Issuu on Google+

1,50 € Schutzgebühr

Nº 356 /// MAI 2014

IA

RI

AD

EXPE

CALID

ENC


DER FRISCHEBÄCKER ERÖFFNET DAS FRÜHLINGS CAFÉ Rein kommen - Wohl fühlen Genießen und entspannen Die Bäckerei mit Herz Manoman was für ein Brot! Unsere Steinofenbrote werden frisch in den Ofen geschoben und im Laden knusprig gebacken. Vorbestellungen können mit Ihrem Wunschbrot gemacht werden. Alle unsere Brote werden mit Natursauerteig hergestellt.

Neu am Brot Schlemmerhimmel • • • • • • • • • • • • • •

Rosinen, Süße & Mandelstuten Kartoffel Quark Kruste Roggenkruste Dinkelkorn Quark Brot Buchweizen Dinkel Brot Maisbrot Mühlentaler UR Kruste Nordländer Roggen leichte Kraftkorn Vollkornbrot Zwiebel Speck Brot Zwiebel Knoblauch Kornbrot knackige Bauernbaguettes mit Weizensauer knackige Frühstücksbrötchen (24 h gereift) UR Acker Vollkornbrötchen

• Nicht verges sen am 11. Mai ist Mutterta g •

In unserem Café können Sie sich verwöhnen lassen bei einem Kaffee, Cappuchino oder Latte Macchiato dazu ein Stück Kuchen wie zum Beispiel: • Käsekuchen • Rahmkuchen mit Rhabarber • Kirschrahm Sahne • Himbeerquark • Erdbeer-Buttermilch Quark • Stachelbaiser auf Sahne • Nuss-Sahne Torte • Schwarzwälder Kirsch • Manderinen Käsesahne Torte ... und vieles mehr haben unsere Konditoren für Sie vorbereitet. Alberes Center - 17487 Empuriabrava - Tel.: 972 453 788 Öffnungszeiten/Horarios: Mo/Lun - Sa/Sab: 7h - 19h & So/Dom: 7h - 13h


Editorial

¡Hola amigos! Geht es Ihnen auch so, Sie stehen vor dem Spiegel und ärgern sich über den „Winterzuwachs“ an Bauch und Hüften? Das Tragen des schicken Badeanzuges scheint in weite Ferne gerückt zu sein? Nun, dagegen kann man ganz locker was unternehmen. Nichts wie weg mit dem Speck, denn die Natur lockt mit angenehmen Temperaturen und 30 Minuten tägliche Bewegung, in Form von Walking reicht schon aus um den Stoffwechsel in Schwung zu bringen. Anstatt Saucen und Pommes frites ist es ab jetzt angesagt, den Grill auszupacken und Fisch und Fleisch aromatisch zu garen, dazu gibt es dann Grillgemüse oder Salat- da ist die perfekte Strandfigur bald erreicht! Viel Erfolg!

Do you too often stand in front of the mirror and feel troubled by that “winter growth” on your tummy and hips? Does the prospect of wearing a smart new bikini or costume seem a threat rather than a pleasure? Well, you can do something about that quite easily. Off with that extra layer, because nature is tempting us with its pleasant temperatures, and just 30 minutes of movement a day, in the form of walking is sufficient to get your metabolism going. Rather than sauces and chips, it’s time to get out the barbecue and grill aromatic fish and meat, accompanied by grilled vegetables or a salad- soon you’ll be impressing everyone with that perfect beach figure! We wish you every success!

Cuando se mira al espejo, ¿se fija, anonada, en esas odiosas “huellas del invierno” en su barriga y sus caderas? ¿Le parece que la idea de llevar un nuevo biquini o traje de baño se parece más a una amenaza que a un placer? ¡No se preocupe, puede fácilmente remediarlo! La naturaleza nos tiende los brazos con temperaturas agradables. Bastan 30 minutos de ejercicio al día, como caminar por ejemplo, para reactivar nuestro metabolismo. Olvídese de las salsas y de las patatas fritas y opte por la barbacoa, las parrilladas de carne o de pescado, con verduras asadas o ensaladas. ¡Pronto, sorprenderá a todo el mundo luciendo un cuerpo de ensueño en las playas! ¡Le deseamos todo el éxito!

Lorsque vous vous regardez dans un miroir, vous sentez-vous anéantie par ces odieuses « traces de l’hiver » sur votre ventre et vos hanches ? Est-ce que l’idée de porter un nouveau bikini ou maillot de bain ressemble plus à une menace qu’à un plaisir ? Pas de panique! Vous pouvez facilement y remédier ! La nature nous tend les bras avec ses températures agréables : 30 minutes d’exercice par jour, comme la marche par exemple, suffisent à relancer notre métabolisme. Oubliez les sauces et les frites et optez pour le barbecue, les poissons et viandes grillées accompagnés de légumes grillés ou d’une salade. Vous épaterez bientôt tout le monde en exhibant un corps parfait sur la plage ! Nous vous souhaitons plein de succès !

INDEX

4 14 22 amigos

Focus Historia Business News 05/14

24 32 42

Natura Rezept & Wein Recht

46

News

59

Ärzte

61

Anuncios Empresas

62

Anuncios Particulares

3


Focus

Warten bis der Arzt kommt ¿Una operación? Espere sentado. • Patients, patience • C’est pour une opération? Patientez!

4

amigos

05/14


Focus Immer mehr Menschen müssen in katalanischen Krankenhäusern monatelang auf eine OP warten. Las listas de espera se disparan en Cataluña More and more people have to wait months for operations at Catalan hospitals. Les listes d’attente s’allongent en Catalogne Jennifer Olbrich

D

ie Kontroverse um das spanische öffentliche Gesundheitswesen geht in eine neue Runde. Es ist gerade mal drei Jahre her, dass die Regierung die großen Kürzungen der Geldmittel für die Krankenhäuser beschloss und daher ein neuer Skandal nicht lange auf sich warten ließ. Denn gerade diese Kürzungen sind schuld daran, dass die Wartelisten für Operationen immer weiter gewachsen sind. Allein in Katalonien warteten Ende Dezember 2013 insgesamt 181.559 Menschen auf eine Operation, das sind insgesamt 28.000 Kranke mehr, als vor den Kürzungen im Jahr 2010. Diese Zahlen ergeben sich aus dem Gesundheitsbericht „Atenció mèdica i sanitària pública a Catalunya“, der von dem ka-

Täglich nü ndme r t e b A wechselndes se l. Des Mittagsmenü ink 90€ ab 8, ab 6,90€

L

a polémica alrededor del sistema sanitario público español no cesa. Cuando apenas hace tres años que el Gobierno empezó a imponer los alarmantes recortes que los hospitales españoles tenían que afrontar, ahora sale a la luz una de las consecuencias más alarmantes de los mismos. Y es que las listas de espera, desde el inicio de dichos recortes, no han dejado de crecer. Así, tan sólo en Catalunya el 31 de diciembre pasado había 181.559 personas que esperaban para ser operados de una dolencia no urgente, y esto son 28.000 enfermos más que en el 2010. Éstas cifras las recogió el informe “Atenció mèdica i sanitària pública a Catalunya”, presentado por el consejero de Salud, Boi Ruiz. Se trata de nú-

T

he controversy surrounding the public health service in Spain is intensifying even further. It was almost exactly three years ago that the government decided to make substantial reductions in the funds available to hospitals, meaning that it would not be long before a new scandal broke. That’s because these cuts are precisely the reason why the waiting lists for operations have been lengthening painfully. In Cataluña alone, at the end of December no fewer than 181,559 people were waiting to be operated on, that’s 28,000 more than before the cuts in 2010. These figures are revealed by a health report entitled “Atenció mèdica i sanitària pública a Catalunya”, which was recently presented by the Ca-

L

a polémique relative au système sanitaire public espagnol n’e st pas prè s de s’éteindre. Trois ans seulement après l’entrée en vigueur des restrictions drastiques imposées aux hôpitaux espagnols par le gouvernement, leurs conséquences alarmantes se font évidentes. Les listes d’attente n’ont pas cessé de s’allonger depuis le début de ces restrictions. Le 31 décembre dernier, en Catalogne, 181.559 patients présentant une pathologie considérée comme non urgente attendaient d’être opérés, à savoir 28.000 personnes de plus qu’en 2010. Ces chiffres sont dévoilés dans le rapport «Atenció mèdica i sanitària pública a Catalunya » présenté par le Conseiller de la Santé Boi Ruiz,

Restaurant Restaurant

PFEFFERMÜHLE Hier kocht der Chef noch selbst!

Seit 39 Jahren

zufriedene Kunden und Top-Qualität! Das gemütliche Restaurant in dem Sie noch günstig essen und trinken können. Alberes Comercial 10 • 17487 Empuriabrava • Tägl.:11 - 15 h und 17 h - ?

amigos

05/14

5


Focus 2012

2013

Wartezeit

Wartezeit

4,6

4,86

Entwicklung der Warteliste in Girona 9.000

7.000

7.848

7.091

6.000 5.000

8.280

7.396

8.000

6.726

5.677

3.000

(Monate)

2.000 1.000 Juny 2011

Dez 2011

Juny 2012

talanischen Gesundheitsminister, Boi Ruiz, vor dem katalanischen Parlament präsentiert wurde. Ruiz ist sich der alarmierenden Zahlen bewusst und versprach, diese bis zum nächsten Jahr zu reduzieren: „Wenn ich die Bilanz von 2014 ziehen werde, hoffe ich, dass es keinen Menschen mehr gibt, der mehr als sechs Monate auf eine Operation in unseren öffentlichen Krankenhäusern warten muss“, sagte er in einem Interview mit TV3. Unter die se n Patie nte n habe n 75.075 eine der 14 Beschwerden, die schon immer eine gewisse Wartezeit in Kauf nehmen mussten, beispielsweise Operationen am Grauen Star, an Mandeln, ver-

Dez 2012

Juny 2013

meros alarmantes, que el consejero espera reducir en el próximo año: “Cuando haga balance de este año espero que no haya nadie esperando más de seis meses para operarse en la sanidad pública”, dijo en declaraciones a TV3. Entre estas personas, 75.075 enfermos sufren alguna de las 14 patologías que tradicionalmente representaban a las listas de espera quirúrgica, entre las que se encuentran las operaciones de cataratas, de amígdalas, juanetes, circuncisión o extirpación de la vesícula biliar. Unas 23.825 personas incluidas en este grupo, a pesar de necesitar una intervención prioritaria como cirugía cardíaca u oncología,

Bäckerei • Panaderia • Cafeteria Mo - Sa: 06:00 - 20:00 Uhr • So: 07:00 - 14:00 Uhr C/Llotja 19b • 17480 Roses (Girona) Tel.: 644 231 417 • m.e.gamrad@googlemail.com

6

Dez 2013

(Monate)

talan health minister, Boi Ruiz, to the parliament in Barcelona. Ruiz is aware of the fact that these figures will alarm many and promised to reduce them by next year: “When I look back over 2014, I hope that there will have been nobody who has had to wait more than six months for an operation in our state hospitals”, he told an interviewer on TV3. Among these over 180,000 patients, 75,075 were suffering from one of 14 ailments that always involve having to wait for a certain period of time, e.g. cataract surgery, tonsils, toes that have become misshapen, circumcisiqui espère pouvoir réduire ces chiffres préoccupants l’année prochaine et qui a déclaré à TV3 : « Quand je fais le bilan de cette année, j’espère que personne n’attendra pas plus de six mois pour être opérer dans le service public ». 75.075 de ces patients en attente souffrent de l’une des 14 pathologies qui font traditionnellement partie des listes d’attente, comme les opérations de la cataracte, des amygdales, des oignons du pied, la circoncision ou l’extirpation de la vésicule biliaire. Mais 23.825 patients de ce groupe ne sont pas opérés dans le délai de six mois fixé par la législation catalane, en dépit du fait d’être en attente d’une opération chirurgicale prioritaire car-

24.05. - 26.05.2014

wegen Hochzeit geschlossen! Panaderia-Pastisseria-Cafeteria-Markus

amigos

05/14

Quelle/Fuente/Source: El País

4.000


Quelle/Fuente/Source: El País

Spring – time to find a new nest www.engelvoelkers.com/Empuriabrava

Empuriabrava: Constr. 282 m², plot 723 m²! SALINS 17m mooring! ID: W-013QHU Price: 2.700.000 €

Empuriabrava: Constr 300m², 750m2, SALINS 1st row15m mooring ID: W-0132YY Price: 1.599.000 €

Empuriabrava: Constr. 261m², plot 1.634m², 21m mooring, Before bridge ID: W-00FDGQ Price: 1.299.000 €

Empuriabrava: Constr. 350 m², plot 800m², Luxury with 36 m mooring! ID: W-00BKXA Price: 1.080.000 €

Empuriabrava: Constr. 370m², plot 1.200m², Occasion! 30m mooring ID: W-01LMRV Price: 975.000 €

Empuriabrava: Constr. 217 m², plot 535m2, 13m mooring, South! ID: W-01WBRF Price: 800.000 €

Empuriabrava: Constr. 170m², Plot 669m², Few steps from the center! ID: W-01VQMB Price: 370.000 €

Empuriabrava: Constr. 118m², Charming 10m mooring before bridge ID: W-00DHZF Price: 329.000 €

Empuriabrava: Constr. 77 m², Apart. 2 bedr. Parking, Terrace, View ID:W-01VMEJ Price: 239.000 €

Castelló d’Empúries: Constr. 160m² 3 bedr, Charming! Historic center! ID:W-01R85B Price: 235.000 €

Empuriabrava: Living area 50m², Apart. with 3x7m mooring + parking!! ID: W-00C6GU Price: 170.000 €

Empuriabrava: Living area 52m², Best price close to the center! ID: W-01U2E3 Price: 105.000 €

Empuriabrava, Joan Carles I - Requesens 98 · Phone +34 972 45 64 40 · Empuriabrava@engelvoelkers.com

c4cbf0cfff28e1ccbe0735b74d377b311 1

24.04.2014 13:05:19


Focus

Boi Ruiz gesteht ein, dass diese Situation eine Folge der niedrigen Staatsfinanzierung ist. Weiter führte er auch aus, dass es „aus klinischen Gründen oft unmöglich wäre, im voraus einen genauen Termin für eine Operation zu geben“. Er bat deshalb die spanische Regierung um die Erhöhung der Finanzmittel für die autonomen Gemeinschaf ten Spaniens und speziell derjenigen von Katalonien. Katalonien sei laut Ruiz „unterfinanziert“, weil für das Gesundheitswesen insgesamt weniger als 1.100 Euro pro Person vorgesehen sind, also im Durchschnitt 200 Euro weniger als im restlichen Spanien. Einige Par teien der politischen Oposition waren zwar auch überzeugt, dass das Gesundheitswesen Kataloniens unter finanzier t sei. Die Linkspar tei „Esquerra Republicana de Catalunya (ERC)“ forderte die Schaffung einer Art Programm um zu sehen, welche

no son tratadas en el plazo de seis meses que fija la legislación catalana. Y estas listas pueden extenderse desde 9 a 12 meses, hasta incluso 3 o 4 años. Boi Ruiz destacó en defensa del sistema sanitario “que es imposible dar una hora y día de operación porque la gestión de la espera se lleva con motivos clínicos y no ordinales”, y defendió que los problemas provenían del bajo presupuesto del Estado. Por ello, instó asimismo al Gobierno español a incrementar el financiamiento de las comunidades autónomas y, en especial, de Catalunya, a la que tildó como “subfinanciada”, ya que su sanidad recibe menos de 1.100 euros por habitante. Es decir, unos 200 euros menos que la media del Estado. A pesar de que algunos grupos de la oposición política estuviesen de acuerdo en situar la causa de la problemática en la baja financiación de la Sanidad, por ejemplo el grupo ERC opinó que se debería crear un tipo de programa para ver qué enfermedades son prioritarias, para así poder mejorar los resultados. El PP denunció en este sentido el “colapso” que según su punto de vista sufren los centros hospitalarios a causa de la presencia de “personas irregulares”, es decir, inmigrantes que no tienen regularizada su situación legal en España, ya que “no puede ser que una persona irregular sea atendida en los mismos plazos que una regular”. El director del Servei Català de la Salut, Josep Maria Padrosa, dijo

ons or removal of the gall bladder. Another 23,825 patients, despite urgently needing to be operated on, due to, e.g. cardiological or oncological conditions, were not treated within the legally required 6 months. In some cases, the waiting lists may grow from 9 to 12 months, but up to 3 or 4 is even possible.

diaque ou oncologique. Ces délais pourraient en outre s’allonger de 9 à 12 mois et même jusqu’à 3 ou 4 ans.

Boi Ruiz admits that this situation is a direct consequence of the low level of state funding. He also explained that “on clinical grounds it is often impossible to schedule an exact appointment for an operation”. He has therefore requested the Spanish government to increase the funding available to autonomous communities in Spain and specifically those of Cataluña. According to Ruiz Cataluña is “underfinanced”, because a total of less than € 1,100 s allocated per person, on average € 200 less than elsewhere in the country.

Boi Ruiz a toutefois défendu le système sanitaire public en soulignant qu’il était « impossible de fixer une heure ou une date d’opération parce que les listes d’attente sont gérées conformément à des critères cliniques et non numériques », tout en accusant cependant le faible budget octroyé par l’Etat d’être responsable de ces problèmes. Il a donc exhor té le gouvernement espagnol à augmenter le financement des communautés autonomes, en particulier de la Catalogne, qu’il qualifie de « sous-financée », sachant que son département de la santé perçoit moins de 1.100 euros par habitant, soit environ 200 euros de moins que la moyenne de l’Etat.

Some opposition parties are also convinced that the Catalan health service is underfunded. The left-leaning party “Esquerra Republicana de Catalunya (ERC)” has demanded the creation of some form of programme intended to identify which illnesses require more urgent treatment, in the belief that this might improve the situation. The right-wing “Partido Popular (PP)” has pointed out that there are simply too many patients in the hospitals, a problem they argue has been partially caused by an influx of illegal immigrants. In their opinion, “it may be the case that someone is living illegally in Spain, but has to wait the

Même si certains groupes d e l’o p p o s i ti o n p o li ti q u e s o nt d’accord pour attribuer la cause du problème au faible financement de la santé publique, d’autres émettent des avis divergents. Par exemple, le groupe ERC maintient qu’il faudrait créer une sorte de programme pour déterminer les maladies prioritaires et améliorer ainsi les résultats. Le PP considère quand à lui que « le chaos » auquel doivent faire face les centres hospitaliers est dû en grande partie à la présence de «personnes irrégulières», à savoir les immigrants en situation irrégulière en Espagne, et « qu’il est inadmissible qu’une

Yeguada Senillosa Eventos, Bodas y banquetes en la Finca más paradisiaca del Parque de los Aiguamolls de l’Empordà. Celebrate your events, weddings and banquets in the most beautiful Finca of the Aiguamolls Natural Park.

8

Tel. 683 349 109 • 972 199 001 senillosa@yeguadasenillosa.com www.yeguadasenillosa.com

amigos

05/14

Quelle/Fuente/Source: El País

wachsenen Zehen, Beschneidungen, oder Entfernung der Gallenblase. Davon konnten 23.825 Personen trotz einer dringend erforderlichen Operation, wie zum Beispiel am Cardiologie oder Onkologie, nicht in den rechtlich vorgeschriebenen 6 Monaten behandelt werden. Die Wartelisten können von 9 bis 12 Monate, aber auch bis 3 oder 4 Jahre anwachsen.


Quelle/Fuente/Source: El País

Focus

Krankheiten dringender behandelt werden müssen, um somit die Lage verbessern zu können. Die „Rechtspartei Partido Popular (PP)“ wies auf die „Überfüllung“ in den Krankenhäusern hin, die deren Meinung nach auch von den illegalen Einwanderern verursacht würde, denn es „könne ja nicht sein, dass jemand der illegal in Spanien wohnt, die gleiche Zeit auf eine Operation warten muss wie jemand der legal ist“

en una entrevista de El Periódico de Catalunya, que era imposible reducir el número de personas en lista de espera de forma significativa a corto plazo porque “el presupuesto del depar tamento no lo permite”. De este modo, dijo Padrosa, las listas se reducirán a medida que los hospitales puedan dedicarse cada vez más a la cirugía programada y urgente, lo que implica que se reduzca el ingreso de personas que podrían ser

CCIÓ T E R I EN AD NOV NAGEM MA W E N

ATTENTION AVIS: A tous les clients et amis de MOANA POOL & SPA SL, Jordi Sanmiquel ne fait plus parti de l´entreprise depuis le 23 janvier 2014. Nous restons a votre entiere disposition si vous desirez plus d´information. Merci de votre attention.

EMPURIABRAVA C/Roura 20 - Pla de Roses 0034 972 451 343 info@moanapoolspa.com www.moanapoolspa.com

amigos

05/14

ADVERTENCIA: Jordi Sanmiquel no trabaja en MOANA POOL & SPA SL des del 23 de enero 2014. Quedamos a su disposición para cualquier tipo de información. Gracias por su atención. La dirección. HINWEIS: Jordi Sanmiquel arbeitet seit dem 23. Januar 2014 nicht mehr bei MOANA POOL & SPA SL. Wenn Sie weitere Informationen wünschen, stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. Danke für Ihre Aufmerksamkeit.

9


Focus Der Direktor des katalanischen Gesundheitsinstituts („Servei Català de la Salut“), Josep Maria Padrosa, sagte in einem Interview der Zeitung „El Periódico de Catalunya“, dass es unmöglich sei, in kurzer Zeit die Wartelisten bedeutend zu reduzieren, weil „das Budget des katalanischen Gesundheitswesens dies nicht zulässt“. Laut Padrosa werden die Listen erst dann zurückgehen, wenn die Krankenhäuser sich besser und schneller um die programmierten und dringenden Operationen kümmern können. Alle Personen, die die Möglichkeit haben, sollten zuhause behandelt werden. Überfüllung in Girona Das Problem der überfüllten Wartelisten in Katalonien hat in Girona seinen Höhepunkt erreicht. Dort warteten im Dezember 2013 insgesant 7.848 Patienten auf ihren OP-Termin, also 15% mehr als im Jahr davor. Die schlimmste Situation war jedoch im Juni 2013 als die Wartelisten der Comarcas von Girona mehr als 8.000 Menschen umfassten. Die Krankenhäuser der Provinz, deren Listen zwischen 2012 und 2013 am deutlichsten angestiegen sind, waren die von Blanes/Calella mit 41% mehr, Figueres mit 25% mehr, Palamós mit 16%, Olot mit 14% und Girona mit 12%. Die beiden einzigen, bei denen ein Rückgang verbucht werden konnte, waren Campdevànol mit 24% weniger und Salt mit 2% weniger. Seit Dezember 2010, vor den Budgetkürzungen ist die Anzahl an Patienten auf Wartelisten in den Comarcas von Girona von 4.251, auf 7.848 Personen an-

atendidos en su domicilio por el personal sanitario. Colapso en Girona La problemática de las listas de espera en Cataluña ha encontrado su punto culminante en la provincia de Girona, donde en diciembre de 2013 un total de 7.848 pacientes aguardaban su turno para ser operados. Un 15% más que el año anterior. El momento más importante, sin embargo, se produjo en junio de 2013, fecha en que el número total de personas en lista de espera de las comarcas gerundenses superaba las 8.000 personas. Los hospitales que han presentado un incremento más importante en sus listas en 2013 respecto el 2012 son los de Blanes/Calella, con un 41% más de personas, el de Figueres, con un incremento del 25%, Palamós, con un 16% más, Olot (14%) y Girona (12%). En cambio, los dos únicos que han visto reducidas estas cifras en el último año son Campdevànol, con un 24% menos, y el de Salt, con un 2% menos. Desde diciembre de 2010, justo antes de los recortes en Sanidad, el número de pacientes en lista de espera ha subido hasta un alarmante 84%, es decir, de unos 4.251 pacientes hace tres años, hasta los 7.848 del diciembre pasado. Esto deja la provincia de Girona con números mucho más elevados en comparación con el resto de territorios catalanes, pues durante el mismo período, las listas en las Terres de l’Ebre aumentaron un 33%, en el Camp de Tarragona un 32%, en Lleida un 46%, en la Cataluña central un 13% y en Barcelona un 27%.

same time for an op as a legal resident”. The newspaper “El Periódico de Catalunya” believes it is not possible to shorten the waiting lists significantly any time soon, since “the budget of the Catalan health system does not allow for this”. According to the Director of Catsalut, Mr. Padrosa, the waiting lists will only come down when the hospitals are better able to provide scheduled and urgent operations more quickly. Everyone who can be treated at home should be. No free beds in Girona The problem of overlong waiting lists in Cataluña is particularly noticeable in Girona. In December 2013, 7,848 patients there were waiting for an appointment, some 15% more than a year before. But the worst situation was in June 2013, when the waiting lists in the comarcas of Girona stood at 8,000 people. The hospitals of the province, whose lists grew the most between 2012 and 2013, were those of Blanes/Calella (a 41% increase), Figueres (25% more), Palamós (up 16%), Olot (a 14% rise) and Girona (up 12%). The only two hospitals to register a decreaes were Campdevànol (down by 24%) and Salt (2% less). Since December 2010, prior to the budget cuts, the number of patients on waiting lists in the comarcas of Girona rose from 4,251 to 7,848, equivalent to an increase of 84%. These figures make the region the most badly affected in Cataluña, since during the same period the lists in the Terres de l’Ebre lengthened by 33%, in the Camp de Tarragona by 32%, in Lleida by 46%, in Cataluña Central by 13% and in

personne en situation irrégulière soit soignée dans les mêmes délais qu’une personne en situation régulière ». Le directeur du Service Catalan de la Santé (Servei Català de la Salut), Josep Maria Padrosa, a déclaré dans une interview au Periódico de Catalunya qu’il était impossible, à courte échéance, de réduire le nombre de patients sur liste d’attente de manière significative parce que « le budget du département ne le permet pas ». Il a ajouté que ces listes se réduiront dans la mesure où les hôpitaux pourront enfin se consacrer de essentiellement à une chirurgie programmée et urgente, ce qui implique une réduction obligatoire des admissions de patients qui pourraient parfaitement être soignés chez eux par le personnel de santé. » L’effondrement du système dans la province de Gérone Le problème des listes d’attente en Catalogne est particulièrement aigu dans la province de Gérone où, en décembre 2013, 7.848 personnes étaient en attente d’une opération, soit 15% de plus que l’année antérieure. Le pic a toutefois été atteint en juin 2013, époque à laquelle plus de 8.000 patients des municipalités de la province étaient sur liste d’attente. Les hôpitaux qui ont enregistré la plus importante augmentation de leurs listes d’attente en 2013 par rapport à 2012 sont ceux de Blanes/Calella, avec 41% de patients en plus ; de Figueres, avec une augmentation de 25% ; de Palamós, avec 16% de plus ; Olot (14%) et Gérone

Horario: 9h - 22h, Küche/Cocina/Cuisine: 22h, Lunes cerrado! Domingo/Sonntag: geöffnet/abierto bis 18 Uhr - Küche/Cocina bis 16 Uhr Caballito de Mar, 22 - Canal Principal, Empuriabrava - Tel.: 972 45 34 70

10

amigos

05/14


Focus gestiegen, also um 84%. Mit den Zahlen steht die Region in ganz Katalonien am schlechtesten da, denn während des gleichen Zeitraums stiegen die Listen in den Terres de l’Ebre um 33%, am Camp de Tarragona um 32%, in Lleida um 46%, in Cataluña Central um 13% und in Barcelona um 27%. Im Durchschnitt sind die Wartelisten in ganz Katalonien in drei Jahren um insgesamt 32% gewachsen. Die Abgeordnete der katalanischen Sozialisten „PSC“ und ehemalige Gesundheitsministerin, Marina Geli, schrieb die schlechte Gesunheitssituation den Kürzungen zu, „die die Eigenschaften der öffentlichen Krankenhäusern in Girona nicht berücksichtigt haben“. Geli machte darauf aufmerksam, dass die Provinz von Girona insgesamt 11% der katalanischen Bevölkerung stellt, aber nur 8% des Budgets von der Gesundheitsabteilung der Generalitat de Catalunya erhält. Dies sei ein weiterer Grund für sie, um für eine „fairere“ Finzanzierung für das Gesundheitswesen von den Comarcas de Girona zu werben.

En total, en Cataluña la subida ha sido del 32% en tres años. La diputada del PSC y exconsejera de Salud, Marina Geli, atribuyó el incremento a unos recortes “no lineales, que no han tenido en cuenta las características de los hospitales públicos gerundenses”. En la misma línea, recordó que la región sanitaria de Girona reúne el 11% de la población catalana, pero tan sólo recibe el 8% del presupuesto del Departamento de Salud. Un motivo más que la llevó a reclamar al Gobierno de Cataluña una financiación más justa para la sanidad de las comarcas de Girona.

Barcelona by 27%. As an average, the waiting lists in Cataluña grew by 32% in total over three years. MPs belonging to the Catalan socialist party, the “PSC”, and the former health minister, Marina Geli, have attributed the poor situation in the health service to the cuts, “which did not take into account the characteristics of the public hospitals in Girona”. Geli drew attention to the fact that the province of Girona represents 11% of the Catalan population, but only receives 8% of the budget granted by the health department of the Generalitat de Catalunya. She believes this is a further reason why it is necessary to campaign for a fairer financing of the health system in the comarcas of Girona.

(12%). En revanche, les deux seuls hôpitaux dont la liste s’est réduite l’année dernière sont ceux de Campdevànol, avec une réduction de 24%, et de Salt, (- 2%). Depuis décembre 2010, juste avant les restrictions qui ont affectés la santé publique, le nombre de patients sur liste d’attente a augmenté de 84%, c’est-à-dire qu’il est passé de 4.251 patients il y a trois ans à 7.848 patients en décembre 2013. Ce qui signifie que la province de Gérone a connu une augmentation plus importante que les autres provinces catalanes sachant que, durant la même période, les listes d’attente ont augmenté de 33% dans les Terres de l’Ebre, de 32% dans le Camp de Tarragone, de 46% à Lleida, de 13% en Catalogne centrale et de 27% dans la province de Barcelone. En moyenne, l’augmentation est donc de 32% en trois ans en Catalogne. La députée du PSC et ex-conseillère de la Santé, Marina Geli, a attribué cette augmentation à des « restrictions budgétaires illogiques, qui n’ont pas pris en compte les caractéristiques des hôpitaux publics de la province de Gérone ». Dans le même ordre d’idée, elle a rappelé que la région sanitaire de Gérone réunit 11% de la population catalane, mais qu’elle ne reçoit que 8% du budget du département de la santé. Raison qui l’a poussée à réclamer au gouvernement de Catalogne une répartition plus juste pour la santé des régions de la province de Gérone.

• Nationales Recht

und Internationales Privatrecht

• National Law and International Private Law Tel.: +34 93 301 27 41• Fax: +34 93 301 28 08 • Mov: +34 60 93 76 006 a.espada@espadagerlach.com • www.espadagerlach.com Provenza 253, entlo. 2ª • 08008 Barcelona (España)

• National Droit

et International Privé Droit

Wir empfangen auch in Fortiá, nach vorheriger Vereinbarung • We receive also in Fortiá, by previous appointment Atendemos también en Fortiá, previa hora concertada • Nous recevons également à Fortiá, sous rendez-vous

amigos

05/14

11


Jokes

„Also sie geben zu, dass sie der Vater dieses Kindes sind.“ Fragt der Richter den Mann. „Ja, selbstverständlich“, antwortet der. „Gut“, darauf der Richter „dann müssen wir ja nur noch das Bezahlen regeln.“ „Aber ich bitte sie“, winkt der Mann ab, „dafür möchte ich doch nichts haben!“ Einer schwangeren Frau wird in den Bauch geschossen - 10 Kugeln. Im Spital können ihr 8 entfernt werden, 2 bleiben verschollen und sie bringt kurz darauf 2 gesunde Jungs zur Welt. 12 Jahre später kommt der eine zur Mama.

„Mama, Mama mir ist was ganz arges passiert! Mir ist beim Pinkeln eine Eisenkugel herausgefallen!. Denkt sich die Mutter: „Gut, da wär Nummer 9“. 3 Tage später kommt der zweite Junge: „Mama, Mama mir ist was ganz arges passiert!“ Mutter: „Ja mein Kind, ich weiß schon, dir ist beim Pinkeln eine Eisenkugel rausgefallen.“ „Nein Mama, ich habe beim Onanieren den Hund erschossen!!!“

Geht ein Mann zum Barkeeper und sagt: wetten wir um 200 €? ich pinkle aus 1Meter Entfernung in dieses Glas und es geht kein

- Cariño, dame el bebé. - Espera a que llore. - ¿A que llore?. ¿Por qué? - ¡¡Porque no lo encuentro!!

trabajo se siente como pez en el agua. - ¿Qué hace? - Nada...

Le dice una madre a su hijo: - ¡Me ha dicho un pajarito que te drogas! - ¡La que se droga eres tu que hablas con pajaritos!

- Hola ¿te llamas google? - No, ¿por qué? - Porque tienes todo lo que busco, nena. - ¿Y tú te llamas yahoorespuestas? - No, ¿por qué? - Porque haces preguntas estúpidas...

Dos amigos: - Oye, pues mi hijo en su nuevo

Costa Brava

Tropfen daneben! Barkeeper: ok! und der Mann pinkelt und pinkelt aber kein Tropfen trifft das Glas und der Barkeeper ist nur noch am Lachen. Der Mann gibt dem Barkeeper 200 Euro und der fragt: wieso haben sie das gemacht? er: ich habe mit den Leuten dahinten um 500 Euro gewettet, das ich hier alles vollpinkle und sie auch noch darüber lachen.

Eine junge Engländerin stellt auf der Hochzeitreise voll Entsetzen fest, daß ihr Mann nur ein Bein hat. Sie telegraphiert ihrer Mutter: „My Husband has only one foot!“ Ihre Mutter telegraphiert

zurück: „Be, happy, my Husband has only three inches... Kommt ein Mann in die Apotheke und hält eine Hand hoch. Fragt der Apotheker „Handcreme?“ Ant wor t:“Nein, fün f V I AGR A, ich bin Hotelportier und heute kommt ein Bus mit 20 jungen Französinnen zu mir!“ Am nächsten Morgen kommt er wieder in die Apotheke, hält aber beide Hände hoch. Der Apotheker: „Alles klar, 10 VIAGRA!“ „Nein“, sagt der Mann „Handcreme - der Bus ist nicht gekommen.“

Legal Services DR. PHILIP SOBICH (Ph.D.) Rechtsanwalt Solicitor (England & Wales) Abogado inscr.

Immobilien & Steuern Erbschaft und Nachfolgeplanung Internationales Recht

12

Property, Conveyance & Taxes Inheritance planning International law

Sant Joan, 12 • 17200 Palafrugell Tel.+34 972 30 43 83 • Fax. 972 30 80 29 info@solicitor-costabrava.com www.solicitor-costabrava.com info@rechtsanwalt-costabrava.com www.rechtsanwalt-costabrava.com

amigos

05/14


Jokes

A Dog Called Sex Everybody who has a dog calls him Rover or Boy. I call mine Sex. He‘s a great pal, but he caused me a great deal of embarrassment. When I went to City Hall to renew his dog license, I told the clerk I would like a licence for Sex.

He winked and said, „You must have been quite a kid.“ When I got married and went on my honeymoon, I took the dog with me. I told the motel clerk that I wanted a room for my wife and a special room for Sex. He said, „You don‘t need a special room. As long as you pay your bill we don‘t care what you do.“

He said, „I d like one, too!“ Then I said, „But this is a dog.“ He said he didn‘t care what she looked like. Then I said, „You don‘t understand. I‘ve had Sex since I was 9.“

Un prof dit a ses élèves: - Les hommes intelligents sont toujours dans le doute. Seuls les imbéciles sont constamment affirmatifs. - Vous en êtes certain? demande une élève. - Absolument certain! Quelle est la différence entre TF1 et ARTE? A TF1, les téléspectateurs connaissent le nom de tous les animateurs. Sur ARTE, c‘est l‘inverse - Allô Police ! Je viens d‘écraser un poulet. Que dois-je faire ?

I said, „Look, you don‘t seem to understand.

One day, I entered Sex in a contest, but before the competition began, the dog ran away. Another contestant asked me why I was just standing there, looking disappointed. I told him I had planed to have Sex in the contest. He told me I should have sold my own tickets. „But you don‘t understand,“ I said, „I had hoped to have Sex on TV.“ He said, „Now that cable is all over the place, it‘s no big deal anymore.“

Sex keeps me awake at night.“ The clerk said, „Funny - I have the same problem.“

When my wife and I separated, we went to court to fight for

- Et bien , plumez-le et faites-le cuire à thermostat 6. - Ah bon ! Et qu‘est-ce que je fais de la moto ?

sieur. Le matin, à 6 h 00, je fais pipi. Vers 06 h 30, je fais caca.“ - „Ha bon ? et ensuite ?“ - „Ben ensuite... je me lève.“

Une femme discute avec une amie : - „J‘ai un mari en or.“ L‘autre lui répond : „Moi, le mien, il est en taule.“

Il était une fois un homme qui bégayait, cet homme dit à son ami : - Bon... bon... bonjour... Son ami lui dit : - Tu bégaies encore toi ? et il lui dit : Bon on va faire quelque chose si vendredi tu vas au bureau de tabac et que tu arrives à dire :“Bonjour madame je voudrai un paquet de gitanes

Un petit vieux de 95 ans. Un journaliste venu l‘interroger : -„Hé bien, mon brave monsieur, quel est le secret de votre longévité ?“ - „J‘ai une vie bien réglée, moi mon-

custody of the dog. I said, „Your Honor, I had Sex before I was married.“ The judge said, „This courtroom isn‘t a confessional. Stick to the case, please.“ Last night, Sex ran off again. I spent hours looking around town for him. A cop came over to me and asked, „What are you doing in this alley at 4 o‘clock in the morning?“ I told him that I was looking for Sex. My case comes up Friday...

s.v.p. „je te donne ma paye! Alors ce monsieur qui bégayait, commence à s‘entraîner sérieusement jour et nuit pour gagner son pari, vient ce fameux vendredi, il rentre dans le bureau de tabac et il demande avec beaucoup d‘application et de concentration: -Bonjour madame je voudrais un paquet de gitanes s.v.p.! La femme lui répond alors : - Filtre ou sans filtre ? Et l‘homme lui dit : - Sa... sa... sa... sa... salope...

SEPPEL`S SCHLEMMERLADEN Bäckerei - Metzgerei - Supermarkt Ab Sofort jeden Tag geöffnet! Öffnungszeiten: 7h - 19h Tel. 972 450 595 - Alberes Center 17487 Empuriabrava

amigos

05/14

Bäckerei in Figueres! Calle Méndez Núñez 14 Nahe dem Obst- und Gemüsemarkt Mobil: 640 128 996 und 607 914 346

13


Historia

El Castell de la Trinitat de Roses Jennifer Olbrich

14

amigos

05/14


Historia

V

om Himmel aus betrachtet, ist es ein grosser Stern mit fünf ungleichen Spitzen. Das Castell de la Trinitat krönt mit seinen zwei Meter breiten Mauern und seinen ungeraden Kanten die innere Bucht des Golfo de Roses. Das Castell ist auch als „Knopf von Roses“ bekannt und liegt etwa 60 Meter über dem Meeresspiegel auf dem Hügel „Punta de la Poncella“. Vor knapp fünfhundert Jahren wurde die Burg zum Schutz gegen Piraten und Korsaren gebaut, die die Küsten von Roses bedrohten.

amigos

05/14

V

u depuis les airs, il ressemble à une étoile de pierre à cinq branches inégales. Avec ses murs de deux mètres de large et ses arêtes angulaires, le château de la Trinité couronne la pointe qui ferme la baie intérieure du golfe de Roses. Connu également sous le nom de « Bouton de Roses », le château se situe sur la pointe de la Poncella, à environ 60 mètres au dessus du niveau de la mer. Il fut construit il y a cinq siècles pour protéger le port de Roses des attaques des pirates et corsaires en provenance du nord de l’Afrique et de la France.

V

ista desde el cielo, parece una gran estrella de piedra de cinco puntas desiguales. Con sus muros de dos metros de anchura y sus aristas angulares, el Castell de la Trinitat corona la punta que cierra la bahía interior del Golfo de Rosas. También conocido como “el botón de Roses”, el castillo se sitúa en la punta de la Poncella, a unos 60 metros sobre el nivel del mar, y fue construido, hace cinco siglos, para proteger el puerto de Roses de los ataques de piratas y corsarios, procedentes en parte del norte de África y de Francia.

F

rom the sky, it resembles a big star with five unequal points. With its two-metre high walls and irregular form, the Castell de la Trinitat presides over the inner bay of the Golfo de Roses. The castle is also known as the “Button of Roses” and stands on the “Punta de la Poncella” hill, some 60 metres above sea level. Almost 500 years ago, the castle afforded protection against pirates and the like, who were a real threat on the coasts of Roses.

15


Historia Der Hafen von Roses war zu jener Zeit von großer strategischer und militärischer Bedeutung, und deshalb beschloss der damalige Kaiser Carlos I von Spanien diese wichtige Küstenstadt militärisch zu befestigen. Die Errichtung der Ciutadella de Roses im Jahre 1543 war der erste Schritt dazu. Ein Jahr später wurde das Verteidungungsbollwerk schliesslich durch die Errichtung der Festung „Castell de la Trinitat“ erweitert. Beide Projekte wurden von dem spanischen Ingenieur Luis de Pizaño geleitet. Die Burg sollte gemeinsam mit einer alten Ermitage errichtet werden, die im Jahre 1508 erbaut worden war und heute nicht mehr existiert und bildete mit einem Schutzturm eine gemeinsame Dreieinigkeit, eine Trinität. Sie war eine der ersten Küstenfestungsanlagen im Spanien und Europa des Mittelalters. Heute ist das Castell de la Trinitat Zeugnis einer der bedeutendsten Festungen in Katalonien. Seine besondere Struktur und Form eines Sternes mit fünf ungleichen Zacken, mit 20 Meter-ho-

Por la impor tancia estratégica que tenía el puerto de Roses en aquella época, fue el Rei Carlos I de España y V del Sacro Imperio Romano Germánico quien mandó fortificar la ciudad. El primer paso fue la construcción de la Ciutadella de Roses en el año 1543, seguido por la construcción del Castell de la Trinitat un año más tarde, ambos proyectos a cargo del ingeniero español Luis de Pizaño.

En raison de l’importance stratégique du port de Roses à cette époque, le roi Charles 1er d’Espagne, Charles Quint de son nom d‘empereur du Saint-Empire romain germanique, ordonna la fortification de la ville, qui commença par la construction de la citadelle de Roses en 1543, suivie par celle du château de la Trinité un an plus tard, sous la direction de l’architecte espagnol Luis de Pizaño.

Junto a una ermita construida en el año 1508 –hoy en día destruida- y una torre de defensa que se alzaba en la zona, el castillo pasaba a ser uno de los tres elementos pensados para formar un todo: una Trinidad. De allí el nombre del castillo.

The castle was to be constructed alongside an old hermitage that had been built in 1508 and now no longer exists. A defensive tower was created and a defensive “trinity” ultimately formed.

Le château formait partie d’un ensemble de trois éléments architecturaux (trinité – d’où le nom du château), qui se composait également d’un ermitage construit en 1508 – aujourd’hui disparu – et d’une tour de défense de la région.

En su momento fue una de las primeras fortalezas de costa de la región, y, con la Ciutadella, formaban un conjunto defensivo fundamental para la estrategia militar mediterránea y europea en la época medieval. A día de hoy, el Castell de la Trinitat destaca como una de las fortalezas más importantes de Cataluña.

The castle was one of the first coastal defences in Spain and Europe of the Middle Ages. Today, the Castell de la Trinitat numbers among the most notable fortresses in Cataluña. Its special structure and star shape with 5 irregular points, its 20-metre high and 2 to 5-metre thick walls were intended to ward

Ce fut, à l’époque, l’une des premières forteresses côtières de la région qui, avec la ciutadella (citadelle), formait un ensemble défensif fondamental pour la stratégie militaire méditerranéenne et européenne médiévale. Actuellement, le château de la Trinité demeure l’une des forteresses les plus importantes de la Catalogne.

Plaza Catalunya, 14 Carrer Sibilla 17495 Palau Saverdera Tel. 0034 972 532 263 Montags Ruhetag Küche 12.30 Uhr - 15.00 Uhr 19.00 Uhr - 22.30 Uhr Mittagsmenü - menu del dia

16

At that time, the harbour of Roses was of great strategic and military significance, which is why the then Emperor Carlos I of Spain decided to fortify this important coastal town. The construction of the Ciutadella de Roses in 1543 was the first step. A year later, the defensive bulwark was finally extended by the building of the “Castell de la Trinitat”. The two projects were carried out under the auspices of the Spanish engineer Luis de Pizaño.

al Rhodas

es d n el s h ec enü w ich agsm día l g Tä Mitt d el u n e M amigos

05/14


Historia

hen und 2 bis 5-Meter dicken Mauern sollten, die feindlichen Angriffe abwehren. Geschosse schlugen wegen der besonderen Ausrichtung häufig fehl und das Zielen war somit für die Angreifer sehr schwierig.

amigos

05/14

Fue básicamente gracias a su particular forma de estrella de cinco puntas desiguales, sus muros de dos a cinco metros de anchura y de hasta 20 metros de altura, y sus aristas angulares, que la defensa ante

off hostile attacks. Missiles often missed their target and generally it was very difficult for attackers to take aim. The interior of the castle consisted of three platforms. These were open to the air and in part ex-

C’est principalement grâce à sa forme particulière en étoile à cinq branches inégales, à ses murs de deux à cinq mètres de large et de 20 mètres de haut et à ses arêtes angulaires que le château résista

17


Historia Das Innere des Castells war in drei Plattformebenen aufgebaut. Diese waren freiliegend und reichten zum Teil bis über das Meer hinaus. Heute ist aufgrund mehrerer Belagerungen und Sprengungen fast nichts mehr von der Originalstruktur übrig geblieben. Nur an den inneren Wänden kann man noch Spuren der verschiedenen Bodenebenen erkennen. Auch die übriggebliebenen Originalstrukturen ermöglichen es, sich ein Bild von der ursprünglichen der Konstruktion zu machen. Die freiliegenden Plattformebenen waren von grossen Mauern umringt und waren Standorte für die Kanonen. Die obere Plattform diente als Spitze.

tended over the sea. Today, as a result of several sieges and explosions, almost nothing of the original structure remains. A few traces of the different floors can still be seen on the inner walls. What remains of the other original structures allow one to imagine how the castle would have looked when it was constructed. The open platform levels were surrounded by great walls on which cannons stood. At the top level of the castle there was a trapezoidal platform, called the “caballero”. This accommodated up to six big cannon. Inside there was bomb-proof vaulting, which offered a place of safety for state authorities and important military figures. The fortress had two cisterns, store cupboards, arsenals and powder magazines and was designed for a garrison of maximum 350 soldiers. But even after the medieval period, in the 17th, 18th and 19th centuries, Roses and its military defences repeatedly resisted dramatic

los proyectiles enemigos fuera tan fácil, ya que esta disposición no ofrecía ningún punto claro donde estrellarse. La disposición interna del castillo constaba de tres niveles de plataformas descubiertas hacia el mar. En las paredes todavía hoy pueden apreciarse señales de los niveles del suelo y de elementos estructurales que permiten hacerse una idea de la distribución de espacios. Sin embargo, actualmente debido a los saqueos y las voladuras que ha sufrido la fortaleza a lo largo de la historia, no se conserva nada de su estructura original. aussi bien aux projectiles ennemis, car cette disposition architecturale n’offrait aucun point d’impact réel. L’intérieur du château comprenait trois niveaux de plateformes découvertes faisant face à la mer. Sur les murs, on peut encore apprécier les traces des niveaux du sol et des éléments structuraux, qui permettent de se faire une idée de la distribution des espaces. Toutefois, en raison des explosions, pillages et saccages successifs au cours des siècles, rien de la structure originale n’a été conservé.

Mittagsmenü Menu del dia Menu of the day Sonntagsmenü Menú del domingo Sundays Menu Öffnungszeiten / Horario / Open: 13.00 - 15.30 h & 19.00 - 22.30 h lunes cerrado montags geschlossen monday closed Urb. Can Isaac • Palau Saverdera Tel. 972 530 727 • www.nou-fusion.com

18

amigos

05/14


Historia

Auf der obersten Ebene des Castells gab es eine trapezförmige Plattform, die man „caballero“ nannte. Dort passten bis zu sechs grosse Kanonen hin. Im Innern gab es bombensichere Gewölbe, die den Staatsautoritäten und wichtigen militärischen Persönlichkeiten Unterschlupf boten. Die Festung verfügte über zwei Zisternen, Vorratskammern, Waffenlager und Pulvermagazine und war für eine militärische Besatzung von maximal 350 Soldaten ausgelegt.

sieges and attempted conquests by the French and Austrians. The last occupation took place in 1808 under Napoleon Bonaparte, after the fortress had before been defended by an English-Spanish garrison under the British buccaneer Alexander Cochrane. When the British ships withdrew, they blew up part of the castle, and during the War of Independence in 1814, the Castell de la Trinitat was finally destroyed by the French. Until 2002 it was just

En conjunto, los pisos de plataformas descubiertas estaban rodeadas por un muro muy grueso que servía de espigón en la más elevada. Todas ellas servían de asiento para los cañones. En la parte más alta del castillo había un espacio trapezoidal llamado caballero, capaz de contener unas seis piezas de artillería de calibre grueso, mientras que en el interior había bóvedas a prueba de bombas, destinadas al alojamiento del estado mayor. Además, el castillo disponía de dos cisternas, así como varios almacenes de víveres, pólvora y armamento, todo ello pensado para albergar una guarnición de un máximo de 350 personas.

Dans leur ensemble, les étages de plateformes découvertes étaient entourés par un mur très épais qui servait de chemin de ronde à l’étage supérieur. Toutes ces plateformes servaient d’assise pour les canons. La partie supérieure du château abritait un espace trapézoïdal appelé « caballero», capable de contenir six pièces d’artillerie de gros calibre, tandis qu’à l’intérieur, des pièces voûtées à l’épreuve des obus servaient de logement à l’état-major. En outre, le château disposait de deux citernes, de plusieurs réserves de vivres, de poudre et d’armes et pouvait recevoir une garnison de 350 soldats.

Prensa_Nordkapp_Parker190x120.pdf

23

12/02/14

15:45

C

M

Enduro 605

www.nordkapp-boats.eu

Y

CM

MY

CY

CMY

K

www.parkerpoland.com

www.nauticluis.es Avda. Joan Carles I nº46, 17487 Empuriabrava Girona (Spain) // Telf: (+34) 972 45 00 63 Fax: (+34) 972 45 51 48 // nauticluis@nauticluis.es

amigos

05/14

19


Historia Aber auch nach dem Mittelalter, im 17., 18. und 19. Jahrhundert waren Roses und seine militärischen Festungsanlagen noch wiederholt Schauplatz von heftigen Belagerungs- und Eroberungsfeldzügen durch Franzosen und Österreicher. Die letzte Okkupation erfolgte im Jahr 1808 unter Napoleon Bonaparte, nachdem die Festung von einer englischspanischen Besatzung unter dem britischen Freibeuter Alexander Cochrane zuvor verteidigt worden war. Bei ihrem Rückzug auf englische Schiffe sprengten sie einen Teil des Castells und während des Unabhängigkeitskrieges im Jahr 1814 wurde das Castell de la Trinitat durch die Franzosen endgültig zerstört. Bis zum Jahre 2002 war es nur eine in Trümmern liegende Ruine. Dann begann die Gemeinde Roses, die Festung wieder aufzubauen und zu restaurieren.

Tras la época medieval, sin embargo, durante los siglos XVII, XVIII y XIX, Roses y sus fortificaciones militares volvieron a sufrir numerosos intentos de saqueo, esta vez por parte de los reinos de Francia y AustriaHungría. La última ocupación del castillo fue en el año 1808, bajo los ataques del gobierno de Napoleón Bonaparte, ya que fue entonces cuando las tropas inglesas y españolas bajo las órdenes del oficial de la Marina Alexander Cochrane, defendieron el castillo y decidieron volar una parte de él tras su huida. Finalmente, en el año 1814, durante las Guerras Napoleónicas, los franceses acabaron de volar el castillo, y así continuó como una gran ruina y un cúmulo de destrozas hasta el año 2002, cuando fue restaurado por el Ayuntamiento de Roses.

In einer ersten Phase wurden die vielen Überreste der Sprengungen entfernt und anhand existierender Dokumente und einer Studie der Originalstruktur wurde ein neues Gebäude errichtet. Aber nur zwei der drei originalen Plattformebenen wurden wiederhergestellt und auch die hierfür verwendeten Materialien wie Zement und Beton passen nicht wirklich zu den erhaltenen Mauerresten.

Así, en una primera fase se procedió a extraer todo el derribo, y, mediante la documentación existente y un estudio de su estructura exacta, se construyó un edificio de nueva planta. Sin embargo, sólo se rehicieron dos de las tres plataformas originales, y se empraron materiales como el cemento, que casan poco con los restos conservados.

Die Sanierungsarbeiten wurden im Jahr 2010 mit Gesamtkosten von 1,7 Millionen Euro abgeschlossen, die der Staat dafür bewilligt hatte. Die Arbeiten umfassten zum Beispiel auch die Anlage eines Parkplatzes auf der

Las obras de rehabilitación terminaron en el año 2010 con una inversión total de 1,7 millones de euros, aportada íntegramente por la administración del Estado. Entre las mejoras está el condicionamiento de un área de par-

Vecchia Vecchia Milano Milano Menu del Dia 11,75 € Menu Gastronomico 16 €

13.00 - 15.30 & 19.30 - 23.00 Mittwoch Ruhetag, Miercoles cerrado Poblat Tipic 22 (Port d‘Empuriabrava) 17487 Empuriabrava Tel. +34 972 45 32 60

20

amigos

05/14


Historia Ebene, wo einst Kanonen und Waffen der Truppen gelagert waren. Ausserdem wurden die Zugänglichkeit, die Beleuchtung und die Befestigung des gesamten Areals verbessert.

king en la zona otrora destinada a las baterías que contenían los cañones y el armamento de las tropas, así como una mejora de la accesibilidad, iluminación y consolidación de todo el espacio.

a ruin. It was then that the municipality of Roses began reconstructing and restoring the fortress. In a first phase, the many remains that had survived earlier attacks were removed and a new structure built on the basis of existing documents and a study of the original castle. But only two of the three original platform levels were rebuilt and the materials used for this, such as cement and concrete, do not really match the parts of the preserved original walls. The renovation work was completed in 2010, at a total cost of € 1.7 million, approved by the state. The work included creating a car park at the level where cannon and weapons for the troops were once stored. Moreover, the accessibility, lighting and reinforcement of the whole site were improved.

amigos

05/14

Après l’époque médiévale, durant les XVII, XVII et XIXème siècles, Roses et ses fortifications militaires subirent encore de nombreuses tentatives de mises à sac, cette fois de la part du royaume de France et de l’empire austro-hongrois. Le château fut occupé pour la dernière fois en 1808, lors de la campagne napoléonienne d’Espagne, lorsque les troupes anglaises et espagnoles défendirent le château sous les ordres de l’amiral Alexander Cochrane, avant de le faire sauter en partie après le départ des troupes impériales. Finalement, en 1814, encore durant les guerres napoléoniennes, les Français finirent de détruire le château, qui restera à l’état de ruines jusqu’en 2002, époque de sa restauration par la municipalité de Roses. On débarrassa dans un premier temps tous les décombres avant de reconstruire un nouvel édifice en se basant sur la documentation existante et une étude de sa structure exacte. Toutefois, seules deux des trois plateformes originales ont été reconstruites et les matériaux utilisés, comme le béton armé, n’ont plus rien à voir avec les rares vestiges conservés. Les travaux de restauration ont pris fin en 2010 et ont coûté 1.7 million d’euros, intégralement payés par l’administration centrale. L’implantation d’un parking dans la zone jadis réservée aux canons et armement des troupes fait par tie des améliorations appor tées, tout comme un accès facilité, l’illumination et la consolidation de tout l’espace.

21


Business News

CORPUS ET MENS Carina Baumann • C/Peni 1c • 17487 Empuriabrava • Tel.: 872 026 242 www.corpusetmens.info • Di-Sa.: 10 - 14 h & 16 - 20 h • Sonntag auf Vereinbarung

A

lles neu macht der Mai, sagt ein Sprichwort. Das haben wir uns auch gedacht als wir die verlockenden Angebote von Corpus i Mens sahen. Nichts wie weg mit dem Winterblues, denn ab 45 Euro kommt man in den Genuss einer speziellen Ganzkörperbehandlung inklusive eines Körperpeelings, welches die abgestorbenen Hautschüppchen gänzlich von der Hautschicht befreit. Dies hat dann zur Folge, dass die winterstrapazierte Haut wieder zart und rosig wie Babyhaut ist.

D

Fast eine Stunde wird man verwöhnt und fühlt sich danach wirklich erstaunlich straff und frisch. Ein weiterer Vorteil ist, dass durch diese Behandlung auch die Sonnenbräune länger und vor allem gleichmäßiger hält. Carina Baumann spricht Ihre Sprache und sieht als Fachfrau genau, was die richtige Anwendung für Ihre Haut ist. Unserer Meinung nach ist alles was Ihnen nachhaltig gut tut eine gute und absolut nachhaltige Investition.!

Casi una hora usted será mimado y luego se sientira realmente fresco y firme. Otra ventaja con este tratamiento es que el bronceado se sostiene más tiempo y quedará más uniforme. Carina Baumann habla su idioma y como experta, ve exactamente que necessidades tiene su piel. Según nuestra opinión, todo lo que le hará sentirse bien, a largo plazo es una inversión buena y absolutamente duradera.

22

ice un dicho popular: En la primavera la sangre altera. Todo se renueva en Mayo. Hemos pensado lo mismo cuando vimos las tentadoras ofertas de Corpus et Mens (Cuerpo y Mente). Fuera la tristeza del invierno, porque desde 45 euros se puede disfrutar de un tratamiento especial que incluye una exfoliación corporal, que libera la piel totalmente de las células muertas. Luego esto tiene el efecto de que la piel estresada por el invierno vuelve a ser fina y rosada como la piel de un bebé.

amigos

05/14


Business News

M

ay makes everything new, says a saying. We thought so too when we saw the tempting offers of Corpus et Mens (Body and Soul). Get out of the winter blues, because for 45 Euros you can enjoy a special whole body treatment including a body scrub, which totally removes the dead skin cells. Then this has the effect that the winter-stressed skin becomes softly and rosy like baby skin. After nearly one hour treatment time you will feel a really fresh and firm skin. Another advantage is that by this treatment the solar tan holds longer and becomes especially uniform. Carina Baumann speaks your language and sees as an expert exactly what the right application for your skin is. According to our opinion, everything what make you feel well at long-term is absolutely a sustainable investment.

amigos

05/14

D

ans le mois Mai tout est renouvelé, dit un proverbe. Nous pensé le même quand nous voyaient les offres alléchantes de Corpus et Mens (le Corps et l’Esprit). Sortez de le blues de l‘hiver, car dès 45 euros vous pouvez à profiter de le plaisir d‘un soin spécial du corps avec un gommage corporel, quel totalement supprimer les cellules mortes de la peau. Ceci a alors l’effet de que la peau stressé d‘hiver est à nouveau doux et rosé comme la peau de bébé. Presque une heure vous serez choyés et après vous sentez la peau vraiment incroyable ferme et fraîche. Un autre avantage est qu’avec ce traitement, le bronzage de soleil arrête plus longtemps et est plus uniforme. Carina Baumann parle votre langue et voit exactement comme spécialiste, quelle est l’application juste pour votre peau. D‘après notre opinion, tout ce qui vous fait du bien est un bon investissement et absolument efficace.

23


Natura

24

amigos

05/14


Natura

Vespa Velutina Die asiatische Hornisse bedroht die Regionen Gironas La avispa asiática amenaza las comarcas de Girona Asian predatory wasps a threat to the Girona area Le frelon asiatique menace la province de Gérone

D

ie asiatische Hornisse (Vespa Velutina) ist eine eingewanderte Hornissenart, die sich in den vergangenen Jahrzehnten bis nach Europa ausgebreitet hat. Experten vermuten, dass sie in aus China importierten Wahrenlieferungen (Gärtnerei- oder Keramikprodukten) in andere Länder transportiert worden sind. Sie wurde zum ersten Mal im Jahr 2004 in Frankreich entdeckt und kam etwa im Jahr 2010 nach Spanien. Seit kurzem wurde sie auch in Katalonien gesichtet, besonders in den Comarques von Girona, wo sie eine gravierende Bedrohung für die Honigbienenpopulationen (Apis Mellifica) und somit für die Erhaltung der Imkereien darstellt. In Katalonien konnte sie vor allem im Alt Empordà, Vall d’Aran, la Garrotxa, la Selva und Ripollès ausgemacht werden.

H

a llegado desde Asia, y está aquí para quedarse. La avispa asiática (Vespa Velutina) es una especie invasora que ha logrado propagarse en las últimas décadas hasta los países europeos, escondida, según suponen los expertos, en cerámicas o productos de horticultura importados desde China. Fue detectada por primera vez en Francia en el año 2004 y llegó a España en el 2010. Hace relativamente poco que ha llegado también a Cataluña, concretamente a las comarcas de Girona, dónde representa una amenaza importante para la población de abejas de la miel (Apis Mellifica), y, en consecuencia, para el mantenimiento de la apicultura. Desde su primera detección en Cataluña alrededor del año 2012, ya se ha visto su presencia en el Alt Empordà, el Valle de Arán, la Garrotxa, la Selva y el Ripollès.

amigos

05/14

T

he Asian predatory wasp (vespa velutina) is an invasive species of wasp that has become established and spread through many parts of Europe over the last 10 or more years. Experts believe that it was originally transported abroad in imported goods from China (gardening products or ceramics). In Europe, it was discovered for the first time in France in 2004 and arrived in Spain in around 2010. Recently, it has also been observed in Cataluña, specifically in the Girona area, where it constitutes a serious threat to the honey bee population (apis mellifica) and thus for the honey industry. In Cataluña, the most hornets have been spotted in the Alt Empordà, Vall d’Aran, la Garrotxa, la Selva and Ripollès.

I

l est arrivé d’Asie et compte bien s’incruster dans nos régions. Le frelon asiatique (Vespa Velutina) est une espèce envahissante qui est parvenue à se propager en Europe durant ces dernières décennies, cachée, selon les experts, dans des céramiques ou produits horticoles importés de Chine. Il a été identifié pour la première fois en France en 2004 et est arrivé en Espagne en 2010. Il y a peu de temps, il a atteint la Catalogne, en particulier la province de Gérone, où il représente une menace importante pour les populations d’abeilles domestiques (Apis Mellifica), et, en conséquence, pour l’apiculture en général. Depuis sa première apparition en Catalogne en 2012, sa présence a été constatée dans l’Alt Empordà, le Val d’Aran, la Garrotxa, la Selva et le Ripollès.

25


Natura

Es ist relativ einfach, eine Vespa Velutina-Art von den anderen Hornissen zu unterscheiden. Sie sind dunkler und ganze 3 Zentimeter lang (also doppelt so gross wie andere). Ihr Körper und ihr Kopf sind schwarz, während ihr „Gesicht“ und die Endstücke ihrer Beine gelblich gefärbt sind.

HOSTAL

BAR

RESTAURANT

Die Nester dieser Hornissenart sind sehr voluminös. Sie werden vorwiegend aus hölzernen Materialen hergestellt, können bis zu einem Meter hoch sein, und 80 Zentimeter Durchmesser haben. Üblicherweise werden sie auf grosser Höhe gebaut, etwa 10 Meter über dem Boden und versteckt zwischen Baumwipfeln. Zu jedem Nest gehören bis zu 2.000 Hornissen. Seltener werden die Nester auch in Bodenhohlräumen, Büschen, leeren Wänden oder offenen Gebäuden vorgefunden.

26

Se trata de una especie relativamente fácil de reconoce r, ya que es más oscura que las demás y mide unos 3 centímetros (casi el doble de una avispa convencional). Su tórax y su cabeza son negros, mientras que su cara y la parte final de sus patas son amarillas. Sus nidos son muy voluminosos, generalmente están hechos de madera masticada, y pueden alcanzar hasta un metro de altura y 80 cm. de diámetro. Éstos normalmente se encuentran situados a más de 10 metros sobre el suelo, escondidos en su mayoría entre las copas de los árboles, y están ocupados por cerca de 2.000 avispas. Con menor frecuencia, colocan los nidos en cavidades del suelo o en matorrales, así como en paredes vacías o edificios abiertos. Su reproducción empieza en primavera, ya que las avispas reina se esconden durante el invierno. Tan sólo una avispa reina es suficiente para crear una colonia. Ésta tras la estación cálida decrece y muere. Tan sólo las reinas sobreviven y se entierran, pues, para pasar el invierno. A menudo, pueden esconderse en objetos o mercancías de humanos. Su modo de atacar a sus presas es particularmente agresivo, pues la avispa se deja caer sobre las abejas recolectoras que vuelven a sus colmenas cargadas de polen, las

El Racó de

Castelló

Menú diari

It is relatively easy to distinguish between a vespa velutina and other wasps. They are darker and a striking 3 centimetres long (twice as big as other wasps). The body and head are black, while the “face” and ends of their legs are yellow. The nests of this wasp species are of considerable dimensions. They are largely constructed of wooden materials, can be up to one metre high, and have a diameter of 80 centimetres. Normally they are built at a great height, about 10 metres above ground and are concealed between tree tops. As many as 2,000 wasps live in one nest. Less frequently, the nests may also be found in hollows in the ground, bushes, the cavities of walls or buildings that are incomplete or decaying. Their numbers increase in the spring, since the queen wasps are hidden during the winter months. One queen is enough to create a colony. After the warm months, the colony slowly dies out and only the queens survive, only to dig themselves in again in winter or conceal themselves in people things. Asian predatory wasps are very aggressive and attack bees that are returning to their hives with their precious pollen. They catch the between their legs and kill them with a bite of their jaws. They then separate the rest of the body parts, roll them into a ball and take them to their own nests where they feed these to their larvae. The honey bees make up 30% of the Asian predatory wasps’ diet,

Il s’agit d’une espèce facilement reconnaissable, plus foncée que les autres hyménoptères du genre vespa et qui mesure environ 3 centimètres (presque le double de l’abeille traditionnelle). Son thorax et le dessus de sa tête sont de couleur noire, tandis que l’avant de sa tête et l’extrémité de ses pattes sont jaunes. Son nid est volumineux, fait de fibre de cellulose mâchée (principal composant du bois), comme pour la majorité des guêpes, et peut atteindre jusqu’à un mètre de hauteur et 80 centimètres de diamètre. Ces nids, qui abritent environ 2.000 frelons, se trouvent normalement à plus de dix mètres de hauteur, cachés généralement dans la cime des arbres. On peut également les trouver, mais plus rarement, dans des cavités du sol ou des fourrés, comme dans des murs vides ou des édifices ouverts. La reproduction commence au printemps. Les futures reines passent l‘hiver dans un endroit abrité, souvent enterré, et sortent au printemps pour fonder de nouvelles colonies qui meurent après l’été. Seules les reines survivent. Elles peuvent souvent s’abriter dans des objets ou des marchandises. Elles s’attaquent à leurs proies de manière très agressive. Elles fondent notamment sur les abeilles qui reviennent à la ruche chargées de pollen, les capturent entre leurs pattes et les tuent d’un coup de mandibule. Elles ne conservent que le thorax des abeilles dont elles font une boulette qu’elles transportent ensuite dans leurs propres nids pour nourrir les larves de leur colonie.

Habitaciones a partir de

20 €

Lunes - Sabado: 9€ Domingo: 14€

Avda. Generalitat, 12 - 17486 Castelló d’Empúries - Tel. 972 250 614 www.hostalelracodecastello.com

amigos

05/14


Natura

Die Vermehrung beginnt im Frühling, denn die Königinnen verstecken sich während der Wintermonate. Eine einzige Königin reicht aus, um eine Kolonie zu bilden. Nach den warmen Monaten stirbt die Kolonie langsam aus und nur die Königinnen überleben, um sich erneut im Winter einzugraben, oder sich auch in Gegenständen der Menschen zu verstecken. Die asiatischen Hornissen sind sehr aggressiv und sie stürzen sich auf die Bienen, die beladen mit Blütenstaub in ihre Bienenstöcke zurückkehren. Sie fangen sie zwischen ihren Beinen und töten sie mit einem Biss ihrer Kiefer. Danach trennen sie die restlichen Körperteile, rollen diese zu einer Kugel und bringen sie zu ihrem eigenen Nest, um ihre Larven damit zu füttern. Die Honigbienen bilden 30% der Ernährung der asiatischen Hornisse, aber sie ernähren sich auch von anderen Insekten wie Wespen oder Spinnen. Das hat sehr negative

amigos

05/14

atrapa entre sus patas y las mata de un golpe de mandíbula. Luego separa las otras partes del cuerpo, las junta en una bola y las traslada a su propio nido con tal de alimentar a las larvas. Las abejas de la miel representan un 30% de la dieta de la avispa asiática, pero también se alimenta de otras avispas e insectos como arañas, y esto tiene consecuencias negativas para otros polinizadores, así como para la fauna autóctona. Precisamente la reducción de la población de abejas de la miel ocasiona problemas para el medio ambiente y para la agricultura en su conjunto, debido al papel relevante que tienen en la polinización. Las picaduras de la Vespa Velutina van acompañadas de mucho dolor, pero los observadores han coincidido en que no son más agresivas que las de otras especies. No se trata entonces de una especie particularmente agresiva con los humanos, ya que la mayoría de pica-

but they also feed on other insects such as ordinary wasps and spiders. This has extremely negative consequences for other pollinators and therefore has an adverse effect on the local fauna too. Above all, the decline in the honey bee population causes considerable environmental and agricultural problems, because the pollination is of decisive importance. The stings of the vespa velutina are always very painful but, according to those in the know, are no worse than those of other species. So this species does not represent a particular threat to us humans. Most of those who have been stung have

Les abeilles domestiques représentent 30% du régime alimentaire du frelon asiatique, composé également d’autres insectes, mouches et araignées, ce qui entraîne des effets négatifs pour les autres pollinisateurs et la faune autochtone. La diminution des abeilles domestiquées, dont le rôle est prépondérant dans la pollinisation, pose des problèmes pour l’environnement et l’agriculture dans son ensemble. La piqûre du frelon asiatique est très douloureuse. Toutefois il ne se montre pas plus agressif envers l’homme que les autres espèces et la plupart des personnes piquées l’ont été au moment de détruire les

27


Natura

Konsequenzen für andere Bestäuber und somit auch für die örtliche Fauna. Vor allem der Rückgang der Honigbienenpopulation ergibt bedeutende Umwelt- und landwirtschaftliche Probleme, denn die Bestäubung ist von entscheidender Wichtigkeit. Die Stiche der Vespa Velutina sind zwar ebenfalls sehr schmerzhaft, sollen aber laut den Beobachtern nicht schlimmer als die von andere Spezies sein. Demnach ist sie keine besondere Bedrohung für Menschen. Die meisten, die gestochen wurden, hatten versucht, ein Nest zu zerstören. Kürzlich wurden zwei Nester in der Region von Ripoll und Sant Privat d’en Bas (La Garrotxa) gefunden. Beide waren jedoch nicht bewohnt.

duras a personas se han producido cuando intentaban destruir un nido. Recientemente se han detectado y eliminado dos nidos en la zona de Ripoll y Sant Provat d’en Bas (la Garrotxa), ambos inactivos.

attempted to destroy a nest A short time ago, two nests were found in the region of Ripoll and Sant Privat d’en Bas (La Garrotxa). However, both had been abandoned.

nids. Deux nids inoccupés ont été récemment repérés et détruits dans la région de Ripoll et de Sant Provat d’en Bas (la Garrotxa).

Lunes - Viernes:

Menù del día 8€

todo incluido

Sábado - Domingo y Festivos:

Restaurante italiano Bar - Aperitivo

28

Gran Buffet 10€

Gran Reserva 7, Tel: 654 203 458, 17487 Empuriabrava, Horario: 12.30 h - 15.30 h, 18.30 h - 22.30 h, lunes cerrado

amigos

05/14


Natura WIE LÖSCHT MAN SIE AUS UND WIE BEUGT MAN VOR?

HOW TO AVOID THESE WASPS AND PREVENT THEIR APPEARANCE?

Die Experten arbeiten zur Zeit noch an der Herstellung eines verwendbaren Mittels, das die asiatischen Hornissen vernichten kann. Bisher scheinen jedoch Köderfallen am effektivsten zu sein, auch wenn diese durch die Massenfangtechnik vielen anderen Spezies schaden kann. Ebenso effektiv ist die Zerstörung der Nester und Kolonien mit einem Insektizid, welches mit einem teleskopischen Rohr in die Nester gespritzt wird, und diese hinterher verbrannt werden. Die Forscher empfehlen dies vor den Aktivitäten der Königinnen Ende August, empfehlungsweise nachts, da die Hornissen tagsüber fliegen. Das Problem hierbei ist die rechtzeitige Entdeckung der Nester, die meist gut versteckt sind.

Experts are currently working on the production of a substance that can be used to destroy the Asian predatory wasp. At present, the use of bait seems to be the most effective technique, but it should be remembered that this unselective approach can also harm many other species. An equally effective method is to destroy the nests and colonies with an insecticide, which is injected into the nests using a telescopic pipe and then ignited. Researchers recommend applying this method before the activities of the queens at the end of August, and preferably at night, as the wasps are under way during the day. The challenge is to discover the nests, which are generally well hidden, in time.

Wenn Sie glauben, eine asiatische Hornisse oder eines ihrer Nester gesehen zu haben, informieren Sie bitte den Cuerpo de Agentes Rurales: Tel. Tel.: 93 574 00 36 oder 93 561 70 00 (acapsal.dma@gencat.net)

If you think that you have spotted an Asian predatory wasp or on of its nests, please inform the Cuerpo de Agentes Rurales: Tel.: 93 574 00 36 or 93 561 70 00 (acapsal.dma@gencat.net)

¿CÓMO ELIMINARLAS Y CÓMO PREVENIR?

COMMENT LES ÉLIMINER ET PRÉVENIR SA COLONISATION ?

Actualmente se está estudiando la posibilidad de desarrollar un producto comercializable para eliminar estas especies. Sin embargo, de momento parece que el uso de las trampas con cebo es el método de control más eficaz. Para evitar que estas trampas también atrapen abejas es imprescindible no poner un alimento dulce. Una mezcla de cerveza negra, jarabe de grosella, vino tinto o blanco puede ser atractiva para la avispa asiática y a su vez un repelente para las abejas. Asimismo, la destrucción de las colonias mediante la inyección de insecticida con un tubo telescópico y posterior quema de los nidos también es muy eficaz para reducir las poblaciones de Vespa Velutina. Los investigadores recomiendan hacerlo antes de la cría de las hembras fundadoras, a finales de agosto, preferiblemente durante la noche, ya que se trata de especies diurnas. El problema, sin embargo, es la dificultad de detectar los nidos con tiempo, ya que suelen estar escondidos.

On étudie actuellement la possibilité de développer un produit commercialisable pour éliminer cette espèce. Toutefois, il semble que l’utilisation de piège avec appât soit le meilleur moyen de contrôle actuel. Pour éviter tout effet collatéral, étant donné qu’il s’agit d’un système de capture non sélectif, il est absolument impératif de ne pas mettre un attractif sucré à l‘intérieur (exclure le miel notamment) mais un attractif protéiné comme un mélange bière brune, cassis, vin rouge, attractif pour le frelon mais refusé par l‘abeille. De même, la destruction par injection d’insecticide avec un tube télescopique suivie par le brûlage des nids est très efficace pour réduire les populations de Vespa Velutina. Les chercheurs recommandent de le faire avant l’élevage des femelles fondatrices, fin août, de préférence pendant la nuit, étant donné qu’il s’agit d’une espèce diurne. Toutefois, le problème est de détecter les nids, souvent bien cachés.

Si cree que ha visualizado un nido o una especie de avispa asiática, informe al Cuerpo de Agentes Rurales: Tel.: 93 574 00 36 y 93 561 70 00 (acapsal.dma@gencat.net)

Si vous pensez avoir repéré un nid ou un frelon asiatique, contactez le Cuerpo de Agentes Rurales : Tel.: 93 574 00 36 et 93 561 70 00 (acapsal.dma@gencat.net)

Ferienhäuser und Wohnungen

Wir suchen Häuser und Qualitätswohnungen zum Vermieten: optimale Rendite Mehrsprachige Betreuung Professioneller Service

Nous recherchons des maisons et des appartements de qualité à louer Meilleur Rentabilité Prise en charge multilingue service personnalisé Aeroclub 2 | E - 17487 Empuriabrava Tel. +34 972 450 437 Fax +34 972 454 036 empuriabrava@interhome.es

amigos

05/14

Pané de Baix SL Av. Pau Casals | E - 17490 Llançà Tel. +34 972 381 207 Fax +34 972 121 002 interhome@terra.es

www.interhome.es

29


Events Sant Feliu de Guixols Plaça del Mercat Jeden ersten Samstag im Monat Cada 1er sábado de mes Every 1st Saturday of a month Tous les 1ers Samedi du mois Geschäftsmarkt, Mercat de comerç, Commercialmarket, Marché commercial

Trödelmärkte · Mercadillos Fleemarkets · Marchés Barcelona: Mercat «Els Encants» Montag, Mittwoch, Freitag + Samstag Lunes, Miercoles, Viernes + Sábado Monday, Wednesday, Friday + Saturday Lundi, Mercredi, Vendredi + Samedi 8-17 h: Plaça de les Glories Castelló d’Empúries TRABUC, 9-14 h. Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois “Eco-Mercat” Figueres, Rambla jeden 3. Samstag im Monat cada 3er sábado del mes every 3rd Saturday a month chaque 3ème Samedi du mois Sammler- u. Antiquitätenmarkt Mercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market, Collectionneur et l’Antiques Marché Cadaquès, Promenade Letzter Sonntag jeden Monats Ultimo domingo de cada mes Last Sunday of every month Dernier dimanche de chaque mois Antiquitätenmarkt, Mercado de antigüedades, Antiques Market Pals, Plaça Catalunya, 9-14 h Samstag, Sábado, Saturday, Samedi: Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces Báscara Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois 9-14 h. Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

30

Santa Cristina d’Aro 9-14 h, Plaça Salvador Bonet Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces Palafrugell Plaça Nova Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois Handwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

Torroella de Fluvià Plaça del Mercat, 9h - 14h Jeden Sonntag, Cada domingo Every Sunday, Tous les Dimanche Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces Besalú Plaça de l’Esglesia, 9h - 14h Mercat de les emocions Jeden 3. Sonntag im Monat Cada 3. domingo de mes Every 3rd Sunday of a month Tous les 3èmes Dimanche du mois Sammler- u. Antiquitätenmarkt Mercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market, Collectionneur et l’Antiques Marché Verges Esplandada de la cruilla, 8-14 h Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche: Brocanters, Vintage, Arte...

Wochenmärkte Mercats setmanals Weekly markets Marchés hebdomadaires Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche Roses, Bàscara, L‘Escala, Palafrugell, St. Feliu de Guíxols Montag, Lunes, Monday, Lundi Cadaquès, Torroella d‘Montgrí Dienstag, Martes, Tuesday, Mardi Castelló d‘Empúries, Lloret de Mar, Palamós, Pals, Girona Figueres (Gemüse, vegetables) Mittwoch, Miércoles, Wednesday, Mercredi Llançà, St Pere Pescador, Begur Donnerstag, Jueves, Thursday, Jeudi L‘Estartit, Tossa de Mar, Figueres Freitag, Viernes, Friday, Vendredi El Port de la Selva, La Bisbal, Platja d‘Aro, Portbou Samstag, Sábado, Saturday, Samedi Empuriabrava, Girona, Figueres (Gemüse, vegetables), Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, St. Cristina d‘Aro

Gottesdienst Lloret de Mar Services in English at Les Alegries Church, every 1st Sunday in the month

Castello d‘Empuries - Messe in Spanisch jeden Sonntag, 11 h

amigos

05/14


Events

Bazaga‘s Platja D‘Aro The Sham Rock Bar 9., 16., 23., 30.05.2014, 22h Platja D‘Aro The Sham Rock Bar 05. 06.2014, 22h

EVENTOS Temps de Flors Girona 10.05. - 18.05.14 La Nit de Sant Joan 23.06.14 - 24.06.14

APE Information! Am 17.04.2014 fand die 6. Generalversammlung der APE, Asociación de Propietarios de Empuriabrava, im Hotel Xon’s Playa in Empuriabrava statt. Die Versammlung war stark besucht trotz des tollen, sommerlichen Wetters. Der Vorstand und der Anwalt der APE erklärten die rechtliche Situation und die unternommenen Schritte. Einstimmig, ohne Enthaltungen bzw. Gegenstimmen, wurde alles von den Mitgliedern abgesegnet. Die APE hat für alle Hauseigentümer am Kanal und für alle Bootsplatzeigentümer sehr viel getan und Enormes erreicht. Die APE wird die Interessen ihrer Mitglieder auch in Zukunft vertreten, wenn die Gemeinde die Verwaltung der Kanäle übernimmt. Wenn Sie der APE beitreten möchten oder mehr Informationen wünschen, wenden Sie sich bitte direkt an die APE: (0034) 972 45 24 66 oder apempuriabrava@yahoo.es . Büro über der Deutschen Bank, Avinguda Joan Carles I – 165 1° von 09.30 Uhr bis 12.30 Uhr, direkt neben dem AMIGOS Büro. Für nur 50 Euro Mitgliedsbeitrag pro Jahr verteidigt die APE Ihre Interessen.

CANTABILE HAMBURG Església de Santa Maria de Cadaqués 08.08.2014, 21:30 h Església de Santa Maria de Vilabertran 10.08.2014, 19 h Església de Sant Martí d‘Empúries - L‘Escala 12.08.2014, 20 h Església del Castell de Sant Ferran Figueres 15.08.2014, 19 h Església de Sant Quirze de Colera - Rabós d‘Empordà 16.08.2014, 22 h

amigos

05/14

31


Gastromania

Gegrillte Zwiebel Haben Sie schon einmal eine Zwiebel in Folie gegrillt? Einfach köstlich! Einfach eine Zwiebel auf ein Stück Alufolie legen, mit Salz, Pfeffer und etwas Olivenöl würzen und dann die Folie fest verschließen, damit nichts auslaufen kann. Für 30-40 Minuten den Rand des Grills legen und Sie werden überrascht sein, wie süß die Zwiebel schmeckt! Passt hervorragend zu gegrilltem Fleisch!

NUR

220 kcanl!

Grillgemüse

pro Portio

Blitz-Aioli selbstgemacht ZUtaten 8 portionen

ZUtaten 8 portionen • 8 Zweige Thymian

• 300 ml Öl (z.B. Rapsöl, Sonnenblumenöl oder Olivenöl)

• Salz

• 600 g Kartoffeln • 3 Zucchini

• 2 Zehen Knoblauch

• 1 ganzes Ei

• 1 TL Zitronensaft

• 400 g Strauchtomaten

• grobes Salz, Pfeffer

• 1 TL Senf

• 3 Knoblauchzehen

• 8 Zweige Rosmarin

• 16 El Olivenöl

ZUBereitUnG

1

Kartoffeln unter kaltem Wasser waschen und gründlich bürsten. In Salzwasser ca. 20 Minuten garen, abgießen und ausdämpfen lassen. Zucchini in 1 cm dicke Scheiben schneiden. Tomaten waschen, Stiele entfernen, Tomaten abtropfen lassen. Kartoffeln in 1 cm dicke Scheiben schneiden. Knoblauch schälen und in feine Scheiben schneiden

2

8 Bögen Alufolie ausbreiten und darauf Kartoffeln, Knoblauch, Zucchini, Tomaten, Rosmarin und Thymian verteilen. Mit grobem Salz und Pfeffer würzen.

• Pfeffer

ZUBereitUnG

1

Sie benötigen ein hohes, schmales Rührgefäß. Geben Sie nun alle Zutaten in das Gefäß und halten Sie den Stabmixer ganz unten ins Gefäß und ziehen Sie während des Mixens den Stabmixer langsam nach oben.

2

Im Handumdrehen wird die Masse fest. Wenn die Masse nicht fest wird, haben Sie zu wenig Öl benutzt, also unbedingt an diese Angabe halten!

3

Mit jeweils 2 El Olivenöl beträufeln. Die Folie über der Füllung zusammenfalten und die Enden zusammendrehen. Die Päckchen an den Grillrand legen und bei mittlerer Hitze 25 Minuten grillen.

32

amigos

05/14


Gastromania

Cebolla asada ¿Alguna vez habéis probado una cebolla en papillote? ¡Es sencillamente delicioso! Poner una cebolla en una hoja de papel de aluminio, sazonar con sal y pimienta y rociar con un poco de aceite de oliva. Cerrar cuidadosamente el papillote para que nada se escape. Colocarlo en el borde de la parrilla durante 3040 minutos. Os sorprenderá el dulzor de la cebolla. ¡Es el acompañamiento perfecto para las carnes asadas!

SOLO

220 kcal!

Verduras asadas

por ración

Para 8 Raciones

Alioli casero Para 8 Raciones

• 600 g de patatas

• 8 ramas de tomillo

• 300 ml de aceite (de colza,

• Sal

• 3 calabacines

• 2 dientes de ajo

de girasol o de oliva)

• Pimienta

• 400 g de tomates en racimo

• Sal gorda, pimienta

• 1 huevo entero

• 1 cuch. de zumo de limón

• 8 ramas de romero

• 16 cucharadas de aceite de oliva

• 1 cucharadita de mostaza

• 3 dientes de ajo

preparación

preparación

Limpiar las patatas cuidadosamente. Cocerlas con piel en agua salada durante 20 minutos. Retirarlas y dejarlas enfriar. Cortar las calabacines en rodajas de 1 cm. Lavar los tomates. Cortar las patatas en rodajas de 1 cm. Pelar el ajo y picarlo finamente.

1

1

2

2

Cortar 8 hojas de papel de aluminio y colocar en cada una unas rodajas de patatas, de calabacines, un poco de ajo, tomates, romero y tomillo. Sazonar con sal gorda y pimiento.

Necesitará un recipiente bastante alto y estrecho para batir. Colocar todos los ingredientes en el recipiente y mantener la batidora de mano en el fondo del recipiente moviéndola suavemente mientras batas.

¡Obtendrás un alioli en un abrir y cerrar los ojos! !Respeta las proporciones! Si no hay suficiente aceite, no lograrás una mezcla consistente.

3

Rociar el contenido de cada hoja con dos cucharadas de aceite de oliva. Cerrar cuidadosamente los papillotes, colocarlos en el borde de la parrilla y dejar cocer 25 minutos.

amigos

05/14

33


Gastromania

Grilled onion

Have you ever grilled an onion in foil? Simply delicious! Just put an onion onto a piece of aluminium foil, season with salt, pepper and a little olive oil and then seal the foil firmly so that nothing can escape. Place on the edge of the grill for 30-40 minutes and you will be surprised how sweet onions can taste. The perfect accompaniment to grilled meats!

ONLY

Grilled vegetables

220 kcanl! per portio

FOR 8 Portions • 600 g potatoes

• 8 sprigs thyme

• 3 courgettes

• 2 cloves garlic

• 400 g vine tomatoes

• Coarse salt, pepper

• 8 sprigs rosemary

• 16 tbsp. olive oil

Preparation

1

Wash the potatoes in cold water and brush thoroughly. Cook in salted water for about 20 minutes, drain and leave to stand. Cut the courgettes into 1-m thick slices. Wash the tomatoes, remove the stalks, and allow to dry. Cut the potatoes into 1-cm thick slices. Peel the garlic and slice it finely

2

Spread out 8 sheets of aluminium foil and arrange the potatoes, garlic, courgettes tomatoes, rosemary and thyme on them. Season with coarse salt and pepper.

3

Sprinkle each sheet with 2 tbsp. of olive oil. Fold the foil over the filling and roll the ends together. Place the little packages onto the edge of the grill, grilling on a medium heat for 25 minutes.

Homemade aioli in a trice Preparation

FOR 8 Portions • 300 ml oil (e.g. rapeseed oil,

• Salt

sunflower oil or olive oil)

• Pepper

• 1 whole egg

• 1 tsp. lemon juice

• 1 tsp. mustard

• 3 cloves of garlic

34

1

You will need a high-sided, narrow receptacle for mixing. Now place all the ingredients into this and keep the hand-held mixer right at the bottom of receptacle, slowly moving the mixer upwards while mixing.

2

In no time at all, the mass will be firm. If it does not become firm, you have used too little oil, so be sure to stick to these quantities.

amigos

05/14


Gastromania

Oignon grillé

Avez-vous jamais cuit un oignon en papillote? C’est tout simplement délicieux! Déposez un oignon dans une feuille de papier alu, salez, poivrez et arrosez d’un peu d’huile d’olive. Fermez soigneusement la papillote pour que rien ne s’échappe. Placez sur le bord du grill pour 30-40 minutes. Vous serez surpris de la douceur de l’oignon. C’est l’accompagnement idéal pour les viandes grillées !

t

seulemen

220 kcanl! par portio

Légumes grillés

Preparation

1

Lavez les pommes de terre et brossez-les soigneusement. Cuisez-les dans de l’eau salée durant 20 minutes. Essorez et laissez refroidir. Coupez les courgettes en tranches de 1 cm. Lavez les tomates. Coupez les pommes de terre en tranches de 1 cm. Pelez l’ail et hachez-le finement.

POUR 8 Portions • 600 g de pommes de terre

• 8 branches de thym

• 3 courgettes

• 2 gousses d’ail

• 400 g de tomates en grappe

• Gros sel, poivre

• 8 branches de romarin

• 16 càs d’huile d’olive

2

Découpez 8 feuilles d’aluminium et placez-y des pommes de terre, de l’ail, des courgettes, des tomates, due romarin et du thym. Assaisonnez de gros sel et de poivre.

3

Arrosez le contenu de chaque feuille avec deux càs d’huile d’olive. Formez des papillotes en fermant soigneusement les extrémités. Placez les papillotes sur le bord du grill et laissez cuire 25 minutes.

Aïoli fait maison en un clin d’œil Preparation

FOR 8 Portions • 300 ml d’huile (de colza,

• Sel

de tournesol ou d’olive)

• Poivre

• 1 œuf entier

• 1 càc de jus de citron

• 1càc de moutarde

• 3 gousses d’ail

amigos

05/14

1

Vous aurez besoin d’un récipient assez haut et étroit pour mixer. Placez tous les ingrédients dans le récipient et maintenez le mixeur à main au fond du récipient en le remuant doucement tout en mixant.

2

En un rien de temps le mélange sera ferme. Respectez bien les proportions car si vous utilisez trop peu d’huile le mélange ne sera pas consistant.

35


Gastromania

PURA Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit guter Gesellschaft. Us desitjo que en gaudiu amb bona companyia. We wish you much pleasure in good company. ¡Salud! Joan Gusó Mas Gusó Sommelier

VIDA 2012

¡ SÍ , SE PUEDE ! YA NO HAY DUDAS QUE ESTE PAIS ES CAPAZ DE ELABORAR VINOS BLANCOS DE CALIDAD. Sorprende el perfecto binomio acidez-madurez, sólo posible por un riguroso trabajo en la viña, perfecta maduración de la Chardonnay 60 % y Macabeo 40 %, vinificación y crianza con las mejores técnicas y maderas pero siempre respetando la uva. Aromas a fruta blanca y flores, el frescor se apodera en notas cítricas y la madurez se manifiesta en aromas de melocotón maduro. Graso, estructurado, vivo, tenso, no se puede pedir más…, es una obra modesta por ser efímera, sólo destinada a ser disfrutada y desaparecer…La tierra se debe cuidar, amar y respetar, condiciones que sin ellas nos sería imposible percibir la fuerza y la magia de PURA VIDA.

JA, ES IST MÖGLICH! ZWEIFELSOHNE IST DIESES LAND FÄHIG HERVORRAGENDE WEISSWEINE ZU PRODUZIEREN. Sie werden von der perfekten Kombination von Säure und Reife dieses Weines überrascht sein. Diese Perfektion ist nur möglich, durch konsequente Arbeit im Weinberg und durch die zum richtigen Zeitpunkt gelesenen Chardonnay- (60 %) und Macabeo(40%) Trauben. Zu jedem Zeitpunkt wurde den beiden Traubensorten höchster Respekt gezollt. Daher fanden nur die beste Technik und die hochwertigsten Fässer Verwendung. Aromen von weißen Blüten und Früchten, deren Frische gehalten wird von Zitrusnoten und Anklängen von reifen Pfirsichen. Saftig, strukturiert, lebendig, körperreich – mehr geht nicht! Es ist fast schade, dass so eine harte Arbeit geleistet wurde um diesen Wein zu produzieren, nur damit er einfach so weggetrunken und vergessen wird. Dieser Wein hat es verdient unvergessen zu bleiben! Man muss dieses Land pflegen, lieben und respektieren. Das sind die Konditionen, denn ohne diese, wäre es unmöglich die Kraft und Magie des PURA VIDA wahrzunehmen.

OUI, C’EST POSSIBLE ! CE PAYS EST SANS AUCUN DOUTE CAPABLE DE PRODUIRE DES VINS BLANCS DE QUALITÉ. Le parfait équilibre acidité-maturité surprend. Cette harmonie ne peut être obtenue qu’après un rigoureux travail dans les vignes, une parfaite maturation du mélange Chardonnay 60% et Macabeu 40%, une vinification et un élevage faisant recours aux meilleures techniques et aux meilleurs bois, mais toujours dans le respect du raisin. Arômes de fruit blanc et de fleurs, la fraicheur s’impose dans des notes citriques tandis que la maturité se manifeste dans les arômes de pêche mure. C’est un vin gras, structuré, vif et tendu… Que demander de plus ? C’est une œuvre humble car éphémère, qu’il faut déguster avant qu’elle disparaisse… Il faut prendre soin de la terre, l’aimer et la respecter, sans quoi nous ne pourrions apprécier la force et la magie de PURA VIDA.

G BODEGA: geöffnet abierto open ouvert TERRASSE: 16. Mai

36

amigos

05/14


Bistro

Bar

Lounge

Restaurante

va Empuriabra

11.30 H H 0 1 : R E IT DEJEUN T E P O N U Y DESA FRÜHSTÜCK NTE ODE R A S S I O R C + E CAF TCHEN Ö R B S E T G E L BE

2€ 3,90 € 9,90 €

B F RÜHSTÜCK A ESDE DESAY UNO D ARTI R DE P À R E N U E J P ETIT DE + CAVA K C Ü T S H Ü R F GROS SES CAVA + O N U Y A S E GR AN D + CAVA R E N U E J E D TIT LE GR AND P E

GR IL

USES A H S E D N E ÄT , BOTSWAN A L SP E Z I ALIT

TÄG LI CH KUCHEN & TORTEN

D, IEN, IR LAN IN T N E G R EN SA , G R ILLHA X R STEAKS AU E L L E T L IL U LTE R , G R LAMMS CH E IS CH P LATT F , E G N U Z SEE T NTEN BRUS E , E T N E , N HÄHNCH E

LI VE-MUESRISKTAG MIT PETER CLAR K J EDEN DONN

RN E I E F S G A T G E B U R TS G & C AT E R I N

Täglich geöffnet von 10 Uhr bis 2 Uhr. Küche von 12 Uhr - 15 Uhr und 18 Uhr - 22.30 Uhr geöffnet! Port Salins 18, 17487 Empuriabrava, Tel. 972 450 573, www.barazza.es


Gastromania II

Restaurant

Aquario Nou Caballito de Mar, 22 - Canal Principal, Empuriabrava - Tel.: 972 45 34 70

I

m letzten Jahr hoben wir ganz speziell die hausgemachte Paella hervor, was zur Folge hatte, dass Michel in seiner kleinen Küche kaum nachkam mit dem Zubereiten dieses Gaumenschmauses. Daher unsere Bitte, sollten Sie eine Paella dort verkosten wollen, bitte geben Sie im Restaurant mindestens einen Tag vorher Bescheid, damit gut vorgeplant werden kann. In diesem Jahr hat Michel seine Speisekarte etwas modifiziert und aus diesem Grund haben wir auch gleich die Neuheiten getestet und, wie kann es anders sein, erneut als Erstklassig eingestuft.

Y

a el año pasado, os hablábamos de este maravilloso restaurante situado en pleno corazón de Empuriabrava. Nos impresionó la calurosa acogida de la pareja que dirige el Aquario Nou. Michel y su mujer France son restauradores hasta la médula. Mientras France acoge a los clientes, Michel, responsable de la cocina, elabora platos frescos, ligeros y sencillamente deliciosos. Cada día propone un excelente menú de mediodía de tres platos. Por supuesto, las delicias culinarias propuestas a la carta deleitarán los paladares más exigentes. También os habíamos recomendado la paella casera. Sin embargo, debido a la dimensión de su cocina, Michel no puede ofrecerla en el menú, pero no dudéis en pedirla con un día mínimo de antelación para que tenga tiempo de prepararla. Este año, Michel ha hecho algunos cambios en su menú. No hemos podido resistir la tentación y hemos probado las novedades que, por supuesto, nos han encantado. En nue-

L

ast year, we praised in particular the homemade paella, but this meant that with his little kitchen, Michel could hardly keep up with the demand for this delicious dish. So we would like to ask you to let the restaurant know at least one day in advance if you want to order the paella, because its preparation requires good advance planning. This year, Michel has made some minor changes to his menu, so we could not resist immediately trying out the new items and, how else could it be, we again found them to be first class.

D

éjà l’année dernière, nous vous avions parlé de ce merveilleux restaurant situé en plein cœur d’Empuriabrava. Nous avions été impressionnés par l’accueil du couple qui gère l’Aquario Nou. Michel et sa femme France sont restaurateurs jusqu’au bout des ongles. Tandis que France accueille les clients, Michel, responsable de la cuisine, élabore des plats frais, légers et tout simplement délicieux. Un menu de trois plats est proposé chaque jour pour le déjeuner. Le menu à la carte est évidemment un enchantement ! Nous vous avions aussi recommandé la paella faite maison. Toutefois, en raison de la dimension de sa cuisine, Michel ne peut la proposer au menu, mais n’hésitez donc pas à la commander au moins un jour à l’avance pour qu’il ait le temps de la préparer. Cette année, Michel a apporté quelques modifications à son menu. Nous n���avons donc pu résister à la tentation et nous avons testé les nouveautés que, bien sûr, nous avons trouvées extraordinaires. Lors de notre dernière visite, Michel nous a proposé

38

amigos

05/14


Gastromania II

Bei unserem letzten Besuch riet uns Michel, sein Entrcote aus Frankreich zu probieren. Das Fleisch war butterzart und herrlich medium gebraten. Nach wie vor wird hier auf frische Ware höchsten Wert gelegt und der tägliche Wareneinkauf ist nach wie vor Michels erste Pflicht! Es ist unerheblich ob Sie einfach nur die kleinen frittierten Fische (Pescados fritos), Muscheln oder einen im Ganzen gegrillten Fisch bestellen – es schmeckt immer köstlich!

stra última visita, Michel nos propuso su entrecot francés. La carne estaba maravillosamente tierna y perfectamente hecha, tal y como la pedimos. Estuvimos realmente impresionados. Este establecimiento concede suma importancia a la frescura de los productos y el mercado diario sigue siendo prioritario para Michel. Pidáis lo que pidáis – pescados fritos, mejillones o un pescado asado – todo resulta apetitoso y sabroso.

On our most recent visit, Michel suggested we sample his entrecote from France. The meat was absolutely tender and magnificently ‚medium’ as requested. We really were very impressed. This is an establishment that continues to set great store by fresh produce and daily shopping remains Michel’s top priority! No matter whether you simply go for the little fried fish (pescados fritos), mussels or a whole grilled fish – it’s all bound to be mouth-watering!

son entrecôte française. La viande était merveilleusement tendre et parfaitement cuite à point, comme nous l’avions demandé. Nous avons été réellement impressionnés. C’est un établissement qui accorde énormément d’importance à la fraicheur des produits et le marché quotidien reste la priorité de Michel. Peu importe que vous y alliez pour une friture de poissons, des moules ou un poisson grillé, tout est appétissant et savoureux !

In der Vorsaison hat das Aquario Nou am Sonntagabend und montags ganztägig geschlossen. Dafür kann man sonntagmittags bis 16 Uhr dort speisen und erst um 18 Uhr wird für diesen Tag geschlossen. Für uns ist es Entspannung pur, bei einem Gläschen Wein, Sekt oder Kaffee an diesem lauschigen Platz Energie zu tanken. Die Terrasse lädt zum Verweilen ein, hat man doch einen herrlichen Blick auf alle einund auslaufenden Jachten. Wer einmal da war, der kommt bestimmt immer wieder!

Antes de la temporada de verano, el Aquario Nou cierra todos los domingos por la noche y los lunes todo el día. Sin embargo abre el domingo al mediodía para el almuerzo hasta las 16 horas y no cierra las puertas antes de las 18 horas.

Before the summer season gets underway, the Aquario Nou is closed on Sunday evenings and all day Mondays. On the other hand, you can enjoy Sunday lunch until 4 pm and the doors don’t close until 6 pm.

Avant la saison d’été, l’Aquario Nou est fermé le dimanche soir et tous les lundis. Vous pouvez toutefois y déjeuner le dimanche jusqu’à 16 heures. Le restaurant ne ferme pas ses portes avant 18 heures.

We find it is pure relaxation to recharge your batteries over a glass of wine, champagne or cup of coffee in the peaceful atmosphere. The terrace tempts you to linger, with its glorious view of the all the incoming and outgoing yachts man. Anyone who has ever been there longs to return!

Vous pourrez vous y relaxer dans une atmosphère reposante en dégustant un verre de vin, de champagne ou un café. La terrasse vous poussera à vous attarder et à profiter d’une vue magnifique sur le va et vient des yachts. Si vous allez à l’Aquario Nou, vous y retournerez !

amigos

05/14

Podréis tomar una copa de vino, de champán o un café, disfrutando de un ambiente tranquilo y relajado. La terraza os incitará a recrearos aprovechando la magnífica vista sobre los barcos que van y vienen. No dudéis en visitar el Aquario Nou. !Volveréis!

39


SnapShot

Casa Agostino

Empuriabrava - 17.04.2014 Fiesta del verano

Blue Sky

Empuriabrava - 12.04.2014 Erรถffnung - Inauguracion

40

amigos

05/14


SnapShot

Marlin Beach Bar

St. Pere Pescador - 15.04.2014

Castillo Peralada Peralada - 07.04.2014

amigos

05/14

41


Recht

f u Ka m i e b e t k e p s A e e l h i c b i o l r m e m i z t i S teu s n h o w t i e w einer Z

Rechtsanwalt Julian Höhne, geb. in München, ist Partner der Dr. Höhne, Anwalts- & Steuerkanzlei, der größten internationalen Rechtsanwaltskanzleien der Costa Brava mit Sitz in Platja ´Aro, Empuriabrava und Barcelona. Lawyer Julian Höhne, born in Munich, is a partner of Dr. Höhne, Legal & Tax Consultancy, the largest international law firm based in the Costa Brava, with offices in Platja Aro, Empuriabrava and Barcelona. Avocat Julian Höhne, né à Munich, est un partenaire

Amigos: Viele unserer Leser sind am Kauf einer Immobilie in Spanien als Zweitwohnsitz oder Feriendomizil interessiert. Gibt es steuerliche Aspekte, die hierbei berücksichtigt werden sollten? Höhne: Investoren haben aufgrund der Marktlage derzeit die Möglichkeit, günstige gebrauchte Immobilien zu erwerben, um diese anschließend nach ihrem Geschmack zu renovieren. Nur die wenigsten sind sich darüber im Klaren, dass dies beim Weiterverkauf einen erheblichen steuerlichen Nachteil mit sich bringen kann. Amigos: Und worin kann dieser Nachteil liegen? Höhne: In Spanien unterliegt ein bei der Veräußerung von Immobilien erzielter Gewinn der Einkommensteuer. Der Steuersatz liegt derzeit für Nichtansässige bei 21%, für Ansässige sogar bei bis zu 27%. Besteuerungsgrundlage ist die Differenz zwischen den Anschaffungskosten und dem Veräußerungserlös. Sogenannte Verwendungen, die der Eigentümer im Laufe seiner Inhaberschaft auf die Immobilie getätigt hat, sind bei Ermittlung der Besteuerungsgrundlage den Anschaffungskosten hinzuzurechnen und verringern auf diese Weise den zu versteuernden Gewinn.

de Dr. Höhne, avocats et conseillers, le plus grand cabinet d‘avocats international sur la Costa Brava, située à Platja de Aro, Empuriabrava et Barcelone.

42

Amigos: Soweit so gut, ist es dann aber nicht unerheblich, ob der Erwerber eine renovierte Immobilie kauft oder selbst renoviert? Höhne: Leider nicht. Das Finanzamt anerkennt nämlich nur solche Kosten als gewinnmindernde Verwendungen, die eine Wertsteigerung der Immobilie mit sich

bringen, beispielsweise weil eine neue Ausstattungen hinzugefügt (Einbau einer Heizungsanlage, Schwimmbad) oder um eine Baumaßnahme handelt, die die Wohnfläche erhöht (Anbau, Garagenbau). Damit werden Kosten für das Malen, das Verputzen oder das Ersetzen von Ausstattungen (Heizung, Bad, Fußboden etc.) nicht als Verbesserungs-, sondern als Instandhaltungskosten angesehen und könnten beim Verkauf bei der Berechnung eines Veräußerungsgewinnes nicht zu den Anschaffungskosten addierte werden. Sie bleiben unberücksichtigt. Amigos: Und was bedeutet das konkret für den Immobilienerwerber? Höhne: Nehmen wir einmal an, Sie stehen vor der Entscheidung, ob Sie eine renovierte Immobilie für 500.000 € (Steuern und Kosten inklusive) oder eine nicht renovierte Immobilie für 400.000€ kaufen sollen. Bei Letzterer rechnen Sie damit, 100.000 € für Renovierungen investieren zu müssen. In diesem Fall muss Ihnen klar sein, dass Sie im Falle der Weiterveräußerung der Immobilie (beispielsweise in 10 Jahren für 600.000 €) etwa 24.000 € an Einkommensteuer sparen würden, wenn Sie sich für den Kauf der renovierten Immobilie entschieden haben. Amigos: Danke für das Gespräch.

amigos

05/14


Recht Tax considerations when purchasing a second home

alles was rechT isT! Übernehmen wir gerne.

Amigos: Many of our readers are interested in purchasing a second home or holiday home in Spain. Are there any tax considerations that should be taken into account? Höhne: Because of the economic situation in Spain, inve stor s cur re ntl y have the opportunity to purchase cheap real estate and renovate it to their liking. However, ve r y few pe ople are aware of the ta x disadvantages this can bring when putting the home up for sale. Amigos: And what may be the downside? Höhne: In Spain, capital gains made on the sale of real-estate property are subject to income tax. The tax rate is currently 21% for non-residents and up to 27% for residents. Capital gains are basically determined by calculating the dif ference bet ween the acquisition cost and the conveyance value. Outlays, which have been made by the owners during their ownership, are allowable as a deduction when calculating the net gain. Amigos: So far so good, but in that case, it doesn’t matter if the purchaser buys an already refurbished property, or if he refurbish it himself? Höhne: Unfortunately not. The tax office accepts only those outlays as a profit-reducing cost that can be considered as expenditure on improving or enhancing the property (installation of a heating system, construction of an annex, garage, swimming pool etc.) The cost for painting, plastering or replacement of installations (heating, kitchen furniture, bathroom, flooring etc.) are not considered to be an improvement, but as refurbishment and maintenance costs and can not be deduced when calculating the capital gain. Amigos: And what does that concretely mean for the real estate buyer? Höhne: Suppose you are deciding whether you buy a renovated property for 500.000€ (ta xes and charges included) or a nonrenovated property for 400.000€. For the latter, you expect that you would have to invest 100.000€ for renovations. In this case, you must be clear that in the event of a resale of the property (for example, in 10 years for 600.000€) you would save aprox. 24.000€ gain tax when you bought the renovated property. Amigos: Thank you for this interview.

amigos

05/14

whaTever is legal

we will gladly take it on!

anwalts & steuerkanzlei advocats & assesors fiscals

Tel: +34 972 818 331 web: www.drhoehne.com email: info@ drhoehne.com PLATJA D´ARO | BARCELONA | EMPURIABRAVA

Questions fiscales liées à l‘acquisition de la propriété pour les résidences secondaires Amigos: Beaucoup de nos clients sont intéressés par l‘achat d‘un bien pour une résidence secondaire ou une maison de vacances en Espagne. Il y a t-il des implications fiscales qui devraient être considérés? Höhne: La situation économique actuelle permet aux investisseurs d‘acquérir des biens utilisés à bas prix et de les restaurer à leur goût. Beaucoup de gens ne sont pas conscients que cela peut avoir des conséquences fiscales importantes lors de la revente de ces propriétés. Amigos: Quels sont ces inconvénients? Höhne: En Espagne, les gains issus de la vente d‘une propriété sont imposés sur l‘impôt sur le revenu des personnes physiques. Le tarif pour les non-résidents est de 21% et pour les résidents jusqu‘à 27%. Le revenu imposable est la différence entre la valeur d‘acquisition et la valeur de transmission. L‘argent investi par le propriétaire de la propriété pour la construction d‘améliorations peut être ajouté à la valeur d‘acquisition et réduit ainsi le gain et donc l‘assiette fiscale. Amigos: Mais si l‘acheteur peut déduire les dépenses d‘amélioration, est-ce la même chose si vous achetez un bâtiment déjà rénové ou un bâtiment à rénové lui même? Höhne: Malheureusement pas. L‘administration fiscale accepte uniquement les dépenses pour l‘amélioration des œuvres qui constituent une amélioration de la propriété, comme l‘ajout de nouvelles installations qui n‘existaient pas dans la maison (installation d‘un système de chauffage, piscine) ou d‘étendre la surface construite (construction d‘un ajout ou d’un garage). Ainsi, le papier peint, le plâtre ou le remplacement des installations (chauffage, salle de bains, sol, etc.) sont des améliorations, mais pas une dépense de conservation et ne peut pas être prise en compte dans le calcul des bénéfices. Amigos: Qu‘est-ce que cela signifie précisément pour l‘acheteur? Höhne: Supposons que vous décidez d’achetez une maison rénovée pour 500.000 € (taxes et frais inclus) ou une maison non rénovée pour € 400.000. Estimons que pour la réforme, vous ayez à investir un montant pour les rénovations estimé à 100.000 €. Dans ce cas, vous devez être clair que, dans le cas d‘une revente de la propriété (par exemple dans 10 ans pour un montant de € 600 000) cela vous permettrait d‘économiser environ 24 000 € TTC à l‘achat de la propriété rénové aujourd‘hui. Amigos: Merci pour cette interview.

43


Aktuelles | News | Nouvelles

18 Hotels aus Roses holen ab sofort persönlich ihre Gäste vom AVE-Bahnhof in Figueres ab 18 Hotels in Roses will now be picking their guests up from the AVE station in Figueres 18 hôtels de Roses accueilleront leurs clients à la gare TGV de Figueres Seit dem 4 April bieten 18 Hotels aus Roses einen neuen Transfer-Service für ihre Gäste, die an Wochenenden mit dem Hochgeschwindigkeitszug in Figueres-Vilafant ankommen. Sie werden dort abgeholt, bis vor die Tür des Hotels gebracht und nach Ende es Urlaubs auch wieder zum Bahnhof zurück gefahren. Die neue Initiative wurde von der Estación Náutica de Roses ins Leben gerufen. Den Transport übernimmt eine lokale Transferfirma und die Dienstleistung findet an allen Wochenenden bis zum Ende der Sommersaison statt.

46

Since 4 April, 18 hotels in Roses are offering a new transfer service for their guests who arrive on the weekend at Figueres-Vilafant on the high-speed train. They will be met personally there, taken to the door of their hotel, and also be driven back to the station at the end of their vacation. The new initiative is the brainchild of the Estación Náutica de Roses. Transport will be provided by a local transfer company and the service will be provided every weekend until the summer season ends.

Depuis le 4 avril, 18 hôtels de Roses offrent un nouveau service de transfert pour leurs clients qui arrivent en fin de semaine à la gare de Figueres-Vilafant en TGV. Ils seront accueillis personnellement et transférés vers leur hôtel. Ils bénéficieront de ce même service pour leur retour à la gare à la fin de leur séjour. Cette initiative est une idée originale de l’Estació Náutica (Station Nautique) de Roses. Les transports seront assurés par une compagnie locale et le service sera disponible toutes les fins de semaine jusqu’à la fin de la saison d’été.

amigos

05/14


Aktuelles | News | Nouvelles

Alojamientos en la campaña: Apartaments Santa Llúcia Càmping Salatà Hostal Rom Hotel Casa del Mar * Hotel Carmen ** Hotel Canyelles Platja *** Hotel Coral Platja *** Hotel Goya Park *** Hotel Marina *** Hotel Mar y Sol *** Hotel Monterrey *** Hotel Nautilus *** Hotel Sant Marc *** Hotel Victoria *** Almadraba Park Hotel **** Hotel Mediterráneo Park **** Hotel SPA Terraza **** Hotel Vistabella *****

Ziel ist es, hiermit einen „Tür an Tür“ Service zu schaffen und somit dem touristischen Angebot in Roses mehr Qualität zu verleihen. Laut der Estación Náutica de Roses soll so vor allem der französische Tourismus gepflegt werden, der ca. 60% der Besucher von Roses ausmacht. Ebenso soll damir der Inlandstourismus von Spaniern und Katalanen gefördert werden. Mit der neuen Dienstleistung wird einem schon länger vorgetragenen Anliegen der Hoteliers des Ortes entsprochen, weil deren Gästeanzahlen ist seit der Einführung des Hochgeschwindigkeitszuges bedeutend angestiegen sind. Bisher mussten die Touristen vom Bahnhof in Vilafant ein Taxi bis nach Roses nehmen oder mit dem Bus bis zum Bus-Bahnhof in Roses fahren.

The aim is to create a door-to-door service and thus upgrade the quality of the offering for tourists to Roses. According to the Estación Náutica de Roses, the main focus is on looking after tourists from France, as these make up about 60% of the town’s visitors. It is also intended to promote tourism from elsewhere in Spain and Cataluña itself. The new service will please the hoteliers of Roses, who have long wished to better care for the increasing number of guests arriving on the AVE train. Until now, tourists arriving at the station in Vilafant had to take a taxi to Roses or travel by bus to the appropriate station in the town.

Le but est de créer un service « porte à porte » et de promouvoir la qualité de l’offre touristique à Roses. Selon l’Estació Náutica de Roses, l’objectif principal est de satisfaire la clientèle venant de France qui représente 60% des touristes de la ville, mais aussi d’attirer les visiteurs d’Espagne et de Catalogne. Le nouveau service satisfait pleinement les hôteliers de Roses, qui ont toujours visé une meilleure prise en charge du nombre croissant des touristes empruntant le TGV. Jusqu’à présent, les touristes qui arrivaient à la gare de Vilafant devaient prendre un taxi ou un bus pour se rendre aux différents hôtels de Roses.

The service will gradually be tweaked so that it meets the needs of the hoteliers and matches the arrival and departure ties of trains at FigueresVilafant station. For the time being, the transport service will operate on Fridays and Saturdays, depending on when the hotel guests arrive, and also on Saturdays, Sundays and Mondays for departures.

Le service sera ajusté graduellement pour répondre aux exigences des hôteliers et coïncider avec les départs et arrivées des trains à la gare Figueres-Vilafant. En attendant, le service fonctionnera les vendredis et samedis, en fonction de l’heure d’arrivée des clients, et les samedis, dimanches et lundis pour les départs.

Der Service wird sich nach und nach den Bedürfnissen der Hoteliers und den Ankunfts- und Abfahrzeiten der Züge in Figueres-Vilafant anpassen. Vorerst wird der Transportservice Freitags und Samstags je nach den Ankünften der Hotelgäste funktionieren, und auch Samstags, Sonntags und Montags für die Rückfahrten.

amigos

05/14

47


Aktuelles | News | Nouvelles

Figueres startet eine Campagne gegen Hundehaufen Figueres launches campaign against dogs’ doings! Figueres lance une campagne contre les déjections canines !

In der Stadt Figueres gibt es immer noch viele achtlose Hundebesitzer die vergessen, die Hundehaufen aufzusammeln, wenn sie mit ihren Tieren auf öffentlichen Wegen und Strassen Gassi gehen, obwohl diese Unterlassung den Hundebesitzern eine Strafe von 60 bis 30.000 Euro kosten kann. Dagegen hat nun die Stadt eine Campagne gestartet, die sich an alle Hundebesitzer richtet. So werden den Stadtbewohnern Kits angeboten, die aus einem an die Leine klemmbaren Tütenspender zum aufsammeln der Exkremente bestehen. Die Kits können in der Umweltabteilung des Rathauses von Figueres abgeholt werden. Diese Initiative wird begleitet mit verstärkten Kontrollen der Guardia Urbana, die in Zivil in der Stadt darauf achten sollen, ob die Regelung von den Hundehaltern auch eingehalten wird. Es sollte also selbstverständlich sein, die Exkremente aufzusammeln und zu verhindern, dass die Hunde an Gebäude oder Stadtmöbel urinieren. Ferner machen neu hergestellte Informationsflyer darauf aufmerksam, was es bedeutet, solch ein Haustier zu besitzen und welche Verpflichtungen sich daraus ergeben, wie zum Beispiel die Registrierung des Tieres bei dem Melderegister für Haustiere der Stadt (wo die Einschreibung kostenfrei ist), die Einholung einer besonderen Erlaubnis für gefährliche Hunderassen, oder die Pflicht, die Tiere stets an der Leine zu führen und wenn nötig auch mit Maulkorb zu versehen.

48

amigos

05/14


Aktuelles | News | Nouvelles

A Figueres, de nombreux propriétaires de chiens peu respectueux des autres « oublient » de ramasser les crottes de leurs chiens lorsqu’ils les promènent dans des endroits publics, et cela en dépit d’une amende qui peut s’élever de 60 à 30.000 euros.

In the town of Figueres, there are still many inconsiderate dog owners who forget to collect what their hounds’ behinds leave behind, when they have been taking them for a walk in the public thoroughfares, and this despite the fact that those who fail to pick up the poo face a fine of 60 to 30,000 euro. The council has now launched a campaign directed at all dog owners. Residents are being offered kits with which they can gather up the excrement in bags dispensed from a device attached to the leash. The kits can be picked up from the environment department of Figueres town hall. This initiative also involves tighter control by the Guardia Urbana, who are patrolling the town in plain clothes to ensure that dog lovers are complying with the regulations. It should, of course, go without saying that excrement should be collected and dogs prevented from urinating against buildings or street furniture. Furthermore, new flyers are providing information about what it means to own a pet and what obligations arise, for example the registration of the animal in the town’s pet register (this is free of charge), obtaining special permission for dangerous breeds of dog, or the obligations to always keep your dog on a lead and, if necessary, muzzle it.

Le conseil municipal a lancé une campagne destinée à tous les propriétaires de chiens, auxquels il offre des kits permettant de récolter les déjections canines dans des sacs conservés dans un dispositif attaché à la laisse de leur animal de compagnie. Ces kits peuvent être obtenus au département de l’environnement de la mairie de Figueres. Cette initiative est également renforcée par un contrôle plus strict de la police municipale, qui patrouillera la ville en civil pour s’assurer que les propriétaires de chiens respectent la législation. Il va sans dire que si les excréments doivent être collectés dans les sacs, il faut également empêcher les chiens d’uriner contre les façades des bâtiments et le mobilier urbain. En outre, la municipalité distribue des nouveaux prospectus reprenant toute l’information utile aux propriétaires de chiens, comme leurs obligations, par exemple celle de faire enregistrer leur chien dans le registre de la municipalité (inscription gratuite), l’obtention d’un permis spécial pour races dangereuses, l’obligation de toujours tenir le chien en laisse et, si nécessaire, muselé, etc.

NEU! NUEVO! NEW! TONY‘S AHORA TAMBIEN EN FIGUERES!!

C. Sant Mori II, Empuriabrava, Tel. 972 454 603 Abierto todos los dias 8 h - 24 h

amigos

05/14

49


Aktuelles | News | Nouvelles

Unterwasserroboter aus Europa führen erste Tests an der Costa Brava durch Underwater robots from Europe conduct firsts tests an the Costa Brava Les robots sous-marins européens testés sur la Costa Brava Mit mehreren Unterwasserrobotern aus verschiedenen europäischen Ländern wurden Anfang des letzten Monats einige Tests an der Costa Brava durchgeführt. Es handelt sich um das von der europäischen Komission finanzierte Projekt MOPRH (Marine Robotic System of Self-Organising, Logically Linked Physical Nodes), welches bereits im Jahr 2012 mit einem Budget von 8,4 millionen Euro startete. Ziel war es, bestimmte Experimente durchzuführen, damit alle vier beteiligten Fahrzeuge als eine Einheit funktionieren können. Deshalb mussten sie im Meer miteinander eigenständig kommunizieren während sie eine vorgegebene Strecke schwammen, Aufnahmen zur Erforschung des Meeresbodens machten und Hindernissen unter Wasser auswichen. Die Tests mit diesen Robotern fanden am Hafen von Sant Feliu de Guíxols statt.

50

Some tests were carried out on the Costa Brava at the beginning of last month by submarine robots from various European countries. This was part of a project funded by the European Commission and called MOPRH (Marine Robotic System of Self-Organising, Logically Linked Physical Nodes), which began back in 2012 and has a budget of € 8.4 million. The aim of the project is to conduct certain experiments enabling all the four vehicles involved to function as one entity. This meant that they had to communicate with each other underwater while moving along a predetermined route, making images of and exploring the sea bed as well avoiding obstacles to their progress. The tests with these robots took place in the harbour of Sant Feliu de Guíxols.

Des tests ont été menés sur la Costa Brava au début du mois dernier avec des robots sous-marins développés par divers pays européens. Il s’agit d’une partie du projet lancé par la Commission Européenne et appelé MOPRH (Marine Robotic System of Self-Organising, Logically Linked Physical Nodes), qui a débuté en 2012, financé par la Commission européenne et bénéficiant d’un budget global d’environ 8,4 millions d’euros. Le but de ce projet est de mener certaines expériences en permettant aux quatre engins aquatiques impliqués de fonctionner comme des entités indépendantes. Ils sont capables de communiquer entre eux et de coopérer ensemble pour réaliser des tâches complexes, prendre des images et explorer le fond marin, en évitant les obstacles qu’ils peuvent rencontrer sur leur passage. Les tests ont été menés dans le port de Sant Feliu de Guíxols.

amigos

05/14


Aktuelles | News | Nouvelles Es war ein erster Schritt, um künftig auch kompliziertere Aufgaben absolvieren zu können. Durch die Teamarbeit soll erreicht werden, dass die Roboter sich bei den Missionen, bei denen es Seh oder Bewegungsmöglichkeiten gibt, gegenseitig aushelfen können. Deshalb hat es sich das Projekt MORPH zum Ziel gesetzt, dass alle daran beteligten Roboter als eine Einheit unter Wasser funktionieren können. Eine weitere Aufgabe ist es, drei-dimensionale Unterwasserpläne herzustellen, um den Meeresboden und seine Eigenschaften genau zu kennen. Nach Angaben der Wissenschaftler, soll die Technik in etwa wie ein Formationsflug von Flugzeugen funktionieren, denn während beispielsweise einer der Roboter den Meerersgrund fotografiert, bietet ein anderer ihm genügend Licht und ein anderer macht den Weg frei. Insgesamt waren 26 Wissenschafter aus Deutschland, Portugal, Italien, Frankreich und Spanien an dem Projekt beteiligt. Die in Sant Feliu de Guíxols getesteten Roboter kamen aus Girona (der 500 AUV und der Sparus II AUV), aus Frankreich (der Vortex) und aus Italien (Charlie). Die neue Technik bietet sich an als als eventuelle Lösung für den Hafenschutz, zum Aufspüren von Unterwasserminen oder für die Erforschung der Meeresböden. Nach den ersten Proben an der Costa Brava werden Ende des Sommers weitere Tests auf den Azoren durchgeführt.

This was a first step towards performing more complex tasks in the future. Teamwork is intended to make it possible for the robots to assist each other on missions during which they can observe or move in different ways. That is why the MORPH project has set itself the goal of enabling the robots participating to function as one unit underwater. Another task will be to create threedimensional submarine maps that will provide more precise information about the sea bed and its properties. According to the scientists behind the project, the technology will function similarly to that in a formation flight of planes, with e.g. one of the robots taking photos of the sea bed, another providing sufficient light and a third clearing the route of obstacles. No fewer than 26 researchers from Germany, Portugal, Italy, France and Spain are taking part in the project. The robots tested in Sant Feliu de Guíxols came from Girona (the 500 AUV and Sparus II AUV), from France (the Vortex) and Italy (Charlie). The new technology may be a solution for harbour protection, for locating underwater mines or for researching the sea beds. After initial testing on the Costa Brava, more tests will be conducted on the Azores late this summer.

Il s’agissait d’une première étape avant d’envisager des tâches beaucoup plus complexes. L’objectif est de permettre à plusieurs engins de bénéficier d’une interaction directe entre eux lors de missions durant lesquelles ils peuvent observer ou se déplacer dans des directions différentes. C’est la raison pour laquelle le projet MORPH cherche à permettre aux robots de fonctionner comme des entités indépendantes sous l’eau. Une de leurs autres tâches futures sera de créer des cartes sous-marines tridimensionnelles, qui fourniront une information plus précise sur les fonds marins et leurs propriétés. Selon les scientifiques chargés du projet, la technologie fonctionnera de manière similaire à celle d’une formation d’avions en vol, avec, par exemple, un robot qui prendra des photos du fond marin, un autre qui fournira suffisamment de lumière et un troisième qui nettoiera la route de ses obstacles. Pas moins de 26 chercheurs venus d’Allemagne, du Portugal, d’Italie, de France et d’Espagne prennent part à ce projet. Les robots testés à Sant Feliu de Guíxols proviennent de Gérone (le 500 AUV et Sparus II AUV), de France (le Vortex) et d’Italie (Charlie). Cette nouvelle technologie peut être une solution pour la protection des ports, la détection de mines en pleine mer, l’exploration des ressources marines, etc. Après le test initial sur la Costa Brava, d’autres tests seront réalisés aux Açores au cours de l’été.

amigos

05/14

51


Aktuelles | News | Nouvelles

• Apartment

in der 2. Etage am Hafen, strand- und zentrumsnah, 2 SZ, Balkon zur Hafenseite, Abstellraum im EG

• 2nd

floor apartment near harbour, 2 beds, balcony with views over the harbour, storeroom in basement

• Apartement

2on étage, à côte du port, 2 chambres, à proximité du centre et de la plage, balcon avec vues sur le port, débarras au rez-de-chaussée Ref. 122

118.000 €

Roses will mit neuen Aktivitäten gegen die „Top Manta“ an der Strandpromenade vorgehen Roses wants to take action against “Top Manta” on the beach promenade Roses veut prendre des mesures contre les « Top Manta » sur la promenade maritime

Die Strassenhändler, auch bekannt als „Top Manta“ (weil sie ihre Waren meistens auf Decken –Mantas- auf dem Boden anbieten), sind bereits seit langem ein Problem für die Stadt Roses. Viele Ladenbesitzer des Ortes haben sich schon öfters darüber beschwert, weil diese meist illegalen Händler eine bedeutende Konkurrenz für die örtlichen Geschäfte darstellen. Nach verschiedenen anderen Versuchen plant die Stadtverwaltung nun, auf der Strandpromenade verschiedene Aktivitäten zu organisieren

52

The traders, also known by the name “Top Manta” (because they generally present their wares on blankets - mantas), have already for many years been a problem for Roses. Many local shopkeepers have frequently complained because these mostly illegal traders compete heavily for business in the town. After a number of different moves by the local council, it is now planning to organise various activities on the beach promenade so that the illegal traders will no longer find space there to peddle their wares. As we went to press, no final

Les vendeurs à la sauvette, aussi connus sous le nom de “Top Manta” en raison du fait qu’ils présentent souvent leur marchandise sur des couvertures (mantas), posent des problèmes depuis quelques années à Roses. Beaucoup de commerçants locaux se sont plaints de cette importante concurrence déloyale et illégale. Après diverses mesures déjà adoptées, le conseil municipal a décidé d’organiser plusieurs activités sur la promenade maritime pour que les vendeurs à la sauvette n’y trouvent plus d’espace

amigos

05/14


Aktuelles | News | Nouvelles damit die illegalen Händler dort keinen Platz mehr haben. Eine endgültige Entscheidung war vor Redaktionsschluss noch nicht bekannt, jedoch denkt man ernsthaft daran, Kinderspielplätze sowie Hüpfburgen oder Karrussels zu installieren. Das würde auch zum Flächennutzungsplan von Roses passen. Andere Möglichkeiten, wie die Installation von Bänken oder Gärten, sind aufgrund der Bestimmungen des Küstengesetzes ausgeschlossen. Im letzten Jahr hatte man versucht, dagegen mit ordnungsgemässen lokalen Markständen anzugehen, was aber auch auf Widerstände von den örtlichen Geschäften stiess, und somit auch nicht als Lösung in Frage kommt. Die Polizeikräfte aus Roses bedauern, dass sie nicht über genügend juristische Mittel verfügen, um gegen diesen illegalen Handel vorzugehen. Sie sind beispielsweise auch nicht dazu befugt, die Wohnungen wo angeblich die Ware gelagert wird, zu durchsuchen. Im übrigen werden Stadt und Polizei weiterhin Aufklärungsarbeit leisten, damit auch die potenziellen Käufer der Waren wissen, dass es verboten ist, die gefälschten Produkte zu kaufen. Besonders auf der Strandpromenade, die von Santa Margarida nach Roses führt, flanieren die Touristen an den Top Mantas vorbei als ob es sich um einen Wochenmarkt handeln würde, wo man billige Sonnenbrillen, Taschen und sonstige Markenimitate ergattern kann. Fakt ist aber, das diese Produkte dem traditionellen Handel und Industrie enormen Schaden zufügen. Dazu sollen im Sommer in Geschäften und Hotels des Küstenortes spezielle Informationsschreiben verteilt werden, mit denen die Touristen auf die Konsequenzen des Einkaufs der gefälschten Produkte aufmerksam gemacht werden. Das Unwissen der Käufer berhindert auch manchmal das Eingreifen der Polizei, denn es ist schon häufiger vorgekommen, dass sich die Touristen während einer Inspektion auf die Seite der Top Manta stellen, um zu verhindern dass die Waren beschlagnahmt werden.

decision had yet been made, but serious consideration is being given to installing children’s playgrounds as well as bouncy castles and carousels there. This would also fit in with the land utilisation plan for Roses. Other options, such as installing benches or creating gardens, have been ruled out due to the provisions of the Coastal Law. An attempt was made last year to battle the illegal traders with authorised local market stalls, but this also met with resistance on the part of local businesses, and thus did not provide a viable solution. The Roses police force regrets that it does not have enough legal grounds to tackle the illegal trading. For example, the police are not permitted to search flats in which the goods sold may well be stored. Moreover, the town council and police will continue to provide information to potential customers to ensure that they know it is prohibited to purchase counterfeit products. Especially on the beach promenade, which extends from Santa Margarida to Roses, tourists stroll past the Top Manta as if this were a normal weekly market, but one where you can pick up cheap sunglasses, handbags and other copies of brand items. However, the fact is that these products do enormous damage to traditional trade and industry. Thus it is that information sheets about this will be distributed in the resort’s stores and hotels this summer, alerting tourists to the consequences of buying such counterfeit goods. Ignorance among purchasers sometimes makes it more difficult for the police to intervene, because it is increasing the case that, during an inspection, tourists take the side of the “Top Manta” so as to prevent having their purchases confiscated.

amigos

05/14

MAÇANET DE CABRENYS

Se vende casa de promoción nueva a estrenar. Parcela de 400m², construidos +180m² REF. CA20143

www.procasa.com

PVP: 235.000€ Tel. 972.154.321

Oficina Central, Avenida de Rhode 105 17480 Roses, Tel: + 34 972 15 43 21

PALAU SAVERDERA Se alquila restaurante Casa Carmeta. MÁS INFO: 972 154 321 Oficina Central, Avenida de Rhode 105 17480 Roses, Tel: + 34 972 15 43 21

pour vendre leurs marchandises. Au moment de publier, aucune décision finale n’a encore été adoptée, mais il est sérieusement envisagé d’y installer des aires de jeux pour enfants, des châteaux gonflables et des carrousels, ce qui s’harmoniserait parfaitement avec le plan d’utilisation des espaces de Roses. D’autres possibilités, comme l’installation de bancs et la création de jardins, ont été écartées en vertu des normes de la loi littoral. La tentative de l’année dernière de contrer les vendeurs illégaux avec des stands de marchés autorisés n’a pas fait l’unanimité auprès des commerçants locaux et ne s’est donc pas avérée être une solution viable. Les forces de police de Roses regrettent de ne pas bénéficier d’un rayon d’action légal plus important pour contrer ce commerce illégal. Par exemple, la police n’a pas le droit de perquisitionner les appartements dans lesquels les marchandises seraient entreposées. En outre, le conseil communal et la police continueront à informer les clients potentiels sur l’interdiction d’acheter des produits contrefaits. Sur la promenade maritime, qui s’étend de Santa Margarida à Roses, les touristes déambulent entre les « stands » des vendeurs à la sauvette comme s’il s’agissait d’un marché de rue normal, où ils peuvent acheter des lunettes, des sacs ou autres copies de marque à prix très réduits. En plus d’être illégal, l’achat de ces contrefaçons nuit gravement au commerce traditionnel et à l’industrie. Ces feuillets d’information seront distribués dans les boutiques des centres touristiques et hôtels cet été, pour alerter les touristes sur les conséquences de l’achat de contrefaçons. L’ignorance des acheteurs rend parfois les choses plus compliquées pour la police. De plus en plus souvent, durant une inspection, les touristes prennent position pour le « Top Manta » pour éviter que leurs achats soient confisqués.

53


Aktuelles | News | Nouvelles

Neue Bedingungen und leichte Veränderungen der Blauen Zone in Empuriabrava und Castelló d’Empúries New conditions and minor changes in the blue zones in Empuriabrava and Castelló d’Empúries Nouvelles conditions et changements mineurs dans les zones bleues d’Empuriabrava et Castelló d’Empúries

Seitdem die Gemeinde Castelló d’Empuries im letzten Sommer zum ersten Mal die blauen kostenpflichtigen Parkzonen in Empuriabrava und Castelló eingeführt hat, wurde die Massnahme heftig kritisiert. Viele Geschäftsleute und andere Betroffene haben schon im letzten Jahr versucht, der Gemeinde klarzumachen, dass die kostenpflichtigen Parkplätze für sie sehr geschäftsschädigend sind. Bürgermeister Xavier Sanllehí blieb jedoch hart, denn seiner Meinung nach liegt der Verkaufsverlust nicht an den blauen Zonen. Auch in diesem Sommer soll es weitergehen. Jedoch hat Sanllehí bereits in einer Plenarsitzung angekündigt, dass es einige Veränderungen geben soll. Zunächst wird der Preis von 1,20€ pro Stunde auf 1€ reduziert. Ausserdem soll das Parken in Castelló samstags und in Empuriabrava täglich von 14 Uhr bis 16 Uhr frei sein. Die Mindestdauer wird von einer halben Stunde auf 20 Minuten reduziert. Auch Ticketmöglichkeiten soll es neue geben, wie zum Beispiel ein Tages-Ticket für ausgewählte Parkzone (bislang gab es diese Möglichkeit ausschliesslich an der Strandlinie), oder auch ein Jahresabonnement für die Einheimischen, mit welchen sie sowohl in Castelló als auch in Empuriabrava parken dürfen. Desweitern soll es in diesem Jahr nicht schon im Juni losgehen sondern erst ab Juli und bis September dauern.

Since the municipality of Castelló d’Empuries introduced the blue paid parking zones in Empuriabrava and Castelló for the first time last summer, the measure has been much criticised. Many businesspeople and others affected by the measure already tried last year to make it clear to the municipality that the charges for parking have done a great deal of harm to local business. But Mayor Xavier Sanllehí remains adamant that the drop in sales cannot be attributed to the blue zones. The system will continue to be implemented this summer. However, Sanllehí already announced at a plenary meeting that there were to be some changes. First, the price of € 1.20 per hour will fall to € 1. Moreover, parking on Saturdays in Castelló and Empuriabrava will be free from 2 pm to 4 pm. The minimum duration will be reduced from half an hour to 20 minutes. New forms of ticket will be available, such as a whole-day ticket for selected parking zones (previously this option had only been possible on the seafront), or an annual subscription for local residents, enabling them to park both in Castelló and Empuriabrava. Another alteration is that this year the charged parking will run from July to September, rather than beginning in June.

54

Depuis que la municipalité de Castelló d’Empuries a introduit les zones bleues payantes à Empuriabrava et Castelló pour la première fois l’été dernier, la décision a été vivement critiquée. Beaucoup de commerçants et autres personnes affectées par la mesure ont déjà essayé l’année dernière de convaincre la municipalité des effets négatifs des parkings payants sur le commerce local. Le maire Xavier Sanllehí demeure inflexible et maintient que la diminution des ventes ne peut en aucun cas être imputée aux zones bleues. Le système sera donc maintenu cet été. Toutefois, Xavier Sanllehí a annoncé certaines modifications lors d’une séance plénière. Premièrement, le prix de 1.20 € par heure sera réduit à 1 €. En outre, le stationnement les samedis à Castelló et Empuriabrava sera gratuit entre 14 heures et 16 heures. La durée minimale de stationnement sera réduite d’une demi-heure à 20 minutes. De nouveaux tickets seront disponibles, comme un ticket à la journée pour les zones choisies (antérieurement cette option n’était possible que pour le front de mer), ou une souscription annuelle pour les résidents locaux, leur permettant de se garer à la fois à Castelló et à Empuriabrava. Autre changement : cette année les parkings seront payants de juillet à septembre et non plus depuis le début du mois de juin.

amigos

05/14


Aktuelles | News | Nouvelles

Für die Händlergemeinschaft ADECU, die sich aktiv gegen die blaue Zone einsetzt, sind diese aber nur sehr kümmerliche Verbesserungen. „Im letzten Jahr war es ein Desaster und dass sollte die Gemeinde auch bemerkt haben“, erklärte der Präsident der Gemeinschaft, Albert Mallol, der selbst Eigentümer eines von der blauen Zone betroffenen Ladens ist. „Die angekündigten Veränderungen sind lächerlich und definitiv keine Lösung“.

For ADECU, the traders’ association, which is actively against the blue zone, these do not constitute much of an improvement. “It was a disaster last year and the municipality should have taken note of that”, explained the chairman of the association, Albert Mallol, himself the owner of a business impacted by the blue zone. “The announced changes are ridiculous and definitely do not provide a solution”.

Pour ADECU, l’association des commerçants qui agit activement contre les zones bleues, ces modifications ne représentent aucune amélioration. Albert Mallol, président de l’association et luimême commerçant affecté par les zones bleues, a déclaré : « c’était un désastre l’année dernière et la municipalité aurait dû en prendre conscience. Les modifications annoncées sont ridicules et n’apportent aucune solution».

Die Gemeinde Castelló hält eisern dagegen, denn „ein qualitätvolles touristisches Reiseziel wie Castelló d’Empúries und Empuriabrava könne nicht von einer Blauen Zone beeinträchtigt werden“. Die Blaue Zone habe inzwischen fast alle vergleichbaren Urlaubsorte erreicht und die Touristen seien es demnach auch gewöhnt, für das Parken zahlen zu müssen.

The municipality of Castelló is unwilling to shift its position, since “a blue zone cannot do any harm to a high-quality tourist destination like Castelló d’Empúries and Empuriabrava”. He argues that the blue zone has now reached almost all comparable holiday resorts, so tourists are accustomed to having to pay to park.

La municipalité de Castelló n’est pas disposée à changer d’avis et déclare « qu’une zone bleue ne peut nuire à une destination touristique de qualité comme Castelló d’Empúries et Empuriabrava ». Elle affirme que les zones bleues existent dans presque toutes les stations balnéaires et que les touristes sont habitués à payer pour stationner.

Other residents and a total of four traders’ associations from Empuriabrava and Castelló d‘Empúries have now come together to launch a petition demanding an end to the “Zona Blava”. Sanllehí emphasised that a number of applications for changes have already been received and considered, for example concerning the coming price reduction. He would also like to introduce further changes intended to help locals and their businesses, for instance free parking on Sundays or the possibility of special subscriptions for those who are not permanent residents. The mayor insisted that it was impossible to abandon the blue zone because the concession granted for the coming eight years continues to be valid. “Abandoning the zone would mean having to pay a high level of compensation, which would not be tenable in times of tight municipal budgets”.

D’autres résidents et quatre associations de commerçants d’Empuriabrava et de Castelló d‘Empúries se sont réunis pour lancer une pétition demandant la fin de la « Zona Blava ». Sanllehí a souligné que certaines demandes de modifications avaient déjà été reçues et examinées, comme celles concernant la prochaine réduction du prix par exemple. Il aimerait également introduire d’autres modifications dans le but d’aider résidents et commerçants locaux, par exemple le parking gratuit les dimanches et la possibilité de souscriptions spéciales pour ceux qui ne sont pas résidents permanents. Le maire a insisté sur le fait qu’il est impossible d’abandonner les zones bleues parce que les concessions octroyées pour les huit années à venir sont toujours valides. « Abandonner les zones bleues reviendrait à payer des compensations très importantes, ce qui est impensable face aux budgets municipaux très serrés de ces années ».

Auch weitere Bewohner und insgesamt vier Händlergemeinschaften aus Empuriabrava und Castelló d‘Empúries haben sich jetzt zusammengetan, um eine grosse Unterschriftensammlung gegen die „Zona Blava“ zu starten. Sanllehí hob hervor, dass er schon auf einige Änderungsanträge eingegangen sei, beispielsweise mit der kommenden Preisreduzierung. Ausserdem möchte er weitere Erleichterungen erreichen, wie zum Beispiel ein kostenfreies Parken am Sonntag, oder die Möglichkeit, dass auch nicht ständige Bewohner die speziellen Abonemments bekommen können. Der Bürgermeister bestand darauf, dass es unmöglich sei, die Blaue Zone wieder abzuschaffen, weil die vergebene Konzession für die kommenden acht Jahre weiter gilt. „Eine Aufhebung würde eine hohe Entschädigungszahlung mit sich ziehen, was in Zeiten knapper Gemeindekassen untragbar wäre“.

amigos

05/14

55


Aktuelles | News | Nouvelles

Das neue Gefängnis in Figueres wird am 1. Juli eröffnet The new prison in Figueres to “open” on 1 July La nouvelle prison de Figueres « ouvrira ses portes » le 1er juillet

Das neue Gefängnis „Puig de les Basses“ in Figueres dass bereits vor vier Jahren fertig gebaut wurde, hat nun endlich einen Eröffnungstermin, und zwar den 1. Juli. Der Justizminister der Generalitat de Catalunya, Germà Godó, hat dies vor einigen Wochen bestätigt und meinte dazu, dass es „ein bedeutender Meilenstein in der Verbesserung des Strafvollzugswesens in Katalonien sein wird“. Das Gefängnis befindet sich auf der Grenze zwischen Figueres und Llers im Umfeld der neuen Autobahnauffahrt. Baugebinn war im Jahre 2008. Die Gebäude werden dazu beitragen, den grossen Platzmangel in den Gefängnissen in Katalonien um einiges zu verringern. Voraussichtlich soll es dort Platz für 750 Insassen, und 60 Polizisten geben. Fertiggestellt Im Jahre 2010 sollte das komplette Gebäude schon 2011 eröffnet werden. Mit dem Regierungswechsel wurde das Projekt jedoch erstmal gestoppt und der Eröffnungstermin und die Inbetriebnahme immer wieder verschoben. Alles deutet nun aber darauf hin, dass es bei dem Termin im Juli bleiben wird, denn die Vorbereitungen, wie zum Beispiel die Schliessung des jetzt bestehenden Gefängnisses in Figueres, auf der Strasse Sant Pau, sind schon angelaufen. Der Minister bestätigte ausserdem, dass es in den letzten Jahren den grössten Rückgang der Anzahl der Gefangenen seit 2007 gegeben hat,

56

The new “Puig de les Basses” prison in Figueres, construction of which was already completed four years ago, now finally has an opening date - the first of July. The Justice Minister of the Generalitat de Catalunya, Germà Godó, confirmed this a few weeks ago, stating that this would be “an important milestone in improving the penal system in Cataluña”. The jail is located on the border between Figueres and Llers close to the new motorway access.

La nouvelle prison «Puig de les Basses» de Figueres, dont la construction est terminée depuis quatre ans déjà, ouvrira ses portes le 1er juillet prochain. Germà Godó, ministre de la justice de la Generalitat de Catalunya, l’a confirmé il y a quelques semaines, en déclarant aussi que cette ouverture «marquerait une étape importante dans l’amélioration du système pénal catalan». La prison est située à la limite de Figueres et Llers, à proximité de l’accès à l’autoroute.

Building began in 2008. The structure will do something towards reducing the considerable lack of space in Cataluña’s prisons. It will probably provide accommodation for 750 convicts and 60 police. Completed in 2010, the building was originally to be functioning in 2011. But with the change of government, a stop was initially put to the project and the opening date and putting into operation repeatedly postponed. All the indications are now that the July date will really be the final one, as the preparations, such as the closure of the existing prison in Figueres, on Sant Pau Street, are already under way. The minister also confirmed that the biggest decrease in the number of prisoners since 2007 has taken place in recent years, and that more and more qualified professionals are available in this

La construction a commencé en 2008. La nouvelle structure palliera considérablement au manque de place dans les prisons catalanes. Elle pourra probablement héberger 750 détenus et 60 gardiens. Achevé en 2010, l’édifice devait normalement être opérationnel en 2011. Mais le changement de gouvernement a retardé le projet et la date d’ouverture a été constamment reportée. Tout indique désormais que la date du 1er juillet sera la bonne, étant donné que les préparatifs, comme la fermeture de la prison actuelle rue Sant Pau, sont déjà en cours. Le ministre a également confirmé que le nombre de prisonniers a considérablement diminué depuis 2007 et que le personnel qualifié est de plus en plus disponible dans ce secteur. Toutefois, les syndicats craignent que la prison ouvre avec un nombre d’employés inférieur à ce qu’il devrait être.

amigos

05/14


Aktuelles | News | Nouvelles und dass immer mehr ausgebildete Fachkräfte in dieser Branche zur Verfügung stehen. Die Syndikate befürchten allerdings dass das Gefängnis mit weniger Arbeitskräften als benötigt öffnen wird.

sector. However, the trade unions fear that the prison will open with fewer employees than are actually needed. The new buildings have cost a total of € 108 million and cover an area of 61,642 square metres. The facility consists of 17 structures, including a control tower, the cells, administrative buildings, as well as rooms for visits by relatives. There are also sports grounds, a swimming pool, a sports hall and a culture room. Breakfast in bed is not offered.

Die neuen Gebäude haben insgesamt 108 Millionen Euro gekostet und umfassen eine Fläche von 61.642 Quadratmetern. Die Anlage besteht aus 17 Gebäuden, darunter welchen der Kontrollturm, die Zellen, die Direktion, sowie Räume für den Besuch der Angehörigen. Auch Sportplätze, ein Schwimmbad, eine Sporthalle sowie einen Kulturraum werden vorhanden sein.

Le nouvel immeuble a coûté 108 millions d’euros et couvre une superficie de 61.642 mètres carrés. Il est constitué de 17 structures et abrite une tour de contrôle, les cellules, les bâtiments administratifs, des pièces spécialement prévues pour la visite des proches et familles ainsi que des terrains de sport, une piscine, un gymnase et un centre culturel. Le petit déjeuner n’est toutefois pas servi en chambre !

Die Fluglinie von Niki Lauda verbindet ab sofort Girona mit Lourdes und Österreich Niki Lauda airline to link Girona with Lourdes and Austria from now on La compagnie aérienne Niki Luftfahrt relie désormais Gérone à Lourdes et à l’Autriche Der Flughafen von Girona hat bestätigt, dass in der kommenden Sommersaison 69 Ziele angeflogen werden, das sind 8 weniger als im letzten Jahr. Interessant ist, dass es eine neue Fluglinie dort gibt, nämlich die österreichische „Niki Luftfahrt“, die 2003 von dem bekannten ehemaligen Formel-1-Piloten Niki Lauda gegründet wurde und heute zu AirBerlin gehört. Sie fliegt schon seit Jahren einige spanische Flughäfen an. Vorerst wird die neue Linie drei österreichische Städte anfliegen, nämlich Graz, Linz und Salzburg, sowie die Kleinstadt Lourdes in Frankreich, bekannt als bedeutender kirchlicher Wallfahrtsort.

Girona Airport has confirmed that in the coming summer season there will be 69 destinations, 8 fewer than last year. It will be of interest to many that a new airline is commencing operation, namely the Austrian “Niki Luftfahrt”, which was established in 2003 by the famous former Formula 1 driver Niki Lauda and is today owned by AirBerlin. The airline has been flying to Spanish airports for some years now. Initially, there will be new connections to three Austrian cities: Graz, Linz and Salzburg. There will also be flights to the small town of Lourdes in France, known throughout the world as a significant place of pilgrimage.

L’aéroport de Gérone a confirmé que 69 destinations seront desservies cet été, soit 8 de moins que l’année dernière. La compagnie aérienne autrichienne Niki Luftfahrt, fondée en 2003 par le célèbre pilote de formule 1 Niki Lauda et dont le capital est aujourd’hui intégralement contrôlé par Air Berlin, dessert désormais l’aéroport de Gérone. La compagnie desservait déjà d’autres aéroports espagnols depuis quelques années. Dans l’immédiat elle reliera Gérone à trois villes autrichiennes, Graz, Linz et Salzburg ainsi que la petite ville de Lourdes en France, centre de pèlerinage mondialement connu.

amigos

05/14

57


Aktuelles | News | Nouvelles The company, which is also known as “FlyNiki”, is not a low cost airline, with some return tickets costing € 300. Other novelties in this year’s summer schedule are the new Ryanair connections to Leeds (UK), Poznan (Poland) and Rabat (Morocco), as well as a Wizz Air flight to Lviv (Ukraine). With 49 destinations and 348 weekly flights, Ryanair continues to offer the most flights from Girona Airport. Following Ryanair in Girona is the Dutch airline Transavia, which until October serves Rotterdam with three flights a week, while in the months of July and August there are also a number of charter flights. Other companies flying to and from Girona airport are Wizz Air, with connections to Kiev, Bucharest and now also Lviv (Ukraine), Thomas Cook Airlines Belgium, which twice a week gives you the chance to fly to the Belgian capital twice a week, and Jetair Fly, which also flies to Brussels. Additionally, eleven other companies offer special charter flights, for example from England, Serbia, Croatia, Slovenia, Latvia and the Czech Republic. More details about all destinations and flights can be found online at www.girona-airport.cat.

Die Gesellschaft, die man auch als „FlyNiki“ kennt, ist keine Low Cost-Linie, denn ein Ticket für Hin- und Rückflug kann rund 300 Euro kosten. Weitere Neuigkeiten des diesjährigen Sommerflugplans sind die neuen Verbindungen von Ryanair nach Leeds (UK), Poznan (Polen) und Rabat (Marrokko), sowie von Wizz Air nach Lviv (Ukraine). Ryanair ist mit insgesamt 49 Flugzielen und 348 wöchentlichen Flügen weiterhin die meist angebotene Gesellschaft am Flughafen von Girona. Auf Ryanair folgt in Girona die niederländische Gesellschaft Transavia, die bis Oktober drei mal pro Woche Rotterdam bedient und während der Monate Juli und August darüber hinaus mehrere Charter-Flüge anbieten wird. Weitere Gesellschaften, die den Flughafen Girona anfliegen, sind Wizz Air, mit Verbindungen nach Kiew, Bukarest und nun auch Lviv (Ukraine), Thomas Cook Airlines Belgium, die zweimal in der Woche Girona mit der belgische Hauptstadt verbindet, und Jetair Fly, die ebenfalls Brüssel anfliegt. Ausserdem werden von elf weiteren Gesellschaften spezielle Charterflüge angeboten, zum Beispiel aus England, Serbien, Kroatien, Slowenien, Lettland oder Tschechien.

La compagnie, aussi connue sous le nom de “FlyNiki”, n’est pas une compagnie low cost et propose des vols aller-retour pour environ 300 €. Autres nouveautés cet été : les nouvelles connexions Ryanair vers Leeds (UK), Poznan (Pologne) et Rabat (Maroc) ainsi que le vol de Wizz Air à destination de Lviv (Ukraine). Avec 49 destinations et 348 vols hebdomadaires, Ryanair maintient sa position de leader en nombre de vols au départ de Gérone. La compagnie à bas prix est suivie par la compagnie hollandaise Transavia qui, jusqu’en octobre, dessert Rotterdam trois fois par semaine. Les autres compagnies volant au départ et à destination de Gérone sont Wizz Air, reliant Kiev, Bucarest et désormais Lviv (Ukraine), Thomas Cook Airlines Belgium, desservant la capital belge deux fois par semaine, et Jetair Fly, qui relie également Bruxelles. En outre, onze autres compagnies proposent des vols charters spéciaux au départ, par exemple, de l’Angleterre, de la Serbie, de la Croatie, de la Slovénie de la Lettonie et de la République tchèque.

Genaue Einzelheiten sämtlicher Flüge und Flugziele können im Internet unter www.girona-airport.cat abgerufen werden.

Vous trouverez de plus amples informations sur les destinations et les vols sur www.girona-airport.cat.

58

amigos

05/14


Salud

Deutsche Arztpraxis

Chr. Huber

Hablamos español! We speak english! On parle fr ançais!

Jürgen Ullrich - Gynäkologe Termine nach Vereinbarung!

!! NEU!! NEU!! NEU Fnrd: en chos,tu Mo, SDpi,reD agh g b1is6F-re1it9Uh ta& nh o M 9 1 3 9 -91-13 Uhr / 16- 3 hr : s9ta-g1 am Sh Mittwoc 10-12 U 0h-r 12 h Samstag: 1

Roses • C. Arquitecte Gaudi 22, Tel/Fax: 972 154 600 • Movil: 636 494 997 Dra. Mónica Lacaci Domínguez N.col. 3721 Licenciada en Odontología Universidad Europea de Madrid

CLINICA DENTAL Konservierende Zahnheilkunde Parodontologie Prothetische Zahnheilkunde Implantologie Digitale Röntgentechnik Zahnaufhellung Ästhetische Zahnkorrektur C/ Mas Oliva, 30. bajo · 17480 Roses (gegenüber CAP) Tel. 972 15 46 58 · Fax: 972 15 46 32 · dentalart@telefonica.net

Termine Vereinbarung! Öffnungszeiten: Mo, Di, Do,nach Fr. 9 -17 Uhr Mi. von 13 -20 Uhr

Montag - Freitag 10 - 20 Uhr Samstag 11 - 14 Uhr und 18 - 20 Uhr

Hundepension Residencia Canina Residence pour chiens Dog pension Mas Armengol • 17744 Canelles-Navata (Girona) • Tel.: 685 998 550 www.canes-resort.com • Termine nach Vereinbarung

Physiotherapie Massagen Manuelle Lymphdrainage Fußreflexzonenbehandlung med. Fußpflege Cranio Sacral Therapie

• Fisioterapia • Masaje • Drenajes linfático manual • Reflexologia podal • Pedicura medica • Terapia Cranio Sacral

HAUSBESUCHE • VISITAS A DOMICILIO

17487 Empuriabrava - Movil 607 256 258 - physiomobilspain@gmx.net

amigos

05/14

59


Teléfonos importantes

Für alle Notfälle (Europäische Einheitsnummer) Per a totes les emergències (número únic europeu) For all emergencies (Europe wide)

085

Feuerwehr | Bomberos | Firebrigade

972 451 010

Policia Local

091

Nationalpolizei | Policia Nacional Krankenhäuser | Hospitales | Hospitals Figueres • Hospital de Figueres • Übersetzungsdienst, Translation service • Clínica Santa Creu • Clínica Figueres Bonany Pages Girona • Hospital Josep Trueta • Clínica Bofill • Clínica Girona • Hospital Sta. Caterina • Hospital Mare de Deu de Lourdes Llagostera • Hospital Josep Baulida Palamòs • Hospital de Palamòs Lloret de Mar • Hospital Municipal

112 061

Notarzt | Ambulàncies | Ambulance Katalanische Landespolizei | Catalan Police Mossos d’Escuadra

972 541 850 062

Guardia Civil Konsulate | Consulados | Consulates (alle in Barcelona)

972 501 400 972 501 400-3 ext 5950 972 503 650 972 503 984 972 940 200 972 587 000 972 204 500 972 182 600 972 244 806 972 830 065 972 600 160 972 364 736

Anonyme Alkoholiker

Belgien, c/Diputaciò, 303 Canada, c/Elisenda de Pinos, 10 Chec Republic, c/Provenza, 273 Deutschland, Carrer de Marina, 16-18 Denmark, Rambla de Catalunya, 33 France, Rambla de Catalunya, 57 Great Britain, Avda. Diagonal 477 Holland, Avda. Diagonal 601, 4t Japan, Avda. Diagonal 662-664 Norway, c/Balmes, 184 Österreich, c/Mallorca, 214 Russian Fed., Avda. Pearson, 34 Schweiz, Gran Via Carles III, 94 Sweden, c/Mallorca, 279 USA, Reina Elisenda de Montcada, 23

934 677 080 932 042 700 932 720 432 932 921 000 934 880 222 934 677 370 933 666 200 934 106 210 932 803 433 932 184 983 934 537 294 932 800 220 934 090 650 934 882 501 932 802 227

629 972 280

Kreditkartenverlust | Pèrdua de la tarjeta de credit | Lost credit cards American Express 915 720 320

Diners Club 915 474 000

Euro & Master Card 915 196 000

Servired, Visa 915 196 000

EC-Karte sperren 0049 69 740 987

Automobilclubs | Clubs d’Automòvil | Automobile Clubs ADAC Barcelona 935 082 828

RACC (Catalunya) 902 106 106

Touristenbüros | Oficines de Turisme Turist Information Offices

RACE (España) 902 404 545

RAC (UK) 0800 82 82 82

Taxis

Wasser | Agua | Water

Elektrizität | Electricitat | Electricity

Cadaqués

972 258 315

972 258 771 - 696 611 784

972 258 298

900 770 077

Castelló d‘Empúries

972 156 233

607 292 235

972 451 233

972 454 881

Begur

972 624 520

609 31 78 31 - 630 98 08 95

900 304 070

800 760 706

Empuriabrava

972 450 802

972 451 218

972 451 233

972 454 881

Figueres

972 503 155

972 500 008 - 972 505 043

972 510 412

972 500 650

Girona

972 226 575

972 222 323 - 972 221 020

972 204 758

972 226 335

L‘Escala

972 770 603

972 773 518 - 972 770 940

972 771 624

972 770 649

L‘Estartit

972 751 910

659 550 550 - 617 859 948

902 250 370

902 530 902

La Bisbal

972 645 166

972 641 576 - 972 643 697

972 640 246

972 640 610

La Jonquera

972 554 642

972 554 153

972 555 261

972 500 650

Llançà

972 380 855

972 381 344 - 689 39 39 39

972 381 331

972 381 331

Palamós

972 600 550

972 315 670 - 972 601 088

972 601 068

972 317 552

Palafrugell

972 610 000 - 972 301 140

902 250 070

972 307 011

Pals

972 637 380

972 612 222

902 186 018

900 770 077

Platja d‘Aro

972 817 179

972 818 754 - 972 818 805

902 136 013

902 507 750

Port de la Selva

972 387 073

972 387 392

972 381 276

972 381 331

Portbou

972 125 161

629 77 81 35

972 381 063

972 381 331

Roses

972 257 331

972 253 033

972 256 359

972 152 144

Sant Feliu de Guixols

972 820 051

972 320 934 - 972 177 011

902 136 013 - 902 186 018

972 320 081

Sant Pere Pescador

972 520 535

652 619 120

972 755 010

972 454 881

Torroella d‘Montgrí

972 755 180

972 758 143 - 972 761 634

972 758 483 - 972 761 430

902 530 902


Empresas

Anuncios

Ralf Ludin

SERVICIO 24H. Tel. 649.442.088

• Wärmedämm-Verbundsystem/StoTherm Classic • Gerüstvermietung (auch Rollgerüste) • Exklusive Sprachteltechnik (Stilo Veneziano) • Fassadenanstriche E-Mail: pflaumbaum-holger@web.de

ETKO Alberes Comercial 42 17487 Empuriabrava, etko@empuria.es Tel. 972 451 058, Movil. 609 322 714

Nächste Ausgabe erscheint am | proxima edición sale | next issue | prochaine édition

06.06.2014

Anzeigenannahmeschluss | cierre de anuncios | closing date | date limite d‘affichage

26.05.2014 amigos

05/14

61


Anuncios

Empresas

Entspannen und tanken Sie neue Energie. Hochwertige Produkte und professionelle Hände Massagen • Gesichtsbehandlungen • Ayurveda • Körperpeeling •

ANGEBOT E! OFERTAS !

Lymphdrainage Fuß Reflex • “Hot Stone Massage“ • Physiotherapie • •

  STRAND und MEER

an der Haustüre ein Traum! Für nur 525 000 € Villa mit 3 Schlafzimmer, Bootsplatz, Garage. Kontakt Tel. 972 450 263

Mittwoch bis Samstag: 10 - 14 Uhr und 16 - 20 Uhr, Sonntags 10 - 18 Uhr Reservierung nach Vereinbarung, C/Peni 1c, Empuriabrava Tel. 872 026 242, www.corpusetmens.info

Holiday townhouse for rent in Palau - Saverdera charming village home with views. 3 bedroom village home in the heart of the popular town of Palau Saverdera , close to the beach and the sea side town of Roses. Tel. +34 629783950 3 bedrooms ,Sleeps 6 , 1 bathroom , 70 m² living area , 7 m² terrace area , Suitable for pets considered , car essential features General: linen provided, towels provided  Outside: terrace, balcony, barbecue  Inside: Wi-Fi, air conditioning, heating, dvd player, tv, washing machine, iron, ironing board  Kitchen: dishwasher, freezer, fridge, microwave, oven, kettle, toaster  Bathroom: shower  Beds: 1 double bed, 2 single beds, 3 sofa beds

Jetzt neu!

Lac Sensation

-UV Maniküre -verstärkt den Naturnagel - große Farbauswahl - kein Gel oder Acryl - kein feilen

Kaminkehrer

OHne GifT- ODer SCHaDSTOffe - BeSeiTiGen Wir aLLe HOLZSCHÄDLinGe DUrCH eine WÄrMeBeHanDLUnG - KOnSerVieren GeGen neUBefaLL - reParieren UnD reSTaUrieren UnSere TienDa PrÄSenTierT: - erSTKLaSSiG reSTaUrierTe MÖBeL - LaUTSPreCHer – UniKaTe in inDiViDUeLLeM MÖBeLDeSiGn GarriGUeLLa, C./OrienT 1, TeL. 693 843 713

62

Psychotherapeutin bietet ambulante Konflikt- und Suchtberatung sowie Autogenes Training Delia Tel. 972 530 423

Neumann

Detlef

Wir HaBen eTWaS GeGen HOLZWürMer

reinigt und überprüft Ihren Schornstein,Ölzentral-heizung, offene Kamine und alle lokalen Feuerstätten. Tel. 606 61 56 42

fliesenverlegung fachmann reformas rund ums Haus, schnell, zuverlässig, günstig. Tel. 652 573 400 17480 Roses, IVAN

über 40 Jahre

Int. Umzüge + Beiladungen Ihr Spanien Profi seit 40 Jahren preiswert + gut Umzugskartons + Verpackungsmaterial Luftgefederte Kofferfahrzeuge + Hebebühne

D-50354 Hürth / Köln 0049 172 262 8439 0049 2233 713 7979 E-03170 Rojales-Quesada (Alicante) 0034 966 719 641 - 0034 619 411 923 Fax: 0034 966 719 709 spneumann@gmx.net

amigos

05/14


Vereinbaren Sie einen Termin für eine Besichtigung

Waschmaschine, Whirlpool, Thonet Holzstuhl Top Zustand! 130 euro Stk. 130 euro

Halley fahrräder wie neu

Klapptisch, antik, 2 Schubladen

Mini Geschirrspüler wie neu Backofen. elektrik/ Gas neuwertig!! 90 euro 100 euro

echte Holzvitrine

Küchenwagen. Metal/ Holzplatte/ Weinregal 80 euro

100 euro

200 euro

150 euro

!

T UF

A K R

VE

Beiger Ledersessel. 1 Thonet 3-Bein-Stuhl antiker Spiegel und Stuhl Top Zustand 120 euro Sammlerstück 150 euro 180 euro

2 Bambus Terrassensofas

Je 50 euro

Stilleben aufwendig ger- antike Kommode ahmt. Preis auf anfrage Preis auf anfrage

!

T UF

LynX Kühlschrank-Kombi

100 euro

Jeden Samstag /

A K R

Every saturday shop open in

VE

LynX Waschmaschine Weiße, schöne Kommode Top Zustand 120 euro 150 euro

rustikaler Kaffeetisch

45 euro

Mas Fumats from 11h - 15h oder mit Terminvereinbarung antiker Holztisch, 120 Ø

120 euro

unter: 670 822 836


Anuncios

Particular

Wir fahren - für Sie! Zum Flughafen, Bahnhof und wir machen auch Ihren Umzug! Tel. 666 853 854 Ob Werbeschilder, Fahrzeugwerbung oder Bootsdekor, mit unseren Folien Made in Germany dekorieren wir nahezu jede Oberfläche. Neu!! Vielfarbiger Foliendruck! Tel: 652 291 268 Bei Festen, Empfängen oder Grillparties, kühlen Sie Ihre Getränke mit Stil. Direktlieferung aus eigener Trockeneisproduktion! Bestellungen und Fragen unter 627 970 282 ACHTUNG DRINGEND GESUCHT! Stundenweise Betreuung für ältere deutsche Dame gesucht! Zeitraum: Juni bis mitte September. Tel.: 0049 724 41 777 Kontakt ab 10. Juni: 972 45 00 02

Wir kaufen fast alles, was Sie nicht mehr brauchen. Vorzugsweise Möbel (auch restaurierungsbedürftig). Tel. 972-78 85 72 abends. Ulla und Rainer

Haushaltsauflösung Tel: 670 822 836

House clearance Tel: 670 822 836

Suche Tennis-partner/-in, für Einzel und Doppel. Tel. 609 185 892

Escuraxemeneies, limpiamos su chimenea, horno y caldera de gas-oil. Ofrecemos controles periódicos y mantenimiento Tel. 606 61 56 42

Recherche acheter: Windy 37 Grand Mistral 2 x 260 TD Volvo, Hard Top ou open. Empuriabrava. Tel. 695 020 557, 608 340 291

Liegeplatz zu mieten gesucht, f. SY 9,50/3,20/1,40 m, längerfristig, RLPohl@ t-online.de o. +49172 25 00 984

British Society Bay of Roses is looking for new players for their INTERNATIONAL BRIDGE CLUB. We play every Thursday at 10h00 at the Civic Center at Pau. Classes are possible! info: bridgecostabrava@hotmail.com, Tel. 651149897 or 972193329.

Nächste Ausgabe proxima edición sale next issue prochaine édition

06.06.2014 Anzeigenannahmeschluss cierre de anuncios closing date date limite d‘affichage

26.05.2014 64

Sr a esp año l a, e duc ada 5 8 años, de la zona de Alt Empordà conoceria Sr. serio y muy bien situado para pareja o matremonio. Tel. 663 273 231 Se alquila amarre de 20 m en Caballito de Mar. Tel. 619 601 601 Liegeplatz zu vermieten, 20 m im Caballito de Mar. Tel. 619 601 601

GROSSES NATURGRUNDSTÜCK 55.000 qm, mit MEERBLICK ca. 10 km von Roses mit kleinem Massivhaus (ca.30 qm ausbaufähig) u. Brunnen, umständehalber zum Schnäppchenpreis nur € 88.000,(pro qm nur € 1,60) Tel. 0049 70626763068 u. 0049 170-4794669

Rustikales Dorfhaus Kpl. möbliert, 255 qm Wfl., 2 Bäder, 3 Schlafz., Küche, Salon, Kamin, Bar, Sonnenterrasse, Sat-TV, zu verkaufen in Garrigas, auf wunsch sofort beziehbar, Preis: 150.000 € Tel. 0049 655 712 86, Mobil: 0160 932 150 94, 972 65 81 11

Oasis Apartamentos Hübsche Ferienwohnungen & Häuser zu vermieten, direkt am Meer oder mit herrlichem Garten & Pool www.oasiscostabrava.com Tel. +34 609982147

Garage Club Nautico; abschließbar, zu mieten. Größe ca. 17 m²; 1.000€/Jahr; 100€ Monat Tel.606074448 oder stabogf@ t-online.de A louer garage terme de 17m², sous le club nautique au port d’Empuriabrava: 1.000€/ans; 100€/mois. Tel. 606074448. For rent: closed garage of 17 m²; under the club nautico at the port of Empuriabrava: 1.000€/ year; 100€ month. Tel.606074448

amigos

05/14


HOFFMANN IMMOBILIARIA

E!

!

E! FFR

RE OFF

O

R OFF

MUGA: Moderne Wohnung am Meer mit 2 Schlafzi, Bad, fantastischer Meerblick. F3 moderne au 11ième étage au bord du mer avec des vue impressionantes !! 150.000 €

ALB: Schöne Villa mit 723 qm Grund und 180 qm Wfl. Pool. Garage. Heizung. Klima. Belle villa avec 723 m2 de terrain et 180 m2 de surf. habit.. Piscine. Garage. Chauffage. 498.000 €

MAURICI: Freistehendes Haus mit 271 qm Grundstück. 68 qm Wfl. plus 30 qm Garage. Maison individuelle de plain-pied. 271 m2 de terrain. 68 m2 de surf. habit. 30 m2 garage. 169.000 €

BANYULS: Fischerhaus mit Garage, Keller und 5 m x 10 m Bootsplatz. 2 SZ. Heizung. Maison pêcheur avec amarre de 5mx10m, garage, 2 ch.à.c., bains, WC, chauffage. 295.000 €

EBRE: Angeb. Haus mit Privat-Pool, 3 Schlafzimmer, 2 Bäder, Garage, Bootsplatz. Belle maison de 3-faces, piscine, garage, 3 chambres à c./ 2 s.d.b./ garage/ amarres. 399.000 €

PORT: Gepflegtes Fischerhaus mit 3 SZ, 2 Bäder, Garage. 15 m x 5 m Bootsplatz! Maison de pêcheur avec garage, 3 ch.à.c., 2 s.d.b., Côté sud. Amarre de 15 m x 5 m! 389.000 €

NORFEO: Freistehendes Haus am Kanal mit 658 qm Grund. 20 m Bootsplatz. 3 Schlafzi. Maison individuelle au canal avec 658 m2 de terrain et 20 m d’amarre. 3 chambres à c. 485.000 €

CAP RAS: Tolles, renovierungsbedürftiges Haus+Bootsgarage+1000 qm Südgrundstück. Opportunité: gr. maison à renover avec garage bateau et 1000 m2 de terrain côté sud. 4 ch.à.c. 698.000 €

MAURICI: Wohnung mit Blick über den See, 2 Schlafzimmer, Bad, Bootsplatz, 1/4 Garage. Appartement av. 2 chambres à coucher, bains, terrasse. Belle vue. Amarre. 1/4 du sous-sol. 138.000 €

Verkauf, Vermietung und Pflege Ihrer Immobilie ist eine echte Vertrauenssache! Wir setzen uns seit 1979 für unsere Kunden in Empuriabrava ein und sind bekannt für unsere Seriosität und unseren exzellenten Service.

AV. JOAN CARLES I - PENÍ 164

EMPURIABRAVA

TEL.: 972 45 02 63

www.empuriabrava-hoffmann.de

FAX: 972 45 19 37


Info

Impressum

APE Information! Am 17.04.2014 fand die 6. Generalversammlung der APE, Asociación de Propietarios de Empuriabrava, im Hotel Xon’s Playa in Empuriabrava statt. Die Versammlung war stark besucht trotz des tollen, sommerlichen Wetters. Der Vorstand und der Anwalt der APE erklärten die rechtliche Situation und die unternommenen Schritte. Einstimmig, ohne Enthaltungen bzw. Gegenstimmen, wurde alles von den Mitgliedern abgesegnet.

Amigos Magazin VIMARE PUBLICACIONES SL N.I.F.: B 55074470 17487 Empuriabrava Av. Joan Carles I, Sector Pení 165 Tel. 972 454 975 | Fax: 972 454 261 www.amigos-magazin.eu | e-mail: info@amigos-magazin.eu

amigos erscheint 12 mal im Jahr | apareix 12 vegades per any | 12 issues per year Auflage | Nº de ejemplares | Copies: Oct-Mai: 15.000 | Jun-Sep: 20.000 Verteilergebiet | Area de distribución | Distribution area: Llançà, Port de la Selva, Cadaqués, Roses, Empuriabrava, Castelló d’Empúries, Figueres, Sant Pere Pescador, L’Escala, Estartit, Torroella de Montgrí, Pals, Begur, La Bisbal, Palafruguell, Sant Feliu de Guixols, Palamòs, Platja d’Aro Auslage in Touristenbüros, Hotels, Restaurants & ausgewählten Etablissements Distribució gratuita a través d’Oficines de Turisme, Hotels, Restaurants i establiments seleccionats To be found at Tourist Information Offices, Hotels, Restaurants and selected shops Herausgeberin | Directora General | Publisher Regina Müller-Höreth grafische Gestaltung & Anzeigen | Disseny & Publicitat | Layout & Advertising Victoria Höreth Autoren dieser Ausgabe | Autores de este número | Authors in this issue Regina Müller-Höreth, Jennifer Olbrich, Dr. Höhne Übersetzungen | Traducciones | Translations Ben Paflin (De.-Engl.), Georges Tampini (Engl.-Franz. + Engl.-Span.), Regina Müller-Höreth (Engl.-De.), Jennifer Olbrich (Span.-De.) Anzeigenverkauf | Contractació publicitat | Advertising sales Peter Clark Bildnachweis | Photografias | Photography amigos & Hersteller-Fotos | amigos i esmentats | amigos and mentioned photographers

Die APE hat für alle Hauseigentümer am Kanal und für alle Bootsplatzeigentümer sehr viel getan und Enormes erreicht. Die APE wird die Interessen ihrer Mitglieder auch in Zukunft vertreten, wenn die Gemeinde die Verwaltung der Kanäle übernimmt. Wenn Sie der APE beitreten möchten oder mehr Informationen wünschen, wenden Sie sich bitte direkt an die APE: (0034) 972 45 24 66 oder apempuriabrava@ yahoo.es . Büro über der Deutschen Bank, Avinguda Joan Carles I – 165 1° von 09.30 Uhr bis 12.30 Uhr, direkt neben dem AMIGOS Büro. Für nur 50 Euro Mitgliedsbeitrag pro Jahr verteidigt die APE Ihre Interessen.

66

Titelfoto | Foto de portada | Cover picture St. Pere Pescador Schutzgebühr 1,50 €

Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Nachdruck, Vervielfältigung oder sonstige Verwertung von Beiträgen und Bildmaterial nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Das Copyright für die Anzeigengestaltung liegt bei der Herausgeberin. Übernahme nur mit schriftlicher Genehmigung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und andere Materialien wird keine Haftung übernommen.

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La reproducción, copia o cualquier otra utilización de los artículos requerirá la autorización expresa de los editores. El copyright del diseño de los anuncios es propiedad de los editores y sólo se podrá ceder mediante confirmación por escrito. No asumimos ninguna responsabilidad por el envío de escritos o material no solicitado.

Signed contributions do not necessarily reflect the opinion of the editors. No duplication, reproduction or other use of text and images may be made without the written permission of the publisher. The copyright for advertisements is held by the publisher. It may only be transferred with written permission. No liability is accepted for unsolicited manuscripts and other materials

Druck | Imprenta | Printed at PAGES Bürozeiten | Horari d’oficina | Office hours Montag-Freitag | Lunes-Viernes | Monday-Friday: 09.30h - 14.00h Gültige Anzeigenpreisliste | Precios inserciones publicitarias | Advertising price list Nº 1/2008 Dipòsit Legal: Gi.482-20098

amigos

05/14


440 m2

12 m

1

2

115 m2

32 m2

28 m2

Empuriabrava: Villa luxueuse et moderne avec amarre de 12,5 m. Luxuriöse, moderne Villa mit 12,5 Meter Liegeplatz. ID 110867 520.000 €

829 m2

300 m2

2

4

32 m2

216 m2

98 m2

2

269.000 €

200 m2

3

3

12 m

32 m2

Empuriabrava: Villa moderne sur canal large avec 12,5m d‘amarre. Topgepflegte Villa am breiten Kanal mit 12,5 m Liegeplatz. ID 110918 729.000 €

562 m2

1

Empuriabrava: Villa tout belle tout neuve! Villa, alles neu, alles schön! ID 110978

Empuriabrava: Sympathique studio complétement rénové avec vue mer. Schönes Studio, komplett renoviert, mit Blick auf das Meer. ID 110984 59.000 €

540 m2

Palau: Villa de rêve à Palau avec de belles vues sur la mer. Traumvilla in Palau mit schönem Meerblick. ID 111005 395.000 €

324 m2

1

130 m2

4

2

12,5 m

Empuriabrava: 2 maisons sur canal large à Empuria avec 12,5m d‘amarre. Zwei Häuser am breiten Kanal mit 12,5 Meter Liegeplatz. ID 111004 479.000 €

156 m2

28 m2

Empuriabrava: Moderne villa orientée sud à Empuriabrava avec piscine. Moderne Villa in Empuriabrava in Südausrichtung mit Pool. ID 111006 380.000 €

580 m2

2

4

280 m2

32 m2

Castello d`Empuries: Villa dans Castelló d‘Empúries avec piscine. Villa in Castelló d‘Empuries mit Pool und schönem Garten. ID 111002 380.000 €

65 m2

1

1

32 m2

Empuriabrava: Appartement dans d‘Empuriabrava avec vue mer et piscine. Wohnung in bester Lage mit Meerblick und Pool. ID 111003 265.000 €

17487 Empuriabrava, Club Nautic, Poblat Tipic, Port, en face de la grue pour bateaux

Tel.: 972 45 28 76 www.goertzundpartner.com

3

3


Sell/Vende/Verkauf 1 Mandat/Contracto/Vertrag =

+20 Agencies!

WIR SUCHEN DRINGEND HÄUSER UND WOHNUNGEN FÜR UNSERE KUNDEN! WE ARE URGENTLY LOOKING FOR HOUSES AND APARTMENTS FOR OUR CLIENTS! ESTAMOS BUSCANDO URGENTEMENTE CASAS I APARTAMENTOS PARA NUESTROS CLIENTES! NOUS RECHERCHONS D‘URGENCE DES MAISONS ET APARTEMENTS POUR NOS CLIENTS! DES DE - SINCE 1975 DEPUIS - SEIT

EDF. IMMO CENTER, Empuriabrava EDF. NAUTIC CENTER, Roses Sta. Margarida EDF. HOTEL UNIVERS, Puerto Roses IMMO CENTER, Vilanova de la Muga IMMO CENTER, Lloret de Mar IMMO CENTER,, St. Cristina D‘Aro IMMO CENTER, Carrefour, Roses

TEL. 972 451 450 TEL. 972 151 768 TEL. 972 254 922 TEL. 661 422 772

+1000 INFO@IMMOCENTER.ES WWW.IMMOCENTER.ES

Propietats en venda Biens en vente Houses for sale Objekte zu verkaufen Huizen in verkoop


Amigos Magazin Nr. 05/2014