Page 1


VENTURA EXIT PRESENTS

Valerio Ventura

ALTERED SCAPES ANIMATION ART VOL 1

VERÄNDERTE WELTEN DIE KUNST DER ANIMATION TEIL 1

PAESAGGI ALTERATI ARTE PER ANIMAZIONE VOL 1


VALERIO VENTURA ALTERED SCAPES - Animation Art Vol 1 VERÄNDERTE WELTEN - Die Kunst der Animation Teil 1 PAESAGGI ALTERATI - Arte per Animazione Vol 1 Copyright 2010 Valerio Ventura All artwork and writing in this book, unless otherwise attributed are © 2010 Valerio Ventura. Any similarity, without satiric purpose, to any person or animal, living or dead, portrayed or depicted in this book is purely coincidental. All Rights Reserved. No part of this book may be reproduced or used in any format or in any medium without the written permission of the publisher. Unauthorized duplication is a violation of applicable laws. Published by Ventura Exit P.O. Box 7820 Alhambra, CA 91802 USA info@venturaexit.com www.venturaexit.com Realizzato da V2 Buch gestaltet von V2 Book designed by V2 ISBN 978-0-615-34897-1 Prima Edizione Limitata Aprile 2010 Erste, limitierte Auflage April 2010 First Limited Edition April 2010 Printed in China

To my wife, who’s my fellow artist and my love.

...e ai miei genitori per avermi dato un paio di ali.

Written by Valerio Ventura Forward by Gay Lawrence German translation: Franziska Roth (Thank you for making this possible!) Italian translation: Antares Services di Maria Ciaccia (GRAZIE!) Sede Legale - Rome Italy Tel.+3906-9631170 e-mail info@antares-services.com www.antares-services.com

THANK YOU to the V2 BOOK CLUB David & Susan Colman Mark McDonnell Virginia Alessandri Aneisha Allen Simon Atik Joe & Janet Atlas Howard Baker Brett Bean Vanessa Buldowski Linda Bull Russell Calabrese Alex & Susy Campos Ernie & Melanie Contreras Dave & Patti Coulter Ennio & Maria Delle Piane Loreto Di Cesare & Amy Johnson James & Suzette Garrett Ron Gershon & Sharon Kim Jean Gillmore Lutz Göpfert Andrea Gombia Barbara Hamane Alessandro Jacomini Michael Kirchoff Ewald Klautky John & Sarah Kobara Christopher Lam David & Judie Lawrence James Leach Sooyeon Lee Calvin Louissaint & Velma Butler John Mahoney Ellen Mersereau Michael & Tresa Morris Armen Mirzaian Thomas Nickel & Anzhelika Bukina Sylvia-Monique Thomas Randall Mosman Mike Nassar Anthony Ostyn Nya Patrinos Lee & Mary Powers Kirk Hanson Anna Poce Arlyne Ramirez Katja Rieckermann Steve Roberts Daniel Rodriguez Christopher Shannon Heather Simpson Camille Stancin Tracey Tucker Roseanne Tan Timothy Tang Mark Teague Lorraine Triolo & J. T. Burke Nicolás P. Villarreal Catherine Wall


PREMESSA

VORWORT

FOREWORD

Valerio Ventura nasce a Roma (Italia) e nei primi anni ottanta, all’età di ventidue anni, si trasferisce a Los Angeles in California. All’epoca già nove delle sue opere artistiche erano già state pubblicate. La Roma in cui Ventura ha vissuto, era una città caotica soffocata dal traffico, in cui i giovani cercavano di barcamenarsi per sopravvivere ed i rapporti di lavoro non erano ideali. Dopo un viaggio a Londra nel 1978, Ventura ebbe l’ispirazione di andare a vivere a Los Angeles considerata la mecca per artisti come lui in cerca di lavoro nel campo dell’animazione.

Valerio Ventura hat ein Viertel Jahrhundert in Rom gelebt, bevor er in den frühen 80er Jahren ins kalifornische Los Angeles gezogen ist. Bis dahin hatte er neun Publikationen veröffentlicht. Venturas Rom war ein Rom mit paralytischem Verkehr, (survivalistic shrude youth?) und belasteten Arbeitsbeziehungen, die langsam dem Ende entgegen gingen. Deshalb fasste er sich in den späten 70er Jahren ein Herz und beschloss, nach einem inspirierenden Trip nach London, dass Los Angeles der richtige Ort für ihn sein sollte, sozusagen sein Mekka.

Valerio Ventura lived in Rome Italy for a quarter of a century before moving to Los Angeles California in the early eighties, and by then he had been published nine times. Ventura’s Rome was a Rome with paralytic traffic, survivalistic shrude youth and less than ideal working relationships. And that’s why in the late seventies after an inspiring trip to London, Ventura made his mind up and decided Los Angeles was the place to go, his mecca.

Nonostante Ventura fosse cresciuto nel quartiere di Cinecittà a pochi passi dagli Studi di Cinecittà, non ha mai avuto la possibilità di lavorare nel campo del cinema e della televisione italiani, un sogno che ha avuto sin da bambino. A Los Angeles, le cose andarono diversamente. Ventura sin dal primo anno trascorso in California ha avuto la fortuna di lavorare con alcuni dei piú importanti artisti e produttori degli Stati Uniti: E. Michael Mitchell, Walter Peregoy, Herb Klynn, Iwao Takamoto e Cornelius Cole.

Obwohl Ventura nur einige Straßen von den Cinecitta Studios entfernt aufgewachsen war, wo dass italienische Kino zu dem wurde, was es ist, hatte Ventura keinen Ansatzpunkt und keinen Weg, in die Welt der kreativen Unterhaltung zu gelangen, nach der er sich so sehr sehnte. In Los Angeles wurde dann aber alles anders. Schon in seinem ersten Jahr hatte Ventura das Glück, mit einigen der einflussreichsten und kreativsten Köpfe der Animations- un Fernsehindustrue zu arbeiten: E. Michael Mitchell, Walter Peregoy, Herb Klynn, Iwao Takamoto und Cornelius Cole.

Ad oggi Ventura ha vinto moltissimi riconoscimenti, e recentemente il suo thriller “Winter” gli è valso il GOLD REMI AWARD 2009 al prestigioso World-Fest Houston International Film Festival.

Ventura ist heute ein vielfach ausgezeichneter Künstler. 2009 erhielt er auf dem angesehenen World-Fest Houston International Film Festival den GOLD REMI AWARD für seinen Thriller “Winter” .

Io ho avuto l’onore di lavorare al fianco di Ventura su una miriade di progetti per oltre venti anni, e ho avuto modo di constatare in prima persona la sua creatività. La cura meticolosa con cui affronta ogni progetto, dalla sua ideazione sino alla conclusione ha qualcosa di straordinario. Il “percorso” verso la creazione di una nuova anima per un particolare progetto rappresenta l’essenza della sua visione artistica. Incurante dei guadagni economici affronta ciascun lavoro con la stessa incrollabile passione. L’integrità e la generosità di Ventura verso i suoi colleghi artisti, così come verso ciascun progetto intrapreso, sono illimitate.

Ich hatte in den letzten 20 Jahren die Ehre, mit Ventura an einer Vielzahl von Projekten zu arbeiten, und ich habe seinen kreativen Prozess hautnah miterlebt. Seine akkurate Art, vom Beginn bis zur Fertigstellung an einem Projekt zu arbeiten, ist wirklich erstaunlich. Die “Reise”, auf der er seinen Projekten eine ureigene Seele gibt, ist die Essenz seiner künstlerischen Version. Ungeachtet der finanziellen Belohnung setzt er sich mit gleichbleibender Leidenschaft voll für jedes Projekt ein. Venturas Integrität und Großzügigkeit gegenüber anderen Künstlern und gegenüber jedem einzelnen seiner Projekte ist unbegrenzt.

Oggi i quadri di Ventura stanno facendo il giro del mondo con gli Studi della la Disney, che hanno curato l’esposizione artistica “Mickeyanic” con prima tappa a Londra. Ventura viene oggi considerato un’artista, designer, scrittore, regista e creatore di grande spessore, il cui contributo arricchisce me personalmente così come il resto del mondo.

Heute sind Venturas Gemälde in der ganzen Welt zu sehen, da die Disney Studios seine Ausstellung “Mickeyanic” in London und an anderen Orten zeigen. Bis heute ist er ein Künstler, Schriftsteller, Regisseur und Schöpfer der höchsten Güte. Die Welt ist durch seine Kunst bereichert, genauso wie ich persönlich.

Even though Ventura grew up only few blocks away from Cinecitta Studios where all the Italian cinema had being shaped into what it is and what it was, Ventura had no angle and no way to get into the world of creative entertainment he so longed for. In Los Angeles, a different story played out, and Ventura in his first year had the fortune of working with some of the most influential and creative minds of the animation and television industry to date; E. Michael Mitchell, Walter Peregoy, Herb Klynn, Iwao Takamoto and Cornelius Cole. Ventura is a multi-award winning artist and recently received the 2009 GOLD REMI AWARD at the prestigious World-Fest Houston International Film Festival for his thriller Winter. I had the distinct honor to work along side Ventura on a miriad of projects for over twenty-years and I’ve witnessed his creative process first-hand. His meticulous care towards approaching a project from the inception through completion is truly amazing. The “journey”, of creating a new soul for a particular project is the essence of his artistic vision, regardless of the monetary reward he commits himself towards each work with the same unwavering passion. Ventura’s integrity and generosity towards his fellow artists as well as each project is limitless. Today Ventura’s paintings are touring the world as the Disney Studios take his exhibit Mickeyanic to London and beyond. He remains to this day, an artist, designer, writer, director and creator of the highest caliber, and the world and I are enriched by his contributions. Gay Lawrence


Sono cresciuto in un quartiere che sorgeva a due passi dalla zona nota come il “Mandrione”. Nel 1943 questa zona era occupata dagli sfollati superstiti del bombardamento di Roma, e negli anni ’50 era divenuta un quartiere dove regnava il degrado, casa di un disordinato campionario di zingari, prostitute e violenti criminali. Ed è nello scenario di disperazione del Mandrione che il cineasta Pier Paolo Pasolini ha trovato quello che cercava per rappresentare l’assoluto squallore. Negli anni ’70, gli zingari erano diventati una presenza fissa nella zona, una zona che dovevo attraversare ogni giorno per andare a scuola. Mi ricordo di bambini con il pannolino che correvano da tutte le parti, giocando in acque putride e pozzanghere contaminate dalle vicine fogne. Questi zingari avevano un capo, noto come “il re degli zingari”, che viveva nell’edificio a fianco al mio. Infatti alcune delle finestre del suo appartamento erano a meno di venticinque metri dal balcone della mia camera da letto.

Ich bin in einer Gegend aufgewachsen, die an ein Viertel namens “Mandrione” angrenzte. 1943 wurde dieses Gebiet von Menschen besiedelt, die obdachlos geworden waren, nachdem Rom bombardiert wurde. In den 50er Jahren war Mandrione eine verarmte Gegend geworden, in der eine heruntergekommene Ansammlung von Zigeunern, Prostituierten und gewalttätigen Kriminellen lebte. Es war so sehr eine Gegend der Verzweiflung, dass der Filmemacher Pasolini nach Mandrione ging, wenn er ein Bild äußersten Elends suchte. In den 70ern gehörten die Zigeuner zum Inventar der Gegend; einem Ort, den ich jeden Tag auf meinem Schulweg durchqueren musste. Ich erinnere mich an Kinder, die nur mit Windeln herumgelaufen sind und in fauligem Wasser und Schlamm, der von Exkrementen verseucht war, gespielt haben. Diese Zigeuner hatten einen Anführer, den wir “König der Zigeuner” nannten. Er lebte in einem Haus neben meinem und einige seiner Fenster waren nur etwa 25 Meter vom Balkon meines Schlafzimmers entfernt.

I grew up in a neighborhood adjacent to an area called “Mandrione”, in 1943 this area was occupied by the people that became homeless after Rome was bombarded and by the 50’s Mandrione became a slum-ridden neighborhood home to a bedraggled collection of gypsies, prostitutes, and violent criminals. It was such a zone of desperation that filmmaker Pasolini turned to Mandrione when he wanted to capture utter squalor. By the 1970’s the gypsies became a permanent fixture of the area, a place I had to cross as I walked on my way to school every day. I recall children wearing diapers running around and playing in putrid water and sewage contaminated mud. These gypsies, had a leader, we knew him as “the king of the gypsies” and he lived in the building adjacent to mine, in fact a few of his apartment windows were less than eighty-feet away from my own bedroom balcony.

Durante il giorno, e per un certo periodo di tempo dopo la scuola, andavo a lavorare dal mio amico Tonino, che aveva un piccolo negozio di cornici. Un giorno abbiamo dovuto consegnare una dozzina di foto incorniciate in grandi cornici barocche, con foglie dorate e passepartout di velluto rosso, ed alcune in cornici più piccole, tutte con la medesima fotografia! La foto mostrava il re degli zingari seduto sul cofano di una delle sue auto “esotiche”, una Maserati Ghibli degli anni ’70, per la precisione. Tonino ed io stentavamo a crederci, stavamo per incontrare quell’individuo a dir poco inquietante, e dovevamo appendere tutte quelle cornici nel suo appartamento. Mi ricordo che quando finalmente ci decidemmo a suonare il campanello di casa sua eravamo molto nervosi … e mentre il campanello suonava si sentiva provenire dall’appartamento della musica sparata al massimo da un enorme altoparlante a 300 watt.

In dieser Zeit und einige Zeit nach der Schule arbeitete ich für meinen Freund Tonino, der ein kleines Geschäft für Bilderrahmen hatte. Eines Tages sollten wir ein Dutzend gerahmte Fotos ausliefern, große vergoldete barocke Rahmen mit rotem Samt. Außerdem ein halbes Dutzend kleinere Rahmen mit immer dem gleichen Foto - immer dem gleichen Foto in allen Rahmen. Ein Foto vom “König der Zigeuner”, wie er auf der Motorhaube seines ausgefallenen Autos sitzt, genauer gesagt einem 70er Jahre “Maserati Ghibli”. Tonino und ich konnten es nicht fassen: Wir würden diesen gruseligen Menschen treffen und dann all diese Bilderrahmen in seiner Wohnung aufhängen. Ich erinnere mich, wie nervös wir waren, als wir an seiner Tür geklingelt haben... und es klingelte, während wir Musik hörten, so laut war wie 300-Watt-Lautsprecher sie überhaupt nur spielen kann. Ich erinnerte mich daran, wie ich mich ein paar Mal auf meinem Heimweg von der Schule durch Mandrione kämpfen musste und so einige der jüngeren Zigeuner “kennenlernte”. Jetzt würde ich ihren Anführer treffen, den gleichen Typen, den ich schon oft mit seinem Rolls Royce durch den Slum von Mandrione hatte fahren sehen. Der sich sein Auto oft von einem kleinen Kind waschen ließ, an einem Springbrunnen am Eingang des Slums, wo sie sich getroffen haben.

During the day and for a while after school I worked for my friend Tonino who had a small picture framing shop. One day we had to make a delivery of a dozen framed photos, large gold-leaf baroque frames with red velvet matte and a half dozen of smaller ones framing the same photograph, the same photo in all of them! A photo of the king of the gypsies sitting on the hood of one of his exotic car, a 70’s Maserati Ghibli to be exact. Tonino and I couldn’t believe it, we were going to meet this scary individual and we had to hang all the frames in his apartment. I remember we being so nervous when we finally rang the bell at his place... and the bell rang as we could hear music playing as loud as a massive 300w speaker can play it. I remember a few times I had to fight my way back home from school going through Mandrione and “acquainted” my self with many of the younger gypsies. Now I was going to meet their leader, the same guy I watched driving his Rolls Royce to the Mandrione slums and make some kid wash his car by a large fountain outside the entrance to the slums where they met.

Il mio quartiere non era certo il mio ideale di casa, oggi la mia casa è Los Angeles, ma non mi dimenticherò mai quello che ho visto (e imparato) a contatto con persone che, tutto intorno a me, vivevano in condizioni deplorevoli. Sicuramente, esperienze come quella non possono non influenzare il percorso di qualsiasi artista. Non voglio essere frainteso: Roma è una città splendida e sorprendente, e ogni volta che potevo lasciavo il mio quartiere per andare a vedere Trastevere, il Vaticano, Piazza di Spagna e il Colosseo.

Meine Gegend war sicherlich nicht das ideale Zuhause. Heute ist Los Angeles mein Zuhause, aber ich werde nie vergessen, was ich gesehen habe und was ich daraus gelernt habe, Menschen jeden Tag in kläglichen Zuständen leben zu sehen. Ich bin mir sicher, dass solche Eindrücke und Erlebnisse die Seele eines jeden Künstlers prägen und uns zu dem machen, was wir sind. Versteht mich nicht falsch: Rom ist eine wunderbare und schöne Stadt. Und jedes Mal, wenn ich die Chance hatte, bin ich aus meiner Gegend abgehauen und habe mir Travestere, den Vatikan, den Piazza di Spagna oder das Colloseum angesehen.

My neighborhood was definitely not my ideal home, today Los Angeles is my home but I will never forget what I saw and learned watching people live in a deplorable condition all around me. For sure, experiences like that will shape any artist’s soul into something that makes us who we are. Don’t get me wrong, Rome is an amazing and beautiful city and everytime I had a chance I would get away from my neighborhood to visit Trastevere, the Vatican, the Spanish Steps and the Colosseum.

A proposito, quando ci vediamo (si, sto parlando proprio con te) ricordami che devo finire di raccontarti di quando sono entrato nella casa del re degli zingari. È stata un’esperienza bizzarra che non potrò mai dimenticare.

Übrigens: Wenn wir uns treffen (ja, du und ich), dann frag mich doch, was passiert ist, als ich in die Wohnung des “Königs der Zigeuner” gekommen bin. Es war nämlich ein sehr außergewehnliches Erlebnis, das ich nie vergessen werde.

Ricordo che spesso avevo dovuto “conquistarmi” il ritorno a casa, finita la scuola, attraversando il Mandrione, facendo così “conoscenza” con molti degli zingari più giovani. Ed adesso stavo per incontrare il loro leader, lo stesso tipo che avevo visto guidare la sua Rolls Royce sino ai bassifondi del Mandrione per farla lavare da qualche ragazzino ad una grande fontana all’inizio del ghetto.

By the way when we meet, (yes you and I) ask me what happened when I entered the home of the king of the gypsies, ‘cause that was one bizarre experience I will never forget. Valerio Ventura


Io credo a Babbo Natale, la Befana, Topolino, Tex Willer, Dracula, il Genio della bottiglia, King Kong, Zorro, il Barone di Munchausen, Tiramolla, l’Abominevole Uomo delle nevi, Gozilla, Topo Gigio e Victoria’s Secret. Con tutto ció, ringrazio l’universo per averci dato Giotto che ha eseguito un circolo cosi perfetto. Ich glaube fest an den Weihnachtsmann, die Befana, die Zahn-Fee, den Osterhasen, Micky Maus, Drakula, den Flaschengeist, King Kong, Zorro, den Baron von Münchhausen, den Yeti, Godzilla, Topo Gigio, die Weltraummaus und Victoria’s Secret. Nachdem ich all das gesagt habe, danke ich dem Universum dafür, uns Giotto zu schenken, damit wir so einen perfekten Kreis zeichnen können. I strongly believe in Santa Claus, the Befana, the Tooth Fairy, the Easter Bunny, Topolino, Dracula, the Genie in the bottle, King Kong, Zorro, the Baron of Munchausen, the Abominable Snow Man, Godzilla, Topo Gigio and Victoria’s Secret. With all that said, I thank the universe for giving us Giotto to draw such a perfect circle.

Valerio Ventura 05/07/2002


FANTASY FANTASIA


Per creare questa immagine ho costruito il modello del castello in cartoncino usando tubi e scatole reciclate. Usando fotografia e Photoshop ho portato tutti gli elementi insieme, e ho creato l’immagine finale. Dies war ursprßnglich als ein praktisches Modell aus Papier und Pappe. Dafßr wurden Pappkisten und anderes Packmaterial benutzt. Dies ist ein schnelles Test-Modell, in dem Fotografie, Photoshop und alle Elemente zusammen benutzt wurden. This piece was first built as a paper and cardboard practical model using cardboard boxes and used shipping tubes. This is a quick mock-up using photography and Photoshop to composite all the elements together.


Pennarelli, Inchiostro su carta a rotolo misura appros. cm62x100. Markers und inks auf Packpapier, etwa cm62x100. Markers and inks on butcher paper approx. 25�x40�.


Disegno a Pastello su carta nera. cm16x25 . In contrasto sulla pagina seguente un’altra immagine fatta usando la stessa tecnica é molto piú grande appros. cm65x100. Pastell auf schawrzem Papier, etwa 6”x10”. Im Gegensatz dazu misst das Bild auf der nächsten Seite, etwa cm65x100. Pastels on black paper paper approx 6”x10”. In contrast next page is a large piece measuring 30”x40”.


Pennarelli, matite Prismacolor e inchiostro su carta a rotolo misura appros. cm62x100. Markers, Prismacolor Belistifte und Tinte auf Packpapier, etwa cm62x100. Markers, Prismacolor pencils and inks on butcher paper approx 25�x40�.


Con Photoshop é relativamente facile trasformare un immagine da giorno a notte. Non sempre funziona, ma in un caso come questo ne vale la pena. Matite colorate, Penna Razor Pilot nera e inchiostri colorati, cm27.5x43. Mit Photoshop ist es relativ einfach, eine Nachtansicht des gleichen Bildes zu erzeugen. Es funktioniert nicht immer, doch in diesem Fall war es die Zeit wert. Buntstifte, schwarze Razor Pilots und Tinten auf Papier, cm27.5x43. With photoshop it’s relatively easy to provide a night time view of the same shot. It not always works, but in this case it was worth it investing the time. Color Pencils, Black Razor Pilots and Inks on Paper 11”x17”.


Questo é un buon esempio di come utilizzare elementi in primo piano per drammatizzare la scena e la prospettiva in maniera abbastanza veloce. In questo esempio ho usato Photoshop per “portare” l’elemento del villaggio sul primo piano in una scena che avevo giá fatto per un’altro progetto. Suggerisco sempre di usare tutti gli attrezzi usati dagli abitanti del villagio per suggerire una presenza umana specialmente quando la scena che disegnate non puo avere personaggi. In questo caso era da dare l’impressione che il personaggio principale era in un momento solitario quando la popolazione del villaggio era assente e impaurita dall’arrivo di un mostro. Sullo sfondo si vede la protagonista che guarda verso l’orizzonte. Penna Pilot Razor Point nera su carta a rotolo, cm75x125. Dies ist ein gutes Beispiel dafür, wie man ein starkes Element im Vordergrund nutzen kann. Die zwei Elemente, die in Photoshop hinzugefügt wurden, werden kombiniert und geben der Komposition Stärke und Dramatik. Der Vordergrund muss wiederum genug Elemente enthalten, um Zeit, Lebensstil und Flora der Umwelt zu verdeutlichen, die man gewählt hat. In diesem Fall habe ich karge Sträucher genutzt, um zu verdeutilchen, wie schwer das Leben in diesem Dorf sein kann. Außerdem geben die Werkzeuge dem Betrachter einen Eindruck vom dortigen Leben - ohne ihn abzulenken. Die Leiter suggeriert zum Beispiel, dass sie jemand benutzt, um auf ein Dach zu steigen, einen Korb aufzuhängen, Ausrüstung zu verstauen etc. Zudem wollte ich die Einsamkeit verdeutlichen, die die junge Frau in der Geschichte erfährt, als alle Einwohner des Dorfes fliehen, da die Ankunft eines Monsters im Dorf unmittelbar bevor steht. Wir sehen, wie die junge Frau zum Horizont blickt. Schwarzer Razor Point Stift auf Packpapier, cm75x125. This is a good example how to use a strong foreground element and combine the two in photoshop giving the composition strengh and drama. Again the foreground must have enought elements to suggest the period, lifestyle and flora of the environment that you’re pitching. In this case I included sparse shrubs to suggest how harsh the life in this village may be, and tools so the person viewing this gets a sense of the life without being distracted by characters. For instance a ladder suggests that someone uses it to go up or down from a dwelling, or a hanging basket means provisions etc... Also I wanted to suggest solitude as in the story a young woman is left alone in the vilage when all the inhabitants escape the imminent arrival of a monster. We can see her looking towards the horizon. Black Pilot Razor Point pen on butcher paper 30”x60”.


Lo stesso che ho detto per l’immagine precedente, pensa sempre al primo piano, a quello che esiste tra il primo piano e lo sfondo, e lo sfondo, quando si pensa di fare un bozzetto per un’immagine. Questo aiuterá a dare una profonditá e usando oggetti, anche dare indizi sulla storia oppure sul personaggio. Qui vedete un’esempio semplicissimo dove uso elementi piatti per creare prospettiva e profonditá. La torre in primo piano, le mura e la torre piú piccola in mezzo, e il cielo con la luna che domina lo sfondo. Matita su carta cm75x100. Wie ich schon im vorigen Bild angemerkt habe, ist es immer wichtig an Vordergrund, Hintergrund und Mitte zu denken, wenn man ein Komposition skizziert oder mit einem Layout beginnt. Das hilft, dem Werk Tiefe zu geben. Dies ist ein einfaches Beispiel von Formen, die Perspektive und damit Tiefe geben. Der Turm ist der Vordergrund, die Wand und der kleinere Turm sind die Mitte und der Mond und der Himmel sind der Hintergrund. Bleistift auf Packpapier, cm75x100. Same as I mentioned on the previous piece, think always of foreground, middle ground and background, when sketching a compositon or beginning your layout. This would help you to give your piece depth. This is a simple example of the shapes used to define perspective and therefore depth. The tower in the foreground, The wall and the smaller tower in the middle ground and the moon and the sky in the background. Pencil on butcher paper 30”x40”.


In questa immagine é molto evidente il rapporto. Sempre é importante pensare al rapporto e io specialmente non disegno i personaggi nell’immagine, anche se si é molto importante per stabilire il rapporto visuale, pero distrae molto. Il disegno del personaggio é un’altro lavoro a parte ecco perché in queste immagini, i personaggi non sono mai molto evidenti. A volte una silouette, una piccola presenza puó dare un senso drammatico che aiuta di piú per presentare un panorama epico. Zu sehen ist deutlich, wie wichtig Größenverhältnisse sind. Größenverhältnisse müssen immer bedacht werden. Ich versuche, aber keine anderen Dinge ins Bild zu bringen. Ich meine, natürlich muss mann Größenverhältnisse zeigen, aber man sollte nichts zeichnen, dass das Auge ablenkt und die Aufmerksamkeit auf das Design anderer Elemente lenkt. Es ist eine eigenständige Aufgabe und bevor ich die Dinge nicht klar definiert und endgültig ausgearbeitet habe, füge ich sie nicht in alle Detailgenauigkeit ein. Eine Silhouette oder eine kleine Präsenz im Bild erzeugt Dramatik und hilft dem Betrachter, sich auf die Umgebung zu konzentrieren. What’s evident is this image is proportion. It’s very important to think about the proportion between the characters and the environment, I usually don’t include the characters in the shot because for me the world comes first and at least at the beginning I don’t want the character to distract from the image I’m pitching. Many times I use silhouettes, no matter how small to help make the piece very drammatic and in this case helps to pitch an epic panorama.


Danza degli Scheletri. Fatto a matita Prismacolor su carta nera. Tanz der Skelette. Prismacolor Bleistifte auf schwarzem Papier. Dance of the Skeletons. Prismacolor pencils on black paper.


Matita Prismacolor su carta nera. Prismacolor Bleistifte auf schwarzem Papier. Prismacolor pencils on black paper.


FAVOLE M채rchen FAIRY TALES


Matita Prismacolor su carta nera. Prismacolor Bleistifte auf schwarzem Papier. Prismacolor pencils on black paper.


Matite colorate, Penna Razor Pilot nera e inchiostri colorati su carta, cm62x100. Buntstifte, schwarze Razor Pilots und Tinten auf Papier, cm62x100. Color Pencils, Black Razor Pilots and Inks on Paper 25�x40�.


Disegni di Un Cimitero. Entstehungskizzen zu Der Friedhof. Development sketches The Cemetery.


Molte volte uso la luce in maniera irreale e drammatica. Mi ricordo una volta un’artista mi domando’ da dove veniva la luce. Alla quale domanda ho risposto: ”Per me non é sempre importante da dove viene la luce, quello che e’ piú importante e’ che serva la storia, i personaggi e la scena.” Meistens verwende ich LIcht,d as nicht realistisch ist . Ich erinnere mich, dass jemand mich irgenwann gefragt hat: “Wo ist die Lichtquelle?” Und die Person hat dann das Licht und das Konzept und die Regeln von Lichtquellen erklärt. Ich antwortete: “Es ist theatralisches Licht. Es ist mir egal, ob das Licht aus meinem Arsch kommt, solange es der Geschichte und der Dramatik der Szene dient.” Also, woher kommt das Licht? Ich weiß es nicht und es ist mir egal. Solange es der Szene dient und zur Gesamtkomposition passt. Most of the time I use lighting that is not realistic. I remember at one point someone ask me: “Where is the light sorce?” and the person went on explaining light and the concept and rules of light source. I replied: “It’s theatrical lighting, I don’t care if it comes out of my ass as long as it serves the story and drama of the scene.” “So where is it coming from? I don’t know, but I like it and most importantly, it serves the story, the scene and hooks up with the rest of it.”


Questo disegno e’ stato ispirato dal film La Bella e la Bestia di Jean Cocteau. Insieme, io e la mia partner abbiamo fatto un disegno cadauno, lei ha fatto il castello e io questo disgno dove si vede l’ombra del padre di Bella quando arriva al castello della Bestia. E’ molto importante a volte di fare disegni che aiutano a portare il tuo portafolio ad un livello piu’ alto. Matita nera Prismacolor su cartoncino da disegno. cm50x75.

Das ist ein Bild aus Jean Cocteaus “Die Schöne und das Biest”. Meine Partnerin und ich haben jeweils ein Bild gemacht - sie das Schloss und ich habe dies als ein Stück Eigenwerbung gemacht. Je nachdem, was man für einen Job sucht, ist es immer gut, mehr auszuprobieren als realistische Techniken, um sie ins Portfolio aufzunehmen. Schwarzer Prismacolor auf weißem Zeichenbrett cm50x75.

This is a shot from Jean Cocteau’s La Belle et la Bete. My partner and I did one shot each, she did the castle and I did this one as a self-promotional piece. Depending on what you’re looking for when you look for a job, it’s always good to explore more realistic techniques to include in your portfolio. Black Prismacolor pencils on white illustration board 20”x30”.


Every city has a lot to offer, it’s all there, all around us. You have to take the time to look, to discover and to always give back. Inspire others, the children and people that have no hope, the ones that see no future in their tomorrow. Inspire those who are rude, angry and mean. Inspire all; the good, the bad and the ugly. Do it at your own pace, do it by using your craft even when it seems hopeless to you. Finally do it to find truth and inspiration, to make a better you. So that when you reach your destination and look back, you may understand the journey and at that moment know there was a reason. Remember that this is your earth, but never forget that you won’t get to keep it for too long. Nothing is yours but what you leave behind. Ogni città ha tanto da offrire, è tutto lì, tutto intorno a noi. Devi cercare di trovare il tempo per osservare, per scoprire e devi sempre dare qualcosa in cambio. Sii di ispirazione agli altri, ai bambini e alla gente senza speranza, a quelli che non vedono nessun futuro nel loro domani. Sii di ispirazione ai villani, agli arrabbiati e ai meschini. Sii di ispirazione per tutti; il buono, il brutto e il cattivo. Fallo seguendo il tuo ritmo, fallo utilizzando la tua abilità, persino quando ti sembra impossibile. Fallo, infine, per aiutare te stesso a trovare la verità e l’ispirazione, per migliorarti, in modo che una volta raggiunta la tua destinazione potrai guardarti indietro e potrai comprendere il tuo viaggio e, in quel momento, ti renderai conto del perchè. Ricorda che è la tua terra, ma non dimenticare mai che non l’avrai per sempre. Niente è tuo, solo quello che ti lasci dietro. Jede Stadt hat viel zu bieten. Es ist alles da, um uns herum. Man muss sich nur die Zeit nehmen, hinzusehen und die Dinge zu entdecken. Und immer etwas zurück geben. Inspiriere andere - die Kinder und Menschen, die keine Hoffnung haben, die kein Morgen und keine Zukunft sehen. Inspiriere die, die unhöflich sind, wütend oder gemein. Inspiriere alle. Die Guten, die Schlechten, die Hässlichen. Tu es in Deiner Geschwindigkeit, benutze dazu Deine eigenen Mittel. Auch wenn es hoffnungslos erscheint. Und tu es letztendlich auch, um Wahrheit und Inspiration zu finden. Um Dich zu einem besseren Selbst zu machen, damit Du, wenn Du Dein Ziel erreichst, zurück blicken kannst. Und vielleicht verstehst Du die Reise dann und erkennst in diesem Moment, dass alles einen Grund hat. Vergiss nicht, dass dies Deine Erde ist. Aber vergiss auch nicht, dass Du sie nicht lange behalten darfst. Nichts ist Dein, außer das, was du hinterlässt. Valerio Ventura 12/12/2009


Cada ciudad tiene mucho que ofrecer, todo está ahí, a nuestro alrededor. Usted tiene que tomar el tiempo para mirar, descubrir y dar siempre la espalda. Inspirar a otros, a los niños y las personas que no tienen esperanza, los que no ven ningún futuro en su futuro. Inspirar a los que son groseros, enojado y malo. Animar a todos, lo bueno, lo malo y lo feo. Hágalo a su propio ritmo, lo hace mediante el uso de su arte, incluso cuando parece no tener esperanza para usted. Finalmente lo hacen para encontrar la verdad y la inspiración, para hacer una mejor. Para que cuando llegue a su destino y mirar hacia atrás, usted puede entender el viaje y en ese momento sabía que había una razón. Recuerde que esta es su tierra, pero nunca olvides que no te para evitar que durante demasiado tiempo. Nada es tuyo, pero lo que dejas atrás. Chaque ville a beaucoup à offrir, tout est là, tout autour de nous. Vous devez prendre le temps de regarder, de découvrir et de toujours donner en retour. Inspirez les autres, les enfants et les personnes qui n’ont aucun espoir, ceux qui ne voient aucun avenir dans leur demain. Inspirer ceux qui sont impolis, en colère et dire. Inspire tous; le bon, le mauvais et le laid. Faites-le à votre propre rythme, le faire en utilisant votre métier, même quand il semble désespérée pour vous. Enfin le faire pour trouver la vérité et l’inspiration, de faire un meilleur que vous. De sorte que quand vous atteignez votre destination et de regarder en arrière, vous pouvez comprendre le parcours et à ce moment qu’il y avait une raison. Rappelez-vous que c’est votre terre, mais n’oubliez jamais que vous n’obtiendrez pas le garder trop longtemps. Rien n’est plus la vôtre, mais ce que vous laissez derrière vous. すべての都市の魅力をたくさん持っている、 それはすべて私たちの周りに、 すべてあります。 あなたは、見て発見すると常に戻って与えるために時間を取らなければならない。 その他、希望を持っていない子どもたちや人々、彼らの明日には未来を見ていないものを鼓舞する。 、失礼な怒っていると、平均な人を鼓舞する。 すべてを刺激する、 良い、悪いと醜い。 それは、 自分のペースで、 それはあなたに絶望的と思われる場合でも、 あなたの技術を使用してそれを行うのですか。 最終的にそれはあなた良いものにする、真実とインスピレーションを見つけるためにか。 だから、 あなたの目的地に到達したとき と振り返って、 あなたは旅を理解するかもしれないし、 その瞬間に理由があった知っている。 これはあなたの地球であることを忘れないでください、 しかし、 あなたが長すぎるためにそれを維持するために取得しないことを決して忘れない。 何もあなたですが、背後に残すもの。 Valerio Ventura 12/12/2009


ALTERED SCAPES Vol 1  

DON’T MISS THE CHANCE TO OWN THIS FANTASTIC BOOK, A LIMITED 1ST EDITION HARD COVER BOOK OF VENTURA’S VISUAL DEVELOPMENT WORK FOR FILMS. THIS...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you