Page 1


jardindeville.com / FLOW collection de Manutti

Montréal 8128 bl. Décarie - Carré Union 51 45 45 41

Montréal 8128 bl. Décarie - Carré Union 514 342 8128 Brossard bl. de Rome Quartier Brossard 6000 bl. de Rome -6000 Quartier Dix30 450 445 3929 Dix30 - 450 435 de l’Avenir - L’Entrepot Mirabel 12400 Mirabel de l’Avenir12400 - L’Entrepot 6046 Toronto 44 Sherbourne, rue King 416 363 8323rue King Torontosud-ouest 44 Sherbourne, sud-ouest


EUROPE AMÉRIQUE DU NORD

jardindeville.com / FLOW collection de Manutti


Lift Anti-Rides Jour Quel âge ? Toujours aussi jeune…

Paraître plus jeune, votre nouveau défi ? Relevez-le avec Lift Anti-Rides Jour. Au cœur de ce soin culte, l’intense efficacité régénérante des extraits de plantes. L’effet est spectaculaire : la peau devient plus ferme, les rides sont lissées, le visage est comme lifté, plus jeune. Votre âge ? Vous ne le faites vraiment pas ! Clarins, N°1 Européen des soins de beauté haut de gamme*. *Source

: European Forecasts

www.clarins.com


6555, rue St-Denis - MontrĂŠal - 514 270 7900 - kebecson.com


présente en exclusivité 6565 blv.St-Laurent I montréal I t 514 341 3636 I www.cuisilab.com


PARTAGER, DIVERTIR, INSPIRER SHARE, ENJOY, BE INSPIRED Je vous présente Mixte Magazine! Ce nouveau média mixte repose sur un concept novateur qui vise à favoriser le réseautage entre des entreprises qui ont fait leur marque au Québec, des entreprises qui partagent un même désir de créer une relation privilégiée avec leur clientèle. Mixte Magazine bénéficie d’une distribution unique et hyper ciblée faite exclusivement aux clients privilégiés de ses annonceurs.

It is with great pleasure that I present Mixte Magazine. This new mixed media is based on an innovative concept which aims to promote networking among businesses who have made their mark in Quebec, and who wish to create a special connection with their clients. Mixte Magazine, with its unique, targeted distribution method, is available exclusively to the preferred clients of our advertisers.

Mixte Magazine mise sur l’authenticité, la complicité et le plaisir. Sa mission éditoriale : promouvoir l’art de bien vivre grâce à un contenu unique qui propose des rencontres avec des passionnés d’aventures, de gastronomie ou encore de design, mais aussi des chroniques diversifiées et captivantes sur la mode, la beauté, les voyages, la vie active, l’automobile... Autant de plaisirs qu’il fait bon partager!

Mixte Magazine aims to be authentic, collaborative, and enjoyable. The editorial mission is to promote the art of good living through our unique content: articles introducing you to people who are passionate about adventure, fine dining, or even design, and we will also look at fashion, beauty, travel, active lifestyles, automobiles...there are so many great things to share.

À chaque numéro, la chronique Passion – une de mes favorites – dressera le profil d’individus exceptionnels dont les passions sont inspirantes! Dans cette première édition, nous vous présentons mon bon ami, le Dr Guy Leclerc, cardiologue au CHUM. Véritable aficionado de course automobile, le Dr Leclerc est un pilote aguerri sur le circuit Ferrari Challenge.

In each issue, the column Passion - one of my favourites - will profile exceptional individuals whose passions will inspire you! In this first issue, we present my good friend, Dr Guy Leclerc, a cardiologist at the CHUM (Centre hospitalier de l’Université de Montreal). A true aficionado of race car driving, Dr Leclerc is a seasoned driver on the Ferrari Challenge circuit.

Mixte Magazine ne se contente pas d’être un simple magazine. Il se veut une source d’inspiration, un complice de vos loisirs et de vos désirs. Il vous donnera par ailleurs l’occasion de découvrir sous un nouveau jour nos clients et partenaires entrepreneurs par l’entremise de chroniques et d’articles qui mettront en lumière leur personnalité et leurs passions.

Mixte Magazine will never be satisfied to simply be a magazine. We want to be a source of inspiration, a part of your leisure time, and your desires. In addition, our columns and articles will provide the opportunity to discover the personalities and passions of our clients and entrepreneurial partners. I whole-heartedly hope that you will enjoy reading the first issue of our innovative and entertaining publication; a unique magazine that expresses who you are. Happy reading!

Manon Lemire Présidente President Mixte Magazine

12

P.S.: Je tiens à remercier ma famille, mes amis, mes collaborateurs et tous les clients qui croient en Mixte Magazine – spécialement Johanne Bourque et Richard Petit – pour leur soutien et leur grande générosité! I want to thank my dear family, my friends, my collaborators, all of our clients who believe in Mixte Magazine, with a special thanks to Johanne Bourque and Richard Petit, for their remarkable generosity and support!

photo paul-andré larocque

J’espère de tout cœur que vous trouverez plaisir à découvrir le premier exemplaire de ce magazine à la fois innovant et divertissant. Une publication unique tout à fait à votre image. Bonne découverte!


sommairesummary

© 2011 Automobiles Audi Canada, Ltée. Audi vous recommande de boucler votre ceinture de sécurité, utiliser des pneus d’hiver appropriés et d’observer le code de la route en tout temps.

printemps / spring 2011 vol.01 no.01 www.mixtemagazine.ca

14

ÉQUIPE La meilleure de toutes ! TEAM The best of all ! NOUVEAUTÉS NEWS MODE Douces extravagances FASHION Sweet extravagance MUSTS Les coups de cœur saisonniers d’Isabelle Gauvin MUSTS-HAvE Heart-stopping favorites of Isabelle Gauvin BEAUTÉ Effet bonne mine BEAUTY Looking great

L’Audi porte conseil.

INTERIEUR Une maison abandonnée… Une restauration parfaitement exécutée INTERIOR An abandonned house… A perfectly executed restoration

La nouvelle Audi A7.

DÉCO Pureté et légèreté DECOR Purity and Lightness ARTS Fusion réussie de l’absurde et de l’humour ARTS A successful fusion of humour and absurdity

Venez la découvrir chez Automobiles Lauzon. Mai 2011.

RESTOS Cinq brunchs… cinq styles RESTOS Five brunchs… five styles ESCALE Copenhague, rencontre avec une belle Danoise STOPOvERS Copenhagen : Get aquainted with a Danish beauty TCHIN ! Place au printemps ! Place aux vins blancs ! CHEERS! Spring welcomes white wines ! PASSION Guy Leclerc à 200 à l’heure ! PASSION Guy Leclerc 200 Km per hour! SPORT Andrea Pinarello : une vie dévouée au vélo SPORT Andrea Pinarello : a life dedicated to cycling AUTOMOBILES La nouvelle Fiat 500 : un concentré de plaisir AUTOMOBILES The new Fiat 500 : compact Fun RENCONTRE Johanne Bourque, Jardin de Ville GET TOGETHER Johanne Bourque, Jardin de ville

photo paul-andré larocque

16 20 30 40 44 50 64 70 74 78 83 84 90 94 97

2435, boul. Chomedey Laval (Québec) H7T 2W5 Tél. : 450.688.1120 Fax : 450.688.9091 www.lauzonaudi.com


équipeTeam

© 2011 Automobiles Porsche Canada, Ltée. Porsche vous recommande de boucler votre ceinture de sécurité, utiliser des pneus d’hiver appropriés et d’observer le code de la route en tout temps.

CETTE PREMIèRE édITIoN dE MIxTE MAgAzINE EST lE fRuIT du TRAvAIl d’uNE équIPE dE PASSIoNNéS. CoNSIdéRéS CoMME dES RéféRENCES dANS lEuR doMAINE RESPECTIf, IlS oNT EN CoMMuN lE SouCI du TRAvAIl BIEN fAIT. lAISSEzNouS vouS lES PRéSENTER. THIS FIrST ISSuE OF MIxTE MAGAzINE IS THE rESulT OF MANy lONG HOurS OF HArD WOrk AND DEDICATION By A TEAM OF PASSIONATE CONTrIBuTOrS. CONSIDErED AuTHOrITIES IN THEIr rESPECTIvE FIElDS, PrODuCING TOP WOrk IS SOMETHING

sandra clIche consultante en édition et journaliste Intérieur / Editing Consultant and Journalist (Interiors) paul-andré larocque directeur artistique, photographe et journaliste chronique Escale / Art director, Photographer, and Journalist (Stopovers) louIse-marIe bédard journaliste chronique Arts / Journalist (Arts) lavInIa botez journaliste chronique Restos / Journalist (Dining Out) julIe champagne journaliste chroniques Nouveautés, Mode et Beauté / Journalist (News, Fashion and Beauty) pIerre deschênes journaliste Passion / Journalist (Passion) jacques duval journaliste chronique Automobiles / Journalist (Automobiles) Yvan martIneau journaliste chronique Sports / Journalist (Sports) alIne mIgneault sommelière chronique Tchin ! / Sommelier (Cheers !) Isabelle gauvIn directrice mode, styliste et journaliste Musts / Fashion Director, Stylist, and Journalist (Must-Haves) alexandra gauthIer styliste adjointe Mode / Assistant Fashion Stylist mélIssa lambert directrice marketing / Marketing Director catherIne maron traductrice / Translator jackIe bourret réviseure / Proofreader maude arsenault photographe mode / Fashion Photographer mIchel cloutIer photographe / Photographer de gauche à droite / From left to right : Paul-André larocque, Maude Arsenault, Justine Bergeron, lavinia Botez, geneviève Charbonneau, véronique Comtois, Alexandra gauthier, Mélissa lambert, Isabelle gauvin, Jacques duval, Catherine Maron, louise-Marie Bédard, Aline Migneault et / and Sandra Cliche.

16

amélIe beaulIeu conceptrice graphique / Graphic Designer véronIque comtoIs webmestre / Webmaster justIne bergeron coordonnatrice publicitaire et de la rédaction / Advertising and editorial Coordinator

photos paul-andré larocque (Isabelle gauvIn), martIne doucet (jacques duval), jean langevIn (mélIssa lambert)

THEy All HAvE IN COMMON. AllOW uS TO PrESENT Our TEAM.

Au plus fort la Porsche. La nouvelle 911 Carrera GTS.

Venez la découvrir chez Automobiles Lauzon.

2455, boul. Chomedey Laval (Québec) H7T 2W5 Tél. : 450.688.1144 Fax : 450.688.0785 www.lauzonporsche.com


nouveautésnews

La destination design à Montréal

PAR / by Julie ChAmPAgne

luxe en plein air Élégantes et modernes, les chaises Liner Lucca sont idéales pour un dîner entre amis ou pour se détendre autour de la piscine. Elles sont offertes en simili-cuir nautique blanc ou en tissu nautique galet chez Jardin de Ville. • À compter de 979 $. (www.jardindeville.com) Outdoor luxury Elegant and modern, Lucca liner chairs are perfect for lunch with friends or for relaxing by the pool. Available in nautic white faux-leather and nautic fabric in stone, at Jardin de ville. • Starting at $979. (www.jardindeville.com)  

chaise confo-chic Dessinée par Foersom & Hiort-Lorenzen, cette chaise raffinée se compose d’une structure en aluminium et d’un recouvrement en textilène gris. Dans cette série, on trouve en magasin le fauteuil, la causeuse, le sofa ainsi que les chaises longues pour une ou deux personnes. • 549 $, en promotion à 499 $. (www.jardindeville.com) Comfy-chic Chair Designed by Foersom & Hiort-Lorenzen, this elegant chair has an aluminum frame that is covered in grey textilene. To complete the set, the armchair, loveseat, sofa, and the single and double chaises lounges are also available. • $549, promotional price $499. (www.jardindeville.com)

Bracelets de style Enfin disponibles au Canada, les bracelets allemands Dimacci sont conçus de façon artisanale avec les meilleurs cuirs italiens. Offerts en dix coloris classiques et deux matières (inox ou inox doré), les possibilités sont infinies. • À compter de 95 $. Pour connaître tous les points de vente, on appelle Euro Design Canada au 514 766 2333. Stylish Bracelets Finally available in Canada, Dimacci bracelets from Germany are crafted from the finest Italian leather. Available in ten classic colours and stainless steel or gold plated stainless steel - the possibilities are infinite. • Starting at $95. To find a retail outlet nearest you, contact Euro Design Canada at 514 766 2333.

Carpets • Deco • Ceramics • Kitchens • Appliances • Patio & Garden • Granite • Lighting • Plumbing Fixtures & Accessories • Fabrics • Windows • Art

Dans chaque numéro, nos partenaires veDettes vous présentent leurs nouveautés, leurs exclusivités et leurs coups De cœur Du moment. In each Issue, our famous collaborators wIll let us In on theIr latest, most exclusIve fInds, and thIngs they have fallen In love wIth.

Carpettes • Déco • Céramiques • Cuisines • Électroménagers • Patio et jardins • Granit • Éclairage • Plomberie fine et salle de bain • Tissus • Fenêtres • Art

www.carreunion.com

Montreal’s Design Destination

8150, boul. Décarie, Montréal (coin Royalmount) H4P 2S8


nouveautésnews

Pour le plaisir des yeux et des oreilles Kébecson présente le système audio BeoSound 8 de Bang & Olufsen mariant design moderne et qualité sonore incomparable. Il suffit d’y brancher notre iPad, iPhone, iPod ou notre ordinateur pour bénéficier d’un son à couper le souffle. • 1 100 $. 514 270 7900 (www.kebecson.com) Easy on the eyes and the ears Kébecson presents BeoSound 8 audio system by Bang & Olufsen combines modern design with incomparable sound quality. Just connect it to your iPad, iPhone, iPod, or computer for mind-blowing sound. • $1,100. 514 270 7900 (www.kebecson.com)

Entre tradition et innovation En 1777, l’horloger suisse Abraham Louis Perrelet inventait le mouvement automatique. Aujourd’hui la signature Perrelet est toujours gage de qualité, d’innovation et d’authenticité. On trouve en exclusivité chez Signature un vaste choix de modèles et de styles. • 25 900 $ pour la montre turbine conçue avec le double rotor exclusif à Perrelet. Or rose 18 carats, anneau en céramique et bracelet en résine. En édition limitée : seulement 77 exemplaires au monde. Signature Diamants Elinor 450 688 7911 (www.signaturede.com) Tradition and innovation In 1777, Swiss watchmaker Abraham Louis Perrelet invented automatic movement. Today Perrelet’s name still guarantees quality, innovation, and authenticity. A wide range of models and styles is available exclusively at Signature. • $25,900 for Perrelet’s exclusive turbine watch designed with a double rotor. A limited edition, there are only 77 available anywhere in the world. It is made of 18 karat pink gold, with a ceramic dial, and resin bracelet. Signature Dimants Elinor 450 688 7911 (www.signaturede.com)

Mince alors! La machine à café One-Touch de JURA permet de préparer un latte, un macchiato ou un cappuccino en appuyant tout simplement sur une touche. Avec son design ultra-mince, c’est le choix idéal pour les petites cuisines qui voient grand. • 1 595 $. Chez Arès (www.arescuisine.com) Ultra slim! The One-touch coffee maker by JURA prepares latte macchiatos or cappuccinos with one simple touch. Its ultra-thin design makes it the ideal choice for small living spaces with big needs. • $1,595. At Ares (www.arescuisine.com)

Plancher exoTique iPé iPe exOtic flOOring

Plancher de bois huilé Oiled wOOd flOOring

n nous sommes spécialisés dans le plancher de Bois d’ingénérie eT memBrane acousTique pour condominium We are specialized in engineering hardWOOd and acOustic MeMbrane fOr cOndOs

Plancher de bois blanchi Bleached wOOd flOOring

Rouge passion Henri Vézina nous présente ces magnifiques chaussures rouges en suède de Salvatore Ferragamo. • 450 $. 450 686 6800 (www.henrivezina.com) Red passion Henri Vézina suggests these magnificent red suede shoes by Salvatore Ferragamo. • $450. 450 686 6800 (www.henrivezina.com)

n Tapis originaux Original carpets n Foyers à l’éThanol eT pierres décoraTives ethanOl fireplaces and decOratives stOnes n Boiseries eT porTes MOuldings and dOOrs n créaTions sur mesure custOMized creatiOns n service personnalisé persOnalized service

22

carPeTTe MulTi desiGn 8136, boul. décarie, montréal, 514 344-8877 www.carpettemultidesign.com


nouveautésnews

Courbes voluptueuses Le fabricant PEDINI présente une nouvelle ligne de meubles de cuisine au design moderne et luxueux, la série DUNE, qui se distingue par des éléments sans poignée et des lignes sinueuses très originales. • Cuisilab 514 341 3636 (www.cuisilab.com) Voluptuous curves Italian kitchen design firm PEDINI has a new line of modern luxury kitchens. The DUNE series of curved units without handles is very original. • Cuisilab 514 341 3636 (www.cuisilab.com)

Cils infinis La marque Latisse offre le seul traitement pour renforcer les cils approuvé par Santé Canada et disponible sur ordonnace seulement. On doit utiliser ce médicament sur la paupière supérieure pendant une période de 7 à 8 semaines. Mais attention, les effets ne sont pas permanents. Si on arrête le traitement, les cils repousseront aussitôt comme avant. • 150 $ par mois. Clinique de chirurgie plastique de Montréal 514 277 6644 (www.ccpmtl.com.) Infinite lashes Latisse offers the only prescription treatment approved by Health Canada to strengthen eyelashes. The medication is applied to the upper eyelids for 7 - 8 weeks. Effects are not permanent, however. If the treatment is stopped, the eyelashes will immediately begin growing as before. • $150 per month. Clinique de chirurgie plastique de Montréal 514 277 6644 (www.ccpmtl.com)

Circle

INNOVATION DANS LE DOMAINE DE L`ÉCLAIRAGE UN ANNEAU DE LUMIÈRE ATTIRANT PAR MAGIE VOTRE REGARD. Ces cristaux et lumières, rehausseront votre décor, transformant vos rêves en réalité.

Divine lumière Offert en exclusivité chez UNION Luminaires et Décor, le luminaire suspendu Eyris Mono de Swarovski intègre les cristaux les plus fins au monde dans un design architectural unique. • 6 495 $. 514 340 5000 (www.unionltg.com) Divine light Offered exclusively at UNION Luminaires et Décor, the Eyris Mono pendant light from Swarovski integrates the finest crystals in the world with a unique architectural design. • $6,495. 514 340 5000 (www.unionltg.com)

Laissez-nous vous surprendre et vous convaincre. Les produits Swarovski, incluant cet anneau , sont maintenant disponibles à notre salle d`exposition ci-dessous.

É C L A IRAG E • D É C O R M A IS O N • Q U I N CA I L L ER I E 8150, boul. Décarie • 514-340-5000 • www.unionltg.com

24

UNION Luminaires et Décor


nouveautésnews

Prenez place, prenez position Offert dans un vaste choix de tissus, le canapé Emmanuelle combine traditionalisme moderne, confort absolu et lignes à la fois épurées et arrondies. • À compter de 4 800 $. Montauk 514 845 8285 (www.montauksofa.com.) Sit yourself down Offered in a huge selection of fabrics, the Emmanuelle sofa reconciles modern tradition with total comfort, not to mention the pure, soft lines. • Starting at $4,800. Montauk 514 845 8285 (www.montauksofa.com)

Campagne urbaine La designer Nancy Ouellet allie technologie de pointe et atmosphère rustique dans des cuisines à couper le souffle. • Club Cuisine BCBG. 450 978 2582 (www.clubcuisinebcbg.com) Country Urban Designer Nancy Ouellet’s breathtaking kitchens combine cutting edge technology with rustic ambience. • Club Cuisine BCBG. 450 978 2582 (www.clubcuisinebcbg.com)

Chaleur ardente Les barbecues haut de gamme Fire Magic se distinguent par leur design exceptionnel et nous assurent une cuisson impeccable lors de nos repas sur la terrasse. • À compter de 2 300 $. Heckmann 514 792 0401 (www.heckmann.ca) Blazing Heat Fire Magic produces luxury barbecues of exceptional design, assuring that your outdoor meals will be perfectly cooked every time. • Starting at $2,300. Heckmann 514 792 0401 (www.heckmann.ca)

26

Fraîcheur italienne Fhiaba offre ce qui se fait de plus luxueux en matière de réfrigération. Ces appareils italiens haut de gamme sont conçus pour permettre flexibilité, liberté d’agencement et adaptabilité aux exigences de la vie moderne. • À compter de 7 499 $. Les Distributions Amiel Ltée 1 800 361 0799 (www.amiel.ca). Italian chill Fhiaba offers extremely luxurious, high-end refrigeration units. These Italian appliances were designed for flexibility, to easily fit into your layout, and to adapt to modern day requirements. • Starting at $7,499. Amiel Distributions Ltd 1 800 361 0799 (www.amiel.ca)


nouveautésnews

Douce nuit Importée de France par Design Louis George, la literie Yves Delorme offre des tissus de grande qualité, des couleurs enveloppantes et des motifs fleuris délicats. • À compter de 175 $. 514 842 7711(www.designlouisgeorge.com) Sweet dreams Imported from France by Design Louis George, Yves Delorme bedding is made of the finest quality fabrics in delicate florals and colours that will make you want to jump into bed and stay there. • Starting at $175. 514 842 7711 (www.designlouisgeorge.com)

Jamais ordinaire

DESIGN • STYLE • CONFORT Mobilier de luxe Design Louis George présente la collection des designers américains Leigh et Leslie Keno, des meubles aux courbes sensuelles, faits de bois exotiques, comme cette sublime commode de teinte caramel. • 3 360 $, en promotion à 2 689 $. 514 842 7711 (www.designlouisgeorge.com) Luxurious furnishings American designers Leigh and Leslie Keno’s furniture collection, with their sensual curves and exotic woods, is available at Design Louis George: like this exquisite dresser in caramel tones. • $3,360, promotional price $2,689. 514 842 7711 (www.designlouisgeorge.com)

Exotisme zébré Confectionnée à la main, cette élégante chaise d’appoint ajoute une touche de raffinement et d’exotisme à tous les décors. • 1 795 $. 450 978 3030 (www.artepelle.com) Exotic stripes This elegant, handmade occasional chair will add a touch of refinement and a touch of the exotic to your home decor. • $1,795. 450 978 3030 (www.artepelle.com)

28

Département d’accessoires déco, mobilier de chambre, de salon, et de salle à manger

150, Promenade Du Centropolis, Laval, Québec H7T 2Z6, coin St-Martin et l’Autoroute 15.

450 978-3030

www.artepelle.com

heures d’affaires lun., mar., mer. : 10h- 18h jeu., ven. : 10h- 21h sam. : 9h - 17h et dim. : 11h 30- 17h


modefashion

Douces extravagances Sweet extravagance De la robe à la veste, Du pantalon aux accessoires, les essentiels De la saison s’inspirent D’un chic minimaliste certain et élégant. From dresses to blazers, pants to accessories, this season’s essentials are inspired by a straightForward and eFFortless chic minimalism. Directrice moDe et styliste / fashion director and stylist : isabelle Gauvin PhotoGraPhe / PhotograPher : mauDe arsenault

Pull de cachemire rose et Pantalon blanc 358 $ et 130 $ (chez BcBG Max azria). montre hermès 5 950 $ (chez SiGnature DiaMantS elinor). sandales dior 665 $ (chez holt renfrew). canaPé tufted à coMpter De 6 500 $ (chez Montauk). Pink cashmere Pullover and white Pants $358 and $130 (at BCBG Max azria). watch by hermès $5,950 (at SiGnature diaMantS elinor). shoes by dior $665 (at Holt renfrew). tufted sofa StartinG at $6,500 (at Montauk).

30


modefashion

modefashion

Veston, chemise de lin et chaussu­ res de suède 1  950 $, 350 $ et 450 $ (chez henri Vézina). Pantalon hugo Boss Black 175 $ (chez henri Vézina). craVate Paul smith 135 $ (chez henri Vézina). montre hermès 5 950 $ (chez Signature DiamantS elinor). canaPé stanley à compter De 6 300 $ (chez montauk). Blazer, linen Blouse, and sue­ de shoes $1,950, $350 and $450 (at Henri Vézina). Pants By hugo Boss Black $175 (at Henri Vézina). tie By Paul smith $135 (at Henri Vézina). Watch By hermès $5,950 (at Signature diamantS elinor). sofa By stanley Starting at $6,300 (at montauk).

Veste et jupe LaureL 645 $ et 325 $ (chez Ogilvy) CoLLier et bague 106 $ et 46 $ (chez BcBg Max azria). sandaLes aLexander Wang 525 $ (chez hOlt renfrew). Chaise poLo à cOMpter de 2 600 $ (chez MOntauk). Blazer and skirt By laurel $645 and $325 (at Ogilvy) necklace and ring $106 and $46 (at BCBg Max azria). shoes By alexander Wang $525 (at HOlt renfrew). chair By Polo starting at $2,600 (at MOntauk).

33


modefashion

Robe TheoRy 290 $ (chez holt RenfRew). MonTRe ValenTino 1 500 $ (chez SignatuRe DiamantS elinoR). CeinTuRe, bouCles d’oReilles eT ChaussuRes 58 $, 70 $ et 300 $ (chez BcBg max azRia). Canapé eMMa­ nuelle à compteR De 4 800 $ (chez montauk).

modefashion

Dress by THeOry $290 (at HOLt RENFREW). WaTcH by VaLeNTINO $1,500 (at SigNatuRE DiamaNtS ELiNOR). beLT, earrINgs, aND sHOes, $58, $70 aND $300 (at BCBg maXaZRia). emmaNueLLe sOfa StaRtiNg at $4,800 (at mONtauK).

Robe 154 $ (chez BcBG Max azria). Sac à main maRc JacobS 325 $ (chez holt renfrew). Dress $154 (at BCBG Max azria). Purse by Marc Jacobs $325 (at Holt renfrew).

34

35


modefashion

Pantalon et veste stella Mccartney 535 $ et 1 735 $ (chez holt RenfRew). cheMisier et bague 202 $ et 30 $ (chez BcBG Max azRia).  chaussures louboutin 1045 $ (chez holt RenfRew). canaPé WoodfraMe à coMpteR de 6 000 $ (chez Montauk).

Veston Z Zegna 1095 $ (chez henri Vézina). Chemise DolCe & gabbana 350 $ (chez henri Vézina). Pantalon alberto 250 $ (chez henri Vézina). Chaussures hugo boss orange, 195 $ (chez henri Vézina). saC Paul smith 495 $ (chez henri Vézina). CanaPé new wingbaCk à compter de 4 800 $ (chez montauk).

Pants and Jacket by stella Mccartney $535 and $1,735 (at Holt RenfRew). blouse and ring $202 and $30 (at BCBG Max azRia). shoes by louboutin $1,045 (at Holt RenfRew). Wood fraMe sofa, staRtinG at $6,000 (at Montauk).

Blazer By z zegna $1,095 (at Henri Vézina). Blouse By Dolce & gaBBana $350 (at Henri Vézina). Pants By alBerto $250 (at Henri Vézina). shoes By hugo Boss orange $195 (by Henri Vézina). Bag By Paul smith $495 (at Henri Vézina). new wingBack sofa starting at $4,800 (at Montauk).

36


Robe Stella MccaRtney 1 355 $ (Chez hoLT RenFRew). bRaceletS et chauSSuReS 92 $ eT 274 $ (Chez BCBG MAx AzRiA). canapé new wingback à CoMpTeR De 4 800 $ ; uRne 800 $ ; vaSe avec fleuRS 1 200 $ ; table 3 900 $ ; Meuble louiS-philippe 5 200 $ (Chez MonTAuK). Dress by sTeLLA MCCArTNey $1,355 (At HOLt RENFREW). brACeLeTs AND shoes $92 ANd $274 (At BCBG MAx AzRiA). New wiNgbACk sofA StARtiNG At $4,800; UrN $800; VAse wiTh fLowers $1,200; TAbLe $3,900; LoUis-PhiLiPPe fUrNiTUre $5,200 (At MONtAUK) Styliste adjointe / Assistant Stylist : Alexandra Gauthier. Coiffure et maquillage / Hair and makeup: Leslie Ann Thomson (Folio) Mannequins / Models : Kelly Creg (Folio), Shaun Doyle (Specs)

38


mustsmust-haves

Lunettes de soLeiL dior sunGlasses By dior

À déCouvrir : La nouvelle collection de bijoux tea at rosemary’s de la jeune créatrice montréalaise Charlotte hosten. inspirée du rituel du thé entre amies lors d’un bel après-midi d’été. discover: The new jewellery collection, “Tea at rosemary’s”, from young montreal designer charlotte hosten, inspired by the tradition of having tea with the girls on a beautiful summer afternoon.

vive Les CouLeurs vives. en total look pour les plus audacieuses ou en touches vitaminées pour des looks qui auront du punch. (www.michaelkors.com) lonG live BriGhT, flashy colours. full-on colours for those who like to flaunt it, or vibrant touches for looks with a little punch. (www.michaelkors.com)

braCeLet sprinG bLossoM CharLotte hosten sprinG Blossom BraceleT By charloTTe hosTen (www.charlottehosten.com).

poChette de Cuir tanGerine MiChaeL kors TanGerine leaTher cluTch By michael kors

Un concept unique dans un espace exceptionnel. Plus qu’un courtier immobilier traditionnel, Residia est une boutique à services complets en immobilier, décoration et autres conseils vous permettant de créer votre bonheur immobilier. Residia offre également des ressources professionnelles facilitant la transaction le moment venu. Le tout sous un même toit !

Chaussures fuChsia stuart WeitzMan fuchsia shoes By sTuarT weiTzman

Voici les coups de cœurs saisonniers de notre styliste, isabelle GauVin. Here are tHe Heart-stopping favourites from our stylist, isabelle gauvin.

on téLéCharGe l’application iphone besleek shop pour connaître les meilleures adresses modes dans les principales villes d’amérique du nord. download the iphone Besleek shop application so you’ll know where to find the best fashion boutiques in all major north american

L’appLiCation iphone besLeek shop iphone Besleek shop applicaTion

40

Mon rePaire Mode Préféré à Montréal : tnt (www.tntfashion.com). un paradis pour découvrir des lignes émergentes et les incontournables de la saison. My favourite shoPPinG haven in Montréal : tnt (www.tntfashion.com). a real paradise for discovering the newest labels and finding the must-haves of the season.

La seule boutique immobilière à Bois-Franc

on se fait pLaisir et on fait du bien en arborant fièrement le jonc « save the Children » en argent sterling et céramique de bulgari. une partie des profits est versée à des programmes d’éducation pour les enfants dans le besoin. (www.bulgary.com) indulGe yourself and help oThers by proudly sporting this special edition, “save the children,” sterling silver and ceramic ring from Bulgari. a portion of the proceeds will be donated to support quality education for children in need. (www.bulgary.com)

Boutique tNt 4100 west saiNte-CatheriNe ouest, MoNtréal 514 935 1588

Sac Mulberry alexa aleXa BaG By MulBerry (www.ssense.com).

Le bijou de L’heure. Cette montre Charriol Genève séduira celle qui aime être élégante et à la fine pointe des tendances. (www.signaturede.com) The Timepiece of The momenT, this watch by charriol Genève, will seduce those who want to be on the cutting edge of fashion while still retaining their elegance. (www.signaturede.com) Montre CharrioL Genève CeLtiC (Chez siGnature diaMants eLinor) celTic waTch By charriol Genève (aT siGnaTure diamanTs elinor).

Votre maison vous attend. Pratique et tendance, ce sac à bandoulière Mulberry, baptisé alexa en hommage à la jeune « it Girl » britannique alexa chung. Practical and trendy, this satchel bag from Mulberry, is called the aleXa, named after British “it Girl” alexa chung.

Residia inc. Agence immobilière

2500, rue des Nations Bureau 102 Saint-Laurent T 514 334 5678

residia.ca


myth and reaLity in aesthetic pLastic surgery

E. Hashim, chirurgien plasticien MD,CM, M.SC, FRCS(C), FACS ◗ First prize in surgery (McGill University) ◗ Diplomate of the American Board of Plastic Surgery ◗ Fellowship on Aesthetic Surgery ◗ Fellow American College of Surgeons (F.A.C.S.) ◗ He received his Master of Science from McGill University in experimental surgery. This work was instrumental in establishing the McGill University Fetal Diagnosis and Treatment Center. ◗ Premier prix de chirurgie de l’Université McGill ◗ Diplômé de « l’American Board of Plastic Surgery» ◗ Fellow de l’American College of Surgeons» (F.A.C.S.) ◗ Il a également une maîtrise en science de l’Université McGill en chirurgie expérimentale. Le fruit de son travail a permis l’établissement du Centre de diagnostic et traitement des malformations chez les foetus de l’Université McGill.

mes chirurgies: ◗ Lifting complet du visage ◗ Lift frontal par endoscopie ◗ Lift du cou ◗ Chirurgie des paupières ◗ Rhinoplastie (nez) ◗ Mentoplastie ◗ Remodelage des cuisses ◗ Abdominoplastie ◗ Injectables (Botox, Juvéderm)

my procedures: ◗ Facelift ◗ Brow lift ( endoscopy ) ◗ Lift of the neck ◗ Blepharoplasty ◗ Rhinoplasty ◗ Mentoplasty ◗ Thigh lift ◗ Tummy tuck ◗ Botox, Juvederm Injections

Dr Hashim, what are the things to consider before undergoing an aesthetic plastic surgery procedure? The first question to answer is to decide whether there is a physical change that you can envisage that would make your daily life that much more enjoyable. If a physical attribute keeps you from enjoying life to the fullest, then you are likely to benefit from an aesthetic surgery procedure. Also, you have to recognize that this is not a luxury and that you should not feel guilt from this recourse. The art and science of plastic surgery has evolved tremendously, along with societal expectations of the individual. There is absolutely nothing wrong with taking care of oneself and looking better. Often, what we feel on the inside does not match with what we seen on the outside! The next thing to consider is your choice of plastic surgeon. You should verify that your surgeon has the right credentials to perform aesthetic plastic surgery. Only a surgeon specializing in plastic surgery has been trained and examined in aesthetic plastic surgery and you should verify that your choice of surgeon has the appropriate credentials in plastic surgery. Your surgeon would have further expertise in Aesthetic Surgery by being a member of the Canadian Society for Aesthetic Plastic Surgery (www.csaps.ca) and the American Society for Aesthetic Plastic Surgery (www.surgery.org). Be comfortable with your surgeon and with the proposed treatments. When considering a change to your body, do the proper research and ensure you get the best treatment possible: half-measures are not an option! What are the most requested surgeries? Different surgeries are often related to our age. In our twenties, breast augmentation, rhinoplasty (nose) surgery and chin augmentation are the standard type of requests. In our thirties patients ask for breast enhancement and abdominal surgery to correct the often dramatic changes following childbirth. In our forties, the requests begin to correct the changes of aging: eyelid surgery, face, neck and brow lifts. Contrary to popular belief, it is not necessary to wait for the face to fall to an extreme point to undergo a facelift. In fact, if a facelift is done at an earlier stage, the results are longer-lasting and you will reap the benefits for a longer period.

of a facelift; neither creams nor lasers can do the same job as a facelift. If a wall in your house has a sinking foundation, would a coat of paint lift the wall? As a plastic surgeon, I am able to reconstruct facial trauma case, and I am most certainly able to reverse the signs of aging. For the brow lifting procedure, I employ the endoscope to avoid a lengthy incision and to speed up the recovery period for a fantastic result. Also, a person at 60 years does not require the same facelift as someone in their forties. Contrary to popular urban myths, a facelift does not need to look over-tight. A great facelift is one that is very natural, something that I strive for in every case. What do you think of Fillers and Botox? A filler does exactly what it is supposed to: fill areas that need more volume. It is the perfect solution for those wanting plumper lips and more prominent cheekbones. It will not lift anything. It can, however, enhance and make someone look younger by masking the effects of tissue atrophy with age. It can also fill in resting skin lines that may have developed with time. The effect of fillers generally lasts 9-12 months. Botox is not filler. Botox works by using a natural toxin to create a controlled paralysis of muscles of the face. The muscles that are often a target are those of the forehead, and the ones that cause frown lines and Crow’s Feet. The effect of Botox lasts 4 months and the treatment needs to be repeated at regular intervals. When examining a patient for facial rejuvenation, I consider that the facelift will give the most dramatic result, when needed. After that I judge whether a filler or Botox would be a good option. Finally, an assessment of the skin quality is made and I send all of my patients who require skin treatments to the Clinique Esther Morin, where my patients have found the treatments excellent and extremely professional. For further information on these and other surgeries, you can contact our office at (514) 277-6644.

Les mythes et réaLité en chirurgie pLastique esthétique Dr Hashim, quels sont les critères à connaître avant d’envisager une chirurgie plastique esthétique? Premièrement, toutes personnes qui ont un problème physique qui dans leur quotidien les empêche de profiter pleinement de leur vie, ont le droit de recourir à la chirurgie plastique. Ce n’est pas du luxe et il ne faut surtout pas se culpabiliser. C’est tout simplement une preuve d’amour que l’on se fait. Deuxièmement, il est important de bien choisir son chirurgien. Le chirurgien plasticien a les études et le diplôme universitaires requis pour opérer en esthétique, c’est le seul spécialiste dans le domaine. Troisièmement, établir un climat de confiance entre vous et le chirurgien. Il faut être sûr de son choix, pour avoir le meilleur résultat possible. Il ne faut jamais oublier qu’il s’agit de votre corps et de votre visage, il ne peut y avoir de demi-mesure. Quelles sont les chirurgies les plus demandées ? Les chirurgies sont souvent reliées à notre âge. Dans la vingtaine, ce sont les additions mammaires, la rhinoplastie, la mentoplastie. Dans la trentaine, ce sera le remodelage mammaire ou même l’addition pour retrouver la poitrine d’avant les grossesses et l’abdominoplastie, pour pouvoir enfin s’habiller selon notre âge et refaire connaissance avec nos maillots. Dans la quarantaine, la blépharoplastie (paupières tombantes) et bien sûr les liftings. Contrairement aux mythes, il ne faut pas attendre que le visage tombe, il est préférable d’avoir cette chirurgie avant d’attraper ce ¨coup de vieux¨, ainsi vous en profiterez beaucoup plus longtemps. Dans ma pratique, les liftings sont très populaires. Rien ne peut donner le résultat d’un lifting, aucune crème, aucun traitement. Je peux reconstruire un visage d’une personne accidentée, c’est donc très facile pour moi d’améliorer les signes du temps. J’utilise l’endoscopie pour les lifts du front, la récupération est plus rapide et les résultats sont spectaculaires. Croyez-vous qu’une personne de 40 ans a besoin du même lifting qu’une personne de 60 ans? Contrairement aux légendes urbaines, mes liftings sont très naturels et ne font qu’améliorer définitivement votre apparence. Je ne vends rien, j’offre tout simplement le traitement approprié. Et que pensez vous des injectables ? Les injectables donnent de bons résultats, lorsqu’ils sont bien injectés. J’utilise le Botox™, pour les pattes d’oies, les plis de la glabelle et les rides du front, le seul bémol s’est qu’il faut le refaire à tous les 3-4 mois. L’acide hyaluronique est particulièrement avantageux pour l’augmentation des lèvres et les pommettes, cependant l’harmonie du visage doit toujours être respectée, il faut donc éviter de tomber dans l’exagération. Le lifting demeurera toujours la seule option pour redonner du tonus à la peau et garder un air de jeunesse. Par la suite, utiliser les soins appropriés à votre type de peau est un bon conseil. Je réfère toutes mes clientes qui le désire à la Clinique Esther Morin, parce qu’elle est honnête vis-à-vis ses clients et donne les recommandations pertinentes au maintien d’une peau saine et hydratée. Pour des renseignements éclairés sur toutes chirurgies ou traitements, vous pouvez communiquer avec mon bureau au (514) 277-6644.

In my practice, facelifts are a very popular request. Nothing will every give the same result

gage d’exceLLence en chirurgie pLastique, à La fine pointe de La technoLogie 2381 Boul. Gouin Ouest (près de l’Acadie)

www.ccpmtl.com

info@ccpmtl.com

Téléphone : 514 277-6644


beautébeauty

EFFET BONNE MINE LOOKING GREAT Une noUvelle génération de traitements lUxUeUx révolUtionne le monde de la beaUté en proposant des prodUits et techniqUes novateUrs poUr Un teint radieUx et satiné. A new generAtion of luxury treAtments is revolutionizing the world of beAuty by proposing innovAtive products And techniques to give you A rAdiAnt, smooth complexion.

PAR / by Julie ChAmPAgne

la maison parisienne sisley propose une cure de jouvence intensive pour le visage. sisleÿa-elixir contient des extraits naturels de plantes choisis pour agir en synergie. sa formule innovante enclenche les réflexes naturels d’une peau jeune en lui envoyant des messages ciblés. on l’applique tous les jours, pendant quatre semaines. sisley paris offers an intensive rejuvenating treatment for the face. sisleÿa-elixir contains natural plant extracts with synergistic properties. its innovative formula sends messages to the skin to target and restart the natural mechanisms and reflexes of younger skin. it’s used every day for four weeks.

le tout nouveau infusion cellulaire intensive de la prairie se prévaut d’une formule avant-gardiste: «nous avons encapsulé un cosmétique puissant qui recharge l’épiderme en énergie comme jamais auparavant, assure lynne Florio, présidente de la célèbre maison suisse». le soin combine notamment un peptide spécial, des cellules souches de raisins rouges et des extraits d’algue des neiges provenant des alpes suisses. la mission de ces actifs ? déclencher une régénération naturelle des cellules souches de notre peau. ce traitement hautement luxueux et efficace s’échelonne sur quatre semaines, matin et soir. he new cellular power infusion from la prairie boasts a cutting-edge formula: “we have produced a powerful product that reinvigorates the skin making it more luminous than ever before,” confirms lynne florio, president of the renowned swiss company. the treatment combines a special peptide, stem cells from red grapes, and extracts of snow algae from the swiss Alps. the mission of these active ingredients ? the natural regeneration of your skin’s natural stem cells. this luxurious and intensive beauty treatment is applied every morning and night for four-weeks. infusion Cellulaire intensive de la Prairie, 4 x 7,8 ml, 525 $. Offert chez / Available at : chez holt Renfrew. (www.laprairie.com)

Sisleÿa-elixir de Sisley Paris, 4 X 5 ml, 330 $. Offert chez / Available at : holt Renfrew (www.sisley-cosmetics.com)

même les traitements dermatologiques au laser se réinventent. « contrairement à la microdermabrasion qui ne renouvelle que l’épiderme, les lasers fractionnels permettent de se rendre au derme, là où se trouve le collagène, explique le docteur daniel barolet. le remodelage final améliore visiblement le teint et la texture de la peau, sans risque d’hypopigmentation. » la promesse ? Une amélioration notable de 65%. parfois plus, selon la capacité de remodelage du patient. pores dilatés, rides, ridules, cicatrices… tout peut être corrigé. « les lasers fractionnels existent en version nonablative, pour les petites corrections, et en version ablative, pour les changements plus importants, précise dr barolet. » dans le dernier cas, la plaie

44

post-traitement dure environ une semaine. selon la surface à couvrir, il en coûte de 400 $ à 800 $ par séance pour un traitement non-ablatif (prévoir de trois à cinq séances) et de 1200 $ à 3000 $ par séance pour un traitement ablatif (prévoir de une à deux séances). even laser skin treatments are reinventing themselves. “ unlike microdermabrasion that renews only the epidermal (outer) layers of the skin, fractional lasers work on the dermal layers where collagen is found, ” explains dr. daniel barolet. “ the final restructuring visibly improves the complexion and the skin’s texture, without any risk of hypopigmentation. ” the promise ? A visible improvement

of 65%, sometimes even more, depending on the skin’s restructuring capacity. dilated pores, fine lines, wrinkles, scars; everything can be corrected. “ there are non-ablative fractional lasers for smaller corrections, and ablative lasers for more major corrections, ” he adds. in the latter case, post-treatment healing can take up to a week. depending on the size of the area being treated, a non-ablative treatment can cost between $400 to $800 per session (three to five sessions are usually required) and from $1,200 to $3,000 per session for an ablative session (one to two sessions are usually required). Clinique du Docteur barolet 514 343 4444 (www.cliniquedrdanielbarolet.com)


CLUB CUISINE BCBG

L’endroit à découvrir avant d’acheter!

«Confiez nous votre projet!» Nancy Ouellet, designer chef

Pour une consultation à domicile aPPelez-nous! Apportez vos plans, nous sommes l’endroit idéal pour votre nouvelle construction ou pour vos projets de rénovation!

Nous livrons partout au Québec 3611 Autoroute 440 ouest, Chomedey, LAvAL 450.978.2582 www.clubcuisinebcbg.com SALLE DE MONTRE OUVERTE 7 JOURS Lundi au vendredi: 9H à 21H Samedi et dimanche: 10H à 17H Entrepreneur général accrédité RBQ: 8103-2203-15


intérieurinterior

intérieurinterior

Une maison abandonnée… Une restaUration parfaitement exécUtée An AbAndoned house... A perfectly executed restorAtion PAR / by SAndRA CliChe PhotoS CARloS R. MARtinez

EllE nE payait pas dE minE, cEttE pEtitE viEillE solidEmEnt assisE aux confluEnts dE la rivièrE dEs outaouais Et du lac dEs dEux-montagnEs. après dE nombrEusEs annéEs sans habitants, hormis dEs chauvE-souris récalcitrantEs, cEttE maison dE piErrE dE 1850 n’avait dE prEstigiEux quE son passé. mais c’était sans comptEr sur la pErspicacité dE richard pEtit, hommE d’affairEs éméritE Et amatEur dE maisons anciEnnEs, qui découvrit cE joyau brut au cours d’unE viréE En hélico. son objEctif? lui rEdonnEr son caractèrE tout En l’adaptant aux ExigEncEs d’unE viE modErnE. En bout dE lignE, il fallut du couragE, dE la ténacité, l’appui d’un architEctE (marc juliEn), d’un ExtraordinairE maçon (sErgE pEtit), dE dEux artisans (luc quérion Et louis vignEault) qui accompagnEnt toujours richard dans sEs projEts Et cinq annéEs dE labEur pour la transformEr En dEmEurE chalEurEusE, au cachEt uniquE Et à la vuE imprEnablE. It wasn’t much to look at, thIs lIttle old house sIttIng by the shore where the ottawa rIver meets the lake of two mountaIns. after many years wIthout resIdents, save for a few stubborn bats, thIs stone house, buIlt In 1850, had lost the prestIge of Its glory days. but that was before rIchard petIt, dIstInguIshed busInessman and devotee of old houses, spotted thIs dIamond In the rough from a unIque vantage poInt - a helIcopter. hIs objectIve: to restore the home’s character whIle makIng It lIveable by modern standards. ultImately, It requIred courage, tenacIty, the support of an archItect (marc julIen), an extraordInary mason (serge petIt), and two craftmen (luc quérIon and louIs vIgneault) who always worked on rIchard’s projects, plus fIve years of hard work to transform It Into an InvItIng resIdence wIth a unIque style and an Incomparable vIew.

50

51


intérieurinterior

Toute la maison a été « déshabillée » jusqu’aux murs de pierre. On a ainsi découvert dans une des chambres un imposant foyer qui est devenu le centre d’intérêt du grand salon. Le plafond a conservé son allure initiale; mais pour le renforcer, on a remplacé les poutres de bois par des poutres en acier qu’on a recouvertes de bois.

Dans cette pièce magnifique, on profite d’une vue à 180O sur la nature et les saisons, un tableau qui sert de toile de fond à la grande télé. Un endroit magique pour terminer la journée. Un ensemble modulaire et une lampe sur pied surdimensionnée habillent cette pièce toute simple mais parfaitement conviviale. Meubles et lampe ROCHE BOBOIS Téléviseur Bang & Olufsen KÉBECSON.

The house was stripped right down to the brick walls. A big fireplace discovered in one of the rooms became the centrepiece in the living room. The ceiling retained its initial look, but to reinforce it, the wood beams were replaced with steel beams that were recovered in wood.

In this magnificent room, there is a 180O view of nature and the seasons, providing a beautiful backdrop for the large television: a magical place to end the day. A sectional sofa and an oversized floor lamp outfit this simple but inviting space. Furnishings and lamp ROCHE BOBOIS Bang & Olufson television KÉBECSON.

53


intérieurinterior

intérieurinterior

Pour le papa et sa fille qui le visite régulièrement, des chambres ont été installées à l’étage. Entre les deux, dans le prolongement de la cage d’escalier, une cloison de verre techno que l’on peut opacifier pour préserver l’intimité des habitants. Mobilier de chambre TRIEDE. Dans la salle de bain de la chambre du maître, un bain ovoïde repose majestueusement face à la fenêtre. Question d’homogénéité, les pieds modernes ont été recouverts du même bois qui a servi à certains éléments architecturaux. Les planches du plafond ont été minutieusement retirées, nettoyées, désinfectées et réinstallées afin de préserver le cachet d’antan (un travail de moine réalisé par grand-papa Fred). Le plafond a été isolé mais pour reproduire l’effet des anciennes brèches entre les planches, on y a inséré des lattes de tôle qui reflètent la lumière. For the father and daughter who visited regularly, two rooms were built upstairs. In the extension of the stairwell between the rooms, a techno glass partition that could be made opaque was installed to preserve their privacy. Bedroom furniture TRIEDE. In the bathroom off the master bedroom, an egg-shaped bathtub sits majestically facing the window. In the interest of uniformity, the tub’s modern feet were recovered with the same wood found in some of the room’s architectural features. The beams in the ceiling were painstakingly removed, cleaned, disinfected, and reinstalled to preserve the period features (meticulous job lovingly performed by Grand Father Fred). To reproduce the effect of light shining through the ceiling cracks, lost when the ceiling was insulated, laths of sheet metal were inserted to reflect light.

54


intérieurinterior

L’escalier qui mène à l’étage s’inspire des anciennes échelles de meunier. Le style, ouvert et léger, permet de maximiser la lumière sans bloquer la vue. Mais ne vous y trompez pas, la structure est en acier solide camouflé par une enveloppe de bois. Les planchers de cerisier, originaux, sont huilés et non vernis: la sensation sous les pieds est exceptionnelle. The stairs leading to the second floor were inspired by old flour mill ladders. This open, lightweight style allows for the maximization of natural light and an unobstructed view. But don’t be mistaken; the structure is solid steel covered with wood. The original cherry wood floors are oiled, not varnished, and the sensation underfoot is truly exceptional.

D’une restauration à l’autre, le proprio avoue agrandir chaque fois le comptoir de la cuisine. Dans cette demeure, la longueur de 16 pi du comptoir de ciment et les tabourets de Philippe Starck – modernité et rusticité se rencontrent – permettent d’accueillir famille et amis autour de repas informels. Cuisine CUISILAB.

56

In most restorations, the owner admits to having lengthened or increased the size of the kitchen counter. In this home, the cement counter measuring sixteen feet and the stools by Philippe Starck – modern meets rustic – provide a beautiful space for informal meals with family and friends. Kitchen CUISILAB.


intérieurinterior

Toutes les fenêtres ont été remplacées par des neuves, faites sur mesure et adaptées à l’épaisseur des murs. Avant d’entreprendre les travaux, le proprio a passé bien des weekends dans une roulotte Airstream, qui servit d’abord de campement et ensuite de bureau de chantier. Il en a profité pour réfléchir à la meilleure façon de tirer parti de la lumière en observant la course du soleil. Dans le prolongement de la maison, à l’endroit où le soleil se couche, on a bâti une rallonge généreusement fenêtrée pour profiter de la vue. On a même pris la peine de construire la structure afin d’éliminer le poteau de soutien qu’on aurait normalement dû trouver dans le coin. Anecdote : La plupart des gens qui ont tenté d’acquérir cette maison lors de sa mise en vente souhaitaient d’abord l’acheter pour le terrain sur lequel elle reposait. Richard Petit préférait au contraire lui redonner ses lettres de noblesse et peut-être un jour la convertir en camp de musique. Alors comment Richard Petit a-t-il réussi à convaincre les anciens proprios de la lui céder? Grâce aux photos d’une autre maison de 1850 qu’il a aussi rénovée avec dévotion.

58

All the windows were replaced by new, made-to-measure windows adapted to the width of the walls. Before undertaking the job, the owner spent many weekends in an Airstream trailer (which served first as a camp site and then as a worksite office), analyzing the sun exposure and the orientation of the doors and windows. A window-filled extension was added to the house on the side where the sun sets, providing a perfect vantage point to enjoy the spectacular view. It was even designed so that a support post, previously located in the corner, was eliminated. Anecdote: Most of the people who tried to buy this house when it was put on the market wanted it for the land it sat on. Richard Petit, on the other hand, wanted to restore it to its former glory and perhaps, one day, make it into a music camp. So how did he convince the sellers to let him purchase the house? By showing them photos of another house, circa 1850, that he had also lovingly restored.


Décodecor

PURETÉ ET LÉGÈRETÉ PURITY AND LIGHTNESS Réjouissez-vous caR la salle de bains continueRa de vous offRiR des moments de calme et de détente avec l’aRRivée suR le maRché de pRoduits qui optent pouR la puReté et la légèReté. au pRogRamme : des lignes simples et des volumes qui semblent flotteR. un Régal pouR l’œil, un cadeau pouR le coRps. It’s tIme to celebrate because bathrooms contInue to offer moments of calm relaxatIon wIth the arrIval of new products that offer purIty and lIghtness. on the program: sImple lInes and fIxtures that float. It’s a feast for the eyes and a gIft for your body. PAR / by PieRRe Deschênes

1

1 la collection puravida de duravit fera « planer » votre salle de bains. le meuble-lavabo et le rangement à double porte (lingerie et pharmacie) sont fixés au mur, ce qui facilite l’entretien du sol et offre un coup d’œil ininterrompu; la toilette et le bidet sont de la même eau. la baignoire aux lignes légèrement sinueuses ainsi que le miroir à éclairage intégré ajoutent au bonheur. chez batimat 514 735 5747. the puravida collection from duravit will make your bathroom seem to float. the sink vanity and the tall double storage unit (linen and medicine cabinet) are attached to the wall, for simplified clean-ups and a soothing look: with matching toilet and bidet. the bathtub with its sleek lines and the lighted mirror will add to your pleasure. available at batimat, 514 735 5747.

65


Décodecor

23

6 45

2 Le Hansa Latrava : un spectaculaire filet d’eau qui se perd dans la fente de la vasque. Un design à couper le souffle de Octopus Design en collaboration avec Bruno Sacco, ex-directeur de Mercedes-Benz design! Chez Batimat 514 735 5747. Latrava: a spectacular sheet of water flows in a sideways flume: a design that will make you stop and stare, by Octopus Design, in collaboration with Bruno Sacco, formerly of Mercedes-Benz design! Available at Batimat 514 735 5747. 3 La console de la collection C de WetStyle allie inox et un polymère exclusif (Wetmar) qui offre plusieurs possibilités de formes, mais dont la vasque et le plateau est toujours moulé d’un seul tenant. Chez Montréal-les-bains 514 526 6683. The console from Wet Style’s C collection combines stainless steel and Wetmar (an exclusive polymer), allowing for various shapes, but the basin and the counter are always molded in one single piece. Available at Montréal-les-bains 514 526 6683. 4 Ketho : une collection dessinée par Christian Verner pour Duravit. Ce sont les poignées qui sont le leitmotiv de l’ameublement : à l’horizontale ou à la verticale, elles offrent un bonne ergonomie et surtout beaucoup de style. Chez Batimat 514 735 5747. Ketho: a collection designed by Christian Verner, for Duravit. The handles are the leitmotiv of the piece: horizontal or vertical, it’s always ergonomically designed. Available at Batimat 514 735 5747. 5 Le minimalisme à son meilleur selon Alape: la table-lavabo Betty Blue reçoit l’eau depuis les pieds et l’évacue de la même façon! Aucun tuyau apparent : heureusement la robinetterie trahit la fonction de cette magnifique pièce de design. Chez Batimat 514 735 5747. Minimalism at its best: water flows onto a flat surface and seems to disappear into nowhere! No pipes in sight. Luckily the tap is a giveaway: Betty Blue. Available at Batimat 514 735 5747.

78

6 La nouvelle toilette Aquia de Toto se veut la discrétion même : son système de chasse est caché dans le mur, l’appareil est fixé sur la cloison et sa consommation est toute discrète, à 3 ou 6 litres. Distribuée par Ross H. Barber 1 888 387 1153. The Aquia dual flush toilet from Toto defines discretion. Its tank system is hidden in the wall, the toilet bowl is fixed to the wall, and water consumption, at 3 or 6 litres, is also discreet. Distributed by Ross H. Barber 1 888 387 1153 7 Un lavabo déposé sur un meuble de même matériau qui semble soutenu par une plaque de verre. Et ça flotte! Le tout délicatement souligné d’une céramique gravée d’un motif végétal. Chez Céramique Royal 514 324 0002. A sink placed on a cabinet of the same material which appears to be supported by a plate of glass, and it floats! All delicately set off by ceramics engraved in a nature motif. Available at Royal Ceramics 514 324 0002. 8 Collection M : de magnifiques modules en noyer (ou un choix d’autres essences) en plusieurs dimensions et fonctions. Un design de Joël Dupras pour Wetstyle. Chez Montréalles-bains 514 526 6683 M Collection: units in walnut (or other fine woods) in many sizes and functions. Designed by Joël Dupras, for Wet Style. Available at Montréal-les-bains 514 526 6683.

67


artsarts

Fusion réussie de l’absurde et de l’humour A successful fusion of humour And Absurdity À une époque de surproduction où les images sont consommées, plus souvent qu’examinées, annie Hémond-Hotte défie la surabondance, les apparences, les mytHes et même le temps avec un regard perspicace et un geste sûr. Who doesn’t knoW Where brunch originated? We love this concept, created by our in an era When images are more often consumed than examined, annie hémond hotte defies overabundance, appearances, myths, and even time With an insightful perspective and a confident style.

annie hémond-hotte was born in montreal in 1980. With a bachelor of fine arts degree from concordia university, and honours as one of the top five most promising talents in her graduating class, she continued her studies in london, in great britain. today, she divides her time between europe and canada and her paintings are included in many collections, both public and private. Without denying the world’s rationality, the artist produces a symbolic vision that is metaphoric, fragmentary, eccentric, or fanciful. in a pictorial space, the reproduction of forms obeys a singular dilution of our certainties, even more so in that the contemporary content is nuanced by classical references. bridging the gap between the past and the future, her unusual representations testify to an abstract reality and evoke stimulating questions about our prejudices and our ideals. annie

s

le professeur de carnaval / the carnival teacher, 2011, huile sur canevas, oil on canvas, 102 x 76 cm l’exotique / the exotic one, 2011, huile sur canevas, oil on canvas, 76 x 51 cm

Photos RichARd-MAx tReMbLAy

annie Hémond-Hotte est née à montréal en 1980. baccalauréat en beaux-arts de l’université concordia en poche, sélectionnée comme l’un des cinq talents les plus prometteurs de sa promotion, elle a poursuivi ses études à londres, au royaume-uni. aujourd’hui, elle partage son temps entre l’europe et le canada et ses toiles font partie de nombreuses collections tant publiques que privées. sans nier l’identité rationnelle du monde, l’artiste en extirpe une vision symbolique, métaphorique, fragmentaire, fantaisiste ou chimérique. dans l’espace pictural, la restitution des formes obéit à une singulière dilution de nos certitudes, d’autant plus que le contenu contemporain est nuancé par des références classiques. trait d’union entre le passé et le futur, la représentation insolite n’est là que pour rendre compte d’une réalité abstraite et provoquer un questionnement

s

photo Michael heilgeMeir

PAR / by Louise-AndRée bédARd

71


artsarts

stimulant sur nos préjugés et nos idéaux. Annie Hémond-Hotte jette un pavé dans la mare de la subjectivité. Elle interroge en outre le statut de l’objet pour mieux le détourner de sa fonction ou pour lui donner une signification au-delà des conventions. Le globe de verre enfermant un rongeur et un palmier pourrait très bien être une analogie de l’être humain emprisonné avec des rêves inaccessibles. À la métaphore puissante de nos perceptions et de nos modes réactionnels conditionnés, se greffent des êtres hybrides, comme cet homme-oiseau, mutant emplumé, tiré de la mythologie égyptienne et revisité de belle manière. L’économie de la couleur, la saturation ou l’anaphore accentuent cette tension, tempérée par des effets d’optique, des alternances, le vide, le plein, le mat et le brillant.

Hémond-Hotte makes waves in a pond of subjectivity. She questions the status of an object by changing its function or giving it significance beyond the conventional. A rodent and a palm tree enclosed in a glass globe may be an analogy for a human being imprisoned by impossible dreams. From strong metaphors for our perceptions and our conditioned reactions, are grafted hybrid beings like the man-bird, a beautifully recreated feathered mutant from Egyptian mythology. An economy of colour, saturation, or repetition accentuates the tension that is tempered by optical effects, alternation, emptiness, fullness, dullness, or shininess.

Faites en l’expérience: vous verrez que rien ne se compare au renaissance rumFord. ÉvÉnements en arts visuels : notre sÉlection • Gisèle Boulianne et Stéphanie Rivet Les 14 et 15 mai 2011 Galerie d’art Le Luxart (www.leluxart.com) 66 rue Saint-Paul Ouest Montréal 514 848 8944 • En chantier - Antoine Claes Du 19 au 29 mai 2011 Galerie MX (www.galeriemx.com) 333 avenue Viger Ouest Montréal 514 315 8900 • Éclipse - Joan Dumouchel Du 20 mai au 6 juin 2011 Galerie Blanche (www.galerieblanche.com) 218 rue Saint-Paul Ouest Montréal 514 656 3272

Annie est représentée à Montréal par la galerie Art Mûr, qui tiendra l’exposition Voilà!! Manifeste pour un Dandy Modern, du 30 avril au 18 juin 2011. Vernissage en présence de l’artiste le 14 mai, 2011. Her works can be seen in Montreal at the Art Mûr Gallery (www.artmur.com), who will host the exhibition Voilà!! Manifeste pour un Dandy Modern, from April 30 until June 18, 2011. Vernissage with the artist present, May 14, 2011. Art Mûr (www.artmur.com) 5826 St-Hubert Montreal 514 933 0711

Visual arts EVEnts Our sElEctiOn: • Gisèle Boulianne et Stéphanie Rivet May 14 and 15, 2011 Art Gallery Le Luxart (www.leluxart.com) 66 West Saint-Paul Montreal 514 848 8944 • En chantier - Antoine Claes From May 19 to 29, 2011 Galerie MX (www.galeriemx.com) 333 West Viger Avenue Montreal 514 315 8900

Nouveau reNaissaNce rumford 1500

Le plus grand foyer d’ambiance écologique au monde! The biggest ecological open fireplace in the world!

• Les designers l’adore pour son feu hallucinant et sa porte guillotine. • L’EPA américain le récompense comme le foyer le plus propre jamais construit. • L’industrie des poêles et foyers le salue pour son design innovateur, sa conception parfaite et sa performance.

it is the perFect wood burning Fireplace For the design community because oF its looks and versatility. • It is a decorative fireplace that eliminates the drawbacks of traditional open fires. • The first fireplace ever noted on the EPA «List of cleaner wood-burning fireplaces» • Award-winning design and innovation (winner of 3 Vesta awards in 2008, including Best in Show)

CHÂTEAUGUAY Décor Chaleur, 450 691-5636

ST-HUBERT Boutique l’Attisée, (450) 445-0041

GATINEAU Centre d’Énergie Cadieux, 819 663-2332

ST-JERÔME Les Foyers Rustiques, 450 432-3575

JOLIETTE Maison Chaleur et Confort, 450 759-1686

TERREBONNE Maison Chaleur et Confort, 450 492-2054

LAVAL Foyers Rustiques, 450 625-7779

THETFORD MINES Boutique Joli-feu, 418 335-5350

MONTRÉAL Nergiflex, 514 332-5230

TROIS-RIVIÈRES Maison Chaleur et Confort, 819 694-1355

SHERBROOKE Maçonnex Sherbrooke, 819 565-7980

VAUDREUIL-DORION Foyer Gaz Dorion, 450 424-3693

distribué par

72

• Éclipse - Joan Dumouchel From May 20 to June 6, 2011 Galerie Blanche (www.galerieblanche.com) 218 West Saint-Paul Montreal 514 656 3272

www.maisondf.com/renaissance www.foyersrenaissance.com


RestosDinning Out

RestosDinning Out

Cinq brunChs... Cinq styles Five brunches... Five styles Qui ne connait pas l’origine du brunch? concept créé par nos voisins américains, on l’apprécie tout particulièrement pour son rythme relax, au diapason des dimanches ensommeillés et des rencontres informelles, familiales ou entre amis. voici une palette Qui assurera une matinée dominicale des plus plaisantes et… des plus délicieuses ! Who doesn’t knoW Where brunch originated ? We love this concept, created by our neighbours to the south, especially for its relaxed pace, perfect for lazy sundays and informal get-togethers among family or friends.here’s a menu for a day of rest that is both pleasant and delicious. PAR / by LAviniA botez

Le Cartet

PHOtO mARc PHoto marC cRAmeR Cramer

74

LeméAc

tout simplement chic simply chic leméaC 1045 West laurier ouest (coin/corner durocher) outremont 514 270 0999 (www.restaurantlemeac.com) amateurs de fine gastronomie et de plaisirs vinicoles, rendez-vous chez leméac. avec son emplacement de choix, sa clientèle distinguée, et une carte des vins qui fait courir les œnophiles, ce restaurant est reconnu depuis son ouverture comme l’une des bonnes tables à montréal. son menu brunch est à la hauteur de celui du soir. le plus ? une grande terrasse intime et agréable. connoisseurs of good food and fine wines will love leméac. With its great location, distinguished clientele, and a wine list to impress even the most ardent of wine aficionados, this restaurant has had a reputation as one of montreal’s top eateries since it first opened. its brunch menu is on par with its dinner menu. What’s more ? a big, yet intimate terrace.

s

parfaitement convivial perfectly friendly le Cartet 106 mcgill (coin/corner Wellington) montréal 514 871 8887 (www.lecartet.com) les produits du terroir et la cuisine santé sont à l’honneur au restaurant le cartet ! le menu brunch fait la bonne part aux œufs brouillés dans les plats baptisés justement… brunch ! installés à l’une des magistrales tables de bois, les amateurs de café seront ravis qu’on ait sélectionné le café de marque illy pour accompagner leur copieux déjeuner. et comme, dans cet espace ensoleillé, on retrouve aussi une épicerie fine… pourquoi ne pas en profiter ramasser un petit plat pour votre soirée ? local products and healthy cuisine are the house specialty at le cartet ! the brunch menu offers many different versions of scrambled eggs is their dishes that are aptly-named... brunch ! sitting at the gorgeous wooden tables that emphasize the beauty of the place, coffee aficionados will love being served illy coffee with their very generous meals. and why not take advantage of the onsite gourmet grocery shop to pick something up for your evening meal ?

75


PHOTO SHayne Laverdière

RestosDinning Out

BiSTrOT La faBrique

BirkS Café Par eurOPea

TOi, MOi & Café

Ambiance branchée Trendy atmosphere Bistrot La FaBrique 3609 Saint-Denis Montréal 514 544 5038 (www. bistrotlafabrique.com) C’est un décor unique que nous propose le Bistrot La Fabrique… Pour le brunch, le Bistrot La Fabrique présente une expérience culinaire hors de l’ordinaire. Mariant les bases de la cuisine française et les influences gastronomiques du Moyen-Orient, le sympathique chef et propriétaire, Jean-Baptiste Marchand, concocte chaque semaine, au gré de son inspiration, un menu des plus créatif ! Bistrot La Fabrique has a unique decor. Their brunch is an extraordinary culinary experience : a mariage of French cooking basics and middle-eastern gastronomic influences”. Friendly chef and owner, Jean-Baptiste Marchand varies the menu according to what is inspiring him, and the menu is always creative.

76

Le grand luxe Height of luxury Birks caFé par europea 1240 Square Phillips Montréal, 514 397 2468 (www.birks.com/fr/static/cafe/welcome.htm) Une petite fringale avant d’aller magasiner au centreville ? Pourquoi ne pas faire un arrêt chez Birks pour y découvrir le nouveau Birks café par Europea, piloté par le célèbre chef Jérôme Ferrer. Le Birks café vous présente une formule brunch remarquable pour une quarantaine de dollars (moitié prix pour les petits). Et puis qui saurait résister aux cocktails mimosas offerts à volonté ? Feeling a bit peckish before your downtown shopping day ? Why not drop in at Birks and discover their new Birks café par Europea, run by celebrated chef Jérôme Ferrer. Birks café offers a remarkable brunch menu for just under forty dollars (half-price for children), and who can resist the all-you-can-drink mimosa cocktails ?

Bien manger et bon café Conviviality and good coffee toi, Moi & caFé 244 West Laurier Ouest Montréal 514 279 9599 2695 West Notre-Dame Ouest Montréal 514 788 9599 220 Cure Labelle Rosemère 450 433 9599 (www.toimoicafe.com) Bruncher en famille ou entre amis dans une ambiance accueillante, c’est exactement ce qu’offre Toi, Moi & Café. On adore Toi moi & Café si on estime que le café est un produit raffiné (la gamme des cafés, équitables ou biologiques, est élaborée avec soin) et si courir les terrasses ensoleillées fait partie de nos activités estivales préférées. If you want to brunch with family or friends in a place where you feel welcome, then Toi, Moi & Café is a must try. You will adore Toi, Moi & Café ... if you consider coffee a delicacy (their assortment of equitable and organic coffees is served sparingly), and if your favourite summer sports include visiting sunny terraces.


ESCALESTOPOVERS

Copenhague, renContre aveC une belle Danoise Copenhagen: get aquainted with a danish beauty texte et photos pAR / text And pictuRes by pAul-AndRé lARoque

Comme beaucoup d’entre vous, j’ai entendu bien des commentaires négatifs sur les villes scandinaves; qu’elles sont froides, antipathiques, peu intéressantes, et j’en passe. Pas étonnant que ma perception de ces villes ait été biaisée. Mon caractère chaleureux et curieux de Gaspésien me portait tout naturellement à préférer les cités latines, américaines et européennes. Lorsque qu’on m’a dit: « Paul, pour notre premier numéro, nous aimerions beaucoup parler d’une ville scandinave… », je me suis dit « Ok, c’est le temps ou jamais de découvrir Copenhague». Heureusement, j’ai quelques amis qui vivent à Copenhague. Ils se sont chargés de me faire aimer leur ville ; et étonnamment, ils n’ont pas eu beaucoup d’efforts à fournir! La chaleur, les bonnes manières ainsi que l’ouverture d’esprit des Danois m’ont charmé dès le départ. Résultat ? Je suis devenu amoureux, amoureux fou de cette charmante, classique, discrète, moderne et authentique cité! Et même si je n’y ai passé que quatre jours au début mars – quatre jours sous les nuages, la pluie, l’humidité… avec seulement quelques heures de soleil pour prendre mes clichés – , je la place désormais dans mon palmarès des villes où j’aimerais bien habiter un jour!

When I was told “Paul, for our first issue we’d like an article about a Scandinavian city,” I said to myself, “Okay, it’s now or never. Let’s go.” Luckily, I have friends living in Copenhagen who were only too happy to sell me on the splendours of their city, and they didn’t have to try very hard! The warmth, good manners, and openness of the Danish people charmed me right from the start. The result - I am completely in love with this charming, classic, discrete, modern, and authentic city! I was there for only four cloudy, rainy, humid days in early March, so I saw only a few hours of sunlight at the most - just enough time to take some snapshots. Nevertheless, I have added Copenhagen to my list of cities where I’d like to live one day. Welcome to the city of Arne Jacobsen, Lars von Trier, and Bang & Olufsen. Welcome to the city where the people are happy and know how to stop and smell the roses. Welcome to Copenhagen !

s

s

Bienvenue dans la ville de l’architecte Arne Jacobsen, du cinéaste Lars von Trier, et de la société Bang and Olufsen. Bienvenue dans une ville où les gens sont heureux et savent s’arrêter pour profiter de la vie! Bienvenue à Copenhague !

Because of all the negative comments I had heard about Scandinavian cities (cold, unpleasant, uninteresting, bla bla bla), my notions about them were far from the reality I encountered on a recent trip. As a Gaspesian with a warm and curious nature, I had always preferred Latin-American and European cities.

1825, BOULEVARD DANIEL-JOHNSON, LAVAL • 450 686-6800

1


ESCALESTOPOVERS

ESCALESTOPOVERS

2

s

Photos 1/3/4 : L’architecture de Copenhague est remarquable de diversité; il n’est pas rare de voir des magnifiques palais du dix-septième au dix-neuvième siècle côtoyer des immeubles modernes au design avant-gardiste. Tout y est beau, coloré, propre et sent bon l’air marin. En parcourant les rues et en traversant les ponts du centreville, on peut bien sûr admirer les bâtiments, mais ce qui frappe le plus ce sont les gens qui circulent à vélo, souriants et heureux. À découvrir : la rue Strøget, artère commerciale, piétonnière et agréable du centre-ville. On y trouve tous les grands noms de la mode et du design, plusieurs squares charmants ainsi que des cafés et des terrasses où il fait bon s’arrêter. À NOTER  : Copenhague vit la semaine. Les magasins sont fermés les dimanches et ferment à midi, deux samedis par mois. Les autres samedis, les commerces sont ouverts jusqu’à 17 h seulement! Mes amis Danois me le confirment, à Copenhague, les week-ends sont consacrées à la famille et aux amis. Roaming the streets and bridges of the downtown area is the perfect way to admire the buildings, breathe the salty air, and watch all the happy, smiling cyclists making their way around town. You will be enchanted by the beautiful, colourful architecture that falls somewhere between Nordic and classical, and everything is so clean! Take a pleasant stroll on Strøget Street, the world’s longest pedestrian walkway and Copenhagen’s largest shopping area, where you’ll find the big names in fashion and design, as well as many squares, cafés, and terraces. Important note: Businesses in Copenhagen all but close on the weekend. Stores close at noon on Saturdays (except for two Saturdays each month when they stay open until 5 p.m.) and are closed on Sundays. In Denmark, weekends are devoted to time with family and friends. How wonderful!

3 4

s

Photo 2: Nyhavn, qui signifie nouveau port, est le cœur touristique de Copenhague. Même si je ne suis pas particulièrement attiré par ce type d’endroits, je vous le recommande. Ce détour à Nyhavn est indispensable pour saisir les origines de la ville ainsi que son lien avec la mer. Je vous conseille par ailleurs d’y aller en fin d’après-midi, car c’est à ce moment que la lumière et l’ambiance y sont à leur meilleur. Asseyez-vous à une terrasse, commandez un café, un verre de vin ou un bon scotch, et profitez de ce moment unique, tout simplement! Nyhavn which means new port, is a popular area for tourists. Though not particularly drawn to such places myself, I recommend a visit there. It is essential for understanding Copenhagen’s origins and its link to the sea. I suggest visiting in the late afternoon, when the light and the atmosphere are at their best. Sit on a terrace, order a coffee, a glass of wine, or a scotch, and enjoy a simple, one of a kind moment.

80

81


ESCALESTOPOVERS

Photo 5 Le First Hotel Skt. Petri, installé dans un ancien magasin-entrepôt, est un hôtel chic, design, et non-prétentieux situé en plein cœur de la ville, à quelques pas de la rue Strøget. C’est l’hôtel de prédilection des artistes comme Lady Gaga, Kirsten Dunst et David Lynch. Krystalgade 22, www. firsthotels.com. +45 33 45 9100. First hotel Skt. Petri: Located in the centre of town in an old warehouse, a few blocks from Strøget Street, it’s a chic, fashionable, and unpretentious hotel. Did we mention that it’s a favourite with such artists as Lady Gaga, actress Kirsten Dunst, and film director David Lynch. Krystalgade 22, firsthotels.com 45 33 45 91 00.

Tchin!Cheers!

5

6

PAR / by ALINE MIGNEAULT

Photo 6 Le K Bar, mon coup cœur, est un petit bar à l’atmosphère feutrée et chaleureuse... l’endroit parfait pour une soirée enivrante. Question « drink  », faites-vous conseiller par une pro (sa réputation n’est plus à faire), la charmante propriétaire Kirsten Holm ! Les dirty martinis sont excellents. Ved Stranden 20, k-bar.dk 45 33 91 92 22. K Bar: This quiet, inviting little bar in the centre of town is a great place to kick off an intoxicating evening. Ask for recommendations from the charming and very professional owner, Kirsten Holm, a true pro who enjoys an unequalled reputation. I fell in love with this place and strongly suggest that you visit. Their dirty martinis are excellent and so is the ambiance. Ved Stranden 20, k-bar.dk 45 33 91 92 22. Photo 7 Pour une véritable expérience gastronomique, façon danoise, je vous suggère Umami, un restaurant japonais situé également au centre de la ville. Un service hors pair et des plats tout simplement excellents, Essayez le sushi à la pétoncle et au foie gras, c’est divin! Attention, les prix sont assez élévés  : comptez 400 dk (environ 75 $) pour deux personnes, saké et vin inclus. Store Kongensgade 59, www.restaurantumami.dk 45 33 38 75 00. Umami: Also located in the centre of town, this Japanese restaurant with a Danish touch is simply excellent, with an exacting service that one would expect in the finest restaurants. Try the scallop and fois gras sushi - it’s simply divine! Highly recommended, but a bit pricey for most: count on a bill of $75 for two people (with sake and wine). Store Kongensgade 59, restaurantumami.dk 45 33 38 75 00. Photo 8 Le Nouvel, petit resto classique et bruyant, offre quant à lui une cuisine française revue et corrigée à la danoise. La clientèle est chic, sans prétention, éclectique et joyeuse; un endroit idéal pour passer un bon moment. Gammel Strand 34, www.restaurant.nouvel.dk 45 33 32 04 00. Nouvel: A typical, bustling little restaurant that serves French cuisine with a Danish twist, Nouvel’s clientele is cheerful, eclectic, and chic, yet unpretentious. Gammel Strand 34, www.restaurant.nouvel.dk 45 33 32 04 00.

82

Place au PrintemPs! Place aux vins blancs! Make way for springtiMe! Make way for white wines!

7

8

Avant que la folie estivale des rosés ne nous emporte, défions les mythes, osons la différence et prenons le temps de redécouvrir les vins blancs et toutes leurs subtilités. De l’apéritif au dessert, et tout au long du repas, ils se boivent avec plaisir et sauront éveiller vos papilles et tous vos sens. Sur les centaines de cépages existants, nous vous proposons ici quelques vins fait à base de sauvignon, de chardonnay, de vins de pays (plus frais), du reisling, du marsanne/roussannne et du pinot noir! Un tour de France en vins blancs… et des choix judicieux pour cette belle saison!

Before rosé mania arrives this summer, let’s defy the myths, dare to be different, and take the time to rediscover white wines and all of their subtleties. From the aperitif to dessert, and throughout your meal, you will love drinking them. They will make your taste buds sing along with your other senses. From the hundreds of existing grapes variety, we suggest these wines made with Sauvignon, Chardonnays, Vins de Pays, Reislings, Marsanne/Roussannes, and Pinot Noir! Let’s take a tour of the white wine regions of France with these excellent choices for this lovely season!

côté Domaine tariquet côtes de Gascogne 2009 Osez ce mariage inusité et unique de cépages. 50% chardonnay, 50% sauvignon,! À l’apéritif ou au repas; avec les sushis, les mets épicés, les fromages. Code SAQ : 561316. 16,75 $, saint-bris sauvignon Goisot 2009 Un vin comme on l’aime : friand, minéral, d’une belle vivacité et tout en équilibre! Qui l’eût cru? Un bourgogne 100 % sauvignon, le seul qui fait exception à la règle et agrobiologique de surcroît. À l’apéritif, ou avec des poissons et du fromage de chèvre, c’est gagnant! Code SAQ : 10520819. 21,80 $. cave de tain Fleur de roc saint-Péray 2008 Essayer ce vin, c’est l’adopter! 50 % marsanne et 50 % roussanne. Rond, charmeur et doté d’une bonne acidité. Se boit autant à l’apéritif, que sur des plats en sauce. Code SAQ : 11153811. 21,65 $. riesling Herrenweg barmès buecher alsace 2008, 100% reisling et agrobiologique. Tout en délicatesse, ce vin accompagnera agréable­ ment vos mets à base fruits de mer, de poissons à chair blanche et vos fromages raffinés. Code SAQ : 11153117. 26,35 $. champagne de castelneau, Cuvée blanc de noirs. Des saveurs de fruits blancs (abricot et pêches blanches), des arômes soutenus d’épides et de tabac blond. Assemblage 51 % pinot noir et 49 % pinot meunier. Une structure et une élégance qui le rendent parfait pour les repas; on l’ose avec l’agneau. Offert en importation privée par l’entremise de Vino Veritas : 514 384 6024. 55 $.

Côté Domaine Tariquet Côtes de Gascogne 2009 This unusual marriage of grapes is very unique! 50% Chardonnay, 50% Sauvignon! Try it as an aperitif, with sushi, spicy dishes, or cheeses. SAQ code: 561316. $16.75 Saint-Bris Sauvignon Goisot 2009 Wine the way we like it: fresh and delicate, good mineral characteristics, and natural acidity in a perfect blend. Who would have believed it? A 100 % Sauvignon from Burgundy the only exception to the rule - and what’s more, it’s agro biological! As an aperitif, with fish, or goat cheese, it’s a real treat. SAQ code: 10520819. $21.80 Cave de Tain Fleur de Roc Saint-Péray 2008 To try this wine is to love it! 50% Marsanne, 50% Roussanne. Well-rounded and charming with nice acidity; drink it as an aperitif or with sauced dishes. SAQ code: 11153811. $21.65 Riesling Herrenweg Barmès Buecher Alsace 2008 100% Reisling and agro biological, this very delicate wine goes well with seafood dishes, white fish, and some of our fine cheeses. SAQ code: 11153117. $26.35 Champagne de Castelneau, Cuvée Blanc de Noirs Flavours of white fruits (apricots, white peaches) and intense aromas of spices and white tobacco: a combination of 51% Pinot noir and 49% Pinot meunier. Its structure and elegance makes it perfect for serving with meals. Go ahead and try it with lamb. Privately imported by Vino Véritas, 514 384 6024. $55

OccasiOn sPéciale Pour les brunchs de Pâques ou de la fête des mères, pour accompagner le jambon ou le gigot d’agneau, rien de mieux que les vins festifs! Pourquoi ne pas choisir un Crémant de Bourgogne ou d’Alsace, un Brachetto d’Asti de l’Italie? Vous vous délecterez de ces mousseux plus qu’abordables! SPeCiAl oCCASioN For your Easter brunch or on Mother’s Day, nothing goes better with ham or a leg of lamb than celebration wines! Why not choose a Cremant from Burgundy or Alsace, or a Brachetto d’Asti from Italy? You will love these very affordable bubblies!

83


PASSIONPASSION

PASSIONPASSION

Guy LECLERC

À 200 À L’hEuRE ! 200 km per hour !

Guy LecLerc est médecin et coureur amateur. ou pLus précisément cardioLoGue et piLote de Ferrari. notre homme passe de L’anGiopLastie au paddock avec aisance. reconnaissant au passaGe que La mécanique cardiaque n’est pas très Loin de La mécanique automobiLe, iL parLe de «La même précision chirurGicaLe». on pourrait parLer d’une passion… paLpitante ! mais que Fait courir cet homme ? Guy LecLerc is a doctor and an amateur race car driver, or you miGht say, a cardioLoGist who races Ferraris. he moves with ease between the operatinG room where he perForms anGiopLasties, and the race track. acknowLedGinG that the mechanics oF the heart are not that Far From those oF a race car, he mentions “the same surGicaL precision.” taLk about a heart poundinG passion! but what FueLs this Guy’s Fire ?

84

PhOTO Michel clOuTieR PHOTO MicHel clOuTier

PAR / by PieRRe Deschênes

85


PASSIONPASSION

Après ses études en médecine à Montréal, il se spécialise en cardiologie et poursuit des études à Boston. Puis, il revient à Montréal, au CHUM. Ce petit gars de la Rive-Sud, qui a bossé fort, est devenu à force de détermination et de travail un spécialiste réputé et respecté. Au point de devenir le patron de l’unité de cardiologie de tout le CHUM, à la tête d’une équipe d’une trentaine de cardiologues. Et notre homme n’a pas 50 ans! De belles valeurs et un amour du travail bien fait en font un personnage qui aurait pu s’en tenir à ça. Pourtant il laisse ce poste prestigieux pour se lancer en affaires et crée la société Accellab qui œuvre dans le domaine de la recherche et du développement en matière de produits médicaux, comme des implants cardiaques. Des clients partout à travers le monde et 60 personnes dont il s’occupe comme s’il s’agissait de ses propres enfants. Parallèlement à cette nouvelle activité commerciale, le Dr Leclerc débloque encore des artères une semaine par mois.

photos Bruce B. Miller

s

Alors, comment fait-on pour avoir un peu de tranquillité en marge de toutes ces activités qui gardent votre niveau d’adrénaline à son maximum ? La tranquillité, ce n’est pas ce que recherche notre homme justement ! Pour se changer les idées, il se retrouve sur une piste de course. Pour maintenir son niveau d’activité cérébrale la pédale au plancher. Au sens propre. Sa relaxation, c’est d’exercer sa passion.

De gauche à droite / From left to right : Lino Felice, mécanicien / mechanic, Benny Criniti, mécanicien en chef / chief mechanic, Christiane Verdon, épouse du Dr. Guy Leclerc / Dr. Guy Leclerc’s wife, Dr. Guy Leclerc, coureur / racer et and Richard Spénard, entraîneur / trainer.

After studying medicine in Montreal, Leclerc headed south of the border to Boston, where he studied cardiology. Hen his studies were completed, he accepted a position at the Centre hospitalier de l’Université de Montréal (CHUM). As a result of his hard work and determination, this little guy from Montreal’s south shore developed a reputation as a respected specialist and was named the head of the entire cardiology unit at the CHUM where he led a team of over thirty cardiologists: and all this before his fiftieth birthday! Strong values and the love of a job well done meant that Dr. Leclerc could have been content with all he’d accomplished, and yet he left this prestigious position to start his own business, AccelLAB, a company specializing in the research and development of medical products, including cardiac implants. He has clients from all over the world and oversees sixty people whom he cares for as if they were family. On top of all this, Dr. Leclerc still finds the time to unblock arteries one week each month.

s

So, how does he get some peace and quiet once he has finished all this adrenalinepumping work? Quiet doesn’t seem to be high on the list of Dr. Leclerc’s priorities! For a change of scenery, he likes to go to a race track to keep his brain activity going at full speed - literally. His means of relaxation is to exercise his passion.

87


PASSIONPASSION

Il adore se mesurer à lui-même, se dépasser. Il garde l’œil sur ses temps, symboles tangibles de l’amélioration de ses techniques de conduite et de sa maîtrise personnelle. C’est un «gentleman racer» : prudence, sécurité, fair-play... Car sur les pistes de Tremblant, de Monterey en Californie ou de Homestead en Floride, il ne fait pas que se pratiquer, il participe aussi à des compétitions amateurs (mais de haut niveau) du Challenge Ferrari. Il côtoie alors d’autres hommes (d’affaires) qui ont, comme lui, la passion de la course auto. Il s’exécute durant l’été dans un circuit où il y a six compétitions, dont une à l’occasion du Grand prix de Formule 1 à Montréal. Dévorante, cette passion. Pour s’y adonner, Guy Leclerc a dû embaucher un mécanicien, italien il va sans dire. Et, pour trimballer sa voiture aux quatre coins de l’Amérique du Nord, un conducteur, italien aussi. Il peut aussi compter sur son gérant, également d’origine italienne, qui doit régler ses problèmes de douane et s’occuper de ses inscriptions aux compétitions et de toute l’intendance reliée à la course auto. Et sur son coach, son mentor, pas italien celui-là, car il s’agit de Richard Spénard, une légende canadienne qui a entraîné Patrick Carpentier et Alex Tagliani. En 2010, à la suite d’une saison assez fructueuse sur son circuit, Guy Leclerc a été invité par Ferrari à participer à une compétition sur le circuit de F1 à Valence, en Espagne. Il est allé se frotter aux Européens pour tenter de remporter la Coppa Shell. Il a terminé au troisième rang ! Il était fier, lui qui ne fait de la course auto que depuis 4 ans ! Fier aussi du travail d’équipe. C’est une facette importante de son amour pour la course : tout ce qui l’entoure. Les gens d’abord, bien sûr… ceux qui vous accompagnent dans l’épreuve (pas seulement celle de l’auto, mais de la vie). Plus les voyages qu’amène cette activité très jet set. Mais le mode de vie aussi, c’est-à-dire le temps passé autour d’un bon repas et d’une bonne bouteille. En somme, il adore globalement l’expérience que procure cette activité. Il faut bien dire qu’en choisissant Ferrari, au lieu de Porsche ou BMW, Guy Leclerc a choisi un style de vie qui correspond mieux

à ses valeurs. L‘esprit de famille des Italiens et leur ardeur dans le travail, par exemple, qui conviennent parfaitement à notre coureur du dimanche. Expérimenter l’Italie et côtoyer les Italiens qu’il aime tant contribuent à sa passion. Cet homme sait aussi faire toute chose avec passion. Son entreprise est en pleine période de croissance, offrant au Québec une expertise de niveau mondial. Et le bon docteur trouve le moyen d’en faire plus encore pour le fameux CHUM. En effet, il est administrateur de la Fondation du centre hospitalier et président d’honneur de la Classique de golf qui rapporte plus de un million et demi de dollars. Il a déjà amassé plus de 10 millions pour cet hôpital dont il dit que nous avons grand besoin. Passionné, le cardiologue Guy Leclerc ? Il roule à plus de 200 à l’heure et ailleurs que sur nos… artères. Sur une piste où il est seul face à lui-même, sur la route du dépassement de soi.

Dr. Leclerc loves to challenge himself; he is continually striving to improve on his last performance. He keeps an eye on the times he clocks, tangible evidence that his driving techniques have improved along with his personal expertise. He is a “gentleman racer,” interested in caution, safety, and fair play. Whether on the race tracks in Tremblant, Monterey, California, or Homestead, Florida, he doesn’t just practice his favourite sport, he also competes in high-level, amateur Ferrari Challenge races alongside other businessmen, who, like him, are passionate about race car driving. They participate on a circuit of six races held each summer, including a race held in Montreal during the Formula 1 Grand Prix event. This is an all-consuming passion. To truly devote himself to it, Leclerc needed to hire a mechanic - from Italy (where else?). He hired a driver - also Italian - to haul his car all over the continent, and he counts on his manager (yes, he’s Italian too) to settle any problems he might encounter with customs agents, to register him in his races, and to oversee all other administrative details. He also depends on his coach and mentor Richard Spénard (nope, he’s not

Italian), a Canadian legend known for training Patrick Carpentier and Alex Tagliani. In 2010, after a very successful season on the circuit, Leclerc was invited by Ferrari to participate in a race on the F1 circuit in Valencia, Spain. He went up against European drivers in an attempt to win the Coppa Shell and finished third. He was very proud of this accomplishment, especially considering that he had only been racing for four years! He was also proud of his people’s teamwork. Those he surrounds himself with are an important part of his beloved sport. People always come first: those who are with him every step of the way, not just on the race track, but in his day-to-day life. And then there’s the traveling involved in this jet-set sport, and the lifestyle it entails: namely, good times spent over a delicious meal with great wine. Essentially, it’s the total experience of racing that Leclerc loves most. It must be pointed out that in choosing Ferrari, Leclerc chose a lifestyle that closely resembled his own values. The importance of family and hard work are well-known Italian values, and that suits our Sunday race car driver just fine. Getting acquainted with Italy and Italians, people that he loves so much, has greatly contributed to his passion. This is a man who knows how to do each and every thing with passion. His business is growing rapidly, offering an international expertise to the people of Quebec. The good doctor has also found a way to do even more for the famous CHUM . He is an administrator on the CHUM hospital foundation and Honourary President for the CHUM foundation golf classic which raises over $1.5 million annually. He has already raised more than $10 million for the hospital, which, he points out, is greatly needed. The word ‘passionate’ is something of an understatement if you are talking about Guy Leclerc. He goes at 200 km/hr, not just on the race track, but in life, where he is always on the fast track to excellence.

1825, BOULEVARD DANIEL-JOHNSON, LAVAL • 450 686-6800

88


sportssports

AndreA PinArello : Une vie dévoUée AU vélo AndreA PinArello : A life dedicAted to cycling Les véLos PinareLLo font écarquiLLer Les yeux, suscitent L’admiration, causent un certain émoi… derrière La quaLité et Le Look d’enfer, PinareLLo, c’est L’histoire d’un homme Possédé Par son amour de La bicycLette. Pinarello cycles are known to turn heads, arouse ardent admiration, and cause a certain amount of excitement. Behind the quality and the cutting-edge style of Pinarello is the story of a man Possessed By his love of Bicycles. PAR / by yvAn MARtineAu

Si on peut dire des Lafleur, Gretzky, Crosby qu’ils sont nés un bâton de hockey dans les mains, on peut dire d’Andrea Pinarello qu’il est né les mains sur un guidon. Dès son plus jeune âge, Andrea parcourait avec son paternel*, dans son Italie natale, les sites de courses de bicyclettes. Il a plus tard connu l’ivresse de voir des géants – comme Miguel Indurain – dominer le cyclisme avec des produits conçus artisanalement par son paternel. La ferveur est toujours aussi manifeste chez cet homme dont les bécanes les plus chères se vendent 20 000 $. «J’aime la liberté que procure le vélo, le respect de l’environnement qu’il incite, confie-t-il. Je suis privilégié parce que je n’ai jamais été un coureur professionnel, mais j’ai pédalé sur tous les continents, dans plusieurs pays et à tous les jours. Mes expériences suscitent de nouvelles idées, des améliorations, de la création.» C’est la passion et le dévouement qui guident le grand patron de Cycles Pinarello lorsqu’on lui demande si on peut encore faire évoluer cet engin. «La technologie et les matériaux vont nous mener vers de nouveaux horizons, prévoitil. Les cadres seront encore plus légers. La fibre de carbone sera remplacée. Et le dérailleur électronique, qui vient de faire son apparition, va s’implanter. Il n’y aura plus de chaîne. Les ordinateurs de bord deviendront indispensables.» Andrea Pinarello est tout à fait conscient du mythe puissant que représente l’étiquette «Made in Italy». Et il l’honore parfaitement.

s

* Le père d’Andrea Pinarello était coureur cycliste et il a fondé l’entreprise, d’abord artisanale, dans les années 1950… Pinarello vend chaque année 30 000 vélos et affirme que l’Amérique du Nord est son plus gros marché… La société est impliquée dans plusieurs événements, dont les cyclosportives lapinarello et la toute nouvelle Granfondo New York.

AndRéA PinARello

If it is said that Lafleur, Gretzky, and Crosby were born with a hockey stick in their hands, it can also be said that Andrea Pinarello was born with his hands holding handlebars. From a very young age, Andrea traveled all over his native Italy with his father*, visiting different bike race courses. Later he experienced the exhilaration of seeing giants, like Miguel Indurain, dominate the cycling circuit on cycles that had been hand-crafted by his father. Enthusiasm is always evident at Andrea’s shop, where the most expensive bikes sell for $20,000. “I love the freedom that comes with a cycle, and the respect for the environment that it encourages,” he confides. “I am privileged; I was never a professional racer, but I’ve cycled on every continent, in countless countries, and I’ve ridden a bike every day of my life. My experiences have led to new ideas, improvements, and creation.” We get a glimpse of passion and devotion from the boss of Cycles Pinarello when he is asked what improvements we can expect to see for cycles. “Technology and materials will take us towards new horizons,” he predicts. “Frames will become even lighter, carbon fibre will be replaced, and the electric derailleur, that is new on the market, will become standard equipment. Chains are on their way out and integrated computers will become essential.” Pinarello is fully aware of the prestige that a “Made in Italy” label implies, and he represents it with honour.

*

s

Pinarello’s father was a racing cyclist, and the founder of the company that started out making hand-crafted cycles in the 1950s. He sells 30,000 cycles each year and North America is his largest market. The company is involved in many events including the Lapinarello Cycling Tour and the brand new Granfondo New York.

90


sportssports

MODE ET VÊTEMENTS HI-TECH • Les vêtements hi-tech continuent d’évoluer : à preuve, les vêtements de compression. Pour les journées fraîches du printemps, pour le jogging ou le vélo, le collant Compression de Louis Garneau permet de conserver la chaleur de façon uniforme, qu’on soit dans une phase d’efforts ou de récupération. • Craft propose pour sa part un cuissard au toucher doux et soyeux, le «Elite Attack Bib Short», récompensé au fameux Euro Bike Show. • Pearl Izumi a travaillé avec des équipes professionnelles comme celle de Garmin et avec le triathlète Tim DeBoom pour raffiner et redessiner des vêtements qu’on retrouve aujourd’hui dans les séries P.R.O., Élite et Select. FASHION AND HIGH-TECH CLOTHING • High-tech clothing is continually evolving: the latest trend is compression clothing. On cool spring days, whether jogging or cycling, compression tights by Louis Garneau will conserve body heat uniformly in both the activity and recovery phases of your training • Craft produces a cycle short called the” Elite Attack Bib Short“ that is soft and silky to the touch. It won an award at the famous Euro Bike Show where it caused quite a stir. • Pearl Izumi has worked with triathlete Tim DeBoom and with professional teams including Garmin, to refine and redesign the clothing found in their P.R.O., Elite, and Select series of athletic apparel.

LE CALENDRIER DES ÉVÉNEMENTS CYCLISTES Le Circuit cycliste du Lac Champlain (CCLACC) : le dimanche 12 juin. Une randonnée pour savourer les abords de ce lac merveilleux. La Randonnée Hydro-Québec : plus de 600 vélos vont sillonner la célèbre Véloroute des Bleuets du 24 au 26 juin (www.liberteavelo.ca). Le Tour CIBC Charles-Bruneau : femmes et hommes d’affaires vont pédaler de Tadoussac à Montréal, en juillet, pour le cancer (www.charlesbruneau.qc.ca). La Cyclosportive Garneau-Cascades : on pédale le 14 août 2011 de Trois-Rivières à Québec. Les Courses World Tour UCI : Serge Arsenault répète son tour de force d’attirer l’élite internationale. À Québec le 9 septembre et à Montréal le 11 septembre (www.gpcqm.ca). CYCLING EVENTS CALENDAR Circuit cycliste du Lac Champlain : Saturday, June 11. A tour of the beautiful area surrounding the lake. Randonnée Hydro-Québec : Over 600 cyclists will criss-cross the famous Véloroute des Bleuets in Lac St-Jean from June 24 - 26 (www.liberteavelo.ca).The CIBC Charles-Bruneau Tour : Professionals from the business community will cycle from Tadoussac to Montreal in July, in support of juvenile cancer (www.charlesbruneau. qc.ca). The Cyclosportive Garneau-Cascades : this ride from Trois-Rivières to Quebec City will take place on August 14, 2011.The UCI World Tour : Serge Arsenault will repeat his tour de force to attract elite cycling teams from around the world. In Quebec City on September 9 and in Montreal on September 11 (www.gpcqm.ca).

92


Photos courtoisie photos couRtoisie de fiat fiAt

automobilesautomobiles

La nouveLLe Fiat 500 : un concentré de pLaisir the new FIAt 500 : COMPACt FUn Vous Voulez faire grande impression cet été? c’est simple; mettez le grappin sur la nouVelle fiat 500, justement nommée cinquecento dans son pays d’origine. So you want to make a good impreSSion thiS Summer? it’S fairly Simple: juSt get your handS on the new fiat 500, called the cinquecento in itS country of origin. PAR / by jAcques duvAl

Étonnamment, cette Fiat fait partie de la famille Ferrari. Mais tandis que la Ferrari fait naître des envies de grandeur, la Fiat met un sourire sur les lèvres grâce à son look sympathique et sa taille de guêpe. Question budget, la petite Fiat, c’est quasiment un cadeau avec sa gamme de prix s’échelonnant entre 16 000 $ et 21 000 $. La Ferrari coûte au bas mot 15 fois plus cher.

Surprisingly, Fiat is owned by Ferrari, and while a Ferrari will make others green with envy, the Fiat will put a smile on your face because of its attractive look and sleek design. In terms of your budget, Fiats are fairly easy on the wallet, with prices ranging from $16,000 to $21,000. The same can’t be said about the Ferrari, however, which costs at least fifteen times more.

Une coUsine de la Mini Ressuscitée il y a quatre ans grâce à une campagne marketing très astucieuse, celle que l’on surnomme aussi « la souris » fait partie de ces petites voitures de légende au même titre que la Citroën 2CV , la Volkswagen Beetle et, bien entendu, celle qui a même donné son nom à la catégorie, la célébrissime Mini Austin.

THE MINI’S COUSIN Reintroduced four years ago in a clever marketing move, the car that’s also known as “la souris,” is ranked with the Citroën 2CV, the Beetle, and of course, the car whose name is used to define the category, the famous Austin Mini.

Un style néo-rétro Dans sa première version, lancée en 1957, la 500 a connu une carrière éblouissante, avant l’arrêt de la production en 1976. Pour être franc, il y a très peu de points communs, à part le nom, entre l’ancienne 500 et la nouvelle. Même les organes mécaniques ont été mutés; alors que la Cinquecento d’origine profitait d’une propulsion arrière et d’un moteur de 16 chevaux, la nouvelle venue possède une traction avant et un moteur à 4 cylindres de 1,4 litre permettant d’atteindre un rendement de 101 chevaux. Avec son moteur turbo de 135 chevaux, cette nouvelle incarnation de la marque rendra hommage au passé et rappellera, avec son toit de toile pliable, qu’elle fut, le parfait symbole de la « dolce vita ».

A NEw rETrO STylE Launched in 1957, the 500 was a dazzling success, before production was stopped in 1976. Frankly, apart from the name, the original model and the new 500s don’t have a lot in common. Even the mechanical system has been transformed; while the original Cinquecento had rear wheel drive with a sixteen-horsepower engine that was located in the back, the new model has front wheel drive and a fourcylinder 1.4-liter engine with 101 horsepower that is positioned in the front. Like the MINI, the 500 will soon be available in a sports version with a turbo engine and 135 horsepower. A real blast from the past, it will sport the Abarth logo as well, and let’s not forget the little convertible with its foldaway canvas roof that was, in its day, the perfect symbol of “la dolce vita.”

La 500 Nuova se démarque de son modèle d’inspiration principalement par ses dimensions, son poids, ses performances et sa mécanique. La petite dernière a besoin d’un demi-mètre de plus pour se garer, tout en continuant de réserver ses places arrière à des enfants en pénitence. La puissance du moteur a aussi grimpé de 16 à 101 ch et la cylindrée a pratiquement triplé passant de 479 cm3 à 1400 cm3. En contrepartie, son poids a quadruplé bondissant de 476 kg à environ 2000 kg. C’est le prix à payer pour une voiture moderne qui intègre sept coussins gonflables, des freins ABS, un système audio sophistiqué, des glaces électriques et des éléments de luxe.

Despite all these comparisons, the 500 Nuova differs in several ways from the model that inspired it, mainly in its dimensions, weight, performance, and engineering. The newer model is almost half a meter longer, making it more difficult to park, while the back seat for your kids is no bigger than it ever was. On the up side, it has gone from 16 to 101 horsepower, and the cylinders have almost tripled from 479 to 1400 cm3. On the down side, the weight has quadrupled, shooting up from 476 to 2,000 kg. It’s the cost of innovation; seven airbags, ABS breaks, sophisticated audio equipment, and electric windows.

L’exploit de Fiat a été de construire une voiture sur un style néo rétro mis en relief par une palette de couleurs très flatteuses. On dit cependant que le meilleur est à venir et que les premières versions offertes seront suivies par d’autres, infiniment plus intéressantes. Par contre, autant on peut devenir amoureux de cette jolie silhouette, autant il faut se méfier de ses origines. Une voiture italienne construite au Mexique ne me semble pas la garantie d’une fiabilité à tout casser. C’est à suivre…

The real accomplishment for Fiat has been the construction of a car with a new retro style that is emphasized by a flattering palette of colours. We hear though, that the best is yet to come, and that the early versions will be followed by other, infinitely more interesting versions. But as much as you want to fall in love with this pretty little baby, don’t forget where it comes from. An Italian car that’s built in Mexico may not be the best guarantee of reliability. Stay tuned.

95


AdressesAddresses

RencontReGet toGether Design Louis George (www.designlouisgeorge.com) 1307 Ste-Catherine Ouest, Montréal 514 842 7711

Arte Pelle (www.artepelle.com) 150 Promenade du Centropolis, Laval 450 978 3030

Distinctive Appliances (www.distinctive-online.com) 8219 Devonshire, Montréal 514 736 2004

Art Mûr (www.artmur.com) 5826 St-Hubert, Montréal 514 933 0711

Dr E. Hashim (www.ccpmtl.com) 2381 Gouin Ouest, Montréal 514 277 6644

Automobiles Lauzon – Audi (www.lauzonaudi.com) 2435 Chomedey, Laval 450 688 1120 Automobiles Lauzon – Porsche (www.lauzonporsche.com) 2455 Chomedey, Laval 450 688 1144

Ferreira Café (www.ferreiracafe.com) 1446 Peel, Montréal 514 848 0988

Batimat (www.batimat.net) 4790 Jean-Talon Ouest, Montréal 514 735 5747 Brasserie T ! (www.brasserie-t.com) 1425 Jeanne-Mance, Montréal 514 282 0808 Carpette Multi-Design (www.carpettemultidesign.com) 8136 Décarie, Montréal 514 344 8877 Céramique Royal (www.royalceramic.com) 8845 Pascal Gagnon, Saint-Léonard 514 324 0002 Clarins (www.clarins.ca) Clinique du Dr Daniel Barolet (www.cliniquedrdanielbarolet.com) 3333 Graham, suite 206, Montréal 514 343 4444 Club Cuisine BCBG (www.clubcuisinebcbg.com) 3611 Autoroute 440 Ouest, Laval 450 978 2582 Cuisilab (www.cuisilab.com) 6565 St-Laurent, Montréal 514 341 3636 Développement Bois Franc (www.boisfranc.com) Montclair 2641 des Outardes, Saint-Laurent 514 339 5362 Sotramont 2505 Des Nations, Saint-Laurent 514 572 0752

Distribution Amiel (www.amiel.ca) 800 361 0799

Galerie Blanche (www.galerieblanche.com) 218 Saint-Paul Ouest, Montréal 514 656 3272 Galerie d’Art Le Luxart (www.leluxart.com) 66 Saint-Paul Ouest, Montréal 514 848 8944

Michael Kors (www.michaelkors.com) Centre Rockland, Montréal Holt Renfrew, Montréal Ogilvy, Montréal Montauk Sofa (www.montauksofa.com ) 4404 St-Laurent, Montréal 514 845 8285 Montréal-les-Bains (www.montreallesbains.com) 2174 Mont-Royal Est, Montréal 514 526 6683 Ogilvy (www.ogilvycanada.com) 1307 Ste-Catherine Ouest, Montréal 514 842 7711 Powrmatic (www.porwmatic.ca) 514 493 6400 PPP Distribution 450 581 5384

Galerie MX (www.galeriemx.com) 333 Viger Ouest, Montréal 514 315 8900

Projekt Construction (www.projektconstruction.ca) 514 865 9597

Henri Vézina (www.henrivezina.com) 1825 Daniel Johnson, Centropolis, Laval 450 686 6800

Residia (www.residia.ca) 2500 des Nations, Saint-Laurent 514 334 5678

Holt Renfrew (www.holtrenfrew.com ) 1300 Sherbrooke Ouest, Montréal 514 842 5111

Roche Bobois (www.rochebobois.com) 505 President Kennedy, Montréal 514 350 9070 660 Le Corbusier, Laval 450 688 6000

Jardin de Ville (www.jardindeville.com) 12400 de l’Avenir, Mirabel 450 435 6046 8128 Décarie, Montréal 514 342 8128 6000 De Rome, Dix30, 450 445 3929 Julien, Bélanger, Carrière, architectes (www.jbcarchitectes.ca) 400 Atlantic, suite 905, Montréal 514 274 7171 Kébecson (www.kebecson.com) 6555 St-Denis, Montréal 514 270 7900 Laurel (www.eurostyledistribution.ca) 1307 Ste-Catherine, Montréal 514 842 7711 Maison DF (www.maisondf.com) 450 641 3555 Maska (www.maskamode.com)

96

Marie St-Pierre (www.mariesaintpierre.com) 2081 de la Montagne, Montréal 514 281 5547 Centre Rockland, Montréal 514 738 5547

Ross H. Barber (www.rosshbarber.com) 450 582 7842 Saint-Sulpice (www.lesaintsulpice.ca) 125 St-Paul Ouest, Montréal 514 350 1155 Signature Diamants Elinor (www.diamantselinor.com) 1885 Daniel-Johnson, Centropolis, Laval 450 688 7911 Stuart Weiztman (www.stuartweitzman.com) Carrefour Laval, Laval Centre Rockland, Montréal Triède (www.triede.com) 438 McGill, suite 100, Montréal 514 845 3225 Union Luminaire et Décor (www.unionltg.com) 8150 Décarie, Montréal 514 340 5000

Johanne Bourque

Présidente et éditeur / President and Editor : Manon Lemire

Jardin de Ville

Consultante en édition / Editing consultant : Sandra Cliche Direction artistique / Art Director : Paul-André Larocque Conceptrice graphique / Graphic Designer : Amélie Beaulieu

Véritable globe-trotter, Johanne bourque Voyage tant par affaires que par plaisir. Jardin de Ville, une entreprise fondée par sa mère Carmen en 1956, a Connu une CroissanCe fulgurante au Cours des dernières années tant et si bien qu’elle est désormais présente aussi à l’étranger notamment aux états-unis (à ChiCago et à fort myers) et en suisse. femme de tête et femme de

Directrice mode et styliste / Fashion Director and Stylist : Isabelle Gauvin Styliste adjointe mode / Assistant Fashion Stylist : Alexandra Gauthier

Cœur, elle a bien Voulu partager quelques-unes de ses passions aVeC nous. Johanne Bourque is a true gloBe-trotter who travels often for Business

Journalistes / Journalists : Louise-Marie Bédard, Lavinia Botez, Julie Champagne, Sandra Cliche, Pierre Deschênes, Jacques Duval, Paul-André Larocque, Yvan Martineau, Aline Migneault Traducteur / Translator : Catherine Maron Réviseurs / Proofreader : Jackie Bourret, Sandra Cliche, Pierre Deschênes Photographes / Photographers : Maude Arsenault, Geneviève Charbonneau, Michel Cloutier, Paul-André Laroque VENTES PUBLICITAIRES / ADVERTISING SALES : 514 928 5308 Coordonnatrice publicitaire et à la rédaction / Advertising and Editorial Coordinator : Justine Bergeron Directrice marketing / Marketing Director : Mélissa Lambert Directeur financier / Financial Director : Carmine Tarsitano Distribution / Distribution : Postes Canada Toute reproduction de textes, d’illustrations et de photographies provenant de ce magazine est interdite. Bien que toutes les précautions aient été prises pour assurer la rigueur des renseignements contenus dans Mixte Magazine, il est entendu que le magazine ne peut être tenu responsable des erreurs ou des négligences commises dans l’utilisation de ces renseignements, pas plus que de leur réalisation. Les articles qui paraissent dans ce magazine sont publiées sous la responsabilité exclusive des auteurs. Les prix indiqués sont modifiables sans préavis. Reproduction of any texts, illustrations, or photos appearing in this magazine is strictly prohibited. Though all precautions were taken to assure the exactitude of all information presented in Mixte Magazine, it is understood that the magazine cannot be held responsible for any errors or negligence that occurred in the use or production of this information. The articles published in this magazine are the sole and exclusive responsibility of their authors. All prices indicated may be changed or modified without prior notice. Dépôt légal: Bibliothèque Nationale du Québec et Bibliothèque Nationale du Canda : ISSN : 1925-6418 Legal deposit: Bibliothèque Nationale du Québec and the National Library of Canada: ISSN : 1925-6418 Impression / Printing : Transcontinental Mixte Magazine est publié par Mixte Média Inc. dont le siège social est situé au / Mixte Magazine is published by Mixte Media Inc., Head office : 297 de Lorraine, Rosemère J7A 4J8 Tél : 514 928 5308 Fax : 450 621 0398 www.mixtemagazine.ca ©Tous droits réservés, textes et photos 2011. All rights reserved, texts and photos 2011.

and for pleasure her company, Jardin de ville, founded By her mother in 1956, has grown By leaps and Bounds in recent years. in fact the company is now international, with outlets in the united states (chicago and fort myers) and switzerland. she is guided By her head and By her heart, and she was pleased to share a few of her passions with us. ProPos recueillis Par / interview by Paule Doyon PHoto Geneviève cHarbonneau

Ares (www.arescuisine.com) 2355 A Trans-Canada, Pointe-Claire 514 695 5225 1501 des Promenades, St-Hubert 450 926 2737 1550 Le Corbusier, suite 501, Laval 450 902 1030

Votre meilleure table? « difficile de n’en nommer qu’une! il y a le mirazur à menton sur la Côte d’azur, Vino panino & Co à san remo en italie, the Kinzie Chophouse à Chicago, le laurie raphaël à québec... » Pour un lunch d’affaires, vous optez pour...  « la brasserie t!, le ferreira Café ou le saint-sulpice. J’aime encourager mes clients. » l’apéro idéal, c’est... « Champagne et foie gras! » une ville qui vous inspire... « menton, une petite ville charmante de la Côte d’azur, située tout près de la frontière italienne. » un voyage de rêve? « J’aimerais beaucoup aller en terre sainte. Je voyage presque exclusivement pour le travail. malheureusement, mon horaire chargé et toutes mes occupations m’empêchent de pouvoir faire ce voyage dont je rêve pourtant depuis de nombreuses années. » qu’est-ce qui, selon vous, distingue le québec du reste du monde? « les québécois sont chaleureux, accueillants et vrais. nos artistes, nos designers, nos boutiques; et nos restaurants sont beaux, bons et pas chers. » des designers dont vous admirer le travail? « patricia urquiola et richard frinier, deux designers de meubles extrêmement innovateurs, et dont les styles se sont démarqués au cours des 15 dernières années .» le top du glamour, c’est...  « un penthouse, une soirée sur un rooftop, un jet privé... il me faut une dimension de hauteur. » Votre livre de chevet? « la bible. » Votre péché mignon? «  des spaghettis aux truffes servis avec un verre de rouge toscan. en dessert? du chocolat noir.» Pour vous, le comble du luxe, c’est... « une superbe terrasse aménagée par Jardin de Ville, évidemment! » Votre philosophie de vie? « la réussite passe par la passion, le courage et la détermination. on peut tout obtenir si on y tient vraiment et si on y consacre les énergies nécessaires. il ne faut jamais cesser d’avoir des rêves à réaliser. »..

Your favourite restaurant? “it’s hard to choose just one! there’s le mirazur in menton on the côte d’azur, vino panino & co in san remo, italy, the Kinzie chophouse in chicago, the laurie raphaël in quebec city, to name a few.“ Best place for a business lunch? “the Brasserie t, the ferreira café or the saint-sulpice. i like to support my clients.” The perfect aperitif? “champagne and foie gras.” A town that inspires you? “menton, a charming little town on the côte d’azur, close to the italian border.” The trip of your dreams? “i’d love to travel to the holy land. i travel almost exclusively for business. unfortunately, due my busy schedule, i haven’t yet been able to take this trip which i’ve been dreaming of for many years.” What do you think distinguishes Quebec from the rest of the world? “quebecers are warm, welcoming, and genuine. our wonderful artists, designers, shops, and restaurants are excellent, but not expensive.” Designers whose work you admire? “patricia urquiola and richard frenier, two extremely innovative furniture designers whose style has been setting them apart for the last fifteen years.” The ultimate in glamour?  “a penthouse, an evening spent on a rooftop, a private jet; one has to reach for the top.” The book on your bedside table? “the bible.” Your guilty pleasure? “spaghetti with truffles served with a glass of tuscan red wine, and for dessert, dark chocolate.” For you, the height of luxury is... “a superb terrace outfitted by Jardin de ville, of course!” Your philosohy of life? “success comes from passion, courage, and determination. you can accomplish anything if you really want to, and if you work hard enough. never stop dreaming and always follow your dreams.”.

97


What more could you ask for... More time in your kitchen.

VENEZ DÉCOUVRIR NOTRE SALLE D’EXPOSITION OU VISITEZ-NOUS EN LIGNE AU WWW.CENTREVIKING.CA 8210 Chemin Devonshire, Montreal QC, H4P 2P7 514 736 2004 COME EXPLORE OUR SHOWROOMS OR VISIT US ONLINE AT WWW.VIKINGCENTER.CA 1390 Castlefield Avenue, Toronto ON, M6B 4C4 416 784 2004

Que pourriez-vous demander de plus... Plus de temps dans votre cuisine.

®


Le rêve de tout iPod. BeoSound 8 – 1100 $ Station d’accueil pour iPod et iPad Son exceptionnel Choix de couleurs UNE EXCLUSIVITÉ

6555, RUE SAINT-DENIS - MONTRÉAL - 514 270 • 7900 - kebecson.com

Mixte Magazine - M01 - ver2  

Mixte Magazine est un tout nouveau concept dans le domaine des communications de marques... un concept de réseautage innovant entre entrepri...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you