Issuu on Google+

11/2012 27. Jahrgang

deutsch - castellano - english - franรงais

www.amigos-magazin.eu

Costa Brava

RI

AD

EXPE

CALID

IA

09. November 2012

ENC


“Always here

TOP

PRICE

Sant Feliu de Guixols Ref ME398

Nicely renovated ground floor apartment close to the centre of Sant Feliu de Guixols. 2 Bedrooms, 2 bathrooms, fireplace, 80 m2

190.000,00 €

158.000,00 €

www.different2.com C/.Alemanya, 18 desp.1, 17600 Figueres (Girona) Tel/Fax: +34 972 67 38 18 - +34 606 720 226 sales@different2.com DIFFERENT2 is a member of the Oreilly Birtwistle Group “Creating Opportunities”


Index

4 14 34 42 46

Editorial

Hola amigos!

Focus

Spanien, Katalonien und die Folgen der Finanzkrise España, Catalunya, y las consecuencias de la crisis Spain, Cataluña and the consequences of the financial crisis L’Espagne, la Catalogne et les conséquences de la crise

Natura

Ein Plädoyer für die Wölfe Un alegato en favor de los lobos Pleading for Wolves Supplication pour les loups

Regina Müller-Höreth Herausgeberin | Directora General | Publisher | Éditrice

Wir schreiben schon November und das Jahr 2012 neigt sich dem Ende zu. Ein weiteres Krisenjahr beutelt Europa und es ist noch keine Besserung in Sicht. Hier beginnt man sich

Historia Sant Pere de Rodes

jedoch eigene Wege aus der Krise zu überlegen. Eine Idee gefällt mir besonders gut, nämlich den internationalen Tourismus ganzjährig willkommen zu heißen. Katalonien ist ein herrliches Land, das das gesamte Jahr über mit attraktiven Angeboten punkten kann. Jetzt im Herbst und Winter bei Wanderungen die Natur erkunden, die Skigebiete entdecken, Sightseeing Touren und Wellnessaufenthalte verbinden, Museen und Galerien besuchen und last but not least die kreative Küche des Landes kennenlernen. Ein absolut überzeugendes Angebot,

Kolumne Tot auf Raten

meinen Sie nicht?

Ya estamos en noviembre y el año 2012 toca a su fin. Un año más de crisis para Europa, con poca esperanza de mejora a la vista. No obstante, algunos empiezan a encontrar los medios para salir adelante. Una idea, en particular, me parece juiciosa: atraer a los turistas internacionales durante todo el año. Cataluña es una región maravillosa, con encantos suficientes

Art

Miquel Barneda & Enric Barneda

para satisfacer a todos los turistas en cualquiera de las estaciones. El otoño y el invierno son propicios para los paseos, explorar la naturaleza, descubrir las estaciones de esquí, hacer excursiones, aprovechar los descansos de bienestar, visitar los museos y las galerías, y, por supuesto, descubrir la creatividad de la cocina catalana. ¡Una oferta totalmente persuasiva!

12

Witze, Chistes, Jokes, Blagues

24

Gastromania Rezept

32 40

Gastromania Favourites

November has already arrived and 2012 is drawing to an end. Another crisis year has Europe in its grip and there is no improvement in sight. However, here people are beginning to see ways out of the crisis. One idea particularly appeals to me, namely to welcome international tourists all year round. Cataluña is a magnificent part of the world, offering much which can attract visitors throughout the year. Now in autumn and winter you can go hiking and explore nature, discover the ski resorts, take sightseeing tours and combine them will wellness breaks, visit museums and galleries and, last but not least, get to know the creative cuisine of Cataluña. An absolutely convincing offer, don’t you think?

Snapshot Novembre est déjà là et l’année 2012 tire à sa fin. Autre année de crise pour l’Europe et peu d’amélioration en vue. Toutefois, certains commencent à trouver les moyens de s’en

50

News

au long de l’année. La Catalogne est une merveilleuse région, aux attraits suffisamment multiples pour satisfaire les touristes en toutes saisons. L’automne et l’hiver sont propices

60

Teléfonos importantes

61

Anuncios Empresas

62

Anuncios Particulares

amigos

sortir. Une idée en particulier me plait: celle d’attirer les touristes internationaux tout

aux randonnées pour explorer la nature, découvrir les stations de sport d’hiver, faire des excursions et les combiner avec des pauses « bien-être », visiter les musées et les galeries et bien sûr découvrir la créativité de la cuisine catalane. Une offre tout à fait persuasive !

Gute Unterhaltung wünscht ¡Feliz lectura! I wish you happy reading! Bonne lecture!

11/12

3


Focus

Spanien, Katalonien und die Folgen der Finanzkrise España, Catalunya, y las consecuencias de la crisis Spain, Cataluña and the consequences of the financial crisis L’Espagne, la Catalogne et les conséquences de la crise

D

ie Finanzkrise ist schon seit längerem ein Hauptproblem in Spanien. Täglich müssen immer mehr Leute mit Arbeitslosigkeit und anderen Schwierigkeiten des Alltags kämpfen. Erst vor kurzem wurden die Daten der “Enquesta de condicions de vida i hàbits de la població de Catalunya, 2011” bekanntgegeben, einer Umfrage über die

4

L

a crisis financiera ha pasado a ser uno de los principales temas de conversación entre los españoles. Cada día crece el número de personas que tienen que enfrentarse al desempleo así como a otros problemas y dificultades a raíz de la mala situación económica del país. Hace pocos meses se hicieron públicos los datos de la “Encuesta

F

or some time now, the financial crisis has been a major issue for Spain. More and more people are constantly having to battle with unemployment and other everyday difficulties. Only recently the findings of the “Enquesta de condicions de vida i hàbits de la població de Catalunya, 2011” were announced, a survey of living conditions and

Jennifer Olbrich

L

a crise économique est devenue l’un des principaux thèmes de conversation des Espagnols. Le nombre de chômeurs augmente chaque jour et les problèmes liés à cette situation économique désastreuse se multiplient. Il y a quelques mois, les résultats de « l’enquête sur les conditions de vie et habitudes de la popula-

amigos

11/12


Focus

Lebensverhältnisse und Gewohnheiten der Katalanen, die von dem katalanischen Statistik-Institut (Idescat), dem Landeskunde-Institut aus Barcelona, so wie der Area Metropolitana und der Diputació de Barcelona durchgeführt wird. Die Resultate dieser Studie waren sehr beunruhigend, denn man fand heraus, dass insgesamt 29,5% der Bevölkerung von Katalonien, also 2,2 Millionen Menschen, in sozialer Ausgrenzungsgefahr leben. Diese Daten gewinnen noch an Bedeutung, wenn man berücksichtigt, dass in ganz Spanien diese Ziffer mit 26,7% niedriger als in Katalonien ist. In Europa gesamt sind 21,6% der Bevölkerung betroffen.

de condiciones de vida y hábitos de la población de Catalunya, 2011”, una investigación llevada a cabo por el Institut d’Estadística de Catalunya (Idescat), el Instituto Regional de Barcelona, el Área Metropolitana de Barcelona y la diputación de la capital catalana. Los resultados de este estudio fueron alarmantes, pues se descubrió que un 29,5% de la población catalana, lo equivalente a 2,2 millones de personas, viven con riesgo a exclusión social. Cabe señalar, además, que en toda España este porcentaje es inferior, con un 26,7%, mientras que a nivel de Europa, con un 21,6%, la cifra de personas en riesgo de exclusión social baja todavía más.

habits of the Catalans, which was conducted by the Catalan Institute of Statistics (Idescat), the Barcelona-based Institute of Regional Studies, the Area Metropolitana and the Diputació de Barcelona. What the study revealed was very disturbing, since it showed that no less than 29.5% of the population of Cataluña, equivalent to 2.2 million people, are at risk of social exclusion. This data gains in importance when one takes consideration of the fact that in Spain as a whole this figure is 26.7% lower than in Cataluña. In Europe, 21.6% of the population is affected.

Insgesamt 29,5% der Bevölkerung von Katalonien, also 2,2 Millionen Menschen, leben in sozialer Ausgrenzungsgefahr. 29,5% de la población catalana, lo equivalente a 2,2 millones de personas, viven con riesgo a exclusión social. No less than 29.5% of the population of Cataluña, equivalent to 2.2 million people, are at risk of social exclusion. 29.5% de la population catalane, soit 2.2 millions de personnes, font face au risque d’exclusion sociale.

tion de Catalogne, 2011 », menée par l’Institut d’Estadística de Catalunya (Idescat), l’Instituto Regional de Barcelona, l’Área Metropolitana de Barcelona et le Conseil de la capitale catalane ont été rendus publics. Les résultats de cette enquête sont alarmants et révèlent que 29.5% de la population catalane, soit 2.2 millions de personnes, font face au risque d’exclusion sociale. Il faut souligner que ce pourcentage est inférieur, 26.7%, pour l’Espagne dans sa globalité, tandis qu’il est de 21.6% au niveau européen.

cocina creativa

amigos

11/12

Av. Juan Carlos I Sector Portofino 58

17487, Empuriabrava Tel: 972 450 534

5


Focus

Die Umfrage ergab ferner, dass insgesamt 40,2% der katalanischen Haushalte, somit mehr als drei Millionen Menschen, nicht in der Lage wären, eine unvorhergesehene Ausgabe von 750 Euro zu leisten. La misma encuesta obtuvo los resultados de que un 40,2% de los hogares catalanes, es decir, unas tres millones de personas, no estarían capacitados para afrontar un gasto imprevisto de 750 euros. The survey further revealed that, in total, 40.2% of Catalan households, and therefore more than three million people, are not in a position to afford an unexpected expenditure of 750 euros. La même enquête démontre que 40.2% des ménages catalans, soit environ trois millions de personnes, ne pourraient supporter une dépense imprévue de 750 euros.

6

Ein weiteres Ergebnis ist die Tatsache, dass insgesamt 21,9% der katalanischen Bevölkerung von weniger als 8.560 Euro im Jahr lebt, was schon unter der Armutsgrenze liegt. Seit Anfang der Finanzkrise sind diese Daten immer schlimmer geworden, deshalb verlangen viele Bürger ein Eingreifen der Staatlichen Institutionen. Die Umfrage ergab ferner, dass insgesamt 4 0,2% der kat alanischen Haushalte, somit mehr

En cuanto a la renta de los habitantes, por otro lado, se calculó que un 21,9% de los catalanes vive con menos de 8.560 euros al año, un valor que se sitúa debajo del umbral de pobreza. De hecho, desde el inicio de la crisis financiera, estas cifras no han hecho más que empeorar, de modo que muchos habitantes del país reclaman una mayor atención por parte de las instituciones estatales para solucionar o suavizar sus situaciones.

A further finding was that a total of 21.9% of the population of Cataluña lives on less than 8, 56 0 euros a year, whic h is bordering on the poverty line. Since the start of the financial crisis, these figures have been get ting even worse, which is why many citizens are demanding intervention by state institutions. The survey fur ther revealed that, in total, 40.2% of Catalan households, and the-

En ce qui concerne le revenu des habitants, on estime que 21.9% des Catalans vivent avec moins de 8.560 euros par an, valeur qui se situe en dessous du seuil de pauvreté. En réalité, depuis le début de la crise économique, ces chiffres n’ont fait qu’empirer et ont incité les habitants du pays à exiger une plus grande réaction de la part des institutions étatiques pour solutionner ou tenter d’endiguer ce problème.

amigos

11/12


Focus

als drei Millionen Menschen, nicht in der Lage wären, eine unvorhergesehene Ausgabe von 750 Euro zu leisten und beinahe 40% können nicht einmal für mindestens eine Woche in Urlaub verreisen. Diese Zustände haben natürlich auch enorme Auswirkungen auf die Gesundheit der Menschen, denn 3,4% der Katalanen können nicht mindestens alle zwei Tage Fleisch oder Fisch essen und 13% können nicht ihre Wohnungen bei einer angemessenen Temperatur halten. 18% können sich kein eigenes Fahrzeug leisten.

Täglich nü ndme r t e b A wechselndes se l. Des Mittagsmenü ink

5,95 €

7,95

La misma encuesta obtuvo los resultados de que un 40,2% de los hogares catalanes, es decir, unas tres millones de personas, no estarían capacitados para afrontar un gasto imprevisto de 750 euros. Del mismo modo, prácticamente un 40% de los hogares no podrían permitirse ir de vacaciones un mínimo de una semana al año. Evidentemente, todos estos resultados y la creciente problemática con la que tienen que enfrentarse cada vez más españoles conllevan efectos negativos en

refore more than three million people, are not in a position to af ford an unexpected expenditure of 750 euros, while almost 40% are even unable to go on holiday for at least one week. These circumstances of course also have an enormous impact on people’s health, since 3.4% of Catalans do not have enough money to eat meat or fish at least every other day, and 13% cannot keep their flats at an appropriate temperature. 18% cannot afford their own vehicle.

La même enquête démontre que 40.2% des ménages catalans, soit environ trois millions de personnes, ne pourraient supporter une dépense imprévue de 750 euros. De même, pratiquement 40% des ménages ne peuvent prendre un minimum d’une semaine de vacances par an. Evidemment, tous ces résultats et les problèmes croissants que doivent affronter de plus en plus d’Espagnols entraînent des effets négatifs sur leur bien-être et leur santé. En effet, 3.4% des

Restaurant Restaurant

PFEFFERMÜHLE Hier kocht der Chef noch selbst!

Seit 36 Jahren

zufriedene Kunden und Top-Qualität! Das gemütliche Restaurant in dem Sie noch günstig essen und trinken können. Alberes Comercial 10 • 17487 Empuriabrava • Tägl.:11 - 15 h und 17 h - ?

amigos

11/12

7


Focus

Reich oder Arm?

Rich or poor?

Einer der Indikatoren, die momentan in Spanien ebenfalls für große Beunruhigung sorgen, ist der Koeffizient Gini, der den Ungleichheitsgrad zwischen den Einkommen der reichsten und der ärmsten Menschen des Landes berechnet. Laut dem Statistischen Amt der Europäischen Union, Eurostat, ist dieser Koeffizient seit dem Jahre 2008 von 31,3% auf 34% gestiegen, und diese Steigerung ist um einiges höher als in den anderen europäischen Ländern. Dies ist von großer Bedeutung, denn Spanien gehörte jahrelang zu den Ländern, die mit einer niedrigen Ungleichheit zwischen Reichen und Armen punkten konnte.

One of the indicators, which are also currently causing great unrest in Spain, is the Gini coefficient, which measures the degree of inequality between the income of the richest and poorest people in the country. According to the statistical office of the European Union, Eurostat, this coef ficient has risen from 31.3% to 34% since 2008, and this increase is a fair bit higher than in other European countries. This is of great significance, because for many years Spain was one of the countries, which exhibited a low degree of inequality between the rich and poor. It is even expected that Spain could follow in the footsteps of Great Bri-

salud y bienestar. De hecho, un 3,4% de las personas no pueden permitirse comer carne o pescado como mínimo cada dos días. Por otro lado, un 13% no puede asumir los gastos para mantener su piso a una temperatura adecuada, y un 18% no puede pagar un vehículo propio.

habitants ne peuvent se permettre de manger de la viande ou du poisson une fois au moins tous les deux jours. D’autre part, 13% d’entre eux ne peuvent assumer les frais nécessaires pour maintenir une température adéquate dans leur habitation et 18% d’entre eux ne peuvent se permettre de posséder un véhicule.

Fakt ist es also, dass soziale Ungleichheit auch zu Gesundheits- und Psychischen Problemen wie Depressionen führen kann. Está comprobado, de hecho, que la desigualdad puede conllevar problemas de salud física y psicológica, como por ejemplo depresiones. The fact is that social inequality can also lead to health and mental problems such as depression. Il s’avère que l’inégalité peut entraîner des problèmes de santé physique et psychologique, comme la dépression par exemple.

¿Ricos o pobres? Uno de los indicadores que, si bien es bastante desconocido, debería causar máxima inquietud entre los españoles es el coeficiente de Gini. Éste calcula la diferencia entre las rentas de los más ricos y la de los más pobres. Según la Oficina de Estadística de la Unión Europea (Eurostat), este coeficiente se ha dis-

Riches ou pauvres ? Bien qu’il soit l’un des indicateurs les moins connus, le coefficient de Gini devrait cependant alarmer les Espagnols. Ce coefficient calcule la différence entre les revenus des plus riches et ceux des plus pauvres. Il mesure en fait le degré d‘inégalité de la distribution des revenus. Selon

32,7 % 21,5 %

33,5 % Armutsrate in den Regionen Kataloniens La tasa de pobreza en las regiones catalanas Poverty rate in regions of Cataluña Taux de pauvreté dans les régions de Catalogne

Barcelona

Tarragona

36,8 %

8

amigos

11/12


Focus Es wird sogar erwartet, dass Spanien den Spuren von Großbritannien oder der USA folgen könnte, wo das Einkommen der Reichsten ganze neun Mal so hoch ist wie das der Ärmsten. Dort war diese soziale Ungleichheit erst der Anfang von einer langen Liste an Problemen, wie u.a. Kriminalität, Krankheiten, Drogenabhängigkeit oder Übergewicht. Fakt ist es also, dass soziale Ungleichheit auch zu Gesundheits- und Psychischen Problemen wie Depressionen führen kann. Länder mit einem niedrigeren Koeffizienten, wie zum Beispiel Japan oder Schweden, haben deutlich weniger Probleme in diesen Bereichen.

Veränderungen in nur 4 Jahren Laut der Studie der Statistik Institutes wurde die Armutsrate bis 2008 zwar von Jahr zu Jahr niedriger, mit der Finanzkrise wird sie jedoch immer höher. Die am stärksten betroffenen Regionen Kataloniens sind die sogenannten

amigos

11/12

parado en los últimos años, pues desde el 2008 subió de un 31,3% hasta un 34%, un incremento significativamente mayor que en otros países europeos. Tal cambio es tan preocupante porque originariamente España contaba entre aquellos países que iban en contra de la corriente de la desigualdad. Algunas personas han llegado a plantearse la preocupación de que España pudiera seguir los pasos de la Gran Bretaña o los Estados Unidos, donde la renta de los más ricos es nueve veces mayor a la de los más pobres. Además, en estos países La desigualdad fue sólo el principio de una larga lista de problemas como el sobrepeso, delincuencia, enfermedades o adicción a las drogas, entre muchos otros. Está comprobado, de hecho, que la desigualdad puede conllevar problemas de salud física y psicológica, como por ejemplo depresiones. En países donde este coeficiente es bajo, como Suecia o el Japón, cuentan con

tain or the USA, where the incomes of the richest are a startling nine times as high as those of the poorest. There this social injustice is only the first of a long list of problems, such as criminality, illness, drug addiction and obesity. The fact is that social inequality can also lead to health and mental problems such as depression. Countries with a lower coefficient, like Japan or Sweden, have significantly fewer problems of these kinds.

Changes in only 4 years According to a study conducted by the Statistical Institute, the poverty rate fell annually until 2008, but is now rising in the wake of the financial crisis. The most affected regions of Cataluña are the so-called Terres de l’Ebre, at 36.8%, closely followed by the regions around Tarragona, at 33,5%, and around Girona at 32.7%. The best performance was by the central regions (21.5%). The age group most likely to be affected are young people under

l’Eurostat, direction générale de la Commission Européenne chargée des statistiques à l‘échelle communautaire, ce coefficient s’est envolé ces dernières années et est passé depuis 2008 de 31.3 % à 34%, augmentation plus significative en Espagne que dans les autres pays européens. Un tel changement est préoccupant car, à l’origine, l’Espagne comptait parmi les pays qui parvenaient à contrer ce courant d’inégalité. Certains se demandent si l’Espagne ne suit pas les traces de la Grande Bretagne ou des Etats-Unis, où le revenu moyen des plus riches est neuf fois supérieur à celui des plus pauvres. En outre, dans ces pays, l’inégalité est à l’origine de nombreux problèmes comme le surpoids chronique, la délinquance, les maladies ou l’addiction à la drogue, entre autres. Il s’avère que l’inégalité peut entraîner des problèmes de santé physique et psychologique, comme la dépression par exemple. Dans des pays

9


Focus Terres de l’Ebre, mit 36,8%, dicht gefolgt von den Regionen im Umkreis von Tarragona mit 33,5% und dem Umkreis von Girona mit 32,7%. Am besten schnitten die zentralen Regionen mit 21,5% ab. Die Altersgruppe, die am ehesten betroffen werden könnte, sind Jugendliche unter 16 Jahren, von denen 28% unter Armut leiden. Am niedrigsten ist das Risiko bei Menschen ab 65 Jahren, von denen nur 19% betroffen sind. Diese Ziffern bestätigen die Situation, dass die Jugendarbeitslosigkeit in Spanien europaweit am höchsten ist, nämlich über 50 Prozent.

Finanzkrise? Wir wandern aus! Durch die von der Finanzkrise verursachten Probleme sehen viele Menschen hier in Spanien keine Zukunft mehr und entscheiden sich deshalb dazu, auszuwandern um ihre beruflichen- und Lebensverhältnisse zu verbessern. Im letzten Jahr wanderten laut Angaben des Statistik-Institutes insgesamt 137.628 Personen aus, davon waren 56% aus Katalonien. Die Daten sind umso bedeutender, wenn man sie mit denen von 2011 vergleicht, denn bis Oktober 2012 haben bereits insgesamt 21,6% mehr Personen diese Entscheidung getroffen. Aus diesen Ziffern ergibt sich, dass seit letztem Jahr ungefähr eine Million Personen aus Spanien ausgewandert sind. Die große Mehrheit der Auswanderer waren jene, die einst nach Spanien kamen und die wegen der schlechten wirtschaftlichen Situation wieder in ihre Heimatländer zurückgekehrt sind. Die meisten dieser Fälle betreffen Menschen, die ihre Arbeit verloren und nur wenige Chancen haben, eine neue Arbeitsstelle zu finden. Die Regierung hat Verständnis für diese Fälle und versucht deshalb, den betroffenen Menschen bei ihrer Rückkehr zu helfen. Die Generalitat de Catalunya hat zum Beispiel das Programm “Retorn Voluntari” (‘Freiwillige Rüc kkehr ’) ges t ar t et, welches wirtschaftliche und logistische Hilfen gewährt, wie zum

10

significativamente menos problemas de este tipo.

Grandes cambios en tan solo cuatro años Según los resultados de Instituto de Estadística, la tasa de pobreza solía disminuir año tras año hasta el 2008. Esto cambió a raíz de la crisis, momento a partir del cual este valor no ha dejado de aumentar. Las regiones catalanas más afectadas son las Tierras del Ebro, con una tasa de pobreza del 36,8%, seguido del Camp de Tarragona, con 33,5%, y las comarcas de Girona, con 32,7%. Los resultados más bajos se dieron en las comarcas centrales, con un 21,5%. El grupo de edad que podría verse más afectado por esta problemática son los jóvenes de menos de 16 años, pues un 28% de ellos vive en condiciones de pobreza. La franja de mayores de 65 años, en cambio, es la que tiene un riesgo de pobreza más bajo, con 19%. Estos resultados permiten llegar a la conclusión de que el colectivo en edad de trabajar se queda fácilmente en el paro o con sueldos precarios, mientras que, de momento, las pensiones no han sido recortadas.

¿Crisis? ¡Emigramos! A causa de los problemas que se han originado a raíz de la crisis financiera, muchas personas deciden abandonar el país, con el objetivo de buscar una mejora vital y profesional en el extranjero. Según confirma el Instituto de Estadística Tan solo el año pasado emigraron un total de 137.628 personas del Estado Español, y un 58% de ellos salían de Catalunya. Estos datos cobran importancia cuando se comparan con los de 2011, pues durante el 2012 un 21,6% más decidieron tomar esta decisión, con lo cual se calcula que en total emigraron más de un millón de personas de España. La gran mayoría de las personas que deciden irse de Catalunya són extranjeros que deshacen el camino que en su día los convirtió en emigrantes. La mayoría de estos casos son personas que perdieron

The large majority of emigrants are people who came to Spain and have returned to the countries whence they came owing to the poor economic situation here. Most of these cases concern people, who have lost their job and see only few opportunities to find a new position.

16, of whom 28% suffer from poverty. People of 65 years and over are in the best position – only 19% of them are affected. These figures reflect a situation in which youth unemployment in Spain is the highest in Europe, at over 50%.

Financial crisis? We are emigrating! A s a result o f the problems caused by the financial crisis, many people here in Spain see no future for themselves and are therefore making up their minds to emigrate in order to improve their professional situation and living conditions. Last year, according to the Statistical Institute, a total of 137.628 people emigrated, of which 56% came from Cataluña. The data gain in significance if it is compared with that from 2011, since by October 2012 no fewer than 21.6% more people had made this decision. These figures reveal that since last year approximately one million people have emigrated from Spain. The large majority of emigrants are people who came to Spain and have returned to the countries whence they came owing to the poor economic situation here. Most of these cases concern people, who have lost their

où ce coefficient est moindre, comme la Suède ou le Japon, ces problèmes sont significativement moins importants.

De profonds changements en quatre ans seulement Selon les résultats de l’Institut des Statistiques, le taux de pauvreté diminuait d’année en année jusqu’en 2008. Depuis le début de la crise, ce taux n’a cessé d’augmenter. Les régions catalanes les plus affectées sont les Terres de l’Ebre, avec un taux de pauvreté de 36.8%, le Camp de Tarragone avec 33.5% et les comarques de Gérone avec 32.7%. Les résultats les plus bas concernent les comarques centrales avec 21.5%. Les jeunes de moins de 16 ans forment le groupe d’âge le plus affecté, sachant que 28% d’entre eux vivent sous le seuil de pauvreté. La frange des plus de 65 ans en revanche est celle qui bénéficie du taux le plus bas de 19%. Ces résultats permettent de conclure que le collectif en âge de travailler est durement frappé par le chômage ou est menacé par les emplois précaires, tandis que, pour le moment, les retraites n’ont pas été réduites.

Crise ? Emigrons ! En raison des problèmes occasionnés par la crise économique, de nombreuses personnes décident d’abandonner leur pays, espérant trouver ailleurs une meilleure situation personnelle et professionnelle. L’Institut national de Statistiques confirme que 137.628 personnes ont émigré l’année dernière et que 58% d’entre elles étaient originaires d e C a t a l o gn e. C e s d o nn é e s prennent toute leur importance lorsqu’on les compare à celles de 2011, année durant laquelle l’émigration a augmenté de 21.6%. On calcule que plus d’un million de personnes ont donc quitté l’Espagne. La plupart de ceux qui décident de quitter la Catalogne sont les étrangers qui, à l’époque, avaient euxmêmes émigré vers la Catalogne. Ce sont majoritairement des personnes qui ont perdu leur emploi

amigos

11/12


Focus Beispiel den Kauf von Flugtickets, oder Integrationshilfen. Dieses Programm hat im Jahre 2011 die Rückkehr von 240 Menschen erleichtert. Die Ausgaben hierfür beliefen sich auf eine Viertel Million Euro.

su trabajo y se encuentran con pocas posibilidades de volver al mercado laboral. En este marco, la administración desde hace tiempo trabaja para ayudar a estas personas, favoreciendo su retorno a su país de origen. La Generalitat de Catalunya, por ejemplo, inició el programa “Retorn Voluntari”, que otorga ayudas económicas y logísticas, como por ejemplo billetes de avión o ayudas de integración a los distintos países. En el año 2011 este programa favoreció el retorno de 240 personas a sus países de origen, con una inversión de un cuarto de millón de euros.

Programa de retorn voluntari d’im migrants als països d’o rigen www.gencat. ca t/bsf/immigra cio/retornvolu ntari

job and see only few opportunities to find a new position. The government sympathises with them and is therefore trying to assist these people in their return. The Generalitat de Catalunya has, for example, started the programme “Retorn Voluntari” (‘Voluntary return”), which grants financial and logistical assistance by e.g. paying for air tickets or helping with integration. This programme made it easier for some 240 people to return home in 2011. A quarter of a million euros has thus far been spent on the programme!

et ont peu de chance de retrouver une autre opportunité dans le marché de l’emploi. L’Administration aide ces personnes depuis un certain temps, en favorisant leur retour dans leur pays d’origine. La Generalitat de Catalunya, par exemple, a lancé le programme « Retorn Voluntari », qui octroie des aides financières et logistiques, comme des billets d’avion ou des aides d’intégration dans divers pays. En 2011, ce programme a favorisé le retour de 240 personnes dans leur pays d’origine, à concurrence d’un montant d’un quart de million d’euros.

Zusätzlich zu unserer Karte haben wir im Angebot:

HAXEN, STEAKS AUS ALLER WELT! IRLAND, USA , ARGENTINIEN ETC.

Spezialitäten des Hauses:

- HALBES HÄHNCHEN NACH ART DES „WIENER WALD“ - HALBE KNUSPRIGE ENTE MIT BEILAGEN

Wegen Umbauarbeiten vom 05.11. bis einschließlich 16.11. geschlossen! 17.11. - 30.11.2012 Gastköche aus Hamburg mit eigener Karte. Die Küche ist von 12 h - 15 h und 18 h - 23 h geöffnet! Port Salins 18, 17487 Empuriabrava Tel. 972 450 573, www.barazza.es

amigos

11/12

11


Jokes

Ein Mann kauft sich einen Lügendetektor, der einen schlägt, wenn man lügt, und probiert ihn gleich beim Abendessen aus. Vater: „Na, Sohnemann? Wo warst du heute während der Schulzeit?“ Sohn: „Im Unterricht.“ Roboter schlägt Sohn. Sohn: „Okay, ich war im Kino und hab mir Filme angeschaut.“ Vater: „Welchen Film hast du geschaut?“ Sohn: „Toy Story.“ Roboter schlägt Sohn. Sohn: „Okay, es war ein Porno-Film.“ Vater: „WAS? Als ich in deinem Alter war, wusste ich nichtmal, was ein Porno ist.“ Roboter schlägt Vater. Mutter: „HAHA dein Sohn!“ Roboter schlägt Mutter….

a koamische sprach: I hoast ei, Ei hoast eck, Eck hoast koarner und koarner hoast nobody.“ Treffen sich ein Engländer, ein Franzose und ein Bayer. Meint der Engländer: „Unsere Sprache ist so schwer. Wir sagen ‚Empeier‘ und

schreiben ‚Empire‘.“ Daraufhin der Franzose: „Unsere Sprache ist noch viel schwerer! Wir sagen ‚bonschur‘ und schreiben ‚bonjour‘!“ „Ach“, meint der Bayer, „das ist doch gar nichts. Wir sagen ‚Woshastgsagt?‚ und schreiben: ‚Was meint der gnädige Herr?“

Adán y Eva en el paraíso. Adán siempre salía a trabajar y llegaba tarde, todos los días era la misma historia. „Como estoy solo debo hacer todos los trabajos y me toma mucho tiempo“ decía Adán. Eva comenzó a sospechar que andaba merodeando con otra

12

Auf der Party vermißt die Dame des Hauses plötzlich ihr Töchterchen. Sie findet die 15 jährige im Wintergarten auf dem Schoß eines jungen Mannes. „Sofort stehst du auf!“ ruft sie entrüstet. „Nein“, antwortet die Kleine trotzig, „ich war zuerst da, Mama!“ Ein Reisender zum Portier: „Hät ten Sie wohl ein Zimmer frei?“ Portier: „Leider nein.“ Reisender: „Hätten Sie ein Zimmer für die Bundeskanzlerin, wenn sie käme?“ Portier: „Aber klar, jederzeit!“ Reisender: „Dann geben Sie mir bitte ihr Zimmer. Sie kommt heute nicht!“

Beschwert sich der Sepp aus München bei seinem Vater: „Du, det Englische is doch schon

Llega el marido a las 3 de la mañana a su casa, con aliento a alcohol y hablando con el tonito típico de los que se pegan una buena fiesta: „Mujer! Ya llegué..!“ „Desvergonzado! Irresponsable! Qué horas son estas de llegar!?“ „No es mi culpa...hip!...es que me robaron...hip!...“ „Como que te robaron? Encima de borracho, mentiroso!“ „No, es en serio...hip!...fíjate..unas tetitas asi de chiquitas no valen 500 euros...“

Was macht eine Blondine wenn der Computer brennt? Sie drückt die Löschtaste.

mujer y le dice: „Estas con otra y lo sé todo“. Adán riéndose a carcajadas le dijo: „Estas loca?? Pero si tu

eres la única mujer en toda la creación!!“ Y se fueron a dormir. A media noche Adán se despierta al sentir algo punzante en el

pecho y ve a Eva sobre él. Adán le pregunta: „¿Qué haces?“, y ella le contesta: „Contándote las costillas!“ Dos enajenados mentales se escapan del manicomio y andando por el campo se encuentran una escopeta, uno le pregunta al otro: ¿para qué sirve ese artefacto? El otro le contesta que no tiene ni idea, el primero se pone a mirar por el cañón y el otro aprieta el gatillo ¡¡boooooon!! Le dice el que apretó el gatillo al otro: no me mires con esa cara que yo también me asuste! Esto es una oficial que le pregunta a un soldado: „Ha sido usted feliz en el ejército?“ „Si, Señor!“ „Y ahora que se licencia, que va a hacer?“ „Ser mucho mas feliz, señor!“

amigos

11/12


Jokes

are worth. That‘s a sin, so you should go to the church and confess.“ Fa t h e r t a ke s hi s s on t o t h e church confessional. Boy gets in, closes the door and says: „It‘s dark here.“ Priest: „Don‘t star t with that shit again!!!“

A woman and her lover are in the house while the husband is at work. Her nine year old son comes in, and after seeing them making love he hides in the wardrobe and watches them. All of a sudden the husband comes. Wife hides her lover in the wardrobe, without knowing that her son is in there. Boy: „It‘s dark here.“

„Yes it is.“ „I‘ve got a soccer ball.“ „That‘s nice.“ „Do you want to buy it?“ „No, thanks.“ „My dad is outside.“ „Ok, how much?“ „250 dollars.“ After a few weeks man and boy run into each other again in the wardrobe. Boy: - It‘s dark here. „Yes it is.“ „I‘ve got a soccer cleats.“ Remembering what happened last time, man asks: „How much?“ „750 dollars.“ „Ok.“ After few days, father says to his son: „Lets go and play soccer.“ „I can‘t, I sold the ball and the cleats.“ „How much did you get?“ „1000 dollars.“ „T h a t i s t e r r ib l e, h ow c o ul d y o u a s k s o m u c h m o n e y.... that ‘s muc h more than they

essaie évidemment de persuader les enfants d‘en acheter une chacun : « Pensez un peu à l‘avenir. Vous serez bien content dans quel-

ques années, quand vous serez grands, de vous dire en regardant la photo : - T i e n s , l à c ‘e s t J u l i e, e l l e est médecin maintenant

Ou encore - là c‘est Kévin, il est ingénieur et là, c‘est Amélie elle est manucure. A ce moment là, une petite voix se fait entendre du fond de la classe : - Et là, c‘est la maîtresse, Mme Planchon, elle est morte... »

Old people have problems that you haven‘t even considered yet! An 85-year-old man was requested by his doctor for a sperm count as part of his physical Exam. The doctor gave the man a jar and said, ‚take this jar home and bring back a semen sample tomorrow.‘ The next day the 85-year-old man reappeared at the doctor‘s office and gave him the jar, which was as clean and empty as on the previous day. The doctor asked what happened and the man explained, ‚Well, doc, it‘s like this -- first I tried with my right hand, but nothing. Then I tried with my left hand, but still nothing.. Then I asked my wife for help. She tried with her right hand, then with her left, still nothing. She tried with her mouth, first with the teeth in, then with her teeth out, still nothing. We even called up Arleen, the lady next

door and she tried too, first with both hands, then an armpit, and she even tried squeezin‘ it between her knees, but still nothing.‘ The doctor was shocked! ‚You asked your neighbor?‘ The old man replied, ‚Yep, none of us could get the jar open.‘

Des archéologues allemands ont trouvé, à 50 mètres de profondeur, des résidus de cuivre. Après examen minutieux, l‘Allemagne annonce qu‘il y a 25000 ans, les Goths avaient un réseau téléphonique. Bien entendu, le gouvernement anglais ne se laisse pas impressionner et ordonnent des fouilles encore plus profondes. A -100m, les archéologues anglais découvrent des débris de verre et annoncent qu‘il y a 35000 ans, les Anglais avaient un réseau en fibre optique. Les chercheurs français sont vexés. Ils creusent à 200 mètres et ne trouvent absolument rien. Ils en concluent qu‘il y a 55000 ans, les Gaulois avaient des téléphones mobiles. Quelques jours après la rentrée des classes, on procède à la traditionnelle photo de classe. La semaine suivante, l‘institutrice

amigos

11/12

How did the Germans conquer Poland so fast? They marched in backwards and the Polish thought they were leaving.

Toto habite dans une ville qui s‘appelle Moncul. Sa mère lui demande d‘acheter de la moutarde en ville. Toto prend son vélo et part en ville, en chemin il croise son copain Mondoi. Malheureusement tous les magasins sont fermés. Alors il rentre chez lui et dit à sa mère: « Désolé maman... J‘ai fait tout le tour de Moncul avec Mondoi, mais c‘était fermé. »

13


Natura

14

amigos

11/12


Natura

Ein Plädoyer für die Wölfe Un alegato en favor de los lobos Pleading for Wolves Supplication pour les loups

Gudrun Winklhofer

J

e mehr ich mich mit Wölfen besc hä f tige, des to mehr komme ich zu der Ansicht, dass mein Mischlingshund einen Pyrenäenwolf in seiner Ahnenreihe haben muss. Seine Physiognomie ist die eines Wolfes – die goldbraunen, leicht schräg stehenden Augen, die nicht zu großen Ohren, der lange Fang, die dichte Behaarung im Halsbereich, der kräftige Körperbau mit geradem Rücken. Nur das rötliche Fell mit schwarzer Decke erinnert eher an die Zeichnung des Deutschen Schäferhundes als an das graue Wolfsfell. Und dennoch, so abwegig ist der Gedanke nicht, ist mein Hund doch ein echter Katalane aus der Comarca La Selva, und die Ausläufer der Pyrenäen reichen weit in die Provinz Girona…

Auf der Iberischen Halbinsel findet man die größte Wolfspopulation Westeuropas. Es en la Península Ibérica donde hay la más grande colonia de lobos de toda Europa occidental. The Iberian Peninsula is home to the largest wolf population in Western Europe. La péninsule ibérique est l’habitat de la plus grande colonie de loups d’Europe occidentale.

amigos

11/12

D

esde que dedico mi atención en los lobos, más llego a la conclusión que mi perro tiene un lobo de los Pirineos entre sus antepasados .Su fisionomía es la de un lobo- sus ojos marrones dorados ligeramente rasgados, las orejas no muy grandes, hocico largo, el pelo largo en el cuello, el cuerpo fuerte con la espalda recta. Solo el pelo rojizo con manto negro recuerda más a un perro pastor alemán que a un lobo de pelo gris. Y sin embargo la idea no es tan absurda, mi perro es de una

T

he more I find out about wolves, the more I am convinced that a Pyrenean wolf must have numbered among the forebears of my mongrel dog. He has the physiognomy of a wolf – the golden- brown, slightly slanted eyes, ears that are relatively small, a long muzzle, thick hair at its neck, a powerful body and a straight back. Only its reddish fur with a black coat is more reminiscent of a German sheepdog than a grey wolf. Nevertheless, it's not so absurd to think that my dog might be a true Catalan from the

A

u plus j’en apprends sur les loups, au plus je suis convaincue qu’un loup pyrénéen doit compter parmi les ancêtres de mon chien bâtard. Il a la physionomie, les yeux de couleur marron-dorée, les oreilles relativement courtes, le museau long, une fourrure épaisse à hauteur du cou, un corps puissant et le dos droit d’un loup. Seul son pelage feu et noir rappelle le berger allemand plus que le loup gris. Toutefois, il n’est pas absurde de penser que mon chien soit un pur catalan de la comarque La

15


Natura

Da ist der Mensch gefordert: die Eingliederung der Wölfe kann nur dann konfliktfrei erfolgen, wenn ihnen genügend artgerechter Lebensraum zur Verfügung steht. Aquí está la tarea del hombre: la integración del lobo solo puede tener lugar sin conflictos cuando se les deja suficiente espacio para vivir. The challenge we face is this: wolfs can only be integrated successfully if they have a sufficiently large and suitable habitat. Le défi est le suivant: le succès de la réintégration des loups dépend de l’étendue et de l’adéquation de leur territoire.

16

Auf der Iberischen Halbinsel findet man die größte Wolfspopulation Westeuropas. Auch die Pyrenäen werden von den Wölfen zurück erobert. Wie keine andere Tierart ist der Wolf jahrhundertelang von den Menschen verfolgt und dabei beinahe ausgerottet worden. Die Wiederkehr der Wölfe polarisiert – Freude und Optimismus werden vieler-

autentica raza catalana de la comarca La Selva, y las estribaciones de los Pirineos se extienden hasta el centro de la Provincia de Girona…. Es en la Península Ibérica donde hay la más grande colonia de lobos de toda Europa occidental. También los Pirineos han sido repoblados de lobos. Los lobos fueron perseguidos por el hombre

Comarca La Selva, and the foothills of the Pyrenees stretch far into the Province of Girona…

Selva et des contreforts des Pyrénées qui s’étendent loin dans la province de Gérone…

The Iberian Peninsula is home to the largest wolf population in Western Europe. The Pyrenees too have been re-conquered by wolfs. Like no other species, the wolf has been hunted by man for centuries and almost died

La péninsule ibérique est l’habitat de la plus grande colonie de loups d’Europe occidentale. Les Pyrénées ont été reconquises par les loups. Plus que tout autre animal, le loup a été pourchassé par l’homme durant des siècles

amigos

11/12


Natura orts von ernsten Schwierigkeiten begleitet, und so wird die Erhaltung der Wölfe zu einer der größten Herausforderungen im Naturschutz. Da ist der Mensch gefordert: die Eingliederung der Wölfe kann nur dann konfliktfrei erfolgen, wenn ihnen genügend ar tgerechter Lebensraum zur Verfügung steht. Doch die natürlichen Beutetiere der Wölfe

como ninguna otra especie animal durante siglos hasta el punto que estaban ya en peligro de extinción. El retorno de los lobos polariza la alegría y optimismo por un lado y viene acompañado de preocupación por el otro lado, por lo que la recuperación de los lobos comporta muchas dificultades y una gran reto en el campo de la protección de la

out. The return of the wolf is polarising – for many, joy and optimism is mingled with serious difficulties, and thus the preservation of the wolf is one of the major challenges facing conservationists. The challenge we face is this: wolfs can only be integrated successfully if they have a sufficiently large and suitable habitat. But the natural prey of

avant de disparaître presque totalement. La présence des loups divise la population. Joie et difficultés s’entremêlent, de sorte que la préservation du loup est l’un des plus grands challenges que les défenseurs de l’environnement doivent relever. Le défi est le suivant: le succès de la réintégration des loups dépend de l’étendue et de l’adéquation

amigos

11/12

Viele Verhaltensforscher sind mittlerweile davon überzeugt, dass neben den Menschen nur einige Primatenarten ihre Nachkommen so gewissenhaft auf- und erziehen wie die Wölfe. Muchos investigadores del comportamiento animal están convencidos que a parte de los humanos y algunos primates ningún otro animal cuida y educa con tanta dedicación a su prole como los lobos. Many behavioural scientists are now convinced that, along with man, just a few primates care for and raise their young as conscientiously as do wolves. Beaucoup de scientifiques comportementalistes sont désormais convaincus qu’en dehors de l’homme, seuls quelques primates protègent et élèvent leurs petits aussi consciencieusement que les loups.

17


Natura werden durch die Erschließung vieler Wildnisgebiete und hoch in den Bergen liegende Weideflächen, die vor allem der Schafhaltung dienen, zurückgedrängt. Die Menschen präsentieren den Wölfen die Schafe geradezu auf dem Silbertablett; was also liegt für den Wolf näher, sich ein Schaf zu reißen? Um kaum ein anderes Tier ranken sich so viele Mythen und Legenden, und kaum ein anderes Tier gilt so sehr als bösartige Bestie und blutrünstiges Ungeheuer wie der Wolf. Aber auch die sanfte Seite der Wölfe wird in vielen Kulturen beschrieben: so wird erzählt, dass Wölfe Waisenkinder großzogen – zu den ältesten Legenden, die vom Verhältnis zwischen Wolf und Mensch berichten, gehört die Sage von Romulus und Remus, die von einer Wölfin gesäugt und aufgezogen wurden und später Rom gründeten. Viele Verhaltensforscher sind mittlerweile davon überzeugt, dass neben den Menschen nur einige Primatenarten ihre Nachkommen so gewissenhaft auf- und erziehen wie die Wölfe. Wölfe halten sich tagsüber meist ver s tec k t und jagen nac ht s; dieses Verhalten nährt wohl die

naturaleza. Aquí está la tarea del hombre: la integración del lobo solo puede tener lugar sin conflictos cuando se les deja suficiente espacio para vivir. El problema es que las presas naturales del lobo están delimitadas en zonas silvestres cerradas de montaña y por las zonas de pastura de las ovejas. El hombre presenta al lobo las ovejas en azafata de plata: ¿qué más fácil para el lobo que desgarrar una oveja? Ningún otro animal esta tan envuelto de leyendas y mitos como el lobo y como ningún otro animal tiene la fama de ser una bestia brutal y ávida de sangre, un monstruo, como el lobo. Tiene también una cara positiva y amable en muchas culturas: explica la leyenda que los lobos acogieron a huérfanos humanos - leyendas muy antiguas que explican la relación entre el lobo y el hombre. La más conocida la saga de Rómulus y Remus, amamantados y criados por una loba y que más tarde fundaron Roma. Muchos investigadores del comportamiento animal están convencidos que a parte de los humanos y algunos primates ningún otro animal cuida y educa con tanta dedicación a su prole como los lobos. Los lobos suelen pasar el día escondidos y

18

the wolf is being driven by the development o f many areas that were previously wild and of pastures high up in the mountains, which are mostly used for grazing sheep. The wolves are being presented with sheep on a plate; what could be more tempting for a wolf than "sheep in a basket"? There’s scarcely any other animal that is so surrounded by my th and legend as the wolf, nor any that has suc h a bad reputation as a blood-thirst y monster. But many cultures also describe the gentle side of wolves: it is said, for example, that wolfs have raised orphans. One of the oldest legends to speak o f the relationship b et we en man and wolf is the saga of Romulus and Remus, who were suckled and raised by a wolf be fore founding Rome. Many behavioural scientists are now convinced that, along with man, just a few primates care for and raise their young as conscientiously as do wolves. During the day, wolves usually keep themselves out of sight and hunt by night; this behaviour is surely one source of many a "horror story”. But wolves are

de leur territoire. Mais les proies naturelles des loups disparaissent, en raison du développement de nombreuses zones naturelles jusqu’alors sauvages et du surpâturage en régions montagneuses. Les loups sont représentés avec un agneau sur un plat, mais qu’y a-t-il de plus tentant pour un loup qu’un «supermarché» de moutons et brebis ? Peu d’animaux font autant l’objet de mythes et de légendes que les loups et peu pâtissent d’une aussi triste réputation de monstres sanguinaires. Cependant, de nombreuses cultures prônent la douceur et l’intelligence du loup. On dit, par exemple, que des loups ont élevé des orphelins. L’une des plus anciennes légendes relatant une telle relation entre loups et humains est celle de Romulus et Remus, allaités et élevés par une louve avant la fondation de Rome. Beaucoup de scientifiques comportementalistes sont désormais convaincus qu’en dehors de l’homme, seuls quelques primates protègent et élèvent leurs petits aussi consciencieusement que les loups. De manière générale, les loups se cachent en journée et chassent la nuit. Cette attitude est très probablement à l’origine de nombre « d’histoires

amigos

11/12


Natura

Schauermärchen. Doch Wölfe sind sehr klug und scheu und meiden auf diese Art die Begegnung mit Menschen. Angriffe frei lebender Wölfe auf Menschen sind kaum belegt. Verhalten sich Wölfe Menschen gegenüber aggressiv, leiden sie mit Sicherheit an Krankheiten wie Tollwut. Wölfe in Gefangenschaft greifen ihre Wärter nur dann an, wenn sie schlecht behandelt werden. Von einem heiligen Bündnis zwischen Menschen und Wölfen erzählen indianische Legenden – sie versprachen sich, des anderen Familie und Land zu achten. Die Wölfe haben ihre Vereinbarung bis heute im Wesentlichen eingehalten, während die Menschen diese faszinierenden Tiere vieleror ts ausgerot tet haben. Und wenn der Wind das melancholische Geheul der Pyrenäenwölfe weit übers Land trägt, wollen wir hoffen, dass sie nicht die letzten ihrer Art sind.

cazan de noche; este comportamiento alimenta las historias de terror. Pero los lobos son muy inteligentes y tímidos y de esta manera evitan a los humanos. No se conocen ataques de lobos salvajes contra los humanos Cuando se comportan de forma agresiva contra el hombre se trata con toda seguridad de animales que sufren enfermedades como la rabia. Lobos en cautiverio atacan a sus cuidadores solo en caso de maltratamientos. Existen leyendas indias que explican de una alianza sagrada entre el hombre y el lobo- de la promesa de respetarse entre ellos y entre sus respectivas familias, y su territorio. Los lobos han respetado hasta el día de hoy el pacto sagrado, no es el caso del hombre, que ha intentado eliminar este animal tan fascinante. Y cuando el viento nos trae el aullido melancólico del lobo del pirineo, confiamos que no sea de los últimos de su especie.

ver y clever and shy and their "nightlife“ is a way of avoiding encountering us humans. There is hardly any evidence of people being attacked by wolves in the wild. If they behave aggressively towards humans, they are either ill or rabid. Wolves held in captivity only attack their keeps if they are treated badly. Indian legends tell of a holy alliance between man and wolf – they promised each other to respect each others family and land. Thus far, wolves have essentially kept their promise, while man in many places man had driven these fasc inating creatures almost to extinction. And when the wind blows their melancholy howls far and wide, we should all hope that we are not hearing the plaintive cries of the last of their kind.

horribles ». Mais c’est ainsi que les loups, très intelligents et timides, évitent les rencontres avec les humains. Le loup n’attaque pas naturellement l’homme. Il pourrait éventuellement se montrer agressif envers lui s’il est malade ou enragé. Les loups maintenus en captivité n’attaquent leurs gardiens qu’en cas de mauvais traitements. Cer taines légendes indiennes parlent d’une alliance sacrée entre l’homme et le loup : ils se seraient promis de respecter leurs familles et territoires respectifs. En ce qui les concerne, les loups ont respecté leur promesse alors que l’homme est responsable, dans de nombreuses régions, de la quasi extinction de cette fascinante espèce de canidés. Lorsque les vents transportent leurs hurlements mélancoliques, nous devrions tous espérer qu’il ne s’agit pas des dernières plaintes des derniers d’entre eux.

Sol & Tapas Restaurante Gäste Tapas für unsere Da wir das Sol y n, bleibt das verschönern wolle en. rmber geschloss ve No Restaurant im

Ab 01.12.: Menú Mediodía y nueva carta de Tapas!!! Les esperamos en horario de invierno: de jueves a partir de las 18h a domingo hasta las 16h.

Gran Reserva, detrás de „La Caixa“, Empuriabrava, Reservas: www.restaurante-solytapas.es, Tel: 635 299 616

amigos

11/12

19


Events Sant Feliu de Guixols Plaça del Mercat Jeden ersten Samstag im Monat Cada 1er sábado de mes Every 1st Saturday of a month Tous les 1ers Samedi du mois Geschäftsmarkt, Mercat de comerç, Commercialmarket, Marché commercial

TRÖDELMÄRKTE · MERCADILLOS FLEEMARKETS · MARCHÉS Barcelona: Mercat «Els Encants» Montag, Mittwoch, Freitag + Samstag Lunes, Miercoles, Viernes + Sábado Monday, Wednesday, Friday + Saturday Lundi, Mercredi, Vendredi + Samedi 8-17 h: Plaça de les Glories Castelló d’Empúries Plaça dels Homes, 9-14 h. Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois “Eco-Mercat” Figueres, Rambla jeden 3. Samstag im Monat cada 3er sábado del mes every 3rd Saturday a month chaque 3ème Samedi du mois Sammler- u. Antiquitätenmarkt Mercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market, Collectionneur et l’Antiques Marché Cadaquès, Promenade Letzter Sonntag jeden Monats Ultimo domingo de cada mes Last Sunday of every month Dernier dimanche de chaque mois Antiquitätenmarkt, Mercado de antigüedades, Antiques Market Pals, Plaça Catalunya, 9-14 h Samstag, Sábado, Saturday, Samedi: Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces Báscara Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois 9-14 h. Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

20

Santa Cristina d’Aro 9-14 h, Plaça Salvador Bonet Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces Palafrugell Plaça Nova Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois Handwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal Begur Plaça de l’Esglesia, 18 -23 h Dienstag, Donnerstag, Sonntag Martes, Jueves, Domingo Tuesday, Thursday, Sunday Mardi, Jeudi, Dimanche Handwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal Begur Plaça de l’Esglesia, 18-23 h Freitag, Viernes, Friday, Vendredi Malermarkt, Mercado de Pintors, Painters Market, Marché Peintres Torroella de Fluvià Plaça del Mercat, 9h - 14h Jeden Sonntag, Cada domingo Every Sunday, Tous les Dimanche Sammler- u. Antiquitätenmarkt Mercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market, Collectionneur et l’Antiques Marché

WOCHENMÄRKTE MERCATS SETMANALS WEEKLY MARKETS MARCHÉS HEBDOMADAIRES Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche Roses, Bàscara, L‘Escala, Palafrugell, St. Feliu de Guíxols Montag, Lunes, Monday, Lundi Cadaquès, Torroella d‘Montgrí Dienstag, Martes, Tuesday, Mardi Castelló d‘Empúries, Lloret de Mar, Palamós, Pals, Girona Figueres (Gemüse, vegetables) Mittwoch, Miércoles, Wednesday, Mercredi Llançà, St Pere Pescador, Begur Donnerstag, Jueves, Thursday, Jeudi L‘Estartit, Tossa de Mar, Figueres Freitag, Viernes, Friday, Vendredi El Port de la Selva, La Bisbal, Platja d‘Aro, Portbou Samstag, Sábado, Saturday, Samedi Empuriabrava, Girona, Figueres (Gemüse, vegetables), Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, St. Cristina d‘Aro

GOTTESDIENST Lloret de Mar Services in English at Les Alegries Church, every 1st Sunday in the month Castello d‘Empuries - Messe in Deutsch an Sonn- und Feiertagen, - Messe in Spanisch jeden Sonntag, 11 h

amigos

11/12


Events FESTE - FIRAS - FAIRS - FIRA FIESTA MAYORES

Olot Weihnachtsmarkt, Mercado de Navidad Plaza Mayor y Pia Almoina 06. - 08.12.2012, 10h

Terrades 20.11.2012

CALENDARIO GASTRONOMICO Palau de Fires Tastingmesse und Produktverkauf 29.11. - 02.12.2012 Llagostera La cocina de la seta 13.10. - 11.11.2012

Bàscara 13.11.2012 Masarac 11.11.2012 Peralada 11.11.2012 Calonge 11.11.2012 Santa Llúcia L’Estartit - Torroella de Montgrí 13.12.2012 Santa Esperança Cadaqués 18.12.2012 Crespià 10. - 11.12.2012

MÄRKTE UND MESSEN Messe Sant Martirià Draga Park und Sporthalle des Draga 18. - 20.11.2012, 10h - 20h Torroella de Montgrí Landwirtschaftliche Maschinerie und Produkte, Ausstellung 01. - 02.12.2012

Sant Feliu de Guíxols Krippenaustellung Exposición de pesebres y dioramas 19.12. - 09.01.2013, 17h - 20h Olot Krippenaustellung Exposición de pesebres y dioramas 03.12. - 09.01.2013, 17h - 20h Ripoll Weihnachtsmarkt, Mercado de Navidad 08.12.2012

LEBENDIGE WEIHNACHTSGRIPPEN PESSEBRE VIVENT Castell-Platja d’Aro 18.,25.,26.12.2012 und 01.,06.,08.01.2013 18.12. - 08.01.2013, 19h Sant Feliu de Llobregat 28.,29.,30.12.2012 28.12. - 30.12.2012, 18h - 21h Pals 23.,25.,26.,30.12.2012 und 01.01.2013 23.12. - 01.01.2013, 18h - 20h Tossa de Mar Altstadt, Vila Vella Deciembre 2012, 18h - 20h

Porqueres Handwerk 06.12.2012 Sant Feliu de Pallerols Santa Llúcia Messe Markt von traditionellen Produkten und Handwerkern 16.12.2012

MUSICA PETER CLARK

Peralada Fiesta Mayor de Peralada 11.11.2012

Harrys Bar Roses jeden Sonntag, cada domingo, 20 h

Calonge Fiesta Mayor de invierno de Calonge 11.11.2012

La Marina Empuriabrava 24.11.2012, 20 h

Torroella de Montgrí Encuentro de Santa Caterina 20.11.2012

Barazza Empuriabrava 22.11.2012, 20 h

amigos

11/12

21


Les Arts Florissants

Divendres 9 de novembre. 22 h Mayumana Dissabte 10 de novembre. 18.30 h i 22 h Racconto Diumenge 11 de novembre. 18 h Boaz Berman i Eylon Nuphar, directors artístics, fundadors i creadors Sala Montsalvatge Roy Ofer, productor i cofundador de la companyia Preu: 37 / 33 / 27codirector € Amir Schorr,

AUDITORI DE Ja hanGIRONA passat 15 anys des que un grup de somiadors es va reunir en un local de Tel Aviv (Israel) per crear Mayumana. Des d’aleshores, la companyia s’ha

AUDITORI GIRONA convertit enDE un referent escènic mundial, una formació AUDITORI DE GIRONA

mbre. 12 h bre. 12 h

tent reduït reduït

ordes i percussió ara, kora i kalimba diàfons bufats

i ens ofereixen un a tots els públics. Bon nstruments solistes gens ombra, una crossa, una ens deixen sentir les per demostrar-nos que la im trobar-la.

n, la inventiva a l’aula.

Cobla i Corda

31

e Legends

é ntsalvatge

ontsalvatge

és atori Isaac Albéniz r qués

rvatori Isaac Albéniz

a de Catalunya (SCCC) irà una ambiciosa i innovador, resultat públic familiar. Es La Bisbal la Jove ollirà unai de ambiciosa e Noè, de Xavier Gironines, tutelada per un públic familiar. Es amentsconcert d’Albert aquest únic, aràdeinterpretat Noè, de Xavier per integrat per bandes njamentsi per d’Albert Cadaqués alumnes ma, amb la col·laboració starà interpretat NA béniz Girona. Nina ide Cris Juanicoper i del eetllada Cadaqués i per alumnes en què tornarà Albéniz de de Girona. erpretativa la SCCC nostre, un repertori vada dificultat. bre. 21 h

des es destina a la Fundació ques ASTRID-21

12 €

NA

embre. 21 h

emble de Cadaqués

mps

stra de Cadaqués ector

ny passat, l’Auditori de ar l’Ensemble de l’Orquestra ue presentaran un recorregut ere dels musicals, il·lustrat neguts dels autors de ome Kern fins a Albert r Cole Porter, Lloyd Webber, i des de Show Boat fins a y, West Side Story o Cabaret, s obres més emocionants i pertori.

de Girona

or iolí

ostals il·luminades oncertino 1+13 mar Obra d’estrena. estra de Girona

un homenatge a Xavier rd Toldrà, dos grans autors Tot i que els va tocar viure a seva obra sempre va ser

multicultural amb un llenguatge propi basat en la suma de més de 100 talents i un estil avantguardista que mescla música, dansa, teatre, tecnologia i humor. celebrar la seva exitosa trajectòria, Mayumana Diumenge 2Per de desembre. 19 h presenta Racconto, un espectacle únic i excepcional.

Sala Montsalvatge Preu: 30 / 24 1518 € Diumenge de-novembre. Mayumana Racconto Diumenge 18/de novembre. 19 h 19 h Sala de Cambra Sala de Cambra 09.11., 22h & 10.11., 22h, Preu: 15,50 € Preu: 15,50 € 11.11., 18h, Sala Montsalvatge Racconto

Mayumana

ElPreu: Messies 37 / 33 / 27 € Participatiu

19

Preu: 5,50 € · Aforament reduït

Ismael Serrano Ismael Serrano

CÀPSULA 201220122012 CÀPSULA CÀPSULA Capella Polifònica de Girona

L’Arca Noé L’Arca de de Noé de Xavier Montsalvatge de Xavier Montsalvatge de Girona

Ismael Serrano presenta el seu vuitè disc Todo

Ismael Serrano presenta el seuenvuitè disc Todo empieza y todo acaba ti (Universal Music, 2012), empieza yun todo acaba ti (Universal Music, 2012), àlbum enen el qual, sense renunciar a la seva un àlbumessència, en el qual, sense renunciar a lacicle sevaen la seva marca l’inici d’un nou essència, marca l’inici d’un nou cicledeencantautors la seva com ara trajectòria. Les influències trajectòria. LesSerrat influències deaixí cantautors com ara Aute, i Sabina, com el regust de la nova Aute, Serrat i Sabina, així com el regust de la musical nova de cançó d’autor anglosaxona i l’univers 20 20 20 cançó d’autor anglosaxona musical Llatinoamèrica sóni l’univers presents en aquestde treball que, més que mai, Serranoenpresenta en el marc Llatinoamèrica són presents aquest treball que,habitual de poesia i compromís En temps difícils toca més que mai, Serrano presenta social. en el marc habitual i Ismael Serrano ens serveix safata les de poesia despertar i compromís social. En temps difícilsen toca claus per buscar un nou camí a partir dels nostres Sanjosex &ens Chicuelo Dissabte 8Serrano de8desembre. 21h21h de despertar i Dissabte Ismael serveix en safata les Dissabte 8desembre. de desembre. 21h somnis i la nostra consciència. SalaSala Montsalvatge Montsalvatge claus per buscar un nou camí a partir dels nostres 25.11., 19h Sala Montsalvatge Preu: 10Montsalvatge €10 · Aforament reduït Preu: €10· Aforament reduït Preu: € · Aforament reduït somnis i la nostra consciència. Sala

Tom Hagan Tom Hagan Tom Hagan && The Sweet Lies The Sweet Lies & The Sweet Lies

Sanjosex Sanjosex && Chicuelo Chicuelo Carles Carles Sanjosé, Sanjosé, veu i guitarra i guitarra Preu: 16,50 € veu Juan Juan Gómez, Gómez, “Chicuelo”, “Chicuelo”, guitarra guitarra Baba Baba Maiga, Maiga, percussions percussions David David Gómez, Gómez, bateria bateria Miquel Miquel Sospedra, Sospedra, baixbaix David David Romero, Romero, ballball

22

Jove Orquestra Jove Orquestra Jove Orquestra dede l’Auditori dede Girona l’Auditori Girona de l’Auditori de Girona

Cor Cor Cor i Orquestra i Orquestra i Orquestra Simfònica Simfònica Simfònica Jazz’Nadal: Jazz’Nadal: Jazz’Nadal: del del Gran del Gran Gran Teatre Teatre Teatre del del Liceu del Liceu Liceu Manel Manel Manel Camp, Camp, Camp, Llibert Llibert Llibert Fortuny Fortuny Fortuny i Mireia i Mireia i Mireia Farrés Farrés Farrés

Gala Sarsuela Gala dede Sarsuela Cap d’Any dede Cap d’Any

L’Auditori de Girona acollirà una ambiciosa

L’Auditori de Girona acollirà una ambiciosa producció ideada per a un públic familiar. Es producció ideada per a un públic familiar. Es tracta del concert L’Arca de Noè, de Xavier tracta Montsalvatge, del concert L’Arca de Noè, de Xavier amb arranjaments d’Albert Montsalvatge, amb arranjaments d’Albert per Guinovart. El concert estarà interpretat Guinovart. Elde concert estarà músics l’Orquestra deinterpretat Cadaqués i per per alumnes AUDITORI DE GIRONA AUDITORI DE DE GIRONA músics deAUDITORI l’Orquestra de Cadaqués per alumnes del Conservatori Isaac Albénizide Girona. GIRONA del Conservatori Isaac Albéniz de Girona.

Coral Nova Eliseo Parra,amb Judit Ana Rossi, Albert Pla,Saba veu i guitarra multicultural unNeddermann, llenguatge propi basat en laveu Xàntica Aleixde Tobias, Martí Hosta, Dídac Bernat PepeCoral Miravete, direcció suma més de 100 talents i un estilRuiz, avantguardista Eliseo Parra, Judit Neddermann, Ana Rossi, veu Albert Pla, veud’Arbúcies iartística guitarra i Sant Coral Amethysta Torras, percussió idansa, veu Jordi Surroca, il·luminació que mescla música, tecnologia i humor. Aleix Tobias, Martíteatre, Hosta, Dídac Ruiz, Bernat Pepe Miravete, direcció artística Hilari Sacalm Antonio Sánchez, Angelo Manhenzane, Acari Kei Macias, so Per celebrar la percussió seva exitosa trajectòria, Mayumana Torras, i veu Jordi Surroca, il·luminació Bertrán,Racconto, Alberto un Carreño, Anna Tobias, Marc David Ruano, fotografia presenta espectacle únic i excepcional. Antonio Sánchez, Angelo Manhenzane, Acari Kei Macias, Andrea Marcon,sodirector Vila, Fran Lucas, Mariona del Carmen, percussió Bertrán, Alberto Carreño, Anna Tobias, Marc David Ruano, fotografia Un Un delsdels cantautors cantautors a l’alça a l’alça de l’escena de l’escena musical musical Xavi Lozano, vents Vet aquí la història d’un home atrapat en una Vila, Fran Lucas, Mariona del Carmen, percussió catalana catalana coincideix coincideix a l’escenari a l’escenari amb amb el guitarrista el guitarrista Guillem Aguilar, baix manifestació eterna. Aquest és el punt de partida de referència de referència del del panorama panorama flamenc flamenc català. català. UnaUna Estrenat la Setmana Santa de en una Xavi Lozano, vents Vet aquí el ladurant història d’un home atrapat Andreu Hernández, so de Manifestació, nou espectacle que Albert Pla trobada trobada queque promet promet injectar injectar nova nova vidavida a lesa les cançons cançons l’any 1741 a Dublín, després de lael mort Guillem Aguilar, baix eterna. Aquest punt de partida estrena manifestació a Temporada Alta. Després deés compartir de Sanjosex de Sanjosex i transitar i transitar pels pels camins camins musicals musicals del compositor de Halle, és costum Andreu Hernández, so deamb Manifestació, el nou espectacle que Albert Pla Coetus escenaris artistes com ara Diego Cortés, 22 22 22 21 és un agosarat projecte d’orquestra de AUDITORI AUDITORI AUDITORI DE GIRONA DE DE GIRONA GIRONA més més diversos. diversos. Històries Històries quotidianes quotidianes i fresques, i fresques, interpretar aquest oratori per Nadal. En estrena a Temporada Alta. Després de compartir percussions ibèriques decidit a unir aquells Quimi Portet o Pascal Comelade, Albert Pla torna introspectives introspectives però però accessibles, accessibles, amb amb denominació denominació el marc dels concerts participatius d’El Cortés, Coetus és unalagosarat de escenaris amb artistes cometzibar-nos ara Diego instruments que llarg de laprojecte històriad’orquestra han servit per a plantar-se sol sobre l’escenari per d’origen d’origen Empordà. Empordà. Messies organitzats per la Fundació percussions ibèriques a unir aquells Quimi Portet o Pascal Comelade, Albert Pla torna acompanyar danses, cançonsdecidit o processons. El resultat la seva particular interpretació de la vida. Amb “la Caixa” a tot l’Estat, l’Auditori de instruments que al en llarg la història han servitNADAL perNADAL sol sobre l’escenari etzibar-nos és unNADAL espectacle elsde ritmes i sonoritats unL’A gran do l’oportunitat, Albert Pla ensper situa AUDITORI L’AAaUDITORI NADAL L’AAUDITORI A L’Ainspirat UDITORI NADAL A L’plantar-se Ade UDITORI NADAL NADAL A L’AAUDITORI L’AUDITORI Girona acull una nova interpretació tradicionals de la península Ibèrica que reinterpreta en una escena aparentment delirant (enmig d’una acompanyar danses, cançons o processons. El resultat la seva particular interpretació de la vida.Dijous Amb Tom Hagan & The Sweet Jove Orquestra de El Messies Participatiu Diumenge 16 de Dijous 20 de desembre. 21 h21l’Auditori Dissabte 15 de desembre. 21 h Diumenge Diumenge 16 de desembre. 16desembre. de desembre. 19 h19 h 19 h SotaLies Dijous 20 de desembre. 20de deguitarra desembre. 21 hflamenca h Masterclass Masterclass de guitarra flamenca d’aquesta obra emblemàtica. la un llegat musical i el dota d’un so manifestació) però, en l’oportunitat, el fons, no massa allunyada és un espectacle inspirat enactual. els ritmes i sonoritats Sala08.12., un gran do de Albert Pla ens situa Sala Montsalvatge Sala de Cambra Sala Montsalvatge Montsalvatge Sala Montsalvatge Salaamb de Sala Cambra de Cambra 21h de Girona 02.12., 19h amb Chicuelo. Chicuelo. direcció d’Andrea Marcon, fundador Coetus ha ofert seixanta concerts festivals de la realitat. tradicionals la€ península Ibèrica que reinterpretaPreu: delirant (enmig d’una Preu: 33,50 /l’Orquestra 26,50 / 16,50 € € de Venècia, Preu: 13,50 €de Preu: 35més / de 30de · Aforament reduïten 33,50 Preu: /en 33,50 26,50 /escena 26,50 16,50 €/ aparentment 16,50 Preu: 13,50 Preu: €24 13,50 €Sala Espai Espai Marfà. Marfà. 24-novembre. de novembre. deuna Barroca Sala de Cambra 08.12., 21h Montsalvatge Sala Montsalvatge de Catalunya, Bèlgica, Itàlia i Brasil. un llegat Espanya, musical iFrança, manifestació) però,totalitat en el fons, massa Més Més informació informació 33 33 sonaran€la pràctica delsno cors de allunyada Preu: 6,50 Preu: 10 €pàg.pàg. Preu: 30 / 24el/dota 15 d’un € so actual. MuyMuy bien Carlitos bien Carlitos Pedro Paramo, Muy bien Carlitos Coetus ha ofert més de seixanta concerts en festivals de la realitat. Girona, Laproducció Cetra Barockorchester Basel Quartet Casals, direcció artística Quartet Casals, direcció artística Taller de percussions i ritmes ibèrics. Temporada Alta 2012, coproducció Casals, direcció de Catalunya, Espanya, França, Bèlgica, Itàlia i Brasil. Taller: Taller: LaQuartet cançó: La cançó: fons fons i forma. i forma.artística i un magnífic buquet de solistes vocals. PRESENTACIÓ OFICIAL NOU DISC PRESENTACIÓ OFICIAL NOU DISC Espai Marfà. 17 de novembre. PRESENTACIÓ OFICIAL NOU DISC Espai Espai Marfà. Marfà. 27 de 27 setembre de setembre i 4 d’octubre. i 4 d’octubre. Pedro Paramo, producció CONCERT DE PRESENTACIÓ CONCERT DE PRESENTACIÓ Més Taller informació pàg. 32 CONCERT DEpàg. PRESENTACIÓ MésMés informació informació pàg. 29 29 de percussions i ritmes ibèrics. Temporada Alta 2012, coproducció Carles Vidal (Tom Hagan), guitarra acústica, Carles Vidal (Tom Hagan), guitarra acústica, Carles Vidal (Tom Hagan), guitarra acústica, Espai Marfà. 17 de novembre. Creada a partir l’interès de l’Ajuntament de de de guitarra elèctrica i veus Creada a partir de l’interès de l’Ajuntament guitarra elèctrica i veus Creada ade partir de Festival l’interès de l’Ajuntament guitarra elèctrica i veus UnaUna producció producció del del Festival Connexions, Connexions, Més informació pàg. 32 Girona i amb lai amb participació activa i coneixements Ricard Humet, baix,baix, guitarra espanyola i veus Girona i amb la participació activa i coneixements Ricard Humet, guitarra espanyola i veus Girona la de participació Ricard Humet, baix, guitarra espanyola i veus Bankrobber Bankrobber i Taller i Taller Músics de Músics activa i coneixements Amb el suport de: de l’Orquestra Athenea i l’Orquestra de Cadaqués, Óscar Martínez, bateria, percussions i veus de l’Orquestra Athenea i l’Orquestra de Cadaqués, Óscar Martínez, bateria, percussions i veus de l’Orquestra Athenea i l’Orquestra de Cadaqués, Óscar Martínez, bateria, percussions i veus la Jove Orquestra de l’Auditori de Girona Carles Sucarrats, guitarres elèctriques la Jove Orquestra de l’Auditori de Girona Carles Sucarrats, guitarres elèctriques la Jove Orquestra de l’Auditori de Girona Carles Sucarrats, guitarres elèctriques representarà un estímul pelspels joves músics del del del Xavier Salvatella, so so so representarà un estímul joves músics Xavier Salvatella, Amb el suport de: representarà un estímul pels joves músics Xavier Salvatella, nostre entorn. nostre entorn. nostre entorn. En aquest concert de presentació, el prestigiós Tom Hagan és un mentider: un mentider i dels En aquest concert de presentació, el prestigiós Tom Hagan és un mentider: un mentider i dels En aquest concert de presentació, el prestigiós Tom Hagan és un mentider: un mentider i dels 23 AUDITORI GIRONA 24 24 AUDITORI DEDE GIRONA Casals es posarà al capdavant delsdels primers grossos. Cançó rere cançó ens menteix sobre lasobre seva Quartet Casals es posarà al capdavant primers grossos. Cançó rere cançó ens menteix sobre la seva Quartet Casals es posarà al capdavant dels primers grossos. Cançó rere cançó ens menteix la seva Quartet faristols per per cercar un so important procedència, el seu idioma, les seves i i i faristols cercar unpropi. so Una important procedència, el seu idioma, les seves influències faristols per cercar unpropi. soUna propi. Una important procedència, el seu idioma, lesinfluències seves influències espurna que donarà vida a aquest excitant projecte. el seu estil. Però menteix bé, deixant-nos encantats espurna que donarà vida a aquest excitant projecte. el seu estil. Però menteix bé, deixant-nos encantats espurna que donarà vida a aquest excitant projecte. el seu estil. Però menteix bé, deixant-nos encantats Quedareu seduïts! ambamb elsamb múltiples pelspels quals viatja. Els Quedareu els A múltiples paisatges quals viatja. Els Els NADAL L’paisatges AUDITORI NADAL L’seduïts! AUDITORI NADAL A L’AUDITORI NADAL UDITORI NADAL A L’seduïts! AUDITORI Quedareu elsL’Amúltiples paisatges pels quals viatja. seusseus temes es repeteixen unauna i una altra vegada temes es repeteixen i una altra vegada seus temes es repeteixen una i una altra vegada Soweto23Gospel Choir Cor i Orquestra Simfònica Jazz’Nadal: Manel Divendres 28 desembre. de desembre. Dimarts de gener. Diumenge de desembre. 19 h Divendres 28 de 21 h21 h Dimarts 1 de1 gener. 19 h19 h Camp, en les ments deixant entreveure a una una un en nostres les nostres ments deixant entreveure en les nostres ments deixant entreveure Sala Montsalvatge Montsalvatge Sala Montsalvatge Sala Montsalvatge SalaSala Montsalvatge 15.12., 21h del Gran Teatre del Liceu Llibert Fortuny i Mireia Farrés grangran compositor, amagat darrere unauna proposta de de de compositor, amagat darrere proposta gran compositor, amagat darrere una proposta Preu: 40 / 35 / 20 / 12 € Preu: 33,50 / 26,50 /de 16,50 € Preu: 13,50 / 11 € · Aforament reduït Preu: 40 / 35 / 20 / 12 € Preu: 33,50 / 26,50 / 16,50 €Cambra Sala Montsalvatge 16.12., 19h -amb Sala Montsalvatge 20.12., 21h - Sala cançons rodones amb poc maquillatge. LesLes seves cançons rodones amb poc maquillatge. seves cançons rodones poc maquillatge. Les seves Soweto Preu:Gospel 30 / Choir 35 €és un impressionant conjuntcomposicions Preu:semblen 33,50 /haver 26,50 / 16,50 Preu: 13,50 € haver existit abans, no serà composicions semblen existit abans, no€serà composicions semblen haver existit abans, no serà de veus que ha guanyat, entre altres, tres premis queque la seva gran mentida és copiar? Segur que no:que la seva gran mentida és copiar? Segur que no: no: Josep Josep Pons, Josep Pons, director Pons, director director que la seva gran mentida és copiar? Segur Grammy. Les seves veus han acompanyat grans TomTom Hagan menteix, peròperò noperò enganya. Hagan menteix, no enganya. Tom Hagan menteix, no enganya. esdeveniments de la història recent del seu país i Programa: Programa: Programa: han actuat arreu dins el festival Nelson Mandela. Manel Manel Camp, Manel Camp, piano Camp, piano piano CorsCors d’òpera: Cors d’òpera: d’òpera: Verdi, Verdi, Puccini, Verdi, Puccini, Puccini, Wagner Wagner Wagner i sarsuela i sarsuela i sarsuela Una de les actuacions més destacades fou la que Llibert Llibert Llibert Fortuny, Fortuny, Fortuny, saxosaxosaxo van dur a terme a la gala dels Òscars per la seva Josep Mireia Mireia Mireia Farrés, Farrés, Farrés, trompeta trompeta trompeta Josep Pons, Josep Pons, elPons, director el director el director d’orquestra d’orquestra d’orquestra del nostre del del nostre nostre nominació a millor cançó pel tema central de la paíspaís més país més reputat més reputat reputat internacionalment internacionalment internacionalment és, aés, partir aés, partir a partir pel·lícula WALL-E. L’Auditori de Girona ofereix d’aquesta Manel Manel Camp, Manel Camp, Llibert Camp, Llibert Llibert Fortuny Fortuny Fortuny i Mireia i Mireia i Mireia Farrés Farrés Farrés d’aquesta d’aquesta mateixa mateixa mateixa temporada, temporada, temporada, el director el director el director titular titular titular la possibilitat de descobrir una proposta de gospelde les presenten presenten presenten un nou un nou un espectacle, nou espectacle, espectacle, ambamb peces amb peces clàssiques peces clàssiques clàssiques deformacions les de formacions les formacions musicals musicals musicals del Gran del del Gran Teatre Gran Teatre del Teatre del del ancestral: una barreja de ritmes i harmonies d’arrel de Mozart, de Mozart, Haydn Haydn Haydn i nadales i nadales i nadales populars populars populars comcom aracom El ara ara El El Liceu. Liceu. Tot Liceu. Tot justTot just unsjust uns diesuns dies abans dies abans d’inaugurar, abans d’inaugurar, d’inaugurar, al 2013, al 2013, al 2013, de Mozart, interpretades amb la força i la vitalitat de tot un les celebracions noi de noilanoi demare, lademare, laLes mare, Les dotze Les dotze van dotze van tocant, van tocant, tocant, El rabadà, El rabadà, El rabadà, les celebracions les celebracions per per als dos per als dos als grans dos grans compositors grans compositors compositors continent. La pastora La pastora La pastora Caterina Caterina Caterina i d’altres. i d’altres. i d’altres. Totes Totes aquestes Totes aquestes aquestes operístics operístics operístics (Verdi (Verdi i(Verdi Wagner), i Wagner), i Wagner), ens ens visita ens visita per visita per oferir per oferir aloferir al al peces, però, peces, però, les però, porten les porten les porten al terreny al terreny al terreny jazzístic, jazzístic, jazzístic, on laon la on la capdavant capdavant capdavant de l’Orquestra de l’Orquestra de l’Orquestra i Cori Cor del i Cor Gran del del Gran Teatre Gran Teatre del Teatre del del peces, improvisació improvisació es desenvolupa es desenvolupa es desenvolupa i s’encreua i s’encreua i s’encreua ambamb idees amb idees idees Liceu Liceu un Liceu programa un programa un programa de cors de cors de d’òpera. cors d’òpera. d’òpera. Un concert Un Un concert concert que queque improvisació mésmés actuals. més actuals. actuals. ens ens faràens farà vibrar farà vibrar per vibrar per l’espectacularitat per l’espectacularitat l’espectacularitat d’aquestes d’aquestes d’aquestes Tot Tot un seguit Tot un seguit un de seguit cançons de cançons de cançons prou prou conegudes prou conegudes conegudes per per per obres. obres. obres. Coral Sant Jordi Gala de Sarsuela de Cap d’Any tothom Festival de valsos ilesdanses tothom tothom que que ajuden que ajuden ajuden a seguir a seguir a les seguir variacions les variacions variacions i i i 23.12., 19h 28.12., 21h 01.01., 19h improvisacions improvisacions improvisacions que que els que tres els tres els instrumentistes tres instrumentistes instrumentistes creen creen creen Christmas Festival Sala Montsalvatge Sala Montsalvatge Sala Montsalvatge daltdalt l’escenari. dalt l’escenari. l’escenari. Orquestra Vallès Orquestra Simfònica deldel Nadales Preu:i cançons 13,50 tradicionals / 11 € Preu: 40 / 35 / 20 / 12 € Preu: 33,50 /Simfònica 26,50 /Vallès 16,50 € Xavier Puig, director Xavier Puig, director Ensemble Orquestra de Cadaqués Ensemble Orquestra de Cadaqués Lluís Vila i Casañas, director Miquel Ortega, director Miquel Ortega, director danses vives i alegres defamília la família AnyAny rererere any,any, les les danses vives i alegres de la Strauss conquerit nostres llars celebrar Concert en Strauss hanhan conquerit les les nostres llars perper celebrar abans d’acabar l’any l’Orquestra de Cadaqués, JustJust abans d’acabar l’any l’Orquestra de Cadaqués, coproducció amb: l’arribada d’un any nou. Aquest primer de gener l’arribada d’un any nou. Aquest primer de gener de de Programa: dirigida mestre Miquel Ortega, sorprèn dirigida pel pel mestre Miquel Ortega, ensens sorprèn 2013, l’optimisme d’aquesta música ens animarà 2013, l’optimisme d’aquesta música ens animarà Obres de Mendelssohn, Poulenc, Casals un programa reuneix el ibo i millor de la ambamb un programa queque reuneix el bo millor de la a començar l’any entusiasme. L’Orquestra a començar l’any ambamb entusiasme. L’Orquestra i nadales populars catalanes sarsuela. un concert especialment pensat sarsuela. En En un concert especialment pensat perper Simfònica Vallès, la batuta de Xavier Puig, Simfònica del del Vallès, sotasota la batuta de Xavier Puig, al cap d’any, polques, valsos, duets al cap d’any, les les polques, els els valsos, els els duets i lesi les tornarà a l’Auditori de Girona per celebrar aquest tornarà a l’Auditori de Girona per celebrar aquest “Que els cants ens alegrin i ens facin millors” romances conegudes d’aquest gènere ompliran romances mésmés conegudes d’aquest gènere ompliran esdeveniment en companyia d’obres dels Strauss. esdeveniment en companyia d’obres dels Strauss. (Invocació a sant Jordi) l’Auditori de Girona en una vetllada única. l’Auditori de Girona en una vetllada única. Integrada músics nacionals i internacionals Integrada perper músics nacionals i internacionals Per a aquest tradicional concert de Nadal a toquen en les millors formacions europees, queque toquen en les millors formacions europees, l’Auditori de Girona, hem convidat un dels cors més l’Orquestra l’Orquestra de Cadaqués acomiadarà musicalment de Cadaqués acomiadarà musicalment emblemàtics del nostre país: la Coral Sant Jordi. l’any.

Coral Sant Jordi

Preu: 15,5

El mític conjunt que va crear William Christie a Programa: París a finals dels anys setanta és una referència C. Monteverdi: Quart llibre de madrigals (1603) 17 17 mundial. Les Arts Florissants està afrontant els 18 18 B. Pallavicino: 2 Madrigals AUDITORI AUDITORI DEDE GIRONA GIRONA darrers anys una sèrie de programes vocals dirigits (Libro dei Madrigali a cinque voci, 1600) per Paul Agnew, entre els quals es troba la integral G. de Wert: 3 Madrigals dels aclamats madrigals de Claudio Monteverdi. El (11è Libro dei Madrigali a cinque voci, 1595) TEMPORADA ALTA TEMPORADA ALTA Quart llibre constitueix juntament amb el Cinquè Dissabte 24 de novembre. 21 h Les Arts Florissants Ismael de Noé Dissabte 24 de novembre. 21 h llibre l’any19 1605) Diumenge 25(publicat de novembre. Divendres 30 30 de novembre. 21 h21 h Diumenge 25 Serrano de novembre. h19 hun díptic crucial en L’Arca Divendres de novembre. Sala Montsalvatge Sala Montsalvatge l’evolució Montsalvatge Montsalvatge SalaSala Montsalvatge Sala Montsalvatge 14.11., 21h 16.11., 21h estètica de l’Oracolo della Musica. Els de Sala Xavier Montsalvatge Preu: 31 / 24,50 / 13 € madrigals integrats en aquests reculls estan escrits Preu: 31 / 24,50 / 13 € Preu: 16,50 € · Aforament reduït Preu: 25 / 20 / 15 € Preu: 16,50 € · Aforament reduït Preu: 25 / 20 / 15 € Sala Montsalvatge Sala Montsalvatge 18.11., 21h - Sala Montsalvatge Todo y todo acaba en ti Todo empieza yempieza todo acaba en ti En coproducció amb: l’antic estil Preu: 28 € Preu:en32 / 26 / polifònic 16 € a 5, i ja anticipen el salt aPreu: 5,50 € la seconda prattica, una revolució musical al segle Ismael Serrano, veu Ismael Serrano, veu Orquestra de Cadaqués XVII. Orquestra de Cadaqués Jacob Sureda, teclats Alumnes del Conservatori Isaac Albéniz Jacob Sureda, teclats Alumnes del Conservatori Isaac Albéniz Javier Bergia, percussions i veu de Girona Javier Bergia, percussions i veu

Albert Coetus i Eliseo Parra Dissabte 8 de8desembre. 21 h21 h21 h Dissabte de desembre. Cor Dissabte 8Pla deFilharmonia desembre. Ja han passat 15 anys des que un grup de somiadors Sala24.11., de Sala Cambra Sala de Cambra Cor Maragall 21h 18.11., 19h de Cambra Coetus i Eliseo Parra Albert Pla es va reunir en un local de Tel Aviv (Israel) per crear Preu: 6,50 € Preu: 6,50 € Cor Preludi Preu: 6,50 € Sala Montsalvatge Sala de Des Cambra Entre Tierras Manifestació Coetus i Eliseo Parra Albert Pla Mayumana. d’aleshores, la companyia s’ha Coral GEiEG/ 13 € Preu:Manifestació 31 / del 24,50 Preu: 15,50 € escènic mundial, una formació Entre Tierras convertit en un referent

Soweto Gospel Choir

Diumenge 18 Diumenge Sala de Cam Sala15,50 de C Preu:

Paul Agnew, director

Boaz Berman i Eylon Nuphar, directors artístics, fundadors i creadors RoyThe Ofer, productor de la companyia G. F. Händel: Messiah HWVi cofundador 56 Amir Schorr, codirector Ido Kagan, assessor artístic, videoart, edició i efectes musicals Andreu Buenafuente, veu en off La Cetra Barockorchester Basel “The Beam Team” Eylon Nuphar i Roy Milo La Cetra Vokalensemble disseny d’il·luminació Aka Thiemele, Arik de Mayo, Asaf Yaniv, Lisa Larsson, soprano Eva Boucherite, Hovav Shoshan, Ido Kagan, AUDITORI DE GIRONA AUDITORI DE GIRONA Carlos Mena, contratenor AUDITORI DE GIRONA Ido standler, Natalie Pik, Omer Zeret, Reut Jeremy Budd, tenor Rotem, Roberto (Beto) Mendez, Sergio Ismael Arroniz, baix Braams, Shachar Gredy, Silvia Garcia de Ves, Tal Magen, Talia Bik i Yael Yamin, artistes

CONCERT FAMILIAR Diumenge 18 de novembre. 12 h Diumenge 18 de novembre. 12 h Sala Montsalvatge Sala € Montsalvatge Preu: 5,50 · Aforament reduït

Les Arts Florissants

Ido Kagan, assessor artístic, videoart, edició i efectes musicals Andreu Buenafuente, veu en off “The Beam Team” Eylon Nuphar i Roy Milo disseny d’il·luminació Aka Thiemele, Arik de Mayo, Asaf Yaniv, Eva Boucherite, Hovav Shoshan, Ido Kagan, Ido standler, Natalie Pik, Omer Zeret, Reut Rotem, Roberto (Beto) Mendez, Sergio Braams, Shachar Gredy, Silvia Garcia de Ves, Tal Magen, Talia Bik i Yael Yamin, artistes

Taller: Tubs del món, la inventiva a l’aula. Espai Marfà. 20 d’octubre. Més informació pàg: 31

CONCERT FAMILIAR

Divendres 16 de novembre. 21 h Sala Montsalvatge Preu: 32 / 26 / 16 €

© Juaquín Calle

Tres músics a l’escenari ens ofereixen un concert sorprenent per a tots els públics. Bon humor, temes propis i instruments solistes gens convencionals: una escombra, una crossa, una escala, una regadora... ens deixen sentir les melodies que amaguen per demostrar-nos que la música és allà on decidim trobar-la.

AUDITORI

TEMPORADA ALTA

© Juaquín Calle

Guillem Aguilar, cordes i percussió Marc Vila, bateria rara, kora i kalimba Xavi Lozano, quotidiàfons bufats

re. 21 h

París a finals dels anys setanta és una referència mundial. Les Arts Florissants està afrontant els darrers anys una sèrie de programes vocals dirigits per Paul Agnew, entre els quals es troba la integral dels aclamats madrigals de Claudio Monteverdi. El TEMPORADA ALTA Quart llibre constitueix juntament amb el Cinquè llibre (publicat l’any 1605) un díptic crucial en Divendres 16 de novembre. 21 h Dimecres 14 de novembre. 21 h l’evolució estètica de l’Oracolo della Musica. Els Sala Montsalvatge Sala Montsalvatge madrigals integrats en aquests reculls estan escrits en l’antic estil polifònic a 5, i ja anticipen el salt a Preu: 32 / 26 / 16 € Preu: 28 € · Aforamentla reduït seconda prattica, una revolució musical al segle XVII.

© David Ruano

mbre.Bufa 12 h & Sons

Programa: C. Monteverdi: Quart llibre de madrigals (1603) B. Pallavicino: 2 Madrigals (Libro dei Madrigali a cinque voci, 1600) G. de Wert: 3 Madrigals (11è Libro dei Madrigali a cinque voci, 1595)

AUDITORI DE

16

AUDITORI 15 DE GIRONA AUDITORI DE GIRONAEl mític conjunt que va crear William Christie a

© David Ruano

Events

TEMPORADA ALTA

16

AUDITORI DE GIRONA

Paul Agnew, director

14

A

Festival valsos i danses Festival dedevalsos i danses

NADAL A L’AAUDITORI NADAL L’AAUDITORI NADAL L’AUDITORI Simfònica dedesembre. Cobla i Corda Dijous 13 de 21 h21 h21 Dijous 13desembre. de Dijous 13desembre. de h Montsalvatge Sala Montsalvatge deSala Catalunya Sala Montsalvatge Preu: 40 / 35 / 20 / 12 € Preu: 40 / 35 / 20 / 12 € Preu: 40 / 35 / 20 / 12 € 30.11., 21h - Sala Montsalvatge

Simfònica Simfònica dede Cobla Cobla i Corda i Corda dede Catalunya Catalunya

Preu: 25 20 / /15 € Legends Llegendes Llegendes del/del cinema cinema Movie / Movie Legends

AUDITORI AUDITORI DEDE GI

Diumenge 2 de Diumenge 2d SalaSala Montsalva Monts Preu: 30 / 24 Preu: 30 / /2 Entre Tierras

Coetus Coetus Entre Tierras

ElElMe Me Partic Parti

Eliseo Pa Eliseo Parr Aleix To Aleix Tobia Torras, p Torras, per Antonio Antonio Sá Bertrán, G. F.G.Händel: F.Bertrán, Händel: TheTh M Al Vila, Fra Vila, Fran Xavi LozL Xavi Lozan Guillem Guillem Ag Andreu Andreu He

21 21Coetus 21 és un Coetus és un agi percussions instruments percussions ibè acompanyar instruments qu NADAL A L’ A UDITO NADAL A L’ A UD ésNADAL un especta Ada L’ acompanyar tradicionals Dissabte 15 de 15de d1d ésDissabte unDissabte espectacl un llegat mus SalaSala Montsalva Monts tradicionals de Sala Mo Coetus 35Preu: /ha 30ofe €3 Preu: 35 /35 unPreu: llegat music de Catalunya Coetus ha ofert de Catalunya, E

Taller de p Espai Mar

Nina, Nina, veuveu CrisCris Juanico, Juanico, veuveu PepPep Poblet, Poblet, saxòfon saxòfon Francesc Francesc Cassú, Cassú, director director

Taller de pe Més infor Espai Marfà Més informa

La Simfònica La Simfònica de Cobla de Cobla i Corda i Corda de Catalunya de Catalunya (SCCC) (SCCC) és un és projecte un projecte musical musical pioner pioner i innovador, i innovador, resultat resultat de la defusió la fusió de La de Principal La Principal de La de Bisbal La Bisbal i deila deJove la Jove Orquestra Orquestra de les de Comarques les Comarques Gironines, Gironines, tutelada tutelada perper l’Orquestra l’Orquestra de Cadaqués. de Cadaqués. En aquest En aquest concert concert únic, únic, AUDITORI AUDITORI AUDITORI DE GIRONA DE DE GIRONA GIRONA la SCCC la SCCC ofereix ofereix un repertori un repertori integrat integrat perper bandes bandes sonores sonores de la dehistòria la història del del cinema, cinema, ambamb la col·laboració la col·laboració extraordinària extraordinària delsdels cantants cantants Nina Nina i Cris i Cris Juanico Juanico i deli del saxofonista saxofonista Poblet. Poblet. UnaUna vetllada vetllada en què en què tornarà tornarà NADAL NADAL NADAL A L’AAPep UDITORI L’AAPep UDITORI L’AUDITORI a mostrar-se a mostrar-se l’excel·lència l’excel·lència interpretativa interpretativa de la deSCCC la SCCC Nina & Ensemble Divendres Divendres Divendres 21 de 21desembre. de 21desembre. de desembre. 21 h21 h21 h queque abordarà, abordarà, ambamb un so unmolt so molt nostre, nostre, un repertori un repertori SalaSala de Sala Cambra de Cambra de de Cambra Orquestra Cadaqués d’incomparable d’incomparable bellesa bellesa i d’elevada i d’elevada dificultat. dificultat. Preu:Preu: 1221h Preu: €12 €12 13.12., - €Sala Montsalvatge

Amb el suport de

Amb el suport de:

23 23 23

NADAL NADAL NADAL A L’AAUDITO L’AAUD L’A

Diumenge Diumenge Diumenge 23 de 23 SalaSala Montsalva Sala Monts Mo Preu:Preu: 13,50 Preu: 13,50 / 1113 Soweto Gospel Ch Soweto Gospel Soweto Go Musicals de tots els tots temps Musicals de tots els temps Musicals Síndrome Síndrome de Down de Down dede Girona de Girona i els Comarques i temps Comarques ASTRID-21 ASTRID-21 de veus que ha gua de veus que ha de veus que Grammy. LesLes seve Grammy. Grammy. Ls Nina, veu Nina, veuveu Nina, esdeveniments de esdeveniments esdevenim Ensemble Orquestra de Cadaqués Ensemble Orquestra de Cadaqués Ensemble Orquestra de Cadaqués Concert Concert organitzat organitzat i impulsat i impulsat per: per: han actuat arreu han actuat arr han actuatd Jaime Martín, director Jaime Martín, director Jaime Martín, director UnaUna de Una les de actuaci les de actu les a vanvan durvan a terme dur a term dur aatel Després de l’èxit l’any passat, l’Auditori de de de Després de l’èxit de l’any passat, l’Auditori Després dedel’èxit de l’any passat, l’Auditori nominació a millo nominació am nominació Girona torna a torna convidar l’Ensemble de l’Orquestra Girona torna a convidar l’Ensemble de l’Orquestra Girona a convidar l’Ensemble de l’Orquestra pel·lícula WALL-E pel·lícula WAL pel·lícula W de Cadaqués i Nina, presentaran un recorregut de Cadaqués i Nina, que presentaran un recorregut de Cadaqués ique Nina, que presentaran un recorregut la possibilitat de dd la possibilitat la possibilit per per la història del gènere delsdels musicals, il·lustrat la història del del gènere musicals, il·lustrat per la història gènere dels musicals, il·lustrat ancestral: unauna baru ancestral: ancestral: ambamb elsamb temes més coneguts dels autors de els temes més coneguts dels autors de els temes més coneguts dels autors de interpretades amba interpretades interpretad referència. DesDes de Jerome Kern fins a Albert referència. de GIRONA Jerome Kern fins a Albert referència. de Jerome Kern fins a Albert 25 AUDITORI DE 25 AUDITORI DEDes GIRONA continent. continent. continent. Guinovart, passant per per Cole Porter, Lloyd Webber, Guinovart, passant Cole Porter, Lloyd Webber, Guinovart, passant per Cole Porter, Lloyd Webber, Bernstein i Sondheim, i desi des dei Show fins a fins Bernstein i Sondheim, de Show Boat fins a a Bernstein i Sondheim, des deBoat Show Boat MarMar i cel, My Fair Lady, West Side Story o Cabaret, i cel, My Fair Lady, West Side Story o Cabaret, Mar i cel, My Fair Lady, West Side Story o Cabaret, farem un viatge les per obres emocionants i i i farem un viatge per les obres més emocionants farem unper viatge lesmés obres més emocionants conegudes d’aquest repertori. conegudes d’aquest repertori. conegudes d’aquest repertori. Orquestra de Girona

Nina && Ensemble Nina Ensemble Nina & Ensemble Orquestra de Cadaqués Orquestra de Cadaqués Orquestra Cadaqués PartPart dels dels ingressos ingressos lade venda la/venda d’entrades d’entrades es destina es a la Fundació a la Fundació Preu: 40 /de35 20 /de 12 €destina

Soweto G Soweto Sowet

21.12., 21h dede Orquestra Orquestra Orquestra Girona de Girona Girona

Coral Coral Coral San Sa

Músiques Músiques Músiques pelCambra solstici pel pel solstici solstici Sala de

Preu: 12 €

Xavier Xavier Xavier Puig, Puig, director Puig, director director Vladimir Vladimir Vladimir Kunça, Kunça, Kunça, violíviolíviolí

Lluís Lluís Vila Lluís Vila i Ca Vi

Programa: Programa: Programa: X. Montsalvatge: X. Montsalvatge: X. Montsalvatge: Postals Postals Postals il·luminades il·luminades il·luminades X. Montsalvatge: X. Montsalvatge: X. Montsalvatge: Concertino Concertino Concertino 1+13 1+131+13 E. Toldrà: E. Toldrà: E. Vistes Toldrà: Vistes alVistes mar al mar al mar M. López-Godoy: M. López-Godoy: M. López-Godoy: ObraObra d’estrena. Obra d’estrena. d’estrena. Encàrrec Encàrrec Encàrrec de l’Orquestra de l’Orquestra de l’Orquestra de Girona de Girona de Girona Músiques Músiques Músiques pel solstici pel solstici pel solstici és un és homenatge un és un homenatge homenatge a Xavier a Xavier a Xavier Montsalvatge Montsalvatge Montsalvatge i a Eduard i a Eduard i a Eduard Toldrà, Toldrà, Toldrà, dos dos grans dos grans autors grans autors autors catalans catalans catalans del segle del del segle XX. segle XX. TotXX. Tot i que Tot i que elsi que va elstocar va elstocar vaviure tocar viure viure moments moments moments complicats, complicats, complicats, la seva la seva obra la seva obra sempre obra sempre sempre va ser va ser va ser brillant. brillant. brillant. Segurament Segurament Segurament per per això, per això, cada això, cada vegada cada vegada vegada que que se’ls que se’lsse’ls interpreta, interpreta, interpreta, aixíaixí com així com uncom solstici un solstici un solstici d’hivern, d’hivern, d’hivern, tornen tornen tornen a a a renéixer renéixer renéixer entre entre nosaltres. entre nosaltres. nosaltres. Un exemple Un Un exemple exemple d’inspiració d’inspiració d’inspiració que que perdura, que perdura, perdura, comcom en com elencas el endel cas el cas jove del del jove compositor jove compositor compositor Marc Marc López-Godoy, Marc López-Godoy, López-Godoy, que que estrenarà que estrenarà estrenarà unauna obra una obra perobra per per encàrrec encàrrec encàrrec de l’Orquestra de l’Orquestra de l’Orquestra de Girona. de Girona. de Girona.

Amb Amb el suport Amb el suport de: el suport de: de:

Amb Amb la col.laboració Amb la col.laboració la col.laboració de: de: de:

Diputació Diputació Diputació de Girona de Girona de Girona GrupGrup Boira Grup BoiraBoira Ajuntament Ajuntament Ajuntament de Girona de Girona de i Fundació Girona i Fundació i Fundació HotelHotel Penínsular Hotel Penínsular Penínsular Auditori Auditori -Auditori Palau - Palau de- Congressos Palau de Congressos de Congressos Stringviolins Stringviolins Stringviolins Filharmonia Filharmonia Filharmonia Gironina Gironina Gironina

amigos

Christmas Christmas Christmas Festival FestF Nadales Nadales Nadales i cançons i canço i ca

11/12

Concert en Concert en en Concert coproducció amb:amb:am coproducció coproducció

Programa: Programa Progra Obres Obres de Obres Mend de M d i nadales i nadales i nadale popu p

“Que“Que els“Que cants els ca el (Invocació (Invocació (Invoca a sa

Per Per a aquest Per a aquest a tradic aques tr l’Auditori l’Auditori l’Auditori de Giron de Gd emblemàtics emblemàtics emblemàtic del no d Fundada Fundada Fundada pel celeb pel pe ce anys, anys, a anys, més a més d’oferi a més d’o són són un veritable són un veritabl un veri sí La Coral La Coral LaSant Coral Sant Jord SaJ Montsalvatge Montsalvatge Montsalvat un pu Mendelssohn Mendelssohn Mendelssoh i Pou i cançons cançons cançons tradiciona tradic tra ambientat ambientat ambientat per per a l’op escenografia escenografia escenograf nadan


Events

amigos

11/12

23


Gastromania

Kürbissuppe ZUTATEN 1 kg Kürbis ( entweder Muskat Kürbis, Early

• Kürbisse können im Keller oder an einem anderen kühlen, aber frostfreien Ort bis zu zehn Monaten eingelagert werden. Im Gemüsefach des Kühlschranks bleibt ein angeschnittener Kürbis aber lediglich 3-4 Tage frisch! • Kürbissuppe und Aufläufe lassen sich problemlos einfrieren. Geschälte, angedünstete Kürbiswürfel lassen sich ebenfalls gut einfrieren und zu einem späteren Zeitpunkt verarbeiten. Rohen Kürbis kann man nicht einfrieren, da er sonst zäh wird.

Butternut oder Hokkaido ) 3 Schalotten 1 Knoblauchzehe 4 EL Butter 1 EL Currypulver 100 ml trockener Weißwein 600 ml Geflügelfond 200 g Sahne Salz, Pfeffer Muskat 40 g Crème fraîche 2,5 EL geschlagene Sahne

ZUBEREITUNG

1

Kürbis schälen, entkernen und in Würfel schneiden. Schalotten und Knoblauch schälen, in feine Würfel schneiden und in Butter glasig dünsten. Dann die Kürbiswürfel zugeben und mit Currypulver bestäuben. Alles mit dem Weißwein ablöschen.

2

Geflügelfond und Sahne zugeben und die Flüssigkeit bei mittlerer Hitze etwas einkochen lassen. Alles mit Salz, Pfeffer und Muskat würzen und bei mittlerer Hitze zugedeckt ca. 10 Minuten weiterköcheln lassen, bis die Kürbiswürfel weich sind.

3

Die Kürbissuppe fein pürieren, durch ein feines Sieb streichen und im Topf noch einmal aufkochen lassen. Crème fraîche und Sahne unterrühren und alles mit dem Zauberstab schaumig aufmixen.

24

info///

Der Kürbis ist ein gesunder Sattmacher: 100 Gramm seines Fruchtfleisches haben nur 27 Kalorien. Der Kürbis macht als Gemüsebeilage, gefüllt oder zu Suppe verarbeitet eine gute Figur. Dabei liefert er viele Nährstoffe wie Beta-Karotin, Vitamin A, Magnesium, Kalzium und Kalium. Vor allem das Beta-Karotin ist ein wichtiger Schutzstoff für die Zellen, da es antioxidative Eigenschaften besitzt und die Zellen vor dem Angriff freier Radikale schützt. Menschen, die leicht frieren, sollten zur Kürbissuppe greifen: Kürbis wärmt von innen. Noch verstärkt wird der Effekt, wenn die Suppe mit Curry oder Chili gewürzt ist, denn diese Gewürze regen die Thermogenese weiter an und der Energieverbrauch steigt!

amigos

11/12


Gastromania

• Las calabazas enteras se conservan hasta diez meses en el sótano o en cualquier lugar fresco protegido de la helada. Una calabaza ya cortada se conserva hasta 3-4 días en el compartimiento de verduras del refrigerador. • La crema de calabaza y el guisado de calabaza pueden ser congelados sin problema. Los cubos de calabaza pelados y estofados también pueden ser congelados y preparados luego. No se puede congelar la calabaza fresca pues se queda dura.

info///

La calabaza es ideal para saciar el hambre pues 100 gr de su pulpa contienen apenas 27 calorías. La calabaza puede servirse como guarnición, rellena o en sopa. Su valor nutritivo y vitamínico es considerable: beta-caroteno, vitamina A, magnesio, calcio y potasio. El beta-caroteno es un excelente agente antioxidante que protege las células del envejecimiento y ayuda a combatir los radicales libres. La gente friolera tendría que consumir calabazas sin tardar, pues es una cucurbitácea que recalienta el organismo. El efecto aumenta cuando se consume como crema sazonada con curry o chiles, especias que favorecen la termogénesis (capacidad de generar calor en el organismo debido a las reacciones metabólicas).

Crema de calabaza INGREDIENTES 1 kg de calabaza (calabaza moscada, butternut o calabaza de Hokkaïdo) 3 chalotes 1 diente de ajo 4 cda de mantequilla 1 cda de curry en polvo 100 ml de vino blanco seco 600 ml de caldo de gallina o similar 200 g de crema Sal y pimienta Nuez moscada 40 g de nata liquida 2.5 cda de nata montada

amigos

11/12

PREPARACIÓN

1

Pelar la calabaza, quitar las semillas y cortarla en cubos. Pelar los chalotes y el ajo, picarlos finamente y dejarlos sofreír ligeramente en la mantequilla. Añadir los cubos de calabaza y polvorear con el curry. Desglasar con el vino blanco.

2

Añadir el caldo de gallina y la crema y dejar reducir a fuego medio. Sazonar con sal, pimienta y nuez moscada y dejar hervir durante aproximadamente 10 minutos hasta que los cubos de calabaza queden ablandados.

3

Batir la preparación con la batidora y colarla después por un cedazo fino. Volver a calentarla una vez más. Añadir la nata liquida y la crema batida y volver a batir con la batidora hasta obtener una preparación espumosa.

25


Gastromania

Pumpkin soup INGREDIENTS 1 kg pumpkin (either Nutmeg Pumpkin, Early Butternut or Hokkaido)

• Pumpkins can be stored for up to ten months in the cellar or in another cool, but frost-free place. An already sliced-into pumpkin will only remain fresh for 3 to 4 days in the vegetable draw of your fridge! • Pumpkin soup and casseroles can be frozen without difficulty. Peeled, stewed pumpkin cubes can also be frozen easily and processed at a later point in time. Raw pumpkin cannot be frozen, since it then becomes tough.

3 shallots 1 cloves of garlic 4 tablespoons butter 1 tablespoon curry powder 100 ml dry white wine 600 ml chicken stock or similar 200 g cream

info///

Salt and pepper Nutmeg 40 g crème fraîche 2.5 tablespoons whipped cream

PREPARATION

1

Peel your pumpkin, scoop out the seeds and cut it into cubes. Peel the shallots and garlic, dice finely and sauté in butter until opaque. Then add the cubed pumpkin and dust with curry powder. Deglaze everything with white wine.

2

Add the chicken stock and cream and reduce the liquid on a medium heat. Season with salt, pepper and nutmeg and simmer further with the lid on for about 10 minutes until the pumpkin cubes are soft.

3

Puree the pumpkin soup finely, pour it through a fine sieve and heat it up once again in a saucepan. Stir in the crème fraîche and cream and mix everything together with a handheld blender until it foams.

menu del dÍa

9 primeros 9 segundos Postre ¼ vino + ¼ agua pro pers. C. Sant Mori II, Empuriabrava, Tel. 972 454 603 Abierto todo los dias, 8.00 h - 1.00 h

26

12,90 € lunes - sabado

The pumpkin is a healthy way of sating yourself: 100 grams of its “flesh” contain only 27 calories. The pumpkin can be successfully served as a side vegetable, stuffed or processed into a soup. It provides many nutrients such as beta-carotene, vitamin A, magnesium, calcium and potassium. Above all, the beta-carotene is an important protective agent for body cells, since it possesses anti-oxidising properties and protects the cells against attack by free radicals. People, who get cold easily, should go for pumpkin soon: pumpkins warm you up from the inside. The effect is further boosted by the soup being seasoned with curry or chilli, because these spices promote thermogenesis (the burning of fat in the body) and increase energy consumption.

menu econÓmico 1 Tapa Carne ó Pescado Postre ¼ vino + ¼ agua pro pers.

9,90 € no festivos

amigos

11/12


Gastromania • Les potirons entiers peuvent se conserver jusqu’à dix mois dans une cave ou un autre endroit frais, protégé du gel. Un potiron déjà coupé se conservera durant 3-4 jours dans le compartiment légumes de votre frigo. La soupe de potiron et les potirons cuisinés peuvent être congelés sans problème. • Les cubes de potirons épluchés et cuits peuvent également être congelés et utilisés plus tard. Le potiron cru ne peut être congelé, car il devient dur.

Crème de potiron INGRÉDIENT 1 kg de potiron (potiron muscade, butternut ou potiron de Hokkaïdo) 3 échalotes 1 gousse d’ail 4 càs de beurre 1 càs de poudre de curry 100 ml de vin blanc sec 600 ml de bouillon de volaille ou similaire

info///

Le potiron est idéal pour rassasier votre appétit : 100 gr de sa chair contiennent à peine 27 calories. Le potiron peut être servi en accompagnement, farci ou en soupe. Sa valeur nutritive et vitaminique est considérable : béta-carotène, vitamine A, magnésium, calcium et potassium. Le béta-carotène est un excellent agent antioxydant, qui protège les cellules contre le vieillissement et combat les radicaux libres. Les gens frileux devraient consommer sans tarder du potiron, qui réchauffe l’organisme de l’intérieur. L’effet est augmenté s’il se consomme sous forme de soupe assaisonnée au curry ou au chili, car ces épices favorisent la thermogenèse (production de chaleur de l’organisme par augmentation du métabolisme cellulaire).

200 g de crème Sel et poivre Noix de muscade 40 g de crème fraîche 2.5 càs de crème fouettée

PRÉPARATION

1

Pelez le potiron, retirez les pépins et coupez-le en cubes. Epluchez les échalotes et l’ail, hachez-les finement et faites revenir légèrement dans le beurre. Ajoutez les cubes de potiron et saupoudrez de poudre de curry. Déglacez avec le vin blanc.

2

Ajoutez le bouillon de volaille et la crème et laissez réduire à feu moyen. Salez, poivrez, ajoutez la muscade et laissez frémir durant 10 minutes environ jusqu’à ce que les cubes de potiron soient ramollis.

3

Passez la préparation au mixeur et passez-la ensuite dans un chinois fin. Faites-la réchauffer une fois encore. Ajoutez la crème fraîche et la crème fouettée et remixez jusqu’à obtention d’un liquide mousseux.

La Vela Roja Bar • Lounge • Restaurant Paseo Marítimo (Gran Reserva) • 17487 Empuriabrava • Tel. 972 454 536

amigos

11/12

27


Gastromania

Olagosa crianza Info Diese über 120 Hektar große Bodega liegt in dem verschlafenen Örtchen San Ascencio in der Region Rioja Alta. Der Eigentümer David García und sein Team bauen dort ausschließlich die autochthonen Rebsorten Tempranillo, Garnacha, Mazuelo und Viura an. Die Qualitäten dieser Familienbodega sind auch deshalb so hoch einzuschätzen, da sie keine Trauben zukaufen, sondern seit ihrem Bestehen im Jahre 1912 nur eigenes, hochwertigstes Rebmaterial verarbeiten.

Bodega Bodegas Perica

Herkunft | Origen | Origin | Origin Rioja d.O.

Jahrgang | Cosecha | Harvest | Récolte 2008

Rebsorten | Variedades | Varieties | Elevage Tinto Crianza

Reifung | Crianza | Ageing | Récolte 16-18 Monate im Faß gereift ( Kombination aus französischen Barriquefässern ( 225l) und East Oak Fässern ) und danach noch 6 Monate weitere Reife in der Flasche. 16-18 meses combinando barrica nueva (225 lts.) de roble frances y roble del este y 6 meses en botella. 16-18 months combining new barrels (225 lt.) French oak and eastern oak and 6 months in bottle. 16-18 mois alliant barriques neuves (225 lt.) Française de chêne et de l‘Est de chêne et 6 mois en bouteille.

28

amigos

11/12


Gastromania

Verkostung | Cata | Process | Degustacion

Alkoholgehalt | porcentaje alcohol

Ein sauberer rubinroter Wein mit kirschroten Reflexen. Intensives und komplexes Aroma von roten Früchten, Waldfrüchten und Vanille. Weich am Gaumen. Im Mund zeigt er sich aromatisch und kräftig, fruchtig mit ausgewogenen Tanninen.

Alcohol percentage | Pourcentage d‘alcool

Limpio, y de color intenso con reflejos cereza. Intensidad y complejidad aromática, donde aparecen frutas rojas y negras con notas a vainilla y balsámicos de fondo. En boca transmite su potente y armoniosa constitución, fructosa y tánica suavemente perfiladas por el bouquet del roble, que se prolongan. Sabroso y carnosos, es un fiel exponente de esta bodega.

16°C

Clean and intense color with cherry reflections. Intensity and aromatic complexity, which are red and black fruit with notes of vanilla and balsamic background. The palate conveys its powerful and harmonious constitution, fructose and gently tannic profiled by the bouquet of oak, which are prolonged. Tasty and meaty, is a true example of this winery. Couleur propre et intense avec des reflets cerise. L‘intensité et la complexité aromatique, qui sont rouges et de fruits noirs avec des notes de fond de vanille et de vinaigre balsamique. La bouche exprime sa constitution puissante et harmonieuse, le fructose et délicatement tannique profilé par le bouquet de chêne, qui se prolongent. Savoureux et charnu, est un véritable exemple de ce domaine.

13% vol.

Serviertemperatur | Temperatura de consumo Serving temperature | Température de service

Punkte im Guide Peñin | Puntuación guía Peñin Penin Guide Rating | Prix Guide Peñin 90/100

Passt zu | Maridaje | Pairing | Jumelage Das ist ein Wein, den Sie auch ohne Essensbegleitung genießen können, er passt aber besonders gut zu Wurstwaren, Nudelgerichten, Suppen und Eintöpfen, Fleisch und Käse. Vino ideal para ser degustado sin acompañamiento o con embutidos, platos a base de pasta, menestras, carnes o quesos. Ideal wine to be tasted without accompaniment or with meats, pasta dishes, soups, meats or cheeses. Le vin idéal à déguster sans accompagnement ou avec des viandes, plats de pâtes, soupes, viandes ou fromages.

Traube | Uva | Grape | Cépage Tempranillo 90%, Garnacha 5%, Mazuelo 5%

amigos

11/12

29


Gastromania

D

irekt am Hafen, in der Nähe der Capitania gelegen, fällt einem das schnuckelige Restaurant direkt ins Auge, da die gemütliche Terrassen- und Inneneinrichtung zum Verweilen einlädt. Auch wenn Sie nur einen Kaffee, Sekt oder Wein trinken wollen, sind Sie hier gut aufgehoben. Nichts desto trotz lohnt sich ein Blick in die neu überarbeitete Speisekarte und sollte Sie dabei ein leichter Appetit übermannen, so tun Sie sich bitte keinen Zwang an- Sie werden sicherlich nicht enttäuscht! Vor drei Jahren übernahm der Monegasse Frédéric den Betrieb und gestaltete das gesamte Restaurant total um. Hier wurde mit viel Liebe zum Detail gearbeitet. Die Tische sind einladend eingedeckt und die edlen Wein- und Champagnergläser begeistern mich bei jedem Besuch aufs Neue. Auch die Karte wurde einer Generalüberholung unterzogen und was wir verkosten durften hat uns sehr gut gefallen. Die Küche arbeitet aus-

30

E

n primera línea del puerto, cerca de la capitanía, este confortable restaurante es fácil de encontrar. Sin duda alguna, sus acogedoras terrazas y su diseño interior os incitarán a entreteneros. Si solo os apetece un café, una copa de vino o de cava, estáis en el lugar idóneo. No obstante, el menú vale la pena y si tenéis ganas de probar algo no os resistáis. ¡No quedaréis decepcionados! Frederic, de Mónaco, tomó las riendas del establecimiento hace tres años y lo transformó por completo, prestando especial atención hasta al más mínimo detalle. Las mesas están colocadas de forma muy atrayente, y la belleza de las magnificas copas de vino o de champán seducen a cada visita. El menú también ha sido totalmente modificado y nos gustó todo lo que probamos. El chef Laurent solo elije los mejores productos frescos del mercado y de alta calidad, y

D

irectly at the port, and located close to the Capitania, this cosy restaurant is easy to spot. And its invitingly appealing terraces and interior design will tempt you to linger. Even if you only fancy a coffee, glass of wine or bubbly cava, you’ll have come to the right place. Nonetheless, it’s well worth casting an eye over the new menu, and if that sets your mouth watering, please don’t resist. You certainly won’t be disappointed!

S

ur le port, près de la capitainerie, ce confortable restaurant est facile à trouver. En outre, ses terrasses accueillantes et son design intérieur réussi vous inciteront sans aucun doute à vous y attarder. Si vous souhaitez seulement prendre un café, un verre de vin ou une coupe de champagne, vous êtes au bon endroit. Toutefois, le menu vaut la peine qu’on y jette un coup d’œil et si l’envie vous prend de goûter l’un des plats, n’hésitez pas! Vous ne serez pas déçus!

amigos

11/12


Gastromania

Three years ago Frederic from Monaco took over the establishment and redesigned the whole restaurant. He has a keen eye for detail. The tables are attractively laid and the fine wine and champagne glasses catch my eye on every visit. The menu was also completely revised and we thoroughly enjoyed everything we sampled. The kitchen uses only products fresh from the market and what chef Laurent conjures up is really worth recommending. The magnificent tartar is reason enough for many guests to be “repeat offenders”. We are among them and are also lovers of this speciality served, of course, uncooked – you absolutely must try the “Tartare de bœuf”. A true pleasure for the palate, and a bargain at only about € 12 a portion! It is served either with freshly fried chips or flash-fried vegetables. Fish enthusiasts will not be disappointed either. schließlich mit frischen Produkten des Marktes und was Koch Laurent in der Küche zaubert ist wirklich empfehlenswert. Viele Gäste kommen alleine schon wegen des herrlichen Tartars immer wieder. Wir sind auch Wiederholungstäter und Liebhaber der roh servierten Delikatesse, sollten das „Tartare de bœuf “hier unbedingt probieren. Ein wahrer Gaumenschmaus, der lediglich mit ca. 12€ pro Portion zu Buche schlägt! Gereicht werden dazu entweder frische Pommes frites oder kurzgebratenes Gemüse. Frischfischliebhaber kommen hier natürlich ebenfalls auf ihre Kosten. Die Salatvariationen sind echte mediterrane Klassiker, neu interpretiert und schön präsentiert. Was uns überraschte, war das Angebot von hausgemachten Pizzen. Der Boden war dünn und saftig und der Belag war hochwertig und frisch! Dazu empfahl uns Frédéric einen französichen Roséwein, der sich als ein erfrischender Essensbegeiter bewies. Das kleine Team arbeitet Hand in Hand, ist aufmerksam und liebenswürdig, was wir sehr zu schätzen wissen. Es freut uns sehr, La Marina auch in der Winterzeit für seine Gäste da ist.

amigos

11/12

propone una cocina creativa y de alto nivel. Su apetitoso “tartare de boeuf” (tartar de solomillo de buey), servido crudo, por supuesto, tiene a sus incondicionales, como nosotros, y es un verdadero placer para el paladar, por un precio realmente asequible de solo 12 €. Se sirve con patatas fritas recién hechas y caseras, o verduras ligeramente salteadas en el mismo momento. Los aficionados al pescado tampoco quedarán decepcionados. Las ensaladas son verdaderos clásicos mediterráneos, reinterpretados y maravillosamente presentados. De igual manera, nos sorprendió agradablemente la selección de pizzas caseras, en las que también queda obvio el talento del chef. La masa es fina y crujiente y la guarnición excelente y muy fresca. Frederic nos recomendó un vino rosado francés que acompañó perfectamente nuestro plato. El pequeño equipo trabaja codo con codo, es muy atento y amable, lo que siempre apreciamos mucho. El restaurante La Marina estará abierto todo el invierno -lo cual nos encanta- salvo unos días de descanso bien merecidos en enero.

The salads are true Mediterranean classics, reinterpreted and beautifully presented. We were pleasantly surprised by the range of homemade pizzas on offer. Naturally, we ordered one, just out of curiosity, and here too the chef displayed his skills. The base was thin and juicy, while the topping was of a high quality and fresh! Frederic recommended a French rosé to accompany our meal, and it really indeed proved to be a refreshing companion. The little team works hand in glove and is attentive and amiable, which is something we always appreciate very much. We are also greatly pleased that La Marina will also be open for its guests over the winter.

Restaurant La Marina C/ del Poblat Típic, s/n 17487 Empuriabrava Tel. 972 456 635 lamarina@eternityfg.com

Frédéric, de Monaco, a repris cet établissement il y a trois ans et l’a entièrement transformé, en accordant toute son attention au moindre détail. Les tables sont placées de manière très attrayante et la beauté des verres à vin, ou à champagne, me séduit à chacune de mes visites. Le menu a été totalement remanié aussi et tout ce que nous avons choisi nous a plu. Le chef Laurent ne travaille que les meilleurs produits frais du marché. Il propose une cuisine créative et de grande qualité. Son merveilleux « tartare de bœuf » a fait des inconditionnels, dont nous faisons par tie. Un réel plaisir pour le palais, pour un prix tout à fait raisonnable de 12 €. Il est ser vi avec des pommes frites maison ou des légumes très rapidement sautés au moment même. Les amateurs de poissons ne seront pas en reste. Les salades sont de vérit ables classiques m é di t e r r an é e ns, r é int e rp r é tés et superbement présentés. Nous avons aussi été agréablement surpris par le choix des p iz z a s f a i t e s m a i s o n. N a t u rellement, nous en avons commandé une par curiosité, et là aussi, le che f démontre tout son talent. La pâte est fine et croustillante, tandis que la garniture es t exc ellente et très fraîche. Frédéric nous a recommandé un vin français rosé qui a parfaitement accompagné notre plat. La petite équipe travaille de concert, est attentionnée et aimable, ce qui est toujours très apprécié.

Horario:

10.30h - 15.30 h & 18.30h - 23h Jueves y domingo por la tarde cerrado!

Vacaciones:

16.12. - 18.01.2013

31


Gastromania

Favourites

cocina catalana del mercado

Restaurante

Port Salins 18, 17487 Empuriabrava Tel. 972 450 573 www.barazza.es

Placeta de l‘oli, 1 Boadella d‘Emporda Tel. 972 569 027 Pilze Menü Menu de las setas de otoño

28 €

Zusätzlich zu unserer Karte haben wir im Angebot: Steaks aus aller Welt und Seezunge

Más info sobre los menus: www.trull-boadella.com Frische Küche kreative, junge Küche

cocina mediteranea y francesa

Sant Mori 11 17487 Empuriabrava Tel.: 972 455 324

Av. Juan Carlos I Sector Portofino 58 17487, Empuriabrava Tel. 679 977 748 www.saboresrestaurant.es

Täglich geöffnet. 12.00 - 15.00 Uhr & 18.30 - ? Dienstagmittag & Samstagmittag geschlossen

martes - domingo: 13h - 15.30h & 20h - 23h lunes + domingo por la noche cerrado!

Traditionelles Gänseessen 09.11. - 13.11.2012 Um Reservierung wird gebeten.

- Menú del dia: 13,50 € - Menú especial: 24,50 € (Abends + Wochenende)

Argentinische Steakkarte und Fischspezialitäten aus der Badia de Roses Menú del dia: 13,50 €

Saisonale frische Küche Thailandés

cocina internacional

Jeden Sonntag/ Cada domingo/ Every sunday/ Tous les dimanches

Port Grec 4 17487 Empuriabrava Tel. 972 453 078 Mov. 679 937 230

LIVE MUSIC with Peter Clark + Menu Pica Pica 13.00h bis 15.30h & 18.00h bis 02.30h Dienstags Ruhetag Sonntags ab 18.00h

Öffnungszeiten: Montag - Mittwoch 19.00 - 23.00 h Donnerstag - Sonntag 13.00 - 15.30 h 19.00 - 23.00 h à la Carte | Mittagsmenü 12,50 €

C/Pescadores 17/19 17480 Roses Tel. 972 257 123 à la Carte 30 € | Menú del día

cocina catalàna | cocina internacional

Cocina mediterranea | Seafood

Trattoria Vecchia Milano Av. Fages de Climent, 5 17487 Empuriabrava Tel. 972 453 835 / 629 435 048

Poblat Tipic 22 (Port d‘Empuriabrava) 17487 Empuriabrava

Poissons et fruits de mer de qualité supérieure! Pescados y mariscos de primera calidad! Fangfrischer Fisch und Meeresfrüchte!

Menú mediodía 10,20 € Menú gastronomico 15,00 € Todos los días y todas las noches! Abierto todos los dias 13.00 - 15.30 Uhr 19.30 - 23.00 Uhr miércoles cerrado

à la Carte 20 €

32

Horario 12.30 – 15.30 h 19.00 – 23.00 h jueves cerrado / Fermé le jeudi à la Carte

amigos

11/12


Gastromania

HOFFMANN Favourites

IMMOBILIARIA seit 1979

Verkauf, Vermietung und Pflege Ihrer Immobilie ist eine echte Vertrauenssache Vertrauen Sie uns! Wir setzen uns seit 33 Jahren für unsere Kunden in Empuriabrava ein und sind bekannt für unsere Seriosität und unseren exzellenten Service.

CARLIT: Freist. Haus mit 457 qm SüdGrund. 3 SZ, 2 Bäder, Garage. Heizung. Maison indiv. avec terrain de 457 m2. 3 ch.à.c., 2 s.d.b., garage, chauffage, etc. 279.000 €

FINAL: Freist. Haus am Kanal, Garage. 217 m2 Grund. 3 SZ. 2 BZ. 8 m Bootspl. Maison indv. au canal avec garage. 217 m2 terrain. 3 ch.à.c./2 s.d.b./amarre 8 m. 320.000 €

ALEGRE: Nette Whg mit Bootsplatz, Parkplatz, Keller. 1 SZ. 1 Bad. Balkon. Klimaanl. Beau appartement F2, amarre, parking et débarras. Balcon. Climatisation. Belle vue! 155.000 €

LLOBREGAT: Eine der schönsten Villen mit 810 m2 Grund und 16 m Liegeplatz. Une des plus belles villas avec 810 m2 et 16 m de front de canal et piscine. 850.000 €

PORT: Ausgef. Haus vor den Brücken mit Liegeplatz 14 x 4 m. Garage. Sep. Studio. Maison extra-ord. avant les ponts avec amarre de 14 x 4 m. Garage. Studio indep. 539.000 €

FLUVIA: 600 m2 GRD+15 m Bootsplatz. 4 SZ, 3 BZ, Garage, Pool/600 m2 de terrain 15m d’amarre. 4 ch.à.c., 3 s.d.b., garage, piscine/ 600m2 plot, 15m mooring, 4 bd, 3 ba. 539.000 €

IMMOBILIEN HOFFMANN E-17487 EMPURIABRAVA AV. JOAN CARLES I - PENÍ 164 TEL.: 972 45 02 63 FAX: 972 45 19 37 www.empuriabrava-hoffmann.de amigos 10/12 33


Historia

Sant Pere de Rodes Die Macht des Glaubens

El Poder de la Fe - The Power of Belief - Le pouvoir de la foi

E

t wa 520 Meter über dem Meer, auf einem natürlichen Aussichtspunkt über Land und Meer im wildromantischen Naturpark des Cap de Creus, liegt das ehemalige Benediktinerkloster Sant Pere de Rodes. Der weite Blick auf die zerklüftete Steilküste, den bunten Hafen El Port de la Selva, kleine Buchten, schrof fe Felsen und das funkelnde Mittelmeer ist atemberaubend. Dass sich die Mönche hi e rhe r zurüc kg ezog e n ha t-

34

A

unos 520 metros sobre el nivel del mar, en un mirador natural con vistas sobre la tierra firme y el mar del Parque Natural de Cap de Creus, romántico y salvaje al mismo tiempo, está el que fuera el monasterio benedictino de Sant Pere de Rodes. La visión de los abruptos acantilados, los vivos colores de Port de la Selva, las pequeñas calas, los escarpados peñascos y el brillante azul del Mediterráneo causan una profunda impresión. Los monjes no se retiraron a este

A

bout 520 metres above sea level, at a natural vantage point from which you can enjoy both the land and sea in the wild, romantic natural park of Cap de Creus, can be found the former Benedictine monastery of Sant Pere de Rodes. The broad vista of the craggy cliffs, the colourful harbour of El Port de la Selva, the little bays, rugged rock faces and the glittering Mediterranean is breathtaking. However, it was not the natural beauty of

Gudrun Winklhofer

A

environ 520 mètres au dessus du niveau de la mer, sur un flanc de montagne, dans un site fabuleux dominant la mer, le Cap de Creus et El Port de la Selva, se dressent les ruines impressionnantes du monastère de Sant Pere de Rodes. Le panorama sur les falaises escarpées, le port coloré de la Selva, les petites baies, les parois rocheuses et la Méditerranée scintillante est époustouflant. Ce n'est pourtant pas la beauté naturelle de l’endroit qui incita les

amigos

10/12


Historia

lugar solamente por la belleza de la naturaleza que lo rodeaba, sino también porque se sentían a salvo de guerreros musulmanes y piratas. Sobre las cumbres de la Sierra de Verdera se alza el castillo de Sant Salvador, situado al norte del monasterio, rodeado por las ruinas de la población de Santa Creu de Rodes, de la que sólo se conserva la iglesia prerrománica.

this location that led the monks to settle here, but rather the protection the mountainside afforded against attacks by Islamic warriors or pirates. The castle of Sant Salvador sits atop the summit of the Verdera, and to the north of the monastery is the pre-Romanesque church of Santa Creu de Rodes, surrounded by the ruins of the eponymous village.

ten, beruht aber kaum auf den Schönheiten der Natur, vielmehr fühlten sie sich auf der Bergflanke sicher vor Einfällen islamischer Krieger oder Piraten. Auf dem Gipfel des Verdera thront die Burg Sant Salvador, die nördlich des Klosters liegt, umgeben von den Ruinen des gleichnamigen Ortes, die vorromanische Kirche Santa Creu de Rodes.

moines à s’y installer, mais la protection qu’offrait le versant de la montagne contre les attaques des guerriers islamiques ou des pirates. A proximité, le solitaire château de Sant Salvador se dresse au sommet de la montagne de Verdera et, au nord du monastère, se trouve l'église préromane de Santa Creu de Rodes, entourée par les ruines du village éponyme.

amigos

11/12

35


Historia

36

Als im 10. Jh. Graf Gausfred von Empuries und Graf Tassi von Peralada dem Kloster große Ländereien schenkten, begann seine Glanzzeit. Zwischen dem 10. und dem 11. Jh. wurde Sant Pere de Rodes nicht nur zu einem bedeutenden Pilgerzentrum, den Mönchen wurden von Graf Hug II. auch neue Rechte wie die Schlachtung von Wildschweinen aus den klösterlichen Wäldern sowie die Korallenfischerei an

Cuando en el siglo X, el conde Grausfred d’Empuries y el conde Tassi de Peralada regalaron al monasterio grandes extensiones de tierra, comenzó su época de esplendor. Entre los siglos X y XI Sant Pere de Rodes se convirtió en un importante centro de peregrinaje. Además, el conde Hug II les concedió a los monjes nuevos derechos, como la caza de jabalíes en los bosques del monasterio y la pesca de coral en la

Its heyday began in the 10 th century, when Count Gausfred of Empuries and Count Tassi of Peralada presented the monks with large areas of land. Between the 10 th and 11th centuries, Sant Pere de Rodes not only became an impor tant place of pilgrimage. The Benedictines were also granted new privileges by Count Hug II, such as the right to slaughter boars from the monaster y's woods and practise coral fishery along

L’âge d’or du monastère commence au 10ème siècle, lorsque les comtes Gausfred d'Empuries et Tassi de Peralada proposent de grandes étendues de terre aux moines. Entre les 10ème et 11ème siècles, l’importance croissante du monastère de Sant Pere de Rodes en fait un lieu de pèlerinage renommé, tandis que le Comte Hug II concède de nouveaux privilèges aux moines bénédictins, tels que celui d’abattre les sangliers des forêts du monastère ou celui de

amigos

11/12


Historia

einem langen Küstenabschnitt zugestanden. Die Mönche rodeten die Wälder und terrassierten die Hänge, um Wein anzubauen – und mischten auch im Sklavenhandel mit: Sie boten dem Grafen einen arabischen Sklaven „von guter Qualität“ an. Im 12. und 13. Jh., als das Kloster zu den bedeutendsten Machtzentren seiner Zeit zählte, erweiterte es seine Besitztümer und gab Werke von hohem künstle-

costa cercana. Los monjes desbrozaron los bosques y construyeron terrazas para cultivar vino, incluso trataron con esclavos. Hasta le ofrecieron al conde un esclavo árabe “de gran calidad”. Durante los siglos XII y XIII, cuando el monasterio se convirtió en uno de los mayores centros de poder de su época, amplió sus posesiones y encargó obras de gran valor artístico como, por ejemplo, el portal de mármol en el ala oeste

a l e n g t hy s t r e t c h o f c o a s t . The monks cleared the woods and turned the slopes into vineyards. Unfor tunately, they were also involved in the slave trade: they offered the count a “high-quality” Arab slave. In the 12th and 13th centuries, with the monastery now one of the most significant seats of power of its time, it expanded its possessions and commissioned works of great artistic value, such

pêcher le corail sur une longue étendue du littoral. Les moines ont également déboisé les versants de la montagne pour les convertir en vignobles. Ils ont aussi, malheureusement, été impliqués dans la traite d’esclaves. Ils ont, par exemple, offert un esclave arabe « de grande qualité » au Comte. Aux 12ème et 13ème siècles, époque de son plus grand rayonnement, quelques agrandissements sont effectués, tel le cloître supé-

La „La Esp eci Pyra ali da mid d d e“ e la cas a!

Horarios: 10.30h - 15.30h & 18.30h - 23.00h Jueves y domingo por la tarde cerrado! Vacaciones: 16.12. - 18.01.2013 C/ del Poblat Típic, s/n, 17487 Empuriabrava Tel. 972 456 635, lamarina@eternityfg.com

amigos

11/12

37


Historia rischem Wert im Auftrag, wie beispielsweise das nicht mehr vorhandene Marmorportal an der Westseite der Kirche. Als zu Beginn des 14. Jh. das Empordà von Kriegen und Epidemien befallen wurde und das feudale System und der Benediktinerorden in eine Krise gerieten, begann der Niedergang. Im 15. und 16. Jh. verschärften sich die Probleme und die religiösen Sitten im klösterlichen Leben lockerten sich. Im 17. und 18. Jh., nachdem sich der Weinanbau in Katalonien ausgebreitet hatte, erlangte das Kloster wieder wirtschaftlichen Aufschwung. Davon zeugen die großen Gebäude, die um

de la iglesia, que no se conserva. Cuando a principios del siglo XIV, el Empordà fue escenario de muchas guerras y epidemias y el sistema feudal y la orden benedictina entraron en crisis, comenzó su decadencia. Los problemas se agravaron durante los siglos XV y XVI, las costumbres monacales se volvieron más permisivas. En los siglos XVII y XVIII, época en la que la viticultura se extendió por toda Cataluña, el monasterio mejoró su situación. Prueba de ello son los grandes edificios que se levantaron alrededor de la zona central del monasterio y las terrazas

as the now lost marble door on the west side of the church. The following century saw the Empordà fall victim to wars and epidemics, the feudal system and the Benedictine order were in crisis, and the decline of the monastery began. These problems intensified in the 15th and 16th centuries and the religious customs of monastic life became less strict. In the 17th and 18th centuries, after viniculture had grown more common in Catalonia, the monastery experienced another economic upturn. The large buildings erected around the main part of the monastery and the dry-walled vineyards on the mountain slopes of Cap de Creus bear

rieur. Des œuvres de grande valeur artistique sont commandées, telle la porte de marbre, aujourd’hui disparue, de la façade ouest du monastère. Durant le siècle suivant, l’Empordà est victime des guerres et des épidémies. Le système féodal et l’ordre des bénédictins est en crise. Une lente décadence commence alors pour le monastère Sant Pere de Rodes. Les problèmes s’intensifient aux 15ème et 16ème siècles et les règles monastiques très strictes s’assouplissent considérablement. Aux 17ème et 18ème siècles, la viticulture se répand en Catalogne, imposant un nouveau revers économique au monastère. Les constructions imposantes édifiées autour de la partie cen-

38

amigos

11/12


Historia

den zentralen Klosterbereich entstanden, und die von Trockenmauern befestigten Terrassen an den Berghängen am Cap de Creus. 1798 verließen die Mönche das Kloster und richteten sich in Vilasacra ein, 1818 zogen sie nach Figueres. Aufgrund der Kirchenenteignungsgesetze kam es 1835 zur endgültigen Auflösung. Das verlassene Kloster war im 19. und zu Beginn des 20. Jh. Verfall und Plünderungen preisgegeben. Erste Restaurierungen fanden statt, nachdem es 1930 zum kunsthistorischen Nationaldenkmal erklärt wurde. 1989 bis 1999 wurden ausgedehnte Sanierungsmaßnahmen und archäologische Ausgrabungen durchgeführt. Heute ist Sant Pere de Rodes eines der bekanntesten und meistbesuchten Baudenkmäler Kataloniens – wohl niemand kann sich der Faszination, der Macht und der Erhabenheit entziehen, die es ausstrahlt.

construidas con muros de piedra en seco en las laderas del Cap de Creus. En 1798 los monjes abandonaron el monasterio instalándose en Vilasacra, trasladándose en 1818 a Figueras. Como consecuencia de la desamortización de 1835, los monjes se separaron definitivamente. Entre finales del siglo XIX y principios del XX, el monasterio abandonado y deteriorado fue saqueado repetidamente, hasta que en 1930 se le declaró Monumento Nacional y comenzaron las restauraciones. Entre 1989 y 1999 se tomaron importantes medidas de saneamiento y se realizaron numerosas excavaciones arqueológicas. Hoy en día, Sant Pere de Rodes es uno de los monumentos más conocidos y visitados de Cataluña. Es evidente que nadie puede sentirse indiferente ante la fascinación, el poder y la grandeza que irradia.

witness to this. 1798 saw the monks leave their home and move to Vilasacra. In 1818 they moved again to Figueres. Laws on the disentailment of church propert y resulted in the final dis solut ion o f the mona s t ic community in 1835. Once abandoned, during the 19th and early 20th centuries, the monastery fell into ruin and was plundered. Having been declared a monument of national historic and artistic interest in 1930, the first restoration work began on the buildings. Between 1989 and 1999, an ambitious programme of archaeological research and restoration was undertaken. Today, Sant Pere de Rodes is one of the best known and most visited architectural monuments in Catalonia – surely no-one can resist the fascination, power and grandeur it radiates.

trale du monastère et les vignobles enserrés dans les murets en pierre sèches des versants du Cap de Creus en sont le témoignage. En 1798, les moines quittent le monastère et s’installent à Vilascraa. En 1818, ils quittent l’endroit pour Figueres. La loi de « libération du fief taillé » des propriétés de l’église marquera la dissolution finale de la communauté monastique en 1835. Abandonné durant le 19ème et le début du 20ème siècle, le monastère tomba en ruines et fut pillé. Déclaré monument d’intérêt historique en 1930, les premiers travaux de restauration furent alors entrepris, suivis par un ambitieux programme de recherche archéologique et de restauration, entre 1989 et 1999. Aujourd’hui, Sant Pere de Rodes est l’un des monuments les plus connus et les plus visités de Catalogne. Il est certain que vous ne pourrez échapper à sa fascination, son pouvoir et sa grandeur.

horario 9 - 14 h, 16 - 20 h, domingos 10 - 14 h

amigos

11/12

39


SnapShot

Geburtstagsfeier von Werner Wagner Die Insel

40

amigos

11/12


SnapShot

Castell Peralada hat die Weinlese 2012 abgeschlossen und teilt mit, dass der Jahrgang zwischen sehr gut und exzellent zu bezeichnen ist.

Barazza Oktoberfest

amigos

11/12

41


Kolumne

O D A ES CERR N O I C A C POR VA

Tot auf Raten Ursula Strerath

Sag mir wo die Gäste sind, wo sind sie geblieben? Gestern waren sie doch noch da, wer hat sie vertrieben?“ Vor 35 Jahren haben wir hier unser Haus bauen lassen und seit 25 Jahren leben wir permanent hier. Damals war nicht alles besser, aber für Ampuriabrava schon. Ab Ostern kehrte hier Leben ein und bis zum Sommer steiger te sich der Besucherstrom kontinuierlich. Ab September bis hin zu Weihnachten und Silvester kamen Urlauber.

42

amigos

11/12


Kolumne

Im Dezember reisten die Winterflüchtlinge hier an um in der Mittagssonne bei 20 Grad und mehr ihren Wein oder Kaffee zu trinken. Wenn in nördlichen Gefilden Väterchen Frost Einzug hält, liegt man hier gemütlich in der Sonne oder wagt den einen oder anderen Strandspaziergang. Seit einigen Jahren wird die Saison immer kürzer. Kaum noch drei Monate dauert sie mittlerweile nur noch! Für viele zugegebenermaßen ein Stress ohne Ende, denn dann hat es hier Urlauber in Massen. In der Flaniermeile San Mori geht es in der Hauptsaison inzwischen zu wie in der Drosselgasse in Rüdesheim, aber ein Mitbringsel für die „liebe Verwandtschaft“ lässt sich allemal finden. Abends macht man sich frisch geduscht auf, um in seinem Lieblingslokal eine tolle Paella

C/ Pescadores 19 17480 Roses Tel: 972 15 37 62 www.harrysbar.info martes/ dienstags/ mardi/ tuesday cerrado!

amigos

11/12

oder ähnliches zu essen, doch oftmals steht man vor verschlossener Tür. Ruhetag! Ab November gibt es FÜNF Monate Ruhetag an einem Stück, da sollte man während der Hochsaison doch auf diesen gerne verzichten. Ich will beileibe nicht den Stress in Frage stellen, den viele hier haben, doch wie machen es die Gastronomen in der Schweiz oder in Österreich? Dort dauert die Saison 10 Monate! Was die Urlauber hierher lockt ist schon mal kostenlos vorhanden - Sonne, Meer, die grandiose Landschaft und die Gastfreundschaft. Diese jedoch scheint so manchem Zeitgenossen abhandengekommen zu sein. Ich bin kein Touristikmanager und von Clubanimationen halte ich auch nichts, aber es muss doch hier jemanden geben, der den Geschäftsleuten

Jeden Sonntag

Sie suchen Qualität und Genuss dann ist Harry‘s Bar ein Muss!

Live Musik mit Peter Clark & Pica Pica Menu

in Harry‘s Bar

43


Kolumne

PPeter eter eter

CClark lark lark & &&MMuMususi ciscai canan n

SSi n iSng in geg ere rr

für den Besucherrückgang, aber nicht ausschließlich! Es kann nicht angehen, dass man als Wintergast erst einmal vier oder fünf Restaurants anfahren muss um eines zu finden das geöffnet ist. Jedem sei sein Urlaub gegönnt, aber doch nicht alle auf einmal. Hier wäre eine Absprache untereinander doch wohl sehr hilfreich. Ich liebe es hier zu sein auch wenn uns manchmal der Tramontana Kopfschmerzen bereitet. Die Katalanen pflegen zu sagen, dass dieser Wind einem das Gehirn wegfegt. Hoffen wir, dass dies nicht allen widerfährt.

LIVE Harrys Bar Roses

jeden Sonntag, 20 h

Orange Kiwi Empuriabrava

15.11.2012, 20 h

La Marina Empuriabrava

24.11.2012, 20 h Barazza Empuriabrava

22.11.2012, 20 h

44

amigos

Tel: 670 822 836

klar macht, dass Ganzjahrestourismus ordentlich Geld in die Kassen bringt und beide Seiten davon profitieren. An einigen Orten an der Costa Brava funktioniert dies bereits recht gut. Die Herbst-Wintergäste sind Menschen zwischen 40 und 60plus also die „Uhus“ (unter Hundert). Diese Klientel sucht nicht die sommerliche Hitze sondern Ruhe und ein angenehmes Klima um mit Freunden den Winter im Süden ausgiebig zu genießen. Natürlich ist auch die gesamte wirtschaftliche Situation in Europa mit ausschlaggebend

11/12


Art Inauguració: 08.11.2012 - 19.30h Exposició oberta fins el 16.12.2012

Miquel Barneda Enric Barneda

&

M

iquel Barneda: 1940 in Vilanova de la Muga (Girona) geboren. In den 50iger und 60iger Jahren, insgesamt für 17 Jahre, agierte er als aktiver Profi in dem Team der spanischen Herrenfriseure und mit 19 Jahren nahm er mit dem spanischen Team an den Weltmeisterschaften in Paris teil.

46

Miquel Barneda und sein Sohn Enric bereiten sich auf ihre gemeinsame Ausstellung in Peralada vor. Hier finden Sie einige Informationen über die beiden Künstler Miquel und Enric Barneda.

Miquel Barneda y su hijo Enric preparan su exposición conjunta en Peralada. Aquí hay un poco de información acerca de los dos artistas Miquel Barneda y Enric Barneda.

M

iquel Barneda: Nacido en 1940 en Vilanova de la Muga ( Girona) Entre los años 50 y los años 60, durante 17 años, fue un profesional activa en el mundo de la Alta Peluquería Masculina Española y a los 19 años, represento y participo con el equipo de la Alta Peluquería Española en los Campeonatos Mundo en Paris.

amigos

11/12


Art

Enric Barneda

amigos

11/12

Miquel Barneda

47


Art

In den laufenden Jahren hat Miguel seinen Arbeitsschwerpunkt in Richtung der schönen und bildenden Künste verlagert. Er belegte an der Kunsthochschule in Barcelona die Fächer Kunst und Kunsthandwerk und bildende Kunst und erlangte nach seinem Examen auch eine Professur. Er erfüllte 43 Jahre lang seinen Lehrauftrag im formellen Bildungsbereich und bleibt seiner Richtung auch weiterhin treu. In seiner 12 jährigen Zeit in Barcelona (bis 1984) hat er sich an der Hochschule für bildende Künste und Architektur auf Prüfungsvorbereitungen für Autodidakten, im Rahmen eines Workshops spezialisiert. Er gründete eine Gruppe für Maler die sich GRUPART nannte und mit dieser Gruppierung organisierte er einige Ausstellungen. Sein Malstil tendiert in die Richtung des abstrakten Surrealismus mit realistischen Details und einem Hauch von Dalinismus. Die Themen sind vielfältig, sowohl in seinen Zeichnungen als auch in seinen Gemälden, er hat aber eine Tendenz zur Symbolik und Mystik. Beteiligungen an Biennalen und mehreren künstlerischen Wettbewerben lassen einem glauben, dass er an vielen Orten gleichzeitig ist.

48

Durante diferentes años y alternado con su trabajo profesional, curso los estudios de las escuelas de Arte de Barcelona: Artes y Oficios y Bellas Artes obteniendo la licenciatura y el profesorado. Ha sido profesor de Arte Plástico, durante 43 años en la enseñanza oficial y sigue estando en activo en lo particular. Durante 12 años en Barcelona, especializada en la preparación de exámenes de Escuelas de Bellas Artes y Arquitectura, conjuntamente como taller de artes Plásticas para pintores autodidactas, hasta el año 1984. Fundo un grupo de pintura llamado: GRUPART del que se realizaron diversas exposiciones. Su pintura es de estilo… UN SURREALISMO ABSTRACTO CON DETALLES REALISTAS (con toques Dalinianos). La temática es múltiple, tanto en sus dibujos como en sus pinturas, pero tiene una tendencia hacia el Simbolismo y el Misticismo. La participación en Bienales, Certámenes de Arte son múltiples a igual que la realización de exposiciones en diferente lugares. En 1985 fundó la escuela taller RACÓ DEL ART en Vilanova de la Muga. Es conductor y practicante del ARTCONSCIENT, realizando diferentes charlas a nivel de grupo como individualmente.

amigos

11/12


Art

Im Jahr 1985 gründete er die Schule Workshop RACÓ ART in Vilanova de la Muga. Er ist die treibende Kraft und Praktizierender der ARTCONSCIENT und organisiert die Durchführung verschiedener Gruppen- und Einzelgespräche. Momentan bereitet er zusammen mit seinem Sohn Enric seine neueste Ausstellung in Peralada vor. Diese Ausstellung ist ab dem 8.11.2012 bis Mitte Dezember zu besichtigen. Enric Barneda wurde 1969 in Barcelona geboren und studierte Informatik, Design und Bildende Kunst in Barcelona. Zwanzig Jahre schätzte die Marke Coca-Cola in Barcelona bereits sein Können. Was ihn aber nicht daran hinderte immer wieder im Atelier seines Vaters seine eigenen Werke zu schaffen. Die letzten vier Jahre hat er sich ausschließlich der bildenden Kunst gewidmet. Seine Malerei ist abstrakt mit geometrischem Stil (mit einem Hauch Kandinsky).

EXPOS

Ahora esta preparando su última exposición en Peralada, conjuntamente con su hijo Enric en los meses de Noviembre y Diciembre. Enric Barneda: Nacido en 1969 en Barcelona, estudio Informático de Diseño y estudios de Bellas Artes de Barcelona. Durante 20 años realizó servicios profesionales en Coca-Cola de Barcelona. A alternado su trabajo profesional, con el arte plástico en el taller a su padre durante diferentes épocas. Hace 4 años que se dedica plenamente al arte plástico. Su pintura es abstracta con estilos geométricos (con toques Kandisquianos). Su temática es, simbolicosociólogica y cosmológica.

EXPOSICIÓ PINTURES 2012 CENTRE CULTURAL SANT DOMÈNEC Plaça Peixateria, 6 17491 PERALADA (Girona) Spain Tel. 972 538 317 promocio@peralada.org – www.peralada.org

MIQUEL BARN

CENTRE CULTURAL SANT DOMÈNEC Plaça Peixateria, 6 17491 PERALADA (Girona) Spain Tel. 972 538 317 promocio@peralada.org – www.peralada.org

MIQUEL BARNEDA

amigos

11/12

ENRIC BARNEDA

49


Aktuelles | News | Nouvelles

“Wir wollen die katalanischen Schüler “spanifizieren”!” “We want to „spanishify“ Catalan pupils”!” “Nous voulons « hispaniser » les élèves catalans”!

M

itten in der Unabhängigkeitswelle, die Katalonien seit längerem erfasst hat, gab der spanische Bildungs- und Kultur Minister José Ignacio Wert noch einen weiteren Grund dazu, dass die Katalanen gegen den spanischen Staat protestieren. „Unsere Absicht ist es, die katalanischen Schüler zu ‚spanifizieren’!“, sagte der Minister in einer Kongresssitzung. Diese Worte schufen große Aufregung in Katalonien, wie es auch anders nicht zu erwarten war. Der Minister versuchte dann vergeblich sich zu korrigieren, indem er erklärte dass er natürlich für die bilinguale

50

I

n the midst of the wave of support for independence, which the Catalans have been in the grip of for some time now, the Spanish education minister José Ignacio Wert has provided the Catalans with a further reason to protest against the Spanish state. “It is our intention to spanishify Catalan pupils!”, said the minister at a congress meeting. As was to be expected, his words have prompted great unhappiness in Cataluña. The minister then tried and failed to remedy this by explaining that he is of course in favour of bilingual education: “What I am

E

n plein boom du mouvement indépendantiste, que les Catalans soutiennent depuis pas mal de temps, le ministre espagnol de l’éducation, José Ignacio Wert, a lancé un pavé dans la marre et a donné une raison de plus aux Catalans d’être mécontents de l’Etat espagnol. « Notre intention est « d’hispaniser » les élèves catalans ! » a-t-il déclaré lors d’un congrès. Comme prévu, cette déclaration a provoqué une vague de mécontentement en Catalogne. Le ministre a tenté, sans y parvenir, de calmer le jeu en expliquant qu’il était partisan d’une édu-

amigos

11/12


Aktuelles | News | Nouvelles

Bildung steht: „Es geht darum, dass die katalanischen Schüler, gleichzeitig auch spanische Schüler sind und Stolz darauf sein sollen, Katalanen wie auch Spanier zu sein“. Diese Verteidigung half jedoch nichts, denn die Generalitat de Catalunya war von seinen Worten mehr als empört. Für einige bedeutete diese Aussage eine Rückkehr in die Franco-Zeit vor der Spanischen Konstitution, als alle staatlichen Schulen ausschließlich in spanischer Sprache unterrichtet werden durften.

talking about here is that Catalan schoolchildren are simultaneous Spanish schoolchildren and are proud to be both Catalans and Spaniards”. This defence, however, did not help one jot because the Generalitat de Cataluña was more than disgusted at what he had said. For some his statement meant no less than a return to the times of Franco before the Spanish Constitution, when all state schools were only allowed to conduct lessons in the Spanish language.

Der spanische Ministerpräsident, Mariano Rajoy, versuchte jedoch dem Thema auszuweichen indem er nicht sonderlich viel Interesse zeigte: „Das einzige, was ich mir wünsche ist ein gutes Zusammenleben beider Kulturen und vor allem dass jedermann gleich stolz darauf ist, Spanisch als auch Katalanisch zu sein“, erklärte er. Im Bezug zu dem Unabhängigkeitswunsch der Katalanen meinte er lediglich, dass er sich mehr Zusammenarbeit wünsche, vor allem weil man in einem Moment wie diesem, der von der Finanzkrise geprägt ist, keine zusätzlichen Probleme oder Schwierigkeiten gebrauchen kann.

Spanish Prime Minister, Mariano Rajoy, nonetheless attempted to avoid the issue by not showing any great interest in it: „The only thing I want is that the two cultures should live together in harmony, and above all that everyone should be equally proud of being Spanish and Catalan, he explained. With regard to the desire of the Catalans to be independent, he merely observed that he would prefer more cooperation, above all because at a time such as this, which is marked by a deep financial crisis, no additional problems or difficulties are particularly welcome.

cation bilingue : « Ce que je veux dire c’est que les élèves catalans sont également des élèves espagnols et qu’ils sont fiers d’être à la fois catalans et espagnols ». Cette explication n’a pas du tout calmé les esprits. La Generalitat de Cataluña est en total désaccord avec ses déclarations initiales, qui pour de nombreux Catalans signifient un retour à l’idéologie franquiste antérieure à la Constitution, lorsque toutes les écoles publiques étaient tenues d’enseigner uniquement en espagnol. Le premier ministre espagnol Mariano Rajoy, a tenté d’esquiver le problème en n’y accordant pas un grand intérêt : « La seule chose que je désire est que les deux cultures vivent en harmonie et, surtout, que chacun se sente fier d’être Espagnol et Catalan à la fois » a-t-il déclaré. En ce qui concerne le désir d’indépendance des Catalans, il a simplement fait observer qu’il « aimerait plus de coopération, d’autant plus qu’en cette période de crise économique tous autres problèmes ou nouvelles difficultés ne sont pas les bienvenus ».

SEPPEL‘S SCHLEMMERLADEN Bäckerei - Metzgerei - Supermarkt Täglich geöffnet! Abierto todos los dias! Mo/Lun - Sa/Sab: 7 h - 21 h Son/Dom: 7.30 h - 12 h Tel. 972 450 595 Alberes Center 17487 Empuriabrava

amigos

11/12

51


Aktuelles | News | Nouvelles Die Hochgeschwindigkeitsstrecke Figueres-Barcelona wird trotz unvollendetem Bahnhof in Girona in Betrieb genommen The Figueres-Barcelona high speed rail line will commence operation despite still incomplete station in Girona La ligne à grande vitesse FigueresBarcelone sera opérative en dépit du retard des travaux de la gare de Gérone

I

n Girona staunte man nicht schlecht, als am vergangenen 10. Oktober die Ministerpräsidenten Spaniens und Frankreichs, Mariano Rajoy und François Hollande mitteilten, dass die neue Hochgeschwindigkeitslinie zwischen Figueres und Barcelona ab April 2013 funktionieren wird. Dies ist nach mehr als vier Jahren Bauzeit eine gute Nachricht, jedoch kommt diese so plötzlich, dass die neue Linie wohlmöglich in der ersten Zeit ohne die Station Girona funktionieren muss, denn dort sind die Bauarbeiten noch nicht fertig gestellt. Aus diesem Grund ist die Regierung in Girona empört und es wird befürchtet, dass

I

n Girona many were pretty amazed to hear Spanish Prime Minister Mariano Rajoy and French President François Hollande announce on 10 October that the new high speed rail line between Figueres und Barcelona will be put into operation from April 2013. This may be good news after more than four years of construction work, but has come so suddenly that the new line will quite possibly have to go into operation initially without the Girona railway station, since the building work there has not yet been completed. It is for this reason that the authorities in Girona are horrified and there are now fears

D

e nombreux habitants de Gérone ont été passablement surpris d’entendre le premier ministre espagnol Mariano Rajoy et le président français François Hollande annoncer que la nouvelle ligne du train à grande vitesse entre Figueres et Barcelone serait opérative à partir du mois d’avril 2013. Cette soudaine bonne nouvelle, après plus de quatre ans de travaux, implique toutefois la possibilité que cette nouvelle ligne soit opérationnelle sans arrêt à Gérone, étant donné que les travaux de la gare de Gérone ne sont pas encore terminés. C’est pour cette raison que les autorités de Gérone craignent désormais que l’Etat espa-

• Wärmedämm-Verbundsystem/

StoTherm Classic

• Gerüstvermietung

(auch Rollgerüste)

• Exklusive Sprachteltechnik

(Stilo Veneziano)

E-Mail: pflaumbaum-holger@web.de

52

• Fassadenanstriche

amigos

11/12


Aktuelles | News | Nouvelles

Apartment am Hafen mit schönem Blick, zentrale, ruhige Lage, 2 SZ, Wohn-Esszimmer + 10 m2 Balkon Apartment near harbour with nice views, central location, 2 beds, living-dining, + 10 m2 balcony Apartement au port avec belle vue, situation centrale et tranquille, 2 chambres, sejour + 10 m2 balcon Ref. 5949

der Spanische Staat die Provinz-Hauptstadt mit den Kosten des Projekts alleine lassen will. “Es wäre ein Skandal wenn die neue Linie Girona lediglich als Durchfahrt genutzt werden würde, nach alldem, was wir getan haben“, sagte der Bürgermeister von Girona, Carles Puigdemont, in einem Interview in der Zeitung El Punt Avui. Damit der Bahnhof funktionsfähig wird, müssen zunächst noch unterirdische Zugänge erbaut werden, da der neue Zug unterirdisch geleitet wird. Genau dafür kann der Staat womöglich wegen wirtschaftlicher Probleme nicht aufkommen. „All diese Konstruktionen haben ein städtebauliches Interesse und das bedeutet, dass hierfür die Lokale Verwaltung aufkommen muss“, erklärte Puigdemont. Befremdlich ist, dass die Regierung Girona’s bisher keine konkreten Auskünfte seitens des Staates erhalten hat. Auch über den neuen Starttermin der Hochgeschwindigkeitslinie wurde man nicht informiert, sondern musste es Presseberichten entnehmen. „Eine Verachtung und Unhöflichkeit“, nannte es der Bürgermeister. Die Abgeordneten des Partido Popular in Girona garantierten jedoch, dass die Züge von Anfang an auch in Girona halten werden, auch wenn

amigos

11/12

that the Spanish state wants to leave the provincial capital to cover the costs of the project on its own. “It would be a scandal if the new line were only to use Girona as a station to travel through after everything which we have done“, said the mayor of Girona, Carles Puigdemont, in an Interview published in the newspaper El Punt Avui. For the station to become operation it will first be necessary to construct further underground access points, because the new train will have to enter the station from underground. And it is precisely for this that the state may not be able to provide funds due to the difficult economic situation. „All this construction is in the interest of urban planning and this means that the local government will have to find the money for it“, explained Puigdemont. It is disconcerting that the government in Girona has not yet received any concrete information from the state. It has also not been informed about the new start date for the high speed train line, but has had to rely on reports in the press. „This is contempt and discourtesy“, said the mayor. Deputies belonging to the Partido Popular in Girona are however guaranteeing that the trains will

€ 126.000,-

gnol laisse les frais de ce projet à charge de la Province. « Ce serait un scandale que Gérone soit un simple passage de la nouvelle ligne après tout ce que nous avons fait » a déclaré le maire de Gérone, Carles Puigdemont, dans un entretien publié dans le journal El Punt Avui. Pour que cette gare soit opérationnelle, il faut d’abord construire d’autres points d’accès souterrains qui permettront l’entrée en gare aux nouveaux trains. En raison de la situation économique difficile, l’Etat risque de ne pas être en mesure de supporter ces frais. « Ces constructions entrent dans le cadre de l’urbanisme local, ce qui signifie que le gouvernement local devra trouver les fonds nécessaires » a expliqué Puigdemont. « Il est inadmissible que l’administration de Gérone n’ait pas encore reçu d’informations concrètes à ce sujet de la part de l’Etat central. En outre, aucune information définitive quant à la date d’entrée en fonction de la nouvelle ligne à grande vitesse ne lui a été transmise et l’administration locale doit se contenter des informations transmises par la presse. Cela est discourtois et n’est pas acceptable » a déclaré le maire. Les députés du Parti Populaire de Gérone ont toutefois ga-

53


Aktuelles | News | Nouvelles dies zunächst mit provisorischen Zugängen funktionieren muss. Nachdem man erfuhr, dass der Staat die Kosten nicht tragen wird, hat Girona zwei mögliche Projekte vorgestellt, um die provisorische Station in eine definitive Struktur zu verwandeln. Die erste Option bestünde darin, ein Gebäude im Parc Central zu erbauen und dieses mit dem bereits bestehenden Bahnhof zu verbinden. Die zweite Option wäre der Bau eines unterirdischen Ganges, der den jetzigen Bahnhof mit den Hochgeschwindigkeitsgleisen verbindet. Schon jetzt steht fest, dass die Bauarbeiten bis April nächsten Jahres nicht fertig sein werden. Jedoch sollen die Gleise soweit fertig sein, dass man den Hochgeschwindigkeitszug von Girona aus benutzen kann.

also stop in Girona from the very start even if this will have to involve the use of provisional access points. After it was revealed that the state will not be bearing the costs, Girona presented two possible projects intended to transform the provisional station into a definitive structure. The first option would be to construction a building in the Parc Central and connect it to the already existing station. The second option would be the construction of an underground passage, which would link the old station with the high speed rail tracks. It is already a certainty that the building work cannot be completed by April of next year. Nonetheless, the tracks will be ready by then, so that the high speed train will be able to be used from Girona.

ranti que les trains s’arrêteront également à Gérone dès la mise en service de la ligne, même si cela implique l’utilisation de points d’accès provisoires. Après l’annonce de la non intervention de l’Etat dans les frais, Gérone a présenté deux projets pour que les structures provisoires deviennent définitives. La première option envisage la construction d’une infrastructure dans le Parc Central, qui serait ensuite connectée à la gare existante. La seconde option envisage la construction d’un passage souterrain, qui relierait l’ancienne gare aux voies ferrées de la ligne à grande vitesse. Il est déjà certain que les travaux de construction ne seront pas terminés pour le mois d’avril prochain. Toutefois, les voies ferrées seront en place et Gérone sera desservie par le train à grande vitesse.

54

amigos

11/12


Aktuelles | News | Nouvelles

Das Kanalisationsprojekt in Empuriabrava geht in die letzte Phase The sewerage project in Empuriabrava enters its last phase Le projet d’assainissement collectif d’Empuriabrava entre dans sa dernière phase

D

ie Gemeinde Castelló d’Empúries hat seit Mitte Oktober die Bauarbeiten für die Kanalisation in Empuriabrava wieder aufgenommen. Nach einer mehrmonatigen Pause, die während der Sommersaison mit Rücksicht auf die Touristen eingeleitet worden war, wird nun die insgesamt vierte und letzte Phase des Projekts gestartet. Diese betrifft die Sektoren Carlit, Francolí, Noguera und Freser. Laut Angaben des Rathauses, soll es im Mai 2013 endlich soweit sein, dass die komplette Marina d’Empuriabrava sich nach vierzig Jahren von den lästigen Sickergruben entgültig verabschieden kann. Damit wird sich die Problematik der Mücken und der Belastung des Wassers in den Schiffbaren Kanälen reduzieren. Die Bauarbeiten und Rohrverlegungen werden dann rund 14 Millionen Euro gekostet haben. Davon trägt die Gemeinde lediglich die Kosten der Rohrverlegung. Die Grundstückseigentümer sind nun gehalten, sich an das neue Netz anzuschliessen, wofür sie sich zunächst an

amigos

11/12

I

n mid-October, the municipality of Castelló d’Empúries recommenced construction work for the sewerage system in Empuriabrava. After a break of several months, which was intended to avoid disruption to tourism during the summer season, the fourth and final phase of the project has started. These

M

i-octobre, la municipalité de Castelló d’Empúries a repris les travaux de construction du système d’égouts d’Empuriabrava. Après une interruption de plusieurs mois, décidée pour éviter dans la mesure du possible les désagréments occasionnés par ces travaux durant la saison

55


Aktuelles | News | Nouvelles

die Oficina Municipal d’Atenció Ciutadana (OMAC), im Centre Cívic, neben der Information und dem Cap, wenden und dann die Anschlüsse auf eigene Kosten herrichten lassen müssen. Irgendwann werden die Gruben dann nicht mehr geleert werden. Die Pumpstation ist bereits fertig, jedoch müssen noch einige Pumpen eingefügt werden. Weitere Arbeiten, die zur Zeit in Empuriabrava durchgeführt werden betreffen die Verbesserung der Strassenbeleuchtung sowie die weitere Asphaltierung der Strassen. Der Bürgermeister von Castelló d’Empúries, Xavier Sanllehí, hat im übrigen erklärt dass, nach Abschluss der Kanalisations-Arbeiten ein neues Projekt eingeleitet wird, um Empuriabrava mit Bürgersteigen an allen Strassen auszustatten. Diese Arbeiten werden dann auch in mehreren Stufen durchgeführt.

affect the following sectors: Carlit, Francolí, Noguera and Freser. According to the town hall, in May 2013 the project should have progressed to the extent that the complete Marina d’Empuriabrava will finally and after forty years be able to say goodbye to troublesome septic tanks. This will reduce the problem of mosquitoes and the pollution of the water in the navigable canals. The construction work and laying of pipes will then have cost about 14 million euros. Of this, the municipality will only bear the costs of the pipe laying. Landowners are now required to connect their land to the new network. They should first contact the Oficina Municipal d’Atenció Ciutadana (OMAC), in the Centre Cívic, next to the Information and the Cap, and then have the connections established at their own expense. At some point the septic tanks will then no longer be emptied. The pumping station is already completed, although some pumps remain to be added. Other works, which currently have to be carried out Empuriabrava, are intended to improve the street lighting and further asphalting of the streets. Moreover, the mayor of Castelló d’Empúries, Xavier Sanllehí, has stated that, after the completion of the sewerage system works, a new project will be commenced, which will provide all streets in Empuriabrava with pavements. These works will then also be carried out in a number of stages.

touristique d’été, le projet est entré dans sa quatrième et ultime phase de réalisation. Les secteurs concernés sont les suivants : Carlit, Francolí, Noguera et Freser. Selon la mairie, pour mai 2013, le projet devrait avoir progressé au point que Marina d’Empuriabrava dans son ensemble soit enfin débarrassée, après quatorze ans de problèmes, des pénibles inconvénients dus aux fosses sceptiques. Cela réduira les problèmes de moustiques et de pollution des eaux des canaux navigables. Les travaux et l’installation des canalisations auront coûté 14 millions d’euros. La municipalité ne supportera que le coût de la pose des c analisations. Les pro priétaires sont désormais tenus de se raccorder à ce système collectif. Ils doivent dans un premier temps prendre contact avec l’Oficina Municipal d’Atenció Ciutadana (OMAC), Centre Civic, et se raccorder ensuite au système collectif à leurs frais. A courte échéance, les fosses sceptiques ne devront donc plus être vidées. La station de pompage est déjà achevée, même si quelques pompes doivent être ajoutées. Les autres travaux qui doivent être réalisés à Empuriabrava concernent l’amélioration de l’éclairage public et de l’asphaltage des r u e s . En o u t r e, l e m a i r e d e C a s t e l l ó d’Empúrie s, Xavier S anllehí, a dé c laré q u ’a p r è s l a r é a l i s a t i o n d e s t r a v a u x d’assainissement collectif, le nouveau projet qui prévoit l’installation de trot toirs dans toutes les rues d’Empuriabrava sera mis en route. Ces travaux seront également réalisés par phases successives.

Aufgeschnittener Delphin am Strand von Llançà gefunden Cut-open dolphin found on beach at Llançà Un dauphin « disséqué » trouvé sur la plage de Llançà

E

in toter Delphin wurde kürzlich am Strand von Llançà gefunden. Merkwürdig war, dass das Säugetier einen sauberen Schnitt dem Abdomen entlang aufwies und dass deshalb die kompletten Eingeweide heraushingen. Die Überreste des Delphins wurden in ein spezialisiertes Forschungszentrum gebracht, um die Todesursache herauszufinden. Laut der Umweltschutzgruppe Ecologi-

56

A

deceased dolphin was recently found in the beach at Llançà. What was strange was that the creature exhibited a clean cut along its abdomen and that all of its intestines had were hanging out. The remains of the dolphin were taken to a specialised research centre so that the cause of death could be established. According to the environmental protection group Ecologistes en

U

n dauphin mort a été découvert sur la plage de Llançà. Le plus étrange est que le cétacé présentait une incision très nette tout au long de son abdomen, par laquelle sortaient ses intestins. Les restes du dauphin ont été emmenés dans un centre de recherche spécialisé pour que l’autopsie puisse déterminer la cause de son décès. Selon le groupe de protection environnemen-

amigos

11/12


Aktuelles | News | Nouvelles

stes en Acció gibt es zwei mögliche Hypothesen: erstens könnte der Tod durch eine Kollision mit einer Schiffsschaube verursacht worden sein, andererseits könnte ein Fischer ausversehen das Tier gefangen, um es tot und aufgeschnitten danach wieder ins Meer geworfen haben. Wenn man den „sauberen“ Schnitt genau betrachtet, schließt sich die erste Option aus. Die Umweltschützer verlangen aus diesem Grund, dass man den Naturpark Cap de Creus besser bewacht. Insgesamt wurden in diesem Jahr an den katalanischen Stränden 36 tote Delphine gefunden.

amigos

11/12

Acció, there are two possible hypotheses: first that the death had been caused by a collision with a ship’s propeller. Or second that a fisherman may have inadvertently caught the creature and then thrown it back into the sea dead and cut open. However, if you take a close look at the clean cut, the first option is ruled out. For this reason, the environmental protection group is demanding that the Cap de Creus natural park be better monitored. A total of 36 dead dolphins have been found on Catalan beach so far this year.

tale Ecologistes en Acció, deux hypothèses se présentent : soit la mort a été causée par une collision avec une hélice de bateau, soit l’animal a été capturé par inadvertance par un pécheur qui l’aura rejeté à la mer après l’avoir éventré. Toutefois, un examen plus appro fondi de l’inc ision confirme l’impossibilité de la première hypothèse. C’est la raison pour laquelle le groupe écologiste demande une surveillance plus accrue du parc naturel du Cap de Creus. 36 dauphins ont déjà été trouvés sur les plages catalanes cette année.

57


Aktuelles | News | Nouvelles

Benzinkosten steigen 20% in nur drei Jahren Petrol costs rise 20% in just three years Le prix de l’essence a augmenté de 20% en trois ans

D

er motorisierte Mitbürger hat es sicher bemerkt, dass seit einigen Jahren die Benzinpreise stetig ansteigen. Nun hat ein offizieller Bericht der spanischen Wettbewerbsbehörde Comisión Nacional de la Competencia (CNC) eindeutige Zahlen dazu vorgelegt: Seit Anfang der Finanzkrise im Jahre 2010 ist das Preisniveau von Treibstoff in Spanien um 20% angestiegen. Ein Grund dafür, neben der Preispolitik der Öl-Multis, sei die Tatsache dass es zu wenig Konkurrenz und Wettbewerb in dem Bereich gibt. Eine gute Lösung wäre es, wenn mehr neue Tankstellen an anderen Punkten gebaut werden, wie zum Beispiel in Einkaufszentren, großen Supermarktketten und Autobahnen. Ferner sollte die exklusive Vertragsdauer der Tankstellen mit den Ölfirmen gekürzt werden, denn die unabhängigen Tankstellen verkaufen ihr Benzin deutlich billiger.

58

O

ur motorised fellow citizens have doubtlessly noticed that petrol prices have been going up constantly for a number of years. Now an official report published by the Spanish competition authority Comisión Nacional de la Competencia (CNC) has provided some clear figures on this. Since the start of the financial crisis in 2010, the price level of fuel in Spain has increased by 20%. One reason for this, alongside the pricing policy of the multinational oil companies, is the fact that there is too little competition in this sector. According to the report, it would be a good solution if more new filling stations were to be constructed at different locations, such as at shopping centres and on motorways. Furthermore, the contracts between the oil companies and petrol stations, which preclude the latter from obtaining their fuel from elsewhere for long periods, should be amended, as it is clear that independent gas stations sell their fuel significantly more cheaply.

L

es citoyens motorisés ont constaté que le prix de l’essence a constamment augmenté depuis quelques années. Un rapport officiel publié par le Conseil National de la Concurrence (CNC) fait toute la lumière sur ces augmentations. Depuis le début de la crise économique en 2010, le prix de l’essence en Espagne a augmenté de 20%. L’une des raisons de cette hausse de prix, en dehors de la politique des prix des sociétés pétrolières multinationales, est le manque de concurrence dans ce secteur. Selon ce rapport, une solution serait la construction de nouvelles stations-service dans divers endroits, tels que les centres commerciaux et les autoroutes. En outre, les contrats établis entre les sociétés pétrolières et les stations-service, qui empêchent ces dernières de s’approvisionner ailleurs durant de longues périodes, devraient être modifiés. En effet, il est évident que les stations indépendantes vendent leur essence à des prix beaucoup plus compétitifs.

amigos

11/12


Salud

Hablamos español! Heab W splaem akoseneg spaho ! l! OWnepsapreleakfren lisñ a g li s ç On parle fr aish! ! ançais!

Deutsche Deutsche Arztpraxis Arztpraxis

Chr. Huber Jürgen Ullrich Ullrich - Gynäkologe Jürgen Termine nach Vereinbarung!

inste tur-nddeenn ch eW Sprre tuFnreitag s h c pntag bis re9itaUghr MSoo is b g ta 6F-1 M3nUhr / 1U h 9-1 9-15stagr Sam 10-12 Uhr

Termine nach Vereinbarung!

Roses • C. Arquitecte Gaudi 22, Roses • C. Arquitecte Gaudi 22, Tel/Fax: 972 154 600 • Movil: 636 494 997

Tel/Fax: 972 154 600 • Movil: 636 494 997

Ganzheitliches Gesundheitstraining mit Petra Latschinske Dra. Mónica Lacaci Domínguez N.col. 3721 Dra. Mónica Domínguez Universidad N.col. 3721 Europea de Madrid Licenciada en Lacaci Odontología Licenciada en Odontología Universidad Europea de Madrid CLINICA DENTAL Notfall-Tel.: 699 755 499

CLINICA DENTAL

Notfall-Tel.: 699 755 499

Konservierende Zahnheilkunde Konservierende Zahnheilkunde Parodontologie Parodontologie Prothetische Zahnheilkunde Prothetische Zahnheilkunde Implantologie Implantologie Digitale Röntgentechnik Digitale Röntgentechnik Zahnaufhellung Zahnaufhellung Ästhetische Ästhetische Zahnkorrektur Zahnkorrektur

C/ C/Mas Mas Oliva, Oliva, 30. 30. bajo bajo ·· 17480 17480 Roses Roses (gegenüber (gegenüber CAP) CAP) Tel. Tel.972 972 15 15 46 46 58 58 ·· Fax: Fax: 972 972 15 15 46 46 32 32 ·· dentalart@telefonica.net dentalart@telefonica.net Öffnungszeiten: Öffnungszeiten: Mo, Mo, Di, Di, Do, Do, Fr. Fr. 99 -17 -17 Uhr Uhr Mi. Mi. von von 13 13 -20 -20 Uhr Uhr

• Kosmetische

Mo.-Fr.: 10.00 - 15.00 h und nach Vereinbarung

Tel. 972 456 556, Mov. 650 363 243 Alberes Comercial, 17487 Empuriabrava

Gesichtsbehandlung • Medizinische Fußpflege • Massagen • Depilation • Reflexzonenmassage

Montag Montag -- Freitag Freitag 10 10 -- 20 20 Uhr Uhr Samstag Samstag 11 11 -- 14 14 Uhr Uhr und und 18 18 -- 20 20 Uhr Uhr

Teléfono 24 horas: 630 078 140 Cirugia general y traumatologia

Empuriabrava

Animalons Petshop Puigmal 40 - 10 Lu - Sa: 10.00h - 13.00h Lu+ Mi: 17.00h - 20.00h

Roses

Clínica Veterinaria C/F. Sunyer Cap de Vila, 40 Tel.: 972 255 047 Lu - Sa: 16.00h - 20.00h

Physiotherapie • Fisioterapia Physiotherapie Massagen •• Fisioterapia Masaje Massagen •• Masaje Manuelle Lymphdrainage Drenajes linfático manual Manuelle Lymphdrainage •• Drenajes linfático Fußreflexzonenbehandlung Reflexologia podalmanual Fußreflexzonenbehandlung podal med. Fußpflege •• Reflexologia Pedicura medica Craniomed. SacralFußpflege Therapie •• Pedicura Terapia Cranio Sacral medica CranioHAUSBESUCHE Sacral Therapie ••Terapia Cranio Sacral VISITAS A DOMICILIO

HAUSBESUCHE • VISITAS A DOMICILIO 17487 Empuriabrava - Movil 607 256 258 - physiomobilspain@gmx.net 17487 Empuriabrava - Movil 607 256 258 - physiomobilspain@gmx.net

amigos

11/12

59


Teléfonos importantes

Für alle Notfälle (Europäische Einheitsnummer) Per a totes les emergències (número únic europeu) For all emergencies (Europe wide)

085

Feuerwehr | Bomberos | Firebrigade

091

Nationalpolizei | Policia Nacional

112

Notarzt | Ambulàncies | Ambulance

061

Katalanische Landespolizei | Catalan Police Mossos d’Escuadra

088

Guardia Civil

062

Konsulate | Consulados | Consulates (alle in Barcelona)

Krankenhäuser | Hospitales | Hospitals Figueres • Hospital de Figueres • Übersetzungsdienst, Translation service • Clínica Santa Creu • Clínica Figueres Bonany Pages Girona • Hospital Josep Trueta • Clínica Bofill • Clínica Girona • Hospital Sta. Caterina • Hospital Mare de Deu de Lourdes Llagostera • Hospital Josep Baulida Palamòs • Hospital de Palamòs Lloret de Mar • Hospital Municipal

972 501 400 972 501 400-3 ext 5950 972 503 650 972 503 984 972 940 200 972 587 000 972 204 500 972 182 600 972 244 806 972 830 065 972 600 160 972 364 736

Belgien, c/Diputaciò 303 Canada, c/Elisenda de Pinos, 10 Chec Republic, c/Provenza, 273 Deutschland, Passeig de Gràcia 111 Denmark, Rambla de Catalunya, 33 France, Rambla de Catalunya, 57 Great Britain, Avda. Diagonal 477 Holland, Avda. Diagonal 601, 4t Japan, Avda. Diagonal 662-664 Norway, c/Balmes, 184 Österreich, c/Mallorca, 214 Russian Fed., Avda. Pearson, 34 Schweiz, Gran Via Carles III, 94 Sweden, c/Mallorca, 279 USA, Reina Elisenda de Montcada, 23

934 677 080 932 042 700 932 720 432 932 921 000 934 880 222 934 677 370 933 666 200 934 106 210 932 803 433 932 184 983 934 537 294 932 800 220 934 090 650 934 882 501 932 802 227

Kreditkartenverlust | Pèrdua de la tarjeta de credit | Lost credit cards American Express 915 720 320

Diners Club 915 474 000

Euro & Master Card 915 196 000

Servired, Visa 915 196 000

EC-Karte sperren 0049 69 740 987

Automobilclubs | Clubs d’Automòvil | Automobile Clubs ADAC Barcelona 935 082 828

RACC (Catalunya) 902 106 106

Touristenbüros | Oficines de Turisme Turist Information Offices

RACE (España) 902 404 545

RAC (UK) 0800 82 82 82

Taxis

Wasser | Agua | Water

Elektrizität | Electricitat | Electricity

Cadaqués

972 258 315

972 258 771 - 696 611 784

972 258 298

900 770 077

Castelló d‘Empúries

972 156 233

607 292 235

972 451 233

972 454 881

Empuriabrava

972 450 802

972 451 218

972 451 233

972 454 881

Figueres

972 503 155

972 500 008 - 972 505 043

972 510 412

972 500 650

Girona

972 226 575

972 222 323 - 972 221 020

972 204 758

972 226 335

L‘Escala

972 770 603

972 773 518 - 972 770 940

972 771 624

972 770 649

L‘Estartit

972 751 910

659 550 550 - 617 859 948

902 250 370

902 530 902

La Bisbal

972 645 166

972 641 576 - 972 643 697

972 640 246

972 640 610

La Jonquera

972 554 642

972 554 153

972 555 261

972 500 650

Llançà

972 380 855

972 381 344 - 689 39 39 39

972 381 331

972 381 331

Palamós

972 600 550

972 315 670 - 972 601 088

972 601 068

972 317 552

972 610 000 - 972 301 140

902 250 070

972 307 011

Palafrugell Pals

972 637 380

972 612 222

902 186 018

900 770 077

Platja d‘Aro

972 817 179

972 818 754 - 972 818 805

902 136 013

902 507 750

Port de la Selva

972 387 073

972 387 392

972 381 276

972 381 331

Port Bou

972 125 161

629 77 81 35

972 381 063

972 381 331

Roses

972 257 331

972 253 033 - 659 936 395

972 256 359

972 152 144

Sant Feliu de Guixols

972 820 051

972 320 934 - 972 177 011

902 136 013 - 902 186 018

972 320 081

Sant Pere Pescador

972 520 535

652 619 120

972 755 010

972 454 881

Torroella d‘Montgrí

972 755 180

972 758 143 - 972 761 634

972 758 483 - 972 761 430

902 530 902

60

amigos

11/12


Empresas

Anuncios

Ralf Ludin INSPECCIONES CAMARA TV LOCALIZACION CON SONDA Y CÁMARA RATA DE PRESION MUELLES PARA TUBOS DE 32 A 200 mm. SOLUCIONAMOS ATASCOS EN TUBERIAS Y DESAGÜES

SERVICIO 24H. Tel. 649.442.088

El Domicilio

VERMIETUNG & VERKAUF Serviceleistungen: - Organisieren Ihres Feriendomiziles - Schlüsselübergabe vor Ort - Ersteinkauf bei Ankunft - Betreuung während Ihres Aufenthaltes - Endreinigung des Mietobjektes - Übergabe und Abnahme des Ferienhauses - Poolpflege, etc.

Prof. Beratung und Abwicklung von A-Z beim Verkauf Ihrer Immobilie Diana Stingl-Wagner Website: www.el-domicilio.com

Tel./Fax: +34 972 450 590 Movil: +34 637 914 442 E-Mail: info@el-domicilio.com

Costa Brava

Legal Services DR. PHILIP SOBICH (Ph.D.) Rechtsanwalt Solicitor (England & Wales) Abogado inscr.

Immobilien & Steuern Erbschaft und Nachfolgeplanung Internationales Recht

amigos

11/12

Property, Conveyance & Taxes Inheritance planning International law

Sant Joan, 12 • 17200 Palafrugell Tel.+34 972 30 43 83 • Fax. 972 30 80 29 info@solicitor-costabrava.com www.solicitor-costabrava.com info@rechtsanwalt-costabrava.com www.rechtsanwalt-costabrava.com

61


Anuncios

Empresas

ELECTRÓNICA NICOMAR Nächste Ausgabe erscheint am | proxima edición sale next issue | prochaine édition

21.12.2012

Especializados en reparaciónes de Telecomunicaciones (ordenadores y televisiones)

Anzeigenannahmeschluss | cierre de anuncios | closing date date limite d‘affichage

10.12.2012

Wir sind auf Computer- und TV-Reparaturen spezialisiert Wir sprechen Deutsch, Englisch und Französisch. www.electronica-nicomar.com c/La Llotja, 21 · 17480 Roses · Tel. +34 972 153 710

Der Herbst kann kommen! Die neuen Herbstfarben sind da als Gel, Lack und UV-Lack!

Wir haben etwas gegen

HOLZWÜRMER

in Möbeln, Balken o.a.!

OHNE Gift- oder Schadstoffe • beseitigen wir alle Holzschädlinge durch eine Wärmebehandlung • konservieren gegen Neubefall • reparieren und restaurieren

Escuraxemeneies, limpiamos su chimenea, horno y caldera de gas-oil. Ofrecemos controles periódicos y mantenimiento Tel. 606 61 56 42

Psychotherapeutin bietet ambulante Konflikt- und Suchtberatung sowie Autogenes Training Delia Tel. 972 760 709

Tel. 693 843 713 Ihre Kleinanzeigen finden Sie

Deutschsprechender Spanier

Bootsreparaturen

auch auf unserer Homepage

mit langjähriger

unter der Rubrik „Anuncios“

Erfahrung erteilt

Wohnwagen- und Bootsabstellplätze, Trailer etc.

Your ads can also be found in our

Komplettservice !Motoreninstandsetzung!

Wochenend-Notdienst ! bewacht- inklusiv aller Versicherungen. Preis auf Anfrage.

Tel.: 679 78 30 13

62

Fliesenverlegung Fachmann Reformas rund ums Haus, schnell, zuverlässig, günstig. Tel. 652 573 400 17480 Roses, IVAN

webseite category „Anuncios“ También puede encontrar sus anuncios en nuestra página web, en la categoría „Anuncios“ www.amigos-magazin.eu

Privatunterricht & Intensivkurse in Spanisch Figueres: 972 50 21 43 oder 603 414 735

amigos

11/12


Empresas

Anuncios

jthpuigmal@yahoo.de

OPORTUNIDAD! Se vende apartemento en Roses, vistes mar, 2 hab. € 69.000 Empuriabrava se vende apartemento, 2 hab., 1ª linea de mar € 98.000 Empuriabrava se vende casa con amarre com. € 148.000

seit 1979

Immo 1 Tel. 649 575 068

Bester Service für

Haus, Pool und Garten

Kaminkehrer

reinigt und überprüft Ihren Schornstein,Ölzentral-heizung, offene Kamine und alle lokalen Feuerstätten. Tel. 606 61 56 42

VERMIETUNG & VERKAUF ! Tel. 972 450 263 www.ampuriabrava-hoffmann.de

abonnement Wollen Sie verkaufen? Kommen Sie! Wir suchen dringend gute Objekte. Wir haben die Käufer dafür.

Sichern Sie sich jetzt ihre Amigos! 1 Jahr lang, 12 Ausgaben! Aproveche la oportunidad ahora para obtener tu revista! Durante 1 año, 12 números! Take the opportunity now to get your magazine! During 1 year, 12 issues! Profitez-en dès maintenant pour recevoir votre magazine! Pendant 1 an, 12 numéros! Name Nombre Name Prénom

Nachname Apellidos Surname Nom

Straße Calle Street Rue

70 €

s SL blicacione Vimare Pu Carles I an Jo . Av ni 165 Sector Pe a puriabrav 17487 Em in.eu os-magaz ig am @ fo in

PLZ, Ort código postal, población zip code, place code postal, localité

Tel. 972 450 263 www.ampuriabrava-hoffmann.de

amigos

11/12

Senden Sie uns bitte die oben genannten Angaben zu (E-Mail, Fax, Post). Die Zusendung erfolgt erst nach Geldeingang. Por favor, envíenos la información vía e-mail, fax o servicio postal. Le enviaremos la revista tan pronto como el dinero recibido. Please send us the information via e-mail, fax or postal service. We will send the magazine as soon as money received. S'il vous plaît envoyez-nous les informations par e-mail, fax ou d'un service postal. Nous vous ferons parvenir le magazine dès que l'argent reçu.

63


Anuncios

Particular

Umzüge, Transporte, Faire Preise Haushaltsauflösungen An & Verkauf aller Art auch hochwertige Artikel: Antiquitäten, Sammlungen, Schmuck etc.

Bought and Sold of any goods Houseclearances, Removals, Storage

Tel. 0034 - 606 972 160

Bootsliegeplatz 21 m + 6,5 m, Port Salins vor den Brücken, ab 15.5.2012 zu vermieten! Tel. 609 306 603

Ihr Fahrer für alle Fälle! Flughafenfahrten usw. absolute Pünktlichkeit. Tel. 628 756 584 Empuriabrava, Büroräumlichkeiten zur Mitnutzung zu vermieten, Chiffre 1410

Rückladung Spanien (Costa Brava) nach Deutschland bis 40 cbm frei ab 15.10.2012. Tel. 0049 4321 852 140

Empuriabrava, Büroräumlichkeiten zur Mitnutzung zu vermieten, Chiffre 1410 Suche Flohmarktartikel. Tel. 639 97 78 67

Haus am Kanal zur Langzeitmiete gesucht. 0049-172-4983955 oder bootsservice-nautic.com

Zwei Einzelbetten mit Matratzen, neuwertig, 90 x 200 cm, jeweils 50 €. Tel: 670 822 836

KLEINANZEIGENAUFTRAG CONTRATO ANUNCIOS PEQUEÑOS

Sonderpreis !! Urgente !! Hübsche Wohnung direk t am Meer, mit 2 Schlafz. großer Terrasse und Meerblick, 64 qm, voll möbliert, gute Vermietung! Tel. 0034 609982147 Ein Klapprollstuhl, neuwertig, zu verkaufen, 120 €, Tel. 609 43 71 00

Zu Verkaufen, schönes Privathaus, sehr gepflegt, mit mehreren Wohnungseinheiten, am Kanal, großes Grundstück. Tel. +34 609 982 147

SMALL ADVERTISEMENT ORDER

2012 Seat Ibiza 1.4i, April 2007, aircon, cd/mp3, alloys, red, price: 5000 €. Tel: 608 31 66 22 Liegeplatz länger fristig zu mieten gesucht, für SY 9,90x3,20, Ralf.Pohl@Talanx.com oder +49 176 34592945

WIR FAHREN - FÜR SIE! Zum Flughafen, Bahnhof und wir machen auch Ihren Umzug! Tel. 666 853 854 Liegeplatz-Amarre, Port Salins 16+17, 21m x 6,5m zu vermieten. Tel. 609 306 603

Ich bitte um Veröffentlichung nachstehender Anzeige. Les pido poner este anuncio siguiente. Please print the following advertisement. Nach jedem Wort bitte ein Feld freihalten! Jede angefangene Zeile gilt als Ganze. Dejar espacio despues de cada palabra! Lineas empezadas cuentan como completa. Please leave a space between each word. Every line with text is seen as a separate line.

er E-Mail Per Fax od l fax o mai r Manda po l ai m or x fa Send per

azin.eu igos-mag s info@am blicacione Vimare Pu Carles I Av. Joan a av puriabr 17487 Em

Haushaltsauflösung House clearance Tel: 670 822 836

V Vier Relax-Ohrensessel. Top Qualität! 50 € pro Stück. Tel.670 822 836

64

Cordero Backofen, freistehend, Ceranfeld. 60 cm breit, Top Zustand, 120 €, Tel.670 82 28 36

Geschirspüler, Marke: Ser, Modell: Prima, 60 cm breit. Top Zustand. 120 €, Tel.670 82 28 36

2 ausklappbare Betten & 2 Glas Beistelltische zu verkaufen. Insgesamt 200 €, Tel. 609 43 71 00

amigos

11/12


WAS? QUÉ? WHAT? QUOI?

SIE FINDEN KEINE AMIGOS MEHR?

Kommen Sie in unser Büro, wir haben immer welche vorrätig!

NO ENCUENTRA SU REVISTA? Siempre la encuentra en nuestra oficina!

YOU CAN‘T FIND OUR MAGAZINE?

Come to our office, we always have some in stock.

VOUS NE TROUVER PAS VOTRE MAGAZINE?

Vous le trouverez toujours dans notre bureau!

amigos

VIMARE PUBLICACIONES SL. | 17487 Empuriabrava | Av. Joan Carles I, Sector Pení 165 | Tel. 972 454 975


CONCERT BENÈFIC

Impressum

VIMARE PUBLICACIONES SL N.I.F.: B 55074470 17487 Empuriabrava Av. Joan Carles I, Sector Pení 165 Tel. 972 454 975 | Fax: 972 454 261 www.amigos-magazin.eu | e-mail: info@amigos-magazin.eu amigos erscheint 12 mal im Jahr | apareix 12 vegades per any | 12 issues per year Auflage | Nº de ejemplares | Copies: Oct-Mai: 15.000 | Jun-Sep: 20.000 Verteilergebiet | Area de distribución | Distribution area: Llançà, Port de la Selva, Cadaqués, Roses, Empuriabrava, Castelló d’Empúries, Figueres, Sant Pere Pescador, L’Escala, Estartit, Torroella de Montgrí, Pals, Begur, La Bisbal, Palafruguell, Sant Feliu de Guixols, Palamòs, Platja d’Aro Auslage in Touristenbüros, Hotels, Restaurants & ausgewählten Etablissements Distribució gratuita a través d’Oficines de Turisme, Hotels, Restaurants i establiments seleccionats To be found at Tourist Information Offices, Hotels, Restaurants and selected shops Herausgeberin | Directora General | Publisher Regina Müller-Höreth grafische Gestaltung & Anzeigen | Disseny & Publicitat | Layout & Advertising Victoria Höreth Autoren dieser Ausgabe | Autores de este número | Authors in this issue Regina Müller-Höreth, Jennifer Olbrich Übersetzungen | Traducciones | Translations Ben Paflin (De.-Engl.), Georges Tampini (Engl.-Franz. + Engl.-Span.), Regina Müller-Höreth (Engl.-De.), Jennifer Olbrich (Span.-De.) Anzeigenverkauf | Contractació publicitat | Advertising sales C. O. Jones

Xè CONCERT BENÈFIC FUNDACIÓ ROSES CONTRA EL CÀNCER GRANS ÈXITS DEL MUSICAL AMERICÀ NINA I L'ENSEMBLE DE L'ORQUESTRA DE CADAQUÉS AMB LA DIRECCIÓ DE MIQUEL ORTEGA

Computertechnik | Soporte técnico | Tecnical support Ricardo Nicodemus Bildnachweis | Photografias | Photography amigos & Hersteller-Fotos | amigos i esmentats | amigos and mentioned photographers Titelfoto | Foto de portada | Cover picture amigos

Data: Dissabte, 15 de Desembre de 2012, Hora: 21 h Lloc: Teatre Municipal de Roses Preu: 20€ Venda d'entrades a partir del 12 de novembre: Al local de la Fundació Roses Contra el Càncer al Carrer Gravina, 26 local A de Roses De dilluns a divendres de 10 a 13h De dilluns a dijous de 16 a 18.30h Més informació: trucant als telèfons 972 15 12 95 - 619 18 29 38 http://www.facebook.com/events/38699649804392 6/?context=create Organitza: FUNDACIÓ ROSES CONTRA EL CÀNCER Amb la col.laboració de l'AJUNTAMENT DE ROSES

66

Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Nachdruck, Vervielfältigung oder sonstige Verwertung von Beiträgen und Bildmaterial nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Das Copyright für die Anzeigengestaltung liegt bei der Herausgeberin. Übernahme nur mit schriftlicher Genehmigung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und andere Materialien wird keine Haftung übernommen.

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La reproducción, copia o cualquier otra utilización de los artículos requerirá la autorización expresa de los editores. El copyright del diseño de los anuncios es propiedad de los editores y sólo se podrá ceder mediante confirmación por escrito. No asumimos ninguna responsabilidad por el envío de escritos o material no solicitado.

Signed contributions do not necessarily reflect the opinion of the editors. No duplication, reproduction or other use of text and images may be made without the written permission of the publisher. The copyright for advertisements is held by the publisher. It may only be transferred with written permission. No liability is accepted for unsolicited manuscripts and other materials

Druck | Imprenta | Printed at PAGES Bürozeiten | Horari d’oficina | Office hours Montag-Freitag | Lunes-Viernes | Monday-Friday: 09.30h - 14.00h Gültige Anzeigenpreisliste | Precios inserciones publicitarias | Advertising price list Nº 1/2008 Dipòsit Legal: Gi.482-20098

amigos

11/12


2013

2013

2013

2013

2013

2013

2013

2013

2013

2013

2013

2013 www.casino-peralada.com www.casino-peralada.com

Castell de Peralada (Alt EmpordĂ ) - T. +34 972 53 81 25 - www.experienciaperalada.com Castell de Peralada (Alt EmpordĂ ) - T. +34 972 53 81 25 - www.experienciaperalada.com Identity card, driving licence or passport must be shown. Passport only in the case of non-EU citizens. Over 18s only. Identity card, driving licence or passport must be shown. Passport only in the case of non-EU citizens. Over 18s only. www.casino-peralada.com


Breeze on by this autumn: www.engelvoelkers.com/Empuriabrava

Empuriabrava: Constr. 300 m², plot 750 m², Salins canal 1st row! A jewel! ID: W-0132YY Prix: 1.899.000 €

Empuriabrava: Constr. 117 m², plot 437 m², one storey villa on the canal! ID: W-0159ZF Prix: 570.000 €

Empuriabrava: Constr. 453 m², plot 706 m², generously designed Villa! ID: W-00B3N6 Prix: 550.000 €

Empuriabrava: Constr. 166 m², plot 500 m², to reform, 12.5m mooring! ID: W-013GH0 Prix: 520.000 €

Empuriabrava: Constr. 165 m², plot 500 m², 12.5 m mooring, south facing! ID: W-010AFA Prix: 449.000 €

Empuriabrava: Constr. 101 m², fisherman´s house in Salins, mooring! ID: W-0129PG Prix: 415.000 €

Empuriabrava: Constr. 180 m², ideal holiday home close to beach & centre! ID: W-00FZEW Prix: 325.000 €

Empuriabrava: Constr. 80 m², plot 250 m², ideal property for holidays! ID: W-00DHX8 Prix: 225.000 €

Empuriabrava: Constr. 82,40 m², plot 155 m², 3 bedrooms, quiet area! ID: W-013UTI Prix: 219.000 €

Empuriabrava: Constr. 100 m², 3 bedroom apartment near the beach! ID: W-013ZHU Prix: 219.000 €

Empuriabrava: Constr. 73 m². fantastic penthouse on the beach! ID: W-0159MY Prix: 199.000 €

Empuriabrava: Constr. 40 m², pleasant apartment near beach & centre! ID: W-01589I Prix: 140.000 €

Empuriabrava, Joan Carles I - Requesens 98 · Phone +34 972 45 64 40 · Empuriabrava@engelvoelkers.com ·

5dd42b68b73e9bcd05b5a3670dad296b1 1

25.10.2012 10:13:53


Amigos Magazin Nr.11/2012