Page 1

C AMINO A SE WELL La ciudad de las escaleras


Fotografía: Archivo Verde.

La Región del Libertador / Antes de subir a la cordillera, es bueno recordar que la región donde está Sewell es también la más premiada de Chile por la calidad de sus vinos, en especial de los tintos que se producen en los valles de Colchagua y Cachapoal. Y que, además, tiene varias playas mundialmente famosas para practicar surf, como también numerosos pequeños pueblos donde aún sobreviven tradiciones y fiestas que datan de la Colonia. Tal vez valga la pena no volver tan rápido a Santiago…

Chile’s Libertador General Bernardo O’Higgins Region / Before you set off uphill into the Andes mountains, it is worth remembering that Sewell is situated in the same region as Chile’s most acclaimed wine producing areas. The Colchagua and Cachapoal valleys are particularly known for the quality of their red wines. This region also boasts several beaches world-famous for surfing and many small towns which have kept alive traditions and festivals dating back to colonial times. Maybe worth lingering a while?…


Río

Coy

a

A Santiago por Ruta 5

11 Chapa Verde Graneros 10

9

12 Colón

13

14

SEWELL

8

1

Machalí 3

Río Cachapoal

4

6

Río

7

2

RANCAGUA

Coy

a

Caletones

5 Coya

Río C

acha

poal

Río Pangal

A San Fernando por Ruta 5

Esta es la ruta que lleva a Sewell. Más o menos la misma que, hace cerca de un siglo, recorrieron sus fundadores y sus primeros habitantes, claro que en carretas o a lomo de caballo. En este mapa aparecen señalizados 14 puntos de interés que encontrarás en el trayecto, de los que te hablaremos en las páginas siguientes indicando, para cada uno de ellos, los kilómetros recorridos desde Rancagua. Buen viaje.

Pangal Cuesta Caracoles

This is the route to Sewell. You are following more or less the same road taken a hundred years ago by the founders and first inhabitants of Sewell, although of course they traveled on horseback or by horse and cart. This map shows 14 places of interest along the route. You will find information about each of them on the following pages, together with the distance traveled from Rancagua. Have a great journey!


km 7

Fotografía: Cristóbal Olivares.

1

La Carretera del Cobre / Desde 1911 y durante décadas, el viaje de Rancagua a Sewell se hizo en el tren de la Braden Copper Co., cuyo esforzado resoplar, montaña arriba, duraba cerca de 5 horas. Algo parecido tomaba el serpentear, montaña abajo, llevando el cobre desde la mina hacia el resto del mundo. Fue a fines de los años 60 cuando se inauguró esta carretera, que redujo el tiempo de viaje a 1 hora y transformó para siempre la vida de los mineros y de sus familias pues, para trabajar en El Teniente, ya no fue necesario vivir en el corazón de la cordillera. The Copper Road / For decades from 1911 onwards, the journey from Rancagua to Sewell was made by the Braden Copper Co.’s train, which puffed its way up the mountain for some five hours. Then it took another five hours to chug back downhill, carrying copper from the mine to the rest of the world. The highway you are now traveling along was inaugurated in the late 1960s. It reduced the journey time to just one hour, thereby permanently transforming the lives of the miners and their families because it meant it was no longer necessary to live right in the heart of the mountains in order to work at El Teniente.


Machalí / “Tierra de brujos” significa el nombre de este pueblo, cuyos techos se divisan a lo lejos, a la izquierda de la carretera. Nada de raro, según sus habitantes, pues en su cerro San Juan eran frecuentes los aquelarres o reuniones de brujos y la magia abundaba en todo el lugar. Como en la plaza de Machalí, por ejemplo, donde afirman que en las noches muy frías aún es posible ver a los legendarios tue-tue, pájaros con alma humana cuya sola presencia resulta de muy mal augurio.

km 9

Fotografía: Pablo Mardones.

Machalí / The roofs you can see in the distance, to your left, are in the town of Machalí, the “Land of Wizards”. Local people say it was named thus, because aquelarres (the Spanish word for meetings of wizards) often took place on San Juan hill and the area was alive with magic. For instance, they say that on very cold nights it is still possible to see tue-tue in the square in Machalí. These mythical birds with human souls are regarded as foretelling bad luck.

2


km 11,5

Monument to the mining family / If there is one thing that characterizes the families of Sewell in times gone by, it is the way in which they identify with and feel proud of their particular customs and lifestyle, including the epic nature of their work in the mine. This spirit, still very evident in the miners today, is easy to spot in this monument by artist Germán Ruz, which pays homage to the workers at El Teniente and their families.

Fotografía: Cristóbal Olivares.

3

Monumento a la familia minera / Si hay algo que caracteriza a los antiguos sewellinos es la inigualable identificación y orgullo que sienten por sus tan particulares costumbres y modo de vida, incluida la dimensión épica de su trabajo minero. Imposible no rastrear hasta ese espíritu –todavía muy presente en los mineros de hoy– el origen de este homenaje al esfuerzo de los trabajadores de El Teniente y de sus familias. La obra es del artista Germán Ruz.


Vultum, el espíritu de los Andes / Símbolo de inteligencia, fuerza y poder, el cóndor ocupa un lugar destacado en las culturas andinas, lo que incluye ni más ni menos que su presencia en los escudos nacionales de Chile, Bolivia, Ecuador, Colombia y Venezuela. La enorme escultura a orillas del camino busca, según su autor, el artista local Karlos Vargas, contribuir a formar conciencia sobre la necesidad de preservar esta ave, declarada monumento natural de Chile en 2006.

km 14,5

Fotografía: Cristóbal Olivares.

Vultum, the spirit of the Andes / A symbol of intelligence, strength and power, the condor has an important place in the Andean cultures and is featured on the coats of arms of Chile, Bolivia, Ecuador, Colombia and Venezuela. The huge sculpture by the side of the road is the work of local artist Karlos Vargas. He created it to try to increase awareness about the need to protect this bird, which was declared a natural monument in Chile in 2006.

4


km 21,5

Fotografía: Archivo Fundación Sewell.

5

Coya / A unos 5 kilómetros, por el camino que sale hacia la derecha de la carretera, se encuentra este poblado, nacido al alero de la central hidroeléctrica que la Braden Copper Co. construyó en 1911 para proveer energía a sus faenas mineras. Coya –a la que también se llamó “el jardín del mineral” por su bello paisaje circundante– tuvo su apogeo en los años 40, cuando llegó a tener más de mil habitantes, además de parque, teatro, instalaciones deportivas y un hermoso club de campo, que aún funciona y puede visitarse.

Coya / Some five km (3 miles) along the road to the right is the town of Coya. It was founded as a result of the hydroelectric power station which the Braden Copper Co. built in 1911 to supply energy for its mining operations. Coya is also called “the mineral garden” because of the beauty of its surroundings. The town enjoyed its heyday in the 1940s, when it came to have over 1,000 inhabitants. It had a park, theater, sports facilities and an attractive country club, which still functions and can be visited.


Control Maitenes / Este lugar, con aspecto de aduana o de control fronterizo es, precisamente, el control de acceso a la División El Teniente de la Corporación Nacional del Cobre de Chile (Codelco), la empresa estatal más importante del país, fundada en 1976. Además de El Teniente, Codelco explota actualmente otros 6 yacimientos y es la mayor productora de cobre del mundo.

km 22

Fotografía: Loreto Navarrete.

Maitenes Control point / This place, which looks rather like a customs or border control point, is the entrance to the El Teniente Division of Chile’s national copper enterprise, Codelco-Chile. Founded in 1976, it is Chile’s most important state-owned company. In addition to El Teniente, Codelco currently works six other deposits and is the world’s largest copper producer.

6


El proceso productivo del cobre en El Teniente / The copper production process at El Teniente

Las rocas mineralizadas que se extraen del yacimiento (que contienen 1% de cobre, aproximadamente) son trasladadas en tren hacia los concentradores de Sewell y Colón.

Las rocas son trituradas en diferentes equipos chancadores, que las reducen hasta un tamaño máximo de ½ pulgada (1,27 centímetros).

Extracción Extraction / Ore (which contains around 1% copper) is extracted from the deposit and taken by train to the concentrators at Sewell and Colón.

El mineral chancado es mezclado con agua y reactivos químicos para ser procesado en molinos convencionales o molinos SAG, donde se reducen las partículas mineralizadas hasta un tamaño máximo de 0,18 mm, produciendo lo que se conoce como “pulpa”.

En celdas de flotación, la pulpa es tratada con reactivos químicos y burbujas de aire, separando el cobre de otros elementos como el molibdeno (que también es comercializado por Codelco), con lo que se obtiene un concentrado que contiene 26%-28% de cobre.

Chancado Crushing / The ore passes through different crushers, which reduce it to a maximum size of half an inch (1.27 centimeters).

Flotación Flotation / The pulp is put into flotation units, where it is treated with chemical reagents and air bubbles to separate the copper from other elements, such as molybdenum (which is also sold by Codelco). A concentrate is obtained which contains 26%-28% copper.

Espesamiento, filtrado y secado

El cobre anódico es enviado a las refinerías El cobre blíster es electrolíticas cargado en hornos de de Ventanas o refinación. Allí se le Chuquicamata, para extrae la mayor parte producir cátodos de del azufre y el oxígeno cobre electrolítico, de que aún contiene, 99,9% de pureza, los obteniendo cobre que son enviados a anódico, de 99,8% de diferentes mercados pureza, que luego es en todo el mundo. moldeado en barras de diferentes tamaños y pesos.

Electrorrefinación Fusión Conversión

Molienda Grinding / The crushed ore is mixed with water and chemical reagents and then processed in conventional or SAG grinding mills. The particles are then ground to a maximum size of 0.18 mm, producing what is known as “pulp”.

El concentrado es espesado y filtrado hasta reducir su humedad a 10%. Luego, la mayor parte de éste es secado hasta obtener un producto con 0,2% de humedad, para ser procesado en la fundición. El concentrado restante se exporta a mercados externos.

El concentrado es inyectado a los convertidores “Teniente”, en donde se produce un proceso de fusiónconversión a 1240o C, obteniéndose un metal blanco con 73%-75% de cobre, escoria con 6%-8% de cobre y gases con alto contenido de azufre, que son enviados a otra planta para producir ácido sulfúrico. El metal blanco es enviado a los convertidores “Pierce-Smith”, para obtener cobre blíster, de 99,5% de pureza.

Fusion - Conversion / The concentrate is injected into the Thickening, filtering Teniente converters, and drying / The where a fusionconcentrate is thickened and filtered conversion process takes place at 1240oC. until its humidity is This produces a white reduced to 10%. Then most of this is dried to metal, containing obtain a product with 73%- 75% copper, 0.2% humidity, which slurry, with 6%-8% can be processed in the copper, and gases with smelter. The remaining a high sulfur content, concentrate is exported which are sent to another plant to to markets overseas. produce sulfuric acid. The white metal is sent to the Pierce-Smith converters, to obtain copper blister, which is 99.5% pure.

Refinación y moldeo Ref ining and molding / The blister is loaded into refining furnaces. There most of the remaining sulfur and oxygen is extracted, leaving anode copper, which is 99.8% pure. The anode is then molded into rods of different sizes and weights.

Electrolytic Refining / The anode copper is sent to the electrolytic refineries at Ventanas or Chuquicamata, to be made into electrolytic copper cathodes, with a purity level of 99.9%. These cathodes are sent to markets around the world.


Fotografía: Cristóbal Olivares.

km 25

Cambia el paisaje / A medida que el camino va subiendo, el verdor del valle central va dando paso a los peumos, quillayes, boldos y litres que caracterizan el paisaje de la precordillera. Aparecen también coloridas lagartijas, sapos de rulo y zorros chilla. Algo más arriba, a partir de los 1.500 metros sobre el nivel del mar, en lo que se conoce como la estepa alto-andina, predominan los olivillos, las guindillas y la hierba blanca. En estas mismas altitudes, en la reserva Río Los Cipreses que está un poco más al sur, es posible encontrar cóndores, guanacos y pumas.

The landscape changes / As the road climbs upwards, the lush green of the central valley gives way to the native trees so characteristic of the Andean foothills, such as peumo, quillay, boldo and litre. You can also spot colorful lizards, Andean toads and grey foxes. At 4,920 ft, you enter the high Andean steppe, predominated by plants such as the olivillo, guindilla and hierba blanca. At this altitude, but slightly further south, is the Río de Los Cipreses National Reserve, where you may see condors, guanacos and pumas.

7


km 39

Fotografía: Roberto Zamorano.

8

Caletones / Las dos altas chimeneas que ves a mano derecha de la carretera corresponden a la fundición inaugurada en este lugar en 1922. Acá se encuentran hoy los convertidores Teniente y PierceSmith, además del conjunto de otras instalaciones requeridas para obtener el cobre metálico. Aunque nadie vive actualmente en Caletones, hubo acá un campamento donde, en los años 50, llegaron a vivir 3.000 personas. Los trabajadores vivían en el sector alto del poblado y los extranjeros en la “población americana”, ubicada en el sector bajo. Caletones / The two tall chimneys you can see to the right belong to the smelter which was inaugurated there in 1922. It is now the location of the Teniente and Pierce-Smith converters, as well as the other facilities needed to obtain copper metal. Although nobody lives in Caletones these days, there used to be a mining camp here which, in the 1950s, reached a population of 3,000. The workers lived in the upper part of the town, while the foreigners lived lower down in the población americana (American quarter).


Tranque Barahona / The embankment you can see in the distance, to the left of the highway, forms part of the lake built in the 1920s, when this photo was taken. Here the “tailings” were deposited. Tailings is the name given to the ground up rocks -without copper or other metals- which are discarded at the end of the copper concentration process. The tailings were mixed with water in order to bring them here along large wooden channels. This lake has not been used for many years and today all the tailings are taken to the Carén tailings pond, 90 km (56 miles) from El Teniente.

km 40

Fotografía: Colección de la familia Valenzuela Bravo.

Tranque Barahona / El terraplén que divisas a lo lejos, hacia la izquierda de la carretera, forma parte del tranque construido en los años 20, época de la que data la foto. En él se depositaban los “relaves”, como se le llama al conjunto de rocas molidas –sin cobre u otros metales– que se descarta al final del proceso de concentración del cobre. Los relaves se mezclaban con agua, para trasladarlos hasta este lugar a través de grandes canaletas de madera. Hace años que este tranque ya no está activo y todos los relaves son conducidos hasta el embalse Carén, a 90 kilómetros de El Teniente.

9


km 45

Fotografía: Archivo División El Teniente, CODELCO-Chile.

10

Concentrador Colón / Los enormes estanques que ves a la derecha de la carretera, junto a muchas otras instalaciones industriales conforman lo que hoy se conoce como Concentrador Colón. Su construcción se inició en los años 60 cuando, para aumentar la producción de El Teniente, se hizo necesario contar con un concentrador de mayor capacidad del que existía en Sewell. Acá se realizan actualmente procesos de chancado y molienda, flotación, espesamiento, filtrado y secado del 85% del mineral que se extrae del yacimiento: 130.000 toneladas de rocas cada día.

Colón Concentrator / The huge tanks which you can see to the right, along with many other industrial facilities, make up what is today called the Colón Concentrator. .In the 1960s, work began on this new concentrator, as the existing one at Sewell did not have the capacity to enable an increase in production at El Teniente. Here, 85% of the ore extracted from the deposit –130,000 tons per day– is crushed, ground, thickened, filtered and dried.


Fotografía: Archivo SERNATUR.

km 45

Chapa verde / ¿Quién imaginaría que en estos cerros, llenos de operaciones mineras e instalaciones industriales, se esconde también un centro de esquí? A 2.370 metros de altitud y a menos de 10 kilómetros por el camino que sale hacia la izquierda de la carretera, se encuentra Chapa Verde, con sus veintidós pistas, cuatro andariveles y dos restaurantes. Aunque solo dispone de refugios privados, cualquier amante del esquí o el snowboarding puede ir por el día, previa coordinación con el mismo centro de esquí.

Chapa verde / Who would have thought that aside from the mining operations and industrial facilities, there is also a ski center hidden away in these mountains? At an altitude of 2,370 meters (7776 ft), and less than 10 km (6 miles) along the road to the left of the highway, is Chapa Verde. This ski center boasts twenty-two ski slopes, four ski lifts and two restaurants. Although there is only private accommodation, anyone who loves skiing or snowboarding can go for the day, provided they prebook with the ski center.

11


km 52,5

Condors / If you are lucky, the steel monument you saw earlier may not be the only condor you see on your trip. This emblematic inhabitant of the Andes is a bird of prey which nests at 1,000 to 5,000 meters (3,200-16,400 ft) above sea level and only has one chick every two to three years. With a wingspan extending to over three meters, this is one of the largest flying birds on Earth. It is now regarded as a near threatened species, so it is illegal to hunt it.

Fotografía: Leslie Brackenridge.

12

Cóndores / Con algo de suerte, si miras al cielo es posible que no sea de acero el único cóndor que te toque ver en el viaje… Insigne habitante de los Andes, esta ave carroñera anida entre los 1.000 y 5.000 metros sobre el nivel del mar y sólo tiene un polluelo cada dos o tres años. Puede alcanzar más de tres metros de envergadura, lo que la convierte en una de las aves voladoras más grandes de la Tierra. Hoy se le considera una especie vulnerable, por lo que su caza está prohibida.


Adit 71 / Adit (del latín aditus, que quiere decir entrada) es la palabra en inglés para denominar un acceso horizontal hacia el interior de una mina, destinado a cumplir funciones de ventilación, drenaje de líquidos o a servir de vía de entrada y salida de personas y vehículos. El “Adit 71” que divisas a la derecha de la carretera es uno de los accesos principales de El Teniente: cada día entran y salen por él decenas de buses transportando a los miles de trabajadores de cada turno.

km 57,5

Fotografía: Cristóbal Olivares.

Adit 71 / Adit (from the Latin word aditus, meaning entrance) is a horizontal access to a mine. Its purpose is to provide ventilation, drainage or serve as an entrance and exit point for people and vehicles. “Adit 71”, which you can see to the right of the highway is one of the main access points to El Teniente. Every day dozens of buses bring the workers to and from their shift along Adit 71.

13


km 60

Fotografía: Archivo Fundación Sewell.

14

Sewell / Estás a 2.200 metros sobre el nivel del mar, en las laderas del cerro Negro, en el corazón de la cordillera de los Andes: esta es la ciudad que, en 1905, fundó un grupo de norteamericanos y chilenos empeñados en la épica tarea de extraer cobre en este lugar apartado y, en ese entonces, de muy difícil acceso. Este es el lugar donde nació la Gran Minería del Cobre en Chile. Bienvenido. Disfruta tu visita.

Sewell / You are now at 2,200 meters (7,200 ft) above sea level, on the slopes of Cerro Negro, right in the heart of the Andes mountains. This town was founded in 1905 by a group of North Americans and Chileans determined to undertake the challenge of extracting copper in this remote and difficult to access place. Welcome to the birthplace of large-scale copper mining in Chile! Enjoy your visit!


Fotograf铆a: Archivo Fundaci贸n Sewell.

Sewell folleto trayecto  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you