Issuu on Google+

deutsch - castellano - english - franรงais

www.amigos-magazin.eu

Costa Brava

RI

AD

EXPE

CALID

IA

16. Dezember 2011 12/11 & 01/12 27. Jahrgang

ENC


Index

4 12 18 26 38 10 24

Editorial

Focus Historia Dem Himmel so nah Tan cerca del cielo So close to heaven Si près du ciel

Regina Müller-Höreth Herausgeberin | Directora General | Publisher | Éditrice

Das turbulente Jahr 2011 neigt sich unweigerlich dem Ende zu. Die Ereignisse überschlugen sich

Christmas Shopping ... in Katalonien ... en Cataluña ... in Catalonia ... en Catalogne

und leider für viele Menschen im negativen Sinne. Das Alltagsleben verändert sich, passt sich an, an den unruhigen Schritt wirtschaftlicher und politischer Hindernisläufe. Aber bitte vergessen Sie nicht, jede Krise birgt auch eine Chance auf einen Neuanfang, auf Zusammenhalt, dem Wiederentdecken der eigenen Kreativität, des Kämpfens und unweigerlich in letzter Konsequenz, den Erfolg. Rücken wir näher zusammen und unterstützen uns gegenseitig. Nur im Miteinander können wir Großes bewirken! In diesem Sinne bedanke ich mich bei allen Lesern und Kunden für

Gastomania

Gebratener Kabeljau mit Mandel-Ziegenkäse-Schaum und Paprika Bacalao frito con espuma de queso de cabra con almendras y morrones Fried cod with almond-goat cheese foam and paprika Cabillaud frit avec sauce mousseuse au fromage de chèvre et aux amandes et poivrons

Kolumne

Endspurt in den Indikativ Recta final hacía el indicativo Final spurt into the indicative Sursaut final vers le présent de l’indicatif

Witze, Chistes, Jokes, Blagues

ihre Treue und wünsche ein besinnliches Weihnachtsfest und einen gelungenen Start ins Jahr 2012 im Kreise Ihrer Lieben. Se aproxima un fin de un año agitado, en el que se han amontonado acontecimientos que, desgraciadamente, han acarreado consecuencias negativas para muchos. La vida es un movimiento perpetuo y, en ocasiones, se convierten en una carrera de obstáculos económicos y políticos. Sin embargo, no olvidamos que las crisis encierran también una gran oportunidad de mejorar el actual statu quo, de volver a descubrir la solidaridad y nuestra propia creatividad para luchar y superar los problemas. ¡Actuemos juntos apoyándonos unos a otros! Al unirnos podemos lograr grandes metas. Desde este punto de vista, deseo agradecer su fidelidad a nuestros lectores y clientes, deseándoos a todos unas muy Felices Navidades, que disfrutéis en compañía de vuestros familiares y amigos y que tengáis un Próspero Año Nuevo 2012. A turbulent 2011 is drawing inevitably to an end. The events came thick and fast and, unfortunately for many people, in a negative way. Everyday life changes and its pace adapts to the hurdles thrown up in the economic and political obstacle race. But please don’t

Snap Shot

forget that every crisis is also an opportunity for a new start, for solidarity, for rediscovering your own creativity, for struggle and ultimately for success. Let us work together and support each other. For it is only together that we can achieve great things! In this spirit, I

36

Gastromania Favourites

42 54

Events

60

Teléfonos importantes

61

Anuncios Empresas

62

Anuncios Particulares

amigos

Hola amigos!

would like to thank all our readers and customers for their loyalty and wish you all a peaceful Christmas and a successful start to 2012 among your loved ones. L’année 2011 tire vers sa fin. Ce fut une année agitée, durant laquelle les événements se sont bousculés, entraînant malheureusement des conséquences négatives pour beaucoup. La vie est en perpétuel mouvement et s’adapte aux difficultés d’une course

News

d’obstacles économiques et politiques. Mais n’oublions pas que toute crise représente aussi l’opportunité d’un nouveau départ, pour redécouvrir la solidarité et notre propre créativité pour lutter et finalement surpasser ces problèmes. Agissons ensemble en nous soutenant les uns les autres. C’est ensemble que nous réussissons de grandes choses ! C’est dans cet esprit que je souhaite remercier nos lecteurs et nos clients pour leur fidélité et vous souhaiter à tous un joyeux Noël en famille et un très bon début d’année 2012. Gute Unterhaltung wünscht | ¡Feliz lectura! | I wish you happy reading! | Bonne lecture!

12/11

3


Focus

Eins, zwei drei, keine Hexerei – Spanien auf dem Weg in die Top Five der EU Un, dos, tres – Sin magia ni hechicería – España quiere mantenerse en el pelotón de cabeza de la UE One, two ,three, it’s not rocket science – Spain wants to be among the EU’s Top Five Un, deux, trois - C‘est pas sorcier – L‘Espagne veut rester dans le peloton de tête européen Susanne Haselhorst

B

öse Zungen unken, dass es tiefer ohnehin nicht geht, also ist alles, was unter Mariano Rajoys drittem – nun endlich siegreichen – Anlauf geschieht, ein Schritt in die richtige Richtung. Der spröde wirkende 56-Jährige Jurist, langjähriger Begleiter seines Ziehvaters José Maria Aznar, setzte am 20. November furiose, politische Akzente: Seine konservative Partido Popular (PP) errang im Parlament 186 von 350 Sitzen und verfügt somit über eine absolute Mehrheit. Ausgenommen dem Baskenland und Katalonien, wo die bürgerlich-nationalistische CiU

L

os escépticos piensan que de toda manera nada puede ser peor y que cualquier cosa que ocurre durante el mandato de Mariano Rajoy, presidente electo del Gobierno, será un paso adelante en la buena dirección. El discreto licenciado en derecho de 56 años, que forjó su carera política a la sombra de su mentor José María Aznar, provocó un tsunami político el 20 de noviembre. El conservador Partido Popular logró la mayoría absoluta alcanzando 186 escaños, los necesarios para controlar la Cámara Baja de 350 diputados. Aparte del País Vasco y de Cataluña, dónde el CiU se impuso, Rajoy llegó a ganar votos en todas

U

nkind souls says that it can’t get any worse in any case, so that anything that happens under Mariano Rajoy’s third, and now finally victorious, attempt to fill the office of prime minister can only be a step in the right direction. The aloof seeming 56-year-old lawyer, for many years an associate of his mentor José Maria Aznar, set a furious political tone on 20 November. His conservative Partido Popular (PP) gained 186 out of 350 parliamentary seats and thus enjoys an absolute majority. Apart from the Basque Country and Catalunya,

L

es sceptiques diront que de toute façon rien ne pouvait être pire et que tout ce qui arrivera sous le mandat de Mariano Rajoy, élu chef du gouvernement lors des dernières élections, sera au moins un pas dans la bonne direction. Le discret avocat de 56 ans, longtemps dans l’ombre de son mentor José Maria Aznar, a déclenché un tsunami politique le 20 novembre dernier. Son parti conservateur, le Partido Popular (PP), a remporté 186 sièges sur les 350 que compte la chambre basse du parlement espagnol et bénéficie donc d’une majorité absolue. A l’exception

4

amigos

12/11


Focus aufholte, konnte Rajoy sich überall durchsetzen, einschließlich der traditionellen Sozialistenhochburg Andalusien. Mariano Rajoy versprach im Wahlkampf keine Wunder – eigentlich versprach er gar nichts. Dass musste er auch nicht, denn eine Alternative hatte der Wähler nicht. Wunder erwartet auch niemand und zu Reformen ist man bereit. Der Spanier ist Realist. Die Zeiten mediterraner Gelassenheit sind vorbei, schnelle Erfolge sind unbedingt notwendig. Der Weg ist das Ziel, so heißt es. Das Ziel hat Rajoy vorgegeben und die Messlatte dabei hoch gelegt: Spanien schickt sich an in die Topliga der EU aufzusteigen. „Sparen“ heißt das Zauberwort – das ist nichts Neues. „Reformen“ als begleitende Formeln: Sie ebenen den Weg aus der Misere. Rajoy steht unter Zugzwang und unter Zeitdruck. Er muss die Finanzmärkte überzeugen. Die straften Spanien derzeit mit hohen Risikoprämien auf spanische Staatsanleihen ab und raunen warnend vor einer Rezession. Auch das Ausland erwartet jetzt

amigos

12/11

partes, incluso en Andalucía, feudo tradicionalmente socialista. Durante la campana electoral, Mariano Rajoy no prometió ningún milagro. No tuvo que hacerlo ya que los electores no tenían otra alternativa. Nadie espera milagros y la mayoría de la población sabe que llegarán los recortes y las reformas. Los españoles son realistas. Ya se acabó el tiempo de la imperturbabilidad mediterránea y los éxitos rápidos, incluso inmediatos, son esenciales. Rajoy ha puesto el listón muy alto: España debe recuperar su posición en el pelotón de cabeza de la Unión Europea. Los recortes de gastos son la clave y las reformas presupuestarias indispensables para salir de la crisis. Rajoy debe actuar rápidamente y convencer a los socios de la Unión Europea y a los mercados de deuda que sancionan a España con primas de riesgo máximas y difunden amenazas de recesión. Los demás países miembros esperan estas reformas y medidas económicas inevitables. Rajoy desea, y debe, generar confianza en política exterior. En política, el fin

where the CiU performed well, Rajoy managed to bag votes everywhere, including the traditional socialist stronghold of Andalusia. During the election campaign, Mariano Rajoy did not promise miracles – instead he promised nothing at all. Nor did he have to, because voters did not have any alternative. Nobody expects miracles and people are prepared for re forms. The Spanish are reaslists. The times of Mediterranean imperturbability are past, and quick successes are essential. The means is the end, people are saying. Rajoy has specified the end and set the bar high. Spain is to battle its way back into the premier league of the EU. „Saving“ is the magic word – that’s nothing new. And reforms will pave the way out of misery. Rajoy is being forced to act and do so fast. He has to convince the financial markets. The are currently punishing the Spanish with high risk premiums on the country’s government bonds and murmuring warnings of a recession. And other coun-

du Pays Basque et de la Catalogne, où le CiU s’est imposé, Mariano Rajoy est parvenu à gagner des votes partout en Espagne, y compris dans le fief traditionnellement socialiste de l’Andalousie. Au cours de sa campagne électorale, Mariano Rajoy n’a promis aucun miracle et n’a même rien promis du tout. Il n’a pas eu à le faire car les électeurs n’avaient pas vraiment le choix. Personne n’espère de miracle et la population s’attend aux réformes. Les Espagnols sont réalistes. Le temps de l’imperturbabilité méditerranéenne est révolu. Les succès rapides sont essentiels. Rajoy a mis la barre haute : l’Espagne doit récupérer sa place dans le peloton de tête européen. La réduction des dépenses est le mot clé et les réformes budgétaires sont indispensables pour sortir de la crise. Rajoy doit agir et agir vite. Il doit convaincre les membres de l’Union Européenne ainsi que les marchés financiers, qui sanctionnent l’Espagne avec une prime de risque maximale et brandissent les menaces de récession. Les autres pays espèrent ces

5


Focus neue Impulse. Strukturreformen und – einmal mehr – Sparmassnahmen sind unausweichlich, Rajoy will – muss - außenpolitisch punkten. Auch hier ist der Weg das Ziel – man will mitmischen, bei den Grossen – doch wie? Der Rotstift wird Rajoys wichtigstes Werkzeug: Einsparungen an allen Ecken und Kanten. Das wird Land und Leute noch härter treffen, als es ohnehin bislang schon der Fall ist. Sozialleistungen werden weiter gekürzt und Steuern weiter erhöht. Jeder Fünfte im Land ist arbeitslos, beinahe jeder zweite der bis 25-Jährigen hat keinen Job, keine Perspektive. Wo wollen diese Menschen noch sparen? „Gemeinsam“ will Rajoy mit ihm, dem Volk, die Wirtschaftskrise anzugehen. „Niemand muss uns fürchten. Unsere Feinde sind die Arbeitslosigkeit, das Budgetdefizit, die überhöhten Schulden und die wirtschaftliche Stagnation“, beschwichtigte er die besorgten sozialistischen Wähler. Wie wird das aussehen? Mit Ausnahme der Renten wird überall gekürzt, auch im staatlichen Gesundheits- und Bildungsbereich. Das lässt besorgte Beobachter in die Knie gehen. Bildung und Gesundheit dürfen nicht „totgespart“ werden. Die junge Generation braucht heute mehr denn je Kraft, Hoffnung und Aufmerksamkeit. Auf ihren schmalen Schultern lastet eine gewaltige Verantwortung. Die neue Regierung will 2012 mindestens sechzehn Milliarden Euro einsparen, will sie die EU-Vorgaben inklusive 2013 einhalten sind es zweiundvierzig Milliarden Euro. Woher sollen da die versprochenen Arbeitsplätze kommen? Fakt ist, der Spielraum für finanzielle Impulse ist gleich null, so sind strukturelle Reformen die einzige Chance aus der Misere. Das Wichtigste ist, dass die Arbeitsmarktreform angekurbelt und durchgesetzt wird. Dann ist bereits die Hälfte aller Aufgaben erfüllt. Rajoy kündigt hier Neuerungen, Änderungen an. Die Lockerung des strikten Entlassungsrechts soll Unternehmen zu Neueinstellung animieren, kleine oder mittelständische Unternehmen, die 2012 einen neuen Mitarbeiter einstel-

6

justifica los medios. El hacha es la herramienta más adecuada para Rajoy: Recortar en todo lo posible los gastos, lo que afectará más que nunca al país y su población. Se reducirán aún más los beneficios y subsidios sociales mientras se incrementarán los impuestos. Uno de cada cinco españoles está en paro y cerca de la mitad de estos parados son jóvenes de entre 16 y 25 años, sin perspectiva ninguna y en riesgo de exclusión social. ¿Cómo podrían esos jóvenes tomar parte activa en los recortes y las reformas? Sin embargo, Rajoy llama a todos para que España levante cabeza y salga de la crisis. Para convencer a los electores socialistas declaró „Nadie tiene por qué temernos. Nuestros enemigos son el paro, el déficit presupuestario, una deuda excesiva y el estancamiento económico”. ¿Cuál será su solución? Con excepción de las pensiones de jubilación, el recorte drástico de los gastos afecta a todos los sectores, incluso la salud y la educación, lo que inquieta a la población. El presupuesto de la educación y de la salud no puede ser reducido a nada. Hoy, más que nunca, la generación “decepcionada“ de los jóvenes españoles necesita energía y desarrollo, esperanza y atención. Asumirá grandes responsabilidades. El nuevo gobierno quiere ahorrar dieciséis mil millones de euros en 2012, y si desea cumplir con las estipulaciones de la UE, el ahorro debería alcanzar los veintidós mil millones en 2013. ¿Cómo se va a reactivar la economía y crear los empleos prometidos? El hecho es que las posibilidades de estímulos financieros son casi inexistentes y que las reformas estructurales son la única solución pensable para escapar de la miseria. Lo esencial es promover y reformar adecuadamente el mercado laboral. Rajoy anuncia innovaciones y cambios. Al facilitar el proceso de despido de los empleados, el gobierno debería permitir a las empresas contratar a nuevos empleados cuando sea necesario y conceder una subvención de tres mil euros a las pequeñas y medianas empresas que quieran contratar a un nuevo emple-

tries are expecting something to be done. Structural reforms and, more importantly, savings measures are inevitable, Rajoy wants and has to score points in foreign policy. Here too the means is the end, intervention is necessary, but how to deal with the big boys? The axe is Rajoy’s most important tool: savings everywhere possible. That will hit the country and its people hard than has so far been the case. There will be further benefits cuts and tax rises. One in five are unemployed, nearly half of all up to 25-yearolds is jobless and without prospects. How can these people make savings? “Together” with the people, that’s how Rajoy says he wants to tackle the economic crisis. „Nobody need fear us. Our enemies are unemployment, the budget deficit, excessive debt and economic stagnation“, is what he had to say to calm concerned socialist voters. What form will that take? Cuts are being made ever y where, with the exceptions of pensions, and in the health and education systems too. That is really worrying a lot of people. Education and health cannot be starved to death. More than ever today, the young generation needs strength Kraft, hope and attention. Their narrow shoulders will have to burden great responsibility. The new government wants to save sixteen billion euros in 2012, and if it intends to comply with the stipulations of the EU, that will rise to twenty two billion including 2013. Where are the promised jobs going to come from? The fact is that the scope for financial stimuli is almost zero, so structural reforms provide the only chance to escape the miser y. T he mos t impor t ant thing is to push ahead with and succeed in reform of the job market. Then half the work will have already been done. Rajoy is announcing innovations and changes. By making it easier for employees to be dismissed, the government should enable companies to hire new employees when needed, while small and

réformes et mesures économiques inévitables. Rajoy désire, et doit, gagner des points en politique étrangère. Là aussi, la fin justifie les moyens. La hache est le meilleur outil de Rajoy : réduire les dépenses autant que possible, ce qui affectera le pays et sa population plus que jamais. Les avantages et allocations seront encore réduits et les taxes augmenteront. Un Espagnol sur cinq est au chômage et près de la moitié de ces chômeurs sont des jeunes âgés de 16 à 25 ans, sans aucunes perspectives d’avenir. Dès lors, comment pourraient-ils participer à ces mesures économiques ? Pourtant, Rajoy affirme que c’est « ensemble et soudés » que les Espagnols devront vaincre la crise. Pour calmer les ardeurs des électeurs socialistes, il a déclaré « Personne ne doit nous craindre. Nos ennemis sont le chômage, le déficit budgétaire, une dette excessive et la stagnation économique ». Q u e l l e s e r a s a s o l u t i o n? A l’exception des retraites, les dépenses ont été réduites partout, y compris dans le secteur de la santé et de l’éducation, ce qui inquiète évidemment la population. Le budget de l’éducation et de la santé ne peut en aucun cas être réduit à néant ! Aujourd’hui plus que jamais, la jeune génération a besoin d’énergie et de développement, d’espoir et d’attention. Elle portera de grandes responsabilités sur ses épaules étroites. Le nouveau gouvernement veut économiser seize milliards d’euros en 2012, et s’il désire se conformer aux stipulations de l’UE, cette économie devrait atteindre vingt-deux milliards en 2013. Comment créera-t-il les emplois promis ? Le fait est que les possibilités de stimuli financiers sont quasi inexistantes et que les réformes structurelles représentent l’unique chance d’échapper à la misère. L’essentiel est de promouvoir et de réformer adéquatement le marché de l’emploi. Rajoy annonce des innovations et des changements. En facilitant le processus de renvoi des employés, le gouvernement devrait permettre aux sociétés d‘embaucher de nouveaux salariés quand elles l’estiment nécessaire et concéder une subvention de trois mille euros aux petites et

amigos

12/11


Focus len, sollen dreitausend Euro Subvention erhalten. Steuererleichterungen sollen die Wirtschaft ankurbeln. Staatliche Infrastrukturprojekte will man vorerst ad acta legen. Doch nichts Genaues weiß – nichts Konkretes hört man. Wie auch? Der neue Machthaber kann angesichts leerer Kassen und schar fer EU-Sparauflagen nur den Notstand verwalten. Indessen wächst in den Strassen die Frustration. Die harte Gangart könnte den sozialen Frieden gefährden. Mit Widerstand und Demonstrationen ist zu rechnen, auch wenn Experten diesen als nicht „gefährlich“ einschätzen. Man traut dem Spanier die brutale Wut der Griechen und Franzosen nicht zu und schon gar nicht die dickköpfige Beharrlichkeit der Deutschen, stur und verbissen aufzumucken, Ungerechtes ins Rampenlicht zu zerren und so lange daran zu kritisieren, bis sich etwas ändert. Die Demokratie lebt von Alternativen, aber hierzulande ist die Demokratie längst keine Demokratie mehr ist, weil andere entscheiden, die Märkte, die Ban-

ado en 2012. La reducción fiscal pretende estimular la economía, pero no conocemos actualmente ningún detalle de los proyectos de reformas estructurales estatales, nada en concreto. ¿Cómo podríamos? Los nuevos poseedores del poder tienen que contentarse con manejar una situación de emergencia frente a las cajas vacías y las exigencias drásticas de ahorro impuestas por la UE. Mientras tanto, crece el descontento. Las medidas drásticas podrían amenazar la armonía social. Por supuesto, se esperan manifestaciones, que los expertos no consideran „peligrosas“. Los españoles no se enfurecen tan rápidamente como los griegos o los franceses y tampoco son tan testarudos como los alemanes, que hacen oír sus divergencias con tenacidad hasta que cesen las injusticias y que manifiestan hasta que cambien las cosas. La democracia se alimenta de alternativas, pero en este país, la democracia no se ha expresado desde hace tiempo ya que los mercados financieros así como los bancos to-

medium-size companies, which want to take on a new employee in 2012, will receive a three thousand euro subsidy. Tax relief is intended to boost the economy. State infrastructure projects will be set aside for the time being. But we don’t know any details yet, nothing concrete. And why should we? The new holders of power can in any case only manage an emergency in light of empty coffers and tough saving requirements imposed by the EU. Meanwhile, the frustration on the streets is growing. The heavy hand could endanger social harmony. Resistance and demonstrations are to be expected, even if experts do not think they will be “dangerous”. The Spaniards are not held to be as easily moved to anger as the Greeks and French and not to be as stubborn as the Germans, who tenaciously and doggedly make themselves heard until injustice is in the spotlight and who criticise until something changes. Democracy lives from alternatives, but in this

moyennes entreprises qui engageront un nouvel employé en 2012. L‘allègement fiscal est supposé booster l‘économie, mais nous ne connaissons actuellement aucun détail des projets de réformes structurelles étatiques, rien de concret. Et comment le pourrionsnous ? Les nouveaux détenteurs du pouvoir peuvent uniquement gérer un cas d’urgence face aux coffres vides et aux exigences d’économie drastique imposées par l’UE. Entretemps, le mécontentement s’amplifie. Les mesures drastiques pourraient mettre l’harmonie sociale en danger. Les manifestations sont attendues, même si les experts ne les considèrent pas « dangereuses ». Les Espagnols ne se mettent pas aussi vite et aussi fort en colère que les Grecs ou les Français et ne sont pas aussi têtus que les Allemands, qui se font entendre avec opiniâtreté jusqu‘à ce que cesse une quelconque injustice et qui manifestent jusqu‘à ce que les choses changent. La démocratie se nourrit des alternatives, mais, dans ce pays, la démocratie ne s’est pas exprimée depuis longtemps, parce

TELEFON-NOTSTAND IN VIELEN HAUSHALTEN: HILFE! MEINE SPAR-VORWAHL GEHT NICHT MEHR Madrid. In ganz Spanien, von der Costa Brava im Norden, auf den Balearen, Costa Blanca, Costa del Sol bis hin zu den Kanarischen Inseln ist der Telefon-Notstand ausgebrochen! Vier Spar-Vorwahlen funktionieren in bestimmten Gebieten gar nicht mehr oder nur noch sporadisch. Es sind 1053, 1074, 10584, 10787. Dieser Zustand hält jetzt schon seit mehreren Tagen an. Der Telefon-Provider auf Gran Canaria ist laut Internetseite der angesehenen Zeitung „Kanaren-Express“ (www.kanarenexpress.com) vom 11. November 2011 nicht mehr existent: “Wie es scheint, gibt es die Firma tatsächlich nicht mehr. Einige Service-Telefonnummern existieren nicht mehr, bei

amigos

12/11

anderen klingelt es zwar, aber keiner geht ran“. Aufmerksam wurden Kunden der Telefonfirma, die – wie jedes Jahr zum Überwintern auf die Kanaren reisen und feststellen mussten, dass die Spar-Vorwahlen nicht mehr geschaltet waren. Alle wollen sich jetzt bei einem anderen, preiswerten, TelefonAnbieter anmelden (ab 2,9 Cent/ Min. vom Festnetz). Im Büro der Deutsch-Canarischen TelefonGesellschaft ruf an + spar (Tel: 928 145 111 oder 922 38 37 37) in Puerto de la Cruz spielten sich tumultartige Szenen ab. Die Kunden warteten im Regen bis auf die Straße, um die kostenlose Neu-Registrierung vornehmen zu lassen. Die Telefone liefen heiß und

manche Anrufer, die vom teuren Mobil telefonieren müssen, kommen seit Tagen nicht durch. Büroleiterin Christiana Fugger: „Ich bin mit den Nerven am Ende!“ Nicht besser sieht es in den Büros von ruf an + spar an der Costa Blanca (966 773 774) in Orihuela Costa (Playa Flamenca) und zwischen Calp und Moreira in La Fustera sowie in Felanitx auf Mallorca (971 584 184) aus. Die Telefone stehen nicht still! Alle wollen bis zu 90 % ihrer Telefonkosten sparen und das tun schon über 60.000 Mitglieder seit über 10 Jahren bei der größten privaten deutschen Telefon-Gesellschaft in Spanien.

Und jetzt kann man noch leichter telefonieren: Grundgebühr, Festnetz, Mobil, ADSL – alles aus einer Hand! Zum 10. Geburtstag von ruf an + spar gibt es 20(!) Euro Gesprächsguthaben, wenn man zu ruf an + spar und MASMOVIL wechselt, egal von welchem Anbieter. Man behält natürlich seine Telefon-Nummer und plaudert ab nur noch 3 Cent die Minute. Das 20-Euro-Geburtstags-Angebot gilt bis zum 31.Dezember 2011! Als schnell ran ans Sparen! Und noch ein Bonbon: Den Surfstick von ruf an + spar für 39 Euro anstatt 49 und die 1GBSuper-Spar-Flatrate für schlappe 8,90 Euro anstatt 14,90 im Monat. Surfstick in den Laptop – fertig!

Einfacher geht es nun wirklich nicht! Kein Vertag, bequeme automatische Aufladung. Kein Problem für Pausen bis zu 6 Monaten. Auch dieses Geburtstags-Angebot endet am 31.Dezember 2011. Beide Angebote wurden verlängert – weil unser Geburtstag ja auch bis 31.12.2011 dauert! Die Deutsche Telefon-Gesellschaft ruf an + spar erreichen Sie unter den Telefon-Nummern 971 584 184 oder 966 773 774, 928 145 111 oder 922 38 37 37, EMail: service@rufanundspar.com Webseite mit allen Informationen: www.rufanundspar.com

ruf an + spar!

7


Focus ken, aber nicht das Volk. Weil seit drei Jahrzehnten die gleichen Politiker regieren. Aber das Volk ist mit schuldig, weil es zugelassen hat, dass es so ist, wie es ist. Korruption und Misswirtschaft werden teils völlig ungeniert ausgelebt. Die kleinen Leute bluten für die von den Banken provozierte Krise und schlucken die Korruptionslust der Politiker. Kaum vorstellbar, dass mit dem großen Neuanfang sich die geläutert geben, die bislang einzig auf ihren Vorteil bedacht waren. Es stellt sich die interessante Frage, die niemand zu beantworten weiß: Wie viel muss der kleine Bürger sparen, um allein das aufzufangen, was sich auf ihre Kosten, eine – im Verhältnis kleine Anzahl an „Begünstigten“ – in private Taschen steckt? Eine Unsumme wahrscheinlich, die unserer Zukunft, den jungen Generationen so wertvoll zu Gute käme. Doch auch außerhalb des Landes bauen sich Hürden auf. Rajoys erste, große EU- Hürde heißt Angela Merkel. Ihre Bremse bei der Rettung Griechenlands, Portugal und Irland und ihr notorisches Beharren auf Haushaltsdisziplin greifen im Ergebnis zu kurz. Spanien muss aufgrund gezielter Spekulationen

8

man las decisiones que no pueden tomar los ciudadanos, y que siempre son los mismos políticos que comparten el poder desde décadas. No obstante, los electores también tienen una responsabilidad, la de haber dejado empeorar la situación y de haber aceptado el statu quo. A menudo, se aceptan las corrupciones y las malversaciones. El pueblo llano tiene que sufragar los gastos derivados de la crisis provocada por los bancos y acepta la corrupción de los políticos. Resulta penoso imaginarse que los que celebran hoy la renovación son los mismos que hasta ahora sólo pensaron en sus propios intereses. Ante esta situación cabe una pregunta a la que nadie puede contestar. ¿Cuántos esfuerzos financieros deberán consentir los menos pudientes para compensar lo que los ricos esconden en sus bolsillos a su costa? Muchos y enormes esfuerzos, seguramente, que hubieran permitido consolidar el futuro de las próximas generaciones. Los obstáculos también se levantan en el extranjero. El primer y mayor obstáculo de Rajoy se llama Angela Merkel. La rigidez que demostró en el plan de salvamento de Grecia, Portugal e Irlanda y su insistencia notoria por una estricta disciplina presupuestaria no son suficientes. Debido a la especulación, España tiene que pagar tasas de intereses siempre más altas. Los esfuerzos para controlar y recortar los gastos quedan por tanto estériles y la insatisfacción crece aún más. Europa debe poner fin a la especulación en los mercados. Es lo que pretende Alemania. Si se restringe el patio de recreo de los especuladores, España, al igual que otros países europeos, aprovechará un nuevo estimulo económico, se beneficiará de una baja de la tasa de su deuda y podrá crear nuevos empleos. El tecnócrata Mariano Rajoy es consciente de la situación, por lo cual decidió primero dialogar con la Canciller alemana. Además de los innumerables problemas internos, Mariano Rajoy debe plantar cara a Angela Merkel. Si la Canciller hubiera logrado minar el terreno a los especuladores, Espa-

country democracy hasn’t really existed for a long time, because others make the decisions, the markets, the banks, but not its citizens. Because the same politicians have been in power for decades. But the voters are bear some responsibilit y, because they have let simply things go the way they have and accepted the status quo.

que les marchés financiers et les banques ont pris, et prennent encore, les décisions que les citoyens ne peuvent plus prendre et parce que ce sont toujours les mêmes politiciens qui se partagent le pouvoir depuis des décennies. Toutefois, les électeurs ont également une responsabilité, celle d’avoir laissé les choses empirer et d’avoir accepté le statu quo.

Corruption and maladministration are often accepted by all. The little people are coughing up for the crisis provoked by the banks and accepting the politicians hunger for corruption. It is hard to imagine that the new beginning is being celebrated by those who so far were only looking out for themselves. It raises an interesting question that nobody can answer. How much does the little guy have to save to make up for what is hidden in the pockets of the rich, and has got their at his expense? A fortune, presumably, which would have done so much good for our future and for the next generation.

La corruption et les malversations sont souvent admises. Le peuple raque pour une crise provoquée par les banques mais accepte souvent la corruption des politiciens. Il est pénible de s‘imaginer que ceux qui célèbrent et promettent le renouveau soient aussi ceux qui jusqu’à présent n’ont pensé qu’à leurs propres intérêts. Cela soulève une question intéressante, à laquelle personne ne peut répondre. Quels efforts financiers devront consentir les moins nantis pour compenser ce que les riches cachent dans leurs poches à leurs dépens ? D’énormes efforts, probablement, qui auraient pu servir à consolider l’avenir des générations suivantes. Les obstacles se dressent aussi à l’étranger. Le premier obstacle européen majeur se nomme Angela Merkel. La rigueur qu’elle a démontrée dans le sauvetage de la Grèce, du Portugal et de l’Irlande et son insistance notoire pour une stricte discipline budgétaire ne sont pas suffisants. En raison d’une spéculation bien ciblée, l’Espagne doit payer des taux intérêts toujours plus élevés. Les efforts d’économie sont donc stériles et l’insatisfaction est grandissante. L’Europe doit mettre fin à la spéculation sur les marchés. C’est l’objectif de l’Allemagne. Si le terrain de jeu des spéculateurs est restreint, l’Espagne et les autres pays européens profiteront de stimuli économiques, le taux de la dette diminuera automatiquement et de nouveaux emplois seront créés. Mariano Rajoy, le technocrate, en est conscient et sa première décision a été de dialoguer avec la Chancelière allemande. En plus des innombrables problèmes intérieurs, Rajoy doit relever le défi Angela Merkel. Si elle était parvenue à couper l’herbe sous le pied des spécu-

But obstacles are being raised outside the country. Rajoy’s first major EU hurdle is called Angela Merkel. Her brake on the rescuing of Greece, Portugal and Ireland and her notorious insistence on budgetary discipline are not achieving enough. Due to targeted speculation, Spain is having to pay ever higher interest rates. Thus any efforts at saving are proving fruitless and frustration is rising. Europe has to put an end to speculation on the markets. That is what Germany, the heavyweight, has to focus on. If the playground is taken away from the speculators, not only Spain will gain important scope for economic stimuli, its debt ratio will fall automatically and new jobs will be created. The technocrat Mariano Rajoy also knows that and thus his first endeavour was to speak with the German chancellor. Along with a problem marathon at home, the challenge from abroad also urgently needs to be met: Angela Merkel. It she made it possible to

amigos

12/11


Focus immer höhere Zinsen zahlen. So verpuffen steigende Sparbemühungen im Nichts und die Frustrationen steigen. Europa muss die Spekulationen an den Märkten stoppen. Hierauf muss das Schwergewicht Deutschland sein Augenmerk legen. Nimmt man den Spekulanten den Spielplatz gibt man nicht nur, aber insbesondere, Spanien einen wichtigen Spielraum für Wirtschaftsimpulse, drückt automatisch die Schuldenquote und schafft neue Arbeitsplätze. Auch das weiß der Technokrat Mariano Rajoy und so war sein erstes Bestreben ein Gespräch mit der deut sc hen Kanzlerin. Neb en einem inländischen Problem-Marathon, steht eine ausländische Herausforderung ganz oben auf seiner Agenda: Angela Merkel. Gibt sie den Weg frei, den Spekulanten an den Märkten das Wasser abzugraben, wäre Spanien ein gutes Stück weiter. Rajoys Idee, Merkel eine Art „EU-Bonus“ für die Mitglieder, die sich konzentriert und engagiert bemühen den EURichtlinien zu folgen, war zu zaghaft. Er muss Druck machen, die Zähne zeigen, die Problematik zu einer öffentlichen Angelegenheit machen, kämpfen – auch in der Riege derer, an deren elitäre Spitze er will. Der Top Five der EU. Viel Zeit bleibt ihm nicht.

ña ya habría progresado. El intento de Rajoy de persuadir a Merkel de crear un tipo de „Bonus europeo“ a favor de los Estados miembros que realmente se esfuerzan por cumplir con las directivas europeas era demasiado „tímido“. Deberá mostrarse más incisivo, enseñar los dientes, hacer de este asunto un asunto de carácter público y luchar, incluso en el seno de su proprio equipo, para alcanzar su objetivo: mantener a España en el pelotón de cabeza de la UE. No tiene mucho tiempo…

FROHE WEIHNACHTEN UND EINEN GUTEN RUTSCH INS NEUE JAHR! FELIZ NAVIDAD Y PRÓSPERO AÑO NUEVO! MERRY CHRISTMAS AND A HAPPY NEW YEAR! JOYEUX NOËL ET BONNE ANNÉE!

BARCELONA (GERONA)

pull the carpet from under market speculators, Spain would already be making progress. Rajoy’s attempt to persuade Merkel to create a kind of “EU bonus” for those members, who make a hard and concentrated effort to comply with EU guidelines , was too timid. He will have to put the pressure on, bare his teeth, make the issue a public one and battle even with those in his own ranks, the elite he intends to lead. The top five in the EU. He does not have a lot of time.

Belgien

Brüssel Charleroi

Deutschland Bremen Frankfurt-Hahn Karlsruhe Magdeburg Memmingen München West

Dänemark Billund Estland Tallinn

Großbritannien Bologna Birmingham Bournemouth Bristol Glasgow Prestwick Liverpool LONDON LUTON London Stansted Manchester T2 Newcastle

Brindisi Lamezia MAILAND Bergamo Pescara Pisa Trapani Turin Venedig-Treviso

Irland

Marokko

Finnland

DUBLIN Knock

Frankreich

Italien

Turku

Paris Beauvais

lateurs, l’Espagne aurait déjà progressé. La tentative de Rajoy de persuader Merkel de créer une sorte de « bonus européen » pour les Etats membres qui s’efforcent réellement de s’aligner sur les directives européennes, était trop « timide ». Il devra être plus incisif, montrer les dents, faire de cette question une question publique et lutter, y compris au sein de ses équipes, pour atteindre son objectif : conserver la place de l’Espagne dans le peloton de tête européen. Il n’a pas beaucoup de temps.

Alghero

Malta Malta

Fez Marrakesh

Niederlande Eindhoven

Maastricht

Polen

Breslau-Wroclaw Poznan Rzeszów

Schweden

GÖTEBORG Karlstad Skelleftea Stockholm Skavsta

Slowakei Bratislava

Spanien Palma

Zypern Larnaka

www.ryanair.com

amigos

12/11

9


Jokes

Stöbert eine Frau in der Campingabteilung. Da kommt ein Verkäufer und fragt: „Gute Frau, brauchen sie einen Schlafsack?“ Antwortet die Frau: „Nein danke, ich bin mit einem verheiratet!“

Auf der Autobahn wird ein Auto von Polizisten angehalten. „Herzlichen Glückwunsch, Sie sind der 10.000ste Benutzer dieser Autobahn, und haben soeben 1000 Euro gewonnen ... was machen Sie jetzt damit?“ „Tja“, sagt der Mann am Steuer, „Ich werde damit erstmal meinen Führerschein machen ...“ „Glauben Sie Ihm kein Wort“, sagt die Frau neben ihm, „er ist völlig besoffen!“ Schreit die schwerhörige Oma auf dem Rücksitz: „Wußte ichs doch, dass wir mit dem geklauten Auto nicht weit kommen ...“

Tres amigos están discutiendo sobre la cosa más rápida del mundo: El primero dice: Yo creo que la cosa más rápida del mundo es el rayo; cuando cae del cielo, baja tan rápido que ni los ves. El segundo dice: Yo creo que la cosa más rápida es la luz, porque cuando llegas a tu casa y le aprietas el interruptor para encenderla, pulsas y al instante, sin darte cuenta esta encendida. Y el tercero sentencia: Pues yo creo que hay otra cosa más rápida que el rayo y la luz. Los otros dos preguntan: ¿Y cuál es? -La diarrea. Una noche estaba en el campo y de pronto se me retorció el estómago; salí para mi casa como un rayo y cuando encendí la luz, ya me había cagado. Un día la mamá de Pepito lo manda a traer huevos, iba Pepito a comprar, pero en su camino se topó con un circo y se detuvo a

10

In diesem Moment kommt eine Stimme aus dem Kof ferraum: „Sind wir schon im Westen?!?“

Ich bin heute Morgen aufgewacht. Ich habe die Arme hoch gestreckt, die Knie bewegt, den Hals gedreht....... Es hat bei Allem „Knack“ gemacht...... Ich bin zu dem Schluss gekommen: Ich bin nicht alt, ich bin ...... knackig!!!

Ein Junge geht am Samstag mit dem Vater in die große Stadt einkaufen. Dort kommen sie an einem Puff vorbei, wo in großen Buchstaben steht: Freudenhaus. „Papi, was ist ein Freudenhaus?“ „Also, mein Junge, das ist ein Haus, wo man Freude kaufen kann.“

mirar un momento, y vio un gorila gigante. Cuando llegó a su casa le contó a sus padres que había ido al circo y que el gorila tenía, un brazotes, unas patotas, también unas manotas...Entonces, la mamá le pregunta: ¿Y los huevos Pepito? ¡Grandototes, mami, grandotes! Estaba un borracho en una esquina, cuando una mujer pasa caminando, el borracho la observa y le dice: ¡Adiós fea! La mujer indignada se da media vuelta y le dice: ¡Borracho! El borracho con una sonrisa le dice: „Sí, pero a mí, mañana se me pasa. Papá, papá, ¿cómo se sabe si un hombre está borracho?“„Mira hijo, ¿ves a esos 2 hombres que vienen allá?, si yo estuviese borracho vería 4.“ „Pero papá, si sólo viene 1.“ En qué se parecen una „boda“ y

Nach einiger Zeit langweilt sich der Junge und quengelt. „Also gut“, sagt der Vater, „hier hast du 20 Euro, geh ein Eis essen oder mach sonst was damit und in 2 Stunden treffen wir uns wieder am Auto, sonst krieg ich meine Einkäufe heute nicht mehr erledigt.“ „OK!“, der Junge nimmt die 20 Euro und geht natürlich ins Freudenhaus. Er kommt zur Puf fmutter und sagt: „Ich hätte gerne Freude für 20 Euro gekauft.“ Die Puffmutter nimmt den kleinen Jungen mit in die Küche, schmiert ihm 20 Marmeladenbrötchen und steckt die 20 Euro ein. Zwei Stunden später treffen sich der Vater und der Junge am Auto. Der Vater fragt: „Und, hast du ein Eis gegessen?“ Sagt der Junge: „Nee, ich war im Freudenhaus.“ Der Vater total entsetzt: „Was

hast du denn da gemacht?“ Der Junge: „Na ja, die ersten zehn hab‘ ich noch geschafft, aber die anderen zehn hab‘ ich nur noch geleckt.“

un „divorcio“? - En que en la boda todo es „arroz“ y en el divorcio todo es „PAella“ Están tres náufragos solos en una isla desierta y se encuentran una lámpara maravillosa. El genio les dice que les va a conceder un deseo a cada uno. El primero dice: Deseo irme con mi familia y amigos. Y se lo concede. El segundo dice: Deseo irme con mi familia y amigos. Y se le concede. El tercero, al ver que se había quedado solo dice: Deseo que mis amigos regresen.

amigos

12/11


Jokes

There was an Scotsman, an Englishman and Claudia Schiffer sitting together in a carriage in a train going through Wales. Suddenly the train went through a tunnel and as it was an old style train,there were no lights in the carriages and it went completely dark. Then there was this kissing noise and the sound of a really loud slap. When the train came out of the tunnel, Claudia Schiffer and the Scotsman were sitting as if nothing had happened and the Englishman had his hand against his face as he had been slapped. The Englishman was thinking: ‚The Scottish fella must have kissed Claudia Schiffer and she missed him and slapped me instead.‘ Claudia Schiffer was thinking: ‚The English fella must have tried to kiss me and actually kissed the Scotsman and got slapped for it.‘ And the Scotsman was thinking: ‚This is great. The next time the train goes through a tun-

nel I‘ll make that kissing noise and slap that English b**tard again . Jim was speeding along the road one fine day when the local policeman, a friend of his, pulled him over. „What‘s wrong, Eric?“ Jim asked. „Well didn‘t you know, Jim, that your wife fell out of the car about five miles back?“ said Eric. „Ah, praise God!“ he replied with relief. „I thought I‘d gone deaf!“

Un homme tout nu sur la plage avec un chapeau cachant son penis .Une femme passe et dit a l‘ homme nu „si vous etiez un gentleman vous lèveriez votre chapeau“ et l‘homme repond „si tu etait belle connasse il se leverai tout seul .

Trois beaux frères discutent entre eux. Le premier lance : qu‘est-ce que vous avez offert à la belle mère pour son anniversaire ? L‘un dit : - Moi je lui ai offert un collier en or, il est joli mais vous savez je gagne pas des cents et des milles alors. Je lui ai aussi offert une écharpe comme ça si elle aime pas le collier elle pourra le cacher. Le second raconte la même histoire avec une montre et des gants pour la cacher. Et le troisième dit : - Moi je lui ai offert des boucles d‘oreilles et un préservatif. - Pourquoi ? s‘exclament les deux autres. - Parce que si elle est pas contente elle ira se faire enculer ! Un mec demande a son pote: - Tu préfères avoir la maladie d‘Alzheimer ou de Parkinson? Son pote lui répond : - Je sais pas,

C‘est une tomate, une carottes et une cigarette . La tomate leur dit : - Ma vie es t misérable ! On m‘enlève la peau et on me mange ! La Carottes s‘exclame : - Tais-toi car ma vie est pire que la tienne ! Moi, on m‘enlève la peau, on me cuit et on mange après ! La cigarette les regardent et dit: Vous êtes désespérantes ! Vous voulez savoir ce qu‘est ma vie ? Moi on m‘allume la tête et on me suce le cul !

amigos

12/11

A blonde lady motorist was about two hours from San Diego when she was flagged down by a man whose truck had broken down. The man walked up to the car and asked, „Are you going to San Diego ?“ „Sure,“ answered the blonde, „do you need a lift?“ „Not for me. I‘ll be spending the next three hours fixing my truck. My problem is I‘ve got two chimpanzees in the back which have to be taken to the San Diego Zoo.

They‘re a bit stressed already so I don‘t want to keep them on the road all day. Could you possibly take them to the zoo for me? I‘ll give you $100 for your trouble.“ „I‘d be happy to,“ said the blonde. So the two chimpanzees were ushered into the back seat of the blonde‘s car and carefully strapped into their seat belts, and off they went. Five hours later, the truck driver was driving through the heart of San Diego when suddenly he was horrified! There was the Blonde w a l k i n g d ow n the street, holding hands with the t wo chimps, much to the amusement of a big crowd. With

a screech of brakes he pulled off the road and ran over to the blond. „What the hell are you doing here?“ he demanded, „I gave you $100 to take these chimpanzees to the zoo.“ „Yes, I know you did,“ said the blonde, „but we had money left over so now we‘re going to Sea World.“

tu préfères quoi toi ? Et il lui dit : - Moi je préfère Parkinson, parce qu‘il vaut mieux renverser une goutte de Ricard que d‘oublier de le boire...

bonne humeur. Il demande au prisonnier: - Quelles sont les faits qui vous sont reprochés ? - On me reproche d‘avoir fait mes achats de Noël trop tôt! - Mais ce n‘est pas un crime ça. Et comment ça, trop top ! - Ben, avant que le magasin n‘ouvre...

Nous sommes fin décembre et le juge du tribunal correctionnel est de

11


Historia

Dem Himmel so nah... Tan cerca del cielo... So close to heaven... Si près du ciel... Das Kloster Santa Maria de Montserrat am heiligen Berg der Katalanen El monasterio de Santa María de Montserrat, en el macizo de Montserrat, montaña sagrada de los catalanes The monastery of Santa Maria de Montserrat on the holy mountain of the Catalans Le monastère de Santa Maria de Montserrat, au cœur du massif montagneux de Montserrat,montagne sacrée des Catalans Gudrun Winklhofer

D

er Montserrat, der „zersägte Berg“, ist ein imposantes Felsmassiv, das vor et wa sechzig Millionen Jahren entstanden ist. Eine Legende erzählt, das Gebirge sei zerbrochen, als Jesus Christus gekreuzigt wurde. Eine andere, die Engel hätten mit einer goldenen Säge den Berg zersägt, um einen Palast zu bauen, der das katalanische Land für immer erleuchten solle – wie es auch in Jacint Verdaguers „Virolai“ beschrieben wird, das jeden Mit t ag vom Knabenc hor des Klosters engelsgleich gesungen

12

M

ontserrat, montaña “serrada con una sierra gigante”, es un macizo de forma singular resultado de un proceso geológico y geomorfológico de millones de años. Según la leyenda, el macizo se rompió en el momento de la crucifixión de Jesucristo. Otros afirman que los ángeles quitaron la cima con una sierra de oro para construir un palacio que iluminaría la tierra catalana para la eternidad, leyenda que también se describe en un “Virolai” (himno dedicado a la Virgen de Montserrat) de Jacint Verdaguer, cantado

M

ontserrat, the “sawn-of f mount ain”, is an impo sing ma ssi f, whic h wa s create about sixty million years ago. According to one legend, the mountain was broken when Jesus Christ was crucified. Another says that the angels took off the peak with a golden saw, to build a palace, which would shine a light over the Catalan lands for ever –as also described in Jacint Verdaguer’s “Virolai”, which is sung every midday by the monastery’s boy’s choir. The monastery of Santa Maria

M

ontserrat, la « montagne sciée », est un massif impressionnant qui résulte d’un processus géologique et géomorphologique de plusieurs millions d’années. Selon la légende, le massif se brisa lors de la crucifixion de Jésus Christ. D’autres affirment que les anges enlevèrent le pic avec une scie en or pour construire un palais, qui illuminerait la terre catalane pour l’éternité – légende également décrite dans le « Virolai » (chant de louanges) de Jacint Verdaguer, chanté chaque midi par le

amigos

12/11


Historia

amigos

12/11

13


Historia

wird. Das Kloster Santa Maria de Montserrat wurde 880 als Nonnenkloster erbaut und nach etwa hundert Jahren den Benediktinern übergeben. 1409 wurde das Kloster eine unabhängige Abtei. 1498 wurde eine Druckerpresse mit einem Pferdewagen auf den Montserrat gebracht, seitdem befindet sich im Kloster der älteste Verlag Kataloniens. Bereits hundert Jahre zuvor ist das berühmte Llibre Vermell, das „rote Buch“, entstanden, in dem in katalanischer Sprache über Geschichte, Geographie, Liturgie und über die Gesänge und Tänze der Pilger erzählt wird. Als die Franzosen 1811 das Kloster nieder brannten und auch die Bibliothek zerstörten, was das Llibre Vermell gerade verliehen und blieb deshalb verschont. 1844 begann der Wiederaufbau. Vor allem unter Abt Antoni M. Marcet begann die Renaissance der alten Sprache, in der nun auch gepredigt und gebeichtet wurde, und die Mönche arbeiteten an einer Übersetzung der

14

a mediodía por el coro masculino de la Escolania de Montserrat. Aunque el origen del monasterio sea incierto, se sabe que en el año 880 se construyó en el lugar una capilla que se convirtió un siglo más tarde en un monasterio ocupado por benedictinos. En 1409 el papa Benedicto XIII concedió la independencia al monasterio. En 1498, se llevó una imprenta al monasterio, que, desde entonces, alberga la más antigua casa editorial de Cataluña. Ya, un siglo antes, se editó allí el famoso Llibre Vermell (Libro Rojo de Montserrat) que contiene una colección de cantos medievales y otro contenido de tipo litúrgico, histórico y geográfico en lengua catalana. Prestado en aquella época, escapó del incendio del monasterio provocado por las tropas napoleónicas en 1811. La reconstrucción del monasterio empezó en 1844. Antoni M. Marcet (abad del monasterio de 1921 hasta 1946) emprendió la reforma espiritual, cultural y material

de Montserrat was constructed in 880 as a convent and handed over to the Benedic tines about a century later. In 1409 it became an independent abbey. In 1498 a printing press was brought to Montserrat by horse-drawn cart, since when it has been home to Catalunya’s oldest publishing house. Already a century earlier the famous Llibre Vermell, the “red book” had been produced, a Catalanlanguage work of history, geography, liturgy, which also tells o f the songs and danc e s o f the pilgrims. When the French burnt the abbey down in 1811 and also destroyed the library, the Llibre Vermell happened to be out on loan and did not perish with so many others. Reconstruction commenced in 1844. It was primarily under Abbott Antoni M. Marcet that the renaissance of the old language began, which also became the language of the pulpit and confessional, the one in which the monks worked on a translation

chœur masculin du monastère. Bien que l’origine du monastère soit incertaine, on sait qu’une chapelle a été construite sur le lieu en 880, qui un siècle plus tard devint un monastère occupé par des bénédictins. En 1409, le Pape Benoit XIII concéda l’indépendance au monastère. En 1498, une presse d’imprimerie fut transportée à Montserrat, qui, depuis, abrite la plus ancienne maison d’édition de Catalogne. Déjà un siècle plus tôt, le fameux Llibre Vermell (le livre rouge) y avait été édité, recueil de données historiques et géographiques, de textes liturgiques, de chants et danses des pèlerins en langue catalane. Ce Llibre Vermell, prêté hors du monastère à l’époque, échappa à l’incendie de l’édifice provoqué par les troupes napoléoniennes en 1811. La reconstruction du monastère commença en 1844. Antoni M. Marcet (abbé du monastère de 1921 à1946) entreprit la réforme spirituelle, culturelle et matérielle du monastère. Sous sa direc-

amigos

12/11


Historia

Carrer de Cap Norfeu

Figueres

I

Fröhliche Weihnachten und ein erfolgreiches Neues Jahr

tion, les moines traduisirent la Bible en catalan. La guerre civile et l’arrivée au pouvoir de Franco mirent un terme à ce rêve : la langue et les traditions furent bannies. Les moines entrèrent toutefois en résistance et com-

Carrer Pascadors ROSES

DIE NSEL

RESTAURANT

Avinguda de Rhode

Avinguda Jaume

of the Bible into Catalan. Following Franco’s victory in the Spanish civil war, the Catalan dream came to an end; language and traditions were banned. But the monks put up resistance and in the 1950s they started to print

Carrer de la Llotja

de la abadía. Durante su abadiato comenzó a publicarse la Biblia de Montserrat en catalán. La guerra civil y la llegada de Franco al poder acabaron con este sueño: el idioma y las tradiciones quedaron prohibidas. Sin embargo,

Carrer Francesc Macià

Bibel ins Katalanische. Nach Francos Sieg im spanischen Bürgerkrieg war der katalanische Traum jedoch vorbei; Sprache und Traditionen wurden verboten. Die Mönche aber widersetzten sich und begannen in den 1950er

Carrer Pascadors

Cadaques

wünscht ihnen...

...und das ganze Team von...

RESTAURANT

ROSES

DIE NSEL

C / P E S C A D O R E S 1 7 , 1 7 4 8 0 R O S E S , T E L : 9 7 2 2 5 7 1 2 3 , W W W. D I E I N S E L . I N F O

amigos

12/11

15


Historia

Jahren, religiöse Zeitschriften zu drucken. Da diese nicht der Zensur unterlagen, wurde auch die katalanische Kulturzeitschrift „Serra d’or“ – „Goldene Säge“ – als religiös erklärt. Bald jedoch kam es zum Ultimatum: Zensur oder Verbot. Die Mönche entschieden sich für die Zensur und schrieben das, was sie ihren Lesern sagen wollten „zwischen den Zeilen“. „La Moreneta“, die kleine braune Marienfigur, wurde von Papst Leo XIII. 1881 zur Schutzpatronin Kataloniens ernannt. Tausende von Menschen finden sich stets zur „Festa de la Moreneta“ am 27. April ein, schwenken die katalanischen Flaggen, tanzen Sardanas, bauen Menschentürme und feiern ein Fest zur Ehren der schwarzen Madonna und des Ka-

los monjes hicieron resistencia y empezaron, en 1950, a publicar periódicos religiosos. Ya que estos periódicos no estaban sometidos a censura, la revista cultural catalana “Serra d’or” (Sierra de oro) fue también declarada publicación religiosa. No obstante, el ultimátum estatal cayó en seguida: censura o prohibición. Los monjes optaron por la censura y consiguieron divulgar sus mensajes “entre las líneas”. „La Moreneta“, virgen negra de Montserrat, fue declarada Santa Patrona de Cataluña por el papa León XIII en 1881. Cada año, el 27 de abril, miles de personas presencian la „Festa de la Moreneta“, durante la cual la bandera catalana flota orgullosamente al viento, se bailan sardanas y se forman torres humanas. Es una

religious journals. As these were not subject to censorship, the Catalan cultural magazine “Serra d’or” – “Golden Saw” – was also declared to be a religious publication. However, the ultimatum soon came – censorship or prohibition. The monks elected for censorship and wrote what they wanted to tell their readers “between the lines”. “La Moreneta”, the dark maiden of Monserrat, was declared the patron saint o f Cat alunya by Pope Leo XIII in 1881. Thousands at tend the “Festa de la Moreneta” each year on 27 April, the Catalan flag flies proud, sardanas are danced, blue human towers are formed and a great celebration in honour of the Black Madonna and of Catalunya itself

mencèrent, en 1950, à publier des journaux religieux. Comme ces journaux n’étaient pas soumis à la censure, le magazine culturel catalan „Serra d’or“ (Scie d’or) fut également déclaré publication religieuse. Toutefois, l’ultimatum étatique tomba aussitôt : censure ou interdiction. Les moines optèrent pour la censure et firent passer leurs messages entre les lignes. “La Moreneta”, vierge noire de Montserrat, a été déclarée Sainte Patronne de la Catalogne par le pape Léon XIII en 1881. Chaque année, le 27 avril, des milliers de personnes participent à la « Festa de la Moreneta », durant laquelle le drapeau catalan flotte fièrement au vent, la population danse la sardane et les « castellers » forment des

Weihnach te n ohe r F

Gu

&

ten Rutsch

2012

es

hselnd täglich wec

ü ittagsmen

M

16

5,95

Hier kocht der Chef noch selbst!!!

Seit 35 Jahren

zufriedene Kunden und Top Qualität Das gemütliche Restaurant in dem Sie noch günstig essen und trinken können!

7,95 inAkbluensdivmeeDnü

esser t

amigos

12/11


Historia

talanentums. Der eindrucksvolle Gebirgsstock ist für sie nicht nur eine geologische Besonderheit, er ist ihr heiliger Berg und durch seine zentrale Lage das Herz Kataloniens – im geografischen wie im geistigen und religiösen Sinne. Der Architekt Antoni Gaudí ließ sich von den dramatisch geformten Felsen inspirieren – nicht zufällig erinnern die Türme der Sagrada Familia an die in den Himmel ragenden Steinfinger de s Mont serr at und die ge wölbte Fassade der Casa Batlló in Barcelona an die runden Steinformationen. Das Kloster und der Berg Montserrat gelten als Wächter der Traditionen und stehen für nicht nur für die Heimat, sondern auch für ein Stück Ewigkeit.

gran celebración en honor de la Virgen Negra y de Cataluña. El macizo impresionante y montañoso no sólo es una maravilla geológica sino también un símbolo para los catalanes, debido a su posición central geográfica y a su importancia en la vida espiritual y religiosa de Cataluña. El arquitecto Antoni Gaudí se inspiró en la forma particular del macizo y no es mera coincidencia que las torres de la Sagrada Familia recuerden los dedos de piedra de Montserrat o que la fachada ondulada de la Casa Batlló de Barcelona recuerde sus formaciones rocosas redondeadas. El monasterio y la montaña de Montserrat están considerados como guardianes de las tradiciones y representantes de una cierta eternidad.

is enjoyed by all. The impressive massif is not only a geological marvel, it is the holy mountain of the Catalans, marked out by its central location in the heart of their lands – in the geographical, spiritual and religious sense. The architect Antoni Gaudí was inspired by the dramatic form of the rock – it is not coincidence that the towers of the Sagrada Familia recall the stone finger of Montserrat that points to heaven, or that the vaulted facade of the Casa Batlló in Barcelona brings to mind the round rock formations. The monastery and mountain of Montserrat are regarded as guardians of traditions and represent not only the homeland, but also a part of eternity.

tours humaines. C’est une grande célébration en l’honneur de la Vierge Noire et de la Catalogne. L’impressionnant massif montagneux n’est pas seulement une merveille géologique mais aussi un symbole pour les Catalans, en raison de sa position géographique centrale au cœur du pays catalan et de son importance dans la vie spirituelle et religieuse des Catalans. L’architecte Antoni Gaudi fut inspiré par la forme particulière du massif et ce n’est pas un hasard si les tours de la Sagrada Familia rappellent les doigts de pierre de Montserrat et que la façade ondulée de la Casa Batlló de Barcelone rappelle ses formations rocheuses arrondies. Le monastère et la montagne de Montserrat sont considérés comme gardiens des traditions et représentants d’une certaine éternité.

Open throughout Christmas 24th & 25th December Traditional lunch. 29€ Carrer Carbonar 12, 7486 Castelló d‘Empuries Tel 972 250 215 www.hotelcasaclara.com info@hotelcasaclara.com

Fabulous Gourmet New Years Eve dinner with live music „Michael Bublé Style“ 49 € We wish all our clients a Happy Christmas and a Happy New Year For more information and reservation call us! Monday closed/ Mon. geschlossen/ Lundi fermé

amigos

12/11

17


Gastromania

Š Matthias Haupt/ Philipp Rathmer/ Mosaik bei Goldmann

Gebratener Kabeljau mit MandelZiegenkäse-Schaum und Paprika

26

amigos

12/11


Natürlich gehört zu Weihnachten der obligatorische Gänse- oder Entenbraten. Aber immer öfter wurde bei uns nach einer Alternative angefragt. Was lag da näher als sich einen Rat bei Profis zu holen. Wir fragten bei Tim Mälzer und Eckard Witzigmann nach einem etwas anderen Weihnachtsrezept und bekamen leckere Menüvorschläge zugesandt. Folgendes Rezept war unser Favorit und wir möchten es Ihnen keinesfalls vorenthalten.

Zubereitung

Zutaten 4-6 Personen

1

Paprikaschoten vierteln, entkernen und mit der Hautseite nach oben

2 rote Paprikaschoten (à ca. 200 g)

auf ein Backblech setzen. Unter dem heißen Backofengrill auf der

3 Knoblauchzehen

mittleren Schiene 10-12 Minuten grillen, bis die Haut schwarze Blasen wirft. Die Paprika herausnehmen, mit einem feuchten Küchentuch bedecken und abkühlen lassen. Die Paprika häuten und in Stücke schnei-

600 ml Vollmilch 7 EL Olivenöl

den. Knoblauch schälen und 2 Zehen in Scheiben schneiden. Dritte Knob-

3 EL Mandelmus (oder 4 EL gemahlene Mandeln)

lauchzehe beiseitelegen. Milch mit den Knoblauchscheiben in einem

800 g Kabeljaufilet

weiten Topf erhitzen. 2 EL Olivenöl und das Mandelmus unterrühren.

Salz 100 g Mehl

2

Kabeljaufilet in 6 Stücke schneiden, salzen, im Mehl wenden und

100 g Ziegenfrischkäse (z. B. Picandou)

überschüssiges Mehl abklopfen. Je 2 EL Olivenöl portionsweise

3 TL Zitronensaft

in einer Pfanne erhitzen und je 3 Fischfilets darin von allen Seiten anbraten. Kabeljaufilets in die Mandelmilch geben und zugedeckt bei milder Hitze ca. 2-3 Minuten gar ziehen lassen. Fisch aus der Milch heben und auf eine Platte legen, abdecken und im Backofen bei 70

2 EL Butter 2 Stängel Thymian schwarzer Pfeffer aus der Mühle

Grad warm stellen. Ziegenfrischkäse mit einem Pürierstab unter die Milch mischen. Mit Salz und 1 TL Zitronensaft abschmecken. Vor dem Servieren den Mandel-Ziegenkäse-Schaum noch mal mit dem Pürierstab aufschäumen.

3

Restliches Olivenöl (1 EL) und Butter erhitzen. Restlichen Knoblauch, Paprika und Thymian (einige Blättchen zum Dekorieren

beiseitelegen) darin von allen Seiten ca. 3 Minuten braten. Mit Salz, Pfeffer und übrigem Zitronensaft (2 TL) würzen. Kabeljaufilets mit Mandel-Ziegenkäse-Schaum, Paprika und Thymianblättchen anrichten. Nach Belieben mit etwas Olivenöl beträufeln und servieren.

amigos

12/11

27


Gastromania

Bacalao frito con Fried cod with alespuma de queso de mond-goat cheese cabra con almendras foam and paprika y morrones

By Tim Mälzer Receta de Tim Mälzer

Ingredientes

Ingredients

2 morrones rojos (200 gr cada uno)

100 gr de queso fresco de cabra

2 red bell peppers (200 g each)

100 g flour

3 dientes de ajo

(por ej. Picandou)

3 cloves of garlic

100 g fresh soft goat’s milk cheese

600 ml de leche entera

3 cdita de jugo de limón

600 ml whole milk

3 teaspoon lemon juice

7 cda de aceite de oliva

2 cda de mantequilla

7 tbsp olive oil

2 tbsp butter

3 cda de pasta de almendras

2 ramitas de tomillo

3 tbsp almond paste (or 4 tbsp

2 sprigs of thyme

800 gr de filete de bacalao

Pimienta negra molida & Sal

ground almonds

Freshly ground black pepper & Salt

100 gr de harina

800 g cod fillet

Preparación

Preparation

1

1

Cortar los morrones a cuadritos, quitar las semillas, asarlos en el medio del horno durante 10 a 12 minutos, piel expuesta hacia arri-

ba, hasta que la piel esté bien tostada. Sacarlos del horno, cubrirlos con

Quarter the bell peppers and remove the seeds and place on a baking tray with the skin side facing upwards. Grill for 10 to 12

minutes in the middle of the oven under the hot grill until the skin

un paño húmedo y dejarlos enfriar. Quitar la piel y cortarlos en trocitos.

blisters black. Take out the peppers, cover with a moist tea towel and

Pelar el ajo y picar dos dientes de ajo, reservando la tercera. Calentar la

allow to cool. Remove the skin and cut into pieces. Peel the garlic and

leche y el ajo picado en una cacerola grande. Incorporar 2 cucharadas

slice 2 cloves. Set the third clove aside. Heat the milk and sliced garlic

de aceite de oliva y la pasta de almendras.

in a large pan. Stir in 2 tbsp of olive oil and almond paste.

2

2

Cortar el filete de bacalao en 6 porciones. Salarlas ligeramente y enharinarlas. Quitar el excedente de harina. Calentar 2 cucharadas de aceite

de oliva por porción en una sartén y freír los trozos de pescado por ambos

Cut the cod fillet into 6 pieces, salt, coat in flour and dust off any surplus flour. Heat 2 tbsp of olive oil per portion in a pan and

then brown 3 fish fillets on all sides. Place the cod filets in the al-

lados. Poner los filetes de bacalao en la leche con pasta de almendras. Co-

mond milk, cover and cook on a medium heat for about 2-3 minutes

cer con tapa a fuego medio durante 2-3 minutos. Sacar el pescado de la

until done. Lift the fish out of the milk and place on a plate, cover

leche y reservarlo en un plato cubierto en el horno a 70 grados.

and keep warm in the oven at 70 degrees.

3

3

Mezclar el queso fresco de cabra con la leche con una batidora de mano. Sazonar con un poco de sal y 1 cucharadita de jugo de limón.

Antes de servir, volver a mezclar con la batidora hasta conseguir una salsa

Mix the fresh soft goat’s cheese into the milk with a hand blender. Season with salt and 1 teaspoon of lemon juice. Prior to

serving, froth up the almond-goat cheese foam again with the hand

bien espumosa. Calentar el resto del aceite de olivo (1 cucharada) con la

blender. Heat the remaining olive oil (1 tbsp) and butter. Fry the

mantequilla. Freír ligeramente el ajo picado restante con el tomillo (con-

remaining garlic, peppers and thyme (set a few leaves apart for de-

servar un poco de tomillo para la presentación) y los trocitos de morrones

coration) all over for about 3 minutes. Season with salt, pepper and

durante aproximadamente 3 minutos. Sazonar con sal y pimienta y añadir

the remaining lemon juice (2 teaspoons). Serve the cod fillets with

2 cucharaditas de jugo de limón. Servir las porciones de bacalao con la salsa

almond-goat cheese foam, peppers and thyme leaves. If you wish,

espumosa, los morrones fritos y el tomillo. Rociar con aceite de oliva.

sprinkle with olive oil, and serve.

28

amigos

12/11


Gastromania

Cabillaud frit avec sauce mousseuse au fromage de chèvre et aux amandes et poivrons Recette de Tim Mälzer

Préparation

1

Ingrédients

Couper les poivrons en quatre, retirer les graines. Placez-les au

2 poivrons rouges (200 gr chacun)

milieu du four, peau vers le haut. Griller durant 10 à 12 minutes,

3 gousses d’ail

jusqu’à ce que la peau cloque. Retirer les poivrons, les couvrir avec un torchon humide et laisser refroidir. Retirer la peau et couper en morceaux. Eplucher l’ail et écraser deux gousses. Réserver la troisième.

600 ml de lait entier 7 càs d’huile d’olive

Faire chauffer le lait et l’ail pressé dans une grande casserole. Ajouter

3 càs de pâte d’amandes (ou 4 càs d’amandes moulues)

2 càs d’huile d’olive et la pâte d’amandes.

800 gr de filet de cabillaud

2

Couper le filet de cabillaud en six morceaux. Les saler et les passer dans la farine. Ôter le surplus de farine. Faire chauffer 2 càs d’huile

Sel 100 gr de farine

d’olive par portion dans une poêle et faire brunir les filets sur tous les

100 gr de fromage de chèvre frais ( par ex. Picandou)

côtés. Placer les filets de cabillaud dans le lait aux amandes, couvrir et

3 càc de jus de citron

laisser cuire à feu moyen durant 2-3 minutes. Retirer le poisson du lait

2 càs de beurre

et réserver sur un plat couvert dans le four à 70 degrés.

3

Ajouter le fromage de chèvre frais au lait et mélanger avec un mixeur.

2 brins de thym Poivre noir fraîchement moulu

Ajouter le sel et 1 càc de jus de citron. Avant de servir, remixer pour

obtenir une sauce mousseuse. Faire chauffer le restant de l’huile d’olive (1 càs) et le beurre. Faire frire légèrement le restant de l’ail, avec le thym (en conserver un peu pour la décoration) et les morceaux de poivrons pendant 3 minutes environ. Saler, poivrer et ajouter 2 càc de jus de citron. Servir les filets de cabillaud avec la sauce mousseuse amandes/fromage de chèvre, les morceaux de poivrons et le thym. Arroser d’huile d’olive (facultatif).

amigos

12/11

29


Gastromania

Unsere Weinempfehlung für Ihr Weihnachts- und Silvesterfest Brut Nature Reserva WEINREBE | VARIEDADES | VARIETATS | VARIETIES Macabeo, Xarel·lo ABGEFÜLLT | TIRAJE | TIRATGE | BOTTLING DATE 2009 PREIS | PRECIO | PRIX | PRICE ca. 4,75 € REIFUNG | CRIANZA | CRIANÇA | AGEING Mindestens 18 Monate im Keller | Mínimo 18 meses en la cava Mínim 18 mesos a la cava | Minimum of 18 month in cellar FAKTEN | FICHA ANALÍTICA | FITXA ANALÍTICA | ANALYTICAL Massa Volúmica a 20º

0,9928 g/mL

Alkoholgehalt | Grau alcohólico volumétrico adquirido | Alcoholic strength 11,80 %Vol Zucker total | Azúcares Totales | Total sugar

3,2 g/L

Total trocken | Extracto seco total | Total extract dried

24,5 g/L

Gesamtsäure (Weinsäure) | Acidez Total | Total acidity

6,4 g/L

Flüchtige Säure (Essigsäure) | Acidez Volátil | Volatile acidity

0,18 g/L

Gesamtschwefeldioxid | Dióxido de azufre total | Total sulphur dioxide

68 mg/L

Co2 Druck | Presión de C02 | Pressure of C02

4,5 atm

Wein hier erhältlich | vino disponible | wine available | vin disponible

Feliz Navidad 30

amigos

12/11


Gastromania Blanc de blancs 2010 Weinrebe | Variedades | Varieties | Cèpages Macabeo, Chardonnay Jahrgang | Cosecha | Year | Anneé 2010 Herkunft | Origen | Origin | Origine D.O. Empordà Fakten | Ficha Analítica | Analytical | Analyse Alkoholgehalt | Grau Alcohólico Volumétrico Adquirido | Alcoholic Strength Zucker Total | Azúcares Totales | Total Sugar | Total Sugar Gesamtsäure (Weinsäure) | Acidez Total | Total Acidity Flüchtige Säure (Essigsäure) | Acidez Volátil | Volatile Acidity Gesamtschwefeldioxid | Dióxido De Azufre Total | Total Sulphur Dioxide

12,20 %Vol 3,2 G/L 5,7 G/L 0,25 G/L 85 Mg/L

ROSAT FLOR 2010 Weinrebe | Variedades | Varieties | Cèpages Samsó, Garnacha und Cabernet Sauvignon Jahrgang | Cosecha | Year | Anneé 2010 Herkunft | Origen | Origin | Origine D.O. Empordà Fakten | Ficha Analítica | Analytical | Analyse Alkoholgehalt | Grau Alcohólico Volumétrico Adquirido | Alcoholic Strength Gesamtsäure (Weinsäure) | Acidez Total | Total Acidity Flüchtige Säure (Essigsäure) | Acidez Volátil | Volatile Acidity Gesamtschwefeldioxid | Dióxido De Azufre Total | Total Sulphur Dioxide

12,50 %Vol 5,7 G/L 0,30 G/L 86 Mg/L

Crianza 2006 Weinrebe | Variedades | Varieties | Cèpages Tempranillo, Grenache, Syrah

Más info: Página 33

Jahrgang | Cosecha | Year | Anneé 2006 Herkunft | Origen | Origin | Origine Catalunya Fakten | Ficha Analítica | Analytical | Analyse Alkoholgehalt | Grau Alcohólico Volumétrico Adquirido | Alcoholic Strength 13 %Vol Trinktemperatur | Temperatura para beber | Trinking temperature | Température de boire 15° - 17°C

amigos

12/11

31


Gastromania

Favourites

cocina catalàna | cocina internacional

Cocina mediterranea | Seafood

Trattoria Vecchia Milano Av. Fages de Climent, 5 17487 Empuriabrava Tel. 972 453 835 / 629 435 048

Poblat Tipic 22 (Port d‘Empuriabrava) 17487 Empuriabrava

Poissons et fruits de mer de qualité supérieure! Pescados y mariscos de primera calidad! Fangfrischer Fisch und Meeresfrüchte!

Abierto todos los dias 13.00 - 15.30 Uhr 19.30 - 23.00 Uhr miércoles cerrado La cocina italiana no es solo pizza

à la Carte 20 € Thailandés

Horario 12.30 – 15.30 h 19.00 – 23.00 h jueves cerrado / Fermé le jeudi à la Carte Restaurante | Hotel

Feliz Año

2012

Risech h o t e l

Port Grec 4 17487 Empuriabrava Tel. 972 453 078 Mov. 679 937 230

-

r e s t a u r a n t

Av. de Rhode, 185 Tel 972 256 284 17152 Roses

Menú FIN DE AÑO 19,90€

www.hotelsrisech.com info@hotelrisech.com

Öffnungszeiten: Montag - Mittwoch 19.00 - 23.00 h Donnerstag - Sonntag 13.00 - 15.30 h 19.00 - 23.00 h à la Carte | Mittagsmenü 12,50 €

Specialities: Paella and shellfish Fusion of Catalan and oriental cuisine

buffet a menú

Casa Agostino Gran Reserva 7 Tel: 972 450 717 17487 Empuriabrava

Carrer Carbonar 12 17486 Castelló d‘Empúries Tel. 972 250 215

Horario 12.30 h - 15.30 h 18.30 h - 22.30 h lunes cerrado

www.hotelcasaclara.com info@hotelcasaclara.com

Cada día: Menù 9 € | martes: Buffet, Bebida, Agua, Postre 5 €

Bufet gastronòmic Restaurant

Restaurante

Le Mas R

Bufet lliure

T

A

edoner

U

R

A

N

T

Abierto de 12.30 h a 15.30 h y de 19.30 h a 22.30 h Jueves cerrado!

Horario: abierto cada dia excepto lunes de las 12 h - 16.30 h www.restauranteljouvell.cat

36

S

Ctra. Roses a Vilajuïga, km 2 17480 Roses Tel. 972 253 192 www.lemas-lledoner.com info@maslledoner.com

Ctra. de Llancà s/n N-260, Km. 30.300 17491 Peralada Tel. 972 538 121

bufet desde 11,95 € (IVA inclòs) y fin de semana 18,90 €

E

Calendario de eventos y festividades en la web

Menú del Dia | Varios Menús | Carta

amigos

12/11


Favourites

Gastromania

cocina mediteranea y francesa

24. 12. ab 18 Uhr geöffnet

Menü & à la carte

Sant Mori 11 17487 Empuriabrava Tel.: 972 455 324 Täglich geöffnet. 12.00 - 15.00 uhr & 18.30 - ? Dienstag & Samstagmittag geschlossen Während der Weihnachtszeit alle Tage geöffnet! Argentinische Steakkarte und Fischspezialitäten aus der Badia de Roses

25. und 26.12. 12 bis 15 Uhr + 18.30 bis 22 Uhr

Menü & à la carte

Silvester, 31.12. ab 19 Uhr geöffnet

Gala Menü

Neujahr, 01.01.2012 ab 18 Uhr

Menü & à la carte

Reservierungen unter 972 455 324

Saisonale frische Küche cocina catalana del mercado

Del martes 6 de diciembre i hasta el dia 24 de diciembre estaremos preparando el Menú de la Caza.

Placeta de l‘oli, 1 Boadella d‘Emporda Tel. 972 56 90 27 www.trull-boadella.com

Menú de la Caza Wildmenü

Comenzamos tambien a preparar los primeros Calçots que nos trae como cada año el Sr. Pere Rodó del pueblo de Fortià y tambien preparamos las primeras alcachofas traidas del Prat de LLobregat.

25 €

També Calçots i Carxofes

cocina catalana

Menú de Cap D‘Any

Placa de noves, 6 Gariguella Tel. 972 552 369 www.klagina.es

Salmò marinat Terrina de foie amb dos melmelades Vieires a l‘estil k la gina Sorbet de limona Coques Tagliata de vedella amb ceba confitada i salsa de vi O Anec de l‘Empordà amb puré de patata i butifarra dolça amb salsa de fruits vermells Pastis de cap d‘any Raïm i cotilló Vins Heus blanc, de la vinyeta Clos de les domines negra coopetariva d‘Espolla Cava brut nature Ressopo Sopa de chocolate amb sal i oli i uns bunyols

65 €

Notizen | Notas | Notes | Notes

amigos

12/11

37


Kolumne

Endspurt in den Indikativ Recta final hacía el indicativo Final spurt into the indicative Sursaut final vers le prÊsent de l’indicatif Susanne Haselhorst

38

amigos

12/11


Kolumne

K

aum zu glauben, aber wir nähern uns schnurstracks dem Jahresende. Zeit innezuhalten und nachzusinnen. Alles Vorgenommene erreicht? O d e r i n w e i s e r Vo r a u s s i c h t gar nicht s er strebt, um dem drohenden Scheitern der gesteckten Ziele auszuweichen? Wer rastet der rostet. Nichts ist langweiliger als das Perpetuum Mobile des alltäglichen Trot ts a u f a u s g e l a t s c h t e n P f a d e n. A lso her mit den Zielen und zwar jetzt schon, damit sie zum Jahresende bereits ausgereift a nzu g e h e n s i n d . B e h ä b i g e s Schaukeln auf obig ausgetretenen Lebenswegen, brav der trägen Norm angepasst, ist ein träger Trugschluss, dass alles perfekt ist. Die Norm b e s timmen natürlich „die Anderen“, gerne auch „man“. Eine Fremdbestimmung der imaginären Anderen, die allgegenwärtig, aber doch nie n a m e n t l i c h a bzu r u f e n s i n d, dient als Alibifunk tion selber nicht aktiv zu werden. Wen in-

P

arece imposible, pero nos vamos acercando a pasos agig ant a d o s ha c ía e l fin del año. Ha llegado también el tiempo de la reflexión. ¿Hemos realizado todo lo propuesto? ¿O, decidimos, al contrario, no tomar ninguna resolución para evitar la decepción de no haber alcanzado nuestros objetivos? ¡Ojo! La pereza altera el espíritu y no hay nada más embrutecedor que la rutina y el andar por caminos trillados. Por consiguiente, definamos ya las metas nuevas para que sean claras y alcanzables en el curso del año próximo, ya que acomodarse tranquilamente a la monotonía, con la falsa seguridad de las decisiones que siempre tomamos, haciendo lo que siempre hicimos, es una forma de ceguera perezosa. La norma, lógicamente la dict an los “demá s ”, “los otros ”, desconocidos, a veces imaginarios, que modelan nuestra vida de manera omnipresente, omnisciente, pero que no po-

I

t’s hard to believe, but we are rapidly approaching the end of the year. Time to pause and reflect. Have we achieved all we set out to? Or were we wise enough not to attempt anything, so that we would avoid failing to attain what might have been our goals? Idleness rusts the mind. There’s nothing more boring than the perpetuum mobile of a daily routine along well-worn paths. So let’s define those precious goals and do so now, so they will be clear and ready to pursue at the end of the year. Drifting along in a leisurely fashion in the direction we have always taken, simply doing what we have always done, is a form of lazy self-deception – everything isn’t really perfect. And what’s normal for you is, of course, determined by “other people”, by “them”. Some imaginary other who shapes your life, some omnipresent, omniscient other, but somehow you can never name them, because they simply provide an alibi for

L

e temps passe à toute allure et la fin de l’année s’approche à grands pas. C’est aussi le temps de la réflexion. Avons-nous atteint les buts que nous nous étions fixés ? Ou, au contraire, avons-nous décidé de ne prendre aucune résolution pour éviter la déception de n’avoir pas atteint nos objectifs ? Attention, la paresse altère l’esprit et rien n’est plus abrutissant que la routine et le perpétuel cheminement au long des sentiers battus. Définissons donc dès à présent ces objectifs pour qu’ils soient clairs et susceptibles d’être atteints à la fin de l’année prochaine. S’accommoder tranquillement de la monotonie, de la fausse sécurité des décisions que nous avons toujours prises, en faisant simplement ce que nous avons toujours fait, est une sorte d’aveuglement paresseux. La norme est logiquement déterminée par les « autres », ces inconnus, imaginaires parfois, qui façonnent votre vie de manière omniprésente et omnisciente, mais que vous ne pouvez ni ne

Wir wünschen Ihnen schöne Festtage und für 2012 Gesundheit, viel Glück und Freude. Herzlichen Dank Allen, die unseren Service in Anspruch genommen haben. Für den Verkauf suchen wir dringend Objekte in Empuriabrava. Bitte melden Sie sich, wenn Sie verkaufen möchten.

Feliz Navidad y Feliz Año Nuevo amigos

AVD. JUAN CARLOS I - PANI 164, E-17487 EMPURIABRAVA T EL.: 972 45 02 63 - FAX: 972 45 19 37 - www.ampuriabrava-hoffma n n . d e 12/11

39


Kolumne

t e r e s s i e r t s c h o n w a s „ m a n“ macht oder gar denk t? Mic h herzlich wenig – ich kenne weder „man“ noch die Anderen. D i e s t e ll e n s i c h m i r e in f a c h nic ht vor. Wo sind die bloß? Zu m a l „ m a n“ o f t g a r n i c h t s macht, sondern machen würde – machte, wenn da wäre…, also entscheidungsunfreudig im Raum schwebt. Eine echte Mogelpackung. Der Mensch flüc ht et gemeinsc ha f tlic h in den Konditional, versteckt sich h i n t e r d e m Ko n j u n k t i v u n d meidet den Indikativ. Ein klares, unmissverständliches ICH

40

déis ni queréis nombrar pues os o frecen la mejor coar tada posible para no actuar por vosotros mismos: “ya hay otros que ac túan”. Sin embargo, ¿A qui é n l e imp o r t a l o qu e l o s “demás” hacen o incluso piensan? A mí per sonalmente no me interesa. No conozco a los “demás”. No sé quiénes son ni siquiera donde se encuentran. Tanto más cuanto que a menudo no hacen nada, sino que para ellos todo se hace posible con una larga letanía de si fuera, si hubiera, si tuviera, si … ¡Qué absurdo! A menudo, la

not taking action yourself. Who cares what other people do or even think? I definitely don’t – I don’t know any “them”. I simply can’t imagine who they are. Or where they are? Especially since they often don’t do anything at all, but would do something if. “They” are like indecisive ghosts. What nonsense! People are inclined to flee together into the conditional, hide behind the subjunctive and evade the indicative. A clear, unmistakeable I WILL! Now that’s really saying something. Since 2011, a dear, highly estee-

voulez jamais nommer car ils vous fournissent l’alibi parfait pour ne pas agir vous-même : « les autres agissent déjà ». Mais, réellement, qui se soucie de ce que les autres font ou même pensent? Personnellement je m’en moque. Je ne connais pas ces « autres », je ne sais pas qui ils sont ni où ils sont. D‘autant plus que souvent ils ne font rien du tout, ou plutôt feraient quelque chose « avec des si… ». „Ils“ ressemblent à des fantômes indécis. Quelle absurdité ! Les gens sont enclins à fuir dans le conditionnel, à se cacher derrière le subjonctif et à éluder le présent de

amigos

12/11


Kolumne WERDE! Das hat was. Eine liebe, hoch geschätzte Freundin nahe dem fernen Afrika, Christina, lebt 2011 energisch ihr Motto: „Nenne die Dinge beim Namen“, was so viel heißen will: „Eiere nicht rum, trau Dich, hab eine eigene Meinung und pack sie an!“ Verzweifelte Ansinnen der eventuellen Möglichkeiten, vielleicht unter Umständen dies o der jene s er wägen zu können, wäre denn die Gelegenheit gegeben, man sich vorstellen könne, dass…, lässt sie nicht gelten. Wer nun glaubt, dass Chri s t ina inz wi s c he n in e in e Einsiedelei verbannt wurde, der täuscht! 2012 naht – 2011 waren „mein Jahr “, weil ich es im Indikativ lebte und das unbeirrt kompromisslos mit allen Konse quenzen. 2012 wird mein Jahr, weil ich es will. Weil die Lethargi e d e r A nd e r e n mi c h ni c ht lähmt, weil nicht interessier t und „man“ wer tlos, weil feige ist. Ich habe kein Motto, nur ein klares Ziel. Aber ich bin neugierig au f Chri s t ina s Mot t o für 2012. Mal sehen, vielleicht infizier t es mich und ich lebe es eine kleine Weile mit, immer meinen Weg fest im Auge. Bis dahin bleibe ich einem treu – mir selbst. Auch ein Mot to – und nie verkehrt.

amigos

12/11

gente tiende a escaparse en el condicional, a esconderse en el subjuntivo y a eludir el presente del indicativo mientras un significativo y claro “LO HARÉ” es la respuesta. Desde el 2011, Christina, buena y estimada amiga mía, atraída por la lejana África, se afana en vivir conforme a su lema: “No andar con rodeos”, en otras palabras atreverse, tener su propia opinión y defenderla. Sopesar indefinidamente los pros y los contras, tomar en consideración todas las circunstancias, esperar a que se presente la oportunidad, son indecisiones que ella ignora. Y sin embargo, no ha sido exiliada de nuestro mundo de indecisos y tampoco se ha convertido en ermitaña. 2012 se acerca – El 2011 ha sido “mi año”, ya que lo he vivido en modo indicativo, sin compromiso alguno y c on todas las consecuencias. 2012 también será mi año, porque así yo lo quiero. Porque el letargo de los demás no me paraliza, porque me deja indiferente la cobardía de los demás. No tengo ningún lema, sino sólo una meta concis a. S i e nt o c ur i o s i d a d p o r e l lema de Cristina y quizás me convenza, pero siempre sin olvidar mi objetivo propio y permaneciendo fiel a mí misma.

med friend of mine, who has an affinity with faraway Africa, Christina, has been energetically living in line with her motto: “Call a spade a spade”, in other words: “Don’t beat around the bush, trust yourself, follow your own advice and go for it!” Desperately weighing up the potential options, taking into account all the circumstances, waiting for the opportunity to arise, perhaps then ..., She’s not interested in all that. And she hasn’t been banished from our world of ditherers either, doesn’t hang out with the nuns, hasn’t become a hermit! 2012 is near – 2011 was “my year”, because I lived it in the indicative and did so unswervingly, without compromise and with all the consequences. 2012 will be my year, because I want it to be. Because other people’s lethargy does not paralyse me, because I am not interested in all their indecision and people lose their value when they are cowardly. I myself do not have a motto, only a clear aim. But I am curious about Christina‘s motto for 2012. Let‘s wait and see, maybe it will infect me and I will live according to it for a while , but always with my eye on my goal. Until then, I shall remain true to one thing – to myself. That’s a motto too – and never a wrong one.

l‘indicatif. Un indubitable JE LE FAIS ou JE VAIS LE FAIRE, voilà la réponse ! Depuis 2011, Christina, une amie très chère, qui a une attirance pour la lointaine Afrique, s’efforce de vivre conformément à sa devise : « Appeler un chat un chat » ou, en d’autres termes, « Ne pas tourner autour du pot, avoir confiance en soi et se fier à ses propres sentiments ! ». Peser indéfiniment le pour et le contre, prendre en cons i d é r a t i o n t o u t e s l e s c i rconstances, at tendre que l’opportunité se présente, et alors peut-être…, sont des hésitations qu’elle ignore. Elle n’a pourtant pas été bannie de notre monde d’indécis et n’est pas devenue ermite ! 2012 est proche. 2011 a été « mon année », parce que je l’ai vécue au présent de l’indicatif, sans c ompromis et en ac c ept ant toutes les conséquences. 2012 sera aussi mon année, parce qu’ainsi j’en ai décidé. Parce que la léthargie des autres ne me paralyse pas, parce que leur indécision et leur couardise m’indiffèrent. Je n’ai pas de devise, mais un objectif bien précis. Bien sûr, je ne renie pas la devise de Christina. Nous verrons… Je la ferai mienne peutêtre un jour, mais sans jamais oublier mon propre objectif et en restant fidèle à MOI-MÊME. C’est aussi une devise !

41


Tecnic

Maik Fellmann

J

eder schimpft darüber aber kaum einer, der mit dem Computer arbeitet, kommt daran vorbei. Microsoft Windows ist das weitverbreitetste Betriebssystem (Weltweit).Viele benutzen noch immer das alte und mittlerweile schon ziemlich angestaubte Windows XP, obwohl Microsoft mit Windows 7 einen Riesensprung gemacht hat, allein schon durch die Verbesserung der Stabilität und der Benutzerfreundlichkeit. Bisher fehlte vor allem eine gut funktionierende TouchscreenBedienung. An dieser Stelle hat Microsoft ein wenig verschlafen, wenn man mal einen Blick auf die Konkurrenz Apple, den Vorreiter für Tablet-PC’s, wirft. Egal ob Sie ein iPhone, iPod, iPad oder einen Rechner wie das Macbook Pro haben, die Betriebssysteme wirken wie aus einem Guss. Wer ein iPhone bedienen kann, kann auch problemlos ein iPad bedienen. Da sah es bei Microsoft bis dato ein wenig anders aus. Die Smartphones mit Microsoft Windows Phone erweisen sich als Ladenhüter, was wohl daran liegen mag, dass sie nicht so intuitiv wie ein I Phone bedient werden können.

46

C

asi todo el mundo se queja de Windows. Sin embargo, casi nadie que trabaje con un ordenador podría prescindir de este sistema operativo, que es el más utilizado en el mundo. Muchos siguen utilizando el antiguo sistema Windows XP, ya obsoleto, aunque Microsoft haya dado un paso adelante con el sistema Windows 7, en términos de estabilidad y convivialidad. Anteriormente, lo que más faltaba era una pantalla táctil realmente operativa. Microsoft se estaba quedando a la zaga, comparado con su principal competidor Apple, primer fabricante de tabletas. Ya tengáis un iPhone, un iPad, un iPod o un ordenador tipo MacBook Pro, los sistemas operativos suelen ser idénticos. El iPad puede ejecutar tanto las aplicaciones específicas de su plataforma como las aplicaciones desarrolladas por el iPhone y el iPod, lo que, hasta ahora, no era el caso con Microsoft. Los Smartphones Microsoft Windows Phone no tienen éxito en el mercado, lo que seguramente se explica por el hecho de que no pueden ser utilizados de manera

E

ver yone is complaining about it, but almost no one who works with a computer will be available to avoid it. Microsoft Windows is the most common operating system (worldwide).Many people are still using the old and already rather outdated Windows XP, although Microsoft made a great leap with Windows 7, alone by virtue of improving stability and user-friendliness. In the past, what was primarily missing was well-functioning touchscreen-operation. Microsoft was caught napping, which becomes clear if you take a look at their competitor Apple, the leading manufacturer of tablet PCs. Regardless of whether you ahve an iPhone, iPod, iPad or a computer like the Macbook Pro, the operating systems are very much one of a piece. If you can operate an iPhone, you will also have no difficulty in operating an iPad. It‘s been rather different with Microsoft until now. The smar tphones with Microsoft Windows Phone have proven to be slow sellers, which is

T

out le monde se plaint de Windows, et pour t ant … Ceux qui travaillent avec un ordinateur pourraient difficilement se passer de ce système d’exploitation, qui est le plus utilisé au monde. Beaucoup utilisent même encore l’ancien système Windows XP, déjà dépassé, bien que Microsoft ait fait un grand bond en avant avec Windows 7, en termes de stabilité et de convivialité. Antérieurement, c’est un écran t a c t il e vr aiment p er f ormant qui faisait particulièrement défaut. Microsoft était à la traîne, comparativement à son principal concurrent Apple, premier f a b r i c ant d e s t ab l e t t e s t a c tiles. En ef fet, que vous ayez un iPhone, un iPad, un iPod ou un ordinateur genre MacBook Pro, les systèmes opératifs sont généralement identiques. L‘iPad peut aussi bien exécuter des applications spécifiques à sa plate forme que des applications développées pour l‘iPhone et l‘ iPod Touch. Ce qui, jusqu’à présent, n’était pas le cas avec Microsoft. Les Smartphones sous

amigos

12/11


Tecnic

Windows Phone

Wer heutzutage einen Computer oder Smartphone benutzt, will einschalten und loslegen und dies kann nur mit einer einheitlichen Oberfläche funktionieren. Bei den Tablet-PC’s sieht es nicht viel anders aus. Während Apple seine Software speziell auf das iPad angepasst hat, müssen Anwender vom Windows 7 Tablet mit viel zu kleinen Icons und einer schlecht funktionierenden Touchscreen-Bedienung kämpfen. Mit Windows 8 will Microsoft nun endlich ein Betriebssystem schaffen, das auf allen Geräten eine einheitliche Oberfläche besitzt, egal ob Sie nun ein normalen PC, ein Ultrabook oder ein Tablet benutzen. Die größte Herausforderung wird

amigos

12/11

tan intuitiva como los iPhones. Hoy en día, quienquiera que utilice un ordenador o un Smartphone lo que desea es que sean operativos en el acto, lo que sólo lo permite una interfaz uniforme. Lo mismo ocurre con las tabletas táctiles. Mientras Apple ha diseñado su software específicamente para el iPad, los usuarios de la tableta Windows 7 tienen que manejar demasiados iconos y una pantalla táctil con pocas prestaciones. Con Windows 8, Microsoft quiere lanzar un sistema operativo con interfaz uniforme para todos los equipos, ya se trate de un ordenador normal, de un UltraBook o de una tableta. La compatibilidad es

probably due to the fact that they cannot be operated as intuitively as an I Phone. Whoever uses a computer or smartphone these days wants to switch on and be ready to go, and that can only happen with a uniform interface. It ’s essentially the same with tablet PCs. While Apple has tailored its sof tware specifically to the iPad, users of Windows 7 Tablet have to bat tle with far too many little icons and a poorly functioning touchscreen system. With Windows 8, Microsoft now finally wants to create an operating system, which has a uniform inter face on all

Microsoft Windows Phone ne se vendent pas bien, ce qui est probablement dû au fait q u ’i l s n e peuvent être utilisé s de maniè re aussi intuitive que l’iPhone. Quiconque utilise un ordinateur ou un Smartphone aujourd’hui d é s ir e qu’il s so i e nt op é r a t ionne ls sur-l e - c hamp, c e qui n’est possible qu’avec une interface uniforme.

47


Tecnic

Windows 8

dabei die Kompatibilität, denn während Apple ausschließlich für die eigene Hardware seine Software schreibt, muss Microsoft sein Betriebssystem für tausende Hardware-Kombinationen programmieren. Ob das wirklich gelingt, wird sich im kommenden Jahr zeigen, wenn Windows 8 in den Verkauf geht. Wir haben uns vorab die Developer Preview angeschaut und stellen Ihnen hier die größten Neuerungen vor. Die Installation verläuft, wie auch bereits bei Windows 7, einfach und unproblematisch. Sie werden lediglich gefragt, auf welchen Bereich der Festplatte Windows 8 installiert werden soll und am Ende geben Sie einen Benutzernamen und soweit vorhanden, das Passwort von Ihrem W-Lan ein, den Rest erledigt Windows allein. Nach ca. 20 Minuten ist Windows auch schon einsatzbereit. Und ab hier enden dann auch schon die Gemeinsamkeiten mit Windows 7. Die auffälligste Änderung ist mit Abstand die neue Oberfläche „Metro“. Metro besteht aus vielen Kacheln, die Sie individuell konfigurieren können. Es gibt die statischen Kacheln, mit denen Sie eine App starten können, und die dynamischen Kacheln, die eine Vorschau anzeigen können (zum Beispiel das aktuelle Wetter, Nachrichten oder neu eingetroffene Emails). Ein ähnliches System hatte Micro-

48

el gran desafío, porque mientras Apple concibe un software para su propio hardware, Microsoft tiene que programar su sistema operativo para miles de combinaciones de hardware. Veremos si Microsoft logra alcanzar su objetivo el año próximo, cuando Windows 8 salga a la venta. Echemos un vistazo a la presentación del diseñador y vamos a presentaros las innovaciones más notables. Como en el caso de Windows 7, la instalación es sencilla y se desarrolla sin problemas. El programa de instalación os preguntará en qué sector del disco duro de Windows 8 se debe instalar Windows 8, os pedirá también un nombre de usuario y, en su caso, la contraseña de vuestra W-LAN. Windows se ocupará del resto. Después de unos 20 minutos, Windows 8 está listo para su utilización. De ahí en adelante, el sistema instalado no tiene nada que ver con Windows 7. El cambio más destacable es la interfaz de usuario, llamada “Metro”. Metro consiste en varias pequeñas “Live Tiles” (microventanas activas y dinámicas) que permiten llegar a la información que necesitáis en un instante (por ej. el tiempo, noticias o correo electrónico). Microsoft ya había programado un sistema similar para Windows 7, con los llamados “gadgets” que

devices, whether it’s a normal PC, an Ultrabook or a Tablet. The greatest challenge here is compatibility, because while Apple only writes software for its own hardware, Microsoft has to programme its operating system for thousands of hardware combinations. We will find out whether they can really manage that in the coming year, when Windows 8 goes on sale. We have taken a peek at the developer preview and will present the biggest innovations here. The Installation runs, as already for Windows 7, easily and without any problems. You are simply asked which sec tor of the Windows 8 hard disk you want Windows 8 to be installed on and finally asked to give a user name and, if there is one, the password from your W-Lan, Windows does the rest itself. A f t er about jus t 20 minut es Windows is ready to use. But from then on, that ’s all it has in common with Windows 7. The most striking change by far is the new user interface, called “Metro”. Metro consists of many little tiles, which you can configure individually. There are static tiles with which you can start an app, and dynamic one, which show a preview (for example, the latest weather, news or newly received e-mails).

Il en va de même pour les tablettes tactiles. Si Apple a spécifiquement adapté son logiciel à l’iPad, les utilisateurs de la tablette Windows 7 doivent gérer beaucoup trop de petites icônes et un écran tactile peu per formant. Avec Windows 8, Microsoft veut désormais lancer un système opératif avec interface uniforme sur tous les appareils, que ce soit un ordinateur normal, un UltraBook ou une tablette. Le grand challenge est la compatibilité, parce que si Apple met au point un software pour son propre hardware, Microsoft doit programmer son système opératif pour des milliers de combinaisons de hardware. Nous verrons l’année prochaine si Microsoft a pu relever le défi, lors du lancement de Windows 8. Nous avons jeté un coup d’œil sur l a pr é s e nt a t ion du c onc e p t e ur e t a ll o ns vou s p r é senter les innovations les plus marquantes. Comme dans le cas de Windows 7, l’installation est simple et se déroule sans problèmes. Le programme d’installation vous demande de choisir le secteur du disque dur Windows 8 dans lequel vous désirez installer Windows 8, vous demande aussi un nom d’utilisateur et, le cas échéant, le mot de passe de

amigos

12/11


Tecnic

Windows 8 Weather App >

Windows 8 Desktop

soft auch schon bei Windows 7, dort sind es die sogenannten Gadgets, die auf dem Desktop angezeigt werden. Diese sind allerdings nicht so individuell einzustellen, wie die Kacheln auf der MetroOberfläche. Auf einem Smartphone (wie bei dem Microsoft Windows Phone bereits eingesetzt) oder auf einem Tablet mach das auch Sinn. Die großen Kacheln sind auf einen kleinen Bildschirm leicht zu treffen, aber auf einem 24 Zoll Monitor wird man schon fast von den vielen bunten Kacheln „erschlagen“ und man muss schon viel mit der Maus scrollen und über den Tisch sprinten um sein Ziel zu erreichen. Natürlich hat Windows 8 auch noch einen Desktop, allerdings fehlt dort der Startknopf hinter dem sich bei Windows 7 und auch bei älteren

aportan diversión y funcionalidad al escritorio de Windows pero que no pueden ser manejados tan individualmente como las “tejas” del interfaz de usuario de Metro y que no son tan dinámicos como ellas. En un Smartphone, este sistema de tejas (ya utilizado en los Windows Phones o en la tableta Windows 7) resulta perfectamente lógico. Las tejas grandes se manipulan fácilmente en pantallas pequeñas, pero en una pantalla de 24 pulgadas todas estas tejas muy coloreadas resultan más bien fastidiosas y hay que manejar el ratón a toda velocidad para alcanzar finalmente la aplicación deseada. Desde luego, Windows 8 sigue disponiendo de un escritorio, pero sin la tecla “inicio”, detrás de la cual Windows 7 y otras versiones más antiguas de Windows proveen la

Microsoft had also already implemented a similar system for Windows 7, where it is the socalled gadgets that are displayed on the desktop. However, these cannot be set as individually as the tiles on the Metro user interface. On a smar tphone (as already used in the case of the Microsof t Windows phone) or on a tablet that indeed makes sense. The large tiles are easy to manipulate on a small screen, but on a 24-inch monitor all those almost too many colourful tiles are rather over whelming and you really have to scroll a lot with the mouse and sprint over the desk to reach your goal. Of course, Windows 8 also still has a desktop, but it lacks the start button behind which Windows

Wir erstellen Ihren Internetauftritt Unsere Leistungen: ᐅ

Erstellung Ihrer Website

Regelmäßige Sicherungen und Updates

Eine textbasierte Aktualisierung monatlich

Hosting, Internet- u. E-Mail-Adressen

Optimierung für Suchmaschinen

Fester deutscher Ansprechpartner für das gesamte Projekt

votre W-Lan. Windows s’occupe du reste. Après 20 minutes environ, Windows 8 est prêt à être utilisé. A partir de ce moment, le système inst allé n’a rien à voir avec Windows 7. Le changement le plus significatif est l’interface utilisateur, appelée « Metro », constituée de plusieurs tuiles dynamiques qui permettent un accès instantané à l’information requise (par ex. la météo, les infos ou le courrier électronique). Microsoft avait déjà implanté un système similaire pour Windows 7, où les gadgets sont affichés sur le bureau, sans être toutefois aussi dynamiques ou gérables aussi individuellement que les tuiles de l’interface utilisateur de Metro. Sur un Smartphone, ce système

Nähere Infos und Bestellung www.net-concepts.de Net-Concepts | Agentur & Consulting Zuverlässig und kompetent E-Mail: info@net-concepts.de, Tel. +49 9602 61 91 19 1

für nur 34,90 Euro monatlich + einmalig 99 Euro Einrichtungsgebühr - Keine Mindestvertragslaufzeit

amigos

12/11

49


Tecnic

Windows 8 Piano App

Windows Versionen eine Übersicht aller installierten Programme befindet. Zu einer Programmübersicht gelangen Sie ebenfalls nur über die Metro-Oberfläche. Hier wird Microsoft nochmal Hand anlegen und eine Alternative für Desktop-PC’s schaffen müssen. Viele weitere Änderungen spielen sich allerdings „unter der Haube“ von Windows 8 ab. So wurde das Power-Management überarbeitet, damit man gerade auf mobilen Geräten auch wirklich mobil ist und einem nicht schon 1,5 Stunden der Saft ausgeht. Auch am Dateimanagement hat Microsoft kräftig geschraubt, so

Windows 8 Search Apps >

lista de los programas instalados. Windows 8 nos obliga a utilizar la interfaz metro para visualizar esta lista. Por tanto, Microsoft tendrá que buscar una solución alternativa para los ordenadores de mesa. Muchos otros cambios e innovaciones se esconden bajo el capó de Windows 8. Por ejemplo, la administración de energía ha sido reestructurada para que los dispositivos portátiles y móviles sean realmente móviles y no dejen de funcionar después de hora y media. Microsoft también ha modificado notablemente la administración de ficheros para que Windows 8 os permita lanzar varias copias de

7 and even older Windows versions provide an overview of all installed programmes. You are obliged to go via the Metro interface to obtain a programme overview. Microsoft will have to look at this again and create an alternative for desktop PCs. Many further changes are, however, hidden under the bonnet of Windows 8. For example, the power management has been overhauled, so that precisely mobile devices are really mobile and don’t run out of juice after 1.5 hours. Microsoft has also been working hard on file management, so

Regelmäßige Aktualisierung der Apps

50

de tuiles (déjà utilisé sur les Windows Phones ou sur la tablette Windows 7) est tout à fait logique. Les grandes tuiles sont facilement manipulables sur un petit écran, mais, sur un écran de 24 pouces, toutes ces nombreuses tuiles très colorées sont plutôt envahissantes et il faut vraiment s’acharner à les faire défiler à toute vitesse sur l’écran pour atteindre l’objectif. Bien sûr, Windows 8 dispose toujours d’un bureau, mais désormais sans la touche « démarrer », derrière laquelle Windows 7 et les anciennes versions de Windows permettent de visualiser l’ensemble des programmes installés. Windows 8 vous oblige à utiliser l’interface Metro pour obtenir cette vue d’ensemble. Microsoft devra donc trouver une solution alternative pour les ordinateurs de bureau. Beaucoup d’autres modific ations et innovations se cachent sous le capot de Windows 8. Par exemple, la gestion de l’alimentation a été restructurée, pour que les dispositi f s p o r t a b l e s e t mob il e s s o i e nt vraiment mobiles et ne soient plus à cours d’énergie après une heure et demie. Mic roso f t a également considérablement remanié la gestion des fichiers pour que Windows 8 vous permet te de lancer plusieurs co-

amigos

12/11


Tecnic

Windows 8 Gallery of Memory >

n Na d

al

Bo

SPECIALITIES: PAELLA & SHELLFISH

RISECH H O T E L

-

R E S T A U R A N T

pies de fichiers à la fois sans que Windows rende l’âme immédiatement. Windows 8, comme Apple, dispose d’un « App Store » où vous pouvez acheter et télécharger vos logiciels pour les installer immédiatement ensuite. En ce qui concerne le partage des fichiers, tels que photos, musiques, films, le Nuage Microsoft (Microsoft Cloud) est disponible « en direct ». Cela signifie que vous pouvez partager vos données sur tous les équipements (ordinateur de bureau, tablette, portable) et y acc éder depuis un quelconque endroit. Il reste à espérer que Microsoft offre cette fois à ses utilisateurs un système d’exploitation fiable et simple d’utilisation. Windows 8 est attendu vers la fin 2012.

es n lich eues J ck

r ah

eihnachte eW

that Windows 8 enables you to start several copying processes at once without Windows giving up the ghost immediately. Windows 8 like Apple is getting a app store in which you can buy your programmes conveniently and install them immediately. When it comes to sharing your files, such as photos, music, films, the Microsoft Cloud is available “live”. This means that you can share your data on all devices (home computer, tablet, mobile) and access them from anywhere. It remains to be hoped that Microsoft has done its homework properly this time and will be offering its users a reliable and easy-to-use operating system. There’s not much time left, as Windows 8 is due to appear at the end of 2012.

Bo n Any No

SPEZIALITÄTEN: PAELL

u!

ficheros a la vez sin que Windows exhale el último suspiro. Al igual que Apple, Windows 8 dispone de un “App Store” que permite a los usuarios buscar, comprar y descargar aplicaciones informáticas para luego instalarlas inmediatamente. Y si queréis compartir vuestros ficheros (fotos, música, películas) la nube de Microsoft está disponible “en directo”. Eso significa que podéis compartir vuestros datos en todos los equipos (ordenador de mesa, tableta, móvil) y tener acceso a los mismos desde cualquier lugar. Nos queda esperar que Microsoft ofrezca esta vez a sus usuarios un sistema operativo fiable y fácil de utilizar. Los principales medios de comunicación especulan que Windows 8 podría estar disponible a finales de 2012.

n

Fro h

wird es in Windows 8 möglich sein, mehrere Kopiervorgänge zu starten ohne das Windows gleich in die Knie geht. Windows 8 bekommt, wie auch bei Apple schon, einen App-Store, in dem Sie Ihre Programme bequem kaufen und gleich installieren können. Für die Verteilung Ihrer Daten, wie z.B. Bilder, Musik, Filme, steht Ihnen die Microsoft Cloud „Live“ zur Verfügung. Das heißt, Sie können Ihre Daten auf alle Geräte (Heimrechner, Tablet, Handy) verteilen und von überall darauf zugreifen. Bleibt zu hoffen, dass Microsoft seine Hausaufgaben diesmal richtig macht und dem Nutzer ein zuverlässiges und leicht zu bedienendes Betriebssystem an die Hand gibt. Viel Zeit bleibt nicht, denn bereits Ende 2012 soll Windows 8 erscheinen.

Gl ü

Windows 8 Stock App

A & MEERESFRÜCHTE

AV. DE RHODE, 185 - 17480 ROSES - TEL 972 256 284 - WWW.HOTELSRISECH.COM - INFO@HOTELSRISECH.COM

amigos

12/11

51


Diez Céntimos

Miteinander – Füreinander: Amigos Magazin macht mit!

S

oziales Engagement ist immer wichtig, doch nie war es so wichtig wie heute. Drastische Sparmassnahmen und einschneidende Reformen verlangen der Gesellschaft viel ab, oft zu viel. Entscheidend ist die Unterstützung dessen und derer, die durch das Raster der politischen Entscheidungen fallen. Bildungsprojekte an Schulen, Unterstützung sozial schwacher Familien, Hilfe für alte Menschen, Tier- und Naturschutzprojekte. Entscheidend ist auch, dass diese Hilfe nicht in Organisationen, Vereinen den oft üblichen Weg des „Versickerns“ nehmen, so wie man es leider nur allzu oft erfahren muss. Geben und Nehmen – in diesem Miteinander kann füreinander viel erreicht werden. Amigos Magazin verfolgt seit Monaten die Entstehung und Entwicklung einer guten Idee, die in Spanien ihres Gleichen sucht und ab dem kommenden Jahr landesweit in medias res gehen wird. Das innovative Konzept überzeugt und spornt uns an, dieses nicht nur zu fördern, sondern gleich aktiv zu begleiten. Wir freuen uns auf eine spannende Zeit des Miteinanders für die jeweils gute Sache an unterschiedlichsten Regionen der Iberischen Halbinsel, so auch vor unserer eigenen Haustüre. Wir halten Sie über das „Wo“ und „Wie“ auf dem Laufenden!

52

Uno para todos y todos para uno: ¡Amigos se compromete!

E

l compromiso social siempre es importante, hoy más que nunca. Las medidas drásticas de austeridad y las reformas radicales exigen grandes esfuerzos por parte de la sociedad, a veces excesivos. Tal compromiso implica que ayudamos a los que más sufren las consecuencias de la crisis y de estas decisiones políticas con proyectos educativos escolares, apoyo a las familias socialmente desfavorecidas, apoyo a los ancianos, protección animal y conservación de los medios y recursos naturales. También es importante que estos proyectos sociales no sean únicamente llevados a cabo por asociaciones y fundaciones, como a menudo ocurre. ¡Juntos, podemos mover montañas!

Desde hace unos meses Amigos Magazine sigue la creación y el desarrollo de una buena iniciativa, única en España, y que seguramente se extenderá a todo el país en el transcurso del año próximo. Este concepto innovador es digno de admiración y nos incita no solo a promoverlo sino también a participar activamente. Estamos convencidos de la necesidad de tal colaboración y del éxito que esta buena causa encontrará en varias regiones de la península así como, por supuesto, en nuestra propia región. Os tendremos informados.

With each other – For each other: Amigos Magazine is playing its part!

S

ocial engagement is always important, but never more so than today. Drastic austerity measures and radical reforms ask a lot from society, often too much. A key element of such engagement is support for those, who really suffer as a result of political decisions. Educational projects in schools, support for socially disadvantaged families, help for older people, animal protection and conservation projects. It is also important that this help does not simply, as it so frequently does, only trickle through within organisations and associations, for unfortunately this is all to often the case. Give and take – much can be achieved by working with each other for each other. Amigos Magazine has for some months now been following the creation and development of a good idea, which is unique in Spain and which from the coming year will be rolled out across the whole country. The innovative concept is an impressive one and spurs us on not only to promote it, but also to take an active part in it. We are looking to an exciting period of cooperation in a good cause in many different regions of the Iberian peninsula, including on our own doorstep. We will keep you well-informed about the „where“ and „how“!

Un pour tous – Tous pour un: le magazine Amigos s’y engage !

L

‘engagement social est toujours important, mais plus encore aujourd’hui. Les mesures d‘austérité drastiques et les réformes radicales exigent un grand effort de la part de la société, parfois trop important. Un tel engagement implique que l’on aide ceux qui souffrent le plus de ces décisions politiques : projets éducatifs dans les écoles, soutien aux familles socialement défavorisées, aide aux personnes âgées, protection animale et des ressources naturelles. Il est important aussi que ces aides ne soient pas simplement assumées au goutte-à-goutte par les associations et organisations, comme c’est souvent le cas. Donnant-donnant, beaucoup peut être accompli, mais ensemble ! Le magazine Amigos suit depuis quelques mois la création et le développement d’une excellente initiative, unique en Espagne et qui se développera dans l’ensemble du pays dans le courant de l’année prochaine. Ce concept innovateur est extraordinaire et nous pousse non seulement à le promouvoir mais aussi à y participer activement. Nous sommes convaincus du bien fondé de cette collaboration et du succès de cette bonne cause dans diverses régions de la péninsule ibérique et, bien sûr, dans notre propre région. Nous vous tiendrons évidemment informés !

amigos

12/11


Diez Céntimos

Viele, kleine Schritte, in einem kleinen Umfeld, bewirken kleine Dinge, die die Welt verändern können. Mucha gente pequeña, en lugares pequeños, hacienda cosas pequeñas, puede cambiar el mundo. Many small people, in small places, doing small things, can change the world. Les humbles, de tous horizons, faisant ensemble des petites choses, peuvent changer le monde. Diez Céntimos (DC) para una buena causa - Soziales Engagement zum gegenseitigen Nutzen Einsparungen im sozialen Bereich werden au fge fangen, indem viele Menschen einen minimalen Beitrag leisten. Dieser ist immer verbunden mit einem Nutzen, der das Gegebene um ein Mehrfaches übersteigt. Gewinnbringender Parallelaspekt ist eine intensive Werbekampagne für die Gemeinde und die Motivation in der Gemeinschaf t, die Probleme vor der eigenen Haustüre in einem positiven, aktiven Umfeld zu lösen. Alle machen mit. Niemand wird belastet. So lassen sich erklärte Ziele schnell erreichen und nachhaltig umsetzten. Diez Céntimos (DC) versteht sich als ein Initialgeber, ein Motor für die gute Sache im sozialen Umfeld der jeweiligen Gemeinde, immer im Verbund mit der jeweiligen Politik und den Medien. Diez Céntimos (DC) sieht sich als Förderer der Gemeinschaft, im Rahmen sozialer Einsparungen die Menschen vor Ort zu motivieren, mit einem minimalen Beitrag nachhaltig Großes zu leisten. Das Motto ist einfach: „Machst Du mit?“ – Alle machen mit!

Diez Céntimos (DC) para una buena causa - Compromiso social para el beneficio mutuo.

Diez Céntimos (DC) para una buena causa - Social engagement for mutual benefit

La idea consiste en compensar los recortes en el ámbito social con pequeñas aportaciones de muchas personas. De esta forma el beneficio social resultante superará las contribuciones. Además se puede observar efectos secundarios bene ficiosos para la comunidad como la campaña publicitaria relacionada con el proyecto y la motivación de la misma sociedad para solucionar sus propios problemas. Todos participan sin que se pida un esfuerzo extraordinario a nadie. De esta forma es posible conseguir los objetivos propuestos con rapidez. Dichos objetivos son proyectos educativos y depor tivos para niños, proyectos sociales para gente mayor y proyectos de protección del medio ambiente y de los animales. Diez Céntimos (DC) se ve como iniciador e impulsor de la buena causa en el ámbito social en conjunto con la política y los medios de comunicación. Diez Céntimos (DC) - Impulsor de proyectos locales mediante muchas aportaciones pequeñas. La lema es sencilla: “¿Par ticipas?” – ¡Todos participan!

Savings in the social sector can be made up for by many people making a minimal contribution. This always results in a benefit, which exceeds what has been given by many times. An additional profitable benefit is an intensive promotional campaign for the community and a motivation for people to solve the problems on their own doorsteps in a positive and active environment. Everybody is joining in. Nobody is suffering as a consequence. In this way, declared goals can be achieved and positive outcomes sustained. Diez Céntimos (DC) sees itself as a motor for a good cause in the social environment of the respective community, but always in cooperation with the r e l ev ant p o li t i c a l and m e di a players. Diez Céntimos (DC) sees itself as a promoter of communit y, mot i v a t ing p e o p l e l o c a ll y in an atmosphere of austerity to make a minimal contribution to doing long-term good.

Fin de año

Menu especial y carta 69,50 € J A I M E

Y

The slogan is simply: “Are you joining in?”–Everyone’s joining in!

12/11

Diez Céntimos (DC) (Dix centimes) pour une bonne cause – Un engagement pour un bénéfice mutuel

L’idée consiste à compenser les réductions dans le secteur social par l’ensemble des modestes contributions de beaucoup de monde. Le bénéfice social qui en découlera sera supérieur à ces contributions ; notamment les effets secondaires, bénéfiques pour la communauté, d’une campagne promotionnelle intensive et la motivation de la société pour résoudre ses problèmes de manière active et positive. Nous pouvons tous participer sans que cela nous coûte un effort financier important. Nous pourrons alors atteindre rapidement les objectifs prévus. Ces objectifs sont des projets éducatifs et sportifs pour les jeunes, des projets sociaux pour les personnes âgées et des projets de protection animale et environnementale. Diez Céntimos (DC) se veut le promoteur et le moteur d’une bonne cause sociale, en collaboration avec l’autorité politique et les moyens de communication. Diez Céntimos (DC) – se veut le promoteur de projets sociaux locaux grâce à l’apport d’une multitude de petites contributions. Le slogan est simple : « Tu participes? » – Tout le monde participe!

Menu Diario Especial- todos los días

14,95 €

C A R M E N

Portgrec, 1 local 2-3, 17487 Empuriabrava, Tel 972 454 898, Fax 972 453 569, www.portgrec.es, restaurant@portgrec.es

amigos

Eduardo Galeano

os m ne TS

Te ALÇO C

53


Aktuelles | News | Nouvelles

Alkoholmissbrauch steigt

Ski heil!

Katzenkontrolle in Olot

Rise in alcohol abuse

Get your skis on!

Felines and felonies in Olot

Abus d’alcool

Chaussez vos skis!

Félins et félonies à Olot

Der Griff zur Flasche nimmt zu. Zehn Prozent der Bevölkerung hat ein ernsthaftes Alkoholproblem wobei die Altersgruppe 40 – 45 Jahre mit 70% den überwiegenden Anteil hat. Allein in der katalanischen Metropole Barcelona haben fünf Prozent der Bevölkerung einen exzessiven Alkoholkonsum, während die junge Generation von zwölf bis vierzehn Jahren und ab achtzehn Jahre bereits mit 10 – 12% zu Buche schlägt.

Die Skigebiete der Provinz Girona sind startklar. Vallter 2000 und Vall de Núria zeigen sich perfekt präpariert. Die Pisten wurden ausgebessert, die Sicherheitsbedingungen erhöht. Vallter hat eine halbe Million Euro in die Ausbesserung seiner Abfahrten investiert. Zwölf Pisten unterschiedlicher Schwierigkeitsgrade stehen hier dem Skifahrer zur Verfügung. In Vall de Núria sind elf Pisten auf eine Fläche von 7,6 Kilometer bestens vorbereitet.

Die Gute Idee der Gemeinde Olot, die wachsende Katzenpopulation in ihren Strassen dadurch zu mindern, indem die Tiere eingefangen und kastriert werden, wurde schon im Ansatz behindert, da Unbekannte die aufgestellten Fallen stahlen. Olot ist eine der wenigen Gemeinden, die in vorbildlicher Manier versuchen das Problem zu lösen. Noch immer ist die Methode des Vergiftens der Tiere in der überwiegenden Mehrheit.

More people are reaching for the bottle. Ten percent of the population have a serious alcohol problem with the 40 – 45 age group accounting for 70%. In the Catalan metropolis of Barcelona itself, five percent of the population drink excessively, while the young generation of twelve to fourteen year olds and those over 18 accounting for 10 – 12% of serious drinkers.

The ski resorts of the province of Girona are ready for the off. Vallter 2000 and Vall de Núria are perfectly prepared. The pistes were refurbished, safety conditions improved. Vallter has invested half a million euros enhancing its slopes. Here skiers can enjoy twelve pistes of different levels of difficulty. In Vall de Núria there are beautifully prepared eleven pistes on a 7.6 kilometre terrain.

The good idea of the community of Olot to reduce the growing feline population in its streets by catching the animals and castrating them was cut off in its prime, when unidentified individuals stole the traps that had been set. Olot is one of the few communities to attempt to solve the problem in an exemplary manner. Most still go in for poisoning their stray cats.

De plus en plus de personnes sont concernées. 10% de la population souffre de dépendance à l’alcool, dont 70% sont âgés de 40 à 45 ans. A Barcelone, 5% de la population consomme de l’alcool à dose excessive. Les jeunes de douze à quatorze ans et de plus de 18 ans représentent 10% à 12% des alcooliques dits sévères.

Les stations de ski de la Province de Gérone sont prêtes pour la saison, en particulier Vallter 2000 et Vall de Núria, où les pistes ont été restaurées et les conditions de sécurité améliorées. Vallter a investi un demi-million d’euros dans l’amélioration de ses pentes. Les skieurs pourront bénéficier de douze pistes de degrés de difficulté différents. A Vall de Núria, onze pistes couvrant 7.6 kilomètres sont prêtes à accueillir les skieurs.

La bonne décision de la communauté d’Olot de réduire la population féline dans ses rues en capturant les chats et en les castrant a été réduite à néant par des inconnus qui ont volé les pièges qui avaient été installés. Olot est l’une des rares communautés à tenter de résoudre le problème des chats errants de manière exemplaire. Beaucoup d’autres continuent de les empoisonner.

horario 9 - 14 h, 16 - 20 h, domingos 10 - 14 h

54

amigos

12/11


Aktuelles | News | Nouvelles CAM verliert 1.731 Milliarden Euro CAM loses 1,731 billion euros La CAM perd 1,731 milliard d’euros Die spanische Bank Caja Mediterráneo (CAM) hat in den letzten neune Montane einen Verlust von 1,731 Milliarden Euro gemacht. Der Anteil der nicht bedienten Kredite liege bei 20,8 %. Die CAM hat ihren Sitz an der Ostküste um Alicante wo die Immobilienkrise sich besonders stark bemerkbar macht. Im Gegenzug zeigt sich die Sparkassengruppe Caixa solide. 2011 steigt der Gewinn um 927 Millionen Euro. Over the last nine months, the Spanish bank Caja Mediterráneo (CAM) has made losses of 1.731 billion euros. The proportion of unpaid loans is 20.8 %. CAM is based on the eastern coast around Alicante, where the property crisis has hit especially hard. In contrast, the Caixa savings bank group is solid. In 2011 its profits rose by 927 million euros. Au cours des neuf derniers mois, la banque espagnole Caja Mediterráneo (CAM) a perdu 1.731 milliard d’euros. La proportion des prêts non remboursés est de 20.8%. La CAM est basée dans la Province d’Alicante, où les effets de la crise immobilière se font particulièrement ressentir. En revanche, le groupe Caixa déclare des bénéfices de 927 millions d’euros en 2011.

Girona erweitert seinen Export nach Übersee Girona expands its exports overseas Gérone augmente ses exportations à l’étranger Seit Jahresbeginn 2011 stieg der Export von Girona nach Lateinamerika um 23% und in die USA um 10%. Man zeigt sich flexibel und sucht in Krisenzeiten seine Erfolge im Ausland. Mehr als zwanzig Firmen der nordkatalanischen Provinz bauen auf diesen Erfolg auf und sehen in Amerika wachsende Absatzmärkte.

Since the beginning of 2011 exports from Girona to Latin America rose by 23% and those to the USA by 10%. Girona is proving flexible and looking to beat the crisis through success overseas. More than twenty firms from the North Catalan province are building on this success and see growing markets in America.

Depuis le début de l’année 2011, les exportations depuis Gérone vers l’Amérique latine ont augmenté de 23% et de 10% vers les USA. Gérone prouve sa flexibilité et tâche d’enrayer la crise par ses succès à l’étranger. Plus de vingt sociétés de la province catalane fondent leurs espoirs sur ce succès et misent sur les marchés américains.

• Wärmedämm-Verbundsystem/

StoTherm Classic

• Gerüstvermietung

(auch Rollgerüste)

• Exklusive Sprachteltechnik

(Stilo Veneziano)

E-Mail: pflaumbaum-holger@web.de

amigos

12/11

• Fassadenanstriche

55


Aktuelles | News | Nouvelles

Traurige Weihnachten Sad Christmas Triste Noël In den letzten acht Monaten stieg die Zahl der Obdachlosen auf den Strassen Gironas von 60 auf 175. Die Arbeitslosigkeit trifft die am schwersten, die keinen Familienrückhalt haben. Die Hälfte von ihnen ist ausländischer Herkunf t. In der Provinz Girona hat die höchste Arbeitslosenquote Kataloniens. Mehr als die Hälfte von ihnen (56,3%) haben seit mehr als einem Jahr keine Arbeit, 60% von ihnen haben gar kein Einkommen. Girona hat die höchste Arbeitslosenquote Kataloniens.

In the las t eight months the number o f homeless people on the streets of Girona rose from 60 to 175. Unemployment hits those hardest who have no family to support them. Half of the 175 are of foreign origin. The province of Girona has the highest jobless rate in Catalunya. Over half of them (56.3%) have been without work for more than a year, and 60% have no income at all.

Au cours des huit derniers mois, le nombre de sans domicile fixe dans les rues de Gérone est passé de 60 à 175. Le chômage frappe de plein fouet ces victimes de la crise. La moitié des ces 175 indigents sont étrangers. La Province de Gérone détient le triste record du plus haut taux de chômage en Catalogne. Plus de la moitié des chômeurs (56.3%) sont sans emploi depuis plus d’un an et 60% d’entre eux n’ont aucuns revenus.

Späte Heirat nicht ausgeschlossen No reason not to marry late Mariages tardifs Der Bund für das Leben wird in Katalonien immer später geschlossen. Die Frauen wagen im Schnitt mit 33,1 Jahren den Schritt in die Ehe, die Männer zögern etwas länger und trauen sich mit 34,9 Jahren. Allgemein geht in Katalonien der Trend immer stärker in Richtung der „Ehe ohne Trauschein“.

56

The good folk of Catalunya are waiting ever longer to tie the knot. The ladies are marr ying at the aver age age of 33.1, men are even more hesitant and average 34.9 on their wedding day. In g e n e r a l, t h e t r e nd in Cat alunya is inc reasingly towards marriage without that piece of paper.

Les Cat alans ne se marient plus aussi jeunes. L a moyenne d’âge pour les f e mme s e s t d e 33.1 ans tandis qu’elle est de 34.9 pour les hommes, encore plus hésitants au moment de dire « oui ». En général, la tendance en Catalogne est à la vie commune hors mariage.

amigos

12/11


Aktuelles | News | Nouvelles

Ernteausfall durch Trockenheit Harvests lost due to drought La sécheresse influe sur l’agriculture Die Trockenheit im September und Oktober beschert der Cooperativa Empordàlia eine schlechte Olivenernte. Mit einem Minus von bis zu 30% im Vergleich zum Vorjahr wird gerechnet. Die Ernte begann zwei Wochen verfrüht, Mitte November und ist Mitte Januar 2012 abgeschlossen.

Wasser marsch! Enough water! Déluge! Die Provinz Girona erlebte mit 270,9 Liter Niederschlag pro Quadratmeter den regenreichsten November seit 1884. Das Staubecken Susqueda lief über, Sau und der Stausee Boadella sind mit 98% bis zum Anschlag gefüllt. Die nächsten Monate ist die Provinz, selbst im Falle anhaltender Trockenheit, mit einem ungewohnt reichen Wasservorrat gesegnet.

The dry weather in September and October has meant a poor olive harvest for the Cooperativa Empordàlia. That’s a drop of up to 30% compared to last year. The harvest began two weeks early, in mid-November and will be completed in mid-January 2012. La sécheresse de septembre et d’octobre a entraîné une diminution de près de 30% de la récolte d’olives pour la Cooperativa Empordàlia, comparativement à l’année précédente. La récolte a commencé deux semaines plus tôt, mi-novembre, et se terminera à la mi-janvier 2012.

The province of Girona experienced 270.9 litres of rainfall per square metre and thus the rainiest November since 1884. The Susqueda reservoir overflowed, the Sau and Boadella reservoirs are 98% brimming full. Over the coming months the province, even if there is persistent O L O GI A OD drought, will be blessed with unusually high water reserves.

amigos

12/11

In 2011 Barcelona experienced a further slump in the construction sector. The 19% drop is expected to be followed by a further nine percent in the coming year. En 2011, Barcelone a connu une baisse de 19% du secteur immobilier, qui sera probablement suivie par une autre baisse de 9% dans le courant de l’année prochaine.

V

A

EM

Barcelona verzeichnet für das Jahr 2011 eine weitere Talfahrt auf dem Bausektor um 19%. Für das kommende Jahr wird ein weiteres Minus von Neun Prozent prognostiziert.

CONSULTA DE PODOLOGÍA MEDIZINISCHE FUSSPFLEGEPRAXIS

P

La Province de Gérone a enregistré 270.9 litres d’eau de pluie au m2 durant le mois de novembre, le plus pluvieux depuis 1884. Le réser voir de Susqueda déborde tandis que les réservoirs de Sau et Boadella at teignent 98% de leur capacité. Même en cas de sécheresse persistante, la Province pro fitera dans les prochains mois de ces réserves d’eau inhabituelles.

Ungebremste Talfahrt Bottom not reached yet Le fond n’est pas encore atteint

PURIABRA

Consulta de Podología

Frohe Weihnachten und einen guten Rutsch ins Neue Jahr!

Jutta Paul staatlich geprüfte Podologin Club Nautic Local 9 |17487 Empuriabrava Tel. 972 450 199 | Movil 693 820 860

57


Aktuelles | News | Nouvelles

Sparen am falschen Ende Savings in the wrong place Mauvaises économies Im Schnitt sind die Investitionen in öffentliche Schuleinrichtungen in der Zeit von 2009 bis 2011 um knapp zehn Prozent gesunken. Ein Negativtrend der unter der neuen Regierung mangels leerer Kassen auch in den kommenden beiden Jahren anhalten wird. On average, investments in the state schooling system fell by nearly ten percent in the period from 2009 to 2011. This negative trend is set to continue over the coming years under the new government, whose coffers are empty. En moyenne, les investissements dans le système scolaire public ont diminué de 10% durant la période comprise entre 2009 et 2011. Cette tendance devrait se confirmer dans les prochaines années sous le nouveau gouvernement, les caisses de l’Etat étant vides.

Sex sells Sex sells Le marché du sexe Das Rotlichtmilieu des Alt Empordà (la Jonquera) Grenze zieht eine wachsende Klientel aus Frankreich an. Jedes Wochenende erreichen die Makro-Bordelle eine wachsende Karawane von Sextouristen aus dem Nachbarland, die hier ein exzessives Wochenende verleben, da der französische Regierungschef Nicolas Sakozy Etablissements dieser Art in seinem Lande schließen ließ. Die wochenendliche Anzugskraft reicht von dem grenznahen Perpignan bis nach Lyon. Sex, Drogen und Alkohol verkaufen sich gut und geben auch der Polizei ein wachsendes Betätigungsfeld. The red light district of the Alt Empordà (la Jonquera) border is attracting a growing clientele from France. Every weekend the „macrobrothels“ are pulling in a longer and longer caravan of sex tourists from the country, who experience a weekend of excess here, since French President Nicolas Sakozy Etablissements closed down this kind of facility in his own country. The weekend pulling power extends from nearby Perpignan to far-off Lyon. Sex, drugs and alcohol are selling well and also keeping the cops busy! Le district rouge de la frontière de l’Alt Emporda (la Jonquera) attire de plus en plus les Français. Chaque week-end, les « macro-bordels » attirent une multitude de touristes du sexe venus de France, qui y recherchent les excès en tous genres, depuis que le gouvernement français a fermé ce genre d’établissements en France. Ce marché du sexe attire non seulement les frontaliers mais aussi les « touristes » d’autres villes françaises, y compris Lyon. Le business du sexe, de l’alcool et de la drogue se porte bien et occupe les flics !

58

amigos

12/11


Nachruf

Impressum

VIMARE PUBLICACIONES SL N.I.F.: B 55074470 17487 Empuriabrava Av. Joan Carles I, Sector Pení 165 Tel. 972 454 975 | Fax: 972 454 261 www.amigos-magazin.eu | e-mail: info@amigos-magazin.eu amigos erscheint 12 mal im Jahr | apareix 12 vegades per any | 12 issues per year Auflage | Nº de ejemplares | Copies: Oct-Mai: 15.000 | Jun-Sep: 20.000 Verteilergebiet | Area de distribución | Distribution area: Llançà, Port de la Selva, Cadaqués, Roses, Empuriabrava, Castelló d’Empúries, Figueres, Sant Pere Pescador, L’Escala, Estartit, Torroella de Montgrí, Pals, Begur, La Bisbal, Palafruguell, Sant Feliu de Guixols, Palamòs, Platja d’Aro

GIAN PAOLO MOLTENI 31.03.1952 in Mailand 23.11.2011 in Empuriabrava Was ist nur geschehen? Viele seiner Freunde und Be-

Auslage in Touristenbüros, Hotels, Restaurants & ausgewählten Etablissements Distribució gratuita a través d’Oficines de Turisme, Hotels, Restaurants i establiments seleccionats To be found at Tourist Information Offices, Hotels, Restaurants and selected shops Herausgeberin | Directora General | Publisher Regina Müller-Höreth grafische Gestaltung & Anzeigen | Disseny & Publicitat | Layout & Advertising Maik Fellmann, Victoria Höreth

kannten stellen sich auch noch drei Wochen nach seinem Ableben diese Frage. Paolo hinterlässt eine schmerzliche Lücke bei seiner Familie, seinen Freunden, aber auch bei seinen treuen Gästen. Er betrieb seit 14 Jahren seine Trattoria Vecchia Milano und war wegen seiner hervorragenden Pasta Kreationen weit über die Ortsgrenze hinaus,

Autoren dieser Ausgabe | Autores de este número | Authors in this issue Regina Müller-Höreth, Susanne Haselhorst, Gudrun Winklhofer, Maik Fellmann Übersetzungen | Traducciones | Translations Ben Paflin (De.-Engl.), Susanne Thiel (De.-Span.) Georges Tampini (Engl.-Franz.), Regina Müller-Höreth (Engl.-De.) Ryan Armbrust Diaz (De.-Engl.) Anzeigenverkauf | Contractació publicitat | Advertising sales

bekannt. Tagtäglich füllte sich sein Restaurant mit Gäs-

C. O. Jones

ten, die seine Küche liebten. Er sagte immer wieder, dass

Computertechnik | Soporte técnico | Tecnical support Ricardo Nicodemus

italienische Küche viel mehr als nur Pizza bedeutet. Großartig hat er es umgesetzt, wie vieles was er in seinem Leben anpackte. Er hatte immer ein Ziel vor Augen und hat mit seinem rauen Charme stetig die Herausforderung

Bildnachweis | Photografias | Photography amigos & Hersteller-Fotos | amigos i esmentats | amigos and mentioned photographers Titelfoto | Foto de portada | Cover picture amigos & Matthias Haupt/ Philipp Rathmer/ Mosaik bei Goldmann

gesucht. Niemals werde ich unsere schönen Gespräche über Wein und kulinarische Köstlichkeiten vergessen. Noch vor wenigen Wochen sagte er: „ Wenn ich mal sterbe, dann möchte ich an meinem letzten Tag mit meinen Freunden Spaß haben, noch etwas Leckeres essen und trinken und dann kann der liebe Gott mich holen.“ Gott hat wohl seinen Wunsch gehört und Paolo ging genauso von uns, wie er es sich gewünscht hatte- seinen letzten Tag verbrachte er tatsächlich im Kreise seiner Freunde und am Ende des Tages blieb sein Herz für immer stehen. In unseren Herzen lebt er weiter!

66

Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Nachdruck, Vervielfältigung oder sonstige Verwertung von Beiträgen und Bildmaterial nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Das Copyright für die Anzeigengestaltung liegt bei der Herausgeberin. Übernahme nur mit schriftlicher Genehmigung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und andere Materialien wird keine Haftung übernommen.

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La reproducción, copia o cualquier otra utilización de los artículos requerirá la autorización expresa de los editores. El copyright del diseño de los anuncios es propiedad de los editores y sólo se podrá ceder mediante confirmación por escrito. No asumimos ninguna responsabilidad por el envío de escritos o material no solicitado.

Signed contributions do not necessarily reflect the opinion of the editors. No duplication, reproduction or other use of text and images may be made without the written permission of the publisher. The copyright for advertisements is held by the publisher. It may only be transferred with written permission. No liability is accepted for unsolicited manuscripts and other materials

Druck | Imprenta | Printed at BIGSA Bürozeiten | Horari d’oficina | Office hours Montag-Freitag | Lunes-Viernes | Monday-Friday: 10.00h-13.00h Gültige Anzeigenpreisliste | Precios inserciones publicitarias | Advertising price list Nº 1/2008 Dipòsit Legal: Gi.482-20098

amigos

12/11


Amigos Magazin Nr.12/2011