Issuu on Google+

The International Journal for Intersemiotic Translation

VJ, ISSN: 2328-9171

www.versejunkies.com Issue1.1 July 2013


Content

Sarit Siribud (Written - English Literal: Three Stanzas) Cec锚 Nobre (Painting - Graffiti) Leila Sadeghi (Written - Persian) Sepideh Shomali (Conceptual Art - video: stills) Mostafa Alshawki (Written - Arabic) Golnaz Afraz (Painting - Oils) Thais Drassinower (Written - Spanish) Zeinab Ahmadi (Painting - Watercolor and oils) Edwin Kelly (Written - English) Bien S没r (Music translation) Azad M. Aziz (Written - Kurdish) Ammar Bin Hatim (Painting - Oils) Cutter Streeby (Written - English) Keyvan Mahjoor (Pen and Ink) Tadgh McSweeney (Painting - Oils) Sohrab Rahimi (Written - Swedish) John Martin Streeby (Sculpture - Stee Alshawki Mostafa (Written - Arabic) The Six Tones (Music translation)

18

English Thai Persian Spanish Kurdish Arabic Swedish

6

Translations

Editorial

14

40

Source Poem

by Zakariya Amataya

Featured Articles

Leila Sadeghi (Persian and English)

Forthcoming

Dr. Stefan Ostersjo (forthcoming) Dr. Per Aage Brandt (forthcoming) Thais Drassinower (Film translation- forthcoming)

Biog


56

el)

Featured Interview

George Szirtes - On Translation

Closing 60 Remarks

Cutter Streeby

English Spanish Persian Arabic Kurdish

62

Mission Statement

Submission Guidelines

MASTHEAD Cutter Streeby (Founder & Editor-in-chief) Leila Sadeghi (Middle East Editor) Thais Drassinower (Film Editor)

72

graphies

Edwin Kelly (Fiction & Poetry Editor) Jordan Hobbs (Film technician)

Graphic Design

Mehran Seyyedy www.veeradesign.com

Yuri Matsko (interim Web Editor) Jeff Streeby (Consulting Editor)


Editorial Intersemiotic translation is the transfer of signifiers across semiotic codes. Simply put: translation across mediums. The movement of artwork, of inspiration, between artists and mediums has existed for many centuries. The earliest form of intersemiotic translation dealt with the transference of a visual image into written text called ekphrasis. From the Greek roots ek and phrasis (‘out,’ ‘speak’), this practice has roots as far back as Plato and Homer in the Western tradition; in Eastern tradition, we see this transference between codes in the Arzhang of Mani (the Persian prophit) and Assyrian epigraphy. Examples of intersemiotic translation in pop culture include novel-to-film (Blade Runner, Harry Potter, etc), musicals (Cats), graphic novels, animation, Iranian dramatic story-telling called Naqqali (recounting stories in verse or prose accompanied by gestures and movements with instrumental music and painted scrolls) and many other adaptations which blur and cross mediums. VerseJunkies operates in this intersemiotic space.

July 2013

Our source piece for the first issue is a poem from Thailand’s Zakariya Amataya. ‘Che’ (Zakariya’s nickname) is a poet of firsts: his first collection won South East Asia’s coveted Write Award in 2010. He is the first poet to win this award writing predominantly in free-verse. He is the first Muslim poet to win this award in Buddhist dominated Thailand. He is the first poet in the 32 year history of this award to be selected unanimously by the jury. He has held residencies all over the world, and to date, his first collection of poems has sold over 38,000 copies. With the recent release of his second collection, Che’s audience is more international than ever before.

versejunkies Issue 1.1

6

The poem selected by VerseJunkies as the source piece for our first issue is titled, “With only my hands.” It is a haunting piece with a timely message: it warns against the dangers of fundamentalism and gives shape and shadow to the devastation wrought by extremists in the Southern provinces of Thailand—Che’s homeland. Since 2004 there has been an insurgency in this area. Experts are not sure of the principle players: whether Pattani Muslims who received al-Qaeda training, or traditional separatist groups of Thailand. Whatever the cause—in this region, teachers, children, monks and soldiers are killed on an almost daily basis. The question remains at the close of this poem, much as it does in the rest of the world: who is responsible for this devastation—there is no simple solution and Che’s answer, his resistance to this destruction can only be singular: “Silent, I unclench my fists, lift my hands,/ palms bloody, bones bared.” He is a witness and one not free from blame. Artists from around the world have sought to capture the truth in Che’s writing. In this first issue of VerseJunkies, we have intersemiotic translations from around the globe: graffiti from Bangkok, conceptual art from Iran, music from Vietnam, Sweden and Ireland, video from France, steel sculpture from California, calligraphy from India, paintings from Iran and Afghanistan, film (coming soon) from Peru—the list goes on. By moving between semiotic codes, from words to paint and music, from steel to graffiti and calligraphy, VerseJunkies seeks to advance understanding, tolerance and intercultural exchange. We seek to bridge the divide between artists, academics and the public by providing a platform that is easily relatable and which fosters interdisciplinary collaboration. We welcome academic and artistic submissions (articles/translation addressing the pieces in this issue) in any medium. We read poetry and fiction in Persian, English and Spanish and our guidelines are available at the end of this issue or alternatively on:

http://independent.academia.edu/VERSEJUNKIESCOM

These artworks and ideas are made available free to you, our reader. Please share them. Cutter Streeby, Editor-in-chief


บทบรรณาธิการ การแปลถอดความในเชิงสั ญลั กษณ์ (Intersemiotic translation) นั้ น หมายถึงการเปลี่ ยนสิ่ งที่ ปรากฏ (signifier) จากรหั สสั ญลั กษณ์ (semiotic code) หนึ่ งไปสู่ อีกรหั สสั ญลั กษณ์หนึ่ ง หรือกล่ าวง่ ายๆ คือ การแปลถอดความผ่ านสื่ อกลางในการนำเสนอที่ หลากหลาย ซึ่ งกา รเปลี่ ยนรูปแบบของงานศิลปะหรือแรงบั นดาลใจต่ างๆ จากหนึ่ งศิลปิ นสู่ อีกหนึ่ งศิลปิ น จากสื่ อในการนำเสนอหนึ่ งไปสู่ การนำเสนอในรู ปแบบของงานศิลปะรูปแบบอื่นๆนั้ น เป็ นศาสตร์ ที่ มีมาหลายศตวรรษแล้ ว ทั้ งนี้ การแปลถอดความในเชิงสั ญลั กษณ์รูปแบบแรกๆคือกา รถอดความจากรูปภาพให้ กลายเป็ นตั วอั กษร หรือที่ เรียกกั นว่ า ekphrasis ซึ่ งคำดั งกล่ าวนั้ น มีรากศั พท์มาจากภาษากรีก คือ ek และ คำว่ า phrasis ซึ่ งแปลว่ า ‘ออก’ และ ‘พู ด’ ตามลำดั บ และการถอดความที่ เรียกกั นว่ า ekphrasis นี้ มีมายาวนานตั้ งแต่ สมั ยของ เพลโต (Plato) และ โฮมเมอร์ (Homer) ในวั ฒนธรรมตะวั นตก ส่ วนในวั ฒนธรรมตะวั นออก ศาสตร์ ดั งกล่ าวปรากฏใน หลั กคำสอนของแมนนี่ (Mani) และ ก ารศึกษาและถอดความหมายของตั วหนั งสื อโบราณในจั กรวรรดิอัสซีเรีย นอกจากนี้ ตั วอย่ างของการแปลถอดความในเชิงสั ญลั กษณ์ยั ง สามารถพบเห็ นได้ ในวั ฒนธรรมสมั ยนิ ยม อาทิ เช่ น การแปลความจากนวนิ ยายเป็ นภาพยนตร์ (เช่ น Blade Runner, Harry Potter ฯลฯ) การประพั นธ์ บทละครเวทีประกอบเพลง (เช่ น Cats) การเขียนนวนิ ยายรูปภาพ การทำงานแอนนิ เมชั่ น รวมไปถึงศาสตร์ ในการเล่ านิ ทาน ของชาวอิหร่ านที่ เรียกว่ า นั คคาลิ (Naqqali) (คือ การเล่ าเรื่องในรูปแบบของร้ อยแก้ วหรือร้ อยกรอง ประกอบท่ าทาง และ การเคลื่อนไหว พร้ อมดนตรีบรรเลง และ ภาพวาดบนม้ วนหนั งสื อ) และอีกมากมาย ซึ่ งผสมผสานกลมกลืนกั นระหว่ างสื่ อต่ างๆ ทั้ งนี้ VerseJunkies เองก็ ทำงานในลั กษณะของการแปลถอดความในเชิงสั ญลั กษณ์ นี้

7 July 2013

Cutter Streeby, บรรณาธิการ Translator: Sarit Siribud

versejunkies Issue 1.1

ผลงานแรกที่ เรานำมาตีพิมพ์นั้ น มีต้นฉบั บเป็ นผลงานการประพั นธ์ ของ ซะการีย์ยา อมตยา กวีชาวไทย หรือที่ รู้ จั กกั นในนาม ‘เช ปุ ถุชน’ ผลงานรวมบทกวีนิพนธ์ ครั้ งแรกของเขาได้ รั บรางวั ลซีไรต์ ในปีพุทธศั กราช 2553 และนั บเป็ นกวีคนแรกที่ ได้ รั บรางวั ลนี้ จากการประพั นธ์ บ ทกวีในรูปแบบของ กลอนเปล่ า เป็ นส่ วนมาก และยั งเป็ นชาวมุ สลิมคนแรกที่ ได้ รั บรางวั ลนี้ ในประเทศที่ นั บถือศาสนาพุ ทธเป็ นส่ วนใหญ่ อย่ า งประเทศไทย เขายั งนั บเป็ นกวีคนแรกในประวั ติศาสตร์ 32 ปีของรางวั ล ซีไรต์ ที่ ได้ รั บเลือกจากคณะกรรมการตั ดสิ นด้ วยเสียงที่ เป็ นเอกฉั นท์ เขามีแหล่ งพำนั กมาแล้ วทั่ วโลก และนั บจนถึงปั จจุ บันนี้ ผลงานรวมกวีนิพนธ์ เล่ มแรกของเขาได้ รั บการจำหน่ ายไปแล้ ว 38,000 ฉบั บ และ ยั ง มีผู้อ่ านที่ เป็ นสากลมากยิ่งขึ้ นหลั งจากที่ ผลงานรวมกวีนิพนธ์ เล่ มที่ สองของเขาได้ รั บการตีพิมพ์ บทกวีที่ VerseJunkies คั ดเลือกมาสำหรั บการตีพิมพ์ครั้ งแรก มีช่ ือว่ า “ข้ าแบมื ออั นเปลือยเปล่ า” (With only my hands) บทกวีดังกล่ าว เป็ นผลงานที่ ให้ ความรู้ สึ กหลอกหลอนอีกทั้ งยั งส่ งข้ อความซึ่ งเหมาะสมแก่ เวลาในปั จจุ บันไปสู่ ผู้ อ่ าน กล่ าวคือ บทกวีดังกล่ าวมีใจความตั กเตื อนถึงภั ยแห่ งการยึดมั่ นในหลั กการของศาสนาที่ สุ ดโต่ ง อีกทั้ งยั งบรรยายในเห็ นภาพของความเสียหายอั นเกิดจากการทำลายของกลุ่ มคนผู้ มีค วามคิดสุ ดโต่ งในสามจั งหวั ดชายแดนภาคใต้ ของไทย ซึ่ งยั งเป็ นบ้ านเกิดของ ซะการีย์ยา อีกด้ วย ซึ่ งปั ญหาการก่ อความไม่ สงบในพื้ นที่ ดั งกล่ า วนั้ นเกิดขึ้ นตั้ งแต่ ปีพุทธศั กราช 2547 ผู้ เชี่ ยวชาญเองก็ยังไม่ ทราบกลุ่ มผู้ อยู่เบื้ องหลั งชั ดเจนว่ าจะเป็ นกลุ่ มมุ สลิมในจั งหวั ดปั ตตานีซ่ ึ งได้ รั บกา รฝึกฝนจากกลุ่ ม อั ลกออิดะห์ หรือจะเป็ นกลุ่ มที่ ต้ องการแบ่ งแยกดินแดนที่ มีอยู่ด้ ั งเดิมในประเทศไทย และไม่ ว่ าสาเหตุ จะเกิดจากอะไรก็ตาม บรรดา ครู เด็ก พระสงฆ์ และ ทหาร ก็ถูกสั งหารรายวั นในพื้ นที่ ดั งกล่ าว คำถามยั งคงค้ างคาอยู่ที่ตอนสุ ดท้ ายของบทกวีนี้ และเป็ นคำถามเดียวกั นต่ อเหตุ การณ์ความรุ นแรงที่ เกิดขึ้ นทั่ วมุ มโลก นั่ นคือ ใครคือผู้ อยู่ เบื้ องหลั งและต้ องรั บผิดชอบต่ อการก่ อวินาศกรรมเหล่ านี้ ทางออกนั้ นย่ อมไม่ ง่ ายดาย ส่ วนคำตอบของ ซะการีย์ยา ซึ่ งแสดงถึงการต่ อต้ านวิน าศกรรมนั้ นก็มเี อกลั กษณ์ส่ วนตั ว “พร้ อมเดินจากมา ด้ วยมื ออั นว่ างและเปล่ าเปลือย” ซะการีย์ยา เป็ นผู้ พบเห็ นเหตุ การณ์ และไม่ อาจหลีกหนี การถู กกล่ าวโทษได้ ศิลปิ นจากทั่ วโลกได้ ค้ นหาความจริงในบทประพั นธ์ ของ ซะการีย์ยา และใน VerseJunkies ฉบั บนี้ เราได้ นำเสนอ การแปลความเชิงสั ญลั กษณ์ (intersemiotic translation) จากทุ กมุ มโลก กล่ าวคือ ภาพกราฟฟิ ตจี าก กรุ งเทพฯ ภาพวาดกราไฟท์ จาก ���ิหร่ าน ดนตรี จาก เวียดนาม สวีเดน และ ไอร์ แลนด์ วิดที ั ศน์ จาก ฝรั่ งเศส, ปฏิมากรรมเหล็ก จาก แคลิฟอร์ เนีย ศิลปะลายมื อ จาก อินเดีย และอื่นๆอีกมากมาย จากการแปลถอดความจากรหั สเชิงสั ญลั กษณ์ (semiotic code) หนึ่ งไปสู่ อีกรหั สเชิงสั ญลั กษณ์หนึ่ ง จากถ้ อยคำไปสู่ ภาพวาดและบทเพลง จ ากเหล็กไปสู่ ภาพกราฟฟิ ตแี ละศิลปะจากลายมื อ ทาง VerseJunkies ได้ มุ่ งเสาะหาความเข้ าใจที่ มากยิ่งขึ้ น รวมไปถึง การแลกเปลี่ ยนความคิ ดและวั ฒนธรรมที่ หลากหลาย เรามีความตั้ งใจที่ จะสร้ างสะพานเชื่อมช่ องว่ างระหว่ างศิลปิ น นั กวิชาการ และสาธารณชน ผ่ านการนำเสน อช่ องทางแลกเปลี่ ยนที่ ง่ ายต่ อการเชื่อมโยง อีกทั้ ง ยั งเป็ นการสนั บสนุ นการร่ วมมื อกั นระหว่ างหลากหลายสาขาวิชา เรายินดีและเปิ ดรั บต้ น ฉบั บสำหรั บการตีพิมพ์ ทั้ งในเชิงวิชาการและในเชิงศิลปะ (บทความ หรือ การแปลความ ที่ เกี่ ยวข้ องกั บบทกวีที่ได้ รั บการนำเสนอ ณ ที่ นี้ ) โดยผ่ านสื่ อใดก็ได้ ทั้ งนี้ เราสามารถอ่ านบทกวีนิพนธ์ และนวนิ ยายในภาษา เปอร์ เซีย อั งกฤษ และ สเปน (อ่ านคู่ มือได้ ที่ นี่ ) เรานำเสนองานศิลปะและความคิดเหล่ านี้ ให้ แก่ ผู้อ่ านของเราแบบไม่ คิดค่ าใช้ จ่ าย ดั งนั้ น โปรดแบ่ งปั นให้ ผู้ อื่นได้ อ่ านต่ อ


‫سرمقاله‬

‫ترجمه‌ی بینانشانه‌ای به معنای انتقال دال‌ها از خالل رمزهای نشانه‌ای است‪ .‬به عبارت ساده‌تر‪ ،‬ترجمه از یک رسانه به رسانه‌ی‬ ‫ت اولیه‌ی ترجمه‌ی بینانشانه‌ای به صورت انتقال تصویر دیداری به متن‬ ‫دیگر‪ .‬این نوع ترجمه ریشه در گذشته‌ی دور دارد‪ .‬صور ‌‬ ‫نوشتاری عمل می‌کرده است که به اصطالح به این پدیده «کالم شدگی تصویر» (‪ )ekphrasis‬گفته می‌شود‪ .‬این اصطالح‬ ‫از ریشه‌ی یونانی ‪ ek‬به معنای «بیرون» (‪ )out‬و ‪ phrasis‬به معنای «سخن گفتن» آمده است‪ .‬این نوع ترجمه به قدمت‬ ‫افالتون و هومر در سنت غربی و به قدمت ارژنگ مانی و سنگ‌نوشته‌های آشوری و تصویرنگاری‌های تخت جمشید در سنت‬ ‫شرقی است‪ .‬نمونه‌های معاصر آن در فرهنگ عام‪ ،‬تبدیل رمان به فیلم (بلید رانر و هری پاتر)‪ ،‬موسیقی (‪ ،)cats‬خلق رمان‌های‬ ‫تصویری‪ ،‬پویانمایی یا نقالی در فرهنگ ایرانی (بازخوانی داستان همراه با موسیقی‪ ،‬نقاشی و حرکات نقال) و یا هر نوع اقتباسی‬ ‫است که چندان مستقیم هم نباشد و از یک رسانه به رسانه‌ی دیگر صورت می‌گیرد‪.‬‬

‫‪July 2013‬‬

‫‪8‬‬ ‫‪versejunkies Issue 1.1‬‬

‫عملکرد ورس جانکیز در این فضای بینانشانه‌ای‬ ‫اثر ادبی مبدأ در شماره‌ی اول ورس جانکیز‪ ،‬شعری از شاعر تایلندی‪ ،‬زکریا آماتایا است‪« .‬چه» (نام مستعار زکریا) شاعر‬ ‫اولین‌هاست‪ .‬مجموعه‌ی اول او در سال ‪ 2010‬جایزه‌ی بهترین نوشتار آسیای جنوب شرقی را از آن خود کرد‪ .‬او اولین شاعری بود‬ ‫که این جایزه را برای شعر آزاد دریافت کرد‪ .‬اولین شاعر مسلمانی است که در جامعه‌ی بودایی تایلند چنین جایزه‌ای را از آن خود‬ ‫کرد و اولین شاعری است که در طول تاریخ ‪ 32‬ساله‌ی این جایزه از سوی هیأت داوران انتخاب شده است‪ .‬به او اقامت در بیشتر‬ ‫نقاط دنیا اعطا شده و تا به امروز اولین مجموع ‌ه اشعار او در حدود ‪ 38000‬نسخه فروش داشته است‪ .‬با انتشار دومین مجموعه شعر‬ ‫او‪ ،‬مخاطبانش در سرتاسر جهان بیش از پیش گسترش یافته‌اند‪.‬‬ ‫شعری که برای شماره‌ی اول مجله‌ی ورس جانکیز به عنوان اثر مبدأ انتخاب شده است‪« ،‬تنها با دست‌هایم» نام دارد‪ .‬این‬ ‫شعر از جمله شعرهای شناخته شده‌ی اوست که دارای پیامی بهنگام است‪ .‬این اثر در برابر خطر بنیادگرایی هشدار می‌دهد و به‬ ‫واسطه‌ی حضور افراط‌گرایی در شهرهای جنوبی تایلند‪ ،‬سرزمین مادری «چه»‪ ،‬به ویرانی‌ها معطوف می‌شود‪ .‬از سال ‪ 2004‬به‬ ‫بعد این منطقه‪ ،‬شورشی پاگرفت‪ .‬منتقدان از بابت عامالن اصلی چنین شورشی اطمینان ندارند‪ :‬آیا مسلمانان پاتانی وارث تعلیمات‬ ‫القاعده بودند و یا گروه جدایی طلبان سنتی تایلند‪ .‬عامل آن هر چه باشد ـ در این منطقه آموزگان‪ ،‬کودکان‪ ،‬راهبان و سربازان‬ ‫بسیاری هر روزه جانشان را از دست دادند‪.‬‬ ‫پرسشی از سوی این شعر ذهن مخاطبان و همچنین جهانیان را به خود مشغول می‌کند این است که چه کسی مسئول این‬ ‫ویرانی‌هاست ـ هیچ پاسخ ساده‌ای وجود ندارد و پاسخ «چه» و مقاومت او در برابر این ویرانی منحصر به فرد است‪« .‬خاموش‪،‬‬ ‫با مشتی باز و با دست‌هایی پرخون و استخوان‌هایی که عریان»‪ .‬او یکی از شاهدان این وقایع است و البته به دور از سرزنش‬ ‫نیست‪.‬‬ ‫هنرمندان مختلفی از کشورهای مختلف دنیا تالش بر آن داشته‌اند که ماهیت اندیشه‌ی «چه» را به زبان خود بازتاب دهند‪.‬‬ ‫در شماره‌ی اول مجله‌ی ورس جانکیز‪ ،‬ترجمه‌های قابل توجهی از اقصی نقاط جهان منتشر شده است‪ :‬از دیوار نوشته‌ای در‬ ‫بانکوک گرفته تا هنرمفهومی در ایران‪ ،‬از موسیقی ویتنامی‪/‬سوئدی‪/‬ایرلندی در فرانسه گرفته تا تندیس‌های فوالدی در کالیفرنیا‪،‬‬ ‫از خوشنویسی در هند گرفته تا نقاشی‌هایی از هنرمندان عراقی و افغانی و آثار دیگری که در این شماره ارائه می‌شوند‪.‬‬ ‫در حرکت میان رمزهای نشانه‌ای‪ ،‬از واژه گرفته تا نقاشی و موسیقی‪ ،‬از فوالد گرفته‪ ،‬تا دیوار نوشته و خوش‌نویسی‪ ،‬مجله‌ی‬ ‫ورس‌جانکیز در تالش است تا درک‪ ،‬تحمل و تعامل بینافرهنگی میان قلمروهای متفاوت را گسترش دهد‪ .‬این مجله بر آن است که‬ ‫به‌واسطه‌‌ی ایجاد فضایی برای برقراری ارتباط آسان‌تر‪ ،‬پلی میان هنرمندان‪ ،‬پژوهشگران دانشگاهی و مردم عادی ایجاد کند‪ .‬این‬ ‫مجله از حضور آثار هنرمندان و دانشگاهیان در هر رسانه‌ای (مقاله‪ ،‬ترجمه‪ )... ،‬استقبال می‌کند‪ .‬در این مجله شعرها و داستان‌هایی‬ ‫ل آن در این لینک قابل دسترسی است)‪.‬‬ ‫به زبان فارسی‪ ،‬انگلیسی و اسپانیولی خواهیم خواند (دستورالعم ‌‬ ‫آثار هنری و مقاالت به صورت رایگان در اختیار مخاطبان و خوانندگان مجله قرار خواهد گرفت‪ .‬همچنین امکان به اشتراک‬ ‫گذاشتن این آثار وجود دارد و از هر یک از مخاطبان این مجله خواهشمندیم که به منظور گسترش این فضا‪ ،‬مطالب آن را به‬ ‫اشتراک بگذارند‪.‬‬ ‫سردبیر‪ :‬کاتر استری بای‬ ‫برگردان‪ :‬لیال صادقی‬


Editorial La traducción intersemiótica es la transferencia de significantes entre códigos semióticos. Puesto de manera simple: traducción entre medios. Es una práctica que ha estado presente por milenios. La forma más antigua de traducción intersemiótica es la écfrasis: la transferencia de una imagen visual a un texto escrito. El término proveniente de las raíces griegas ek’ ‘afuera’ y phrasis ‘decir’, es una práctica que tiene raíces en la época de Platón y Homero con ejemplos más contemporáneos que van desde la “Oda a una Urna Griega” de Keats a “El Torso de Apolo Arcaico” de Rilke. En los ejemplos de traducción intersemiótica en la cultura popular se incluyen la adaptación de novela al cine (Blade Runner, Harry Potter, etc), musicales (Cats), novelas gráficas, animaciones y muchas otras adaptaciones que cruzan medios.

La pregunta que queda al terminar este poema es quién es responsable por esta devastación- no hay una solución simple y la respuesta del Che y sus resistencia a esta destrucción lo demuestran de una manera singular: ‘Silencioso, relajé mis puños, alcé mis manos, / sangrientas palmas, huesos descubiertos.” Él es un testigo que no está libre de culpa. Artistas de distintas partes del mundo han buscado capturar la verdad en los escritos del Che. En este primer ejemplar de VerseJunkies, tenemos traducciones intersemióticas de diversos lugares: graffiti de Bangkok, dibujos en grafito de Irán, música de Vietnam, Suecia e Irlanda, video de Francia, escultura de acero de California, caligrafía de India, film pronto desde Perú – y la lista sigue. Al movernos entre códigos semióticos, de palabras a pintura y música, de acero a graffiti y caligrafía, VerseJunkies busca un avance en el entendimiento, la tolerancia y el intercambio intercultural. Buscamos construir un puente que una la división que hay entre artistas, académicos y el público, proporcionando una plataforma con la que es fácil conectarse y la cual fomenta la colaboración interdisciplinaria. Recibimos piezas académicas y artísticas (artículos/traducciones de las piezas de este ejemplar) en cualquier medio. Leemos poesía y ficción en Farsi, Inglés y Español (guías disponibles aquí). Las obras de arte e ideas están disponibles de manera gratuita para ti, lector. Por favor compártelas. Cutter Streeby, Director Traducción: Thais Drassinower

9 July 2013

El poema seleccionado por VerseJunkies como pieza fuente está titulado “Con Tan Sólo Mis Manos”. Es una pieza evocadora con un mensaje oportuno: advierte acerca de los peligros del fundamentalismo y da forma y sombra a la devastación causada por extremistas en las provincias al sur de Tailandia – el lugar natal del Che. Desde el 2004 han habido insurgencias en la zona. Los expertos no están seguros de quiénes son los responsables: o son Musulmanes Pattani entrenados por al-Qaeda ó grupos separatistas tradicionales de Tailandia. Lo que sí se sabe es que profesores, niños, monjes y soldados son asesinados casi a diario en esta región.

versejunkies Issue 1.1

VerseJunkies opera en este espacio intersemiótico. Tomamos como nuestra pieza fuente para el primer ejemplar un poema del tailandés Zakariya Amataya. El ‘Che’ (su apodo) es un poeta de primeras: Su primera colección ganó el codiciado premio ‘South East Asia Write Award’ en el 2010. Es el primer poeta en ganar este premio escribiendo principalmente en verso libre así como el primer poeta musulmán en ganar este premio en Tailandia: un país budista en su mayoría. También es el primer poeta, en los 32 años de historia de este premio, en haber sido elegido de manera unánime por el jurado. Ha hecho residencias en distintas partes del mundo y, hasta la fecha, su primera colección de poemas ha vendido más de 38,000 copias. Con el reciente lanzamiento de su segunda colección, la audiencia del ‘Che’ es más internacional que nunca.


‫سەرووتار‬ ‫وەرگێرانی نێو نیشانەزانی گۆێزانەوەی بایەخدانە بە هێماکان لەنێو هێماکانی نیشانەزانی دا‪ .‬ماناکەی بە شێوەیەکی ئاسایی‬ ‫وەرگێرانە لە نێوان شێوازە جیاوازەکان دا‪ .‬لە چەندین سەدەوە جموجۆلی هونەرکاری و بەهرەمەندی لە نێوان هونەرمەندان‬ ‫و شێوازەکاندا هەبوون‪ .‬لە سەرەتاوە‪ ،‬زووترین جۆری شێوازی وەرگێرانی نیشانەزانی‪ ،‬هەولدان بووە بۆ گوێزانەوەی دیمەنە‬ ‫سۆماییەکان بۆ چاپەمەنی و نووسین کە پێی دەووترێت ئکیفرەیسز (راڤەکردن یان باسکردنی هونەری شێوەکاریە)‪ .‬ووشەکە‬ ‫لە یۆنانیەوە وەرگیراوە کە چاووگەکەی پێک هاتووە لە "ێێک" بە مانای "دەرەوە" و "فرەیسز" بە مانای "قسەکردن" دێت‪ .‬لە داب‬ ‫و نەریتی رۆژئاوادا ئەم پیشەیە سەرچاوەکەی دەگەرێتەوە بۆ پالتۆ و هۆمەر؛ لە نەریتی رۆژهەالت دا لە گواستنەوەی ئارژەنک‬ ‫ی مانی ودەستوخەتی ئاشوریەکان دا دەدەدۆزرێتەوە‪ .‬نموونەی وەرگێرانی نیشانەزانی لە کەلتوری میللی دا لەچیرۆکەوە بۆ‬ ‫فلیم (بلەید رەنەر و هاری پۆتەر هتد)‪ ،‬ئاوازبەندی (کاتس)‪ ،‬رۆمانی گرافیکی و ئەنیمەیشن‪ ،‬حیکایەت گێرانەوەی ئێرانی کە بە‬ ‫گواستنەوە (گێرانەوەی چیرۆکەکانە بە شیعر یان پەخشان لەگەل جموجۆلی دەمو ��ەست لەگەل ئامرازی مۆسیقا و فلچەی‬ ‫بۆیاخی هونەرمەندان) ناسراوە و سازدانی کە بۆتە هۆی تەمومژی و لە نێو شێوازەکاندا‪.‬‬

‫هونەرمەندان لە چواردەوری جیهانەوە وویستویانە کە ئەو راستیەی لە نووسیەنەکانی شەی دایە وەدەستگیر بێنن‪ .‬لە یەکەم‬ ‫ژمارەی سەرمەستەکانی شیعر وەرگێرانی نیو نیشانەزانیمان لە چوار سۆراخی گۆی زەویەوە هێناوە‪ :‬گرا فیتی لە بانگۆکەوە‪،‬‬ ‫هونەری کۆنسێپتی لە ئێرانەوە‪ ،‬ئاواز لە ڤێتنام‪ ،‬سوید و ئێرلەندەوە‪ ،‬ڤیدیۆ لە فەرەنساوە‪ ،‬پەیکەری پۆالی لە کالیفۆرنیاوە‪،‬‬ ‫خەتاتی لە هندەوە و لیستەکە هەر بەردەوامە‪.‬‬ ‫بە جوالن لە مابەینی هێمای نیشانەیی لە ووشەیەکەوە بۆ بۆیاخ و ئاواز‪ ،‬لە ئاسنەوە بۆ گرافیتی و خەتاتی‪،‬‬ ‫سەرمەستەکانی شیعر بە دووی بەرەوپێشبردنی لەیەک تێگەیشتین‪ ،‬هاومامەلەکردن و ئالوگۆرکردنی نێوان کەلتورەکاندان‪.‬‬ ‫هەول دەدەین کە پردێک درووست کەین بۆ پرکردنەوەی ئەو مەودا دابراوەی نێوان هونەرمەندان‪ ،‬شارەزایان و خەلک‬ ‫بۆ ئەوەی سەکۆیەک دابنێن کە پەیوەستێکی ئاسان بێت بۆ هاوپشتی گرتن لەنێوان چەمکەکاندا‪ .‬زۆر بە خۆشحالیەوە‬ ‫پێشوازی لە بەرهەمی هونەرمەندان و شارەزایان (ووتار‪/‬وەرگێران کە دەستنیشانی ئەو پارجانەبنکە لەم ژمارەیەدا‬ ‫بالوکراونەتەوە) بە هەر شێوازێک بیت دەکەین‪ .‬ئێمە شیعرو چیرۆک بە فارسی و ئێنگلیزی و ئیسپانی دەخۆێنینەوە‬ ‫(رێنمایەکانیش ‪ http://independent.academia.edu/VERSEJUNKIESCOM‬دەست دەکەون)‬ ‫ئەم بەرهەمە هونەری و بیروباوەرانە بە بەالش بالو دەکرێنەوە‪ .‬خۆێنەرانی بەرێز‪ ،‬تکایە الی خۆتان بالوی بکەنەوە‪.‬‬ ‫ورگێرانی ؛ ئازاد عەزیز‬

‫‪10‬‬ ‫‪versejunkies Issue 1.1‬‬

‫ئەو شیعرەی کە سەرمەستەکانی شیعر هەلی بژارد بۆ سەرچاوە ی یەکەم ژمارە بە ناونیشانی "تەنیا بە دەستی خۆم"‪.‬‬ ‫پارجەیەکە کە وەک تارمایی وایە و پەیامیکی سەردەمی پێیە‪ :‬ئاگادارمان دەکاتەوە لە دژی ترسی زۆررەووی (فەندەمێنتالیزم)‬ ‫و چوارچێوەیەکە و سێبەر دەبەخشی بە و کارەساتانەی کە الیەنگیرانی توندرەوەکانی پارێزگاکانی باشوری تایالندە پەیرەوی‬ ‫دەکەن کە شوێنی لەدایک بوونی شەی یە‪ .‬سەرهەلدان لە سالی ‪2004‬ەوە لەم ناوچەیە دا هەیە‪ .‬شارەزایان زۆر دلنیا نین‬ ‫کە یاریکەرە بنەرەتیەکان کێن‪ :‬جا گەر موسلمانە پاتانیەکان بن کە لە الیەن قاعدەوە مەشق پێکراون یان کۆمەلی جیاوازخوازە‬ ‫خۆمالیەکانی تایالند بن‪ .‬هۆکەی هەرچیەک بێت‪ -‬لەم ناوچەیەدا ‪ ،‬مامۆستایان‪ ،‬منداالن‪ ،‬قەشە و سەرباز هەموو رۆژێک‬ ‫دەکوژرێن‪ .‬ئەو پرسیارەی کە دەمێنێتەوە لە کۆتایی ئەم شیعرە دا و هەروەک لە لە سەرجەمی جیهان دا‪ :‬كێ بەرپرسە‬ ‫لەم وێرانکاریە‪ -‬چارەسەرەکەی ئاسان نیەو وەالمەکەی شەی بەرگری کردن لەم خاپورکردنە کە تەنها‪ " :‬بە بێ دەنگی‬ ‫کە کۆلەمستم خاوبۆوە‪ ،‬لەپی دەستم پرلەخوێن بوو‪ ،‬ئسقانەکانیشم رووت بوون" خۆی شاهیدەوتەنیا یەک کەسیش لە‬ ‫تۆمەتەکەشی ئازاد نیە‪.‬‬

‫‪July 2013‬‬

‫سەرمەستەکانی شیعر (ڤێرس جەنکیس) لەئەم بوارەی نێونیشانەزانی داهاتۆتە کایە‪.‬‬ ‫یەکەم سەرچاوەمان بۆ ژمارە یەک‪ ،‬شیعرێکە لە تایالنەدەوە کە بە دەستی زەکەریا ئەماتیە نووسراوە‪" .‬شەی" ( نازناوی‬ ‫زەکەریایە) شاعریکی پلە یەکە‪ :‬یەکەم چەپکی شیعری لە سالی ‪ 2010‬دا خەالتی دانسقەی نووسینی باشوری رۆژهەالتی ئاسیای‬ ‫بردەوە‪ .‬یەکەم شاعر بوو کە ئەم خەالتە بەرێتەوە کە بە شێوەی شیعری ئازاد نووسیویەتی‪ .‬یەکەم شاعرێکی مسولمانە کە‬ ‫ئەم خەالتە بەرێتەوە لە تایالند کە بوودی زۆرینەیە‪ .‬لە میژووی ‪ 32‬سالەی ئەم خەالتەدا‪ ،‬یەکەم شاعرە کە سەرتاسەری‬ ‫دەستەی بریاردەران دەنگیان بۆدا‪ .‬لە زۆرشوێنی جیهانی دا مافی نیشتەجێ بوونی دراوەتێ و تائەمرۆش کۆکراوە شیعرەکانی‬ ‫زیاتر لە ‪ 38000‬نووسخەی فرۆشراوە‪ .‬لەگەل بالوبونەوەی دووەم کۆمەلی شیعرەکانی ‪ ،‬گوێگرانی شەی زیاترلە جاران‬ ‫نێونەتەوەیین‪.‬‬


‫لكمة رئيس التحرير‬

‫‪versejunkies Issue 1.1‬‬

‫الرتمجة بني نظامني خمتلفي ا إلشارة ‪ translation Intersemiotic‬واليت تعين ا�ستخدام ادلالالت لنقل املعىن من ‪ ،‬وبعابرة ابسط‬ ‫يه نقل املعىن من و�سيةل اىل وسةل اخرى ‪ ،‬لهذا النوع من الرتمجة جذور يف املايض البعيد‪. .‬الصورة أالوىل للرتمجة بني نظامني خمتلفي‬ ‫ا إلشارة ‪ translation Intersemiotic‬يمت من خالل ا�ستدعاء الصورة البرصية إ�ىل نص مكتوب ‪ ،‬يصطلح عىل هذه الظاهرة (‬ ‫الصورة املكتوبة ) ‪ Ekphrasis‬اجلذر اليوانين لللكمة ‪ EK‬تعين خارج (‪ ) Out‬و ‪ PHrasis‬مبعىن الالكم‪ .‬هذا النوع من الرتمجة قدمي‬ ‫قدم أ�فالطون وهومر يف الثقافة الغربية وبقدم أاللواح احلجرية الآشورية وختت مج�شيد يف الثقافة الرشقية‪ .‬من عينات الرتمجة بني نظامني‬ ‫خمتلفي ا إلشارة ‪ translation Intersemiotic‬يف الثقافة الشعبية املعارصة ‪ ،‬أ�يضا حتويل الرواية إ�ىل فمل ( بليد رانر و هاري بوتر )‪،‬‬ ‫مو�سيقى (‪ ، )cats‬إ�بداع الرواايت املصورة ‪ ،‬اجلدارايت وممنامنت املقايه ا إليرانية اليت ترمجت قصص الشاهنامة إ�ىل رمس اب إلضافة إ�ىل‬ ‫مرسح (احلكوايت) أ�و أ�ي نوع �آخر من الاقتباس حىت لو اكن غري مبارشا أ�و من و�سيةل إ�ىل و�سيةل أ�خرى ‪.‬‬

‫‪July 2013‬‬

‫‪11‬‬

‫أ�داء جمةل ورس جانکزی يف هذا املضامر‬ ‫تص ّدر أالعامل أالدبية يف عدد اجملةل أالول شعر للشاعر التايلندي زكراي �آمااتاي‪ ،‬واذلي يكتب ابمس (زكراي) واذلي حصلت مجموعته‬ ‫أالوىل عام ‪ 2010‬عىل أ�فضل كتابة يف جنوب رشق �آ�سيا ‪ /‬كام اكن أ�ول شاعر حيصل عىل جائزة الشعر احلر‪ ،‬واول شاعر مسمل‬ ‫حيصل عىل هذه اجلائزة من قبل هيئة التحكمي خالل ‪� 32‬سنة‪ ،‬حصل عىل إ�قامة يف الكثري من دول العامل‪ ،‬مت بيع ما يقارب ‪38000‬‬ ‫نسخة من مجموعته أالوىل ‪ ..‬وحصل عىل مجهور وانتشار أ�وسع مع صدور مجموعته الثانية‪.‬‬ ‫النص الشعري اذلي افتتح به عدد اجملةل أالول هو حتت عنوانوحيدي مع يدي) وهو من القصائد املعروفة واليت حتمل رساةل خاصة‪،‬‬ ‫فيحذ من خطر أالصولية والتطرف يف املدن اجلنوبية يف اتيالند‪ ،‬أ�رضه أالم الآيةل إ�ىل الاهنيار‪ ،‬ففي عام ‪ 2004‬مفا بعد‪ ،‬حدث متردا يف‬ ‫هذه املنطقة‪ ،‬احملللون مل يت أ�كدوا من أ��سباب هذا المترد ‪ :‬هل مه مسلموا البثان املت أ�ثرون ب أ�فاكر القاعدة‪ ،‬أ�م امجلاعات الانفصالية التايلندية‬ ‫همام اكنت أال�سباب‪ ،‬فقد فيه أالطفال والرهبان واجلنود حياهتم‪..‬‬ ‫التساؤل اذلي يودله هذا الشعر يف أ�ذهان اخملاطبني وكذكل العامل‪ ،‬هو من هو امل�سئول عن هذا الاهنيار‪ ،‬حيث ال يوجد جوااب ب�سيطا‬ ‫هل‪ ،‬ومقاومة مثل هذا الاهنيار يعد أ�مرا ا�ستثنائيا‪( .‬صامت‪ ،‬بقبضة‪ ،‬ويدين دامية‪ ،‬وعظام مكشوفة ‪ )..‬انه شاهد عىل تكل أالحداث‪،‬‬ ‫وبطبيعة احلال ليس بعيدا عن اللوم‪.‬‬ ‫فنانون عديدون من دول العامل اخملتلفة جادوا ب أ�فاكرمه ولغاهتم يف هذا العدد‪ ،‬ترجامت ممزي من أ�قىص نقاط الع‪ ،‬من اجلدار احلر يف‬ ‫ابنكوك‪ ،‬إ�ىل الفن املفهويم يف إ�يران إ�ىل املو�سيقى الفيتنامية ‪ /‬السويدية ‪ /‬الايرلندي‪ ،‬ويف فرنسا‪ ،‬إ�ىل العالمئ الفوالذية يف اكليفورنيا‪ ،‬من‬ ‫اخلط يف الهند إ�ىل لوحات الفنانني العراقيني و أالفغان ‪..‬‬ ‫احلركة وسط الرموز والعالمات‪ ،‬من املصطلح إ�ىل الرمس من اجلدار احلر اىل اخلط و ‪..‬‬ ‫تسعى جمةل ورس جانکزی لغرس ثقافة التفامه والتفاعل بني الثقافات اخملتلفة وتسعى إلجياد ارتباط أ�سهل‪ ،‬كجرس بني الفنانني‪ ،‬املفكرين‬ ‫أالاكدمييني‪ ،‬والناس العاديني يف خمتلف الوسائل (املقاةل‪ ،‬الرتمجة‪ )... ،‬لتكون حمل ترحيب ‪..‬‬ ‫�سنقر أ� يف هذا العدد الشعر والقصص ابللغات الفار�سية‪ ،‬الانلكزيية‪ ،‬الا�سبانية (طريقة العمل عىل هذا الرابط)‬ ‫أالعامل الفنية واملقاالت �ستكون متاحة للقراء واخملاطبني جماان‪ ،‬كذكل اب إلماكن الاشرتاك يف تكل أالعامل‪ ،‬ذلكل نرجوا من قراء هذه‬ ‫اجملةل ومن اجل إ�جياد فضاء أ�وسع لالنتشار معل مشاركة للموضوعات املنشورة‪.‬‬ ‫ترمجة‪ :‬مصطفى الشويك‬


Artikel

July 2013

Den intertextuella översättningen innebär en överföring av bevis genom fenomenologiska gåtor. Med enklare ord handlar detta om att översätta en media till en annan. Den här sortens översättning har funnits länge. Översättning av konstvärk och inspiration av ett konstverk har under många decennier funnits i konsthistorien. De första sorterna av den intervisuella översättningen verkade som en överföring av den visuella bilden till den skrivna texten. Detta fenomen kallas för ”transkription av bild” (ekphrasis). Detta uttryck härstammar från grekiskans ”ek” som betyder ute och ”phrasis” som betyder ”att tala”. Denna sorts översättning är lika gammal som Homeros och Platon i västerlandets tradition och lika gammal som Arjang och Mani och de assyriska stenskripterna och stenristningarna i Persepolis. De samtida motsvarigheterna i den moderna litteraturen går tillbaka till ” En sång om den grekiska vasen” av John Keats och även ” Apollon, profilen av den antika solguden” skriven av Rilke och i öst kan vi tala om iranska miniatyrer och de kinesiska målarna som Hokosai osv. Som ett exempel på den intertextuella i den populära kulturen kan man nämna romaner som blivit film (t.ex. Blade runner och Harry Potter), musik (Cats), uppkomsten av serieböcker, den iranska cafeteaterkonsten där Shahnameh högläses tillsammans med målade dukar och skådespel och alla andra sorters tolkning som inte är självklara och växlar från en till annan media.

versejunkies Issue 1.1

12

Versjankis agerande i detta intertextuella rum Som källförteckning har vi använt oss av en dikt skriven av Zakariya Amatya i tidskriften Versjankis no 1. Hans första diktsamling som publicerades 2010, fick priset för bästa skriften i Sydostasien. Han var den första poeten som fick ett sådant pris för fri vers. Han är dessutom den första muslimen i Thailands buddhistiska samhälle som erövrat ett sådant pris och han är också den första poeten som under prisets 32 åriga historia har valts utav juryn. Han har fått uppehållstillstånd i många länder. Hans första diktsamling har sålt i mer än 38000 ex. I och med hans andra diktsamling, har han fått läsare världen över. Den dikt som har valts för första numret av denna tidskrift, heter ” Ensam med mina händer”. Denna dikt är en av hans mest kända dikter som innehåller ett samtida budskap. Denna dikt varnar för faran med fundamentalismen. Området som på grund av fundamentalismen i de sydligaste delarna av Thailand, poetens hemtrakter, befaras bli förstörd. Sedan 2004 kallas detta område för upproriskt område. kritikerna är inte säkra på huvudansvariga för dessa uppror. Var det muslimer i Patani, som var arvtagare av alquaida, eller var det de traditionella separatisterna? Hur som helst har dessa uppror lett till att barn och vuxna, munkar och soldater förlorar sina liv dagligen. En fråga upptar världssamfundets tankar och det är vilka som skulle kunna vara ansvarig för all denna förstörelse. Det finns inget enkelt svar på denna fråga och poetens svar och hans motstånd är enastående; ” tyst, med en öppen knytnäve och med blodfyllda händer och naket skelett”. Han är ett av vittnen till denna händelse och säkerligen är han medskyldig till det som pågår. Många artister från många olika länder har försökt att reflektera poetens tankar. I Versjankis första nummer, har många översättningar publicerats från olika världsdelar. Från en väggskrift i Bangkok till begreppskonsten i Iran, från den vietnamesiska/ svenska/irländska musiken i Frankrike till de metalliska skulpturerna i Kalifornien, från kalligrafin i Indien till målningar av afghanska och irakiska målare; och många andra som presenteras i detta nummer. I rörelsen mellan de gåtfulla symbolerna, från ord till måleri och musik, från stål till väggskrifter och kalligrafin, försöker Versjangis att öka förståelsen, tålamodet och avkastningen av den interkulturella omvärlden mellan de olika territorierna. Denna tidskrift ämnar genom skapande av en miljö för lättare kommunikation, bygga en bro mellan konstnärer, forskare och vanligt folk. Denna tidskrift tar gärna emot bidrag från konstnärer och studenter i olika genrer som artiklar, översättningar osv. I detta nummer läser ni dikter och noveller på persiska, engelska, svenska och spanska. Konstverk och artiklar kommer att finnas tillgängliga gratis för alla intresserade. Det finns också möjlighet att dela artiklarna i denna tidskrift och för att öka den här atmosfären ber vi alla läsare att sprida vetskapen om denna tidskrift. Översättning: Sohrab Rahimi


versejunkies Issue 1.1

13 July 2013


Source Poem

ข้ าแบมื ออั นเปลือยเปล่ า by Zakariya Amataya

July 2013

นั่ นคือภาพเมื องร้ าง กั บซุ้ มประตู มหึ มา กำแพงฉาบปู นที่ ลอกล่ อน เหลือแต่ อิฐเปลือยเปล่ า หนาวเหน็ บในสายลม กั บหุ่ นไล่ กาในอาภรณ์งามสง่ า และซากเนื้ อหนั งติดกระดู ก ของหญิ งชรานางหนึ่ ง นั่ งคุ ดคู้ ในชุ ดไว้ ทุ กข์ สีดำ วงหน้ าใต้ ผ้ าคลุ มผม รอยยิ้ มของนาง เจือไว้ ด้ วยความเมตตา ซึ่ งผุ ดพรายจากขุ มนรก

versejunkies Issue 1.1

14

มองลอด ผ่ าน โค้ งซุ้ มประตู มหึ มา อีกครั้ ง กลิ่นเขม่ าดินปื น ตลบฟุ้ งกระจาย ทุ กอณู บรรยากาศ ราวกั บธูปที่ ถู กจุ ด ในมหาวิหารศั กดิ์ สิ ทธิ์ เสียงหึ่ งฝู งแมลงวั น ราวกั บเสียงสวด อ้ อนวอน ด้ วยมื ออั นเปลือยเปล่ า ข้ ากอบความสิ้ นหวั ง และเป่ ามั นออกสู่ อากาศ ต้ นกุ หลาบเปอร์ เชียงอกในกายข้ า ดอกสีแดงและหนามของมั น เสียดแทงทะลุ ออกมาจากดวงตาข้ า นกพิ ราบสองตั วคาบกิ่งมะกอก สุ มทำรั งบนศีรษะ..ทว่ า ข้ าสลั ดรั งของมั นทิ้ ง ลิดกิ่งและหนามคมแห่ งกุ หลาบ พร้ อมเดินจากมา ด้ วยมื ออั นว่ างและเปล่ าเปลือย

https://soundcloud.com/zakariyaamataya/with-only-my-hands-bared-and-1


Sarit Siribud

(Written - English Literal: Three Stanzas)

ข้ า / แบ / มื อ / อั น / เปลือย / เปล่ า 1 (I) (hold out one’s hands) (which) (naked) (bare)

15 July 2013

มอง / ลอด (look/see/watch) (through) ผ่ าน (pass / through) โค้ ง / ซุ้ ม / ประตู / มหึ มา (curve) (arch) (door/entrance) (enormous/very large) อีกครั้ ง (again) กลิ่น / เขม่ าดินปื น (smell/scent) (gun powder) 6 ตลบ / ฟุ้ ง / กระจาย (full of something in the air) (pervade / spread) (scatter / all over / spread) ทุ ก / อณู / บรรยากาศ (every) (particle) (atmosphere)

versejunkies Issue 1.1

นั่ น / คือ / ภาพ / เมื อง / ร้ าง (That) (v. to be) (image / photo / picture) (deserted) กั บ / ซุ้ ม / ประตู / มหึ มา (with/and) (arch) (door/entrance) (enormous/very large) ก2 ำแพง / ฉาบ / ปู น / ที่ / ลอก / ล่ อน (walls) (to put cement on something) (cement) (wear off) (wear off) เหลือ / แต่ / อิฐ / เปลือย / เปล่ า (remain) (only) (brick) (naked) (bare) หนาวเหน็ บ 3 / ใน / สายลม (feeling cold/shiver) (in) (wind) กั บ / หุ่ นไล่ กา / ใน / อาภรณ์ 4 / งาม / สง่ า (with) (scarecrow) (in) (clothes) (beautiful) (elegant) และ / ซาก / เนื้ อ / หนั ง / ติด / กระดู ก (and) (carcass) (flesh) (skin) (attach to) (bone) ของ / หญิ ง / ชรา / นาง / หนึ่ ง (of) (lady/woman) (old) (woman/her) (one) นั่ ง / คุ ดคู้ / ใน / ชุ ด / ไว้ ทุ กข์ / สีดำ (sit) (curl up) (in) (dress) (mourning) (black) วงหน้ า / ใต้ / ผ้ าคลุ มผม (face) (under/beneath) (veil) รอยยิ้ ม / ของ / นาง (smile) (of) (woman/her) เจือ / ไว้ / ด้ วย / ความเมตตา (mix) (ไว้ ) (with) (compassion / mercy) ซึ่ ง / ผุ ดพราย 5 / จาก / ขุ มนรก (which) (rise / bring up / to come up) (from) (hell)


July 2013

ราวกั บ / ธูป / ที่ / ถู กจุ ด as if / like) (incense stick) (that) (is lit – [passive voice])e]) ใน / มหาวิหาร / ศั กดิ์ สิ ทธิ์ (in) (cathedral) (holy) เสียง / หึ่ ง / ฝู ง / แมลงวั น (sound) (humming) (swarm) (flies) ราวกั บ / เสียง / สวด (as if / like) (sound) (pray) อ้ อนวอน (wish for / ask for)

versejunkies Issue 1.1

16

ด้ วย / มื อ / อั น / เปลือยเปล่ า (with) (hand) (which) (naked) (bare) 7 ข้ า / กอบ / ความสิ้ นหวั ง (I) (gather / hold up) (despair / hopelessness) และ / เป่ า / มั น / ออก / สู่ / อากาศ (and) (blow) (it) (out) (into) (air) ต้ นกุ หลาบ / เปอร์ เชีย / งอก / ใน / กาย / ข้ า (rose tree) (Persia) (grow) (in) (body) (I) ดอก / สีแดง / และ / หนาม / ของ / มั น (blossom) (red) (and) (thorn) (of) (it) เสียด / แทง / ทะลุ 8 / ออก / มา / จาก / ดวงตา / ข้ า (penetrate) (pierce / stab) (through) (out) (come) (from) (eye) (I) นกพิ ราบ / สอง / ตั ว / คาบ / กิ่ง / มะกอก (dove) (two) (ตั ว) (to hold something in the mouth) (branch) (olive) สุ ม / ทำ / รั ง / บน / ศีรษะ.. / ทว่ า (gather around) (make / do / create) (nest) (on) (head) (however) ข้ า / สลั ด / รั ง / ของ / มั น / ทิ้ ง (I) (shake off) (nest) (of) (it) (throw away) ลิด / กิ่ง / และ / หนาม / คม / แห่ ง / กุ หลาบ (trim) (branch) (and) (thorn) (sharp) (of) (rose) พร้ อม / เดิน / จากมา (while / along with / together with) (walk) (away from somewhere or something / leave) ด้ วย / มื อ / อั น / ว่ าง / และ / เปล่ า / เปลือย (with) (hand) (which) (empty / blank) (and) (bare) (naked)

1. เปลือย and เปล่ า have similar meaning, i.e. bare / naked / empty / blank etc. In the Thai language, we often put two or more words which convey the same or similar meaning together – mostly for the pronunciation purpose/alliteration. The words here are เปลือยเปล่ า(Pluew - Plao ). 2. ลอก and ล่ อน – ibid. – (read: Lok – Lon)/ 3. หนาว and เหน็ บ – ibid. – (read: Naow – Nebb)/ 4. อาภรณ์ – a formal way to say clothes – derived from Pali and Sanskrit 5. ผุ ดพราย alliteration – พราย / 6. Repetition of adjectives to increase alliteration. / 7. ข้ า means I – often used in ancient Thai, in poems, or to show strong determination 8. แทง and ทะลุ are often used together, though the meanings are not quite the same but they can go together. They mean “pierce” and “through”. – Also alliteration (read: Tang – Talu)


CecĂŞ | Nobre (Painting - Graffiti)

versejunkies Issue 1.1

17 July 2013


‫تنها با دست‌هایم‬

‫)‪Leila Sadeghi (Written - Persian‬‬

‫برگردان‪ :‬لیال صادقی‬

‫شهری متروکه و در دو سوی دروازه‌اش‬ ‫تاقی بلند ایستاده و دیوارهایش‬ ‫از هر طرف ریخته‪ ،‬گچ‌های خاکستری‌اش‬ ‫پوست پوست شده‪ ،‬از هم جدا ـ‬ ‫آجرها جا به جا نخ‌نما و پی‌ها‬ ‫عریان شده‪ ،‬ترک خورده از یخ‌زدگی در بادها‪.‬‬ ‫در پای تاق‪ ،‬زنی سالخورده‬ ‫با لباس هندی برازنده و جامه‌ای از گوشت تن‪ ،‬زیبا‬ ‫نـ‬ ‫کشیده شده تنگ بر استخوا ‌‬ ‫مترسکی در جواب می‌گوید که روح‪ ،‬آرام‬ ‫تهی می‌شود از جامه‌ی زمخت و خالی‌‌اش‪.‬‬ ‫لبخند و نگاهش همان ماهی کهربایی بی‌تابی است‬ ‫که می‌چرخد در چاله‌های صورتش‪.‬‬ ‫‪July 2013‬‬

‫با کنجکاوی رفتم‬ ‫زی ِر‬ ‫ویرانی درواز ‌ه‬ ‫برای دیگر بار‪.‬‬ ‫بوی باروت آمد‪،‬‬ ‫همه جا را گرفت‪،‬‬ ‫هر ذره‌ی هوا را‪.‬‬ ‫دود پیچید انگار که چیزی‬ ‫سوخته باشد در روحانیت کلیسا‪.‬‬ ‫حشره‌ها دسته دسته آمدند‪،‬‬ ‫با دعایی که خواندند در همهمه‬ ‫بر باالی تن نفراتی که دیگر راه نمی‌رفتند‪.‬‬

‫‪18‬‬ ‫‪versejunkies Issue 1.1‬‬

‫تنها با دست‌هایم‪ ،‬برهنه و عریان‬ ‫می‌پیوندم به حشرات‪ ،‬با دمی نفس می‌کشم یأس را‪.‬‬ ‫غربال می‌شوم‪ ،‬در بازدمی پس می‌دهم هوا را به هوا‪.‬‬ ‫آری‪ ،‬بوته‌ی گل سرخ ایرانی می‌روید در تنم‪.‬‬ ‫غنچه‌ی سرخ و خارهایش‬ ‫بیرون می‌کند جهان را از چشم‌هایم‪.‬‬ ‫دو فاخته با شاخه‌ی زیتون‬ ‫النه کردند بر سرم‪.‬‬ ‫تکاندم خانه را از موهایم‪.‬‬ ‫از جا کندم خارهای درند ‌ه را‬ ‫از شاخه‌ی گل سرخی که در دستمبود‪،‬‬ ‫بیرون رفتم‪ ،‬دور از شهر‪.‬‬ ‫خاموش‪ ،‬با مشتی باز و با دست‌هایی‬ ‫پر خون و استخوان‌هایی که عریان‪.‬‬


Sepideh | Shomali (Conceptual Art)

(1) versejunkies Issue 1.1

(2)

19 July 2013

(3)

(4)

(5)

(6)


versejunkies Issue 1.1

July 2013

(7)

(9)

(11) (8)

20

(10)

(12)


versejunkies Issue 1.1

21 July 2013

(13) “In one part, the poet mentions ‘the Iranian rosebush which grows from his body’. The rosebush multiples by propagation, a birth that comes from destruction. The rose cuttings are the signs of an abandoned city. When Zakariya Amataya speaks of the destruction of a magnificent city-- its long arches broken, its walls sundered-- the rose . Later, the garden, absent its flowers and with no leaf remaining, is like that poet describes the desolation of an old woman whose soul is separated from her body. The woman is like the ruined rosebush. Afterwards, he depicts the destruction of war and talks about men who cannot walk anymore. The white stalks of the rose cuttings point to this part of the poem and show the reestablishment of life after death and desperation. The rosebush Sepideh Shomali believes:

ruined city

is used by the poet to display several aspects of the human condition

sign

simultaneously:

the Iranian rose is a referencing the Christian Virgin Mary and when the poet describes tearing off the thorns of the rose, it becomes a symbol for the blood of Christ. The dialogue between cultures through these signs seems beautiful when such a Thai poet as ‘in human condition through his statement’: Zakariya Amataya can show the “The Iranian rosebush grows from my body.” My image of the poet’s body is his poem and the languages into which it has been translated. My garden of rose cuttings with its poetic roots in Amataya’s vision links it to the earth all of us share and in the end, the Iranian rosebush grows from the poet’s body.”

alteration

mental

Translator: Farzaneh Shirreza


‫ٌ‬ ‫وحيد مع ّ‬ ‫يدي‪..‬‬

‫)‪Mostafa Alshawki (Written - Arabic‬‬

‫ترمجة‪ :‬مصطفى الشويك‬

‫‪22‬‬ ‫‪versejunkies Issue 1.1‬‬

‫تقدمت بفضول‬ ‫حتت‬ ‫البوابة املهتالكة‬ ‫للمرة الثانية‬ ‫راحئة البارود ‪ ,‬أ‬ ‫ملت لك ماكن‬ ‫مجيع ذرات الهواء‬ ‫يلتوي ادلخان أ‬ ‫وكنه خبور مق ّدس حيرتق يف اكتدرائية‬ ‫حشود اذلابب تقدمت ‪ ,‬تصيل هبمهمة ‪..‬‬ ‫فوق أ�جساد مل تعد تتحرك‬ ‫ٌ‬ ‫وحيد مع ّ‬ ‫يدي ‪ ,‬عاريتان ‪ ,‬جمرداتن‬ ‫أ�جمتع مع اذلابب ‪ ..‬ألتنفس الي أ�س‬ ‫ٌ‬ ‫منخول ‪ ..‬أ�طلق الزفري من الهواء إ�ىل الهواء ‪..‬‬

‫‪July 2013‬‬

‫ٌ‬ ‫مدينة همجورة‬ ‫امتدت بوابهتا حتت قوس خضم‬ ‫هتالكت جدراهنا عىل اجلانبني‬ ‫بيامن اهنار اجلص الرمادي متكرسا هنا وهناك‬ ‫ليظهر الطابوق املت�آلك‬ ‫اذلي شققه اجلليد والرايح‬ ‫أ�سفل القوس ‪ ..‬امر أ�ة م�س ّنة مبالبس فضفاضة أ�نيقة‬ ‫يكسو عظاهما حلم امتد مشدودا جبامل‬ ‫جتيب الفزاعة ‪ ..‬ابسرتخاء ‪ :‬أ�هنا الروح تف ّرغ من لباسها الفارغ اخلشن‬ ‫ابتسامهتا ‪ ,‬ونظراهتا ‪ ,‬كام مسكة الكهرمان تتحرك يف جتاعيد وهجها‬


‫‪versejunkies Issue 1.1‬‬ ‫‪July 2013‬‬

‫‪23‬‬

‫نعم ‪ ..‬وردة روز فار�سية تمنو يف جسدي‬ ‫الزهرة امحلراء و أ�شواكها‬ ‫تطرد العامل من عي ّين‬ ‫حاممتان حتمالن أ�غصان الزيتون‬ ‫بنيتا ّ‬ ‫عشا عىل ر أ�يس‬ ‫هززت وطهنام من شعري‬ ‫أ�زلت أالشواك اجلارحة‬ ‫خرجت من تكل الزهرة امحلراء اليت اكنت معي‬ ‫إ�ىل خارج املدينة‬ ‫صامت ‪ ,‬بقبضة ‪ ،‬ويدين دامية‬ ‫وعظام مكشوفة‪.‬‬


July 2013

Golnaz | Afraz (Painting - Oils)

versejunkies Issue 1.1

24

without my hands w

between Zakariya’s w (painting), the poem

illustrate in


versejunkies Issue 1.1

25 July 2013

was

a real challenge

words and my images is so

rich that I could

several parts.


Thais Drassinower (Written - Spanish)

Con Tan Sólo Mis Manos Traducido por: Thais Drassinower

July 2013

Hay una ciudad desierta, su entrada definida por un arco enorme, paredes desmoronándose a ambos lados, estuco gris descascarándose, rompiéndose – por todos lados se ven los ladrillos, los cimientos expuestos, fracturados por el hielo en el aire. En la base del arco, una anciana en su vastra elegante, hermosa tela de carne estirada sobre huesos – un espantapájaros en reposo: un alma, que lentamente se enrosca desde sus batas harapientas, vacías. Su sonrisa, sus ojos: peces ámbar saltando en los hoyos de su rostro.

versejunkies Issue 1.1

26

Miré, me paré bajo la entrada desmoronada por segunda vez. Y el olor a pólvora estaba ahí, disperso por todos lados, espesando cada partícula del ambiente. Y el humo trenzado como es del incienso que quema en la santa catedral. Y las moscas moviéndose en masa, zumbando una oración sobre aquellos cuerpos que no corren más. Con tan sólo mis manos, descubierto y desnudo reuní aliento en su desesperanza. Colado, lo mandé de regreso afuera: aire al aire. Sí, el rosal persa crece en mi cuerpo. Sus flores rojas y su espina perforan el mundo desde mis ojos. Dos palomas llevando una rama de olivo hicieron un nido en mi cabeza alguna vez. Yo sacudí su hogar de mi cabello. Desnudé la estremecedora espina del rosal dentro mío, y salí, afuera de la ciudad. Silencioso, relajé mis puños, alcé mis manos sangrientas palmas, huesos descubiertos.


Zeinab |Ahmadi (Painting - Watercolor)

versejunkies Issue 1.1

27 July 2013


July 2013

Zeinab |Ahmadi (Painting - Oil)

versejunkies Issue 1.1

28

Zeyban Ahmady declares: ÂŤHis poem is about the

human condition and his

damaged soul. Since the most vulnerable segment of any society psychologically and physically may certainly be the females, the poet focuses on an old woman in her

elegant

paradoxically, suggest a damaged woman in a damaged society. While she is elegantly clad, her body is fragile and weak. This

clothes. The words old and elegant,

paradox shows how women in most societies exist in apparent carefree detachment with damaged souls and

personalities.Âť


Edwin Kelly (Written - English)

I hold out my hands, mere bone and skin Translated by Edwin Kelly

Here are my hands, mere bone and skin gathering hopelessness to push it out into the air – the Persian rose tree grows through my body – red petals, thorns emerge from my eyes, two doves, an olive branch in their beaks, build a nest in the upper limbs – but I shake them off, cut back the rose bush, its thorns, leave with hands, mere bone and skin.

29 July 2013

I look through, pass once more under the enormous arched curve – the smell of gunpowder fills the air – pervades the atmosphere like an incense stick lit in a holy cathedral as a swarm of flies hum an imploring prayer

versejunkies Issue 1.1

create an enormous entrance to an emptied city cracked cement walls broken brick a scarecrow in a sharp suit caught out in a cold wind – desiccated skin of an old woman curled up in mourning clothes, her veiled smile half compassionate rising from hell.


July 2013

Bien | Sûr (Music translation)

versejunkies Issue 1.1

30

“I was really inspired when I first heard an audio recording of Naked Hand by the rhythm of some of the phrases. I immediately heard the and tuned into the prosody of the poem. Although I had an English translation on hand, I think understanding the of the audio made these other elements stand out”.

dominant beats general

not literal meaning

Naked Hand by Canadian musician Bien Sûr

https://soundcloud.com/versejunkies/naked-hand-bien-sur


‫تەنیا بە دەستی خۆم‬

‫)‪Azad Aziz (Written - Kurdish‬‬

‫‪versejunkies Issue 1.1‬‬

‫ورگێرانی ؛ ئازاد عەزیز‬

‫‪July 2013‬‬

‫‪31‬‬

‫شارێکی چۆل دەروازەکەی‬ ‫تاقێکی بەرز سەر پۆشی بوو‪ ،‬دیوارەکەی‬ ‫لەدووالوە‪ ،‬هەلوەری بوو‪ ،‬قسلە خۆلەمێشیەکەی‬ ‫قەتماغەی هەلدابوو‪ ،‬توێژدار بوو‪ ،‬قلیشابوو‬ ‫لە گشت الوە خشتەکانی ئاوەالبوون ‪ ،‬بناغەکەی‬ ‫ئاشکرابوو ‪.‬لەبەر سەهۆل بەندان درزی دا بوو‬ ‫لە ژێر تاقێکدا ‪ ،‬پیرێژنێك‬ ‫بەکراسێکی قەشەنگەوە‪،‬‬ ‫پێستی بەسەر ئێسکیەوە وەک جلی تەسک ‪-‬‬ ‫داوەرێک کاتی پشوودان‪ :‬رووحێک بە ئەسپایی‬ ‫لە پالتۆ دڕاوەکەی ئاالبوو‪.‬‬ ‫بزەی لێوی ‪ ،‬چاوەکانی‪ :‬وەک ماسی نارنجی‬ ‫لە نێو دوو چالی سەر روویدا‪ ،‬بریقەی دەدایەوە‬ ‫سەرنجم دا‪ ،‬جارێکی تر هەنگاوم نا‬ ‫لەژێر دەروازە وێرانەکەی ا‬ ‫بۆنی بارووت سەرتاپای تەنیبوو‬ ‫بە خەستی هەموو کونجێکی چەنی بوو‬ ‫دووکەل الوالو ئاسا لە بەژنی بغوردی کەنیسە ی پیرۆز ئاالبوو‬ ‫مێشولەکان بە تەووژمی گێژەلووکە‬ ‫بەسەرگیانی تەرمە بێ جووڵەکان‪ ،‬خەریکی دووعاخوێندن بوون‬ ‫تەنیا ا بە دەستی رووت و بەتالم‬ ‫خەمم دەچنی و هەڵم دەمژی‬ ‫ئەم پالێوا و بە هەناسە دەمدایەوە دەستی هەوا‬ ‫بەلێ درەختی گولە فارس لە نێو جەستەما رووابوو‬ ‫دڕکی خوونجە سوورەکان لە چاومەوە جیهانیان کونکون کردبوو‬ ‫دوو کۆتری سپی لقی دار زەیتوون بەدەم‬ ‫لە سەر سەرم هێالنەیان جێ کردبوو‬ ‫مالیانم تەکان لە نێو تالی قژما‬ ‫هەرچی دركە رووشێنەرەکان هەیە‬ ‫لە دار گولەکەی ناو لەشم دامالی‬ ‫و بەرەو دەرەوە هەنگاوم نا‪ ،‬دوور لە شار‬ ‫بەبێدەنگی ‪،‬کە کۆلەمستەم خاو بۆوە‬ ‫لەپی دەستم پڕ لە خوێن بوو‬ ‫ئێسقانەکانیشم رووت بوون‪.‬‬


July 2013

Ammar | Bin Hatam (Painting - Oil)

versejunkies Issue 1.1

32

Ammar bin Hatim writes of his translation: “Although I worked from a translation of the poem,

translate Zakaria’s vision into the language of color. I felt this poem as if it a range of different

I tried to

blended

civilizations and the result was spectacularly beautiful. I was

very happy with this experience because I love how this kind of work mixes poetry and

silent poem and that every poem is a drawing that uses words. This is simply what I felt after this beautiful experience with the poet Zakariya

art. I believe that every drawing is a Amataya and my artist friends.’’


Cutter Streeby (Written - English)

With only my hands Translated by Cutter Streeby

33 July 2013

With only my hands, bared and naked I gather, breathe in their despair. Sieved, I send it back out: air into air. Yes, the Persian rose tree grows in my body. Its red blossom and its thorn pierce the world from my eyes. Two doves bearing an olive branch once made a nest on my head. I shook their home from my hair. I stripped the rending thorns from the rose tree within me, and stepped out, away from the city. Silent, I unclench my fists, lift my hands, palms bloody, bones bared.

versejunkies Issue 1.1

There’s a deserted city, its gateway spanned by a massive arch, walls on either side crumbling, gray stucco flaking, breaking off— everywhere bricks show through, foundations exposed, fractured by ice in the air. At the base of the arch, an old woman in her elegant vastra, beautiful cloth of flesh stretched tight over bones— a scarecrow in repose: a soul, slowly curling from its empty, ragged robes. Her smile, her eyes: amber fish flashing in the pits of her face. I looked through, stepped under the crumbling gateway for the second time. And the smell of gunpowder was there, spread over it all, thickening every particle of the atmosphere. And the smoke twisted as it does from incense burning in a holy cathedral. And the flies swarmed thick, humming a prayer over those bodies no longer running.


July 2013

Keyvan | Mahjoor (Pen and Ink)

versejunkies Issue 1.1

34


Tadgh | McSweeney (oil paint)

versejunkies Issue 1.1

35 July 2013

Tadgh McSweeney:

“The

image I get from the translation of the poem is

dominated by the image of the arch, mentioned with the desolation An arch can evoke the transition from one era to another etc. I am reminded of and destruction of a war zone all around.

Tennysons’ Ulysses:

I am a part of all that I have met;

Yet all experience is an arch where through

gleams that untraveled world, whose margin fades

for ever and forever when I move

but of course the arch has also been used as a symbol

to express triumph.


Sohrab Rahimi (Written - Swedish)

Med mina bara händer

Translated to Swedish : Sohrab Rahimi

July 2013

En öde stad och på vardera sidan av dess port ett högt tak upprest och dess murar från alla sidor har fallit, dess gråa gipsmassa avskalad, avskildtegelstenarna huller om buller och rutmönstret öde, sprucken av frysningar i vinden vid sidan av taket, en ålderstigen kvinna med indiska eleganta kläder och en kappa av kött, tättdragen över hennes ben, vacker en fågelskrämma säger att själen skall vara lugn tömmas från sin grova och tomma klänning. hennes leende och blick är samma oroliga bärnstensfärgade fisk som snurrar i hennes ansiktes urgröpningar.

versejunkies Issue 1.1

36

nyfiken gick jag under portens förödelse för andra gången. det luktade krut och omgav hela området varje partikel av luften. röken spred sig som om något utav kyrkans heliga hade brunnit upp. insekterna kom i skaror med en psalm de sjöng mumlande över kroppen av de personer som inte gick längre. ensam med mina händer, naken och blottad ansluter jag mig till insekterna, med ett andetag andas jag in förtvivlan. jag blir bortsållad, i en utandning lämnar jag tillbaka luften till luft. Ja. En buske persisk röd blomma växer inne i min kropp. dess röda knopp och dess taggar driver ut världen ur mina ögon. två gökar med olivkvisten byggde bo ovanför mitt huvud. jag skakade huset från mitt hår. jag drog ut de vassa taggarna från den röda blomgrenen som fanns i min hand jag gick ut, fjärran från staden. tyst, med en öppen knytnäve och med händer fulla av blod med nakna ben.


John Martin | Streeby (Steel translation)

versejunkies Issue 1.1

37 July 2013

gate

“The

poet mentioned stepping through the ‘a second time’ I understood this as a reference to his rebirth as a poet and observer rather than a participant in the melee. My sculpture has two sets of elliptical structures with a sphere passing through. The ellipses representing the creative center pierced by contrasting angles representing

the pragmatic side of human nature and so the piece

can be read on different levels as the female as the center of creativity or as emotional or intellectual Title: “We are our own creations”. – John Martin-Streeby

rebirth.”


The Six Tones | Music

The main ambition of The Six Tones is to create a foundation for a meeting between two distinct

musical cultures

terms.

on equal

July 2013

With Only My Hands

versejunkies Issue 1.1

38

Visit https://soundcloud.com/versejunkies/with-only-my-hands-the-six to listen to With Only my Hands by the Six Tones.


versejunkies Issue 1.1

39 July 2013


Who Is Alive: the

More

the or Less

The intersemiotic translation of “The Conference of the Birds” 1

Written by: Leila Sadeghi Farid al-din Attar (1146-1221), a Persian poet, composed his masterpiece ‘The Conference of the Birds’ (Mantiq al-tair) in 1177. Although other writers, notably Avicenna (980-1037), Mohammad Al-Ghazali (1058– 1112) and others authored similar works July 2013

before him, the version attributed to Attar is considered by most scholars to be aesthetically superior to the others. Furthermore,

versejunkies Issue 1.1

40

a number of different intersemiotic translations have been done from Attar’s work which reflects the significance of his work.

How the Birds gather in a Conference According to the poem’s plot, thirty birds gather to decide who is to be their king. The wisest of them (the hoopoe) suggests that they should seek out the legendary Simorgh, a bird more or less analogous in the Western tradition to the mythical Phoenix. “Simorgh” literally translated means “thirty birds” and functions in Attar’s version of the poem as a metaphor for God. When the assembly of these thirty birds at last reaches the Simorgh nest, they find only their own reflections gazing back at them from the surface of a lake. Attar organizes his poem so that each part is narrated by a different bird, and eventually the thirty individual frame stories accumulate to produce a single effect, uniting in a single construct-- a multiform but coherent and therefore superior bird. Because of its distinctive structure, Attar’s work is, by definition, an early example of macrofiction.

What is macrofiction? According to Van Dijk, it is possible to interpret many phenomena as “wholes” (macrostructures), i.e. as cognitive units of some kind, which with respect to the relationships between their various “parts,” “sections” or “elements” (microstructures) can be said to realize a “logic of text.” Thus, macrostructure could be considered as plot, as either summary or outline of the idea structures and/or substructures of the particular text, or as large-scale statement of the content of a text. This part-whole relation, in my formulation of the concepts as they apply generally to poetry and to Attar’s poem in particular, can be analyzed into a more basic cognitive notion called macrofiction. Not only does this formulation apply to specific properties of different thematically unified narrative macrostructures, but it also applies to those modular, loosely aligned structures joined together by transtextual elements to build an unspoken but implied backstory and to build larger and more intricate narrative arcs as well. This technique of ordering in Persian storytelling, in my opinion, starts from “The Conference of the Birds” (Manteq-ol-teyr) (Sadeghi, 2012). The structures of various narrations by the different bird-narrators (the


micro-fictions) share a similar and predictable pattern (the logic of the text) in which all the elements are in harmony with the lexical, semantic and mythical properties of the bird-identity which tells the story. In other words, the ideational components of a single framework are simply replicated and the lexical components of the other narrating identities are systematically inserted into the frame. The larger theme of the macrostructure remains the unchanged but is further elaborated by each successive narrator.

Three levels of a literary work: Evaluation of literariness

The harmony of form and meaning: ‘manyness turns to oneness’

Dear hoopoe, welcome! You will be our guide... And you are welcome, finch! who is like Moses… And welcome, parrot, perched in paradise!... Welcome, dear partridge -- how you strut with pride… and so on… The stories about birds in the main body of the poem (see couplet 749, ed. Goharin) have the same pattern as well. It is worth to mention, this pattern have been repeated in different parts of the work to show the manyness. That is, the main body starts with three items as well, such as the entrance of the birds, the name of the bird and a modifying term: The parrot comes with sweet words… The partridge approaches joyfully… The hawk came forward with his head held high… The owl approached with his distracted air… and so on…

41 July 2013

“The Conference of the Birds” includes 196 secondary stories, each one containing approximately fifteen couplets. All of them share a common pattern with only modest variations in lexical and semantic elements to accommodate each different narrating identity. The narrative arc moves from variety (manyness) to unity (oneness), and this progression is the same in all the stories. However, they represent the multiplicity of voices and variants of the main character. Traditional embellishments, like the introduction and the opening verses of this work, transform into a part of the main body through the holistic interpretation of the work, rather than as some opening verses. The introduction begins with a verse in the Eulogy of Lord, his prophet and the four Caliphs (who had ruled after the death of Muhammad). Then, the schema mapping of the verse could not be illustrated without reading and analyzing the opening verse which is about thirteen birds. Furthermore, the first line of every bird in the opening includes three lexical and semantic items, which are: welcome terms, the name of the bird (thirteen names) and the attributive terms.

versejunkies Issue 1.1

Every literary work has to have three levels of conceptual mapping, including attributive, relational and system mapping in Freeman’s terminology which are Projection, pragmatic and schema mapping, respectively, in Fauconnier and Turner’s terminology. Generally, attributive mapping is a perception of similarity between objects (Freeman, 1998: 255). According to conceptual domain theory, an identified property is mapped in one domain then the resulting pattern is replicated in a different domain. Attributiveor projection mappingmay “project part of the structure of one domain onto another” (Fauconnier, 1997: 9). Secondly, relational or pragmatic mapping is considered as “sensitivity to relations between objects” (Freeman, 1998: 255) and generalized a small resemblance between the corresponding objects and their relations in terms of cause and effect as well as their contiguity. “The two relevant domains which may be set up locally, typically correspond to two categories of objects, which are mapped onto each other by a pragmatic function” (Fauconnier, 1997: 11). Finally, system or schema mapping refers to mapping based on objects and relations that are highly interconnected, so each element in the source is mapped consistently and is uniquely related to an element in the target (Holyoak&Thagard, 1995: 31). It operates “when a general schema, frame, or model is used to structure a situation in context” (Fauconnier, 1997: 11). The attributive and relational mapping may account for the details and microstructures of a fictional work, and system mapping could reveal its larger ordering rationale, its macrostructure. In addition, system mapping, adapted as a tool of literary criticism, could differentiate and establish the necessary criteria for evaluating two literary works that treat the same subject matter. Since Attar’s ‘The Conference of the Bird’, for instance,was more treasured, imaginative and challenging through the history than Avecina’sone,an individual could claim that the structure of Attar’s poem, its three levels as well as its macrofiction, not its content, leads to its being a master piece of mystic literature.


For the most part, the frame of all the stories about the birds is repeated except Simorgh (the thirteenth bird of the opening verse), the main narration to which all the other birds’ narration united. The items of each narration isomorphically repeated in the rest with replacement of some lexemes. Thus the conceptual mapping of one structure is mapped to all the other birds’ stories. It is worthy to mention that the different structure of Simorgh represent the oneness, which is a string united all the stories together. But how different spaces blend to create a new space? According to Fauconnier, blending theory could operate on more than one domain or space and inherits partial structure from the input spaces and has emergent structure of its own. It works on two input mental spaces to yield a third space, the blend. A poem may be formed from lots of blending spaces and some parallel, simultaneous or crossed system mappings which refer to a macro-system mapping as well. In fact, through reading the epic, an individual meet a number of different entities attributed to other different entities to make a new space. According to the first lines of the poem, for instance, hoopoe and the king Solomon blended to create a new character, the hoopoe as a prophet or guide, as following:

July 2013

Dear hoopoe, welcome! You will be our guide; It was on you King Solomon relied To carry secret messages between His court and distant Sheba’s lovely queen. He knew your language and you knew his heart -As his close confidant you learnt the art Of holding demons captive underground, And for these valiant exploits you were crowned.

versejunkies Issue 1.1

42

And you are welcome, finch! Rise up and play Those liquid notes that steal men’s hearts away; Like Moses you have seen the flames burn high On Sinai’s slopes and there you long to fly, Like him avoid cruel Pharaoh’s hand, and seek Your promised home on Sinai’s mountain peak. There you will understand unspoken words Too subtle for the ears of mortal birds. And welcome, parrot, perched in paradise! And so on. (Darbandi and Davis, 1984) There are, therefore, some input spaces which blend to create a new phenomenon (a Prophet bird that is as seeker) for all the mentioned birds. To see the structure of the first story (Hoopoe), which is repeated for the parrot, hawk and others, see the table 1.

Table-1. Conceptual blending of the Hoopoe’s story in the opening verse


In the opening verse, a single theme or voice is considered a string which links all the other voices to one. In the other words, Simorgh (phoenix) as a holistic structured story-motif considered a connecting string which unites all the other birds/ stories/voices. The following schema is repeated twelve times for all twelve birds which open the list: 1. Hoopoe is a seeker and if his head is Solomon, he could pave the way, leaving his internal demons and reaching the palace which is like joining the god. 2. Finch is a seeker and if his head is Moses, he could pave the way, leaving his internal Pharaoh and reaching Sinai’s mountain peak which is like joining the god. 3. Parrot is a seeker and if his head is Abraham, he could pave the way, leaving his internal Nimrod and reaching a garden which is like joining the god. 4. Rare falcon is a seeker and if his head is Mohammad, he could pave the way, leaving his internal enemy and reaching a cave which is like joining the god and so on. Since all the stories follow the same pattern, they represent the schema ‘manyness of realities’ (the birds) which are integrated into a ‘unity of existence’ (the main story being about the phonix). In other words, the ‘manyness is oneness’ schema mapped on the macrostructure of the poem, so the macrostructure interacts with system (or schema) mapping. Subsequently, all the microstructures of the stories are similar and share the same theme (macrostructure). To short the long story, the micro and macrostructures symbolize ‘manyness is oneness’, although system mapping illustrates the structure in micro and macro levels of the poem, as it is displayed in Figure 1.

versejunkies Issue 1.1

43 July 2013

Figure 1. The interaction of System mapping and Macro structures of “The Conference of the Birds”


Here, attributive and relational mappings have created the metaphor which “the Conference of the Birds is like a path toward the phoenix”, “the valleys are like the obstacles in the journey”, “the birds are like the seekers”, “the phoenix is like the shadow of God”, “the stories are like manyness”, “the phoenix is like oneness”, “the path is like the arrow”, etc.

July 2013

The main schema of the poem is ‘source, path, goal’, a road in which some birds/seekers start to walk, nevertheless the obstacles or stages guided by a prophet/head. The main path includes many secondary roads (multiplicity/ manyness) that the seeker starts his journey from manyness (source) to oneness (target). It is the macrostructure of ‘the Conference of the Bird’ which becomes able to be represented by mapping in different media.

versejunkies Issue 1.1

44

Picure1.‘Conference of the Birds’, Juan Ford, 2011 Juan Ford’s ‘Conference of the Birds’ installation exhibited at the Footscray Community Arts Centre in 2011 is considered an intersemiotic translation of Attar’s ‘the Conference of the Bird’. According to Ford’s installation, conflicting Attar’s work, a large number of black birds gather to start a journey, but just one small bird stands back from the flock, sitting on the earth and picking up seeds. The flock seems to be a large black spot, a black monster, including different sorts of birds. It is worth to mention that Ford’s work converse the logic of the story, which is small group of seekers can pave the way, so here a large number of birds gather to take a trip, while just one bird is not going to be a seeker, but a seeder. It means that one bird seems not to be a looser in Ford’s installation. The black spot seems to be an enormous creature, a single theme or voice as a string which links all the other voices or birds to one. In other words, Simorgh (phoenix) resembles a large black monster contains birds’ moving nowhere. This large spot which refers to a large bird, the phonix, is moving toward an ambiguous purpose. The phonix seems to be like a connecting string which unites all the other birds/stories/voices. The birds’ gathering as one entity has slightly similar structure with the arrow in figure 2, in which the microstructure consists of a number of different birds with different styles of flying. However, there are three small different points which leads to a different interpretation. Not only does simply one bird reject to travel with the rest (in contrast to the poem which most of the birds have rejected to continue the spiritual journey), but also all the birds in the painting are not flying forward; it seems they are wandering in the sky without any special purpose. Furthermore, ‘the bird is like a human’ is not expressed directly in Ford’s installation. In the poem, the birds could speak and treat like the human being, so the metaphor of ‘bird is similar to human’ is created. As a result, whole the story of the birds is mapped on the whole story of human’s life. In the installation, however, the title of the work, ‘The conference of the Birds’, as a paratext may activate the metaphor of ‘bird is like a human’.


Figure 3- system mapping of “the conference of the birds” in Ford’s installation To sum up, Ford has changed the macrostructure of the poem in his intersemiotic translation. He expresses his point of view about life through extracting one bird, which signifies focusing on temporary goal, picking up the seeds. As a large number of birds are not thinking about the seed, but wandering in the sky, it seems Ford is criticizing Attar’s point of view about perfect contemplation. What is Ford’s message in his work: stick to the current moment, live and enjoy the life?The following mapping displays how an author could express his point of view through changing a part of macrostructure of a text as well as the relations between structures which leads to a different macrofiction.

versejunkies Issue 1.1

45 July 2013

Picure2.‘Conference of the Birds’, Tom Block, 2009. Another work with the same title, ‘Conference of the Birds’, painted by Tom Block may offer a different intersemiotic translation of Attar’s story about the birds. This work is exhibited at District’s Hamiltonian Gallery in 2009. Block has explored the birds’ journey as urban tale in the series of his works, including a number of panels that all are considered as one, titled ‘the conference of the bird’. Each panel was six feet high, and altogether measures 62.5 feet wide. Thus, Block’s presentation attractively reflects the same pattern of the poem systematically. In other words, it represents the ‘manyness of realities’ (the birds) which are incorporated into a ‘unity of existence’ (the phonix) in the form of a visual art. In actual fact, the ‘the manyness turn to be oneness’ schema mapped from the poem’s structure to the painting’s presentation system by putting a number of panels next to each other for creating a larger work. Block translates the poem’s macrofiction intersemiotically through mapping the whole structure or system of the poem into his work, so the poem’s macrostructure, which is ‘integrating many objects to one object’, is mapped onto the paintings, on the contrary to Ford’s work but with the same general point of view and interpretation.


July 2013

Picure3.Tthree panels of ‘Conference of the Birds’, Tom Block, 2009.

versejunkies Issue 1.1

46

Each panel may appear at first a chaotic graffiti-like art work; while with a closer look, it refers to the totality of human interaction with the world around them, as Attar’s “birds” metaphorically have met each other in a conference to start a journey, a shared road, a common way of living. It is significant that just a few birds (human) who gathered as a social community reached the end which was itself another beginning for another journey as well. The rest of birds or human missed the journey, the goal, the evolution, the right style of living, the experience of being a part of one entity and some similar signifiers. In fact, Block’s work is a precisely ‘orchestrated series of images echoing the allegorical quest of thirty birds in the spiritual epic’ of Attar, the Persian poet. What Block has done is translating the written text and its structure into a visual media by his point of view, focusing on the target domain, the people’s life and their communication. Although Ford’s installation has explored the function of seeker and loser by changing the macro-structure, Block expresses a similar idea by omitting the birds as source domain of the metaphor, just speaking about the target, the human itself. However, Attar in his poem focuses on the birds’ life, the source domain, not the target domain, to express human’s life. For Block, the goal of knowledge is action, not sitting in perfect contemplation. The meaning here is the social life with the benefit of wisdom, not spirituality, leads to integrity of every single person to a larger community, which is culture and civilization.

1. Copy-editor: Jeff Streeby Reference Attar, Farid al-din (1177).The Conference of the Birds (Mantiq al-Tayr).Ed. SadeghGoharin (2990). Tehran: ElmiFarhangi. Attar, Farid al-din (1177).The Conference of the Birds (Mantiq al-Tayr).Trans. Darbandi and Davis (1984). Fauconnier, Gilles (1997). Mappings in thought and language. Cambridge: Cambridge University Press. Freeman, M. H. (1998). Poetry and the scope of metaphor: Toward a theory of cognitive poetics. In A. Barcelona (Ed.), Metaphor and metonymy at the crossroads (pp. 253-281). The Hague: Mouton de Gruyter. Holyoak, K. J., &Thagard, P. (1995).Mental leaps: Analogy in creative thought. Cambridge: MIT Press. Lakoff, G. (1987). Women, fire, and dangerous things: what categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press. Sadeghi, Leila (2012) “Structuring the macro-fiction of mantiq al-tayr (‘conference of the birds’) by Farid al-din Attar”. 4th UK Cognitive Linguistics Conference, King’s College London, 10-12 July 2012 Van Dijk, Teun (1980), Macrostructure, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.


The International Journal for Intersemiotic Translation w w w . v e r s e j u n k i e s . c o m


‫نوشته‪ :‬لیال صادقی‬

‫براساس پیرنگ منطق‌الطیر‪ ،‬سی مرغ گردهم می‌آیند تا از میان خود شاهی را برگزینند‪ .‬عاقل‌ترین آن‌ها (هدهد) پیشنهاد می‌دهد که بدین منظور همگی‬ ‫به اتفاق به جستجوی سیمرغ‪ ،‬مرغی افسانه‌ای‪ ،‬به سمت قاف حرکت کنند‪ ،‬مرغی که کمابیش در فرهنگ غرب با ققنوس اسطوره‌ای در تقارن است‪ .‬سیمرغ به‬ ‫ص��رت تحت اللفظی به معنای سی مرغ است و در منظومه‌ی عطار‪ ،‬استعاره‌ای از خدا یا مرادی است که پرندگان را به سوی خدا هدایت می‌کند‪ .‬به هنگام تجمع‬ ‫این سی مرغ نزدیک آشیانه‌ی سیمرغ‪ ،‬آن‌ها با دیدن انعکاس تصویر خود بر دریاچه متوجه می‌شوند که از مجموع همه‌شان‪ ،‬سیمرغ شکل گرفته است‪ .‬عطار‬ ‫شعر خود را به گونه‌ای تنظیم می‌کند که مفهوم و ساختار در هماهنگی با یکدیگر قرار بگیرند و مفهوم سیمرغ شدن هم در فرم و هم در محتوا اجرا می‌شود‪.‬‬ ‫درواقع‪ ،‬ساختار اثر‪ ،‬از تجمع تکه‌های متفرق و خرده‌روایت‌های دیگری شکل می‌گیرد که از مجموع کل این ساختارهای مختلف‪،‬ساختاری بزرگ‌تر و واحد به‬ ‫نام سیمرغ به وجود می‌آید‪ .‬هر خرده‌روایت در این اثر از سوی مرغی متفاوت روایت می‌شود و در نهایت مجموع قاب‌های مربوط به هر پرنده روی هم رفته به‬ ‫صورت استعاری به تجمع سی مرغ مختلف اشاره می‌کند که به یک کل واحد‪ ،‬سیمرغ‪ ،‬تبدیل می‌شود‪ -‬ساختاری چندگانه اما منسجم به سوی شکل‌گیری یک‬ ‫صدای واحد‪ .‬درواقع اثر عطار به خاطر همین تناظر فرم و محتوا است که به یکی از بهترین نمونه‌های بازآفرینی شده‌ی منطق‌الطیر تبدیل شده است‪ .‬همچنین‬ ‫قابل به ذکر است که این اثر یکی از نمونه‌های اولیه داستان کالن به شمار می‌آید‪.‬‬ ‫داستان کالن چیست؟‬ ‫به باور وندایک‪ ،‬هر پدیده‌ای دارای یک کلیت به نام ساختار کالن و جزئیاتی به نام ساختار خرد است‪ .‬ساختار کالن که واحدی شناختی است میان‬ ‫بخش‌ها‪ ،‬اجزا‪ ،‬عناصر و پاره‌های مختلف موجود در اثر ارتباط ایجاد می‌کند که این ارتباط‪ ،‬داستان کالن نام دارد‪ .‬بنابراین ساختار کالن می‌تواند به مثابه‌ی پیرنگ‬ ‫یک اثر تلقی شود و چگونگی عملکرد این رابطه‌ی کلیت‪/‬جزئیات می‌تواند منجر به ساخت داستان کالن شود‪ .‬به عبارت دقیق‌تر‪ ،‬در صورت نگاشت ساختار کالن‬ ‫بر ساختار خرد و ایجاد ارتباط میان خرده‌روایت‌های مختلف‪ ،‬ساختار دیگری به نام داستان کالن ایجاد می‌شود که عبارت است از داستان‌های غیرمرتبطی که‬ ‫دارای ساختارهای طرح‌واره‌ای مشابهی هستند‪ ،‬به طوری که ساختار کالن فضای طرح‌واره‌ای یک پیرامتن با فضای دیگر متون موجود در یک اثر ادغام شده‬

‫‪July 2013‬‬

‫سی مرغ شدن مرغان‬

‫‪48‬‬ ‫‪versejunkies Issue 1.1‬‬

‫فریدالدین عطار نیشابوری (‪ ،)600-524‬شاعر ایرانی‪ ،‬اثر ماندگار‬ ‫خود‪ ،‬منطق الطیر را قرن ششم به نگارش درآورد‪ .‬گرچه از اهالی ادب‪،‬‬ ‫کسان دیگری همچون بوعلی سینا (‪ ،)416-359‬محمد غزالی (‪-437‬‬ ‫‪490‬هـ‪.‬ق) و بسیاری دیگر نیز همین منظومه را به زبان و با جهانی‬ ‫دیگر شکل داده‌اند‪ ،‬اما اثر عطار ماندگارترین و ادیبانه‌ترین بازآفرینی‬ ‫منطق‌الطیر است‪ ،‬چرا که دارای ویژگی‌هایی است که آن دیگر آثار فاقد‬ ‫آن هستند‪ .‬البته الزم به ذکر است که ترجمه‌های بینانشانه‌ای بسیاری‬ ‫از منطق‌الطیر صورت گرفته است که بررسی نظام نشانه‌ها و چگونگی‬ ‫عملکرد آن‌ها در ایجاد داستان کالن متفاوت‪ ،‬حائز اهمیت است‪.‬‬


‫و به فضایی جدید منجر می‌شود‪ .‬این شگرد در ادبیات داستانی فارسی با منطق الطیر آغاز می‌شود (صادقی‪ .)2012 ،‬در این ساختار‪ ،‬روایت‌های مختلفی که از‬ ‫سوی مرغان مختلف روایت می‌شوند (ساختار خرد) دارای الگوی قابل پیش‌بینی و مشابهی هستند که در آن‌ها همه‌ی عناصر چه از لحاظ واژگانی‪ ،‬چه از لحاظ‬ ‫نحوی یا پیش‌انگاشتی با هم و با موضوع مورد نظری که روایت را ارائه می‌دهد‪ ،‬در هماهنگی هستند‪ .‬درواقع الگویی مشابه از لحاظ چگونگی همنشینی عناصر‬ ‫برای بیشتر روایت‌ها وجود دارد که صرفن برخی عناصر در محور جانشینی تغییر می‌کنند‪ .‬به عبارت دیگر‪ ،‬سازه‌های آرمانی یک قاب واحد مدام بازتولید می‌شوند‬ ‫و جای آن‌ها در همان قاب‪ ،‬سازه‌های قلمروهای مفهومی دیگری به صورتی نظام‌مند قابل جایگزینی است‪.‬‬

‫‪versejunkies Issue 1.1‬‬

‫سه سطح یک اثر ادبی‪ :‬ارزیابی ادبیت متن‬

‫‪July 2013‬‬

‫‪49‬‬

‫هر اثر ادبی به تعبیر مارگریت فریمن‪ ،‬دارای سه سطح نگاشت مفهومی است که شامل نگاشت ویژگی‪ ،‬رابطه‌ای و نظا ‌م است و این اصطالحات در تعبیر‬ ‫فوکونیه و ترنر با واژه‌های دیگری بیان شده‌اند که عبارتند از نگاشت فرافکنی‪ ،‬کاربردی و طرح‌واره‌ای‪ .‬به طور کلی‪ ،‬نگاشت ویژگی به معنای فرافکنی شباهت‬ ‫میان دو پدیده است (فریمن‪ .)255 :1998 ،‬براساس نظریه‌ی قلمروی مفهومی‪ ،‬یک مشخصه‌ی مشابه بر یک قلمرو نگاشت می‌شود و سپس الگوی حاصله‬ ‫در قلمروی متفاوتی بازتولید می‌شود‪ .‬نگاشت ویژگی یا فرافکنی می‌تواند بخشی از ساختار یک قلمرو را بر دیگری نگاشت کند (فوکونیه‪ .)9 :1997 ،‬نگاشت‬ ‫دیگر‪ ،‬نگاشت رابطه‌ای یا کاربردی است که به روابط میان پدیده‌ها حساس است (فریمن‪ )255 :1998 ،‬و شباهت ناچیز میان پدیده‌ها‌ی مورد نظر را به روابط‬ ‫آن پدیده‌ها‪ ،‬از جمله رابطه‌ی علی و معلولی‪ ،‬تعمیم می‌دهد‪ .‬این نگاشت از حیث مجاورت پدیده‌ها با یکدیگر اهمیت دارد و مجاز بخشی از آن تلقی می‌شود‪ .‬در‬ ‫آخر‪ ،‬نگاشت نظام یا طرح‌واره‌ای است‪.‬این نگاشت براساس تناظر پدیده‌ها و روابط آن‌ها شکل می‌گیرد که به شدت با یکدیگر ارتباط متقابل دارند‪ ،‬به طوری که‬ ‫هر عنصر در قلمروی مبدأ بر عنصری در قلمروی مقصد نگاشت می‌شود (هولیوک و تاگارد‪ .)31 :1995 ،‬این نگاشت زمانی عمل می‌کند که طرح‌واره‌‪ ،‬قاب یا‬ ‫الگویی کلی برای ساخت یک موقعیت در بافت مورد استفاده قرار می‌گیرد (فوکونیه‪ .)11 :1997 ،‬نگاشت ویژگی و رابطه‌ای در جزئیات و ساختار خرد یک اثر ادبی‬ ‫دیده می‌شوند‪ ،‬اما نگاشت نظام در ساختار کالن یا شکل کلی اثر دیده می‌شود‪ .‬عالوه بر این‪ ،‬نگاشت نظام به عنوان معیار و ابزاری در نقد ادبی برای ارزیابی‬ ‫آثار ادبی مشابه می‌تواند مورد استفاده قرار گیرد‪ .‬از آنجایی که منطق الطیر عطار‪ ،‬به عنوان مثال‪ ،‬از منطق الطیر بوعلی سینا ماندگارتر‪ ،‬ادبی‌تر و چالش‌برانگیزتر‬ ‫است‪ ،‬می‌توان ادعا کرد که این ساختار منظومه‌ی عطار‪ ،‬سه سطح نگاشت و همچنین سطحی به نام داستان کالن است که آن را در ادبیات عرفانی به یکی از‬ ‫درخشان‌ترین آثار تبدیل کرده و باعث ادبی‌تر بودن آن شده است و نه محتوا و مفهوم این اثر‪.‬‬ ‫هماهنگی فرم و محتوا‪ :‬وحدت در کثرت‬ ‫منطق الطیر شامل ‪ 196‬خرده‌روایت است که هرکدام شامل تقریبن پانزده بیت است‪ .‬همه‌ی آن‌ها از یک الگوی مشابه تبعیت می‌کنند و برای شکل‌دادن‬ ‫هر روایت مختلف‪ ،‬صرفن تغییرات اندکی در واژه‌ها و عناصر معنایی بر محور جانشینی رخ می‌دهد‪ .‬ساختار روایی از تکثر به وحدت حرکت می‌کند و این حرکت‬ ‫در همه‌ی داستان‌ها تکرار می‌شود‪ .‬البته طبق این الگو‪ ،‬تکثر صداها و تنوع شخصیت‌ها بازنمایی می‌شود که درنهایت همه به یک صدا ختم می‌شود‪ .‬در سنت‬ ‫ادبی‪ ،‬براعت استهالل آینه‌ای است که ساختار کل اثر را منعکس می‌کند و به مثابه‌ی پیرامتنی بر متن اصلی حضور می‌یابد‪ ،‬درنتیجه نگاشت پیرامتن بر ساختار‬ ‫تمام متن و ایجاد طرح‌واره‌ی مشترک از ارتباط پیرامتن و متن‪ ،‬منجر به شکل‌گیری داستان کالن می‌شود‪ .‬در این منظومه‪ ،‬مقدمه نیز که پیرامتنی دیگر به شمار‬ ‫می‌آید‪ ،‬به بخشی از ساختار متن اصلی تبدیل می‌شود‪ ،‬درنتیجه حرکت از وحدت به تکثر و از تکثر به وحدت‪ ،‬از همان ساختار مقدمه آغاز می‌شود که از ستایش‬ ‫خداوند‪ ،‬نعت پیامبر و مدح چهار خلیفه شروع شده و به سالم بر سیزده مرغ می‌رسد که تا بدینجا حرکت از وحدت به کثرت است‪ ،‬اما این حرکت دوباره از تکثر‬ ‫مرغان به سوی یکی شدن و سیمرغ شدن ادامه می‌یابد‪ .‬درنتیجه نگاشت نظام در این منظومه بدون مقدمه و براعت استهالل امکان پذیر نیست‪ .‬همچنین‪ ،‬سطر‬ ‫آغازین هر حکایت در براعت استهالل شامل سه واژه و عنصر معنایی است که در همه‌ی پرندگان مشترک است‪ ،‬گویی یک الگوی واحد در محور همنشینی در‬ ‫نظر گرفته می‌شود که برخی عناصر در مجور جانشینی در هر حکایت تغییر می‌کنند و بدین گونه طرح‌واره‌های مشابهی برای همه‌ی مرغان شکل می‌گیرد‪ .‬این‬ ‫سه عنصر معنایی عبارتند از‪:‬‬ ‫خوش‌آمدگویی‪ ،‬نام مرغ‪ ،‬صفت مرغ‪.‬‬ ‫مرحبا‪ +‬ای هدهد ‪ +‬هادی شده‬ ‫خه خه‪‌+‬ای موسیچه ‪ +‬موسی صفت‬ ‫مرحبا ‪ +‬ای طوطی ‪ +‬طوبی نشین‬ ‫خه خه‌‪ +‬ای کبک ‪ +‬خرامان در خرام‬ ‫و الی آخر‪.‬‬ ‫داستان مرغان در پیکره‌ی اصلی اثر نیز (به عنوان مثال‪ ،‬از بیت ‪ 749‬به بعد‪ ،‬نسخه‌ی گوهرین) از همین الگو تبعیت می‌کند‪ .‬این الگو در بخش‌های‬ ‫مختلف اثر اجرا می‌شود تا تکثر را بازنمایی کند‪ .‬بدین معنی که پیکره‌ی اصلی اثر نیز در هر حکایت‪ ،‬از سه عنصر معنایی شکل می‌گیرد که عبارتند از‪ :‬نام مرغ‪،‬‬ ‫کنش مرغ‪ ،‬صفت مرغ‪:‬‬ ‫طوطی ‪ +‬آمد‪ +‬با دهان پر شکر‬ ‫کبک‪ +‬بس خرم خرامان ‪ +‬در رسید‬ ‫بلبل شیدا ‪ +‬درآمد ‪ +‬مست مست‬ ‫بعد از آن طاوس ‪ +‬آمد ‪ +‬زرنگار‬ ‫و الی آخر‪.‬‬


‫الگوی تمام مرغان به غیر از سیمرغ در این منظومه تکرار می‌شود و البته سیمرغ سیزدهمین مرغ در براعت استهالل است که پیوند میان براعت استهالل‬ ‫و پیکره‌ی اصلی اثر به شمار می‌آید و باعث پیوند مرغان در پیرامتن و متن اصلی می‌شود‪ .‬از جمله ظرافت‌های این اثر این است که مرغان در براعت استهالل از‬ ‫مرغان در پیکره‌ی اصلی متفاوت هستند‪ ،‬اما از الگوی واحدی پیروی می‌کنند که نشان از تکثر مرغان و یکسانی جهان همه‌ی آنان دارد‪ .‬عناصر هر حکایت به‬ ‫صورت متناظر در حکایت‌های دیگر نگاشت می‌شود‪ ،‬درنتیجه نگاشت مفهومی از یک ساختار به دیگر ساختارهای موجود رخ می‌دهد و این تکثر در برابر ساختار‬ ‫یگانه و واحد سیمرغ قرار دارد که از هیچ الگویی تبعیت نمی‌کند و بازنمایی وحدت است‪ .‬در نگاشت نظام نیز دیده می‌شود که همه‌ی پرندگان با یک خط مرکزی‬ ‫به یکدیگر پیوند داده می‌شوند و این خط مرکزی همان سیر و سفری است که سی مرغ را به سی مرغ می‌رساند‪.‬‬ ‫بر طبق نظر فوکونیه‪ ،‬نظریه‌ی ادغام می‌تواند بر بیش از یک قلمرو یا فضا عمل کند و بخشی از یک ساختار مرتبط به یک فضای درونداد را بر بخشی‬ ‫از ساختار دیگر فضاهای درونداد نگاشت کند و منجر به ساختاری نو شود‪ .‬در خالل خواندن یک اثر‪ ،‬خواننده با شماری از پدیده‌ها مواجه می‌شود که یکی به‬ ‫دیگری نسبت داده شده‌اند تا در نهایت‪ ،‬پدیده‌ای نو و تازه ایجاد شود‪ .‬براساس سطرهای اول این منظومه‪ ،‬به عنوان مثال‪ ،‬هدهد و سلیمان در هم ادغام می‌شوند‬ ‫و موجودی جدید که مخلوطی از هدهد‪ ،‬پیامبر و عارف است‪ ،‬شکل می‌گیرد‪.‬‬ ‫همچنین در جدول ‪ 1‬که تمام عناصر فضای پیامبر سل��مان با عناصر فضای پرنده‌ی مورد نظر‪ ،‬یعنی هدهد ادغام می‌شوند و البته فضای درونداد سالک‬ ‫نیز در همه‌ی این الگوها حضور دارد و تکرار می‌شود‪ ،‬برخالف فضای درون‌داد پیامبر و پرنده که جایگاه خود (فضای عام) را حفظ می‌کنند‪ ،‬اما واژه‌ها بر محور‬ ‫جانشینی تغییر می‌کنند‪ .‬بنابراین‪ ،‬برخی از فضاهای درونداد برای شکل دادن به پدیده‌ای به نام عارف به مثابه‌ی پیامبر‪ +‬پرنده در هم ادغام می‌شوند و این ادغام‬ ‫برای تمام پرندگان رخ می‌دهد‪ .‬برای دیدن چگونگی ادغام این سه فضای درونداد‪ ،‬به جدول شماره‌ی ‪ 1‬نگاه کنید که دیگر پرندگان هم از همین الگو برای‬ ‫شکل دادن به جهان متن خود استفاده می‌کنند‪.‬‬ ‫در حقیقت پیک هر وادی شده‬ ‫مرحبا ای هدهد هادی شده‬ ‫ای به سر حد سبا سیر تو خوش با سلیمان منطق الطیر تو خوش‬ ‫از تفاخر تاجور زان آمدی‬ ‫صاحب سر سلیمان آمدی‬ ‫تا سلیمان را تو باشی رازدار‬ ‫دیو را در بند و زندان باز دار‬ ‫(منطق الطیر‪)1374 ،‬‬ ‫با سلیمان قصد شادروان کنی‬ ‫دیو را وقتی که در زندان کنی‬ ‫‪July 2013‬‬

‫‪50‬‬ ‫‪versejunkies Issue 1.1‬‬

‫جدول ‪1‬ـ ادغام مفهومی روایت هدهد در براعت استهالل‬


‫‪versejunkies Issue 1.1‬‬

‫در این براعت استهالل‪ ،‬صدایی واحد به عنوان رشته‌ی پیوند همه‌ی صداهای دیگر شکل می‌گیرد‪ .‬درواقع‪ ،‬سیمرغ به مثابه‌ی ساختاری کلی باعث پیوند‬ ‫همه‌ی حکایت‌ها می‌شود و طبق جدول ‪ 1‬می‌توان پیرنگ جهان متن هر پرنده را اینگونه بیان کرد‪:‬‬ ‫‪.1‬هدهد همچون سالکی است که اگر مرادش سلیمان باشد‪ ،‬می‌تواند طی طریق کند و از دیو درون رها شود و به وصل الهی که همچون شادروان‬ ‫است‪ ،‬برسد‪.‬‬ ‫‪.2‬موسیچه همچون سالکی است که اگر مرادش موسی باشد‪ ،‬می‌تواندطی طریق کند و از نفسی که همچون فرعون است‪ ،‬رها شود و به وصل الهی‬ ‫که همچون کوه طور است‪ ،‬برسد‪.‬‬ ‫‪.3‬طوطی همچون سالکی است که اگر مرادش ابراهیم باشد‪ ،‬می‌تواندطی طریق کند و از نفسی که همچون نمرود است‪ ،‬رها شود و به وصل الهی که‬ ‫همچون گلستان است‪ ،‬برسد‪.‬‬ ‫‪.4‬کبک همچون سالکی است که اگر مرادش صالح باشد‪ ،‬می‌تواندطی طریق کند و از کوه درون او ناقه‌ای ظاهر شود و به وصل الهی که همچون راندن‬ ‫ناقه است‪ ،‬برسد و الی آخر‪.‬‬ ‫از آنجایی که همه‌ی داستان‌ها از همین الگو پیروی می‌کنند‪ ،‬می‌توان گفت که همه‌ی آن‌ها به طرح‌واره‌ی تکثر واقعیت‌ها (مرغان) که به وحدت وجود‬ ‫(سیمرغ) می‌رسند‪ ،‬اشاره دارند‪ .‬به عبارت دیگر‪ ،‬وحدت در کثرت طرح‌واره‌ای است که به صورت نگاشت نظام بر کلیت ساختاری اثر و با تناظر عناصر موجود در‬ ‫هر جهان به تصویر کشیده می‌شود و این طرح‌واره در هر یک از ساختارهای کالن موجود در روایت‌ها و همچنین در ساختار کل اثر موجود است‪ .‬البته ساختارهای‬ ‫خرد هر یک از حکایت‌ها نیز تا حدی بازنمایی این طرح‌واره هستند‪ ،‬چرا که از جایگاه‌هایی مشابه در محور همنشینی استفاده می‌کنند که در این جایگاه‌ها‪ ،‬عناصر‬ ‫مشابهی قرار می‌گیرد و ساختارهای مشابهی شکل می‌گیرد‪ .‬به طور خالصه‪ ،‬ساختار خرد و کالن هر دو‪ ،‬طرح‌واره‌ی کثرت در وحدت را نشان می‌دهند و این‬ ‫تصویر را می‌توان در شکل ‪ 1‬به وضوح دید‪.‬‬

‫‪July 2013‬‬

‫‪51‬‬

‫شکل ‪ .1‬نگاشت نظام در منطق الطیر عطار نیشابوری‬


‫در نمایی دورتر به نگاشت نظام در شکل ‪ ،2‬نگاشت‌های ویژگی و رابطه‌ای باعث شکل‌دهی به استعاره‌های زیر می‌شوند‪ :‬منطق الطیر به مثابه‌ی راهی‬ ‫به سوی سیمرغ‪ ،‬وادی‌ها به مثابه‌ی موانع سفر‪ ،‬مرغان به مثابه‌ی سالکان‪ ،‬سیمرغ به مثابه‌ی سایه‌ی حق‪ ،‬حکایت‌ها به مثابه‌ی تجلی تکثر‪ ،‬هسته‌ی مرکزی اثر‬ ‫به مثابه‌ی تجلی وحدت‪ ،‬راه به مثابه‌ی بردار و غیره‪.‬‬

‫شکل ‪ .2‬داستان کالن در منطق الطیر عطار نیشابوری‬ ‫همانطور که در شکل ‪ 2‬دیده می‌شود‪ ،‬ویژگی‌های طی کردن راه‪ ،‬مانند کنشگر‪ ،‬راه‪ ،‬مانع‪ ،‬راهنما‪ ،‬هدف و غیره بر ساختار کلی شعر نگاشت می‌شود و‬ ‫داستان کالن شکل می‌گیرد که این داستان کالن در تفسیر بینانشانه‌ای حائز اهمیت است تا مفهوم اصلی اثر را منتقل کند و نشان دهد آثاری که از یک اثر واحد‬ ‫منشعب می‌شوند‪ ،‬چگونه داستان‌های ناگفته‌ی مختلفی را به عنوان داستان کالن خود به‌واسطه‌ی ساختار کالن مشابه به تصویر می‌کشند‪.‬‬ ‫ترجمه‌ی بینانشانه‌ای‪ :‬از متن به تصویر‬ ‫‪July 2013‬‬

‫عکس ‪ .1‬منطق الطیر‪ ،‬یوان فورد‪2011 ،‬‬

‫‪52‬‬ ‫‪versejunkies Issue 1.1‬‬

‫طرح‌واره‌ی اصلی شعر مبدأ‪ ،‬راه‪ ،‬هدف است و نشان‌گر راهی است که پرنده‪/‬جستجوگر (معادل سالک) علی‌رغم موانع و مراحل مختلفی که پیامبر‪/‬‬ ‫راهنما نشان می‌دهد‪ ،‬قدم در آن می‌نهد‪ .‬راه اصلی شامل بسیاری راه‌های فرعی (تکثر) است که جستجوگر سفر خود را از یکی از این راه‌ها آغاز می‌کند‪ .‬درواقع‪،‬‬ ‫جستجوگر حرکت خود را از خالل تکثر (مبدأ) به وحدت (مقصد) شکل می‌دهد‪ .‬این ساختار کالن منطق الطیر است که در بازآفرینی در رسانه‌های دیگر‪ ،‬مانند‬ ‫هنرهای مفهومی‪ ،‬عکس و غیره بر جهان متن اثر مقصد نگاشت می‌شود‪.‬‬ ‫منطق الطیر‪ ،‬اثر یوان فورد در مرکز هنرهای فوت اسکری (‪ )Footscray Community Arts Centre‬در سال ‪ 2011‬به نمایش گذاشته شد‪.‬‬ ‫در اثر فورد که از لحاظ مفهومی در تقابل با اثر عطار قرار دارد‪ ،‬گروهی از مرغان برای آغاز سفری گردهم می‌‌آیند‪ ،‬اما یک مرغ جدای از گروه مرغان بر زمین‬ ‫نشسته‪ ،‬مشغول دانه برچیدن است‪ .‬گروه مرغان‪ ،‬همانند لکه‌ای سیاه از انواع مختلف مرغان و در حالت‌های کاملن متفاوت تشکیل شده و نقطه‌ی اشتراک همه در‬ ‫این است که در حال پرواز هستند‪ .‬این اثر فورد در تقابل با منطق داستان عطار است و فاقد جهت‌مندی‪ ،‬خط سیر از وحدت به کثرت‪/‬کثرت به وحدت و همچنین‬ ‫خط مرکزی سیمرغ است‪ .‬ساختار کالن مشابه است و تکثر پرندگان‪ ،‬هیأت بزرگی را شکل دادهاست‪ .‬در این اثر‪ ،‬انبوهی از مرغان برای آغاز یک سفر گردهم‬ ‫آمده‌اند‪ ،‬درحالی‌که در اثر عطار انبوه به اندک تبدیل شده و انبوه غافل به کناری رفته و مشغول کار دنیا شده‌اند‪ ،‬برخالف این اثر که اندک به لحظه می‌اندیشد و‬ ‫انبوه مشغول کار آخرت شده‌اند که البته این مفاهیم از طریق تغییر روابط میان ساختارها منتقل می‌شوند‪ .‬در این اثر تنها یک پرنده از گروه جدا شده است و به‬ ‫جای آنکه جوینده‌ی چیزی ورای زمین باشد‪ ،‬جوینده‌ی روزی خود در زمین است‪.‬‬


‫‪versejunkies Issue 1.1‬‬

‫انتقاد فورد به اثر عطار و جهان‌بینی شرقی‪ ،‬در همین تغییر بخش کوچکی از ساختار اثر شکل می‌گیرد‪ .‬اما بخش دیگری از زاویه دید فورد از طریق‬ ‫چگونگی ارتباط ساختار خرد و کالن شکل می‌گیرد که منجر به داستان کالن ناگفته‌ای می‌شود‪ .‬به عبارتی‪ ،‬جهت حرکت کل توده‌ی سیاه و جهت حرکت هر‬ ‫یک از مرغان‪ ،‬نشان‌دهنده‌ی سرگردانی مرغان است که این همان داستان کالنی است که راه به جایی نبردن را بیان می‌کند‪ .‬لکه‌ی سیاه بزرگ به مثابه‌ی‬ ‫هیوالیی دیده می‌شود که از تجمع لکه‌های ریزتری که همان مرغان هستند‪ ،‬شکل گرفته است و سیمرغ در اثر فورد همانند هیوالیی بی‌شکل به تصویر کشیده‬ ‫شده که به سمتی نامشخص پرندگان را حرکت می‌دهد‪ .‬این هیوالی بزرگ‪ ،‬نقطه‌ی اتصال همه‌ی مرغان و نقطه‌ی مرکزی آن‌هاست که همانند ساختار کالن‬ ‫منطق‌الطیر عطار‪ ،‬این نقطه‌ی مرکزی از تجمع دیگر نقاط شکل گرفته است‪ ،‬با این تفاوت که نوع ارتباط میان نقطه‌ها یا خرده‌روایت‌ها در اثر فورد نسبت به‬ ‫اثر عطار تغییر کرده است و تغییر ارتباط این خرده‌روایت‌ها منجر به شکل‌گیری داستان کالن متفاوتی شده است‪ .‬تجمع مرغان به مثابه‌ی یک پدیده‌ی واحد‪،‬‬ ‫همان ساختار کالن منطق‌الطیر عطار است که در شکل ‪ 2‬مشاهده شد‪ .‬اما یک مرغ از سفر ممانعت کرده و این برخالف اثر عطار است که بیشتر مرغان ممانعت‬ ‫کرده‌اند و تنها سی مرغ به سفر ادامه داده‌اند‪ .‬نکته‌ی دیگر اینکه مرغان در اثر فورد به سمت جلو حرکت نمی‌کنند و سرگردان هستند که البته اگر هر پرنده را‬ ‫یک خرده‌روایت بگیریم‪ ،‬ارتباط این خرده‌روایت‌ها با یکدیگر مخدوش شده و هیأت کلی شکل گرفته را ناموزون جلوه داده است‪ .‬نکته‌ی آخر اینکه در اثر عطار‪،‬‬ ‫پرندگان می‌توانند سخن بگویند و مانند انسان رفتار کنند‪ ،‬درنتیجه استعاره‌ی پرنده انسان است به صورت نگاشت ویژگی شکل می‌گیرد و کل داستان‌های مربوط‬ ‫به پرندگان بر داستان انسان نگاشت می‌شود‪ .‬در اثر فورد اما عنوان اثر به‌مثابه‌ی یک پیرامتن به این استعاره شکل می‌دهد و داستان کالن متفاوتی در شکل‌گیری‬ ‫این استعاره دخیل است‪.‬‬

‫‪July 2013‬‬

‫‪53‬‬

‫شکل ‪ .3‬داستان کالن منطق الطیر‪ ،‬اثر فورد‬ ‫به طور خالصه‪ ،‬فورد با تغییر بخش کوچکی در ساختار کالن و تغییر روابط میان ساختارها‪ ،‬داستان کالن اثر عطار را تغییر داده که خود منجر به تفسیر‬ ‫متفاوتی از منطق‌الطیر شده است‪ .‬او نگرش خود درباره‌ی زندگی را با جدا کردن یک پرنده از دیگر پرندگان به نمایش گذاشته که خود داللت بر فلسفه‌ی‬ ‫هستی‌شناختی متفاوتی نسبت به نگرش عطار دارد‪ ،‬فلسفه‌ی رها نکردن نقد‪ ،‬زندگی در لحظه و لذت بردن از بودن‪ .‬به نظر می‌رسد که فورد نگاه عطار و نگرش‬ ‫شرقی نسبت به زندگی را مورد انتقاد قرار می‌دهد که مبنی بر آن تعداد کثیری از پرندگان به دانه برچیدن و زندگی در لحظه فکر نمی‌کنند و در فرازمین به دنبال‬ ‫هدفی سرگردان هستند‪ .‬اندیشه‌ی اصلی موجود در اثر فورد چیست؟ اغتنام لحظه‪ ،‬لذت از زندگی؟ شکل ‪ 3‬نشان می‌دهد که فورد چگونه با تغییر بخشی از ساختار‬ ‫کالن اثر عطار و همچنین ایجاد پیوند متفاوت میان خرده‌روایت‌ها به داستان کالن متفاوتی رسیده است‪.‬‬

‫تصویر ‪ .2‬منطق الطیر‪ ،‬تام بالک‪2009 ،‬‬


‫اثر دیگری به نام منطق‌الطیر از سوی تام بالک بازآفرینی شده است که می‌تواند ترجمه‌ی بینانشانه‌ای دیگری از اثر عطار به شمار آید‪ .‬این اثر در گالری‬ ‫دیستریکت هامیلتون (‪ )District's Hamiltonian Gallery‬در ‪ 2009‬به نمایش درآمده است‪ .‬بالک در این اثر‪ ،‬ساختار کالن اثر را تغییر نداده است‪ ،‬اما‬ ‫در ساختار خرد‪ ،‬زندگی شهری را به تصویر کشیده که حکایت انسان‌هاست‪ .‬درواقع‪ ،‬او ساختار کالن عطار را در نوع ارائه اثرش مورد استفاده قرار داده و داستان‬ ‫کالن مورد نظر او از طریق چگونگی ارتباط تکه‌های منفرد اثر برای شکل‌گیری یک کلیت ساخته شده است‪ .‬اثر او از تکه‌های مختلفی به ارتفاع‪ 6‬پا شکل گرفته‬ ‫که مجموع تکه‌ها در کنار هم به عرض ‪ 62‬پا است‪ .‬بالک همان الگوی شعر عطار و همچنین نگاشت نظام را در اثر خود به کار برده است‪ .‬او کثرت در وحدت‬ ‫را در نوع اجرای اثرش بازنمایی کرده و تکثر تکه‌ها و بخش‌های مختلف که به اثری واحد به نام منطق‌الطیر منجر می‌شود‪ ،‬طرح‌واره‌ی کلی اثر را شکل می‌دهد‪.‬‬ ‫پس ساختار کالن اثر به صورت بینانشانه‌ای از منطق‌الطیر عطار به این اثر منتقل شده است‪ ،‬اما با ابزاری متفاوت‪.‬‬

‫تصویر ‪ -3‬سه بخش از منطق‌الطیر‪ ،‬تام بالک‪2009 ،‬‬

‫‪Attar, Farid al-din (1177).The Conference of the Birds (Mantiq al-Tayr).Trans. Darbandi and Davis (1984).‬‬ ‫‪Fauconnier, Gilles (1997). Mappings in thought and language. Cambridge: Cambridge University Press.‬‬ ‫‪Freeman, M. H. (1998). Poetry and the scope of metaphor: Toward a theory of cognitive poetics. In A. Barcelona (Ed.), Metaphor and me‬‬‫‪tonymy at the crossroads (pp. 253-281). The Hague: Mouton de Gruyter.‬‬ ‫‪Holyoak, K. J., &Thagard, P. (1995).Mental leaps: Analogy in creative thought. Cambridge: MIT Press.‬‬ ‫‪Lakoff, G. (1987). Women, fire, and dangerous things: what categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press.‬‬ ‫‪Sadeghi, Leila (2012) “Structuring the macro fiction of mantiq al-tayr ('conference of the birds') by Farid al-din Attar”. 4th UK Cognitive‬‬ ‫‪Linguistics Conference, King’s College London, 10-12 July 2012‬‬ ‫‪Van Dijk, Teun (1980), Macrostructure, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.‬‬

‫‪July 2013‬‬

‫فهرست منابع‬ ‫محمدعطار‪،‬فريدالدين‪.)1374( .‬منطق الطير‪.‬به اهتمام صادق گوهرین ‪.‬تهران‪ :‬سخن‪.‬‬

‫‪54‬‬ ‫‪versejunkies Issue 1.1‬‬

‫هر تکه‌ی رسم شده بر بوم به تنهایی ممکن است در نگاه نخست به عنوان اثری درهم و آشفته به نظر بیاید‪ ،‬درحالی که با نگاهی از نزدیک می‌توان به‬ ‫عناصری انسانی و زندگی شهری در ساختار خرد اثر توجه کرد که به نحوه‌ی تعامل انسان با جهان می‌پردازد‪ .‬مرغان همانند انسان در عطار به صورت استعاری‬ ‫گردهم می‌آیند تا سفری را در زندگی خود آغاز کنند‪ ،‬اما این استعاره در ساختار خرد در این اثر نادیده گرفته شده و خود قلمروی مقصد مستقیمن به تصویر کشیده‬ ‫شده است‪ .‬در اثر عطار‪ ،‬جمعی از پرندگان به عنوان یک جامعه‌ی انسانی به پایان راهی رسیدند که خود آغاز دیگری بود برای سفری دیگر‪ .‬بقیه‌ی پرندگان از‬ ‫تجربه‌ی سفر محرو می‌شوند‪ ،‬آن‌ها درواقع از هدف‪ ،‬تکامل‪ ،‬شیوه‌ی درست زندگی کردن‪ ،‬تجربه‌ی بودن بخشی از یک کلیت و دیگر مفاهیم مشابه محروم‬ ‫می‌شوند‪ .‬اثر بالک همچون ارکستری از تصاویر است که صدای سی پرنده‌ی عطار را از زبان انسان‌ها به گوش دیگران می‌رساند‪ .‬آنچه بالک در ترجمه‌ی خود‬ ‫از این اثر انجام داده‪ ،‬تمرکز بر قلمروی مقصد به جای مبدأ‪ ،‬شیوه‌ی زندگی مردم و جامعه‌ی انسانی آن‌هاست که این‌ها از جمله ساختارهای خرد اثر به شمار‬ ‫می‌روند‪ .‬گرچه اثر فورد نشان‌دهنده‌ی علمکرد جستجوگرانه‌ی انسان بود و ساختار کالن و داستان کالن اثر به منظور رسیدن به تفسیری متفاوت تغییر کرد‪ ،‬اثر‬ ‫بالک همان مفهوم را با حذف قلمروی مبدأ پرندگان نشان می‌دهد‪ .‬درواقع‪ ،‬عطار در اثر خود بر زندگی مرغان به عنوان قلمروی مبدأ تمرکز می‌کند تا زندگی‬ ‫انسان به عنوان قلمروی مقصد را نشان بدهد‪ .‬اما بالک برخالف او‪ ،‬الزمه‌ی هدفمندی در عرفان را کنشگری می‌داند و نه تسلیم شدن‪.‬بالک در اثر خود بر‬ ‫زندگی اجتماعی متکثری تأکید می‌کندکه هدفش رسیدن به تمدن واحد بشری و وحدت اجتماعی است‪.‬‬


versejunkies Issue 1.1

55 July 2013

The International Journal for Intersemiotic Translation w w w . v e r s e j u n k i e s . c o m


July 2013 versejunkies Issue 1.1

56

George Szirtes On Translation Each issue will interview an established translator to ask about their process and practise. This issue we are delighted to speak to GEORGE SZIRTES. Having returned to his birthplace, Budapest, for the first time in 1984, he has also worked extensively as a translator of poems, novels, plays and essays and has won various prizes and awards in this sphere. Most recently, his translation from the Hungarian of László Krasznahorkai’s Satantango, published by New Directions, was awarded the BTBA (Best Translated Book award) for 2013. The BTBA aims to bring attention to the best original works of international fiction and poetry published in the U.S. during the previous year. His own work has been translated into numerous languages.


Edwin Kelly – Has your translation process changed much over the years? George Szirtes – My process hasn’t changed very much. Start at the beginning and work through, then re-read and re-draft, often several times. I suppose it should be different for poetry and for fiction but essentially it is the same. Once the work is there I can’t wait to get my hands on it, to feel how it might sound in English. With poems perhaps there is a sense of form in terms of stanzas, prosody and rhyme, if any, because I don’t think these things are distinct from voice, in fact it surprises me that anyone should think they are. That is not to say that such aspects can be simply copied but one has to get inside the clothes, so to speak. Then you walk around in them and see how it feels. In so doing you discover something about both the original and what you yourself seem to be producing. In the case of a poem the idea is to produce a poem. The produced poem springs out of the forehead of the original and will bear a strong family resemblance to it in most cases, though I can see a perfectly good argument for treating the translation as a new work. That shows how elastic a term ‘translation’ is. In poetry one expects more liberties than in fiction if only because fictional prose implies a narrative drive in which ambiguity plays a smaller part. But for me personally, the actual process is pretty well the same.

personally.

EK – I imagine the influence of translation has been profound, on both your own work and on you

EK – You respond to artworks quite regularly in your own work. I know you have a background in art, could you tell us a little about it? GS – I went to art school and was a painter in a broadly surreal, sometimes Chagallian mode. My mother was a photographer. My work has responded more to visual art than to music, at least in the sense that I have actually written a great deal more around and through works of visual art than about or through music.

GS – Music seemed self-complete to me, but then it may simply be that though I do play musical instruments to a low level and have done so since early childhood, the language of music has spoken to me more slowly and more rarely than the images of visual art. Having said that I have written the lyrics and books for a number of operas, choral pieces and musicals over the years, but the poetry of those - with a few exceptions - has been less substantial than the poetry of art. It may be because music generally swallows up poetry. I am, of course, married to a visual artist whose studio is in the house. I was head of art and art history in a number of schools before being invited to teach at the art school in Norwich (now Norwich University of the Arts) from which point on, ironically enough, I never taught art again. EK – Can you identify any similarities in your approaches to creating a response to a visual work of art and translating a Hungarian poem? Would you consider them both acts of translation? Is one more difficult than the other? GS – The two are quite different in my usual practice. The art work is generally a door through to somewhere interesting beyond. Ekphrasis in the strict sense is boring. I can’t see the point in writing a poem that tries to reproduce the picture. Understanding the picture is different, but that doesn’t necessarily need poetry. The focus of the best poetry about art, in my view, lies through and beyond the work in a new space that established itself and no longer needs the visual stimulus as a point of reference. No one thinks that a poem about another person needs the other person to be present at the reading of the poem. An artwork is just another object in the world as far as the poem is concerned. The poem has no direct obligation to the artwork. That is not the contract. I have undertaken to write poems about paintings - most recently about the Titian exhibition at the National Gallery last year. The contract was to produce a poem based on looking at one of the pictures on show. It was not to render the work in verse. Writing through art and translating a work of literature from any language are both as difficult as required. In the sense that the work of art is mostly obligation-free it is ‘easier’ but writing any good poem is difficult. The difficulty is in writing the poem not in responding to the work.

57 July 2013

EK – Why do you think this is?

versejunkies Issue 1.1

GS – I have learned a good deal from translation. How could one not? Technically there are the components of voice. I hadn’t written hexameters of any kind until I started translating certain Hungarian poets. They are not strict classical hexameters but varieties of a six-stress line that can gather pace and urgency. The tone and register of certain poets sticks with me: the epigrammatic short poems of Ágnes Nemes Nagy, the breathless rush of Zsuzsa Rakovszky, the muscular yet broken drive of Ottó Orbán. I have benefitted from all three, and more from others. Think of it as the mouth learning to make new sounds. After a while, with some luck, the sounds become part of your own voice-scape. I advise any young poet to translate: it’s a great school.


EK – How do questions of faithfulness to the original text affect your creative process? GS – Literary translation is different. There is a wide range of activities that one may describe as translation, including writing itself so it may be easier and more useful to address this in practical terms. When a publisher offers me a contract to translate a work of fiction they don’t expect me to look through the work to a space beyond. My obligation is to render the book into the best English I can and not to depart from the text by adding or subtracting material. There is, naturally, the question of interpretation, but interpretation is a matter of fine degree. A horse may be translated as a steed, a mount, a mare, a colt, a stallion or some such thing depending on context but it may not be presented as a bus or an aeroplane. That is the general approach to fiction and that is what is understood by the contract which is the same as any other contract. You define what you can while realising that most definitions are negotiable to a greater or lesser degree. Poetry offers far more ambiguity, as ambiguity is a major aspect of its being - so a degree of freedom is understood to be necessary. In translating an unknown poet for the first time the translator may feel obliged not to stray too far into the space beyond. To pursue the metaphor, the ‘faithful’ translation looks for a space in the house or garden not in the city or forest beyond. For me that means attempting to undergo the process and to follow the manner of the original poem. If I have a strictly rhymed sonnet I will try to translate it as a strictly rhymed sonnet, or at least to give an earnest of it. Form is not an extra to a thought: it is a way of thinking. But of course there are spaces beyond house and garden and those become ever more valid once the original poem has become established as a text in the receiving language. So I have translated - with considerable liberality - from poems by Montale, Mandelstam, Akhmatova and Apollinaire secure in the knowledge that the reader knows what I am doing because he or she has recourse to closer translations.

July 2013

EK – If the author you are translating is alive, do you work with them during the translation process?

versejunkies Issue 1.1

58

GS – I tend not to work closely with my living Hungarian authors. It would be OK in the odd one-off poem but would become so cumbersome in a longer work that it would never get done. Translation, for me at least, requires a certain momentum. I listen out for the voice emerging from the translation and when it sounds convincing enough as an echo of the original then I finish the project. Interestingly enough, most authors don’t in fact want to interfere. They know their grasp of the receiving language is less firm than the translator’s. Simple mistakes can, of course, be pointed out, by either the author or a bi-lingual editor. EK – Can you speak a little more about your own experiences of moving from one language to another, and your return to Hungarian? I can imagine these experiences focused attention on the gap and differences between languages, maybe not as a child, but retrospectively as an adult? GS – I have no memory of the abrupt language-change in late 1956, early 1957, probably because I was losing the language in which I might have registered it. English and Hungarian are radically different languages, not only in terms of grammar, syntax and vocabulary but in their physical articulation. The mouth moves quite differently in Hungarian - the production of sound is more physically demanding. There are no diphthongs so the mouth is constantly stretching and opening rather than closing as in English; the consonants too are produced in a different way. This is an aspect of feeling with its own cultural context. No part of a poem is without meanings (plural) and a poem is, among other things, a physical experience. I think I would probably have been a slightly different person in Hungary, and something of that would be down to the language. I am more aware of this now than I was before of course. at least I am capable of speculating about it. It is likely - though I would be the last person to know - that under the deep layer of English and all it stands for historically, physically, psychologically and politically there is a bedrock of Hungarian of which I am rarely ever conscious. All I remember of learning English are my more comical mistakes in spelling and pronunciation and the odd puzzlement interpreting idiomatic language. It might be a good thing to possess a sense of two deeply seated languages as exotica, the one slightly destabilising the other. You could argue it keeps both languages fresh. On the other hand you could argue that neither of the two languages is sufficiently deeply-seated, so the writer never becomes a true member of the tribe, and cannot sing its complex yet simple-sounding heart. EK – That brings us to your translation of Krasznahorkai’s Satantango. Congratulations on your recent award! What are the challenges of translating Krasznahorkai? GS – Thank you. It is the prose style that makes Krasznahorkai difficult, the lack of paragraphs, the very long sentences that sometimes extend to a whole chapter of several pages, as they did in the second novel of his I translated, War and War.


EK – There are a number of powerful film adaptations of his books directed by Béla Tarr, including Satantango. Does the presence of these versions influence your translation choices? GS – I didn’t actually see the Béla Tarr films until I had translated the books. Films are not the books on which they are based, of course, they never are: what they are in this case are excellent free-standing film equivalents of the books, Satantango, the film, is some seven and a half hours long and it is beautiful, a real masterwork, but my job is to translate the novel not the film. It has sometimes annoyed Krasznahorkai when asked whether he has been influenced by Tarr. The films have invariably come after the book, and the influence runs the other way. It is only in English-language translation that the films appeared before the books, and that confuses people. EK – You have experience of working in, or passionately loving, the arts in three modes - music, literature, visual. Are there forms of experience that you feel one mode articulates better than others? I know it may be simple to say, for example, that visual art “speaks” most easily about other visual art, that poetry “speaks” more easily about poetry etc, but I mean in a deeper, more profound sense, do these different modes access different parts of a person’s being?

EK – Do you feel the state of translation is particularly healthy at the moment? GS – As to the condition of translation at the moment, each translation is as good as its translator. But if you mean the activity of translation into English, there is some improvement there. I understand the percentage of translated books in the UK market has risen from c.3% to about 4%. It’s still tiny. In Germany it is about 50%. EK – Anything else you’d like to add? GS – I think writing and translating are complementary activities that can improve the quality of the original writing, simply because the translator learns and extends his or her range.

59 July 2013

EK – I’ve asked you a number of questions about your own personal experiences of translation. What are your thoughts on the importance of translation in a wider cultural and political sense? GS – Translation is a peculiar term. Hungarian has different terms for three aspects of it: tolmács (interpreter, as in a political discussion or for an interview in a foreign language), forditó (a non-literary translator) and műforditó (literary translator). But even that fails to cover the range. We translate all the time, from sensory experience into thought experience which is a form of language-experience. Translating across languages is an extension of the same function, or so I think. Literary translation - which is what we are talking about here - isn’t simply a matter of precise lexicographical definition (there’s no such thing in any case) plus some reordering of grammar and syntax. It is a complex act that knows its goal is not the reproduction of one language text in terms of another but the creation of a new text that is related to the old one in a more or less direct manner: it is, if you like, an understanding of a text in one language in terms of another. Having said that, there are purely transactional terms in which some degree of precision is vital: in politics, commerce and science for example, almost anything that relates to precision of action. It is where, what, when and how many matter. In literature it tends to be how and why that are at stake. The questions are equally important but address different equally vital aspects of experience.

versejunkies Issue 1.1

GS – It is as you say. Each of the arts addresses the world in its own way, apprehending whatever part of it is pertinent to its mode of apprehension. But there is much in common between them, if only because the senses are not entirely distinct from each other. There is an essential synaesthesia in human perception. It is not nonsense that there is a red sound, or that such and such a sound is hot. Our senses are aspects of our imagination: imagination processes the senses and that inevitably leads to a certain overlap. Metaphor depends on finding points of equivalence between different kinds of sensory experience. I think I am primarily a language person, secondarily visual and thirdly aural. I do play musical instruments rather badly, I have been a visual artist and did quite well at that, but I was always at my best with words. So, in my case, when writing, all the other senses feed their way through language. But that is a purely personal hierarchy and even that changes. My pleasure in music is greater now than it has ever been. My interest in painting (purely painting, not other image making) is slightly diminished for now. Words have always been the most important and there is neither increase nor decrease in my pleasure of them. If anything an increase, more love of play.


July 2013

Closing Remarks: Translating Inspiration

versejunkies Issue 1.1

60

Inspiration (n.) c.1300, “immediate influence of God or a god,” especially that under which the holy books were written, from Old French inspiracion “inhaling, breathing in; inspiration,” from Late Latin inspirationem (nominative inspiratio), noun of action from past participle stem of Latin inspirare “inspire, inflame, blow into,” from in- “in” + spirare “to breathe” (see spirit). Conveys the idea of motion, direction, or inclination into or to a place or a thing. Meaning “one who inspires others” is attested by 1867. [1] While traditional ideas of ‘equivalency’ may perhaps prove fruitful or diverting when considering intersemiotic translation, I believe this practice moves beyond such simple issues; we approach the more primordial space that exists before the creation of art, that space before art takes place, that space before the work assumes form. ‘Inspiration’ in the Western tradition means to in/flame, to breathe (spirit, action) into another person or an idea. In Arabic languages, Ilham (translated as ‘inspiration’) means to exist as a medium between God and the people; a mental state that overwhelms the heart and mind at the same time. In Avestan [2] the word ‘Srav’ (hearing) and the Sanskrit word ‘Crav’ (singing) have a common root with the name of the angel Sorush, a medium who brings secret, spiritual messages to the people. ‘Srutan’ in Old Persian means singing, writing verse, and shares the same root with the name of the angel Sorush. Across this small sampling of traditions, we see similarities in definition and etymology: the idea of ‘inspiration’ as the act of transference of ideas or spiritual messages from a place beyond the artist. If we look to the Chinese language, the word for spiritual inspiration did not exist and was adapted from the English idea in the early 20th century becoming ‘linggan’ (ling-‘soul’, gan-‘feeling’). The Chinese adaptation of English ‘inspiration’ then moved into usage in the Korean language becoming ‘younggam.’ As the English idea of inspiration was translated and moved through Chinese and Korean cultures, so too the artwork in this first issue of VerseJunkies moves from the poetry of Zakariya Amataya into the artwork of artists around the world. The source piece is the inspiration; the new artworks are the translation of that inspiration. Imagine that moment before a poem comes to the poet; before ideas for lines or images or musical movements: that moment (quiet, chaotic, eternal: however we choose to define it)—that moment, across cultures and languages, is ‘inspiration.’ Artwork is simply an enunciation of inspiration, of closeness to God or the void that exists before creation. That’s why we’re drawn to it. Intersemiotic translation is the movement of this inspiration across cultures, mediums and artists. The artworks in this first issue are efforts to re-capture, re-experience, re-define Che’s original instance of inspiration: each piece is a new enunciation of that inspiration filtered by the medium, by the artist. Each piece is, as described by Carl Sandburg, the “opening and closing of a door, leaving those who look through to guess about what is seen during [that] moment.” Each piece in this issue is undoubtedly influenced by an understanding of the original, by that “opening and closing” that existed for Che when he wrote, “With only my hands.” However, all the artists—except perhaps Cecê Nobre, who speaks Thai and met with Che in Bangkok for the filming of his piece— experience Che’s original poem through the veil of intrasemiotic translation: the original piece, and the ‘window’ into Che’s inspiration, is 2 or 3 times removed, especially for the artists in


NB: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’… It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling obstinately to the notion that something can also be gained.” – S. Rushdie

versejunkies Issue 1.1

Iran, Afghanistan, France. Much as the Korean ‘younggam’ is adapted from the Chinese ‘linggam’, these artists attempted to connect with the original poem using a translation of a translation: Thai to English to Turkish, Thai to English to Persian, etc. I believe this raises some interesting questions related specifically to the works in this issue, but also relating to intersemiotic translation in general. If we accept that an artwork is an enunciation of inspiration, an artifact that stands as a representation of God or the void that exists before creation: then the artists who translate this must have an intimate understanding of both the original piece, and their own medium if they hope to successfully translate the original artwork. At least this is the traditional approach to translation. It is an old argument with new players: “only poets can translate poetry,” has become “only painters can translate paintings.” It is my hope that the contents of this first issue, that the premise of VerseJunkies will generate a dialogue regarding these issues within their respective artistic communities. Some questions then: Is there an ‘efficiency’ factor in the transfer between artists, between mediums? Do some artworks manage to connect more fully with the original, or are these issues irrelevant in the face of new art? Do some mediums lend themselves more easily to being translated across mediums: e.g. is an urn easy to translate into poetry, or into sculpture? Or into music? How can the value of translation across mediums even be established? -Cutter Streeby

61 (with) (hand) (which) (naked) (bare)

ข้ ากอบความสิ้ นหวั ง

(I) (gather / hold up) (despair / hopelessness)

และเป่ ามั นออกสู่ อากาศ

(and) (blow) (it) (out) (into) (air)

With only my hands, bared and naked I gather, breathe in their despair. Sieved, I send it back out: air into air. Con tan sólo mis manos, descubierto y desnudo reuní aliento en su desesperanza. Colado, lo mandé de regreso afuera: aire al aire. jag gick ut, fjärran från staden. tyst, med en öppen knytnäve och med hander fulla av blod med nakna ben.

July 2013

ด้ วยมื ออั นเปลือยเปล่ า

Here are my hands, mere bone and skin who gather hopelessness push it out into the air

‫إ�ىل خارج املدينة‬ ‫ ويدين دامية‬، ‫ بقبضة‬, ‫صامت‬ ‫وعظام مكشوفة‬

‫کە کۆلەمستەم خاو بۆوە‬، ‫بەبێدەنگی‬ ‫لەپی دەستم پڕ لە خوێن بوو‬ .‫ئێسقانەکانیشم رووت بوون‬

[1] Harper, Douglas. 2013: http://www.etymonline.com [2] an East Iranian language, considered sacred

.‫ دور از شهر‬،‫بیرون رفتم‬ ‫ با مشتی باز و با دست‌هایی‬،‫خاموش‬ .‫پر خون و استخوان‌هایی که عریان‬


VerseJunkies Mission The mission of VerseJunkies is to advance understanding, tolerance and intercultural exchange through research in the fields of translation, aesthetics, cultural and semiotic studies. We seek to bridge the divide between artists, academics and the public by providing a platform that is easily relatable and which fosters interdisciplinary collaboration. Vision

July 2013

Our vision is to be a world leader in advancing translation and translation studies. This vision will be pursued by providing exemplary content, in both the academic and the artistic aspects of our journal. We will gather information, both academic and artistic, on issues pertaining to intersemiotic/traditional translation and distribute this content free of charge on our website for use by all interested parties. With the novel approach of intersemiotic translation, we hope to encourage participation from both artists and academics in the study of (cultural) semiotics while providing engaging and relatable content to our audience base. Through these measures we seek to foster an intercultural environment where ideas and art can be exchanged/engaged by the global community. In this way we hope to encourage tolerance abroad.

versejunkies Issue 1.1

62

FOR ALL SUBMISSIONS Please include a cover letter with any relevant information and a biography of 150 words or less. Simultaneous submissions are accepted as long as this is noted in the cover letter. Response time is generally 4-6 weeks. Please do not query before this time has passed. Please note: as VerseJunkies is a quarterly magazine, we can only accept 4 pieces of art for submissions in the ‘original material’ category. This, coupled with the fact that we accept mediums on a rotating basis (e.g. Issue 1: writing, Issue 2: music, etc.), make it extremely unlikely that your submission will be selected as ‘source’ material. There is a much higher chance for publication for those pieces which respond to material already published in the journal. NOTE: We will accept new material that responds to the artworks included in this issue until November 1, 2013. At that time we will close submissions and incorporate all accepted material into a new release, VerseJunkies Issue 1.2 which we will archive online. Please indicate in the submission line whether your piece is a translation of published material or original piece. If your piece is a response, please indicate the original work you are interpreting. *Again, if you are responding to a single published piece (e.g. a painting, a music composition, sculpture, etc.) please indicate in your submission which piece you have elected to interpret. * At VerseJunkies we appreciate a combinatory approach; if you are attempting to integrate two seemingly disparate mediums/pieces (perhaps with a poem broken into sections or a fiction piece with different narrative perspectives?) please indicate this in your cover letter as well. For Artistic submissions (academic submissions below) VerseJunkies welcomes submissions of intersemiotic translation (a ‘response’ piece); traditional translation; and/or unpublished material to be considered for each issue’s feature, or ‘source’ piece in the journal. For written submissions please limit poetry (original poems, response poems and/or new translations) to no more than 5 poems (10 pages maximum); for fiction we ask writers to submit fiction/non-fiction of up to 4,000 words. Address your email to the writing editor (Edwin Kelly) and include last name and submission genre (original poetry, translation, response, fiction, non-fiction, etc.) in the subject line. For visual art submissions (video art/film is a different category) please include 3-4 high-resolution files of your response piece and/or material for ‘original’ artwork as attachments to your submission; please also include a link to your online gallery. In your biography please list relevant information (medium, month/ year completed) and exhibitions. Please address visual arts submissions to [Visual Arts Editor]. Include your last name and the medium of your submission. For video art/film submissions (including screen plays and/or VerseJunkies’ Blog entries on audiovisual translation, translation from novel to screen, video adaptation, etc.) please include a brief explication of


your piece (up to 250 words) including what issues you hope to address with your work. For VerseJunkies Issue 3, we will be selecting a submission in film/video art as the ‘source’ material to be translated across mediums. Please address submissions to [Thais Drassinower]. Include your last name and the medium of your submission. For photography submissions please include a high-resolution attachment and address to [Thais Drassinower]. Include your last name and the medium of your submission. For music submissions please include a link to the original composition (SoundCloud, YouTube, or other online host site). Please address your submission to [Cutter Streeby]. For submissions in/regarding Persian, Arabic, Kurdish literature (fiction, poetry, non-fiction), or academic submissions that consider cognitive semiotics or cognitive poetics, please address your submissions to [Leila Sadeghi]. For submissions to VerseJunkies’ Blog Entries please limit the word count to between 500-3000. These entries can be on a wide range of topics including but not limited to: news from academic conferences, issues in aesthetic/cultural semiotics, artist exhibitions, or even questions on the process and product of translation. The goal here is to encourage interdisciplinary dialogue. Address submissions to [Cutter Streeby]. For Academics:

Benefits of Open Access Publishing Open Access publishing allows an immediate, world-wide and barrier-free distribution of full research papers. Authors and readers will have full access to artwork and articles published in VJ without a subscription fee. This free-publication and archiving format coupled with VJ’s extensive social networking presence (Iran, Peru, UK, Southeast Asia, USA) will ensure that your work reaches a global audience. Submission Deadline and Details Submissions are rolling and all abstracts will be processed in the order they are received. Abstracts of up to 300 words should be sent to: contact@versejunkies.com Cutter Streeby Editor-in-chief, WWW.VERSEJUNKIES.COM

63 July 2013

For Academic submissions: We invite researchers and/or artists to submit original research manuscripts or recommend papers to be published in VerseJunkies (VJ, ISSN: 2328-9171). We are a peer-reviewed, open access journal. Our first issue is forthcoming in June and offers an array of material from artistic translation (intersemiotic) to traditional translation and academic research. We welcome articles that encourage (not limited to) research on aesthetics, cultural semiotics, translation studies and intersemiotic translation including: - semiotics: theoretical/philosophical/ ethical differences between non-verbal sign systems and written works - the efficacy of cognates in intersemiotic translation* (i.e. “F-minor is a sad sound”) - the theory and process of intersemiotic translation - adaptation: screenplays, novel, music, art, poetry, short-stories, video art - translation of music into art- for example see the work of Joseph Nechvatal translating computer viruses and background noise into visual art - interaction between mediums* - adaptation of graphic novels for the screen - new media and art installations - intersemiotic reference (intertextuality, hyper-textuality, user-based art installations) -theoretical/philosophical aspects of intersemiotic translation as a tool for the study of cultural semiotics*

versejunkies Issue 1.1

VERSEJUNKIES.COM (ISSN: 2328-9171) is a peer-reviewed, interdisciplinary journal dedicated to the process and theory of translation (an emphasis on intersemiotic translation).


ACERCA DE LA CONVOCATORIA Por favor incluir una carta de presentación con cualquier información relevante y una biografía de 150 palabras como máximo. Aceptamos piezas y artículos simultáneos siempre y cuando se informe de esto en la carta de presentación. El tiempo aproximado de respuesta es de 4-6 semanas. Por favor no consultar antes del tiempo mencionado. Por favor tener en cuenta: Como VerseJunkies es una revista trimestral, sólo podemos aceptar 4 piezas de arte en la categoría de ‘material original’. Esto, junto con el hecho de que cambiamos medios de manera rotativa (e.g. Ejemplar 1: escritura, Ejemplar 2: música, etc), disminuye las probabilidades de que tu pieza sea seleccionada como material ‘fuente’. Es mucho más probable que publiquemos las piezas que responden a material que ya ha sido publicado en la revista.

July 2013

NOTA: Aceptaremos material nuevo que responda a piezas de arte incluidas en este ejemplar hasta el 1ro de Noviembre del 2013. En ese momento cerraremos el proceso de convocatoria e incorporaremos todo el material aceptado en una nueva edición, VerseJunkies Ejemplar 1.2 el cual archivaremos online.

versejunkies Issue 1.1

64

Por favor cuando nos envíes tu material indica si es que tu pieza es una traducción de un material previamente publicado o una pieza original . Si tu pieza es una respuesta, por favor indica cuál es el trabajo original en el que se basa tu interpretación. *Nuevamente, si estas respondiendo a una única pieza publicada (e.g. una pintura, una composición musical, escultura, etc.) por favor indica en tu presentación cuál es la pieza que has elegido interpretar. En VerseJunkies apreciamos las propuestas combinatorias; si intentas integrar dos medios/piezas aparentemente disparejas (quizás un poema partido en secciones o una ficción con diferentes perspectivas narrativas) por favor también indícalo en tu carta de presentación. Para Presentaciones Artísticas (presentaciones académicas debajo) VerseJunkies recibe muestras de traducción intersemiótica (una pieza ‘respuesta’); traducción tradicional; y/o material que no haya sido publicado previamente para ser considerado para cada ejemplar como pieza ‘fuente’ de la revista. Para piezas escritas, por favor limitar la poesía (poemas originales, poemas como respuesta y/o una nueva traducción) a no más de 5 poemas (10 páginas como máximo); para ficción pedimos a los escritores que manden ficción/no-ficción de hasta 4,000 palabras. Dirijan sus correos electrónicos al editor de escritura [Edwin Kelly] e incluyan su apellido y el género de su pieza (poesía original, traducción, respuesta, ficción, no-ficción, etc.) en la línea de tema. Para piezas de arte visual (videoarte y film son una categoría distinta) por favor incluye de 3 a 4 archivos de alta resolución con tu pieza de respuesta y/o material para trabajo ‘original’ como adjunto en tu presentación. Por favor incluye un link a tu galería online. En tu biografía por favor menciona información relevante (medio, mes/año) y exhibiciones en las que hayas participado. Por favor dirige tus piezas de arte visual al [Editor de Artes Visuales]. Incluye tu apellido y el medio de tu pieza. Para piezas de videoarte/film (incluidos guiones y/o posts para el blog de VerseJunkies acerca de traducción audiovisual, traducción de novela a la pantalla, adaptación de video, etc.) por favor incluye una explicación breve de tu pieza (de hasta 250 palabras) que mencione los temas que abordas con tu trabajo. Para el Ejemplar 3 de VerseJunkies, seleccionaremos una pieza de videoarte/film como material ‘original’ para que sea traducido a distintos medios. Por favor dirigir tu presentación a [Thais Drassinower] Incluye tu apellido y el medio de tu pieza. Para piezas de fotografía por favor incluye un archivo adjunto en alta resolución y dirige tu correo a [Thais Drassinower]. Incluye tu apellido y el medio de tu pieza en el título. Para piezas de música por favor incluye un link a la composición original (Soundcloud, YouTube, o alguna otra página). Por favor dirige tu correo a [CutterStreeby]


Para piezas de literatura Persa, Árabe o Kurda (ficción, poesía, no-ficción), o piezas académicas que traten semiótica cognitiva o poética cognitiva, por favor dirige tu correo a [Leila Sadeghi]. Para posts para el Blog de VerseJunkies por favor limitarse a 500-3000 palabras. Estos posts pueden ser sobre una amplia gama de temas incluyendo, más no limitados a: noticias sobre conferencias académicas, temas de estética y cultura semiótica, exhibiciones artísticas, o hasta preguntas acerca del proceso y el producto de la traducción. El objetivo aquí es motivar el diálogo interdisciplinario. Dirigir el material a [CutterStreeby] Para lo Académico: VERSEJUNKIES.COM (ISSN: 2328-9171) es una revista interdisciplinaria con revisión por expertos dedicada al proceso y la teoría de la traducción (con énfasis en traducción intersemiótica)

Fechas límites y detalles Estamos recibiendo material de manera constante y todos los abstractos serán procesados en el orden en que sean recibidos. Abstractos de hasta 300 palabras deben ser enviados a: contact@versejunkies.com CutterStreeby Director, VERSEJUNKIES.COM

65 July 2013

Beneficios de una Publicación de Acceso Abierto Una publicación de acceso abierto permite una distribución inmediata de manera global y sin barreras de artículos completos de investigación. Autores y lectores tendrán acceso completo a obras de arte y artículos publicados en VJ sin un costo de suscripción. Este formato de publicación gratuita y archivo, junto con la extensiva presencia en las redes sociales de VJ (Irán, Perú, Reino Unido, Sureste de Asia, EEUU), asegurarán que tu trabajo llegue a una audiencia global.

versejunkies Issue 1.1

Para piezas académicas: Invitamos a investigadores y/o artistas a mandar manuscritos originales de investigación o recomendar ensayos y artículos para que sean publicados en VerseJunkies (VJ, ISSN: 2328-9171). Somos una revista de acceso abierto revisada por expertos. Nuestro primer ejemplar será lanzado en junio y ofrece una selección de materiales desde traducciones artísticas (intersemióticas) a traducciones tradicionales e investigación académica. Recibimos artículos sobre investigación sobre la estética, semiótica cultural, estudios de traducción y traducción intersemióticay demás temas relacionados incluyendo: - Semiótica: diferencias teóricas/filosóficas/éticas entre sistemas de signos no-verbales y trabajos escritos - La eficacia de cognados en traducción intersemiótica* (i.e. “Fa menor es un sonido triste”) - La teoría y el proceso de traducción intersemiótica - Adaptación: guiones, novelas, música, arte, poesía, cuentos cortos, videoarte - Traducción de música al arte – por ejemplo ver el trabajo de Joseph Nechvatal traduciendo virus de computadoras y ruido de fondo a arte visual - Adaptación de novelas gráficas a la pantalla - Nuevos medios e instalaciones de arte - Referencias intersemióticas (intertextualidad, hipertextualidad, instalaciones de arte para usuarios) - Aspectos teóricos/filosóficos de la traducción intersemiótica como herramienta para el estudio de la semiótica cultural*


‫وظیفه و هدف ورس جانکیز‬ ‫هدف ورس‌جانکیز گسترش درک‪ ،‬شکیبایی و تبادل بینافرهنگی از خالل پژوهش در رشته‌های ترجمه‪ ،‬زیبایی‌شناسی‪ ،‬مطالعات فرهنگی و نشانه‌شناسی است‪.‬‬ ‫این مجله تالش می‌کند تا با ایجاد فضایی ارتباطی میان هنرمندان‪ ،‬پژوهشگران و مردم تعاملی به وجود بیاورد‪ ،‬فضایی که همکاری‌های بینارشته‌ای را به شیوه‌ای‬ ‫ساده‌تر گسترش دهد‪.‬‬ ‫نگرش‬ ‫این مجله بر آن است که بتواند مطالعات ترجمه را به سمتی خاص سوق دهد و در این راه با رهبری مسیر‪ ،‬این امر را گسترش دهد‪ .‬این مسئله در این مجله‬ ‫به‌واسطه‌ی ایجاد نمونه‌های پژوهشی و عملی در عرصه‌ی دانشگاهی و هنری به حقیقت می‌پیوندد‪ .‬درواقع اطالعات مورد نیاز در عرصه‌ی دانشگاهی و هنری‬ ‫برای مطالب مربوط به مطالعات سنتی و بینانشانه‌ای فراهم می‌شود و به صورت رایگان در اختیار عالقه‌مندان قرار می‌گیرد‪ .‬با این رویکرد نوین ترجمه‌ی‬ ‫بینانشانه‌ای‪ ،‬امید است که بتوان همکاری هنرمندان و پژوهشگران را در مطالعات نشانه‌شناسی (فرهنگی) جلب کرد‪ ،‬به طوری که فراهم کردن مطالب مرتبط و‬ ‫الزم برای مخاطبان از اهداف اصلی تلقی شود‪ .‬از خالل چنین معیارهایی‪ ،‬در پی غنی کردن محیط بینافرهنگی هستیم که در آن ایده‌ها و هنر می‌تواند جامعه‌ی‬ ‫جهانی را درگیر کند و همچنین با یکدیگر تبادل شود‪ .‬بدین شیوه امیدواریم که نگاه‌های سرتاسر جهان را بتوانیم به این مسئله ترغیب کنیم‪.‬‬

‫‪July 2013‬‬

‫پذیرش آثار هنری‬ ‫مجله‌ی ورس‌جانکیز از ارسال ترجمه‌های بینانشانه‌ای (واکنش به آثار قبلی)؛ ترجمه به مفهوم سنتی و همچنین آثار از پیش منتشر نشده به منظور انتخاب شدن‬ ‫در بخش «اثر مبدأ» استقبال می‌کند [انتخاب یک اثر به عنوان اثر مبدأ به این معنی است که مجله ویژه‌ی ترجمه‌ی آن اثر به دیگر رسانه‌های هنری خواهد‬ ‫بود]‪.‬‬ ‫برای بخش نوشتاری‪ ،‬امکان ارسال حداکثر ‪ 5‬شعر در حد ‪ 10‬صفحه (شعر مبدأ‪ ،‬شعر در واکنش به آثار قبلی یا شعری در ترجمه‌ی اثر مبدأ) و نیز داستان یا آثار‬ ‫ادبی دیگر حداکثر تا ‪ 4000‬کلمه وجود دارد‪ .‬آثار ارسالی این بخش به زبان انگلیسی برای دبیر بخش ادبیات‪ ،‬ادوین کلی (‪ )Edwin Kelly‬ارسال شود و حاوی‬ ‫اطالعات زیر باشد‪ :‬نام و نام خانوادگی‪ ،‬ژانر مربوطه و بخش مورد نظر برای شرکت (شعر مبدأ‪ ،‬ترجمه‪ ،‬واکنش به آثار قبلی‪ ،‬داستان‪ ،‬غیر داستانی و غیره)‪.‬‬ ‫برای بخش مربوط به پذیرش هنرهای دیداری‪ 3 ،‬یا ‪ 4‬اثر با کیفیت باال مورد پذیرش قرار می‌گیرد که این آثار می‌توانند به عنوان ترجمه‌ی آثار منتشر شده در‬ ‫شماره‌ی قبلی همین مجله و یا به مثابه‌ی اثر مبدأ در نظر گرفته شوند‪ .‬در زندگی‌نامه‪ ،‬فهرست اطالعات مرتبط (رسانه‪ ،‬ماه‪/‬سال اتمام) و نمایشگاه‌ها قید شود‪.‬‬ ‫آثار ارسالی این بخش به دبیر بخش هنرهای دیداری‪ ،‬تائیس دراسینور (‪ )Thais Drassinower‬به همراه اطالعات زیر ارسال شود‪ :‬نام و نام خانوادگی و‬ ‫رسانه‌ای که در آن کار کرده‌اید‪.‬‬ ‫برای بخش مربوط به پذیرش ویدئو آرت‪/‬فیلم (تا سه نمایشنامه یا مطالبی برای بالگ مجله‌ی ورس‌جانکیز اعم از ترجمه‌های دیداری‪-‬شنیداری‪ ،‬ترجمه از رمان‬ ‫به نمایشنامه‪ ،‬اقتباس ویدئویی و غیره) خواهشمندیم که مختصری درباره‌ی اثر خود (تا ‪ 250‬واژه) توضیح دهید و اعالم کنید که مطلب شما مربوط به کدام‬

‫‪66‬‬ ‫‪versejunkies Issue 1.1‬‬

‫فراخوان ارسال آثار‬ ‫به منظور انتشار آثار خود‪ ،‬خواهشمندیم که یک معرفی نامه به همراه اطالعات الزم درباره‌ی فرستنده و نیز زندگی‌نامه‌ای حداکثر تا ‪ 150‬کلمه برای مجله ارسال‬ ‫کنید‪ .‬ارسال چند اثر همزمان‪ ،‬در صورتی که در معرفی‌نامه ذکر شده باشد‪ ،‬مورد پذیرش خواهد بود‪ .‬زمان پاسخگویی به آثار ارسالی حدود ‪ 4‬تا ‪ 6‬هفته است‪.‬‬ ‫خواهشندیم پیش از موعد مقرر پیگیری نفرمایید‪.‬‬ ‫توجه داشته باشید که این مجله‪ ،‬به صورت فصلنامه منتشر می‌شود‪ ،‬درنتیجه امکان پذیرش صرفن ‪ 4‬اثر هنری در بخش «ترجمه‌ی یک اثر مبدأ به دیگر‬ ‫رسانه‌ها» وجود خواهد داشت و این موضوع احتمال انتخاب شدن یک اثر هنری به عنوان اثر مبدأ را کاهش خواهد داد‪ ،‬چراکه در هر شماره به صورت چرخشی‬ ‫بر رسانه‌ی هنری ویژه‌ای تأکید خواهد شد (به عنوان مثال‪ ،‬در شماره‌ی اول‪ :‬اثر نوشتاری‪ ،‬شماره‌ی دوم‪ :‬قطعه‌ی موسیقی‪ .)...،‬اما احتمال پذیرش و انتشار آثاری‬ ‫که به ترجمه‌ی اثر مبدأ مشخص شده از سوی مجله می‌پردازند‪ ،‬همچنان بسیار است‪.‬‬ ‫نکته‪ :‬امکان پذیرش آثاری که به ترجمه‌ی هر یک از آثار منتشر شده در شماره‌ی اول این مجله بپردازند‪ ،‬تا اول نوامبر ‪ 2013‬است که در آن تاریخ فرصت‬ ‫پذیرش آثار به اتمام می‌رسد و کلیه‌ی آثار ارسالی در شماره‌ی جدیدی تحت عنوان شماره‌ی ‪ 1.2‬منتشر خواهند شد و به صورت آنالین در سایت مجله نیز‬ ‫بایگانی می‌شوند‪.‬‬ ‫خواهشمندیم که در هنگام ارسال اثر‪ ،‬قید بفرمایید که این اثر برای فراخوان «انتخاب به عنوان یک اثر مبدأ» و یا برای بخش «ترجمه‌ی اثر مبدأ» ارسال شده‬ ‫است‪ .‬در صورتی که اثر ارسالی‪ ،‬ترجمه‌ی آثار از پیش منتشر شده در همین مجله است‪ ،‬لطفن نام اثر مبدأ را ذکر بفرمایید‪.‬‬ ‫درواقع‪ ،‬اگر اثر ارسالی در واکنش به اثری خاص در شماره‌ی قبل و به عنوان ترجمه‌ی اثری از پیش منتشر شده است (به عنوان مثال‪ ،‬نقاشی یا قطعه‌ای موسیقی‬ ‫یا تندیس و غیره)‪ ،‬حتمن ذکر بفرمایید که اثر مورد نظر شما کدام اثر بوده است‪.‬‬ ‫در این مجله از رویکردهای ترکیبی نهایت استقبال به عمل می‌آید؛ در صورتی که مایل به تلفیق دو رسانه‪/‬قطعه‌ی ظاهرن مجزا هستید (مثلن اگر بخواهید بخشی‬ ‫از یک شعر یا تکه‌ای از یک داستان را با دیدگاهی متفاوت از نو روایت کنید)‪ ،‬لطفن این موضوع را در معرفی‌نامه‌ی خود ذکر کنید‪.‬‬


‫‪versejunkies Issue 1.1‬‬

‫شماره‌ی مجله می‌تواند باشد‪ .‬به عنوان مثال‪ ،‬در شماره‌ی ‪« ،3‬اثر مبدأ» به منظور ترجمه به دیگر رسانه‌ها‪ ،‬یک فیلم یا ویدئو آرت خواهد بود‪ .‬لطفن مطالب خود را‬ ‫برای دبیر این بخش [تائیس دراسینور] ارسال کنید‪ .‬خواهشمندیم نام و نام خانوادگی خود و همچنین رسانه‌ای که اثر شما در آن بخش واقع می‌شود‪ ،‬قید کنید‪.‬‬ ‫برای بخش مربوط به پذیرش عکس خواهشمندیم که عکس‌هایی با کیفیت باال به صورت فایل مجزا برای تائیس دراسینور ارسال شود‪ .‬نام و نام خانوادگی و‬ ‫همچنین رسانه‌ی مورد نظر را قید کنید‪.‬‬ ‫برای بخش موسیقی لطفن لینک اثر خود را در سایت‌های ‪ SoundCloud, YouTube‬و یا دیگر سایت‌های در دسترس آپلود کنید و در ایمیل ارسالی‬ ‫لینک مورد نظر را قید بفرمایید و برای کاتر استری‌بای (‪ )Cutter Streeby‬ارسال کنید‪.‬‬ ‫برای بخش مربوط به پذیرش آثار ادبی به زبان‌های فارسی‪ ،‬عربی و کردی (داستانی‪ ،‬شعر‪ ،‬غیر داستانی) و یا مقاالت نظری در حوزه‌ی نشانه‌شناسی و شعرشناسی‬ ‫شناختی آثار مورد نظر را برای دبیر بخش هنرهای خاورمیانه‪ ،‬لیال صادقی ارسال کنید‪ .‬لطفن ذکر نام‪ ،‬نام خانوادگی و توضیح درباره‌ی اثر خود را فراموش‬ ‫نکنید‪.‬‬ ‫به منظور درج مطالب خود در بالگ ورس‌جانکیز خواهشمندیم که مطالب ارسالی در حدود ‪ 500‬تا ‪ 3000‬کلمه باشند‪ .‬این آثار در حوزه‌های مختلف و به دور‬ ‫از محدودیت موضوعی می‌توانند در نظر گرفته شوند‪ :‬اخباری مرتبط با همایش‌ها‪ ،‬مطالبی درباره‌ی زیبایی‌شناسی و نشانه‌شناسی فرهنگی‪ ،‬اخبار نمایشگاه‌‌های‬ ‫هنری‪-‬ادبی و یا حتا پرسش‌هایی درباره‌ی فرایند و تولید ترجمه‌ها‪ .‬هدف این بخش ترغیب مخاطبان به گفت و گوی بینارشته‌ای است‪ .‬مطالب این قسمت برای‬ ‫کاتر استری بای ارسال شود‪.‬‬

‫‪July 2013‬‬

‫‪67‬‬

‫پذیرش پژوهش‌های دانشگاهی‬ ‫مجله‌ی ورس‌جانکیز (‪ )ISSN: 2328-9171‬مجله‌ای علمی‪-‬پژوهشی و میان‌رشته‌ای است که به مسئله‌ی فرایند و نظریه‌ی ترجمه (با تأکید بر ترجمه‌ی‬ ‫بینانشانه‌ای) می‌پردازد‪.‬‬ ‫برای پذیرش آثار آکادمیک‪ :‬از همه‌ی پژوهشگران و هنرمندان دعوت می‌شود که پژوهش‌های منتشر نشده‌ی خود را برای بخش آکادمیک مجله‌ی ورس‌جانکیز‬ ‫(‪ )VJ, ISSN: 2328-9171‬ارسال بفرمایند و یا مقاالتی را جهت انتشار معرفی کنند‪ .‬این مجله‌ی علمی پژوهشی به صورت اینترنتی برای همگان‬ ‫قابل دسترس است‪ .‬اولین شماره‌ی آن با ذکر مقاالت آکادمیک زیرچاپ در شماره‌ی آتی در ماه جوالی منتشر می‌شود‪ .‬این مجله از مقاالتی که در حوزه‌ی‬ ‫زیبایی‌شناسی‪ ،‬نشانه‌شناسی فرهنگی‪ ،‬مطالعات ترجمه و ترجمه‌ی بینانشانه‌ای نگاشته شده باشند‪ ،‬استقبال می‌کند‪:‬‬ ‫ـ نشانه‌شناسی‪ :‬تفاوت‌های نظری‪ ،‬فلسفی و اتیک (‪ )Ethic‬میان نظا ‌م نشانه‌های غیرکالمی و آثار نوشتاری‪.‬‬ ‫ـ تأثیر کلمات هم‌ریشه در ترجمه‌ی بینانشانه‌ای (به عنوان مثال اف مینور صدایی اندوهناک است)‬ ‫ـ نظریه و فرایند ترجمه‌ی بینانشانه‌ای‬ ‫ـ اقتباس‪ :‬نمایشنامه‪ ،‬رمان‪ ،‬موسیقی‪ ،‬هنر‪ ،‬شعر‪ ،‬داستان کوتاه‪ ،‬ویدئو آرت‪.‬‬ ‫ـ ترجمه‌ی موسیقی به هنر (به عنوان مثال به آثار جوزف نچواتال (‪ )Joseph Nechvatal‬رجوع کنید که ویروس‌های رایانه‌ای و نوفه‌های پس‌زمینه‌ای‬ ‫را به هنرهای دیداری ترجمه کرده است‪.‬‬ ‫ـ برهم‌کنش (تعامل) میان رسانه‌ها‬ ‫ـ اقتباس رمان‌های تصویری برای نمایش‬ ‫ـ رسانه‌های جدید و چیدمان‌های هنری (‪)art instalation‬‬ ‫ی (بینامتنیت‪ ،‬بیش‌متنیت‪ ،‬چیدمان‌های هنری کاربر بیناد)‬ ‫ـ مصداق‌های بینانشانه‌ا ‌‬ ‫ـ جنبه‌های نظری و فلسفی ترجمه‌ی بینانشانه‌ای به مثابه‌ی ابزاری برای مطالعه در حوزه‌ی نشانه‌شناسی فرهنگی‪.‬‬ ‫امتیازات انتشار قابل‌دسترس برای عموم‬ ‫انتشار قابل دسترس برای عموم باعث توزیع آنی‪ ،‬جهانی و فارغ از موانع مختلف آثار پژوهشی خواهد بود‪ .‬نویسندگان و پژوهشگران به آثار هنری و مقاالت‬ ‫منتشر شده در مجله‌ی ورس‌جانکیز بدون پرداخت حق عضویت دسترسی کامل خواهند داشت‪ .‬این مجله‌ی رایگان و نسخه‌ی بایگانی شده‌ی آن که برای طیف‬ ‫وسیعی از مخاطبان خود (در ایران‪ ،‬پرو‪ ،‬انگلستان‪ ،‬جنوب آسیا‪ ،‬آمریکا‪ )...،‬در شبکه‌های اجتماعی ارائه می‌شود‪ ،‬فرصتی است برای ارائه‌ی مطالب شما در سطحی‬ ‫گسترده و در همه‌ی جهان و برای مخاطبان گوناگون‪.‬‬ ‫مهلت ارسال آثار و جزئیات‬ ‫بررسی مقاالت به صورت چرخشی خواهد بود و همه‌ی چکیده‌ها به ترتیب زمان دریافتی بررسی خواهند شد‪.‬‬ ‫چکیده‌های ارسالی حداکثر تا ‪ 300‬کلمه به نشانی الکترونیکی مجله ارسال شوند‪contact@versejunkies.com :‬‬ ‫کاتر استر یبای‪ ،‬سردبیر مجله‌ی ‪www.versejunkies.com‬‬


‫پەیامی سەرمەستەکانی شیعر‬ ‫پەیامی سەرمەستەکانی شیعر بۆ پێشخستن لە تێگەیشتن‪ ،‬هاوژینی و ئالوگۆری کەلتوری لە رێگەی توێژینەوە لە بواری وەرگێران‪،‬‬ ‫زنستی جوانی‪ ،‬کەلتور و بابەتەکانی نیشانەزانی یە‪ .‬دەگەرێن بۆ بنیاتنانی پردێک لە مابەین هونەرمەندان‪ ،‬ئەکادیمی و خەلک بە گشتی بە‬ ‫شێوەیەک کە سەکۆیەک ببەخشین کە بە ئاسانی و پەیوەند مەداربیت و هاوپشت بێت بۆ نێوبابەتە جیاوازەکان‪.‬‬ ‫تێروانین‬ ‫تێروانینمان بۆ ئەوەیە کە ببینە سەرکردە لە جیهاندا لە بواری پێشخستنی وەرگێران و بابەتەکانی وەرگێران‪ .‬بە بەخشینی ناوەرۆکی‬ ‫نمونەیی‪ ،‬چی لە دوو بواری ئەکادیمی وشێوازی هونەری دا لە ناو گۆڤارەکەمان دا ئەم تێروانینە پەیرەودەکرێت‪ .‬ئێمە زانیاری کۆدەکەینەوە‬ ‫لە بواری ئەکادیمی و هونەری دا لەو کێشانەدا کە پابەستە بە وەرگێرانی نێونیشانەزانی و خۆمالی وئەم ناوەرۆکانە لەسەرە مالپەرەکەمان‬ ‫بالو دەکەینەوە بە خۆرایی کە هەرچی حەزی لێ بێت بەکاری بهێنێت‪ .‬لەرێگەی ئەو رێرەوە دانسقەیەی کە وەرگێرانی نێونیشانەزانی‬ ‫هەیەتی‪ ،‬هیوامان وایە کە کە هاندەربین بۆ بەشداربوون لە الیەن هونەرمەندان و ئەکادیمیاوە لە بواری خوێندنی کەلتوری نیشانەزانی لە‬ ‫کاتێک دا کە ناوەرۆکێکی پر لە کارگرتن و گونجاو بۆ بۆ بنکەی خوێنەران دەبنێن‪ .‬لە رێگەی ئەم پێوانەیەوە دەگەرێین بۆ ئەوەی ژینگەیەکی‬ ‫نێوکەلتوری لە ئامێزگرین کە بیروباوەر و هونەر ئالوگۆربکرێت و کاریگەر بیت لە الیەن کۆمەالنی دنیاوە‪ .‬بەم رێگەیە وە هیوادارین کە‬ ‫هاندەری دلفراوانی بین لەگەل یەکتر لە دەرەوەی شوێنی خۆمان دا‪.‬‬

‫‪July 2013‬‬

‫بٶ ناردراوەکانی هونەری (پێشکەشکردنی ئەکادیمی لە ژێرەوەیە)‬ ‫سەرمەستەکانی شیعر زۆربە دلفراوانیەوە پێشوازی دەکەن لە بەرهەمی ناردراوی وەرگیرانی نێونیشانەزانی دەکات (کە پارجەیەکی‬ ‫«کاردانەوە» بێت) وەرگێرانی خۆمالی بێت؛ و ‪ /‬یان بەرهەمی بالونەکراوە بێت لەوەو پێش کە بۆ هەر ژمارەیەک وەک تایبەتمەند یان‬ ‫پارچەیەک بۆ « سەرچاوە» لە گۆفارەکەدا‪.‬‬ ‫ىۆناردراوی نووسین تکایە شیعر (شیعری رەسەن‪ ،‬شیعری کاردانەوە و ‪/‬یان وەرگێرانی نوێ) با لە ‪ 5‬شیعر زیاتر نەبێت (زۆرترین ‪10‬‬ ‫الپەرە زیاتر نەبێت )؛ بۆ رۆمان داوا لە نووسەران دەکەین کە رۆمانی خەیالی و راستەقینە تاکو ‪ 4000‬ووشە بنێرن‪ .‬نامەی ئیمەیلەکەت بە‬ ‫ناوونیشانی سەرنووسەری نووسراو (ێدوین کێللی) بکەو ناوی کۆتایی و چۆری ناردنەکە (شیعری رەسەن‪ ،‬وەرگێران‪ ،‬کاردانەوە‪ ،‬وەالم‪،‬‬ ‫رۆمان یان چیرۆکی راستەقینە‪ ،‬هتد) لە سەر هێلی باسەکە دیاری بکە‪.‬‬ ‫بۆ ناردنی هونەری سۆمایی (هۆنەری ڤیدیٶ‪/‬فلیم کاتیگۆریەکی ترە)‪ ،‬تکایە ‪4-3‬فایل بە بەرزترین ووردبینی (رێزۆلیوشن) کاردانەوەبێت‬ ‫و ‪/‬یان پارچەی هەنەرکار»رەسەن» بێت بە چونەپال لەگەل ناردنەکەدا بنێرە؛ تکایە بەستەر (لینکی) سەرهێلی ئەنتەرنێتی پیشانکاکەشت‬ ‫دابن‪ .‬لە بەشی ژیاننامە دا تکایە زانیاری کە پەیوەنیدی هەیە بە (ناوەند‪ ،‬مانگ‪ /‬سالی تەواوبوونی بەرهەمەم) و پیشانگاکەت دابنێ‪ .‬تکایە‬ ‫هونەری سۆمایی رەوانەکە بۆ (سەرنوسەری هونەری سۆمایی)‪ .‬ناوی کۆتاییت و ناوەندەکەش بنێرە لەگەلیا‪.‬‬ ‫بۆناردنی‌هونەری ڤیدیۆ‪/‬فلیم (شانۆی سەرپەردە و ‪ /‬بلۆگی سەرمەستکانی شیعر بۆ دەنگورەنگی وەرگێراو‪ ،‬وەرگێران لە رۆمانەوە بۆ سەر‬

‫‪68‬‬ ‫‪versejunkies Issue 1.1‬‬

‫بۆ هەمووبەرهەمە ناردراوەکان‬ ‫تکایە نامەیەکی پالپشتی کردن بنێرە کە زانیاری وژیانامەی خۆتی تیا روونکرابێتەوە بەالم لە ‪ 150‬ووشەزیاتر نەبێت‪ .‬بەرهەمی ناردراوی‬ ‫جیاوازلەیەک لە هەمان کاتدا پێشکەشدەکرێت قبوولە بەالم دەبێت لەو نامەی پالپشتییەکەدا دەستنیشان کرابێت‪.‬‬ ‫بە گشتی ‪ 6-4‬هەفتەی پێ دەچێت تاکو وەالمی ناردنەکەت دەدرێتەوە‪ .‬تکایە پێش ئەوەی ئەم کاتە بەسەرچێت بە دووی سۆراخی‬ ‫ناردراوەکەدا مەگەرێ‪.‬‬ ‫تێبینی‪ :‬لەبەرئەوەی» سەرمەستانی شیعر» گۆفارێکی وەرزیە تەنیا دەتوانین ‪ 4‬پارجەی هونەری لە کاتیگۆری بەرهەمی رەسەن قەبوول‬ ‫بکەین‪ .‬لەگەل ئەمەشدا دەبێت ئەو راستیە بزانرێت کە ئەو ناوەندانە بە سەرە وەردەگێرێن (بۆ نمونە ژمارە ‪ :1‬نووسین‪ ،‬ژمارە ‪ :2‬مۆسیقا‬ ‫هتد)‪ ،‬لەبەر ئەمەشە کە زۆر زەحمەتە ئەو بەرهەمەی دەنێرێن بە بەرهەمی «سەرچاوە» هەلبژێردرێن‪ .‬هەلێکی زیاتر هەیە بۆبالوکردنەوەی‬ ‫ئەو پارچانەی کە کاردانەوەی بەرهەماکانی ترن کە لە گۆڤارەکەدا بالوکراونەتەوە‪.‬‬ ‫تێبینی ‪ :‬بەرهەمی نوێانەی کە کاردانەوە بێت بۆ ئەو شیوازە هونەریانەی کە لەم ژمارەیەدا بالوکراوەتەوە تاکورۆژی یەکی مانگی‬ ‫نۆڤەمبەر ‪ 2013‬وەردەگیرێن ‪ .‬دوای ئەوکاتە دەرگای ناردن دادەخەین و هەمووئەو پارچانەی کە وەرگیراون و پێمان قبوول بوون‬ ‫دەکرێن بە بالوکراویەکی تازەوە بە ناوی سەرەمەستەکانی شیعر ژمارە ‪ 1.2‬کە لەسەەر هێلی ئەنتەرنێت ئارشیف دەکرێن‪.‬‬ ‫تکایە لە کاتی ناردندا دەستنیشانی بکە کە پارچەکەت وەرگێرانی بەرهەمێکی بالوکراوەیە یان پارچەیەکی رەسەنە‪ .‬ئەگەر پارچەکەت‬ ‫وەالمدانەوەیە یان کاردانەوەیە تکایە سەرچاوە رەسەنە کەی کە تاووتوێژکراوە دەستنیشان بکە‪.‬‬ ‫دووبارە*‪ ،‬ئەگەر بەرهەمەکە وەالمدانەوەی تەنیا پارچەیەکی بالوکراوە یە (بۆ نمونە‪ ،‬وێنەیە‪ ،‬پارچەیەک لە مۆسیقایە‪ ،‬پەیکەرە هتد)‪ ،‬تکایە‬ ‫لە کاتی ناردنیان دا دەستنیشانی کە کە چی پارچەیەک هەلبژێردراوە بۆ لێکدانەوە*‪.‬‬ ‫لەسەرمەستەکانی شیعر دا زۆر بایەخ دەدەین بە شێوازی تێکەل ؛ ئەگەر هەولدەدەیت بۆ ئەوەی دوو ناوەند‪/‬پارچەی جیاواز بەیەکەوە جووت‬ ‫کەیت (لەوانەیە شیعرێک دابەشبکرێت بۆ بەشی جیاواز و یان رۆمانێک بۆ تێروانینی جیاوز) تکایە لە نامەی پێشەکی دا دەستنیشانیشی‬ ‫بکە‪.‬‬


‫‪versejunkies Issue 1.1‬‬ ‫‪July 2013‬‬

‫‪69‬‬

‫پەردە ‪ ،‬گونجاندانی ڤیدیۆ هتد) تکایە روونکردنەوەیەکی کورت لەگەل پارچەکەتا بنێرە (لە ‪ 250‬ووشە زیاترنەبێت) و تیایدا روونی کەرەوە‬ ‫کە ئامانجی هەلسەگەندانی چی کێشەیەک دەستنیشان کراوە لە ناوبابەتی کارەکەت یان بەرهەمەکەتدا‪ .‬بۆ سەرمەستەکانی شیعر ژمارە ‪.3‬‬ ‫فلیم ‪/‬ڤیدیٶیەکی ناردراو هەلدەبژێرین وەک «سەرچاوە» بۆ وەرگێران بۆ ناوەندە جیاوازەکان‪ .‬تکایە ئەو ناردراوانە بۆ ناونیشانی [ثەیس‬ ‫دراسینۆوەر] بنێرن‪ .‬ناوی کۆتایی و ناوەندی ناردراوەکەتی لەگەال بنێرە‪.‬‬ ‫ىۆ ناردنی وێنە تکایە بە بەرزترین بینەوەری (رێزەلیوشن) بینێرە و بە ناونیشانی [ثەیس دراسسینۆوەرس] بینێرە‪ .‬تکایە ناوی کۆتای‬ ‫و ناوەندی ناردراوەکە لەگەلیا بنێرە‪.‬‬ ‫بۆناردنی مۆسیقا تکایە بەستەری (لنک) بۆ ئاوازە رەسەنە کە ( لەسەر دەنگی سەرهەور‪ ،‬یوتیوب‪ ،‬ئەو خانەخوێی سەر ئەنتەرنێت )‪ ،‬بە‬ ‫ناوونیشانی [کەتەر ستریبی] بینێرە‪.‬‬ ‫بۆئەو ناردراوانەی کە پابەندن بە ئەدەبی فارسی‪ ،‬عەرەبی و کوردی وە ( چیرۆک ‪ ،‬شیعر و نوسراوی راستەقینە) یان بەرهەمی ئەکادیمی‬ ‫کە پەیوەندی هەبێت بە دەرکی ( کۆگنیتیڤ) بە نیشانەزانی و دەرکی شیعر‪ ،‬تکایە بە ناونیشانی [لەیال صادقی] بینرە‪.‬‬ ‫بۆ ناردن بۆ سەرمەستەکانی شیعر تکایە سنووری ژمارەی ووشەکان لە مابەینی ‪ 3000-500‬تێپەرنەکات‪ .‬بابەتەکان دەکرێت بەر فراوان‬ ‫بن و لە چوارچێوەیەکی دیاریکراودا نەبن ؛ وەک هەوالی کۆنفراسی ئەکادیمی‪ ،‬کێشەی کەلتوری نیشانەزانی و زانستی جوانی ‪ ،‬پیشانگای‬ ‫هونەری و پرسیار لەسەر شێواز و گۆرانکاری بیت‪ .‬ئامانج لێرەدا بۆ پالپشتی کردنە لە ئالوگۆری نیێوان جەندین بابەتە جیاوەزەکان ‪.‬‬ ‫تکایە ناردراوەکانتان بۆ [کەتەر ستریبی ] بنێرن‪.‬‬ ‫بۆ ئەکادیمیا‬ ‫سەرمەستەکانی شیعر‪.‬کۆم (ژمارەی ئاس س ن؛ ‪ )9171-2328‬گۆفاریکی هەلسەنگاندی هاوپشتە و فرەبەشە کە تەرخان کراوە بۆ بابەتی‬ ‫تیۆری وەرگێران ( لە گەل بایەخدان بە وەرگێرانی نێونیشانەزانی)‪.‬‬ ‫بۆ ناردراوە ئەکادیمیەکان ‪ :‬پێشوازی لە توێژەرو هونەرمەندان دەکەین کە توێژینەوەی سەرچاوە رەسەنەکان و دیوان و بالوکراوەکان‬ ‫دەکەن بۆ سەرمەستانی شیعر بۆ بالوکردنەوە (ئ س س ن ‪ . )9171-2328‬ئێمە گۆڤاریکی هاوپشتی هەلسەنگاندین بۆ هەمووکەسێک بە‬ ‫گشتی ‪ .‬یەکەم ژمارەمی ئەم گۆفارە دەکەوێتە بەردەست خوێنەران لە مانکی گوالن و جەندین باسی جۆراوجۆر و وەرگێرانی هونەری‬ ‫(نێونیشانەزانی) لەهەمان کاتدا وەرگێرانی ئاسایی و تویژینەوەی ئەکادیمیشی تیایە‪ .‬ئێمە پێشوازی لە و ووتارانە دەکەین و هاوپشتی‬ ‫(بێ سنوردانان بۆ) توێژینەوەی زانستی جوانی‪ .‬نێونیشانەزانی کلتوری و باسە وەرگێراوەکان و وەرگیرانی نێونیشانەزانی کە ئەمانەی‬ ‫خوارەوە لەخۆدەگرێت؛‬ ‫ نیشانەزانی (هێماناسی)‪ :‬تیۆری ‪/‬فەلسەفی ‪/‬ئاکارزانی جیاوازیە لە نێوان سیستەمی نیشانە بێ کرداریەکان و کاری نوونسین‪.‬‬‫ دەرککردن بە وەرگێرانی نێونیشانەزانی ( هێماناسی*) ( بۆ نمونە «فێی بجوک دەنگێکی غەمگینە»)‬‫تیۆری و پرۆسەی وەرگێرانی نێۆنیشانەزانی‪.‬‬ ‫ گونجاندن‪ :‬شانۆ‪ ،‬رۆمان‪ ،‬مۆسیقا‪ ،‬هونەر‪ ،‬شیعر و چیرۆکی کۆرت‪ ،‬هونەری ڤیدێۆ‪.‬‬‫ وەرگێرانی مۆسیقا بۆهونەر‪ ،‬بۆ نمونە گەر سەیری کارەکانی جۆسیف نێچڤاتال بکەیت کە ڤایرۆسی کۆپیوتەر و قاووقیژی پشتەوەی‬‫کردووە بە هونەری سۆمایی‬ ‫ پابەستی لە نێوان ناوەندەکاندا‬‫ گونجاندنی رۆمانی گرافیکی بۆ سەر پەردە‪.‬‬‫ ناوەندی نوێ و دامەزراندنی هونەری‪.‬‬‫ نێونیشانەزانی سەرچاوەیی ( نێوخەتی ( تێکست) ‪ ،‬سەرخەتی‪ ،‬هونەرە دامەزراوەکان کە متمانە بە بەکارهێنەر دەکەن)‪.‬‬‫ تیۆری ‪/‬فەلسەفەی شێوازی گۆرانی نێونیشانەزانی وەک ئامرازیک بۆ دەرس خوێندن لە کلتوری نێونیشانەزانی*‪.‬‬‫قازانجی پەخشی بە دەستپێگەیشتنی کراوە(دەرگای ئاواال)‬ ‫پەخش بە دەستپێگەیشتنی کراوە رێگە دەدات کە تەواوی نووسراوە توێژینەکان بکەوەێتە بەردەست خوێنەران بە راستەخۆیی و‬ ‫یەکسەری و بێ پەرژین‪ .‬نوسەرو خوێنەر دەستی دەگات بە تەواوی هونەرکاری و ووتارەکان کە پەخش دەکرین لە سەرمەستانی‬ ‫شیعر بەبێ ئابونە و بە خۆرایی‪ .‬ئەم پەخش کردنە خۆراییە و ئارشیڤ دەکرێن لەگەل سەرمەستانی شیعر کە لەناو تۆرە کۆمەالیەتیەکان‬ ‫بالوبونەتەوە لە ناو ( ئێران‪ ،‬پێروو‪ ،‬بەریتانیا و باشوری رۆژهەالتی ئاسیا ) دەبیتە متمانە کە بەرهەمەکان دەگاتە دەست خوێنەران و‬ ‫گوێگرانی جیهان‪.‬‬ ‫دواهەم کاتی ناردن و درێژەی ناردراوەکان‬ ‫ناردنەکان بە سەرە وەرەدگیرێن و هەموو کۆکراوەکان) ئەبستراکت (بەو شێوەیەی کە دەگاتە المان هەلدەسەنگێنرێن‪.‬‬ ‫رازبەر کە لە ژێر ‪ 300‬ووشە یە بنێرە بۆ کەتەر ستریبی ‪ ،‬سەرنووسەری سەرمەستەکانی شیعر‪.‬کۆم بە ناونیشانی‪:‬‬ ‫‪contact@versejunkies.com‬‬ ‫ناوەکان بە ئینگلیزی ‪ Cutter Steeby :‬کەتەر ستریبی‬


‫لكمة اخلتام‬ ‫هتدف جمةل ‪ versejunkies‬اىل تو�سيع ثقافة التفامه واحلوار بني الثقافات والتسامح من خالل البحوث والتحقيقات يف جمال الرتمجة ‪ ،‬وكذكل عمل امجلال وادلالالت وادلراسات‬ ‫الثقافية ‪ ،‬تسعى هذه اجملةل اىل اجياد جو تفاعيل بني بني الفنانني واحملققني ‪ ،‬ويه اسهل طريقة لتو�سيع التعاون املشرتك واملتعدد الاختصاصات‪.‬‬

‫وقفــــة‬

‫تسعى هذه اجملةل لتقود معلية الرتمجة اىل مسار خاص وهذا الامر يكون عن طريق اجياد التفامه من خالل الاحباث ووالتحقيقات الااكدميية والفنية ‪ ،‬يف احلقيقة تضع اجملةل اكفة‬ ‫التحقيقات والاحباث الالزمة الرتاثية و الرتمجة بني نظامني خمتلفي ا إلشارة ‪ translation Intersemiotic‬يف اجملالني الااكدميي والفين جماان بيد الباحثني ‪ .‬من خالل هذا املهنج‬ ‫احلديث الرتمجة بني نظامني خمتلفي ا إلشارة ‪ ،translation Intersemiotic‬ن أ�مل ان جنذب مسامهة الفنانني والباحثني يف جمال املصنفات الثقافية وتعاوهنم ابلشلك اذلي يوفر‬ ‫للمخاطب املطالب واملوضوعات الالزمة كهدف اسايس‪ ،‬وبذكل نت أ�مل ان جنذب الانظار الينا يف اكفة احناء العامل‪.‬‬

‫دعوة لالشرتاك‬

‫قبول الاعامل الفنية‪:‬‬

‫ت�ستقبل جمةل ‪versejunkies‬اعامل الرتمجة بني نظامني خمتلفي ا إلشارة ‪ ،translation Intersemiotic‬والرتمجة ابلعمىن املتعارف وكذكل الاعامل اليت مل تنرش سابقا من اجل‬ ‫الاختيار يف قسم (النصوص الاصلية) [ اختيار معل ما حتت عنوان معل اصيل‪ ،‬هو العمل اذلي يرتمج ذكل العمل اىل وسائل فنية اخرى]‪.‬‬ ‫لقسم الت أ�ليف‪ ،‬ميكن ارسال ‪ 5‬اشعار يف حدود ‪ 10‬صفحات كحد اقىص (النص الاصيل‪ ،‬رد لشعر لعمل سابق‪ ،‬او شعر مرتمج عن نص اصيل)‪ ،‬وكذكل القصة او الاعامل‬ ‫الادبية الاخرى جيب ان تكون يف ‪ 4000‬لكمة حمد اقىص ‪ ،‬ابلن�سبة لالعامل املرسةل ابللغة الانلكزيية ترسل لرئيس القسم الاديب (‪ ،)Edwin Kelly‬وجيب ان حتتوي عىل‬ ‫املعلومات التالية ‪ :‬الامس واللقب‪ ،‬والنوع الاديب‪ ،‬والباب اذلي ترغب النرش فيه ( شعر اصيل‪ ،‬ترمجة‪ ،‬رد عىل معل سابق‪ ،‬قصة‪ ،‬غري ذكل)‪.‬‬ ‫أ‬ ‫ولجل النرش يف القسم اخملتص ابلفنون املرئية ‪ :‬تقبل ‪ 3‬اعامل بدقة عالية‪ ،‬ميكن ان تكون هذه أالعامل كرتمجة ألعامل منشورة يف عدد سابق من هذه اجملةل او مبثابة معل اصيل‪،‬‬ ‫يف فهرست املعلومات جيب ذكر ( نوع الفن‪ ،‬الشهر‪ ،‬اترخي الاجناز) واملعارض ‪ ،‬مثل هذه أالعامل ترسل اىل رئيس قسم الفنون املرئية ( ‪ ،)Thais Drassinowers‬مع اكفة‬ ‫املعلومات التالية‪ :‬الامس‪ ،‬اللقب‪ ،‬ونوع الفن اذلي متارسه‪.‬‬ ‫ولالشرتاك يف القسم اخملتص ابلفديو الفين ‪ /‬الافالم ( ثالث عروض او نصوص ملدونة ‪ versejunkies‬سواء اكنت مرتمجة ملرئية او مسعية او ترمجة من قصة لنص مرسيح ‪ ،‬ا‬ ‫وفديو مقتبس وغريه) يرىج ذكر خمترصا حول العمل (حد اكرث ‪ 250‬مفردة ) كتوضيح ‪ ،‬والتذكري ب أ�ن هذا العمل ميكن ان يكون يف اي عدد ‪ ،‬مثال يف العدد ‪( 2‬العمل الاصيل)‬ ‫وهبدف الرتمجة لوسائل اخرى �سيكون فلام اوفديو فين‪.‬‬

‫‪70‬‬ ‫‪versejunkies Issue 1.1‬‬

‫مالحظة‪ :‬تقبل الاعامل واملشاراكت اليت ترمجت اي معل من الاعامل اليت نرشت يف العدد الاول من اجملةل حىت اترخي الاول من نومفرب ‪ 2013‬حيث يعترب هذا التارخي فرصة‬ ‫لقبول تكل الاعامل ومجيع املشاراكت سوف تنرش يف عدد جديد حتت عنوان العدد ‪ 2,1‬كام اهنا سوف تؤرشف ي�� موقع اجملةل الالكرتوين‪.‬‬ ‫كام نرجوا اثناء ارسال الاعامل ان يذكر ان هذا العمل مرتبط مبوضوع (حتت عنوان معل اصيل) او للعرض (ترمجة معل اصيل)‪ ،‬ويف حاةل ان العمل املرسل هو ترمجة لعمل قد‬ ‫نرش سابقا يف هذه اجملةل‪ ،‬الرجاء ذكر امس العمل الاصيل‪.‬‬ ‫كام انه اذا اكن العمل املرسل هو رد لعمل معني يف عدد سابق مثال (رمس‪ ،‬مقطوعة مو�سيقية‪ ،‬حنت‪ ،‬وغريه) جيب ذكر امس العمل املقصود‪.‬‬ ‫كام نرحب جدا ابالعام الملركبة ‪ ،‬ففي حاةل الرغبة بدمج او مزج معلني فنيني‪ ،‬يف الظاهر يه هام منفصلني مثال (شعر او مقطع من قصة وتعاجل بوهجة نظر خمتلفة) يرىج ذكر ذكل‬ ‫يف البطاقة التعريفية‪.‬‬

‫‪July 2013‬‬

‫لنرش الاعامل اخلاصة بك‪ ،‬نرجوا ارسال رساةل تعريفية ابالضافة اىل املعلومات الرضورية عن املرسل ابالضافة اىل السرية اذلاتية اىل اجملةل يف ‪ 150‬لكمة كحد اقىص‪ ،‬وميكن‬ ‫الاشرتاك ابكرث من معل واحد برشط ذكر الرساةل التعريفية للعمل‪ ،‬ويكون اجلواب حول الاعامل املرسةل خالل فرتة من ‪ 6-4‬اسابيع تقريبا‪ ،‬ذلكل نرجوا عدم املراسةل قبل ذكل‪.‬‬ ‫نلفت الانتباه اىل ان هذه اجملةل فصلية الصدور ويف النتيجة ميكن قبول ‪ 4‬اعامل فنية يف قسم (ترمجة الاعامل الاصلية اىل وسائل اخرى) وبسبب هذا الامر يضعف احامتل‬ ‫اختيار احد الاعامل الفنيةاليت تتحدث عن العمل الاصيل‪ ،‬الننا سرنكز يف لك عدد عىل دوران اختيار الاعامل الفنية اخلاصة (عىل سبيل املثل‪ ،‬يف العدد الاول‪ ،‬اثر الكتابة‪،‬‬ ‫العدد الثاين‪ ،‬املقطوعة املو�سيقية‪ )... ،‬لكن احامتل قبول ونرش الاعامل اليت ترتمج من املصادر الاصلية احملددة من قبل اجملةل يبقى كبريا جدا‪.‬‬


‫‪versejunkies Issue 1.1‬‬

‫نرجوا ارسال هذه الاعامل اىل رئيس القسم (‪ )Thais Drassinowers‬كام نرجوا ذكر الامس واللقب وكذكل الو�سيةل اليت ختتص بعملمك‪.‬‬ ‫ولالشرتاك ابلقسم اخملتص ابلتصوير‪ ،‬يرىج ارسال الصور بدقة عالية يف ملف منفصل اىل (‪ )Thais Drassinowers‬وكذكل ارسال الامس واللقب وكذكل القسم اخملتص‬ ‫بذكل‪.‬‬ ‫ولالشرتاك بقسم املو�سيقى يرىج حتميل ملفاتمك يف‪ youtube ،Sound Cloud‬او املواقع الاخرى اليت فهيا اماكنية التحميل والتزنيل‪ ،‬وارسال الرابط اخلاص بذكل العمل‬ ‫وارساهل من خالل الامييل اىل (‪.)Cutter Streeby‬‬ ‫ولالشرتاك يف قسم الاعامل الادبية ابللغات ‪ :‬الفار�سية والعربية والكردية (قصة‪ ،‬شعر‪ ،‬غريها) او املقاالت يف جمال الرتمجة بني نظامني خمتلفي ا إلشارة ‪translation‬‬ ‫‪ Intersemiotic‬وادلراسات الشعرية (‪ ،)Cognitive Poetics‬جيرى ارسال الاعامل اىل رئيس قسم الفنون الرشق اوسطية‪ ،‬ليال صاديق‪ ،‬مع ذكر الامس واللقب مع توضيحات‬ ‫حول معلمك‪.‬‬ ‫ومن اجل نرش اعاملمك ومقاالتمك يف مدونة ‪ versejunkies‬يرىج ان تكون تكل الاعامل من ‪ 500‬اىل ‪ 3000‬لكمة‪ ،‬ميكن ان تكون هذه الاعامل متنوعة وغري حمددة مبوضوع‬ ‫معني ‪ :‬اكالخبار اخلاصة ابلندوات او حول عمل امجلال‪ ،‬او املصنفات‪ ،‬او اخبار املعارض الفنية والادبية‪ ،‬او حىت ا�سئةل حول معلية صناعة الرتمجة ‪ .‬الهدف من هذا القسم هو‬ ‫خلق الرغبة يف احلوار عند اخملاطب يف هذه اجملاالت‪ ،‬ترسل املواد اىل (‪.)Cutter Streeby‬‬

‫‪July 2013‬‬

‫‪71‬‬

‫قبول التحقيقات الااكدميية‬

‫جمةل ( ‪ ) versejunkies ISSN:2328-9171‬يه جمةل علمية حبثية متخصصة يف معلية ونظرية الرتمجة مع الرتكزي عىل الرتمجة بني نظامني خمتلفي ا إلشارة‬ ‫‪ .translation Intersemiotic‬من اجل قبول الاعامل الااكدميية‪ :‬ندعوا مجيع الباحثني والفنانني الرسال مجيع حتقيقاهتم واحباهثم الغري منشورة سابقا اىل جمةل‬ ‫( ‪ ) versejunkies ISSN:2328-9171‬او حىت املقاالت‪ ،‬هذه اجملةل العلمية البحثية تصل اىل امجليع عن طريق موقعها الالكرتوين‪ ،‬العدد الاول سوف يصدر مع ذكر املقاالت‬ ‫الااكدمية حتت الطبع يف العدد الالحق واذلي سوف ينرش يف شهر جوالي ‪ ،‬ت�ستقبل اجملةل مجيع املقاالت املكتوبة يف جمال عمل امجلال‪ ،‬املصنفات الثقافية‪ ،‬التحقيقات و الرتمجة‬ ‫بني نظامني خمتلفي ا إلشارة ‪.translation Intersemiotic‬‬ ‫املصنفات‪ :‬الفروق النظرية ‪ ،‬الفلسفية والاخالقية (‪ )Ethic‬يف ادلالئل الغري لفظية والكتابية ‪.‬‬ ‫ ـ‬ ‫أ‬ ‫ت�ثري اللكامت ذات اجلذر الواحد يف الرتمجة بني نظامني خمتلفي ا إلشارة ‪translation Intersemiotic‬‬ ‫ ـ‬ ‫نظرية ومعلية الرتمجة بني نظامني خمتلفي ا إلشارة ‪translation Intersemiotic‬‬ ‫ ـ‬ ‫الاقتباس‪ :‬النصوص املرسحية‪ ،‬الرواية‪ ،‬املو�سيقى‪ ،‬الفن‪ ،‬الشعر‪ ،‬القصة القصرية‪ ،‬الفديو الفين (اعامل‪ Joseph Nechvatal‬مثال) واذلي ا�ستطاع ترمجة‬ ‫ ـ‬ ‫الفايروسات المكبيوترية والضجيج حتت الارض اىل اعامل فنية مرئية‪.‬‬ ‫التفاعل بني الوسائل اخملتلفة‪.‬‬ ‫ ـ‬ ‫اقتباس الرواايت املصورة اىل مرسح‪.‬‬ ‫ ـ‬ ‫الفنون احلديثة او الرتكيب الفين (‪)Art Installation‬‬ ‫ ـ‬ ‫مصاديق الرتمجة بني نظامني خمتلفي ا إلشارة ‪ ( translation Intersemiotic‬التناص ‪ ،‬الرتاكيب الفنية املو�سيقية)‬ ‫ ـ‬ ‫أ‬ ‫اجلوانب النظرية والفلسفية للرتمجة بني نظامني خمتلفي ا إلشارة ‪ translation Intersemiotic‬كدوات للتحقيق يف جمال املصنفات الثقافية‪.‬‬ ‫ ـ‬

‫امتيازات النرش حتت متناول امجليع‬

‫النرش امليرس حتت متناول امجليع ‪ ،‬حيث عىل التوزيع الآين ‪ ،‬العاملي ‪ ،‬اخلايل من العقبات اخملتلفة لالعامل البحثية ‪� ،‬ستكون الاعامل الفنية واملقاالت اليت تنرش يف جمةل‬ ‫‪ versejunkies‬حتت متناول الكتاب واحملققني دون دفع حقوق عضوية ‪ ،‬هذه اجملةل جمانية ‪ ،‬ونسخهتا الار�شيفية �ستكون حتت متناول فئات كبرية من اخملاطبني يف ( ايران ‪ ،‬بريو‬ ‫‪ ،‬بريطانيا ‪ ،‬جنوب ا�سيا ‪ ،‬امرياك ‪ ).... ،‬يف �شباكت التواصل الاجامتعي ‪ ،‬ويه فرصة لعرض افاكرمك عىل افق اوسع ويف مجيع احناء العامل وخملتلف الرشاحئ ‪.‬‬

‫فرتة ارسال الاعامل والتفاصيل‪:‬‬

‫حتقيق املقاالت �سيكون بشلك دوّار وسيمت النظريف مجيعها حسب الرتتيب الزماين للوصول‪.‬‬ ‫الرسائل اخملترصة جيب ان تكون يف ‪ 300‬لكمة كحد اقىص عىل الربيد الالكرتو‪contact@versejunkies.com :‬‬ ‫اکتر اسرتی‌ابی (‪ ،)Cutter Streeby‬مدير حترير ‪www.versejunkies.com‬‬


Biographies Comprehensive biographies and contributor photographs can be found at facebook.com/versejunkies. Afraz Golnaz, an Iranian artist, was born in Tehran in 1981. Golnaz attended the University of Azad in Tehran for her undergraduate studies in painting. She has also received two Masters of Arts in Fine Art: the first of these degrees conferred by University of Tarbiat Modarres in Tehran and the second in 2007 by the University of Strasbourg in France. She has been a member of the Association of Iranian Painters of Tehran since 2007. Afraz now lives in France. She has exhibited widely, including several solo and joint exhibitions in Europe and Asia. http://www.golnazafraz.com/ or email: golnazafraz@yahoo.fr

July 2013

Ahmadi, Zeinab, an Afghan artist, was born in 1993 in Mashhad, Iran and is a third-year student at the College of Computer Science at Balkh University. She earned top honors in a 2009 drawing competition held on behalf of UNAMA to commemorate the elimination of violence against women in Mazar Sharif. She also took part in New Year Fair in the House of Culture in Balkh; in the National Exhibition of Afghanistan in Kabul, which was organized by the Office of Information and Culture; and several other notable exhibitions. She is currently a member of the Painters’ Forum and is undertaking the communications part in the House of Culture in Balkh. She also is helping various institutions create and improve designs for children’s fiction books and posters.

versejunkies Issue 1.1

72

Amataya, Zakariya is a poet, translator and fiction writer. Born in the southern province of Narathiwat’s Bacho, he attended the Islamic College in Bangkok and later spent five years in India studying Islamic Sciences, Arabic Language and Literature before returning to Thailand to study Comparative Religion at Mahidol University. Zakariya’s first translation book, Duay-Jit-Winyarn-Aun-Piemsook, (Happy Soul) is translated from the Arabic work of Sayyid Qutb. No Women in Poetry, his first collection of poems, received the 2010 S.E.A. Write Award for Thailand. In 2011 he was the artist in residence program for the Doris Duke Foundation for Islamic Art and University in Hawaii. His first collection of poems sold over 38,000 copies and he has recently published his second collection But in us it is Deep as the Sea (Feburary 2013). There are translations of these poems forthcoming from Modern Poetry in Translation and many other venues this Autumn. www. thaipoetsociety.com Bezuglov, Sergej is an underwater videographer, musician and filmmaker who was born in Lithuania in 1984. After an excessive traveling around Europe and Asia he moved to Thailand, where he worked and studied for the last 7 years. Driven by a great passion to street art, filmmaking and music Sergej started a collaborative project BEZocEAN, where he gathered together artists from different countries and different backgrounds. With rapidly growing multicultural art scene in Thailand Sergej is honored to work with many great artists whose talents and dedication is fascinating and inspiring. Bin Hatim, Ammar, an Iraqi artist, was born in Kirkuk on August 29, 1978. He is a member of the Iraqi Artists Association and has worked as a correspondent for the Qatari newspaper Al-Arab, which is issued in Doha. His exhibition titled “Nobooaat “ was held at the Hall of Cordoba at the Mansour Melia Hotel in Baghdad on February 16, 2010. Also in 2010, Bin Hatim participated in joint exhibitions with the Kurdistan Artists Group (in collaboration with the Association of Fine Art in Kurdistan in Nowruz) and with Artists of Al-Noor in the fifth festival of Al-Noor Baghdad. He also was a part of Culture Poziom with the artists’ group in Kirkuk 2012 held under the auspices of the Iraqi Ministry of Culture. In 2012, he also attended the Fine Arts Exhibition “World Arts Takes Times Square” in New York. He recently published a collection of poems entitled Ramad Al-Tein by Dar Al-Ad’ham. His own new book, Souar Min Al-Iraq, a collection of texts dealing with the history of Iraq in the past half century and events in Iraq wars and crises, was recently released. ammarbinhatim@yahoo.com Drassinower, Thais is a young artist and an innate child of the world. She was born in Peru, but her wanderlust and interest in diverse cultures and human behavior have taken her to live and travel in many places in America, Europe and the Middle East. She graduated from The University of Texas at Austin with High Honors, a concentration in Latin American Studies and a deep love for South By Southwest. Her writing flair and passion for blues took her to Chicago to work as a writer at Leo Burnett Worldwide Headquarters’ Lápiz. Her work has been awarded at international festivals such as The Idea Awards in Miami and El Ojo de Iberoamérica in Buenos Aires. After two years writing little stories and travelling around the world to shoot them, Thais has decided to explore other kinds of narratives. She will start her MFA in Film at Columbia University in NYC this coming September. You can find her at: behance.com/thaisdrassinower or Film@versejunkies.com.


Hobbs, Jordan scores music, writes poetry and fiction, edits film, shoots film and photography and is well connected with the art scene in Los Angeles where he lives. He is available for freelance film and photography work: jhobbs468@live. Com. You can also find him at vjinla@versejunkies.com. Kelly, Edwin is from Co Limerick, Ireland. He holds a BA in English from UCC, with a focus on Middle and Old English, and an MA in Creative Writing (Poetry) with distinction from UEA. During his time in Norwich he began studying translation and was a member of the Threads Translation group. He works as a primary school teacher and also facilitates writing workshops for children and adults. He is one of the organizers of the Quantum Sofa Poetry Sessions (quantumsofa. tumblr.com) in Dublin and is currently working on an experimental full length translation of Julian of Norwich’s A Showing of Love. You can find him at: twitter.com/etakelly or writing@versejunkies.com.

Matsko, Yuri Is a webdesigner and film enthusiast. He writes and lives in Montana with his wife and children. twitter. com/yurimatsko

Nobre, Cecê, an American graffiti artist, was born in American-Paraguayan-Brasilian in 1984. He received his BA in Cultural Anthropology from University of Missouri-Columbia in 2006. He has been an anthropological artist working in a Tropicalist style. Heavy saturation of colors and unique spray painting techniques are qualities for which his work is known. His portraits are uniquely expressive. Cecê Nobre was born to an American mother and Paraguayan father while he himself is Brasilian. He has worked and painted in all three countries as well as Thailand (since late 2010) displaying an interesting mix of world culture in his work. Coming from a graffiti background in Rio de Janeiro, his paintings often are of considerable size. He has participated in several solo and joint exhibitions. http://www.flickr.com/photos/ocece Sadeghi, Leila is an Iranian fiction-writer and poet, born in Tehran in 1977. She is part of the avant-garde creative writing movement in Iran. Sadeghi holds a BA in Persian Literature (Allameh Tabatabai University), a BA in English Translation (Islamic Azad University in Tehran) and an MA in Linguistics (Allameh Tabatabai University). She is currently a Ph.D student in the Linguistics Program at the University of Tehran. Sadeghi has published many papers on language and literature, which have appeared in academic journals in Iran and abroad. She has to her credit also a couple of fiction and nonfiction books. A comprehensive list of publications can be found on her website. www.leilasadeghi.com and she is available at: middle-east@versejunkies.com Shomali, Sepideh, an Iranian graphic designer and photographer, was born in Behshahr in 1984. She lives in Tehran and received her BA in Visual Communication from Shariati Technical College and an MA in Visual Communication from the Academy of Art at Islamic Azad University in 2008 and 2010 respectively. Since 2004, she has been the art director in Noghre Group (Communication Solution and Brand Marketing). She is a member of the Iranian Graphic Designer Society. From 2000 to 2001, she worked as a graphic designer for Ravesh Magazine and from 2002 to 2004, for Niloo Graphic Kish Institute. Besides her activities in her career speciality, she is a researcher in anthropology and in communication studies with

73 July 2013

McSweeney, Tadgh, an Irish artist, was born 1936 in Kilnamartyra, County Cork, Ireland. He grew up on the family farm and attended the local national school and Macroom De La Salle Secondary School. He left when he was 16 because he was needed on the family farm. Always drawing and painting, mainly watercolours when possible, McSweeney began painting in oils at age twenty. He attended the National College of Art, Dublin 1959-’60 and lived and exhibited in Ireland during the ‘60’s and ‘70’s, in London between 1986-1990, and in Hamburg in 1990. Except for a few exhibits abroad, he has worked exclusively in Ireland since 1990. He is particularly interested in various print media and has used woodcuts quite often of late. www.tadhgmcsweeney.ie

versejunkies Issue 1.1

Mahjoor, Keyvan an Iranian artist based in Canada, was born in Isfahan in 1948. Keyvan first learned Persian miniature painting in his hometown under the supervision of the masters of this art. He followed his interest in Persian art and literature by pursuing a degree in Persian Literature at Pahlavi University in Shiraz. He worked for the Niavaran Cultural Centre of Tehran for five years before establishing Ketab-e-Azad, a bookstore and publishing company, in 1979. He moved to Montreal, Canada, in 1982. He is currently preparing his new artwork for upcoming exhibitions in Europe and Canada in 2013. keyvanmahjoor@videotron.ca


a special interest in cultural semiotics. Shomali has published a number of papers about the role of tea as a semiotic media within various Iranian ethnic groups and is currently conducting research on the role of Iranian traditional bread in society. sepideh.shomali@gmail.com Siribud, Sarit is a Thai university student, who is currently studying his undergraduate degree in Business English, in the Faculty of Arts at Assumption University of Thailand. He was born in Chonburi province of Thailand in 1991, and grew up in Rayong province. At the age of 8, he moved to California to live with his uncle while studying the English language. He spent two years in California before coming back to continue his studies in Thailand. Being a person who is keen on reading, especially poetries, and having done several translations in the past, he seeks further experiences from this project. saritsbd@yahoo.com

July 2013

Streeby, Cutter holds an MA in English literature from King’s College, London. He also holds a Master’s in poetry from the University of East Anglia where he graduated with Distinction. Nominated for a Pushcart Prize this year, he was most recently the featured poet at The White Review (UK) and has poetry and translations in many journals including Hayden’s Ferry Review, The Cincinnati Review, Existere (Canada), Southern Humanities Review and both Spanish and Thai features forthcoming from Modern Poetry in Translation (UK). He presents at academic conferences on issues relating to translation, most recently at ‘The Asian Conference on Arts and Cultures’, (June 13-14, 2013) Srinakharinwirot University, where he presented a paper on political issues related to the translation of Zakariya Amataya. He is a lecturer at Assumption University in Bangkok where he lives with his wife and son. Full profile available at: https://twitter.com/cutterstreeby. He is available at: editor@versejunkies.com

versejunkies Issue 1.1

74

Streeby, John Martin, a Redding, California-based artist, began producing public art in 1999 when he was awarded his first project by the City of Redding’s Art in Public Places program. His work now includes over one hundred separate sculptures placed in large scale and site-specific installations. He has created both figurative and abstract work and currently uses dimensional steel, heavy flat bar, rolled cut and welded, to build rising circular and curvilinear constructions that often include an architectonic base element. Despite the weight and mass of the materials, they strongly suggest motion, vitality, growth and continuity, creating a dynamic connection between viewer and place. He has many joint exhibitions. jmarti3470@shasta.com Streeby, Jeff grew up in Sioux City, Iowa, where he attended Morningside College. He holds an MFA in Poetry from Gerald Stern’s program at New England College in Henniker, New Hampshire. He is a horseman, cowboy poet and performer whose recent work has appeared in or has been accepted forAlehouse; Flashquake; Rattle; Simply Haiku, Naugatuck River Review, and others. You can find him at: contact@versejunkies.com Sûr, Bien is a Canadian musician who has resided for the last several years in Dublin, Ireland. Although her musical style hints at her background in classical piano, her current compositions are heavily influenced by electronic music: “I find the endless possibility of sounds achievable through synthesis truly exciting”. In her translation effort, Bien Sûr plays with a recording of Zakariya Amataya reading his poem Naked Hand. Through clipping and synthesis, poem fragments are given a different rhythmic interpretation and are integrated into rich layers of sound. Outside of her musical undertakings, Bien Sûr also teaches politics and undertakes research on youth lifestyles in post-conflict societies at University College in Dublin. myspace.com/biensur Szirtes, George was born in Budapest in 1948, and came to England as a refugee in 1956. He was brought up in London and studied Fine Art in London and Leeds. His poems began appearing in national magazines in 1973 and his first book, The Slant Door, was published in 1979. It won the Faber Memorial prize the following year. He has published several books and won various other prizes including the T.S. Eliot Prize for Reel in 2005. http://www.georgeszirtes.co.uk/ The Six Tones is a Swedish/Vietnamese project that, since 2006, works on a long-term basis on the amalgamation of art music from Vietnam and Europe. The ensemble plays transcriptions of traditional Vietnamese music for Western stringed instruments and traditional Vietnamese instruments in combination with live-electronics. The Six Tones are Ngo Tra My, two Vietnamese performers, and the guitarist Stefan Östersjö. The main ambition of The Six Tones is to create a foundation for a meeting between two distinct musical cultures on equal terms. They also commission new works by Western (European and North- and South-American) as well as by Vietnamese composers. Their practice explores what is “central” and what is “peripheral” in music. http://www.myspace.com/thesixtones or email stefan_ostersjo@hotmail.com


The International Journal for Intersemiotic Translation w w w . v e r s e j u n k i e s . c o m


Versejunkies issue 1 1