, for a number of years, the church has organised a golf tournament to support its mission and ministry, which this year will take place on 11 June. My wife, Kate, and I have enjoyed exploring the area around Son Parc, and finding hidden treasures. For example, I wonder how many people have discovered the remains of the sixth century church at Es Cap des Port just off the Camí de Cavalls between Son Parc and the road to Fornells?

¿Qué valora más de Son Parc y de Menorca? Son Parc se encuentra en una cruce de varios aspectos naturales de Menorca, el mar, playas arenosas, promontorios rocosos, bosques de pino, la tierra rica de color rojizo, pantanos, prados llenos de flores, un microcosmo de la variedad de los paisajes y recursos naturales de Menorca. La playa en maravillosa igual que todas las playas de Menorca. En Son Parc y a traves de toda Menorca hay muchos lugares para caminar tranquilamente dentro de la belleza, especialmente por el Cami de Cavalls. Kate y yo hemos estado encantados de poder explorar esta isla a pie. En otoño, invierno y primavera, normalmente cogemos un día a la semana para caminar. En el verano, nos gusta nadar en el cálido agua Mediterránea, nuestras playas favoritas, aparte de Son Parc, son Cala Trebaluger, en la costa sur de la isla y Cala Mesquida, ambos en lugares exquisitos. Hemos estado encantados de compartir lo que ha sido nuestro hogar durante 3 años con familia y amigos que han venido a visitarnos aquí. Más que nada hemos llegado a valorar la amabilidad, hospitalidad y calor humano de la gente de Menorca que nos han hecho sentir como en casa.

What do you value the most about Son Parc and Menorca? Son Parc lies at the intersection of several natural aspects of Menorca: sea, sandy beach, rocky headlands, pine forest, the rich, red earth, marsh, flower-laden meadows: a microcosm of Menorca’s rich variety of landscape and natural features. The beach is wonderful, like all of the beaches in Menorca. In Son Parc and throughout Menorca there are many places to walk in tranquillity and beauty, especially on the Camí de Cavalls. Kate and I have been delighted to be able to explore this island on foot. In the autumn, winter and spring, we usually take one day every week to walk. In the summer, we like to swim in the warm Mediterranean water; our favourite beaches, apart from Son Parc, are Cala Trebaluger, on the south of the island and Cala Mesquida, both of which are exquisitely beautiful locations. We have also been very happy to share this island that has been our home for the past three years with family and friends who have come to visit us here. Most of all, we have come to value the warmth, hospitality and kindness of the people of Menorca who have made us feel at home here.

59


LUIS LIVERMORE

Entrenador personal y preparador físico Personal Trainer and Physical Trainer

Hola Luis, ante todo cuéntanos un poco de ti y ¿cómo has llegado a ser personal trainer y dónde trabajas? Mi nombre es Luis Livermore tengo veintinueve años y soy entrenador personal y preparador físico. Se podría decir que mi vida siempre ha estado ligada al deporte, practicando desde deportes colectivos a individuales. Baloncesto, remo, natación, bicicleta de montaña, waterpolo o tiro con honda, un deporte milenario que tiene mucha relación con el gesto del golpeo en el golf.

Hello Luis. First of all tell us about yourself and how you have become a Personal Trainer. Where do you work? My name is Luis Livermore, I am 29 years old and I am a Personal Trainer and Physical Trainer. One could say that sports have always been involved in my life, taking part in collective team sports and individually. Basketball, rowing, swimming, mountain bike, waterpolo . Also Slinging, an ancient sport which has a lot in common with the golf swing.

He llegado a esta profesión a lo largo de años trabajando en el mundo deportivo, empecé el grado superior en animación de actividades deportivas aquí en la isla para luego ir a Barcelona para acabarlo y seguir allí con mis estudios. Fueron esos años en los que me di cuenta que se me daba bien entrenar a la gente y decidí empezar a formarme para ello: universidad, cursos independientes de nutrición y alimentación, preparación para deportistas de élite, grado en rendimiento deportivo, entrenador nacional, coaching deportivo… más de nueve años de formación y aún sigo con ello para ofrecer el mejor servicio a mis clientes y asesorarlos en todo para que lleguen a sus objetivos.

I have reached this profession through the years working in the sport world. Starting with the Superior Degree in Sport Activities Animation here on the island, then finishing this in Barcelona, where I stayed to continue studying. During these years I realized that I enjoyed training people and decided to prepare myself for this – University, independent courses on food , diets and nutrition, preparation for elite sportsmen, Degree in sport performance, National Trainer, sports Coach… more than nine years formation and I still continue so that I can offer the best service to my clients and advise them fully in order for them to achieve their objectives. At present I work at the Relise Gym in San Luis, a project now six years old thanks to Esteban Panizo. Prior to this I worked in DIR gyms in Barcelona and Mallorca, and have given training sessions in different parts of Spain and Paris.

Actualmente trabajo en el gimnasio Relise en San Luis, un proyecto que cuenta ya con seis años, gracias a Esteban Panizo. Antes de ello he trabajado en Barcelona en los gimnasios DIR y en Mallorca, y he realizado entrenamientos en varias partes de España y en Paris.

“Mi vida siempre ha estado ligada al deporte, practicando desde deportes colectivos a individuales. Baloncesto, remo, natación, bicicleta de montaña, waterpolo o tiro con honda, un deporte milenario que tiene mucha relación con el gesto del golpeo en el golf”

60

¿Cómo es el día a día de un personal trainer? El día a día empieza con el planning de los clientes que haya que entrenar ese día, pueden variar desde gente que busca mejorar su físico, bajar de peso o tener más resistencia hasta preparación específica de algún jugador profesional que necesita el máximo rendimiento. Hay que tenerlo todo bien planificado, y tener siempre energía positiva al 100%, el cliente confía en ti y hay que motivarle para que se esfuerce al máximo y ese entreno haya valido la pena, la gente quiere resultados y no le gusta perder el tiempo, ni a ellos ni a mí. Así que siempre hay que intentar estar a tope. Al acabar los entrenamientos de la mañana, me tomo un descanso para dedicar tiempo a planificar la alimentación, tanto la mía como la de los clientes, una parte muy importante para conseguir la meta. Las tardes suelen ser más tranquilas en Relise, hasta que llega la hora de entrenar al equipo de básquet, este será el cuarto año que me dedico a la preparación física del CCE Sant Lluis, esta temporada en EBA en la cuarta liga nacional.

What is your day-to-day life as a Personal Trainer? My day begins with the planning of the clients I have for that day. This can vary from people who want to improve their physique, lose weight or be more resistant, to specific preparation in the case of a professional player who needs maximum performance. Everything must be well planned to always have 100% positive energy. The client depends on you and must be motivated so that he/she tries as best as possible and feels that the session has been worth it. Clients want results and one mustn´t waste their time – or mine. Therefore it is necessary to always be on top. After the training sessions I have a break to dedicate time to plan nutrition diets , for myself as well as for the clients, a very important aspect to obtain goals.


The afternoon work in the Relise gym is usually quiet, until it´s time for the Basketball training, this is the fourth year I work as Physical Trainer for the CCE San Luis team, this being their fourth season in the Fourth National League.

ENTREVISTA LUIS LIVERMORE

[E]

¿Cualquier monitor de gimnasio está preparado para ser personal trainer? Para nada, ni mucho menos. El PT tiene que estar muy cualificado, hay que saber cómo actuar y asesorar a muchos tipos de personas. Si no tienes los conocimientos adecuados puede ser muy delicado. Por ejemplo, puedes tener una persona que quiere potenciar las piernas, pero tiene los ligamentos cruzados de la rodilla fastidiados, hay que saber qué puede hacer y qué no o lo puedes lesionar de por vida, moral aparte tu reputación se podrá ver afectada. Y no hablemos de problemas de espalda o hombros, si sabes cómo enfocar el trabajo puedes tener grandes progresos sin correr riesgos. Hoy en día hay mucho “pirata” que hace un curso de dos semanas de entrenador personal en alguna de las miles webs y se pone a realizar entrenamientos, al aire libre o en espacios no habilitados y sin seguros, recomiendo a cualquier persona que busque a un PT que pida su titulación, experiencia o certificación, ¿acaso irías a un médico, un físio-masajista o dentista que se saca un curso en medicina en quince días? Es tu salud y es más delicado de lo que parece. Any Gym monitor can be a Personal Trainer? No at all. A PT needs to be very qualified, to know how to act and advise a lot of varied people. You could do more harm than good. For example, maybe a client wants to strengthen his legs but has damaged crossed ligaments in his knee. You have to know what he can and can´t do, otherwise he could have problems for life, apart from the moral aspect, your reputation as a trainer would suffer. And not to mention back and shoulder problems – if you know how to deal with the problem you can achieve a lot without running risks. Nowadays there are a lot of `pirate´ courses which people follow on the web to be a PT which last 2 weeks, and then they are giving open air sessions in inadequate spaces without any guarantees, insurance, etc. I recommend anyone who is looking for a PT to ask for his qualifications, experience, certificates. You wouldn´t go to a doctor, physiotherapist or dentist who had only attended a 2 week course, would you? It´s your health and is more delicate than you imagine.

PHYSICAL TRAINER

PERSONAL

TRAINER

61


ENTREVISTA LUIS LIVERMORE

[E]

Ser PT es más que eso, se crean vínculos muy fuertes con los clientes, es una sesión con esa persona, es un trato muy personal, a veces hay que ser un poco psicólogo, otras más sargento militar u otras simplemente un consejero. Ellos confían en ti y te has de esforzar para responder al máximo a sus expectativas, de lo contrario pierden el interés y se desmotivan. Eso es lo peor, tener a alguien con energía negativa o decaído. Si son personas de alto rendimiento que tienen que ganar competiciones o partidos y reciben gran presión, ese factor toma aún más importancia.

¿SER

PERSONAL TRAINER ES UNA FORMA DE VIDA?

Hola Luis, ante todo cuéntanos un poco de ti y ¿cómo has llegado a ser personal trainer y dónde trabajas? Mi nombre es Luis Livermore tengo veintinueve años y soy entrenador personal y preparador físico. Se podría decir que mi vida siempre ha estado ligada al deporte, practicando desde deportes colectivos a individuales. Baloncesto, remo, natación, bicicleta de montaña, waterpolo o tiro con honda, un deporte milenario que tiene mucha relación con el gesto del golpeo en el golf.

IS BEING A PERSONAL TRAINER A WAY OF LIFE?

He llegado a esta profesión a lo largo de años trabajando en el mundo deportivo, empecé el grado superior en animación de actividades deportivas aquí en la isla para luego ir a Barcelona para acabarlo y seguir allí con mis estudios. Fueron esos años en los que me di cuenta que se me daba bien entrenar a la gente y decidí empezar a formarme para ello: universidad, cursos independientes de nutrición y alimentación, preparación para deportistas de élite, grado en rendimiento deportivo, entrenador nacional, coaching deportivo… más de nueve años de formación y aún sigo con ello para ofrecer el mejor servicio a mis clientes y asesorarlos en todo para que lleguen a sus objetivos.

It´s more than that. Between the client and the PT ties are formed, it´s a session with that person, very personal, and sometimes one has to be a bit like a psychologist, or sergeant major or simply advise, depending on the person. They believe in you and you have to make an effort to respond as best as possible to their hopes. Otherwise they lose interest and are not motivated, which is worse having a client with negative energy or feeling down. If they are people who usually give good performance and have to win competitive games or matches and receive a lot of pressure because of this, it makes it all the more important for them.

¿Cuál es tu filosofía general y aplicada al golf? Mi filosofía es que se ha de trabajar desde la base, no hacen falta grandes infraestructuras ni aparatos caros y sofisticados. Creo mucho en el entrenamiento con el propio cuerpo, mucha auto carga: no sirve de nada poder levantar 100kg si no eres capaz de hacer una serie de equilibrios sin caerte o veinte flexiones bien hechas. Al haber hecho estudios especializados en deporte individual y haber trabajado y experimentado bastante en el tema, en el golf si la persona lleva ya años jugando posiblemente no vale la pena dedicar mucho trabajo más a la técnica individual, cuando dedicando parte de ese tiempo al trabajo físico sí que te puede ayudar a tener un drive más potente. O entrenar las abdominales oblicuas (importantísimos en cualquier deporte de golpeo) para que sean más fuertes y te ayuden a mantener la postura y mejorar el rendimiento. Ya he entrenado a varios golfistas y no se dan cuenta de la importancia del físico hasta que llegan las mejoras.

Actualmente trabajo en el gimnasio Relise en San Luis, un proyecto que cuenta ya con seis años, gracias a Esteban Panizo. Antes de ello he trabajado en Barcelona en los gimnasios DIR y en Mallorca, y he realizado entrenamientos en varias partes de España y en Paris.

62

What is your general philosophy, and how do you apply this to golf? My philosophy is that you have to work from the base, no expensive or sophisticated apparatus are needed, I believe a lot in using one´s own body. It´s useless to be able to lift 100 kg if you are not able to do a few balance exercises without falling over, or twenty correctly done pushups. Having had specialized studies in individual sport and have worked and experimented along this line, if the golf player has been playing for some years, possibly it is not worth dedicating much time to individual technique, whereas using part of this time on physical form can help have a stronger drive, or by training abdomen oblicuas (very important for any sport requiring swings) so that they are stronger and help maintain the correct posture and better results. I have trained various golf players and they had not realized the importance of their physical form until they noticed the improved results.


¿Por qué crees que es fundamental un entrenador personal? Hay muchas variables a tener en cuenta. Tono muscular, resistencia, alimentación, descanso, planificación y sobretodo prevención… cuantas lesiones en codo, hombro o espalda hay en el golf. Hay muchos ejercicios y tiempo, que dedico a la prevención de lesiones, todos queremos seguir practicando nuestro deporte al máximo, pero una lesión te puede dejar inoperativo unas semanas o meses.

Why do you think a Personal Trainer is fundamental? There are a lot of variables to be taken into consideration. Muscular tone, resistance, nutrition, rest, planning and above all prevention… how many injuries in elbows, shoulders or backs are there in golf? There are many exercises and time, which I dedicate to the prevention of injuries, we all want to continue practicing our sport to the utmost, but an injury could leave you inoperative during weeks or months.

El personal trainer puede controlar todas esas variables y ser fundamental en el rendimiento final, no solo el profesional que juega cada fin de semana, si no el amateur, este sí que tiene que tener más cuidado con las lesiones ya que pasa más tiempo entre sesiones y su tono muscular suele estar por debajo de lo deseado.

The personal trainer can control all these variables and be fundamental in the end result, not only the professional who plays every weekend, but the amateur who has to take more care with injuries due to the fact that the sessions are not so frequent and his muscular tone can be below the desired level.

¿Se ven antes los resultados con un entrenamiento personalizado que entrenando por cuenta propia? Si alguien te ve desde fuera y lleva un control sobre lo que haces, siempre es más fácil adelantarse a un posible estancamiento físico o psicológico, que no si lo hace uno por sí solo. Con eso no quiero decir que no se pueda hacer ni se haga, pero siempre los resultados o mejoras pueden llegar antes. Además yo soy partidario de introducir siempre nuevas técnicas y ejercicios para evitar caer en la monotonía. Muchos usuarios entrenan solos, miran páginas en internet o revistas especializadas, pero hay que pensar que todos somos muy diferentes y hay que adaptar los ejercicios y entrenamiento para cada uno, en este caso la experiencia del entrenador es muy importante.

Does one see results sooner with a personalized trainer than just training by oneself? If there is someone watching and guiding you it is always easier to get on and therefore avoid a possible physical or psychological blockage, than if one is independent. By this I don´t mean to say one shouldn´t practice alone or that that could happen, but the results or improvements will be obtained quicker, when guided. Also I am in favour of introducing new techniques and exercises to avoid falling into monotony. Many users train by themselves, look up information on internet or specialized magazines, but we are all different and must adapt the exercises and training for each one, in this case the experience of the trainer is very important.

¿Cuántas horas estarías trabajando con la persona que solicita tu servicio referente a la ayuda para el golf? Depende del objetivo, si se está preparando para un torneo, si está en pretemporada, si ha salido de una lesión… pero de una hora semanal hasta tres.

How many hours would you be working with the person who solicits your service referring to help for playing golf? Depending on their target, if it means preparing for a tournament, in pre-season, recovering from an injury… more or less from one hour up to three hours weekly

63


ENTREVISTA LUIS LIVERMORE

UN PERSONAL TRAINER GARANTIZA QUE UN EJERCICIO SE HAGA BIEN Y EVITA LESIONES? A PERSONAL TRAINER GUARANTEE THAT AN EXERCISE IS CORRECTLY UNDERTAKEN AND AVOID INJURY

[E]

¿A parte del gimnasio se podría trabajar directamente en Son Parc? Claro, hoy en día está muy de moda el entreno funcional, y yo soy un gran defensor, ejercicios globales, con tu cuerpo, con pocos implementos. Con un BOSU (media pelota para hacer equilibrios), un TRX (unas cintas que te permiten hacer trabajo en suspensión) y unas gomas, se pueden realizar entrenamientos en cualquier lugar y mucho más duros y efectivos que usando las máquinas convencionales del gym. Además, en el golf hay muchos espacios geniales para entrenar, al igual que variados, desde debajo de un árbol con el TRX para una sesión más de tonificación, una más light sobre un llano en el césped o una más salvaje dentro de un bunker de arena. Es broma. Jeje. Pero sí, siempre se puede adaptar el entrenamiento al espacio. ¿Un personal trainer garantiza que un ejercicio se haga bien y evita lesiones? Sí, indiscutiblemente. Estás controlando en todo momento a la persona, las repeticiones, el gesto, la técnica e incluso las pulsaciones o ritmo cardíaco.

Apart from the gym, can this be done directly at Son Parc? Of course. Nowadays functional training is the trend, of which I am a great defender, global exercises, with your body and very few implements. With a `BOSU´ (which is half a ball to balance with), a TRX ( suspension training) and some elastics one can undertake trainings at any place and with a more intensive workout than using conventional gym equipment. Also in golf, there are many spaces ideal for training, there is variety, from underneath a tree with a TRX for a more toned session, or more gentler on flat grassy ground or even one more drastic in a sand bunker! It´s a joke. Ha ha. But, yes, the training is always adaptable to the space.

¿También aconsejas alimentación, rutinas y ejercicios durante los días que no atiendes a tus alumnos? Sí, como ya he comentado antes, hago seguimientos de alimentación. En función del objetivo se dan unas pautas controlando exactamente todas las cantidades de nutrien tes, con cambios cada semana para conseguir mayor progreso, al igual que un plan de ejercicios. Ahora por ejemplo está de moda el running y más con la carrera “Camí de Cavalls”, pero poca gente sabe cómo ha de alimentarse o como aplicar las cargas progresivas para llegar a correr esos kilómetros que se ha propuesto. A ellos también los ayudo y con muy buenos feedbacks.

Do you also recommend nutrition , routines and exercises during the days that you do not attend to your clients? Yes, as commented before, I follow up with nutrition, according to the targets, there are guidelines controlling exactly all the amounts of nutrients, with weekly changes to achieve a better progress, along with an exercise plan. Now, for example, running is the fashion , more so with the `Cami de Cavalls´ race, but few people know what is the correct alimentation or how to apply progressive force to be able to run the proposed amount of kilometers. I also advise these people and with good results.

¿Cuál es tu objetivo final? Con mi experiencia y conocimientos, me encanta ayudar a la gente y usuarios que lo necesitan. Es muy gratificante ver los progresos en las personas o la realización de ejercicios que el primer día de entrenamiento serían impensables de llegar a realizar. Puedo parecer muy duro al principio, pero hay que ser un poco exigente si uno realmente quiere ver resultados, por eso confían en mí y por eso es mi trabajo. Es un servicio y intento dar la mayor calidad posible. Gracias Gracias a vosotros, y aquí estoy para ayudaros en lo que haga falta.

64

Does a Personal Trainer guarantee that an exercise is correctly undertaken and avoid injury? Yes, undoubtedly, a personal trainer is controlling the person at every moment, the number of repeated exercises, the movements, technique and also the pulse and heart beats.

What is your final target? With my experience and knowledge I would like to help the people and users who need it,it is very gratifying to see progress in people or the realization of exercises which on the first day of training seemed to be unthinkable that they would be able to achieve them. At first I may seem too severe, but one must be prepared for this if one really want results, for this reason they confide in me and this is my work. It is a service and I try to give the best quality possible. Thank you Thanks to you and here I am to help you all in whatever may be possible.


LUIS LIVER MORE PERSO NAL

TRAINER 65


Menorca Golf Magazine 2016  

Publicación anual de Golf Son Parc en Menorca

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you