Page 1


8Âş encontro | sĂŁo paulo | brasil | janeiro | 2013


índice / índice / index

05

Boas-vindas / BIENVENIDA / Welcome

25

AFILIADOS homenageados / AFILIADOS DISTINGUIDOS / Senior Fellows

29

palestras / Conferencias / Keynote Lectures

37

Mesas Redondas / Mesas Redondas / Round Tables

41

Performances / Performances / Performances

69

Intervenções Urbanas / Intervenciones Urbanas / Urban Interventions

95

EXPOSIÇÕES e Instalações / EXPOSICIONES e Instalaciones / EXHIBITIONS and Installations

113

Trasnocheo / Trasnocheo / Trasnocheo

127

Oficinas / talleres / Workshops

135

Teach-Ins / Teach-Ins / Teach-Ins

141

Grupos de Trabalho / Grupos de Trabajo / Work Groups

159

biografias / biografías / biographies

180

programa do Encontro / programa del encuentro / encuentro schedule

188

ficha técnica / ficha técnica / credits


4


A performance como manifesto da liberdade

“Sem liberdade não há arte; a arte vive somente das restrições que ela impõe a si mesma, e morre de todas as outras” Albert Camus, em Resistência, Rebelião e Morte

O pensamento do escritor argelino – cujas raízes humanistas manifestam uma reiterada reflexão sobre a liberdade – confere à arte e à cultura de forma mais ampla, o arcabouço expressivo de todo o livre arbítrio. A despeito de todas as defesas que continuaremos a fazer contra o exército de obrigações que ameaça estas esferas, não podemos negar: manter a liberdade é necessariamente um movimento político que interdita os territórios proibidos, oferecendo-lhes resistência. Tanto o corpo em sua individualidade, quanto o espaço urbano, macro corpo de múltiplas relações, são territórios repletos de tensões resultantes de um sem número de informações. São espaços oportunos para cenas de encontros e desencontros, excessos e carências, entendimentos e desavenças, ódios e paixões, entre outras dualidades inerentes à vida.   Tomando por referência a performance, que é uma palavra cujas possíveis origens latinas são formare, “dar forma”, ou performatus, “acabado de formar”, obtemos significado de processualidade. Como se realiza no encontro entre o corpo dos artistas e as reflexões daqueles que são testemunhas desta construção, é uma arte que se alcança existência socialmente. Trata-se de um momento de vínculo entre pessoas cujas histórias e apreensões são diferentes, mas no qual há uma inevitável experiência compartilhada no tempo espaço, daí sua afinidade com os movimentos sociais, tantas vezes tributários deste recurso estético. Possibilitar o encontro que propicia uma formação integral dos indivíduos, baseada na articulação das diversas manifestações culturais em sua feição educativa, mobilizadora e, sobretudo, transformadora, está no cerne das ações do Sesc. Por isso, é uma oportunidade valiosa reunir representantes das artes, do universo acadêmico e dos movimentos sociais junto ao Instituto Hemisférico de Performance e Política, à Universidade de São Paulo e a SP Escola de Teatro, para a 8º edição do encontro, denominada apropriadamente Cidade | Corpo | Ação: A política das paixões nas Américas.

Danilo Santos de Miranda Diretor Regional do Sesc São Paulo

5


La performance como manifiesto de libertad

“Sin libertad no hay arte; el arte vive solamente de las restricciones que se impone a sí misma, y muere de todas las otras” Albert Camus, en Resistencia, Rebelión y Muerte

El pensamiento del escritor argelino – cuyas raíces humanistas manifiestan una reiterada reflexión sobre la libertad – le confiere al arte, y a la cultura de forma más amplia, el marco expresivo de todo libre albedrío. A pesar de todas las defensas que continuaremos desplegando contra el ejército de obligaciones que amenazan estas esferas, no podemos negar que mantener la libertad es necesariamente un movimiento político que interpela territorios prohibidos, ofreciéndoles resistencia. Tanto el cuerpo en su individualidad como el espacio urbano, macro cuerpo de múltiples relaciones, son territorios repletos de tensiones resultantes de un sinnúmero de informaciones. Son espacios oportunos para escenas de encuentros y desencuentros, excesos y carencias, entendimientos y desavenencias, odios y pasiones, entre otras dualidades inherentes a la vida. Tomando por referencia la performance, que es una palabra cuyos posibles orígenes latinos son formare, “dar forma”, o performatus, “acabado de formar”, obtenemos un significado que implica un procesamiento. Como se realiza en el encuentro entre el cuerpo de los artistas y las reflexiones de los que son testimonio de esta construcción, es un arte que alcanza existencia socialmente. Se trata de un momento de vínculo entre personas cuyas historias y entendimientos son diferentes, pero en el que hay una inevitable experiencia compartida en el tiempo y en el espacio; de ahí su afinidad con los movimientos sociales, tantas veces tributarios de este recurso estético. Posibilitar el encuentro que propicia una formación integral de los individuos, basada en la articulación de las diversas manifestaciones culturales en su aspecto educativo, movilizador y, sobre todo, transformador, está en la base de las acciones de Sesc. Por eso, es una oportunidad valiosa reunir representantes de las artes, del universo académico y de los movimientos sociales junto al Instituto Hemisférico de Performance y Política, la Universidade de São Paulo y la SP Escola de Teatro, para la 8º edición del Encuentro, denominado apropiadamente Ciudad | Cuerpo | Acción: La política de las pasiones en las Américas.

Danilo Santos de Miranda Director Regional de Sesc São Paulo

6


Performance as a Manifesto for Freedom

“Without freedom, no art; art lives only on the restraints it imposes on itself, and dies of all others.” Albert Camus, in Resistance, Rebellion and Death

The work of this Argelian author—whose humanist roots convey an ongoing reflection on freedom—confers on the arts, and culture more broadly, the expressive framework of free will. Despite all our continued defenses against the armies of obligations that threaten these spheres, we cannot deny this: preserving freedom is necessarily a political move that bans forbidden territories, offering them resistance. Both the body in its individuality and the urban space, that macro-body of multiple relationships, are territories fraught with tensions resulting from an endless flow of information. These spaces lend themselves to scenes of convergences and divergences, excesses and shortages, agreements and disagreements, hate and love, among other dualities inherent to life. From the word performance—whose possible Latin origins are formare, “to give form”, or performatus, “having just been formed”—we get a sense of processuality. As something that happens in the encounter between the bodies of the artists and the reflections of those who witness this construction, performance is an art that reaches its existence socially. It is a moment of connection between people whose histories and apprehensions may be different, but who share an inevitable experience in time-space, thus its affinity with social movements, which so often result from this aesthetic resource. To enable the kind of gathering that facilitates the holistic development of individuals, based on the articulation of diverse cultural manifestations in its educational, mobilizing, and above all, transformative dimensions, is at the heart of SESC’s actions. This is why it is such a valuable opportunity to gather representatives from the arts, the academy, and social movements, together with the Hemispheric Institute of Performance and Politics, the Universidade de São Paulo, and the SP Escola de Teatro, for the 8th Encuentro, fittingly titled Cities | Bodies | Action: The Politics of Passions in the Americas.

Danilo Santos de Miranda Regional Director, Sesc São Paulo

7


8


Queridos amigos e colegas, Sejam bem-vindos ao 8º Encuentro Internacional do Instituto Hemisférico e à comemoração do nosso aniversário de 15 anos! Desde a sua fundação em 1998, o Hemi tem se dedicado a criar um espaço de interação e diálogo entre artistas, ativistas e acadêmicos nas Américas. Por que estudar os corpos e as práticas corporais? O que podemos aprender e compartilhar explorando a prática ao invés de privilegiar produtos artísticos, ou documentos e registros históricos? Foi o que nos perguntamos no nosso primeiro Encuentro (Rio de Janeiro, 2000). De que formas as práticas religiosas sustentaram séculos de cultura e crença enquanto ao mesmo tempo privaram pessoas de seus direitos e liberdades, inclusive por vezes ameaçando comunidades de extinção cultural (Nova York, 2003)? Nós combinamos as nossas forças para confrontar questões constantes relativas à violação de direitos humanos, à memória e ao trauma (Monterrey, 2001) e para recolocar em foco a presença contínua das ações indígenas de arte e resistência (Belo Horizonte 2005). Nós investigamos formações de raça, classe e gênero (Buenos Aires, 2007), exploramos o que significa ser cidadão (Bogotá, 2009) e as mudanças nas noções de espaço público provocadas pela migração, o exílio e a globalização (Lima, 2002). Todas essas problemáticas continuam sendo urgentes e ganham nova vida a cada Encuentro, muitas vezes como resultado das colaborações e ideias desenvolvidas em Encuentros anteriores. Ainda que artistas, ativistas e acadêmicos trabalhem há muito tempo nas interseções entre essas questões, os Encuentros nos oferecem um espaço para compartilhar nossas práticas e desenvolver novos relacionamentos e novas redes. O Encuentro deste ano, CIDADE | CORPO | AÇÃO: A política das paixões nas Américas, aprofunda a nossa exploração de terrenos urbanos como áreas de coexistência, conflito e colaboração. As lutas têm sido múltiplas: depois de décadas de guerras sujas e desigualdades econômicas crescentes, as cidades se converteram no receptáculo das grandes migrações internas de pessoas deslocadas que acabam morando em regiões periféricas ou deterioradas. Os projetos de renovação urbana e gentrificação nas Américas têm empurrado os já marginalizados ainda mais para as margens. O centro da cidade, de acordo com o neoliberalismo, parece ser reservado para as mercadorias, os consumidores e os turistas. Nos últimos anos, estudantes e ativistas têm tomado as ruas das cidades, de Montreal a Santiago, para defender seu direito à educação, à liberdade de reunião e a um futuro economicamente viável. Os manifestantes acampam em barracas em cidades tão grandes quanto México e Nova York. Artistas intervêm nos lugares mais inesperados, destacando a criatividade e a vitalidade das comunidades mais negligenciadas. Este Encuentro, apropriadamente sediado em São Paulo, chama à atenção a cidade como cenário das lutas sociais contemporâneas. Eu gostaria de agradecer a todas as pessoas e instituições no Brasil que acolheram e coproduziram este Encuentro, mas particularmente a minha amiga e colega Elisabeth Silva Lopes, professora da Universidade de São Paulo. Ela tem sido uma companheira dedicada e inspiradora. Gostaria também de agradecer a Danilo Santos de Miranda e toda a equipe do Sesc, assim como a Ivam Cabral e seus colegas da SP Escola de Teatro, pela sua hospitalidade e apoio. Nossa gratidão também a Ricardo Muniz Fernandes e sua equipe de produção na PROD.ART.BR, sem os quais este evento não teria sido possível.

9


Além disso, eu gostaria de agradecer à equipe do Hemi que se dedicou a esse Encuentro — todos, desde os nossos funcionários em tempo integral Marlène Ramírez-Cancio, Marcial Godoy-Anativia, Niki Kekos, Frances Pollitt — até o nosso fabuloso time em tempo parcial — Zoe Lukov, Lisandra María Ramos, Abigail Levine, Zena Bibler, Marcos Steuernagel, Letícia Robles-Moreno, Cristel Jusino Díaz, e a todos que ajudaram com as muitas demandas de organizar um evento como este. Mas o Encuentro, apesar de central, é apenas uma parte do Hemi. O que fazemos aqui, nesses nossos intensos dias juntos, tem uma vida que continua na nossa biblioteca de vídeo digital e nos nossos perfis de artistas; em e-misférica, a revista trilíngue online com revisão por pares do Hemi; nos nossos cursos, módulos de ensino e livros; e nos nossos centros. Hemi New York acolhe artistas e pesquisadores visitantes, e dá estrutura para a apresentação de novos trabalhos e o treinamento de artistas emergentes. Nossa colaboração contínua com o FOMMA, o grupo de teatro de mulheres maias em San Cristóbal de las Casas, Chiapas, tem fortalecido os nossos laços hemisféricos e nos oferecido uma casa para o curso Arte e Resistência. A Iniciativa Hemi de Estudantes de Pós-Graduação organiza “convergências” anuais para estudantes de todas as Américas. Em resumo, tudo o que fazemos apoia nossa visão e prática compartilhada. O Hemi, como um projeto compartilhado, depende do constante apoio, generosidade e dinamismo de muitas pessoas e instituições. Eu quero reconhecer e agradecer à New York University pela infraestrutura e apoio que ela tem nos oferecido durante todos esses anos. Alguns dos nossos colaboradores maravilhosos têm sido as fundações parceiras. A Ford Foundation é nossa colaboradora mais antiga — e aqui, Roberta Uno e Mario Bronfman merecem nossa gratidão especial. A Rockefeller Foundation, a Andrew Mellon Foundation, a Henry Luce Foundation e o Rockefeller Brothers Fund nos ajudaram a desenvolver partes específicas do projeto. Nossa profunda gratidão também para as Instituições Membros e maravilhosa diretoria pela sua rica contribuição para o nosso trabalho colaborativo. Finalmente, agradecemos aos milhares de artistas, acadêmicos, ativistas, estudantes e criadores culturais cuja paixão e compromisso têm sido a energia e a essência de tudo o que fazemos. Quinze anos, e que venham mais! Desejando a todas e todos um Encuentro produtivo, Diana Taylor Diretora Fundadora Instituto Hemisférico de Performance e Política

10


Queridos amigos y colegas, ¡Bienvenidos al 8vo Encuentro Internacional del Instituto Hemisférico y a la celebración de nuestro decimoquinto aniversario! Desde que empezamos en 1998, Hemi se ha dedicado a crear un espacio para la interacción y el diálogo entre artistas, activistas y académicos en las Américas. ¿Por qué estudiar los cuerpos y las prácticas corporales? ¿Qué podemos aprender y compartir al explorar la práctica en vez de privilegiar los productos artísticos, o los documentos y registros históricos?, nos preguntamos en nuestro primer Encuentro (Río de Janeiro, 2000). ¿De qué formas las prácticas religiosas han sustentado siglos de cultura y creencia y a la vez privado a personas de derechos y libertades, incluso a veces amenazando a comunidades con la extinción cultural (Nueva York, 2003)? Hemos combinado nuestras energías para enfrentar temas relacionados con las constantes violaciones de derechos humanos, la memoria y el trauma (Monterrey, 2001), y a re-enfocar la presencia continua de las acciones indígenas de arte y resistencia (Belo Horizonte, 2005). Hemos investigado las formaciones de raza, clase y género (Buenos Aires, 2007), explorado lo que significa ser un ciudadano (Bogotá, 2009), y cómo las nociones de espacio público han cambiado debido a la migración, el exilio y la globalización (Lima, 2002). Todas estas problemáticas siguen siendo urgentes y cobran nueva vida en cada Encuentro, muchas veces como resultado de las colaboraciones e ideas desarrolladas en Encuentros anteriores. Aunque artistas, activistas y académicos han trabajado desde hace tiempo en las intersecciones de estos temas, los Encuentros nos ofrecen un espacio para compartir nuestras prácticas y desarrollar nuevas relaciones y redes. El Encuentro de este año, CIUDAD | CUERPO | ACCIÓN: La política de las pasiones en las Américas, expande nuestra exploración de los terrenos urbanos como áreas de coexistencia, conflicto y colaboración. Las luchas han sido múltiples: después de décadas de guerras sucias y crecientes desigualdades económicas, las ciudades se han convertido en el receptáculo de grandes migraciones internas de personas desplazadas que terminan habitando en áreas periféricas o deterioradas. Los proyectos de renovación urbana y gentrificación en las Américas han empujado a los ciudadanos marginalizados a límites aún más extremos. El centro de la ciudad, dentro del neo-liberalismo, parece reservado para la mercancía, los consumidores y los turistas. En los más recientes años, estudiantes y activistas han tomado las calles en las ciudades, desde Montreal hasta Santiago de Chile, para defender sus derechos a la educación, a la asamblea libre y a futuros económicos viables. Los manifestantes han vivido en tiendas de campaña en ciudades tan grandes como México y New York. Los artistas han intervenido los lugares menos esperados, destacando la creatividad y la vitalidad de las comunidades más olvidadas. Este Encuentro, que acertadamente toma lugar en São Paulo, llama la atención sobre la ciudad como el escenario de las luchas sociales contemporáneas. Quisiera agradecer a todas las personas y las instituciones en Brasil que han acogido y co-producido este Encuentro, y muy especialmente a mi amiga y colega Elisabeth Silva Lopes, profesora en la Universidade de São Paulo. Ella ha sido una dedicada e inspiradora compañera. Quisiera también agradecer a Danilo Santos de Miranda y el equipo entero de Sesc, como también a Ivam Cabral y sus colegas de la SP Escola de Teatro, por su hospitalidad y su apoyo. Nuestra gratitud va también para Ricardo Muniz Fernandes y su equipo de producción en PROD.ART.BR, sin quienes este evento no habría sido posible.

11


Además de ello, quisiera agradecer al equipo Hemi que se ha enfocado en este Encuentro —a todos, desde nuestro personal de tiempo completo Marlène Ramírez-Cancio, Marcial Godoy-Anativia, Niki Kekos, Frances Pollitt—hasta nuestro fabuloso equipo a tiempo parcial —Zoe Lukov, Lisandra María Ramos, Abigail Levine, Zena Bibler, Marcos Steuernagel, Leticia Robles-Moreno, Cristel Jusino Díaz, y a todos los que han ayudado con los diferentes aspectos implicados en la organización de un evento como este. Pero el Encuentro, a pesar de ser central, es solamente una parte de Hemi. Lo que hacemos aquí, en nuestros intensos días juntos, tiene una vida que continúa en nuestra biblioteca de video digital y en nuestros perfiles de artistas; en e-misférica, la revista online de Hemi, trilingüe y de revisión arbitrada; en nuestros cursos, módulos de enseñanza y libros; y en nuestros centros. Hemi New York acoge artistas e investigadores visitantes, y provee de un marco para la presentación de nuevos trabajos y para el entrenamiento de artistas emergentes. Nuestra continua colaboración con FOMMA, el grupo de teatro de mujeres mayas en San Cristóbal de las Casas, Chiapas, ha fortalecido nuestro lazos hemisféricos y ofrece un ambiente para nuestro curso Arte y Resistencia. La Iniciativa Hemi de Estudiantes Graduados organiza “convergencias” anuales para estudiantes de todas las Américas. En resumen, todo lo que hacemos apoya nuestra visión y práctica compartida. Hemi, como un proyecto compartido, depende del constante apoyo, la generosidad y el dinamismo de muchas personas e instituciones. Quiero reconocer y agradecer a New York University por la infraestructura y el apoyo que nos ha otorgado durante todos estos años. Algunos de nuestros colaboradores más maravillosos han sido las fundaciones que se han asociado con nosotros. La Ford Foundation ha colaborado con nosotros por un largo tiempo—y aquí, Roberta Uno y Mario Bronfman merecen nuestra especial gratitud. La Rockefeller Foundation, la Andrew Mellon Foundation, la Henry Luce Foundation y el Rockefeller Brothers Fund nos han ayudado a desarrollar partes específicas de nuestro proyecto. Estamos también profundamente agradecidos con nuestras instituciones miembro y nuestra mesa directiva por sus enriquecedoras contribuciones a nuestro trabajo colaborativo. Finalmente, les agradecemos a los miles de artistas, académicos, activistas, estudiantes y creadores culturales, cuya pasión y compromiso han sido la energía y la esencia de todo lo que hacemos. ¡Quince años y contando! Deseándoles un productivo Encuentro, Diana Taylor Directora Fundadora Instituto Hemisférico de Performance y Política

12


Dear friends and colleagues, Welcome to the 8th International Encuentro of the Hemispheric Institute and to the celebration of our 15th anniversary! Since we started in 1998, Hemi has worked to create a space for interaction and dialogue among artists, activists, and scholars across the Americas. Why look at bodies and embodied practice? What can we learn and share by exploring practice rather than by privileging artistic products, or documents and historical records?, we asked in our first Encuentro (Rio de Janeiro, 2000). How has religious observance both sustained centuries of culture and belief and deprived people of rights and freedoms, even threatening at times communities with cultural extinction (New York, 2003)? We have combined our energies to confront ongoing issues of human rights violations, memory, and trauma (Monterrey, 2001) and to re-focus the continuous presence of indigenous acts of art and resistance (Belo Horizonte, 2005). We have investigated formations of race, class, and gender (Buenos Aires, 2007), explored what it means to be a citizen (Bogotá, 2009) and how notions of public space have shifted due to migration, exile, and globalization (Lima, 2002). All of these issues remain urgent and find new life in each Encuentro, often building on the collaborations and insights developed in earlier ones. While artists, activists, and scholars have long worked at the intersections of these issues, the Encuentros offer us an arena to share our practices and develop new relations and networks. This year’s Encuentro, CITIES | BODIES | ACTION: The Politics of Passion in the Americas, expands our exploration of urban sites as areas of coexistence, conflict, and collaboration. The struggles have been many: after decades of dirty wars and growing economic inequalities, cities became the recipients of large internal migrations of displaced peoples that ended up living in peripheral or blighted areas. Urban renewal and gentrification projects throughout the Americas have pushed the disenfranchised yet further to the edges. The city center, in neo-liberalism, seems reserved for commodities, consumers, and tourists. In the last few years, students and activists have taken to the streets in cities from Montreal to Santiago de Chile to defend their rights to education, free assembly, and viable economic futures. Protesters have lived in tent encampments in cities as large as Mexico and New York. Artists have intervened in the most unexpected places, bringing attention to the creativity and vibrancy of the most forgotten communities. This Encuentro, aptly taking place in São Paulo, calls attention to the city as the stage for contemporary social struggles. I would like to thank all the people and institutions in Brazil hosting and co-producing this Encuentro, but most particularly my friend and colleague Elisabeth Silva Lopes, professor at the Universidade de São Paulo. She has been a most dedicated and inspiring partner. I’d also like to thank Danilo Santos de Miranda and the entire team from Sesc, as well as Ivam Cabral and his colleagues from SP Escola de Teatro, for their hospitality and support. Our gratitude also goes to Ricardo Muniz Fernandes and his production team at PROD.ART.BR, without whom this event would have not been possible.

13


Additionally, I want to thank the Hemi team that has concentrated on this Encuentro — everyone from our full-time staff Marlène Ramírez-Cancio, Marcial Godoy-Anativia, Niki Kekos, Frances Pollitt—to our fabulous part-time crew—Zoe Lukov, Lisandra María Ramos, Abigail Levine, Zena Bibler, Marcos Steuernagel, Leticia Robles-Moreno, Cristel Jusino Díaz, and all the others who have helped with the many different aspects of organizing an event such as this one. But the Encuentro, for all its centrality, is only one part of Hemi. What we do here, in our intense days together, has a continued life in our digital video library and artist profiles; in e-misférica, Hemi’s online, tri-lingual peer-reviewed journal; in courses, teaching modules, books; and at our centers. Hemi New York hosts visiting artists and scholars and provides frameworks for presenting new work and training emerging artists. Our ongoing collaborations with FOMMA, the Mayan women’s theatre group in San Cristóbal de las Casas, Chiapas, has strengthened our Hemispheric ties and provides an environment for our Art and Resistance course. The Hemi Graduate Student Initiative organizes annual “convergences” for students from throughout the Americas. In short, everything we do supports our shared vision and practice. Hemi, as a shared project, depends on the continued support, generosity, and dynamism of many individuals and institutions. I want to acknowledge and thank New York University for the infrastructure and support that it has offered us over the years. Some of our most wonderful collaborators have been the foundations that have partnered with us. The Ford Foundation has been our longest collaborator—here, Roberta Uno and Mario Bronfman deserve our special gratitude. The Rockefeller Foundation, The Andrew Mellon Foundation, The Henry Luce Foundation and The Rockefeller Brothers Fund have helped us develop specific parts of our project. We are also deeply indebted to our Member Institutions our wonderful Board for their rich contributions to our shared work. Finally, we thank the thousands of artists, scholars, activists, students, and cultural creators whose passion and commitment have been the energy and substance of all that we do. Fifteen years and counting! Wishing you a most productive Encuentro, Diana Taylor Founding Director Hemispheric Institute of Performance and Politics

14


É com grande prazer que damos as boas vindas a todos os participantes do 8º Encontro do Instituto Hemisférico de Performance e Política. A realização, no Brasil, de um encontro sobre a performance nas Américas é, sem dúvida, a afirmação e a valorização das manifestações artísticas do continente e reflete a importância sempre crescente do país no cenário internacional, não apenas em relação às conquistas econômicas, mas também às artísticas, culturais e sociais. Além disso, representa o estreitamento do diálogo entre a Universidade de São Paulo e o Instituto Hemisférico, assim como a aproximação efetiva entre a comunidade universitária e os habitantes da cidade de São Paulo, além do aprofundamento dos laços culturais, acadêmicos e artísticos entre artistas, estudiosos e instituições de diferentes regiões brasileiras e das Américas. Certamente, são vínculos que definem um largo passo para a permanente troca de experiências e intercâmbios entre as instituições e seus pesquisadores.  A importância dessa realização liga-se, também, à temática do evento, Cidade, Corpo, Ação, voltada às ocupações urbanas e à interferência performativa nos espaços públicos, que se associa à exploração da “corpografia” das grandes metrópoles americanas do norte ao sul. É inegável que o apaixonante foco temático garante o interesse do artista e do pesquisador brasileiro nesse amplo intercâmbio de temas, corpos e geografias. O 8º Encontro sem dúvida garante o diálogo entre as performances divergentes das Américas, além de contribuir para uma reflexão coletiva em busca de respostas artísticas para as questões de ordem política e social dos diferentes países. As parcerias são a solidificação das relações sociais entre o público e o privado, difundindo arte, cultura e pensamentos produzidos no âmbito de instituições congêneres, como as universidades e os artistas participantes de todas as Américas. Cabe ressaltar que a qualidade da proposta amplia a rede de relações com universidades de todas as Américas, desde as regiões vizinhas às mais distantes, com as quais temos raras oportunidades de aproximação e compartilhamento de pensamentos e produções artísticas.   Gostaria de agradecer a muitas pessoas, em especial a Diana Taylor, reconhecendo nela essa formidável capacidade de motivar e agregar, transformando a cidade de São Paulo em um espaço de ideias e performances, ao integrar artistas e pesquisadores de todas as Américas no 8º Encontro. Quero demonstrar também minha admiração por Marlène Ramírez-Cancio e Marcial Godoy-Anativia, cuja dedicação e extremo rigor na realização do Encontro não teve limites, assim como desejo agradecer a todos os demais integrantes desse prestigioso Instituto. Agradeço a meus colegas e amigos, como a chefe do departamento de Artes Cênicas, Helena Bastos, pelo entusiasmo contagiante, a Zebba Dal Farra, Felisberto Sabino da Costa e Silvia Fernandes pelo apoio incondicional, aos queridos funcionários do Cac, especialmente a Roby e Jôsi, incansáveis na produção desse grande evento. Devo agradecer imensamente à USP pelo incentivo, em especial à Pró-Reitoria de Cultura e Extensão, pelo apoio ao projeto de Intercâmbio de Atividades de Cultura e Extensão, sem o qual esse evento não teria sido possível. Do mesmo modo, tenho que reconhecer e agradecer o apoio da FAPESP e da CAPES. Também é preciso agradecer à direção da Escola de Comunicações e Artes da USP, especialmente ao Diretor Prof. Mauro Wilton de Souza e a Vice-diretora Maria Dora Genis Mourão que, desde o início, aceitaram esse desafio. Não posso deixar de agradecer também a Ivam Cabral e Lúcia Camargo, assim como a todos os parceiros da SP Escola de Teatro, que abriram suas portas com tanto entusiasmo e simpatia. Agradeço a todos da Interiores Produções, especialmente pela dedicação de Ricardo Muniz Fernandes e Carminha Gongora. Finalmente agradeço ao Sesc, pelo interesse e apoio à arte e à cultura brasileiras. Beth Lopes Diretora teatral, professora e pesquisadora / Departamento de Artes Cênicas Escola de Comunicação e Artes / Universidade de São Paulo

15


Es con gran placer que les damos la bienvenida a todos los participantes del 8º Encuentro del Instituto Hemisférico de Performance y Política. La realización, en Brasil, de un encuentro sobre performance en las Américas es, sin duda, la afirmación y valorización de las manifestaciones artísticas del continente y refleja la creciente importancia del país en el escenario internacional, no solamente en relación con las conquistas económicas, sino también con los logros artísticos, culturales y sociales. Además, representa el estrecho diálogo entre la Universidade de São Paulo y el Instituto Hemisférico, así como una activa aproximación entre la comunidad universitaria y los habitantes de la ciudad de São Paulo, además de la profundización de los lazos culturales, académicos y artísticos entre artistas, estudiosos e instituciones de distintas regiones brasileñas y de las Américas. Ciertamente, son vínculos que definen un gran paso hacia el permanente intercambio de experiencias e ideas entre las instituciones y sus investigadores.  La importancia de esta realización se liga también al tema del evento, Ciudad, Cuerpo y Acción, centrado en las ocupaciones urbanas y la intervención performativa en los espacios públicos, que se asocia con la exploración de la “corpografía” de las grandes metrópolis americanas de Norte a Sur. Es innegable que este apasionante enfoque temático garantizará el interés de artistas e investigadores brasileños en este amplio intercambio de temas, cuerpos y geografías. El 8º Encuentro sin duda garantiza también el diálogo entre las performances divergentes de las Américas, además de contribuir a una reflexión colectiva en búsqueda de respuestas artísticas para asuntos de orden político y social de diferentes países. Este tipo de asociaciones son la consolidación de las relaciones sociales entre lo público y lo privado, difundiendo arte, cultura y pensamientos producidos en el ámbito de instituciones congéneres, como las universidades y los artistas participantes de todas las Américas. Cabe resaltar que la calidad de la propuesta amplía la red de relaciones con universidades de todas las Américas, desde las regiones vecinas hasta las más distantes, con las cuales tenemos raras oportunidades de aproximación para compartir pensamientos y producciones artísticas.   Me gustaría agradecer a muchas personas, en especial a Diana Taylor, reconociendo en ella esa formidable capacidad de motivar e incorporar, transformando la ciudad de São Paulo en un espacio de ideas y performances, al integrar artistas e investigadores de todas las Américas en el 8º Encuentro. Quiero también manifestar mi admiración por por Marlène Ramírez-Cancio y Marcial Godoy-Anativia, cuya dedicación y extremo rigor en la realización del Encuentro no tuvo límites, así como deseo agradecer a todos los demás integrantes de este prestigioso Instituto. Agradezco a mis colegas y amigos, como la jefe del departamento de Artes Escénicas, Helena Bastos, por su contagioso entusiasmo; a Zebba Dal Farra, Felisberto Sabino da Costa y Silvia Fernandes por su apoyo incondicional; a los queridos funcionarios del Cac, especialmente a Roby y Jôsi, incansables en la producción de este gran evento. Debo agradecer inmensamente a la USP por la motivación, en especial a la Pro-Rectoría de Cultura y Extensión, por su apoyo al proyecto de Intercambio de Actividades de Cultura y Extensión, sin el cual este evento no habría sido posible. Del mismo modo, tengo que reconocer y agradecer el apoyo de la FAPESP y de la CAPES. También considero preciso agradecer a la dirección de la Escuela de Comunicaciones y Artes de la USP, especialmente al Director Prof. Mauro Wilton de Souza y a la Vice-directora Maria Dora Genis Mourão, quienes, desde el principio, aceptaron este desafío. También, no puedo dejar de agradecer a Ivam Cabral y Lúcia Camargo, así como a todos los colegas de la SP Escola de Teatro, que nos abrieron sus puertas con tanto entusiasmo y simpatía. Agradezco a todos los compañeros de Interiores Produções, especialmente por la dedicación de Ricardo Muniz Fernandes y Carminha Gongora. Finalmente agradezco al Sesc, por su interés y apoyo al arte y cultura brasileñas. Beth Lopes Directora teatral, profesora e investigadora / Departamento de Artes Escénicas Facultad de Comunicación y Artes / Universidade de São Paulo

16


It is with great pleasure that we welcome all participants of the 8th Encuentro of the Hemispheric Institute of Performance and Politics. The materialization, in Brazil, of a meeting about performance in the Americas is undoubtedly an affirmation and an appreciation of the artistic manifestations of the continent, reflecting the ever-increasing importance of the country on the international stage, not only when it comes to economic gains, but also its artistic, cultural, and social achievements. This event also represents the growing dialogue between the Universidade de São Paulo and the Hemispheric Institute, as well as an effective coming together of the university community and the inhabitants of the city of São Paulo, as well as the strengthening cultural, academic and artistic ties between artists, scholars and institutions from different regions of Brazil and the Americas. These are certainly ties that signal a great step toward the permanent exchange of experiences between institutions and their researchers.  The importance of this achievement is also related to the theme of the event, Cities, Bodies, Action, focusing on the urban occupations and the performative interference in public spaces, which is associated with the exploration of the “corpography” of large cities in the Americas, from North to South. This exciting thematic focus will undeniably ensure the interest of Brazilian artists and researchers in this broad interplay of ideas, bodies and geographies. The 8th Encuentro will undoubtedly generate dialogue between divergent performances from the Americas, in addition to contributing to a collective reflection in search of artistic responses to the political and social issues of our different countries. Partnerships are the solidification of social relationships between the public and the private realm, disseminating art, culture and insights produced by similar institutions, such as universities and the participating artists from throughout the Americas. It is worth noting that the quality of the proposal expands the network of relationships with universities throughout the Americas, from neighboring regions to the most distant, with which we rarely have the opportunity to come together to share thoughts and artistic productions.  I would like to thank many people, especially Diana Taylor, acknowledging her formidable ability to motivate and aggregate, transforming the city of São Paulo into a space of ideas and performances, bringing together artists and researchers from throughout the Americas to this 8th Encuentro. I also would like to demonstrate my admiration for Marlène Ramírez-Cancio and Marcial Godoy-Anativia, whose dedication and extreme rigor in conducting the Encuentro had no limits, and I want to thank all the other members of this prestigious Institute. I want to express my gratitude to my colleagues and friends from the Department of Theater Arts, our chair Helena Bastos for her contagious enthusiasm, Zebba Dal Farra, Felisberto Sabino da Costa and Silvia Fernandes for their unconditional support, to my dear staff from Cac, especially to Roby and Jôsi, who worked tirelessly to produce this great event. I must also give a big thanks to USP for its encouragement, particularly the Provost of Culture and Extension, and for supporting the project of Arts and Extension Exchange, without which this event would not have been possible. Similarly, I must recognize and acknowledge the support of FAPESP and CAPES. I also must thank the School of Communications and Arts at USP, especially the Director Prof. Wilton Mauro de Souza and Deputy Director Maria Dora Genis Mourão who, from the beginning, accepted this challenge. I must also thank Ivam Cabral and Lúcia Camargo, as well as all our colleagues from SP Escola de Teatro, which opened its doors with much enthusiasm and friendship. I thank all of Interior Productions, especially the dedication of Ricardo Muniz Fernandes and Carminha Gongora. Finally I thank Sesc, in its unwavering support of Brazilian art and culture. Beth Lopes Theatre Director, Professor and Researcher / Department of Theatre Arts School of Communication and Arts / Universidade de São Paulo

17


Localizada na capital do Estado de São Paulo, a SP Escola de Teatro – Centro de Formação das Artes do Palco propõe novos desafios para o ensino das artes cênicas no Brasil e percebe a formação artística sob o prisma das sensibilidades e potencialidades humanas, críticas e cidadãs.  A Escola surgiu a partir de um movimento teatral de apropriação do espaço público proposto por coletivos de artistas vinculados à Praça Roosevelt, região central de São Paulo drasticamente alterada pela presença de grupos de teatro.  Inspirada na inquietação dos artistas em sua lida e ancorada nos conceitos de algumas das principais correntes contemporâneas da formação do pensamento e da cultura, nossa Instituição nutre o forte desejo de fomentar expressões artísticas a partir de novas discussões acerca do fazer, do mobilizar e do refletir sociocultural.  Portanto, é com imenso prazer que participamos do 8º Encontro do Instituto Hemisférico de Performance e Política, em parceria com a Universidade de São Paulo e o Sesc.  Um evento que, para além de sua importância e magnitude, nos aproxima ainda mais de nosso anseio de colocar em pauta, sempre, o poder transformador da arte.

 Localizada en la capital del Estado de São Paulo, la SP Escola de Teatro – Centro de Formação das Artes do Palco propone nuevos desafíos para la enseñanza de las artes escénicas en Brasil, y concibe la formación artística sobre el prisma de las sensibilidades y potencialidades humanas, críticas y ciudadanas.  La Escola surge a partir de un movimento teatral de apropiación del espacio público, propuesto por colectivos de artistas vinculados a la Plaza Roosevelt, zona central de São Paulo drásticamente modificada por la presencia de grupos de teatro.  Inspirada en la inquietud de los artistas en su labor y anclada en los conceptos de algunas de las principales corrientes contemporáneas de formación del pensamiento y de la cultura, nuestra institución se nutre de un fuerte deseo de fomentar expresiones artísticas a partir de nuevas discusiones sobre el quehacer, la movilización y la reflexión sociocultural.  Por ello, es con un inmenso placer que participamos del 8º Encuentro del Instituto Hemisférico de Performance y Política, en colaboración con la Universidade de São Paulo y el Sesc. Un evento que, más allá de su importancia y magnitud, nos aproxima aún más a nuestro deseo de poner de relieve, siempre, el poder transformador del arte.

 Located in the capital of the State of São Paulo, SP Escola deTeatro – Centro de Formação das Artes do Palco proposes new challenges for the teaching of the performing arts in Brazil, and understands artistic formation under the prism of human, critical and citizen sensibilities and potentialities.  The Escola was born out of a theater movement for the appropriation of public spaces proposed by artist collectives that were connected to Praça Roosevelt, in downtown São Paulo, a site that has drastically changed because of the presence of these theater groups.  Inspired by the unrest of artists with their work and anchored in concepts from some of the main contemporary currents in the formation of critical thought and culture, our Institution nourishes a strong desire of fostering artistic expression based on new discussions regarding sociocultural making, mobilizing, and reflection.  Therefore, we are very pleased to be part of the 8th Encuentro of the Hemispheric Institute of Performance and Politics, in partnership with the Universidade de São Paulo and Sesc. An event that, beyond its importance and magnitude, draws us even closer in our desire to always bring to the table the transformative power of the arts.

Ivam Cabral Diretor Executivo/ Director Ejecutivo/ Executive Director SP Escola de Teatro – Centro de Formação das Artes do Palco

18


O

Instituto Hemisférico de Performance e Política é uma rede multilíngue e interdisciplinar de instituições, artistas, acadêmicos e ativistas políticos nas Américas. Trabalhando na interseção entre a academia, a expressão artística e a política, o Instituto fomenta colaborações que exploram as práticas do corpo — a performance — como veículo para a criação de novos significados e a transmissão de valores culturais, de memória e de identidade. Ancorado em seu foco geográfico nas Américas, o Instituto fomenta a interação e a colaboração na pesquisa, na prática artística e na pedagogia em torno da performance e da política no hemisfério. Os idiomas de trabalho do instituto são o inglês, o espanhol e o português.

E

l Instituto Hemisférico de Performance y Política es una red interdisciplinaria y multilingüe de instituciones, artistas, académicos y activistas en las Américas. En el cruce entre la investigación crítica, la expresión artística y la política, el Instituto fomenta colaboraciones que exploran las prácticas corporales—el performance—como un vehículo para la creación de nuevos significados y la transmisión de valores culturales, memoria e identidad. Desde su foco geográfico en las Américas, el Instituto promueve interacciones y colaboraciones en la investigación, la práctica artística y la pedagogía en torno al performance y la política en el hemisferio. Los idiomas de trabajo del instituto son el inglés, el español y el portugués

T

he Hemispheric Institute of Performance and Politics is a collaborative, multilingual, and interdisciplinary network of institutions, artists, scholars, and activists throughout the Americas. Working at the intersection of scholarship, artistic expression, and politics, the organization explores embodied practice— performance—as a vehicle for the creation of new meaning and the transmission of cultural values, memory, and identity. Anchored in its geographical focus on the Americas, the Institute promotes vibrant interactions and collaborations at the level of scholarship, art practice, and pedagogy among practitioners interested in the relationship between performance and politics in the Hemisphere. The working languages of the Institute are English, Spanish, and Portuguese.

19


Iniciativas e projetos do Instituto Hemisférico:

Iniciativas y proyectos del Instituto Hemisférico:

Hemispheric Institute Projects and Initiatives

Website O website do Instituto Hemisférico abriga uma vasta coleção de materiais relacionados à performance nas Américas, incluindo um arquivo com centenas de horas de vídeo; uma série de “web cadernos” dedicados a artistas, instituições e temas específicos; assim como módulos pedagógicos que incluem vídeos, textos acadêmicos, ementas de cursos, entrevistas, galerias de imagens e mais.

Sitio web El sitio web del Instituto alberga una gran colección de materiales relacionados al performance en las Américas. Este incluye un archivo de cientos de horas de video; una serie de cuadernos multimedia dedicados a artistas, instituciones y temas específicos; así como módulos pedagógicos con videos, textos académicos, temarios de cursos, entrevistas, galerías de imágenes y más.

Website The Hemispheric Institute website houses a vast collection of invaluable materials related to performance in the Americas, including online archives of hundreds of hours of video footage; a series of multimedia casebooks or “web cuadernos” devoted to specific artists, companies or themes; as well as curated pedagogical modules that include video, scholarly texts, syllabi, interviews, image galleries, and more.

Publicaciones e-misférica, la publicación principal del Instituto, es una revista académica trilingüe publicada en la web semestralmente. Ésta reúne ensayos con revisión de pares, reseñas y presentaciones multimedia de artistas. Otras publicaciones incluyen antologías editadas y una serie de libros digitales que utilizan Scalar y otras plataformas.

Publications e-misférica, the Institute’s flagship publication, is a biannual, trilingual, peerreviewed online journal that features scholarly essays, multimedia artist presentations, activist profiles, and reviews. Other publications include edited print volumes, as well a digital book series utilizing Scalar and other platforms.

Publicações e-misférica, a publicação principal do Instituto, é uma revista acadêmica trilíngue semestral online. Ela reúne ensaios com revisão de pares, resenhas e apresentações multimídia de artistas. Outras publicações incluem livros editados impressos e uma série de livros digitais que utilizam Scalar e outras plataformas. Biblioteca de Vídeo Digital (HIDVL, na sigla em inglês) HIDVL é o primeiro arquivo digital em grande escala sobre performance e política nas Américas. Com mais de 600 horas de vídeo e materiais de referência em três idiomas, esta coleção permanente está disponível ao público através da página web do Instituto.

20

Biblioteca de Video Digital (hidvl, por sus siglas en inglés) HIDVL es el primer archivo digital a gran escala sobre performance y política en las Américas. Con más de 600 horas de video y materiales de referencia en tres idiomas, esta colección permanente está disponible al público a través del sitio web del Instituto.

Hemispheric Institute Digital Video Library (HIDVL) Developed in partnership with NYU Libraries and with support from the Andrew W. Mellon Foundation, HIDVL is the world’s first major archive on performance and politics in the Americas. With over 600 hours of digital video and reference materials in three languages, this permanent collection is publicly accessible through the Institute’s website.


Hemispheric New York (HNY) Sediado na New York University, o HNY oferece residências e bolsas para artistas, e uma programação pública através da Hemispheric New York Performance Network (HNYPN). O centro oferece palestras, performances, conferências, exposições e EMERGENYC, um treinamento de dez semanas em performance “artivista” para artistas emergentes (emergenyc.org).

Hemispheric New York (HNY) Ubicado en la New York University, HNY ofrece residencias y becas para artistas, y programación pública a través de el Hemispheric New York Performance Network (HNYPN). El Centro ofrece conferencias, performances, congresos, exposiciones, y EMERGENYC, un taller de diez semanas sobre performance “artivista” para artistas emergentes (emergenyc.org).

Hemispheric New York (HNY) Housed at New York University, HNY offers artist residencies, fellowships, and year-round programming through the Hemispheric New York Performance Network (HNYPN). The Center hosts lectures, performances, conferences, exhibits, and EMERGENYC, a ten-week training program in “artivist” performance for emerging artists (emergenyc.org).

Centro Hemisférico en FOMMA Centro Hemisférico Centro Hemisférico Centro Hemisférico, our en Fomma em Fomma satellite location in Chiapas, El Centro Hemisférico en O Centro Hemisférico em Mexico, is a research and FOMMA, nuestra sede satélite FOMMA, nossa sede satélite performance center developed en Chiapas, México, es un em Chiapas, México, é in collaboration with Fortaleza centro de investigación y um centro de pesquisa e de la Mujer Maya (fomma), performance desarrollado en performance desenvolvido em a Mayan women’s theater colaboración con la Fortaleza colaboração com a Fortaleza collective based in San Cristóbal de la Mujer Maya (fomma), um de la Mujer Maya (fomma), un de las Casas. Its mission is to coletivo de teatro de mulheres colectivo de teatro de mujeres present, promote, and archive en San Cristóbal de las Casas. maias em San Cristóbal de local performance practices Equipado con un estudio las Casas. Equipado com and develop programming and digital de alta tecnología y un um estúdio digital de alta research in conjunction with teatro profesional, su misión es local, national, and international tecnologia e um teatro promover, presentar y archivar constituencies. profissional, sua missão é promover, apresentar e arquivar las prácticas performáticas locales y desarrollar as práticas performáticas programación e investigación locais e desenvolver con comunidades locales, programação e pesquisa com nacionales e internacionales. comunidades locais, nacionais e internacionais.

21


Grupos de trabalho Os grupos de trabalho do Instituto são organizados em torno de temas específicos e mantêm colaborações interdisciplinares de longa duração entre acadêmicos, artistas, ativistas e outros interessados. Nossos grupos de trabalho incluem: Carnaval e festas populares, Performance como método de pesquisa, Visualidade e performance e Corporalidades: offline e online.

Grupos de trabajo Los grupos de trabajo se organizan en torno a temas específicos y sostienen colaboraciones interdisciplinarias de larga duración entre académicos, artistas, activistas y otros interesados. Entre estos se encuentran: Carnaval y fiestas populares, Performance como método de investigación, Visualidad y performance, y Corporalidades: offline y online.

Work Groups The Institute’s work groups are thematically based and interdisciplinary. They sustain long–term collaborative work between scholars, artists, activists, and other practitioners. Among our work groups are Festive Devils in the Americas, Curating Performance, Embodiment: Offline and Online, Performance Practice as Research, and Performing Visuality.

Encuentros De dois em dois anos nós organizamos um Encuentro de uma semana em um lugar diferente das Américas. Cada Encuentro promove a experimentação, o diálogo e a colaboração, reunindo cerca de 500 participantes para um programa de palestras, performances, mesas redondas e mesas longas, exposições, grupos de trabalho acadêmicos e oficinas práticas.

Encuentros Cada dos años organizamos un Encuentro de una semana en un lugar distinto en las Américas. Cada Encuentro promueve la experimentación, el diálogo y la colaboración al reunir quinientos participantes en torno a un programa de conferencias, performances, mesas redondas y mesas largas, exposiciones, grupos de trabajo académicos y talleres prácticos.

Encuentros Every two years, we host an Encuentro—a weeklong conference/festival—at a different site in the Americas. Fostering experimentation, dialogue, and collaboration, Encuentros bring together hundreds of participants around a program of lectures, performances, round table and long table discussions, exhibits, video screenings, academic work groups, and hands-on workshops.

Cursos Desde 1999, o Instituto promove cursos oferecidos simultaneamente por diferentes acadêmicos das nossas universidades afiliadas. Esses cursos combinam os benefícios de uma aula tradicional com a colaboração online entre estudantes e professores em diversas partes das Américas. Atualmente, nós também oferecemos “Arte e resistência”, um curso de três semanas no Centro Hemisférico em FOMMA.

Cursos Desde 1999, el Instituto ofrece cursos impartidos simultáneamente por equipos de académicos en distintas universidades afiliadas. Los cursos combinan los beneficios de la enseñanza en el aula tradicional con la comunicación vía internet para estudiantes y profesores en diversas partes de las Américas. Actualmente también ofrecemos “Arte y resistencia”, un curso de tres semanas en el Centro Hemisférico en FOMMA.

22

Courses Since 1999, the Institute has hosted team-taught seminars with faculty from member institutions, combining the face-to-face quality of traditional classrooms with online collaboration for students throughout the Americas. Currently, we also offer “Art and Resistance,” a three-week summer course taught at Centro Hemisférico en FOMMA.


Arquivo Com sede na Biblioteca Tamiment da NYU, o Arquivo do Instituto Hemisférico contém materiais frágeis — slides, fotos, livros, pôsteres e outros documentos — doados por artistas afiliados e acadêmicos afim de assegurar sua preservação. Além disso, o Instituto também conta com uma coleção bibliográfica e videográfica na sua sede em Nova York.

Archivo Albergado en la Biblioteca Tamiment de NYU, el Archivo del Instituto Hemisférico contiene materiales delicados—diapositivas, fotografías, libros, afiches y documentos—que académicos y artistas afiliados han estimado importante preservar. El Instituto cuenta además con una colección bibliográfica y videográfica en su sede en Nueva York.

Archives Housed in Tamiment Library at NYU, the physical Archive of the Hemispheric Institute includes fragile materials—slides, photographs, books, posters, and documents—that scholars and artists involved in the project have deemed important to preserve. In addition, the Institute’s own reference library houses rare books, journals, video viewing stations, and performance ephemera.

Religião e política nas Américas Esta iniciativa de três anos tem como objetivo promover a pesquisa transnacional e interdisciplinar e o diálogo entre acadêmicos, artistas e gestores de políticas públicas sobre a interseção entre a religião e a política nas Américas. As atividades programadas — nos EUA, México, Chile, Brasil, Argentina e Canadá — incluem palestras, performances, conferências, um grupo de trabalho permanente e um blog trilíngue (Estados de devoção, estadosdedevocao.org)

Religión y política en las Américas Esta iniciativa de tres años tiene como objetivo promover la investigación transnacional e interdisciplinaria y el diálogo entre académicos, artistas y gestores de políticas públicas sobre la intersección entre religión y política en las Américas. Las actividades programáticas— en EEUU, México, Chile, Brasil, Argentina y Canadá— incluyen conferencias, performances, un grupo de trabajo permanente y un blog trilingüe (Estados de devoción, estadosdedevocion.org).

Religion and Politics in the Americas This three-year initiative aims to promote transnational, interdisciplinary research and dialogue between scholars, artists, and policy makers regarding the intersection of religion and politics in the Americas. Program activities—in the U.S., Mexico, Chile, Brazil, Argentina, and Canada—include lectures, performances, conferences, a permanent working group, and a trilingual blog (States of Devotion, statesofdevotion.org).

Iniciativa Hemi de Estudantes de PósGraduação (Hemi GSI) Hemi GSI é uma iniciativa criada por estudantes de pósgraduação afiliados ao Instituto. Através de uma “Convergência” anual e de grupos de trabalho permanentes, esta iniciativa busca enriquecer a formação de pós-graduação, a colaboração e a pesquisa nas Américas.

Graduate Student Initiative (Hemi GSI) Iniciativa de Estudiantes The Hemi GSI is an initiative Graduados (Hemi GSI) created by graduate students Hemi GSI es una iniciativa affiliated with the Institute. creada por estudiantes Through a yearly “Convergence” de posgrado afiliados al and ongoing work groups, the Instituto. A través de una GSI seeks to enrich graduate “Convergencia” anual y grupos training, collaboration, and de trabajo permanentes, esta research across the Americas. iniciativa busca enriquecer la formación de posgrado, la colaboración y la investigación en las Américas. 23


Membros Os programas e eventos do Instituto Hemisférico são abertos a todos os acadêmicos, artistas e ativistas e ao público em geral, independente de qualquer afiliação institucional. A participação nos nossos Encuentros e outros eventos se dá a partir de chamadas abertas. A rede do Instituto é formada por instituições membros cujos representantes constituem seu Conselho Diretor. Ao se tornarem membros, as instituições passam a ter acesso aos nossos cursos, módulos de ensino e plataformas virtuais, assim como a espaços de desenvolvimento profissional para docentes, e prioridade de inscrição nos nossos Encuentros, além de outros benefícios •

24

Membresía Los programas y eventos del Instituto Hemisférico están abiertos a académicos, artistas, activistas y al público en general, independientemente de su afiliación institucional. La participación en nuestros Encuentros y otros eventos se basa en procesos con postulación abierta. La red del Instituto está conformada por instituciones miembro cuyos representantes constituyen su Mesa Directiva. La membresía institucional otorga acceso a nuestros cursos, módulos pedagógicos y plataformas virtuales, así como espacios de desarrollo profesional para docentes y prioridad de inscripción en nuestros Encuentros, entre otros beneficios •

Membership The programs and events of the Hemispheric Institute are open to all scholars, artists, activists, and the general public, regardless of institutional affiliation. Individuals participate in Encuentros and other Institute activities based on open applications. The Hemispheric Institute Board comprises representatives from its network of member institutions. Membership grants access to our courses, teaching modules, and special collections, as well as opportunities for professional development, priority registration at our Encuentros, and many other privileges •


AFILIADOS homenageados AFILIADOS DISTINGUIDOS SENIOR FELLOWS

25


A distinção de Afiliado Homenageado é dada a acadêmicos, artistas e ativistas afiliados ao Instituto Hemisférico cujo trabalho exemplifica as mais altas conquistas no campo da performance e da política. Os afiliados são selecionados pelo Conselho Diretor do Instituto. Os dois primeiros Afiliados Homenageados, Jesusa Rodríguez e Luis Millones, foram nomeados durante o Encuentro de 2007 em Buenos Aires; em Bogotá em 2009, nomeamos Tomás Ybarra-Frausto e Guillermo Gómez-Peña. Agora em São Paulo temos o prazer de nomear Vivian Martínez Tabares e Grupo Cultural Yuyachkani como nossos Afiliados Homenageados para o ano de 2013. Muito obrigado, Vivian e Yuyachkani, por tudo que vocês têm feito pelo Hemi durante todos estes anos! La distinción de Afiliado Distinguido es otorgada a académicos, artistas y activistas que colaboran con el Instituto Hemisférico, cuyo trabajo ejemplifica logros de alto rango en las ramas del performance y la política. Los Afiliados Distinguidos son seleccionados por la Mesa Directiva del Instituto. Los primeros dos Afiliados, Jesusa Rodríguez y Luis Millones, fueron nombrados en el Encuentro del 2007 en Buenos Aires; en Bogotá en 2009, fueron nombrados Tomás Ybarra-Frausto y Guillermo Gómez-Peña. Ahora en 2013 en São Paulo nos enorgullece nombrar a Vivian Martínez Tabares y al Grupo Cultural Yuyachkani como Afiliados Distinguidos. ¡Gracias Vivian y gracias Yuyas por todo lo que han hecho por el Hemi durante todos estos años! The distinction of Senior Fellow is awarded to scholars, artists and activists affiliated with the Hemispheric Institute whose work exemplifies the highest achievement in the field of performance and politics. Fellows are selected by the Institute’s Board. The first two fellows, Jesusa Rodríguez and Luis Millones, were named at the 2007 Encuentro in Buenos Aires, and in Bogotá in 2009 we named Tomás Ybarra-Frausto and Guillermo Gómez-Peña. We are now proud to name Vivian Martínez Tabares and Grupo Cultural Yuyachkani as our Senior Fellows for 2013. Thank you, Vivian and Yuyachkani, for all you have done for Hemi over the years!

26

Vivian Martínez Tabares Vivian Martínez Tabares é crítica, pesquisadora teatral, editora e professora. Licenciada em teatrologia e doutora em Ciências sobre Arte pelo Instituto Superior de Arte. É editora da revista Conjunto e diretora da Casa de las Américas e Mayo Teatral. Seu livro mais recente é Escena y tensión social. Vivian Martínez Tabares es crítica, investigadora teatral, editora y profesora. Licenciada en Teatrología y Doctora en Ciencias sobre Arte por el Instituto Superior de Arte. Dirige la revista Conjunto, la Dirección de Teatro de la Casa de las Américas y Mayo Teatral. Su libro más reciente es Escena y tensión social. Vivian Martínez Tabares is a critic, theatre researcher, editor and Professor. She holds an undergraduate degree in Theatre and a doctorate in Art Sciences at the Instituto Superior de Arte. Editor of the journal Conjunto and director at the Casa de las Américas and Mayo Teatral. Her most recent book is Escena y tensión social.


Grupo Cultural Yuyachkani

Miguel Rubio

Miguel Rubio é diretor, pesquisador teatral e membro Grupo Cultural Yuyachkani, fundador do Grupo Cultural Peru, coletivo criado em 1971, Yuyachkani. Os seus trabalhos recorre caminhos de busca mais recentes como diretor sustentados pela pesquisa são: Con-cierto Olvido (2010); El do comportamento cênico último ensayo (2008); Sin Títulodo autor da perspectiva de técnica mixta (2004); Hecho en uma cultura de grupo de el Perú-Vitrinas para un Museo fontes diversas, tradicionais de la Memoria (2001). É autor e contemporâneas, e cujos dos livros Raíces y semillas: trabalhos são resultado de processos a partir dos materiais Maestros y caminos del teatro en América Latina (2011), Notas que se geram no espaço. sobre teatro (2001) e El cuerpo ausente (2008). Grupo Cultural Yuyachkani, Perú, colectivo creado en Miguel Rubio es director, 1971, recorre caminos de investigador teatral y miembro búsqueda sustentados fundador del Grupo Cultural en la investigación del Yuyachkani. Sus más recientes comportamiento escénico del trabajos como director son: actor desde la perspectiva Con-cierto Olvido (2010); El de una cultura de grupo en último ensayo (2008); Sin la que concurren fuentes Título-técnica mixta (2004); diversas, tradicionales y Hecho en el Perú-Vitrinas contemporáneas, y cuyos para un Museo de la Memoria trabajos son resultado de (2001). Es autor de los libros procesos a partir de los Raíces y semillas: Maestros y materiales que se generan en caminos del teatro en América el espacio. Latina (2011), Notas sobre teatro (2001) y El cuerpo Grupo Cultural Yuyachkani, ausente (2008). Peru, a collective formed in 1971, travels searching paths sustained by the research of theatrical performance from the perspective of a group culture that shares diverse roots— traditional and contemporary— and whose works have resulted in unique processes beyond the material generated in the shared space.

Miguel Rubio is a director, theater researcher, and founding member of Grupo Cultural Yuyachkani. His most recent works as director include: Concierto Olvido (2010); El último ensayo (2008); Sin Título-técnica mixta (2004); Hecho en PerúVitrinas para un Museo de la Memoria (2001). He is also author of Raíces y semillas: Maestros y caminos del teatro en América Latina (2011), Notas sobre el teatro (2001) and El cuerpo ausente (2008).

Teresa Ralli Teresa Ralli é membro fundadora do Grupo Cultural Yuyachkani, seu espaço fundamental de laboratório e criação. É atriz, diretora e professora. Pesquisa a voz e o corpo. Professora da Pontificia Universidad Católica del Peru, onde recebeu o título de Bacharel em Comunicação e Licenciada em Artes Cênicas por trajetória distinta. Teresa Ralli es miembro fundador del Grupo Cultural Yuyachkani, su espacio fundamental de laboratorio y creación. Es actriz, directora y profesora. Investiga la Voz y el Cuerpo. Profesora de la Pontificia Universidad Católica del Perú, en donde ha recibido el grado de Bachiller en Comunicaciones y Licenciada en Artes Escénicas por trayectoria distinguida. Teresa Ralli is a founding member of Grupo Cultural Yuyachkani, her main space of experimentation and creation. She is an actress, director and professor, researching Voice and Body. She is also a Professor at the Pontificia Universidad Católica del Perú, where she received a degree in Communications and a graduate’s degree in Theatre Arts for a distinguished career.

27


28


palestras conferencias keynote lectures

29


Rossana Reguillo (méxico) título / título / TITLE

Corpografias e corpolíticas: Gramáticas da emoção nas encruzilhadas contemporâneas / Corpografías y corpolíticas: Gramáticas de la emoción en las encrucijadas contemporáneas / Body geographies/body politics: Grammars of emotion at contemporary crossroads Apresentação / Presentación / Introduction

Marcial Godoy-Anativia A vontade “pasteurizadora” das sociedades contemporâneas, que quer apagar, reduzir, atenuar o ruído do diverso, diferente, “desviado” e “monstruoso” através da produção do espaço asséptico, climatizado, fechado, controlado, choca-se contra as constantes reapropriações do espaço público, da reinvenção dos corpos, de estéticas e retóricas que desafiam os poderes estabelecidos. Se aceitarmos que as emoções são o impulso que induz à ação, interessa explorar, através de diferentes âncoras empíricas nas Américas, a produção intersubjetiva de um novo espaço público, a emergência de novas formas de socialidade, de dispositivos ético/estéticos de interpelação aos poderes. Através de uma gramática complexa organizada pela tríade: espaço tópico, heterotópico e utópico, analizam-se as relações multidimensionais dos corpos em suas localizações e seus deslocamentos. | La voluntad “pasteurizadora” de las sociedades contemporáneas, que pretende borrar, aminorar, atenuar el ruido de lo diverso, diferente, “desviado” y “monstruoso”, a través de la producción de un espacio aséptico, climatizado, cerrado, controlado, se estrella contra las constantes re-apropiaciones del espacio público, de la re-invención de los cuerpos, de estéticas y retóricas que desafían a los poderes propietarios. Si se acepta que las emociones son el impulso que induce a la acción, interesa explorar a través de diferentes anclajes empíricos en las Américas, la producción intersubjetiva de un nuevo espacio público, la emergencia de nuevas formas de socialidad, de dispositivos ético/estéticos de interpelación a los poderes. A través de una gramática compleja organizada por la tríada: espacio tópico, heterotópico y utópico, se analizan las relaciones multidimensionales de los cuerpos en sus emplazamientos y desplazamientos. | The “pasteurizing” will of contemporary societies, which seeks to erase, reduce, and diminish the noise of the diverse, different, “deviant”, and “monstrous”, by way of the production of aseptic spaces—climatized, closed and controlled—clashes against the constant reappropriations of public space, the reinvention of bodies, and the aesthetic and rhetorical challenges to the powers that be. If we accept that emotions are the impulses that motivate action, this talk seeks to explore, through a variety of empirical anchors drawn from the Americas, the intersubjective production of a new public space, the emergence of new forms of sociality, and the ethical/aesthetic devices mobilized in the confrontation of power. Through a complex grammar organized around topic, heterotopic, and utopic spaces, we can analyze the multidimensional relations of bodies in their locations and movements.

30

palestras / conferencias / keynote lectures


sérgio de carvalho (brasil) título / título / TITLE

O teatro de grupo em São Paulo e a mercantilização da cultura / El teatro de grupo en São Paulo y la mercantilización de la cultura / Group theater in São Paulo and the commodification of culture Apresentação / Presentación / Introduction

José Batista (Zebba) dal Farra Martins O desenvolvimento capitalista recente no Brasil gerou uma institucionalização da produção cultural inédita no país. A pesquisa em artes, antes na contramão da lógica dominante, torna-se, com frequência, um lugar conformista de inclusão alternativa na ordem ideológica do capital. As vozes dissonantes desse processo, entre as quais as de alguns grupo teatrais da cidade de São Paulo, procuram formas críticas de enfrentar a despolitização geral e uma mercantilização imposta pela própria necessidade de sobrevivência. | El reciente desarrollo capitalista en Brasil ha generado una institucionalización de la producción cultural, inédita en el país. La investigación en las artes, antes a contramano de la lógica dominante, se torna, con frecuencia, en un lugar conformista de inclusión alternativa en el orden ideológico del capital. Las voces disonantes en este proceso, entre las que se encuentran las de algunos grupos teatrales de la ciudad de São Paulo, buscan maneras críticas de enfrentar la despolitización general y la mercantilización impuesta por la propia necesidad de sobrevivencia. | The recent capitalist development in Brazil generated an institutionalization of cultural production in the country. The research in the arts, which previously operated against the grain of dominant logics, now frequently becomes a conformist site of alternative inclusion in capital’s ideological order. Dissonant voices in this process, including the voices of some theater groups in the city of São Paulo, look for critical ways of confronting the general depoliticization and commodification imposed by the bare necessities of survival.

palestras / conferencias / keynote lectures

31


Suely Rolnik (brasil) título / título / TITLE

O retorno do corpo-que-sabe / El retorno del cuerpo-que-sabe / The return of the knowing-body / Apresentação / Presentación / Introduction

Elisabeth Silva Lopes O recalque do corpo-que-sabe é a violência maior do empreendimento colonial, da perspectiva micropolítica. Tal operação encontra-se na medula da cultura moderna ocidental que se instaura com a colonização e ainda hoje nos estrutura. Os efeitos tóxicos deste recalque chegam agora ao limite gerando o tsunami da atual crise mundial. Criar as condições para o retorno do corpo-que-sabe – livre das sequelas de seus traumas –, torna-se assim tarefa incontornável de resistência ao atual estado de coisas. Não se trata de futurologia: sinais de tal retorno vem insinuando-se ao “Sul-Global”; um sul que são vários e cujos contornos não se limitam geograficamente. São lufadas de oxigênio pensante nos pontos de asfixia vital de nossa contemporaneidade redesenhando incansavelmente suas paisagens. Não seria precisamente esta a potência política própria da arte? | Desde una perspectiva micropolítica, la represión del cuerpo-que-sabe constituye la mayor violencia del emprendimiento colonial. Dicha operación se sitúa en la médula de la cultura moderna occidental, que se instaura con la colonización y que aún hoy en día nos estructura. Los efectos tóxicos de esta represión llegan en la actualidad a extremos tales que generan la vasta crisis en que estamos inmersos. La creación de las condiciones para el retorno del cuerpo-que-sabe, despojado ya de las secuelas de sus traumas, se convierte así en una tarea ineludible de resistencia al actual estado de cosas. No se trata de hacer futurología: ciertas señales de este retorno se insinúan en el “Sur Global”, un sur que son varios y cuyos contornos no se definen geográficamente. Son bocanadas de oxígeno pensante en los puntos de asfixia vital de nuestra contemporaneidad, que redibujan sus paisajes en un trabajo sin fin. ¿No sería precisamente ésta la potencia política propia del arte? | The unconscious repression of the knowing-body is the greatest violence of the colonial enterprise from a the micropolitical perspective. Such violence is at the marrow of the modern Western culture, which still structures us. Today, the toxic effects of this unconscious repression have reached their limit, generating the vast crisis in which we are immersed. To create the conditions for a return of the knowing-body —free from the effects of its traumas—becomes, thus, an unavoidable task in the resistance to the actual state of things. It’s not a matter of futurology: signs of this return are creeping in throughout the “Global South”; a South that is multiple, and whose borders are not geographically limited. These are blasts of oxygen at the points where thought is asphyxiated in contemporaneity, tirelessly redrawing its landscapes, in an endless work. Wouldn’t this be, precisely, the real political potency of art ?

32

palestras / conferencias / keynote lectures


Tara McPherson (EUA) título / título / TITLE

Teoria na máquina, ou Uma feminista num laboratório de software / Teoría en la máquina, o Una feminista en un laboratorio de software / Theory in the Machine, or, A Feminist in a Software Lab Apresentação / Presentación / Introduction

Diana Taylor Como uma acadêmica de cinema feminista formada em teoria pós-estruturalista acabou administrando um laboratório de software? Como resposta a essa pergunta, esta apresentação aborda diversas histórias no desenvolvimento de sistemas de computação para propor que precisamos de mais acadêmicos nas ciências humanas que trabalhem seriamente com temas relacionados ao design e à implementação de sistemas de software. | ¿Cómo es que una académica feminista formada en teoría post-estructuralista termina administrando un laboratorio de software? Como respuesta a esta pregunta, esta presentación aborda diversas historias en el desarrollo de sistemas computacionales para proponer que necesitamos más académicos en las humanidades que trabajen seriamente temas relacionados con el diseño e implementación de sistemas de software. | How did a feminist film scholar trained in post-structuralist theory end up running a software lab? In answering that question, this talk engages various histories in the development of computational systems in order to argue that we need more humanities scholars to take seriously issues in the design and implementation of software systems.

palestras / conferencias / keynote lectures

33


Víctor Vich (peru) título / título / TITLE

As poéticas da dor: memórias que ocupam a cidade / Las poéticas del duelo: memorias que ocupan la ciudad/ The Poetics of Grief: Memories that Occupy the City Apresentação / Presentación / Introduction

Jill Lane As poéticas da dor trazem à tona temas profundamente incômodos, e se propõem a interpelar cidadãos a partir de diversos usos simbólicos. Trata-se daquelas propostas que intervêm no espaço público chamando a atenção para os perigos de esquecer alguns feitos do passado; eventos que surgem para nos distanciar de qualquer triunfalismo e que insistem, reiteradamente, na necessidade de continuar processando o pior do passado. Nesta palestra, são analisadas três intervenções públicas realizadas no Peru de hoje, que novamente puseram em cena um conjunto de dívidas frente à violência pública. | Las poéticas del duelo sacan a la luz temas profundamente incómodos y se proponen interpelar a los ciudadanos a partir de diversos usos simbólicos. Se trata de aquellas propuestas que intervienen en el espacio público llamando la atención sobre los peligros de evadir algunos hechos del pasado; eventos que surgen para distanciarse de cualquier triunfalismo y que insisten, una y otra vez, en la necesidad de continuar procesando lo peor del pasado. En esta conferencia analizaré tres intervenciones públicas, producidas en el Perú actual, que pusieron nuevamente en escena un conjunto de deudas frente a la violencia política. | The Poetics of Grief brings to light deeply discomforting issues and proposes to question citizens through diverse symbolic means. It refers to proposals that intervene in public space calling attention to the dangers of forgetting crucial past events; events which move us away from triumphalism and that insist, over and over again, on the need to continue processing the worst of the past. In this conference, I will analyze three public interventions, performed in contemporary Peru, that reopened discussions concerning political violence.

34

palestras / conferencias / keynote lectures


PALESTRAS DE ARTISTAS / CONFERENCIAS DE ARTISTAS / ARTIST lectures

Antonio Araújo (Teatro da Vertigem, Brasil) título / título / TITLE

A cidade como campo de experimentação artística: derivas e intervenções urbanas em Bom Retiro 958 metros / La ciudad como campo de experimentación artística: derivas e intervenciones urbanas en Bom Retiro 958 metros / The city as site of artistic experimentation: dérive and urban interventions in Bom Retiro 958 metros Apresentação / Presentación / Introduction

Marcos Steuernagel

Serão abordados alguns experimentos cênicos realizados nas ruas e espaços públicos do bairro paulistano do Bom Retiro durante o processo de criação de Bom Retiro 958 metros, realizado pelo Teatro da Vertigem. Desde a prática de derivas, de inspiração situacionista, usadas como dispositivo para a pesquisa de campo, até as improvisações, workshops e jogos urbanos, realizados a céu aberto e em diálogo com a arquitetura e o traçado do bairro, todo o processo foi marcado por experiências de intervenção urbana. | Serán abordados algunos experimentos escénicos realizados en las calles y espacios públicos del barrio paulista de Bom Retiro durante el proceso de creación de Bom Retiro 958 metros, realizado por Teatro da Vertigem. Desde la práctica de derivas, de inspiración situacionista, usadas como dispositivos para la investigación de campo, hasta improvisaciones, talleres y juegos urbanos, realizados en espacio abierto y en diálogo con la arquitectura y el diseño del barrio, todo el proceso fue marcado por experiencias de intervención urbana. | Discussion of theatrical experiments performed in streets and public spaces of the São Paulo neighborhood of Bom Retiro during the creative process of Bom Retiro 958 metros, by Teatro da Vertigem. From the practice of the situationist-inspired dérive used as a device for field research, to improvisations, and urban games conducted in the open and in dialogue with architecture and layout of the neighborhood, the whole process was marked by experiences of urban intervention.

palestras / conferencias / keynote lectures

35


PALESTRAS DE ARTISTAS / CONFERENCIAS DE ARTISTAS / ARTISTS lectures

Miguel Rubio (Grupo Cultural Yuyachkani, Peru) título / título / TITLE

Teatralidades expandidas e ação cidadã no espaço público / Teatralidades expandidas y acción ciudadana en el espacio público / Expanded theatricalities and citizen actions in public space Apresentação / Presentación / Introduction

Leticia Robles-Moreno Abordaremos a problemática de como as linguagens cênicas se expandem e invadem o espaço público, confluindo com a ação cidadã. Um olhar de e para algumas propostas artísticas que agem sobre espaços públicos e se inserem nos processos sociais no contexto da sociedade peruana recente. | Abordaremos la problemática de cómo los lenguajes escénicos se expanden e incursionan en el espacio público, confluyendo con la acción ciudadana. Una mirada de y hacia algunas propuestas artísticas que accionan en espacios públicos y se insertan en los procesos sociales en contextos de la sociedad peruana reciente. | We will discuss the issue of how dramatic languages expand and invade public space, converging with citizen actions. A look at several recent artistic proposals that act on public spaces, inserting themselves into social processes in the context of contemporary Peruvian society.

36

palestras / conferencias / keynote lectures


mesas redondas mesas redondas round tables

37


título / título / TITLE

Nas ruas: Movimentos sociais contemporâneos nas Américas / En las calles: Movimientos sociales contemporáneos en las Américas / In the Streets: Contemporary Social Movements in the Americas Moderador / Moderador / Moderator

Nick Mirzoeff

Expositores / Expositores / Presenters

Jacques Servin Novas fronteiras do humor e da revolução Nuevas fronteras del humor y la revolución New Frontiers in Humor and Revolution

Jade Percassi Cultura e comunicação na disputa por uma nova sociedade Cultura y comunicación en la disputa por una nueva sociedad Culture and communication in the struggle for a new society

Juan Marco Vaggione Sexualidade e Direito na Argentina: Avanços e desafios Sexualidad y Derecho en Argentina: Avances y desafíos Sexuality and the Law in Argentina: Challenges and Steps Forward

Julieta Paredes O vermelho de viver bem, Suma Qhamaña El rojo del vivir bien, Suma Qhamaña The Red of Well-Being, Suma Qhamaña

Víctor Hugo Robles Educação sexual gratuita! ¡Educación sexual gratuita! Free Sex Education!

38

mesas redondas / mesas redondas / round tables


título / título / TITLE

A performance de novos conhecimentos / El performance de nuevos conocimientos / Performing New Knowledges Moderadora / Moderadora / Moderator

Lillian Manzor

Expositores / Expositores / Presenters

Christine Greiner A prática da performance como ação cognitiva La práctica del performance como acción cognitiva Performance Practice as Cognitive Action

Jack Halberstam A performance da anarquia El performance de la anarquía Performing Anarchy

Leda Martins E se...? Y si...? What if...?

Susan Foster A performance da autenticidade e o labor da dança El performance de la autenticidad y la labor de la danza Performing Authenticity and the Labor of Dance

mesas redondas / mesas redondas / round tables

39


MESAS REDONDAS COM ARTISTAS / MESAS REDONDAS CON ARTISTAS / ARTIST ROUNDTABLES Intervenções Urbanas / Intervenciones Urbanas / Urban Interventions Expositores / Expositores / Presenters

Álvaro Villalobos, Bel Borba, Diana Collazos, Nadia Granados, Tania Alice Moderadora / Moderadora / Moderator

Marlène Ramírez-Cancio

Artistas da Performance / Artistas de PerformancE / Performance Artists / Expositores / Expositores / Presenters

Gonzalo Rabanal, María José Contreras, Nao Bustamante, NICOLÁS DUMIT ESTÉVEZ Moderador / Moderador / Moderator

Antonio Prieto Stambaugh

Mesas Longas / Mesas Largas / Long Tables Um espaço de discussão aberta entre os participantes do Encontro / Un espacio para discusión abierta entre los participantes del Encuentro / A space for open discussion among Encuentro participants. Performance, paixões e ação política Performance, pasiones y acción política Performance, Passions and Political Action Temas Pendentes Temas Pendientes Pending Issues

40

mesas redondas / mesas redondas / round tables


performances

41


performances

2boys.tv EM COLABORAÇÃO COM Alexis O’Hara e Radwan Moumneh (CANADá) Tightrope/Corda Bamba um ciclo de canção teatral para os esquecidos Tightrope/Cuerda Floja un ciclo de canción teatral para los olvidados Tightrope/Cuerda Floja a theatrical song-cycle for the forgotten

Em Tightrope/Corda Bamba, 2boys.tv convocam as sombras, aparições e vozes dos desaparecidos, um convite para que todos nós participemos de um ato comunitário de lembrança. Um coro de drag queens e performers de gênero queer locais funcionam como xamãs profanos, testemunhas e guias através do nosso memorial coletivo.

En Tightrope/Cuerda Floja, 2boys.tv convocan las sombras, apariciones y voces de los desaparecidos; una invitación para que todos nosotros participemos en un acto comunal de recuerdo. Un coro de drag queens y performeros gender-queer locales funcionan como chamanes profanos, testigos y guías a través de nuestra conmemoración colectiva.

In Tightrope/Cuerda Floja, 2boys.tv summon the shadows, apparitions and voices of the disappeared; an invitation for us all to participate in a communal act of remembering. A chorus of local drag queens and genderqueer performers function as profane shamans, witnesses and guides through our collective memorial.

www.2boys.tv 42


performances

Abigail Levine (EUA) Quedas lentas / Caídas lentas/ Slow Falls

Quedas lentas é um trabalho para três bailarinos que marcam quedas cada vez mais lentas na parede externa de um prédio durante 100 minutos — a “queda” mais rápida dura 5 minutos, e a mais longa 50. Para completar as quedas, cada bailarino precisa fazer microajustes aos estímulos do ambiente, criando uma obra que é uma colaboração literal com as superfícies sobre as quais ela é dançada.

Caídas Lentas es un trabajo para tres bailarines, quienes marcan caídas cada vez más lentas afuera de un edificio durante 100 minutos — la “caída” más corta es de 5 minutos; la más larga, 50. Para completar sus caídas, los bailarines deben hacer micro-ajustes a los estímulos de su entorno, creando un trabajo que es, literalmente, una colaboración con las superficies donde es puesto en práctica.

Slow Falls is a work for three dancers who mark increasingly slow descents down a building exterior over the course of 100 minutes — the shortest “fall” lasting 5 minutes, the longest 50. To complete their falls, the dancers must make microadjustments to the stimulus of environment, creating a work that is a literal collaboration with the surfaces on which it is performed.

www.abigaillevine.com 43


performances

Andrea Soares (brasil) Descarrego / Despojo / Cleansing

Criada a partir de vivências junto a Irmandade de Nossa Senhora do Rosário de Justinópolis/MG, a performance interativa busca provocar a reflexão sobre os pesos e levezas que carregamos conosco, a partir da ótica da religiosidade popular e da ancestralidade africana, evidenciando aspectos da árdua trajetória dos negros no Brasil.

44

Creada a partir de vivencias junto a la Hermandad de Nuestra Señora del Rosario de Justinópolis/MG, esta performance interactiva busca provocar una reflexión sobre los pesos y ligerezas que llevamos con nosotros, a partir de la óptica de la religiosidad popular y de la ancestralidad africana, evidenciando aspectos de la ardua trayectoria de los negros en el Brasil.

Created from experiences with the Irmandade de Nossa Senhora de Rosário de Justinópolis/MG, this interactive performance seeks to provoke reflection on the weights and lightnesses that we carry with us, through the lens of popular religion and African ancestry, revealing aspects of the arduous trajectory of Afro-Brazilians.


performances

Beatrice Glow (EUA) Museu Migratório / Museo Migratorio / Migratory Museum

Venha explorar o “Museu Migratório”, uma performanceinstalação interativa e contínua. Visite a Galeria de Objetos Perdidos, participe do Experimento da Verdade dando um depoimento para um dispositivo policial arcaico, e experimente técnicas de adivinhação neo précolombianas.

Venga y explore el “Museo Migratorio”, una performanceinstalación interactiva continua. Visite la Galería de Objetos Perdidos; participe en el Experimento de la Verdad, declarando ante un arcaico artilugio detectivesco; y experimente técnicas de adivinación Neo PreColombinas.

Come explore the “Migratory Museum,” an ongoing interactive performance installation. Visit its Hall of Missing Objects, participate in the Truth Experiment by testifying to an archaic detective device, and experience New Pre-Columbian divination techniques.

beatriceglow.org 45


performances

Carlos Monroy & Iza Monteiro (COLôMBIA) Estética do Desejo: 12 com Iza (2013) / Estética del Deseo: 12 con Iza (2013) / Aesthetics of desire: 12 with Iza (2013) Embora dependa de cada animal, um indivíduo desta espécie pode “transportar até 4 kg e viajar 7000 km sem descanso”. Em situações ideais, este tipo de equinos de carga pode levar em média cerca de 30% do seu peso corporal. A superioridade desta espécie é evidente na sua força extra e sua audaciosa performance.

46

Aunque depende de cada animal, un individuo de esta especie puede “llevar hasta 4 kg y viajar 7000 km sin descanso”. En situaciones ideales este tipo de equino de carga puede llevar hasta aproximadamente el 30% de su peso corporal. La superioridad de esta especie se hace evidente en su resistencia adicional y su intrépido performance.

Although it depends on the individual, one of this species can “carry up to 4 kg and travel 7000 km without resting.” In ideal conditions this type of equine can carry up to 30% of its body weight. The superiority of this species becomes apparent in their additional endurance and fearless performance.


performances

Carmelita Tropicana (CUBA/EUA) As Musas / Las Musas / The Muses

Colagem cabaré por Alina Troyano, escritora e criadora da persona Carmelita Tropicana. Nos anos oitenta, Carmelita foi descrita com sendo uma “Carmen Miranda com frutas perigosas”. Las Musas analisa a criação de uma persona, e examina os ícones/ iconoclastas Sor Juana, uma poeta/monja mexicana do século XVII, e Marlene Dietrich, uma atriz/cantora de cabaré nascida na Alemanha no século XX.

Cabaret collage de Alina Troyano, escritora y creadora del personaje Carmelita Tropicana. En los ochentas Carmelita fue descrita como una “Carmen Miranda envuelta en frutas peligrosas”. Las Musas revisa la creación de un personaje y examina a las íconos/iconoclastas Sor Juana, poeta/monja mexicana del sigo XVII, y Marlene Dietrich, una actriz/cantante de cabaret nacida en Alemania en el siglo XX.

Cabaret collage by Alina Troyano, writer and creator of the Carmelita Tropicana persona. In the eighties Carmelita was described as a “Carmen Miranda cloaked in dangerous fruits.” Las Musas looks at the creation of a persona, and examines icons/iconoclasts Sor Juana, a Mexican 17th century poet/nun, and Marlene Dietrich, a German-born 20th century actor/cabaret singer.

carmelitatropicana.com 47


performances

Cia Mungunzá (brasil) Luis Antonio – Gabriela / Luis Antonio – Gabriela / Luis Antonio – Gabriela

O documentário cênico Luis Antonio – Gabriela tem início no ano de 1953, com o nascimento de Luis Antonio, que passou infância, adolescência e parte da juventude em Santos até ir embora para Espanha. O espetáculo foi construído a partir dos depoimentos do ator e diretor Nelson Baskerville, de sua irmã Maria Cristina, de Doracy, sua madrasta e de Serginho, cabelereiro em Santos e amigo de Luis Antonio, e narra sua história até o ano de 2006, data de sua morte em Bilbao onde vivera até então como Gabriela.

El documental escénico Luis Antonio – Gabriela empieza en el año de 1953, con el nacimiento de Luis Antonio, quien pasó su infancia, adolescencia y parte de su juventud en Santos hasta partir hacia España. El espectáculo fue construido a partir de los testimonios del actor y director Nelson Baskerville, de su hermana María Cristina, de Doracy, su madrastra, y de Serginho, peluquero en Santos y amigo de Luis Antonio, y narra su historia hasta el 2006, año de su muerte en Bilbao, donde había vivido hasta entonces como Gabriela.

The scenic documentary Luis Antonio – Gabriela begins in 1953 with the birth of Luis Antonio who spent his childhood, adolescence, and part of his youth in Santos before leaving for Spain. The show was created from testimonies of the actor and director, Nelson Baskerville, to his sister Maria Cristina, his stepmother Doracy, and Serginho, a hairdresser in Santos and friend to Luis Antonio. The story ends in 2006, the year of his death in Bilbao, where he had lived until then as Gabriela.

www.ciamungunza.com.br 48

48


performances

Coletivo Teatro da Margem & ÁQIS (Núcleo de Pesquisa) (Brasil) POTESTAD de Eduardo Pavlovsky POTESTAD de Eduardo Pavlovsky/ POTESTAD by Eduardo Pavlovsky Potestad nasceu de uma pesquisa de pós doutorado que reuniu dois professores pesquisadores (um ator e um diretor) ao redor do tema de uma interpretação a partir de estados anímicos, e a questão das identidades políticas nos tempos do autoritarismo na Argentina. Buscamos provocar a memória em um país com pouca memória.

Potestad nace de una investigación de postdoctorado que reunió a dos profesores investigadores (un actor y un director) alrededor del tema de una interpretación a partir de estados anímicos, y la pregunta sobre las identidades políticas en los tiempos del autoritarismo en Argentina. Buscamos provocar memoria en un país con poca memoria.

Potestad came out of the post-graduate research work of two professors (an actor and a director) around the exploration of psychic states and the question of political identities during the time of Argentina’s dictatorship. We seek to provoke memories in a country that has few memories.

cteatrom.blogspot.com 49


Um ser dito, para ser o nome / Un ser dicho, para ser el nombre / A being said, to be a name

Foto: Rodrigo Maulén

performances

Gonzalo Rabanal (CHILE)

Trabalho que traça relações entre a palavra e a escrita, como ato violento, de um homem que não sabe ler e escrever. O seu relato dará conta dos seus desejos de aprender a letra falada. O filho escreve na figura do pai e o pai faz o mesmo, mas no corpo do filho, simultaneamente: “O corpo, do pai e do filho, como estigma do não saber”.

Trabajo que pone en relación la palabra y la escritura, como acto violento, de un hombre que no ha sabido leer ni escribir. Su relato dará cuenta de sus deseos de aprehender la letra hablada. El hijo escribe en la figura del padre y el padre hace lo mismo, pero en el cuerpo del hijo, simultáneamente: “El cuerpo, del padre y el hijo, como el estigma del no saber”.

This work puts word and writing in relationship to each other as a violent act, by a man who never learned to read and write. The story tells of his desire to understand the spoken word. The son writes in the voice of his father and the father does the same, but on the body of the son, simultaneously: “The body, the father, and the son, like the stigma of not knowing”.

rabanalgonzalo.blogspot.com 50


performances

L.M. Bogad (EUA) PAPELADA: Departamento de Sonhos, Esperanças e Medos / PAPELEO: Departamento de Sueños, Esperanzas y Miedos / PAPERWORK: Department of Dreams, Hopes and Fears

Um burocrata do Departamento de Sonhos, Esperanças e Medos processa e avalia os pedidos de pessoas de uma série de maneiras absurdas: censurando, anotando, escrevendo notas de rodapé, cortando, dobrando, amassando, torcendo, queimando, inalando a fumaça do documento queimado para avaliar seu cheiro...

Un burócrata del Departamento de Sueños, Esperanzas y Miedos, procesa y evalúa reportes personales de maneras absurdas: censurando, anotando, escribiendo a pie de página, cortando, doblando, aplastando, quemando, inhalando el humo de los documentos quemados para evaluar su olor...

A bureaucrat from the Department of Hopes, Dreams, and Fears processes and evaluates people’s submissions in a series of absurd ways; censoring, annotating, footnoting, cutting, folding, crushing, twisting, burning, inhaling the smoke of the burned document to evaluate its smell...

www.lmbogad.com 51


performances

La Pocha Nostra (EUA/Brasil/Portugal) Corpo Insurrecto: Ações psicomágicas para um mundo estragado / Corpo Insurrecto: Acciones psicomágicas para un mundo dañado / Corpo Insurrecto: PsychoMagic Actions for a World Gone Wrong Performance de longa duração que cria um diálogo ao redor das possibilidades e modelos de colaborações artísticas e teóricas Norte/ Sul contemporâneas. Nos basearemos nas nossas experiências passadas de colaborar com artistas e espaços brasileiros para trocar ideias, experimentar e desenvolver discussão e arte durante o Encuentro e compartilhar nossas descobertas com teóricos, artistas e outros participantes.

Performance duracional de Live Art que dialoga alrededor de las posibilidades para generar modelos de colaboraciones teóricas y artísticas contemporáneas Norte/Sur. Nos basaremos en nuestras experiencias previas en colaboración con artistas y espacios brasileños para intercambiar ideas, experimentar y desarrollar discusiones y piezas de arte durante el Encuentro; compartiremos nuestros descubrimientos con teóricos, artistas y otros participantes.

Live art durational performance which dialogue around the possibilities for and models of contemporary North/ South artistic and theoretical collaborations. We will build upon our previous experiences in collaboration with Brazilian artists and venues to brainstorm, experiment and develop discussion and art during the Encuentro and share these findings with theorists, artists and other participants.

www.pochanostra.com 52


performances

Marc Bamuthi Joseph (EUA) O mundo falado / El mundo hablado / The Spoken World /

O mundo falado é uma noite de performance com o United States Artists Rockefeller Fellow e ganhador do Alpert Award 2011, Marc Bamuthi Joseph. Através de um coreopoema, Joseph articula a história de virar homem nos Estados Unidos através das lentes do hip hop, viagens globais e da saúde ambiental urbana.

The Spoken World es una performance de larga duración con el United States Artists Rockefeller Fellow y ganador del Alpert Award en el 2011, Marc Bamuthi Joseph. A través de un coreopoema, Joseph articula la historia de la realización de lo humano en los Estados Unidos, usando el lente del hip hop, el viaje global, y la salud del ambiente urbano.

The Spoken World is a full evening of performance with United States Artists Rockefeller Fellow and 2011 Alpert Award winner Marc Bamuthi Joseph. Through choreopoem, Joseph articulates the story of achieving manhood in the United States through the lens of hip hop, global travel, and urban environmental health.

www.lifeisliving.org 53


performances

María José Contreras Lorenzini (CHILE) Santiasco: Enxerto de memórias urbanas / Santiasco: Injerto de memorias urbanas / Santiasco: Urban Memory Graft

Diálogo performático entre fragmentos de relatos testemunhos de mulheres migrantes peruanas em Santiago e o corpo da performer para criar uma corporâmica da imigração em Santiago.

54

Diálogo performático entre fragmentos de relatos testimoniales de mujeres migrantes peruanas en Santiago y el cuerpo de la performer para crear una corporámica de la inmigración en Santiago.

Performative dialogue between fragments of testimony made by migrant women in Santiago and the body of the performer in order to create a “corporamic” view of immigration in Santiago.


performances

Nicolás Dumit Estévez (REPÚBLICA DOMINICANA) Quanto mais eu danço (Peça de longa duração) / Mientras más bailo (Pieza duracional) / The More I Dance (Endurance Piece)

Vestido com uma sunga, Estévez incorpora Machete, um vedete masculino que dança noite após noite do Encuentro, e cuja ação maratônica propõe as seguintes perguntas: Quanto mais Machete dança, o quê? Quanto mais a América Latina dança, o quê? Quanto mais vemos a América Latina dançar, o quê? Petulância e humor colidem em uma peça de resistência que corre o risco de sucumbir à exaustão.

Vestido con un pequeñísimo traje de baño, Estévez corporealiza a Machete, un vedette masculino que baila noche tras noche durante el Encuentro, y cuya maratónica acción propone las siguientes preguntas: Mientras más baila Machete, ¿qué? Mientras más baila Latinoamérica, ¿qué?Mientras más miramos bailar a Latinoamérica, ¿qué? Engreimiento y humor colisionan en una vibrante pieza de resistencia que corre el riesgo de sucumbir de extenuación.

Clad in skimpy Speedos, Estévez embodies Machete, a male vedette who dances night after night during the Encuentro, and whose marathon-like action poses the questions: The more Machete dances, what? The More Latin America dances, what? The more one watches Latin America dance, what? Cockiness and humor collide in a pulsating endurance piece that runs the risk of succumbing to exhaustion.

indioclaro@hotmail.com 55


performances

No Media Collective (CANADÁ) Projeto DystoRpia / Proyecto DystoRpia / DystoRpia Project

Projeto DystoRpia é uma instalação de novas mídias criada com tecnologias cotidianas que serve como uma pequena plataforma de comunicação para performances. Este projeto de novas mídias toma a DystoRpia como um conceito que nos ajuda a investigar diferentes formas de integração nas Américas. Em colaboração com The Sandbox Project.

www.e-fagia.org

56

Proyecto DystoRpia es una instalación de nuevos medios creada con tecnología de uso común y que funciona como una pequeña plataforma de comunicación para performances. Este proyecto de nuevos medios toma el concepto de DystoRpia, que sirve para investigar diferentes formas de integración en las Américas. En colaboración con The Sandbox Project.

DystoRpia Project is a new media installation created with everyday technology that serves as a small communication platform for performances. This new media project functions takes DystoRpia as a concept that helps us investigate different forms of integration within the Americas. In collaboration with The Sandbox Project.


Orfeu Mestiço: Uma Hip-Hópera Brasileira / Orfeo Mestizo: Una hip-hópera brasileña / Mestizo Orpheus: A Brazilian Hip-Hopera Orfeu Mestiço narra o retorno de um político ao seu passado atrelado à ditadura militar. Um telefonema sobre a exumação do corpo de sua companheira, Eurídice, coloca Orfeu em contato com um passado que por anos ele tentou esquecer. A partir deste conflito, o texto inspirado nos mitos órficos evoca no espaço cênico personagens de várias épocas que guiarão Orfeu em sua descida aos infernos.

Orfeo Mestizo narra el retorno de un político a su pasado vinculado a la dictadura militar. Una llamada telefónica sobre la exhumación del cuerpo de su compañera, Eurídice, coloca a Orfeo en contacto con un pasado que intentó olvidar durante años. A partir de este conflicto, el texto inspirado en los mitos órficos evoca en el espacio escénico personajes de varias épocas que guiarán a Orfeo en su descenso a los infiernos.

Mestizo Orpheus tells of the return of a politician to his past and his connection to military dictatorship. A phone call about the disinterment of the body of his companion, Eurydice, puts Orpheus in contact with a past that he has tried for years to forget. As a result of this conflict, the text inspired by the Orphic myths brings characters from throughout time onstage to guide Orpheus in his descent into hell.

foto: Tati Brandão

www.nucleobartolomeu.com.br

57

performances

Núcleo Bartolomeu de depoimentos (BRASIL)


THE Movement Party (EUA) B-Sides / B-Sides / B-Sides

Série de performances nas quais cada dança é impossível sem a participação do público. Inspirado pelo conceito de “lado b”, paradoxalmente definido como “o lado menos importante do disco” e também uma “maneira de acrescentar valor” a um single pop, estas danças encorajam a escuta colaborativa através da participação ativa. Para começar, escolha um iPod e siga as instruções no chão. Você pode começar, parar ou trocar a qualquer momento.

www.movementparty.com

58

Serie de performances en las que cada danza es imposible sin la participación del público. Inspirado por el concepto de “lado b”, paradójicamente definido como “el lado menos importante del disco” y como una “manera de incrementar valor” a un single pop, estas danzas invitan a la escucha colaborativa a través de la participación activa. Para empezar, tome un iPod y siga las instrucciones en el piso. Usted puede empezar, detenerse o cambiar en cualquier momento.

Series of performances in which each dance is impossible without the participation of the audience. Inspired by the concept of the b-side, paradoxically defined as the “less important side of a record” as well as a “way to add value” to a pop single, these dances encourage collaborative listening through active participation. To begin, choose an iPod and follow the instructions on the floor. You may start, stop, or switch at any time.


Tribo de Atuadores Ói Nóis Aqui Traveiz (Brasil) Onde? Ação nº 2 / ¿Dónde? Acción nº2 / Where? Action # 2 A performance Onde? Ação nº2 provoca de forma poética reflexões sobre o nosso passado recente e as feridas ainda abertas pela ditadura militar. A ação se soma ao movimento de milhares de brasileiros que exigem que o Governo Federal proceda a investigação sobre o paradeiro das vítimas desaparecidas durante o regime militar.

La performance ¿Dónde? Acción nº2 provoca de forma poética reflexiones sobre nuestro pasado reciente y de las heridas aún abiertas por la dictadura militar. La acción se suma al movimiento de miles de brasileños que exigen que el Gobierno Federal proceda a investigar el paradero de las víctimas desaparecidas durante el régimen militar.

The performance Where? Action nº2 provokes, in poetic form, reflections on our recent past and the still-open wounds suffered during the military dictatorship. The action joins in with the movement of thousands of Brazilians to demand that the Federal Government continue to investigate the fate of victims disappeared during the military regime.

www.oinoisaquitraveiz.com.br

59


Pedra / Piedra / Stone

Foto: Caparazón (Corpus. Arte in Azione. MADRE, Museo D’Arte Contemporanea Donna Regina. Nápoles, Italia. 2010)

performances

Regina josé Galindo (GUATEMALA)

Sobre o corpo das mulheres latino-americanas está inscrita a história da humanidade. Sobre seus corpos conquistados, marcados, escravizados, objetificados, explorados e torturados pode-se ler as nefastas histórias de luta e poder que formam nosso passado. Corpos frágeis somente na aparência. É o corpo da mulher que sobreviveu a conquista e a escravidão. Que como pedra guardou o ódio e o rancor em sua memória para transformálo em energia e vida.

Sobre el cuerpo de las mujeres latinoamericanas ha quedado inscrita la historia de la humanidad. Sobre sus cuerpos conquistados, marcados, esclavizados, objetualizados, explotados y torturados pueden leerse las nefastas historias de lucha y poder que conforman nuestro pasado. Cuerpos frágiles solamente en apariencia. Es el cuerpo de la mujer que ha sobrevivido la conquista y esclavitud. Que como piedra ha guardado el odio y el rencor en su memoria para transformarlo en energía y vida.

The history of humanity has remained inscribed on the bodies of Latin American women. On their bodies— conquered, marked, enslaved, objectified, exploited, and tortured—one can read the terrible stories of power and struggle that shape our past. Bodies are fragile only in their appearance. It is the female body that has survived conquest and slavery. Like a stone, it has stored the hatred and rancor of memory in order to transform it into energy and life.

www.reginajosegalindo.com 60


performances

Roberta Buiani & Alessandra Renzi (CANADÁ) Ativismo além da interface: O Projeto Sandbox / Activismo más allá del interfaz: El Proyecto Sandbox / Activism beyond the Interface: The Sandbox Project Esta performance colaborativa es parte del Proyecto DystoRpia de No Media Collective. Entendemos esta producción como una manera de crear un espacio positivo, de respeto y seguro, donde activistas y artistas puedan apoyarse unos a otros en sus preguntas y también adaptar el Sandbox Model a sus propias necesidades y circunstancias futuras. Este proyecto es parte de una serie de laboratorios que se llevan a cabo en diferentes ciudades.

This is a collaborative performance that is part of the DystoRpia Project by No Media Collective. We understand this production as striving to create a positive, respectful and safe space where activists and artists support each other in their inquiry, and can adapt the sandbox model to their own needs and circumstances in the future. This project is part of a series of labs that take place in different cities.

foto: Transmediale © Fleur Augustinus / transmediale

Esta performance colaborativa faz parte do Projeto DystoRpia do No Media Collective. Entendemos esse trabalho como uma maneira de criar um espaço positivo, de respeito e seguro, onde ativistas e artistas podem apoiar uns aos outros nas suas perguntas e podem adaptar o modelo sandbox para suas próprias necessidades e circunstâncias no futuro. Este projeto faz parte de uma série de laboratórios que acontecem em diferentes cidades.

sandboxproject.ca 61


performances

simone mina (brasil) Des_Fios / DES_HILOS / UN_THREADS

Máquina de Costura que “escreve” com seu fio visível e invisível costuras de afeto. Uma cadeira que carrega presenças imagéticas. Um quadro-negro. Uma camisa. Preparação enquanto se espera uma (im)possível visita ao atêlie. Uma tomada de medidas e o estudo de uma camisa.

62

Una máquina de coser que “escribe” con su hilo visible e invisible costuras de afecto. Una silla que carga presencias imagéticas. Una pizarra. Una camisa. Preparación mientras se espera una (im)posible visita al taller. Una tomada de medidas y un estudio de una camisa.

A sewing machine that “writes” affective embroidery with its invisible and visible thread. A chair that carries imagepresences. A blackboard. A shirt. Preparation as we wait for an (im)possible visit to the workshop. A measurementtaking and the study of a shirt.


performances

Teatro da Vertigem (BRASIL) Bom Retiro 958 metros / Bom Retiro 958 metros / Bom Retiro 958 Meters

Com direção de Antonio Araújo, a peça busca utilizar o espaço urbano como campo de experimentação artística e, para tanto, propõe ao público uma caminhada cênica no bairro paulistano, participando de um trajeto urbano que inclui um centro de lojas, ruas, calçadas, cruzamentos, e um teatro já esquecido pela população da cidade. Um verdadeiro palco, um cenário para os personagens ambíguos e divagantes nas ruas do Bom Retiro.

Dirigida por Antonio Araújo, esta obra busca utilizar el espacio urbano como campo de experimentación artística y, para esto, le propone al público una caminata escénica en el barrio paulista de Bom Retiro, participando en un trayecto urbano que incluye un centro comercial, calles, andenes, cruces y un teatro ya olvidado por la población de la ciudad. Un verdadero escenario, telón de fondo para los personajes ambiguos y errantes de las calles de Bom Retiro.

Directed by Antonio Araújo, this play seeks to use urban space as a field of artistic experimentation. It takes the audience on a performative walk through the São Paulo neighborhood of Bom Retiro, participating in an urban route that includes a shopping mall, streets, sidewalks, crosswalks, and an abandoned theatre forgotten by the city’s inhabitants. A real stage, a backdrop for the ambiguous and wandering characters of the streets of Bom Retiro.

www.teatrodavertigem.com.br 63


performances

Teresa Hernández (PoRTO RICO) Coragem II / Coraje II / Courage II

Peça cênica que explora o tema da violência urbana em um país sem guerra declarada, mas cujos cidadãos vivem submersos na paranóia que a indústria da segurança gera. Esta indústria cobre a memória reprimida de um país militarizado, envolvido em múltiplas guerras às custas de um mercado armamentista. A obra projeta esse olhar sobre a nossa violência nesse contexto global.

tinyurl.com/teresahernandez 64

Pieza escénica que explora el tema de la violencia urbana en un país sin una guerra declarada, pero cuyos ciudadanos viven sumergidos en la paranoia que genera la industria de la seguridad. Esta industria encubre la memoria reprimida de un país militarizado, involucrado en múltiples guerras, a expensas de un mercado armamentista. La obra proyecta esa mirada a nuestra violencia en ese contexto global.

A theater piece that explores the theme of urban violence in a country without a declared war, but whose citizens are submerged in the paranoia generated by the security industry. This industry conceals the repressed memory of a militarized nation, involved in multiple wars financed by an arms market. The piece explores our own violence within this global context.


performances

Teresa Ralli (PERu) A desmontagem de Antígona / El desmontaje de Antígona / Disassembling Antígona

Qual é o processo criativo de uma atriz para chegar ao espetáculo? Como se constrói a linguagem cênica para dar vida ao espetáculo? Como se dá o diálogo entre o diretor e a atriz na criação da montagem de “Antígona”? Essas perguntas, surgidas depois da criação do espetáculo, provocam essa demonstração.

¿Cuál es el proceso creativo de una actriz para llegar al espectáculo? ¿Cómo se construye el lenguaje escénico para dar vida al espectáculo? ¿Cómo se da el diálogo entre el director y la actriz para crear el montaje de “Antígona”? Estas preguntas, que surgen después de haber creado el espectáculo, provocan esta demostración.

What creative process does an actor undergo to arrive at a performance? How does she construct a stage language to bring the performance to life? How do the director and the actor enter into dialogue to stage “Antigone”? This demonstration is motivated by the questions that emerged during the process of creating the performance.

www.yuyachkani.org 65


performances

Violeta Luna (MÉXICO) Réquiem para uma terra perdida / Réquiem para una tierra perdida / Requiem for a Lost Land

Réquiem é uma intervenção performativa no estilo de um ritual, para recordar os assassinatos cometidos durante a iniciativa da “guerra às drogas” do governo central do México. Réquiem é uma tentativa, a partir do espaço da performance arte, de abrir com o bisturi de um médico legista o discurso de morte transmitido pelos detentores do poder sob o pretexto de “segurança nacional”.

www.violetaluna.com

66

Requiem es una intervención performativa al estilo de un ritual, para recordar los asesinatos cometidos tras la iniciativa de la “guerra de las drogas” del gobierno central de México. Requiem es un intento, desde el espacio del arte de performance, de abrir con un cuchillo forense el discurso de la muerte transmitido por quienes detentan el poder en aras de la “seguridad nacional”.

Requiem is a performative intervention, by way of ritual, to remember the murders committed during the “war on drugs” initiative implemented by Mexico’s central government. Requiem is an attempt, from the realm of performance art, to open with a coroner’s knife the discourse of death put forth by those in power under the guise of “national security.”


performances

Wânia Storolli (brasil) Vozes em trânsito: fragmentos e simultaneidades / Voces en tránsito: fragmentos y simultaneidades / Voices in Transit: Fragments and Simultaneities

Nessa performance, vozes, geradoras de espaços, identidades e interações, são também percebidas como parte de uma paisagem sonora contemporânea, que se caracteriza pela fragmentação e pela crescente interpenetração das esferas pública e privada. A performance conta com a participação do grupo L.I.V.E. (Laboratório de Improvisação Vocal e Experimentação da ECA-USP) e integrantes do workshop Vozes em trânsito: fragmentos e simultaneidades, oferecido durante o Encuentro.

En esta performance, voces, generadoras de espacios, identidades e interacciones, son también percibidas como parte de un paisaje sonoro contemporáneo, que se caracteriza por la fragmentación y por la creciente interpenetración de las esferas pública y privada. La performance cuenta con la participación del grupo L.I.V.E. (Laboratório de Improvisação Vocal e Experimentação da ECA-USP) y los integrantes del taller Voces en tránsito: fragmentos y simultaneidades, ofrecido durante el Encuentro.

In this performance, voices— generators of spaces, identities and interactions— are also perceived as part of a contemporary sonic landscape characterized by fragmentation and the increasing interpenetration of public and private spheres. The piece is performed by the L.I.V.E. group (Laboratório de Improvisação Vocal e Experimentação da ECA-USP) and the members of the Voices in Transit: Fragments and Simultaneities workshop, offered during the Encuentro.

67


Abundante / Abundante / Bountiful

Abundante é a terceira parte do Black Dirt Cycle, uma série de obras com raízes locais sobre a terra, imigração e o tempo, criada em parceria com trabalhadores rurais, fazendeiros e artistas da região Black Dirt do Estado de Nova York. Originalmente criada para ser apresentada em feiras, a série já foi vista em várias cidades dos EUA e em San Francisco Tetlanohcan, México.

Abundante es la tercera parte del Black Dirt Cycle, una serie de obras enraizadas localmente acerca de la tierra, la inmigración y el tiempo, creadas en colaboración con campesinos, agricultores y artistas de la región Black Dirt de New York. Originalmente diseñadas para circular en mercados de agricultores, han sido vistas a lo largo y ancho de los EEUU y en San Francisco Tetlanohcán, México.

Bountiful is the third part of the Black Dirt Cycle, a series of locally-rooted plays about soil, immigration, and time, created in partnership with farm workers, farmers, and artists of New York’s Black Dirt Region. Originally designed to tour farmers markets, it has been seen throughout the U.S. and in San Francisco Tetlanohcan, Mexico.

Foto: John Stage

performances

Will MacAdams (EUA)

www.willmacadams.com

68


INTERVENÇÕES URBANAS INTERVENCIONES URBANAS URBAN INTERVENTIONS

69


Alejandro Chellet & Hannah Gardiner (MÉXICO/CANADá) Ponto Social Temporal (PST) / Punto Social Temporal (PST) / Temporary Social Point

INTERVENÇÕES URBANAS / INTERVENCIONES URBANAS / URBAN INTERVENTIONS

Através de uma intervenção/ performance de rua, criaremos um experimento social abordando diferentes temas: amor, altruísmo, vida/apoio comunitário e informalidade como alternativas reais de organização social autônoma para esta era de mudança de paradigma, crise e apogeu petrolífero. Criaremos um espaço para explorar, escutar e aprender.

www.alejandrochellet.us hannahgardiner.co.uk

70

A través de una intervención/ performance callejera crearemos un experimento social refiriéndonos a diversos temas: amor, altruismo, vida/apoyo comunitario e informalidad como alternativas reales de una organización social autónoma para esta era de cambio de paradigma, crisis, y cénit petrolero. Crearemos un espacio para explorar, escuchar y aprender.

Using street performance/ intervention we will create a social experiment addressing different themes: love, altruism, community living/support and informality as a real alternative of autonomous social organization for this new era of change of paradigm, crisis and peak oil. We will make a space to explore, listen and learn.


Alicia Marván & Johannes Zits (MÉXICO/CANADá) União inatural / Unión innatural / Unnatural Union Considerando a natureza como espelho e a cidade como laboratório científico, esta performance investiga as origens da estética e a ecologia do corpo. Tons eróticos abrem perguntas sobre as liberdades do ser humano sobre a natureza e o corpo, criando um argumento sobre como essas liberdades são moldadas por convenções estéticas e sociopolíticas.

Tomando la naturaleza como espejo y la ciudad como un laboratorio científico, esta performance indaga en los orígenes de la estética y la ecología del cuerpo. Tonos eróticos abren preguntas sobre las libertades del ser humano sobre la naturaleza y el cuerpo, proponiendo cómo estas libertades están delineadas por convenciones estéticas y socio-políticas.

Regarding nature as mirror and the city as science lab, this performance delves into the origins of aesthetics and the ecology of the body. Erotic overtones open questions regarding mankind’s liberties over nature and body, making a statement about how these liberties are shaped by aesthetic and socio-political conventions.

www.aliciamarvan.com www.johanneszits.com

INTERVENÇÕES URBANAS / INTERVENCIONES URBANAS / URBAN INTERVENTIONS

71


Alvaro Villalobos (COLôMBIA/MÉXICO) exploração / exploración / exploration

INTERVENÇÕES URBANAS / INTERVENCIONES URBANAS / URBAN INTERVENTIONS

Exercício de investigação sobre a tipologia do lugar e a interação com os habitantes, através de perguntas para a compreensão dos arredores. O que é o mais importante aqui? O que é significativo, ainda que não seja evidente? Como se idealiza esse lugar? O que precisa mudar e como? As informações coletadas serão depositadas em uma urna, como um devaneio coletivo a ser enterrado em praça pública. O ato de guardar, o oposto de exibir.

72

Ejercicio de investigación sobre la tipología del lugar e interacción con los habitantes, por medio de preguntas para la comprensión del entorno. ¿Qué es lo más importante aquí? ¿Qué es significativo aunque no sea evidente? ¿Cómo se idealiza el sitio? ¿Qué se debe cambiar y cómo? Los datos proporcionados serán depositados en una urna como ensoñación colectiva que será enterrada en plaza pública. El acto de guardar, contrario a exhibir.

A research exercise on the typology of place and interaction with its inhabitants, asking questions to understand our surroundings. What is most important here? What is significant that might not be obvious? How is a place idealized? What should be changed and how? Data collected will be deposited in an urn as a collective daydream to be buried in the public square. The act of storing, rather than displaying.


Anadel Lynton (MÉXICO) Viver e morrer / Vivir y morir / To live and to die

As perguntas desta ação estão relacionadas com a responsabilidade e a morte ou contaminação de árvores, água, ar, terra etc. As perguntas estão escritas em pequenas tiras de papel. As pessoas podem pegar uma ou várias, ou não, podem lê-las ou não, devolvê-las ao cesto ou não, podem associálas com uma mulher velha e estranha que está tentando equilibrar ramos, quem sabe por quê, ou não.

Las preguntas de esta acción están relacionadas con la responsabilidad y la muerte o contaminación de árboles, agua, aire, tierra etc. Las preguntas están escritas en pequeñas lineas de papel. La gente puede tomar una o varias, o no, leerlas o no, regresarlas a la canasta o no, asociarlas con una mujer vieja y rara que está tratando de equilibrar ramas, quien sabe por qué, o no.

The central questions of this action are related to responsibility and the death or contamination of trees, water, air, earth, etc. The questions are written on little strips of paper. The people can take one or many, or not, they can read them or not, return them to the basket or not, associate them with an old and strange woman who is trying to balance branches, or not.

INTERVENÇÕES URBANAS / INTERVENCIONES URBANAS / URBAN INTERVENTIONS

73


Carla Melo (EUA) Alegria e Elegia: A Unidos da Praça Roosevelt pede passagem! / Alegría y Elegía: Los unidos de la Plaza Roosevelt piden paso! / Alegria and Elegy-Ah!: Unidos da Praça Roosevelt Requests Passage!

INTERVENÇÕES URBANAS / INTERVENCIONES URBANAS / URBAN INTERVENTIONS

Pedindo passagem para gozar e agonizar, somos Unidos da Praça Roosevelt e viemos suas estórias contar. Com nossa presença queremos dar vida às memórias enterradas no concreto, nas camadas tectônicas do tempo urbano; com nosso butô-samba, queremos incorporar os espíritos daqueles enterrados pelas “revitalizações,” sonhar elegias, e prestar homenagem àqueles que as politicas públicas têm tentado excluir.

74

Pedimos paso para gozar y agonizar; somos los Unidos de la Plaza Roosevelt y venimos a contar sus historias. Con nuestra presencia queremos dar vida a las memorias enterradas en el concreto, en las capas tectónicas del tiempo urbano; con nuestra butoh-samba queremos incorporar los espíritus de quienes fueron enterrados por las “revitalizaciones”, soñar elegías, y homenajear a quienes las políticas públicas han intentado excluir.

We request passage to delight and agonize; we are the Unidos da Praça Roosevelt and here we come to tell its stories. With our presence we want to give life to memories buried in the concrete, in the tectonic layers of urban time; with our butoh-samba we want to embody the spirits of those buried by “revitalizations”; we want to dream elegies and pay homage to those that public policies have tried to exclude.


Clara Lee Lundberg & Lina Färje (BRASIL/Suécia) Corpos em ocupação da Luz / Cuerpos ocupando la Luz / Bodies Occupying Luz Este projeto explora a guerilha de iluminação e ocupação como métodos ativistas urbanos e suas relações com o desenvolvimento urbano. Investigaremos como desenvolver ferramentas de comunicação com luz através do movimento. Em colaboração com o Movimento MSTC (Movimento Sem Teto do Centro) e pessoas sem teto do bairro da Luz, no centro de São Paulo.

Este proyecto explora la guerrilla de iluminación y ocupación como métodos activistas urbanos y sus relaciones con el desarrollo de la ciudad. Investigaremos cómo desarrollar herramientas de comunicación con luz a través del movimiento. En colaboración con el Movimiento Sin Techo del Centro y ocupas en el barrio Luz, en el centro de São Paulo.

This project explores guerrilla lighting and squatting as urban activist methods and their relations to urban development. We will investigate how to develop tools for communicating with light through movement. In collaboration with the MSTC Movement (Movimento Sem Teto do Centro) and squatters in the neighbourhood Luz, in the center of São Paulo.

labellamaffia.com

INTERVENÇÕES URBANAS / INTERVENCIONES URBANAS / URBAN INTERVENTIONS

75


Colectivo Extremovacio (MÉXICO) Rebelião das cadeiras / Rebelión de las sillas / Rebellion of the Chairs

INTERVENÇÕES URBANAS / INTERVENCIONES URBANAS / URBAN INTERVENTIONS

Rebelião das cadeiras é um operativo cênico formado por ações em torno de uma cadeira, executadas por uma sociedade de homens encapuzados; metáfora dos muros onde se manifesta a reivindicação dos indivíduos de que sua voz seja escutada, frente aos imaginários da violência e a perda da identidade como nação.

Rebelión de las sillas es un operativo escénico integrado por acciones en torno a una silla, ejecutadas por una sociedad de hombres encapuchados; metáfora de los muros donde se manifiesta el reclamo de los individuos por hacer escuchar su palabra, frente a los imaginarios de la violencia y la pérdida de la identidad como nación.

colectivoextremovacio.blogspot.com

76

Rebellion of the Chairs is a stage operation composed of actions around a chair, executed by a fraternity of hooded men; a metaphor for the walls that display the words of individuals making themselves heard, in the face of imaginaries of violence and the loss of identity as a nation.


Coletivo de Performance Heróis do Cotidiano (BRASIL) Soltando preocupações / Soltando preocupaciones / Releasing Concerns Habitantes de comunidades carentes, de minorias sem voz, quilombos, prisões, centros de desabrigados ou hospitais, compartilham suas preocupações com os Heróis. Estas são em seguida amarradas em balões de hélio e enviadas para o espaço coletivamente.

Habitantes de comunidades carentes de recursos, de minorías sin voz, quilombos, prisiones, albergues para personas sin hogar u hospitales compartirán sus preocupaciones con los Héroes. Estas son atadas inmediatamente a globos de helio y enviadas hacia el espacio colectivamente.

Residents of communities lacking resources, voiceless minorities, quilombos, prisons, homeless shelters, and hospitals will share their concerns with the Heroes. These are fastened immediately to helium balloons and sent into the space together.

77

INTERVENÇÕES URBANAS / INTERVENCIONES URBANAS / URBAN INTERVENTIONS

ocoletivoheroisdocotidiano.blogspot.com


Coletivo Teatro de Operações (BRASIL) A Cena é Pública / La escena es pública / The Scene is Public

INTERVENÇÕES URBANAS / INTERVENCIONES URBANAS / URBAN INTERVENTIONS

A privatização da cena pública; o teatro da democracia representativa; a descaracterização da cidadania pela associação da mesma ao consumo, ao dinheiro e à posse de mercadorias; a transferência, por parte dos consumidores, de seu poder político. Uma cena que, ao discutir o próprio teatro e suas estruturas, se constitui na busca por um distanciamento dos grandes protagonistas e dos grandes palcos políticos, um gesto em direção às micro potências desviantes.

La privatización de la escena pública. El teatro de la democracia representativa. La descaracterización de la ciudadanía por la adhesión al consumo, al dinero y a la posesión de bienes. La transferencia, de parte de los consumidores, de su poder político. Una escena que, al discutir el teatro en sí y sus estructuras, se constituye por la búsqueda de un alejamiento de los grandes protagonistas y del gran escenario político actual, un gesto hacia las micro potencias desviantes.

The privatization of the public scene. The theater of representative democracy. The mischaracterization of citizenship transformed by its attachment to consumerism, money and the possession of goods. The transference of citizens’ political power. A scene that, in discussing theatre itself and its structures, is constituted by a search for detachment of the big protagonists and big political stages, a gesture towards deviant micro-powers.

www.teatrodeoperacoes.com 78


DESVIO COLETIVO & coletivo pi (brasil)

Direção e coordenação artística: Marcelo Denny & Marcos Bulhões

Intervenção Urbana “Cegos” / Intervención Urbana “Ciegos” / “Blind” Urban Intervention Dezenas de executivos, homens e mulheres, vestidos a rigor, portando maletas, bolsas, celulares e documentos, caminham lentamente cobertos de argila e de olhos vendados misturam-se aos pedestres desestabilizando o fluxo cotidiano do centro financeiro e político da cidade. A performance é realizada pelo Desvio Coletivo e Coletivo Pi, sediados em São Paulo. Cegos visa intervir poeticamente na cidade e provocar diferentes leituras.

Decenas de ejecutivos, hombres y mujeres, vestidos rigurosamente, portando maletas, bolsas, celulares y documentos, caminan lentamente cubiertos de arcilla, vendados, mezclándose con los transeúntes, desestabilizando el flujo cotidiano del centro financiero y político de la ciudad. La performance es realizada por Desvio Coletivo y Coletivo Pi, con sede en São Paulo. Cegos busca intervenir poéticamente la ciudad y provocar diferentes lecturas.

Dozens of male and female executives, dressed in business attire, carrying suitcases, bags, cell phones and documents, covered in mud, blindfolded, walk very slowly, blending in with passers-by, destabilizing the daily flow of the city’s financial and political center. The performance is by Desvio Coletivo and Coletivo Pi, based in São Paulo. Blind seeks to politically intervene in the city and provoke different readings.

79

INTERVENÇÕES URBANAS / INTERVENCIONES URBANAS / URBAN INTERVENTIONS

desviocoletivo.wordpress.com www.coletivopi.com


Diana/ Daf/ Collazos (PERu) Ninguém me tira o que dancei / Nadie me quita lo bailado / No One Can Take That Away from Me

INTERVENÇÕES URBANAS / INTERVENCIONES URBANAS / URBAN INTERVENTIONS

Serão instaladas imagens em “estilo publicitário” em diferentes pontos das vias públicas. Nelas se observará a autora travestida com roupas masculinas de diferentes danças de culturas originárias do seu país, buscando questionar e gerar diálogo em torno da identidade de gênero, dos termos “machismo” e “feminismo”, apostando na ideia de um corpo de multiplicidade sexual, de equilibrio entre suas opções múltiplas e livre de preconceitos sociais.

Se instalarán imágenes “a modo de publicidad” en diferentes puntos de la vía pública. En ellas se observará a la autora travestida con trajes masculinos de diferentes danzas de culturas originarias de su país, buscando cuestionar y generar diálogo en torno a la identidad de género, los términos “machismo” y “feminismo”, apostando por la idea de un cuerpo de multiplicidad sexual, de equilibrio entre sus múltiples opciones y libre de prejuicios sociales.

www.dianacollazosperformances.blogspot.com

80

Images are installed as “advertisements” at different points along a thoroughfare. On them, the author appears cross-dressed in men’s outfits corresponding to different indigenous dances of her country, seeking to question and generate dialogue around gender identity, the terms “machismo” and “feminism,” and advocating for the idea of a body of sexual multiplicity, balanced between its multiple options, free of social prejudices.


erro grupo (brasil) Formas de Brincar / Formas de Jugar / Ways to Play

Formas de Brincar discute a objetificação estética e disciplinadora do corpo humano, explorando a rua como campo de um jogo antigo, popular no Brasil, o das Cinco Marias. Na sociedade contemporânea sucumbimos à sedução das atitudes emprestadas, em uma nãoautenticidade, em fragmentos de posturas escolhidas, quase inconscientemente, dentro de uma gama de estereótipos dominantes.

Formas de Jugar discute la objetificación estética y disciplinadora del cuerpo humano, explorando la calle como campo de un juego antiguo popular en Brasil, las Cinco Marías. En la sociedad contemporánea sucumbimos a la seducción de actitudes prestadas, a la falta de autenticidad, a fragmentos de posturas escogidas, casi inconscientemente, dentro de una gama de estereotipos dominantes.

Ways to Play considers the aesthetic and disciplinary objectification of the human body by exploring the street as a field for an old popular game in Brazil, the Cinco Marias. In contemporary society, we succumb to the seduction of borrowed attitudes, in a kind of non-authenticity, in fragments of attitudes chosen, almost unconsciously, from a range of dominant stereotypes.

www.errogrupo.com.br

INTERVENÇÕES URBANAS / INTERVENCIONES URBANAS / URBAN INTERVENTIONS

81


Gustavo Alvarez (MÉXICO) PAIDOS - Performance de rua / PAIDOS - Performace en vía pública / PAIDOS - Street performance

INTERVENÇÕES URBANAS / INTERVENCIONES URBANAS / URBAN INTERVENTIONS

Segunda ação de uma série de trabalhos que tomam como eixo principal o problema do abuso de menores por sacerdotes da igreja católica. A primeira ação desta série foi realizada no México, e o objetivo é realizá-la em lugares onde existe um alto índice de abusos cometidos e omitidos pela igreja católica. A ação começará em frente à Catedral de Carimbos e terminará em frente à Catedral Metropolitana de São Paulo.

82

Segunda acción de una serie de piezas que toman como eje principal el problema del abuso de menores por sacerdotes de la iglesia católica. La primera acción de esta serie se realizó en México, y pretende realizarse en lugares donde existe un alto índice de abusos realizados y omitidos por la iglesia católica. La acción comenzará frente a la Catedral de Carimbos y terminará frente a la Catedral Metropolitana de São Paulo.

This is the second action in a series of works addressing the problem of child abuse perpetrated by Catholic priests. The first action in this series was performed in Mexico, and the artist intends on performing it in places with a high rate of abuses carried out and omitted by the Catholic Church. The action will begin in front of the Catedral de Carimbos and will end in front of the Catedral Metropolitana in São Paulo.


Hector Canonge (EUA) SUD.AKA - Intervenção pública e performance / SUD.AKA - Intervención pública y performance / SUD.AKA - Public performance & intervention

Intervenção pública nas ruas e praças no perímetro do local principal do Encuentro em São Paulo. Esta performance evoca as desconexões e alienações dos migrantes nos grandes centros urbanos. Canonge perambulará pelas ruas de São Paulo pedindo às pessoas que contem para ele um pouco sobre a história do seu lugar de origem.

Intervención pública en las calles y plazas alrededor del perímetro del centro de operaciones del Encuentro en São Paulo. Esta performance evoca las desconexiones y la alienación de los migrantes en los grandes centros urbanos. Canonge deambulará por las calles de São Paulo pidiéndole a la gente que le cuente un poco acerca de la historia de su lugar de origen.

Public intervention of streets and plazas in and around the perimeter of Encuentro’s main site in São Paulo. The performance evokes the disconnections and alienation of migrants in major urban centers. Canonge will roam the streets of São Paulo asking people to tell him a little bit about the history of their place of origin.

83

INTERVENÇÕES URBANAS / INTERVENCIONES URBANAS / URBAN INTERVENTIONS

www.hectorcanonge.net


MAgno assis (brasil) Reivax X. em: Travessia / Reivax X. em: Travesía / Reivax X. in: Passage

INTERVENÇÕES URBANAS / INTERVENCIONES URBANAS / URBAN INTERVENTIONS

Uma cidade repleta de pessoas, veículos, praças, prédios; um cidadão comum, uma bicicleta, uma pequena embarcação e uma pasta executiva: próteses indispensáveis deste indivíduo que habita esta metrópole. Uma travessia que traz à tona elementos chocantes do ilógico, com o objetivo de intervir e de reproduzir diretamente o desatino e a falta de soluções em que estão imersos o homem e a sociedade.

84

Una ciudad repleta de personas, vehículos, plazas, edificios; un ciudadano común, una bicicleta, una pequeña embarcación y un maletín: prótesis indispensables de este individuo que habita esta metrópolis. Una travesía que trae los elementos chocantes de lo ilógico, con el objetivo de intervenir y de reproducir directamente el desatino y la falta de soluciones en que están inmersos el hombre y la sociedad.

A city crowded with people, vehicles, plazas, buildings; an ordinary citizen, a bicycle, a small boat and a briefcase: indispensable prostheses for this individual who inhabits this metropolis. A journey that brings to light shocking elements of the illogical, with the goal of intervening and directly reproducing the madness and lack of solutions in which man and society find themselves.


Megan Hanley & Dylan Levers (EUA) Imaginário de Revolução / Imaginario de Revolución / Revolution Imaginary

Por favor traga um aparelho de MP3 e faça o download do podcast Revolution Imaginary antes da performance (disponível em inglês, espanhol e português no link http://revolutionimaginary. blogspot.com). Os artistas também têm um número limitado de aparelhos de CD e MP3 para emprestar. Para maiores informações, por favor entre em contato com megankhanley@gmail.com.

Por favor, traiga un reproductor de MP3 y baje el podcast de Revolution Imaginary antes de la performance - disponible en inglés, español y portugués en http://revolutionimaginary. blogspot.com. Los artistas tienen un número limitado de reproductores de CD y MP3 para ser prestados. Por favor, contacte a megankhanley@ gmail.com para obtener más información.

Please bring an MP3 player and download the Revolution Imaginary podcast prior to the performance. It is available in English, Spanish, and Portuguese at http:// revolutionimaginary.blogspot. com. The artists also have a limited number of CD players and MP3 players available to lend. Please e-mail megankhanley@gmail.com for more information.

INTERVENÇÕES URBANAS / INTERVENCIONES URBANAS / URBAN INTERVENTIONS

85


Micha Cárdenas (EUA) Já sabemos e ainda não sabemos / Ya lo sabemos y aún no lo sabemos / We Already Know and We Don’t Yet Know

INTERVENÇÕES URBANAS / INTERVENCIONES URBANAS / URBAN INTERVENTIONS

Os participantes da oficina de Autonets vão desenvolver uma performance a partir das preocupações e desejos do grupo para ser executada em um espaço público. Em versões anteriores, essas performances abordaram temas de resistência e proteção, resistência à violência estrutural e do estado, proteção contra a violência usando métodos de trabalho comunitários.

transreal.org

86

Los participantes del taller de Autonets desarrollarán una performance basada en las preocupaciones y los deseos del grupo, que será puesta en escena en un espacio público. En previas iteraciones, se han tocado temas de resistencia y protección, resistencia a la violencia tanto estructural como de estado, y protección de la violencia usando métodos de trabajo basado en comunidad.

The Autonets workshop participants will develop a performance piece based on the concerns and desires of the group to be performed in public space. In previous iterations, these have addressed issues of resistance and protection, resistance to violence both structural and state, protection from violence using community based methods.


Patricia Faolli & Raquel Mavecq (BRASIL) Acampamento Urbano / Campamento Urbano / Urban camping O Projeto de Acampamento Urbano é uma serie de experimentos. É uma proposta experiencial ativa entre os corpos urbanos e sua troca com a cidade – incorporar o ambiente urbano como organismo explorando o corpo da cidade, o corpo e a cidade, a cidade como corpo. Queremos provocar as cidades internas.

El Proyecto de Campamento Urbano son una serie de experimentos. Es una propuesta experiencial activa entre los cuerpos urbanos y su intercambio con la ciudad – incorporar el ambiente urbano como organismo, explorando el cuerpo de la ciudad, el cuerpo y la ciudad, la ciudad como cuerpo. Queremos provocar las ciudades internas.

The Urban Camping Project is a series of experiments. It’s an experiential proposal for urban bodies to actively exchange with the city - to embody the urban environment as an organism, looking at the body of the city, the body and the city, the city as a body. We want to arouse the cities within.

INTERVENÇÕES URBANAS / INTERVENCIONES URBANAS / URBAN INTERVENTIONS

87


Rendija Nómada (MÉXICO) Kí / Kí / Kí

INTERVENÇÕES URBANAS / INTERVENCIONES URBANAS / URBAN INTERVENTIONS

O agave fourcroydes, chamado Kí pelos nativos mayas de Yucatán, permitiu, durante o século XIX e princípio do XX, uma enorme acumulação de riqueza dos proprietários de terra yucatecos à custa da escravidão do povo maia.

www.rendija.net

88

Agave fourcroydes, llamado Kí por los oriundos mayas de Yucatán, durante el siglo XIX y principios del XX, permitió una enorme acumulación de riquezas a los hacendados yucatecos a costa de la esclavitud del pueblo maya.

During the nineteenth and early twentieth centuries, Agave fourcroydes—called Kí by the Mayans of the Yucatán—allowed for an enormous accumulation of wealth for Yucatecan landowners at the cost of the enslavement of the Mayan people.


Sheryl Oring (EUA) Modelo de comportamento / Modelo de Conducta / Role Model

Modelo de comportamento é uma performance interativa que pergunta: “O que o Brasil pode ensinar ao mundo?” para o público no Encuentro. Datilógrafos com máquinas de escrever mecânicas vão digitar as respostas a essa pergunta. Iniciado na Rússia no começo do ano, no festival Art Prospect, o projeto examina o que se pensa sobre essas duas economias em crescimento rápido e as ideias das pessoas para um mundo modelo.

Modelo de Conducta es una performance interactiva que pregunta “¿Qué puede enseñarle Brasil al mundo?” a una audiencia pública en el Encuentro. Tipógrafos con máquinas de escribir tomarán dictado para responder a esta pregunta. Iniciado este año en Rusia, en el festival Art Prospect, el proyecto examina qué se piensa sobre estas dos economías en rápido crecimiento y las ideas de la gente para crear un mundo modelo.

Role Model is an interactive performance that poses the question “What can Brazil teach the world?” to a public audience at the Encuentro. Typists working on manual typewriters will take dictation in answer to this question. Initiated in Russia earlier this year at the Art Prospect festival, the project examines beliefs in these two fast-growing economies and people’s ideas for creating a model world.

89

INTERVENÇÕES URBANAS / INTERVENCIONES URBANAS / URBAN INTERVENTIONS

www.iwishtosay.org


Silvio de Gracia (ARGENTINA) USA for piss / USA for piss / USA for piss

INTERVENÇÕES URBANAS / INTERVENCIONES URBANAS / URBAN INTERVENTIONS

Esta ação pretende inserir na cidade e no seu imaginário um diálogo e uma reflexão em torno das tensões históricas permanentes entre o poder cultural e político hegemônico e as manifestações populares de resistência da arte ativista e periférica nas Américas.

Esta acción pretende insertar en la ciudad y en su imaginario un diálogo y una reflexión en torno a las tensiones históricas permanentes entre el poder cultural y político hegemónico y las manifestaciones populares de resistencia del arte activista y periférico en las Américas.

www.silviodegraciaperformance.net

90

Aimed at the city and its imaginary, this action intends to generate dialogue and reflection around the permanent historical tensions between hegemonic cultural/political power and the popular expression of resistance in activist and fringe art throughout the Americas.


Spatula & Barcode (USA) Mapeando Encuentros / Mapeando Encuentros / Mapping Encuentros

Este projeto busca chamar a atenção para a rede de encontros urbanos paralelos à programação oficial do Encuentro. Buscando validar as ações cotidianas do turismo como expressão de paixões pessoais e políticas, o projeto se baseia nos temas do Encuentro; de como mobilizamos e somos mobilizados pelos lugares aonde vamos.

Este proyecto busca llamar la atención sobre la red de encuentros urbanos paralelos al programa oficial del Encuentro. Buscando validar actos cotidianos de turismo como una expresión de pasiones personales y políticas, este proyecto toma los temas del Encuentro: ¿cómo movilizamos y somos movilizados por los lugares a los que vamos?

Our aim in this project is to draw attention to the network of urban encounters that parallel the official Encuentro program. In seeking to validate quotidian acts of tourism as expressions of personal and political passions, the project takes up the Encuentro themes of how we mobilize and are mobilized by the places we go.

spatulaandbarcode.wordpress.com

INTERVENÇÕES URBANAS / INTERVENCIONES URBANAS / URBAN INTERVENTIONS

91


Tzitzi Barrantes & Jenny Fonseca (COLÔMBIA) Endo-telas / Endo-pantallas / Endo-screens

INTERVENÇÕES URBANAS / INTERVENCIONES URBANAS / URBAN INTERVENTIONS

Endo-telas é uma performance que acontece no transporte público da cidade, e é realizada por duas performers que levam sobre seus corpos microtelas portáteis de vídeo com imagens de vísceras e fluidos corporais, além de espelhos que capturam situações efêmeras.

tzitzibarrantes.blogspot.com

92

Endo-pantallas es un performance desarrollado en el transporte masivo de la ciudad y realizado por dos performers mujeres que llevan sobre sus cuerpos micropantallas portátiles de video con imágenes de vísceras y fluidos corporales, además de espejos que capturan situaciones efímeras.

Endo-screens is an action performed in the city’s mass transit system by two female performance artists who wear small, portable video screens on their bodies displaying images of entrails and body fluids, as well as mirrors that capture ephemeral situations.


UEINZZ - Teatro ki Bali (brasil) Cais de ovelhas / Muelle de ovejas / Sheep’s Wharf

O rebanho avança caótico. As ovelhas estão doentes, extenuadas. Elas vêm de muito longe, do mar, dos naufrágios, da Balsa da Medusa, dos tempos imemoriais... Entre elas, a vidente do mal, Cassandra, e um cego, trazem a peste, um futuro tempestuoso. Algumas perdem-se pelo caminho. Outras clamam por um porvir lúdico, uma hospitalidade caraíba, tupi, tupinambá. Tupi or not Tupi? Em meio ao caos, nascem pensamentos, manifestos anárquicos, lutas, futuros.

El rebaño avanza caótico. Las ovejas están enfermas, extenuadas. Vienen de muy lejos, del mar, de los naufragios, de la Balsa de Medusa, de tiempos inmemoriales... Entre ellas, la vidente del mal, Cassandra, y un ciego, traen la peste, un futuro tempestuoso. Algunas se pierden por el camino. Otras claman por un porvenir lúdico, una hospitalidad caraíba, tupí, tupanimbá. Tupí or not Tupí? En medio del caos nacen pensamientos, manifiestos anárquicos, luchas, futuros.

The herd advances chaotically. The sheep are ill, exhausted. They’ve come from very far away, from the sea, from the shipwrecks, from Medusa’s Raft, from immemorial times... Among them, the soothsayer of evil, Cassandra, and a blind man, bring the plague, a tempestuous future. Some get lost on the way. Others clamor for a ludic fate, a hospitality like the Caraíba, the Tupi, the Tupanimbá. Tupi or not Tupi? Amid chaos are born thoughts, anarchical manifestos, struggles, futures.

INTERVENÇÕES URBANAS / INTERVENCIONES URBANAS / URBAN INTERVENTIONS

93


Virginia Corda & Maria Paula Doberti (ARGENTINA) Grafites para cegos / Grafitis para ciegos / Graffitis for the Blind

INTERVENÇÕES URBANAS / INTERVENCIONES URBANAS / URBAN INTERVENTIONS

Este projeto se move entre o público e o privado, confluindo entre a intervenção urbana e a instalação de caráter sociopolítico, enfocando uma problemática específica: a cegueira e sua relação com a dinâmica simbólica e linguística urbana. É uma reflexão sobre a importância de se colocar no lugar do outro para compreender outras maneiras de transitar, decodificar e vivenciar a cidade compartilhada.

Este proyecto se mueve entre lo público y lo privado, confluyendo entre la intervención urbana y la instalación de carácter sociopolítico, enfocándose en una problemática específica: la ceguera y su relación con la dinámica simbólica y lingüística urbana. Es una reflexión sobre la importancia de colocarse en el lugar del otro para comprender otras maneras de transitar, decodificar y vivenciar la ciudad compartida.

This project lives somewhere between public and private, between socio-political urban intervention and installation, to focus on a specific problem: blindness and its relationship to the city’s symbolic and linguistic codes. It is a reflection on the importance of putting oneself in someone else’s shoes in order to understand other ways of moving through, decoding, and experiencing a shared city.

www.virginiacorda.com.ar

94


EXPOSIÇÕES INSTALAÇÕES EXPOSICIoNES INSTALACiONES EXHIBITIONS INSTALLATIONS

95


Ana Paula Camargo (MÉXICO) Nonsense / Nonsense / Nonsense

Nonsense é sobre distorção e perda de consciência. Nesta ação, o significado vai se diluindo até que o que se comunica se torna ilegível, absurdo.

96

Nonsense trata sobre la distorsión y la pérdida del sentido. En esta acción el significado se va diluyendo hasta que lo comunicado se vuelve ilegible, absurdo.

EXPOSIÇÕES / EXPOSICIoNES / EXHIBITIONS INSTALAÇÕES / INSTALACiONES / INSTALLATIONS

Nonsense is about distortion and loss of meaning. In this action, meaning is slowly diluted until what is communicated becomes illegible, absurd.


Daniel Kairoz (brasil) exgotamento / exgotamento / exgotamento

Este filme é um mergulho nas ideias e no pensamento do filosonista Felipe Ribeiro. Uma caminhada errática pelas margens de uma cidade que assassinou seus rios e vive sob a maldição desse ato de violência.

Este film nos sumerge en las ideas y el pensamiento del filosonista Felipe Ribeiro. Una caminata errática por los márgenes de una ciudad que asesinó sus ríos y vive bajo la maldición de este acto de violencia.

This film takes us into the ideas and thinking of filosonista Felipe Ribeiro. An erratic journey through the margins of a city that murdered its rivers and lives under the curse of this act of violence.

kairoz.hotglue.me

97


ÉDEN PERETTA e Anticorpos (brasil) transformas / TRANSFORMAS / TRANSFORMS

Vídeo-instalação com projeções simultâneas que mostram quatro homens transformando seus corpos e suas identidades ao construírem a ilusão do feminino. O percurso de “montagem” e “desmontagem” desses sujeitos oferece ao espectador uma dramaturgia esculpida em seus próprios corpos, pois expõe suas vacilações identitárias buscando questionar os limites culturais que definem os gêneros humanos de modo imperativo.

anticorpos.wordpress.com

98

Video-instalación con proyecciones simultáneas que muestran a cuatro hombres transformando sus cuerpos y sus identidades para construir la ilusión de lo femenino. La ruta de “montaje” y “desmontaje” de estos sujetos ofrece al espectador una dramaturgia esculpida en sus propios cuerpos, pues expone sus vacilaciones identitarias buscando cuestionar los límites culturales que definen los géneros humanos de modo imperativo.

Video-installation with simultaneous projections that show four men transforming their bodies and identities to construct an illusion of the feminine. The process of “assembly” and “disassembly” of these subjects offers the spectator a dramaturgy sculpted on their own bodies, which exposes the fluctuation of identity, seeking to question the cultural limits that define human genders in an authoritarian manner.


Electronic Disturbance Theater 2.0/b.a.n.g. lab (TRANSNACIONAL) Ferramenta Imigrante Transfronteira / Herramienta Inmigrante Transfrontera / Transborder Immigrant Tool Organizações não governamentais nacionais e internacionais estimam que, até hoje, cerca de 10.000 pessoas já morreram tentando cruzar a fronteira entre o México e os EUA. A Ferramenta Imigrante Transfronteira (TBT) reutiliza telefones celulares baratos com antenas GPS. TBT relembra as tradições e as múltiplas sobreposições entre a escrita transcendental e natural, earthwork, arte conceitual, performance, arte de fronteira, mídia local e poesia visual e concreta.

Organizaciones no gubernamentales locales e internacionales estiman que, a la fecha, 10,000 personas han perecido al intentar cruzar la frontera México-U.S. La Herramienta Inmigrante Transfrontera (TBT) reutiliza teléfonos móviles baratos que tienen antena de GPS. TBT recuerda las tradiciones, frecuentemente entrelazadas, de escritura trascendental y natural, trabajos en la tierra, arte conceptual, performance, arte de frontera, medios locativos, y poesías visuales y concretas.

Local and international nongovernmental organizations estimate that 10,000 people to date have perished attempting to cross the Mexico-U.S. border. The Transborder Immigrant Tool (TBT) repurposes inexpensive used mobile phones that have GPS antennae. TBT remembers the often overlapping traditions of transcendental and nature writing, earthworks, conceptual art, performance, border art, locative media, and visual and concrete poetries.

EXPOSIÇÕES / EXPOSICIoNES / EXHIBITIONS INSTALAÇÕES / INSTALACiONES / INSTALLATIONS

99


Elle Mehrmand (EUA) fauxlográfico / falsolográfico / fauxlographic

Fauxlográfico é uma instalação performativa que acontece em um laboratório de clonagem etnodisfórico, onde cada um clona a si mesmo para analizar sua ansiedade diaspórica. Os clones encenam rituais sônicos em farsi, inglês e “perz-ish”, baseados em múltiplas fontes de informação, incluindo memórias corporificadas e transmissões do wikileaks sobre o Irã.

100

Falsolográfico es una instalación performativa que se lleva a cabo en un laboratorio de clonación etnodiaspórico en donde cada quién se clona a sí mismo con el objeto de analizar su ansiedad diaspórica. Los clones ponen en escena rituales sónicos en farsí, inglés y casi-persa, sobre la base de múltiples fuentes de información que incluyen memoria corporealizada y cables de wikileaks relacionados con Irán.

EXPOSIÇÕES / EXPOSICIoNES / EXHIBITIONS INSTALAÇÕES / INSTALACiONES / INSTALLATIONS

Fauxlographic is a performative installation that takes place within an ethno-dysphoric cloning lab, where one clones themself in order to analyze their diasporic anxiety. The clones enact sonic rituals in Farsi, English and Perzish, based on multiple sources of information including embodied memories, and wikileaks cables concerning Iran.


Eugenio Salas (MÉXICO/CANADÁ) Expresso YYZGRU / Expreso YYZGRU / YYZGRU Express

Expresso YYZGRU é uma performance processual que consiste em um sistema de entregas gratuito em que pessoas dos extremos Norte e Sul do hemisfério podem se reconectar trocando objetos pessoais. Participantes de Toronto e de outros locais, enviaram presentes para pessoas correspondentes no Brasil, que serão recontextualizados durante o Encuentro.

Expreso YYZGRU es una performance basada en el proceso que consiste en un sistema gratuito de entrega de encomiendas, en el cual personas de los extremos Norte y Sur del hemisferio pueden reconectarse a través del intercambio de objetos personales. Participantes en Toronto y más allá han enviado regalos a sus homólogos en Brasil que serán recontextualizados durante el Encuentro.

YYZGRU Express is a processbased performance consisting of a free parcel delivery system in which people from the Northern and Southern ends of the hemisphere can reconnect through exchanging personal objects. Participants in Toronto and beyond have sent gifts to their counterparts in Brazil that will be re-contextualized during the Encuentro.

eugeniosalas.org

EXPOSIÇÕES / EXPOSICIoNES / EXHIBITIONS INSTALAÇÕES / INSTALACiONES / INSTALLATIONS

101


Julie Nagam (CANADÁ) Pinheiros Brancos Sobre Água / Pinos blancos sobre el agua / White Pines Lay Over The Water

O propósito desta instalação de som e mídia é contar uma história sob a perspectiva indígena acerca de uma extensão de terra ao redor do vale do rio Humber, em Toronto, Canadá. Desafia uma narrativa ocidental linear e “fatual” da história da região ao criar uma percepção em 360º que mobiliza som e narrativas sobrepostas em um formato temático.

102

El propósito de esta instalación de sonido y multimedia es contar una historia, a través de una perspectiva indígena, sobre un área de tierra alrededor del valle del río Humber en Toronto, Canadá. Es un desafío a la narrativa occidental lineal, “fáctica,” de la historia de esta área, movilizando un afecto de 360 con sonido y narrativas expuestas en un formato tématico.

EXPOSIÇÕES / EXPOSICIoNES / EXHIBITIONS INSTALAÇÕES / INSTALACiONES / INSTALLATIONS

The purpose of this sound and media installation is to tell a story through an Indigenous perspective about an area of land surrounding the Humber River Valley in Toronto, Canada. It challenges a linear, ‘factual’ western account of the area’s history by mobilizing a 360 affect with sound and laying narratives in themed format.


LILIANA ANGULO (COLôMBIA) Quieto Pelo Quieto Pelo Quieto Pelo Quieto Pelo é um projeto de criação coletiva que tem como objetivo documentar as tradições orais e as práticas associadas ao penteado, ao cuidado do cabelo e às escolhas políticas expressas através do cabelo entre as mulheres afrodescendentes em diferentes regiões da Colômbia e da América Latina.

Quieto Pelo es un proyecto de creación colectiva que tiene como objetivo documentar las tradiciones orales y las prácticas asociadas con el peinado, el cuidado del cabello y las opciones políticas expresadas por medio del cabello entre las mujeres afrodescendientes en diferentes regiones de Colombia y América Latina.

Quieto Pelo is a collaborative project that seeks to document the oral traditions and practices associated with hair braiding, hair care, and the political options expressed through hair styling among women of African descent in different regions of Colombia and Latin America.

negricolas.blogspot.com

Data/ Fecha/ Date: 00/00/00 Local/ Lugar/ Place: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Horário/ Hora/ Time: 00/00/00

103


Lorie Novak (EUA) Interferência fotográfica / Interferencia fotográfica / Photographic Interference

Interferência Fotográfica explora a vida ulterior das imagens e a experiência de observar fotografias como um encontro perturbador. Alimenta-se de uma coleção contínua de 13 anos de aproximadamente 5.000 matérias do The New York Times. Fala aos nossos tempos — difíceis, confusos e perigosos — em que a mídia e a fotografia ao mesmo tempo perderam credibilidade e ganharam autoridade.

Interferencia Fotográfica explora la vida ulterior de las imágenes y la experiencia de ver fotografías como un encuentro disruptivo. Se alimenta de una colección de 13 años de aproximadamente 5,000 secciones de noticias del New York Times. Indaga en nuestros tiempos difíciles, confusos y peligrosos, donde los medios y la fotografía han perdido credibilidad y ganado autoridad simultáneamente.

Photographic Interference explores the afterlife of images and the experience of looking at photographs as a disruptive encounter. It mines an ongoing 13-year collection of approximately 5,000 New York Times news sections. It speaks to our difficult, confusing, and dangerous times where media and photography have simultaneously lost credibility and gained authority.

www.lorienovak.com

104

EXPOSIÇÕES / EXPOSICIoNES / EXHIBITIONS INSTALAÇÕES / INSTALACiONES / INSTALLATIONS


Nadia Granados, La Fulminante (COLÔMBIA) Oração contra o silêncio / Oración contra el silencio / Prayer Against Silence Vídeo-performance baseado no discurso Oração pela paz, feito por Jorge Eliecer Gaitán durante a marcha do silêncio. O texto adaptado de La Fulminante é endereçado ao “Sr. Presidente”, exigindo explicações pela dolorosa impunidade, corrupção e crimes do estado.

Video performance basado en la Oración por la Paz, discurso de Jorge Eliécer Gaitán durante la marcha del silencio. El texto adaptado por La Fulminante va dirigido a un “Señor Presidente”, a quien se le piden explicaciones por la dolorosa impunidad, la corrupción y los crímenes de estado.

Video performance based on the Prayer for Peace speech by Jorge Eliécer Gaitán during the march of silence. The text, adapted by La Fulminante, is addressed to “Mr. President”, demanding accountability for the painful impunity, corruption, and crimes of the state.

www.lafulminante.com

EXPOSIÇÕES / EXPOSICIoNES / EXHIBITIONS INSTALAÇÕES / INSTALACiONES / INSTALLATIONS

105


Nao Bustamante (EUA) TERRA E LIBERDADE, KEVLAR® 2945 / TIERRA Y LIBERTAD, KEVLAR® 2945 / LAND AND LIBERTY, KEVLAR® 2945

Viagem no tempo pelo papel da mulher nos combates através de esculturas vestíveis, performances e vídeos, trazendo a história para um contexto contemporâneo. A ilustração de mulheres soldados (lutando como mulheres, não masculinizadas) em tempos históricos de guerra proporcionará uma estrutura para se pensar sobre a nossa atual concepção psicológica da guerra.

Viaje en el tiempo a través del rol de mujer en combate a través de esculturas usables, performances y videos que permiten traer la historia a un contexto contemporáneo. Mis ilustraciones de mujeres soldados (peleando como mujeres y no conceptualizadas como hombres) en tiempos de guerra proveerán un marco para reconsiderar nuestra actual concepción de la guerra.

www.naobustamante.com

106

EXPOSIÇÕES / EXPOSICIoNES / EXHIBITIONS INSTALAÇÕES / INSTALACiONES / INSTALLATIONS

Time-travel through the role of women in combat through wearable sculptures, performances and videos, bringing history into a contemporary context. My illustration of women soldiers (fighting as women, not gendered as men) in historical wartime will provide a framework in which to consider our current psychological framing of war.


Oscar Figueroa chaves (COSTA RICA) Processo de secagem / Proceso de secado / Drying Process

Este vídeo documenta uma ação realizada em uma fazenda de café de Heredia, Costa Rica, em um dos pátios destinados a secar o café— processo que permite que o grão perca o excesso de umidade. Neste caso o “grão de ouro” foi substituído por teclas de computador. A ação durou aproximadamente duas horas e dez minutos, e foram utilizadas aproximadamente cem mil teclas.

Este video documenta una acción realizada en un beneficio de café ubicado en Heredia, Costa Rica, en uno de los patios destinado para el secado del café—proceso que permite que el grano pierda la humedad excesiva. En este caso se ha sustituido el “grano de oro” por teclas de computadora. La acción tuvo un tiempo aproximado de dos horas con diez minutos y se utilizaron aproximadamente cien mil teclas.

This video documents an action performed at a coffee estate located in Heredia, Costa Rica, in one of the courtyards used for drying coffee—a process by which the coffee beans lose their moisture. In this case we have replaced the “golden beans” with computer keys. The action takes approximately ten minutes and uses about one hundred thousand keys.

www.oscarfigueroachaves.blogspot.com

EXPOSIÇÕES / EXPOSICIoNES / EXHIBITIONS INSTALAÇÕES / INSTALACiONES / INSTALLATIONS

107


Paulo Climachauska (brasil) COMPLEXO DO ALEMÃO / COMPLEXO DO ALEMÃO / COMPLEXO DO ALEMÃO

Esta série de trabalhos sobre o Complexo do Alemão foi realizada bem antes das recentes ações do Estado, que tentou pacificar alguns dos territórios cariocas sobre os quais não tinha qualquer domínio. A bandeira e o passaporte, além dos desenhos cartográficos dos morros, são modos de compreender que há uma micronação paralela que possui territórios autônomos no interior de uma das maiores cidades do país; como se as favelas do Complexo do Alemão fossem áreas subtraídas do Estado brasileiro.

La serie Complexo do Alemão fue creada mucho antes de las acciones recientes por parte del Estado al intentar pacificar algunas áreas de Río de Janeiro sobre las cuales no ejercían ningún control. La bandera y el pasaporte, más allá de los dibujos cartográficos de las favelas, son formas de comprender que hay una micro-nación paralela que incluye territorios autónomos dentro de una de las ciudades más grandes de Brasil; como si las favelas fuesen áreas sustraídas del estado brasileño.

The Complexo do Alemão series was created long before the recent State actions attempting to pacify some Rio de Janeiro areas outside government control. The flag and passport, beyond cartographic drawings of the slums, are ways of understanding that there is a parallel micro-nation that includes autonomous territories inside one of the largest Brazilian cities; as if the favelas were areas subtracted from the Brazilian state.

pauloclimachauska.com

108

EXPOSIÇÕES / EXPOSICIoNES / EXHIBITIONS INSTALAÇÕES / INSTALACiONES / INSTALLATIONS


REYES SANTIAGO ROJAS (COLÔMBIA) Estar aqui é estar ali / estar aquí es estar allí / Being Here Is Being There

Projeto de fotografia objetual em três séries de 10 fotografias instantâneas da cidade de São Paulo vista de Bogotá através de live cams, bancos de imagens, mapas e Google Earth. Há, assim, uma visita prévia para localizar pontos, coordenadas, lugares importantes para só depois estar fisicamente lá. Desta maneira se contrapõe dois lugares, o desejo de estar lá e, estando lá, tirar uma instantânea do estar aqui.

Proyecto de fotografía objetual en tres series de 10 fotografías instantáneas de la ciudad de São Paulo vista por medio de live cams, bancos de imágenes, mapeos y Google Earth, desde Bogotá. Así hay una visita previa para localizar puntos, coordenadas, direcciones de reconocimiento, para después estar físicamente allí. De este modo se contraponen dos lugares, el deseo de estar allí y, estando allí, hacer una instantánea de estar aquí.

An objectual photography project consisting of 3 series of 10 instant snapshots of the city of São Paulo as seen from Bogotá through live web cams, image banks, online maps, and Google Earth. It is a virtual visit, an advance scouting of points, coordinates, important sites—in preparation for an eventual physical visit. In this way, two places are juxtaposed: the desire to be there and, being there, creating a snapshot of being here.

EXPOSIÇÕES / EXPOSICIoNES / EXHIBITIONS INSTALAÇÕES / INSTALACiONES / INSTALLATIONS

109


Ricardo Barcellos (BRASIL) Ruínas em conStrução / Ruinas en construcción / Ruins in construction

Prédios esvaziados anunciam mensagens como gigantescos tablóides, viram pele tatuada de signos, carcaças urbanas abandonadas. “Nós construímos o cenário — faça a sua história”, anuncia a construtora. A relação emocional com a futura moradia, a conquista do espaço próprio. Numa atmosfera onírica a linguagem fotográfica serve para acentuar e viver as ambiguidades.

Edificios vacantes anuncian mensajes como gigantescos tabloides, se vuelven piel tatuada de signos, carcasas urbanas abandonadas. “Nosotros construimos el escenario — haga su historia”, anuncia la constructora. Una relación emocional con la futura morada, la conquista del espacio propio. En una atmósfera onírica, el lenguaje fotográfico sirve para acentuar y vivir las ambigüedades.

Vacant buildings advertise messages like giant tabloids, they become skin tattooed by signs, abandoned urban carcasses. “We build the stage — you create your story,” the construction company advertises. An emotional relationship with a future home, the conquest of one’s own space. In a dreamy atmosphere, photographic language helps enhance and experience the ambiguities.

ricardobarcellos.art.br

110


viajou sem passaporte (brasil) retrospectiva / Retrospectiva / Retrospective

Exposição retrospectiva desse grupo de pesquisa em criatividade, fundado em 1978, em São Paulo, Brasil. Dedicouse principalmente a quatro tipos de atividades: a criação de jogos criativos, a realização de intervenções urbanas, a recriação irônica de mídias e a investigação dos limites da imaginação humana. Os próprios termos intervenção criativa e intervenção urbana foram introduzidos no Brasil pelos grupos Viajou Sem Passaporte e 3Nós3.

Exposición retrospectiva de este grupo de investigación sobre creatividad, fundado en 1978 en São Paulo, Brasil. Se dedicó principalmente a cuatro tipos de actividades: la creación de juegos creativos, la realización de intervenciones urbanas, la recreación irónica de medios y la investigación de los límites de la imaginación humana. Los propios términos “intervención creativa” e “intervención urbana” fueron introducidos en Brasil por los grupos Viajou Sem Passaporte y 3Nós3.

A retrospective of this research group on creativity founded in 1978 in São Paulo, Brazil. They have been involved mainly in four kinds of activity: the creation of creative games, the performance of urban interventions, the ironic recreation of media and the investigation of the limits of human imagination. The terms “creative intervention” and “urban intervention” were introduced to Brazil by the groups Viajou Sem Passaporte and 3Nós3.

EXPOSIÇÕES / EXPOSICIoNES / EXHIBITIONS INSTALAÇÕES / INSTALACiONES / INSTALLATIONS

111


112


trasnocheo

113


2050 Legacy (EUA) Termina assim / Así termina / How It Ends

www.2050legacy.org

O fim do mundo é representado como um cenário aterrorizador, no qual a inevitabilidade da destruição supera o inevitável do renascimento. Esta obra em processo lida com a importância de criar um futuro que nós queremos ver. Dois membros do grupo, Frantz Jerome e Aisha Jordan, apresentam um trecho sobre brutalidade policial e a sociedade que a alimenta. | El fin del mundo se representa como una posibilidad aterradora, en que la inevitabilidad de la destrucción es mayor que el inevitable renacimiento. Esta obra-en-borrador aborda la importancia de crear el futuro que queremos ver. Dos miembros del grupo, Frantz Jerome y Aisha Jordan, presentan una sección sobre la brutalidad policial y la sociedad que la genera. | The end of the world is represented as a terrifying prospect, in which the inevitability of destruction outweighs the inevitably of rebirth. This work-in-progress addresses the importance of creating the future we want to see. Ensemble members Frantz Jerome and Aisha Jordan perform a section on police brutality and the society that breeds it.

Anoushka Ratnarajah (CANADá) Marshmallows Torrados / Marshmallows tostados / Toasted Marshmallows Uma exploração da identidade racial mista através da palavra falada, de vídeos e entrevistas. Simultaneamente engraçado e profundo, este trabalho-em-processo lida com questões de cor, etnicidade, ancestralidade e pertencimento. | Una exploración de la identidad racial mixta a través de la palabra hablada, video y entrevistas. Tan humorístico como profundo, este trabajo-en-curso se conecta con temáticas relacionadas con color, etnicidad, genealogía y pertenencia. | An exploration of mixed race identity through spoken word, video, and interviews. Both humorous and profound, this work-in-progress engages with issues of color, ethniticy, ancestry, and belonging.

toastedmarshmallowsproject.com

114


Ariel Speedwagon (EUA) Performance em spanglish ruim / Performance en mal spanglish / Performance in Bad Spanglish

O que significa ser “americano” quando você só conhece uma América? O que significa tentar lidar com o privilégio quando você foi criado para considerar tudo o que você tem normal? E como can una gringa que sabe que tudo is muy malo tentar make el mundo um better place? | ¿Qué significa ser “americano” cuando conoces solamente una América? ¿Qué significa intentar y considerar desde el privilegio cuando has crecido dando por sentado todo lo que tienes? ¿And como can una gringa qui knows que everything is muy malo try to make el mundo a better place? | What is it to be “American” when you only know one America? What is it to try and reckon with privilege when you are grown up to take for granted all that you have? And como can una gringa qui knows que everything is muy malo try to make el mundo a better place? www.arielspeedwagon.com

Bel Borba, Burt Sun, André Costantini & Guil Macedo (brasil) DIÁRIO: Bel Borba Aqui São Paulo

belborbaaqui.wordpress.com diariobaiano.wordpress.com

Uma obra de arte efêmera criada a cada dia em diferentes locais da cidade de São Paulo durante o Encuentro, usando apenas materiais reciclados e encontrados nas ruas da cidade. Inspirado pelas pessoas e pela paisagem urbana, este projeto de uma semana será documentado usando vídeo e fotografia para criar clipes compartilhados diariamente no website DIÁRIO e exibidos no Trasnocheo. No final da semana, uma compilação será apresentada no encerramento do evento. | Una obra de arte efímera creada todos los días en diferentes lugares de la ciudad de São Paulo durante el Encuentro, usando sólo materiales reciclados y encontrados en las calles de la ciudad. Inspirado por los transeúntes y el paisaje urbano, el proyecto de una semana se documentará usando video y fotografía para crear clips que se compartirán diariamente en el sitio web de DIÁRIO. Al final de la semana, una compilación de todas las intervenciones efímeras se presentará en la clausura del evento. | A new ephemeral artwork is created each day in different locations around the city of São Paulo over the course of the Encuentro, using only recycled and found materials from the city’s streets. Drawing inspiration from people and urban landscapes, the week-long project will be documented using film and photography to create clips shared daily on the DIÁRIO website and screened at the Trasnocheo. At the end of the week, a compilation will be presented at the closing of the event.

115


Carlos Monroy & Benjamin Lundberg (COLôMBIA) O mesmo colombiano: um tête-à-tête para dois / El mismo colombiano: un têtê-à-têtê para dos / The Same Colombian: a tête-à-tête for two

É assim que meu país parece ser de fora. Agora eu quero que você o veja de dentro. Porque é assim que você vai realmente saber quem somos, como agimos, e com o que sonhamos. Porque se tem uma coisa que nós colombianos somos, é sonhadores. | Así se ve mi país desde fuera. Ahora quiero que lo vean desde dentro. Porque así podrán saber realmente quiénes somos, cómo actuamos y qué soñamos. Porque si hay algo que los colombianos somos, es que somos soñadores. | This is the way my country looks from the outside. Now I want you to see it from the inside. Because this is how you will really get to know, who we are, how we act, and what we dream. Because if there is something we Colombians actually are, it’s dreamers.

Cirque Chétif - Gigi L’Amour & Pipi Douleur, Guizo La Nuit (CANADá) Jerusalém no meu coração / Jerusalén en mi corazón / Jerusalem In My Heart

Queridinhos da cena cult dos cabarés de Montreal, CIRQUE CHÉTIF aterrisa no Trasnocheo para bombar a festa com sua peculiar e característica folia mágica, energética e inquietante. Jerusalém no meu coração joga com uma overdose de elementos culturais que levam o público ao transe, uma fusão de elementos psicodélicos da cultura árabe com sons e imagens eletrônicos modernos. | Adorados en la escena de culto del cabaret en Montreal, Canadá, CIRQUE CHÉTIF aterriza en el Trasnocheo para armar la fiesta con su peculiar manera de traernos alegría mágica, energética e inquietantemente. Jerusalem In My Heart suelta una sobredosis de elementos culturales que ponen a la audiencia en trances, fusionando elementos psicodélicos de la cultura árabe con sonidos e imágenes electrónicos modernos. | Darlings of the Montréal cult cabaret scene, CIRQUE CHÉTIF descends upon the Trasnocheo to pump up the party with their distinctive brand of magical, pithy and unsettling merrymaking. Jerusalem In My Heart spins an overdose of cultural elements that put listeners in trances, fusing psychedelic elements of Arab culture with modern electronic sounds and images.

116


Claudia Algara (MÉXICO) Clip / clip / clip Trabalho focado na dimensão cênica do DJ, essa figura encarregada de “dirigir” a festa, no sentido ambiental, mental, espiritual e interativo. Este trabalho se centra na performance da festa e na busca de outras formas, a partir daquela comunhão ritualística implícita na ideia de festa. | Trabajo enfocado en el aspecto escénico del DJ, esta figura que se encarga de “dirigir” la fiesta, en un sentido ambiental, mental, espiritual e interactivo. Esta pieza se centra en el performance de la fiesta y la búsqueda de otras formas, a partir de aquella comunión ritualística implícita en la idea de fiesta. | This work is focused on the DJ booth as performance space—this figure in charge of “directing” the party, in an environmental, spiritual, mental, and interactive sense. This piece is centered around party as performance and the search for other forms, through the ritualistic communion implicit in the idea of partying.

Dan Fishback (EUA) Em um dia queer você pode ver para sempre / En un día queer puedes ver para siempre / On a Queer Day You Can See Forever Dan Fishback vai cantar músicas de sua última década na cena de performance arte antifolk e queer de Nova York, incluindo canções do seu musical “The Material World”, considerado “o melhor musical downtown dos últimos anos” pela revista Time Out NY. | Dan Fishback cantará canciones de su década en la escena artística anti-folk y queer en NYC; incluirá canciones de su musical The Material World, considerado “el mejor musical del downtown NYC en años” por Time Out NY. | Dan Fishback will sing songs from his past decade in the NYC antifolk and queer performance art scenes, including songs from his musical “The Material World” which Time Out NY called “the best downtown musical in years.”

www.danfishback.com

117


Gina Athena Ulysse (HAITI/EUA) Boneca vodu ou E se o Haiti fosse uma mulher: On ti Travay sou 21 Pwen ou Uma Alter(ada) nativa em algo diferente de ficção / Muñeca vudú o Si Haití fuera una mujer: On ti Travay sou 21 Pwen o Una alter(ed)nativa en algo más que ficcional / Voodoo Doll’ Or What If Haiti Were a Woman: On ti Travay sou 21 Pwen or An Alter(ed)native in Something Other than Fiction Uma meditação vanguardista sobre coerção e consentimento inspirado em Gédé – espírito vodu haitiano da vida e morte – que tece momentos na história geopolítica do Haiti com reações à minha maneira de recontar essa história. | Una meditación vanguardista sobre la coacción y el consentimiento inspirado en Gédé - el espíritu vudú haitiano de la vida y de la muerte - que teje momentos de la historia geopolítica de Haití con reacciones a mi re-creación de dicha historia. | An avant-garde meditation on coercion and consent inspired by Gédé – the Haitian Vodou spirit of life and death - that weaves moments in Haiti’s geopolitical history with responses to my retelling of that history.

www.ginaathenaulysse.com

Katrina De Wees (EUA) Forsenga / Forsenga / Forsenga Forsenga é uma instalação interdisciplinar de performance e arte, respondendo aos trabalhos de escultura da artista multidisciplinar Senga Nengudi, muitas vezes chamados de a “série da meia-calça” R.S.V.P. Assim como a prática de Nengudi – que cria um comentário sobre o corpo feminino através de materiais domésticos – Forsenga explora o apagamento da forma feminina e as aspirações a imagens de perfeição nunca alcançadas. | Forsenga es una instalación interdisciplinaria de arte de performance que responde a los trabajos de escultura de la artista multidisciplinaria Senga Nengudi, a menudo llamados la ‘serie de las medias’ R.S.V.P. Al igual que la práctica de Nengudi - que comenta sobre el cuerpo femenino a través de materiales domésticos - Forsenga explora la borradura de la forma femenina y las aspiraciones a imágenes de perfección jamás alcanzadas. | Forsenga is an interdisciplinary performance art installation, responding to multidisciplinary artist Senga Nengudi’s sculptural works often referred to as the R.S.V.P. ‘hosiery series’. Like Nengudi’s practice - which comments on the female body through common household materials - Forsenga explores the erasure of the female form and aspirations of images of perfection never reached.

118


Koby Rogers Hall (CANADá) Cartas de amor a Occupy / Cartas de amor a Occupy / Love Letters to Occupy

Autoetnografia que mapeia as dificuldades gerais da artista/mulher/corpo político em engolir toda a hipocrisia e manipulação nos nossos movimentos. Através da sua incrível história de amor com o ativismo surgem as fantasias selvagens da artista acerca de possibilidades coletivas misturadas com a violência. | Auto-etnografía que mapea las dificultades generales del cuerpo político de la artista/mujer al lidiar con la hipocresía y manipulación en nuestros movimientos. A través de su increíble historia de amor con el activismo surgen las fantasías de la artista sobre posibilidades colectivas mezcladas con la violencia. | Auto-ethnography that maps the artist’s/woman’s/political body’s general difficulties swallowing all things hypocrisy and manipulation in our movements. Through her incredible love affair with activism comes the artist’s wild fancies of collective possibilities mixed with penultimate violence.

L.M. Bogad (EUA) Economúsica: Mantendo a conta /

Economúsica: Manteniendo la cuenta / Economusic: Keeping Score

www.lmbogad.com

Performance ao vivo em que dados econômicos das nossas vidas cotidianas e da atual crise global são convertidos em música neodadaísta absurda. Economúsica é um evento de humor negro e de participação intensa do público que toma nota, e transforma em notas, a queda dos salários, a ascensão do nível do mar e outros indicadores de nosso sofrimento e sucesso. | Performance en vivo en donde datos económicos de nuestras vidas cotidianas y de una continua crisis global son convertidos en música absurda neo-dadaísta. Economusic es un evento de humor negro y de alta participación por parte de la audiencia; un evento que que toma nota de salarios en caída, los niveles del mar en subida, y otros indicadores de nuestro sufrimiento y nuestro éxito. | Live performance in which economic data from our everyday lives and ongoing global crisis are converted into absurd neoDadaist music. Economusic is a darkly playful and highly audience-participatory event that takes note of, and makes notes from, falling wages, rising sea levels, and other indicators of our suffering and success.

119


Lily Mengesha (EUA) Opções para som surround /

Opciones para sonidos de ambiente / Options for Surround Sounds Esta performance é uma peça interativa que consiste em múltiplas chamadas e respostas e a criação de paisagens sonoras linguísticas. Eu pedirei a vocês, como público, que respondam a mim, como performer, usando vários volumes, palavras e sons. Na raiz deste exercício coletivo existem perguntas em relação a quem tem o direito de fazer barulho em público em uma realidade constantemente silenciadora dos úmidos sonhos capitalistas | Esta performance es una pieza interactiva que consiste en múltiples llamadas y respuestas y en la creación de panoramas sonoros lingüísticos. Les pediré a ustedes, mi audiencia, responderme a mí, su performer, en varios volúmenes, palabras y sonidos. En la base de este ejercicio colectivo hay preguntas sobre quién tiene el derecho de crear ruido público en la realidad silenciadora de los sueños húmedos capitalistas. | This performance is an interactive piece that consists of multiple calls and responses and the creation of linguistic soundscapes. I will be urging you, as my audience, to respond to me, as your performer, through various volumes, words and sounds. At the heart of this collective exercise are questions surrounding who is entitled to make public noise in the ever-silencing reality of capitalist wet dreams.

Lúcio Agra (BRASIL) LEITURA DE GURU 3 / LECTURA DE GURÚ 3 / GURU READING 3

Leituras de Guru é uma série de performances iniciada em 2010 no ENAP (Encontro de Antropologia e Performance) realizado na USP, São Paulo. Tendo como base uma sequência autobiográfica e auto-irônica, são tecidas relações insólitas que passam pelo terreno da descomunicação total. | Lecturas de Gurú son una serie de performances iniciadas en el 2012 en ENAP (Encuentro de Antropología y Performance) realizado en USP, São Paulo. Tiene como base una secuencia autobiográfica y auto-irónica; son tejidos de relaciones insólitas que pasan por el terreno de la descomunicación total. | Guru Lectures is a series of performances that began in 2010 in ENAP (Anthropology and Performance Encounter) held at USP, São Paulo. Based on an autobiographical, self-ironic sequence, unusual relationships are woven, crossing the territory of total miscommunication.

120


Magno Assis (BRASIL) Reivax X. em: Uma comédia cotidiana de amor muda em 5 partes / Reivax X. em: Una comedia cotidiana de amor muda en 5 partes / Reivax X. A silent Everyday Comedy of Mute Love in 5 Acts

Foto: Chris Funkhouser

Imagine um homem sensível. Um romântico. Maduro. Solteiro. Casa própria. Busca lugar ideal para alguém ser feliz ao seu lado... Ele é tudo que você não imaginou e mais... | Imagine un hombre sensible. Un romántico. Maduro. Soltero. Casa propia. Busca lugar ideal para ser feliz con alguien a su lado... Él es todo lo que usted no imaginó y más... | Imagine a sensible man. A romantic. Mature. Single. Owns a house. Looking for the ideal place to be happy with someone at his side. He is everything that you never imagined and more.

Marcela Fuentes (ARGENTINA/EUA) Sujeto Transnacional / Sujeto Transnacional / Sujeto Transnacional

marshagall.com

Partindo da minha experiência com o processo legal para obter o visto O1 para “Aliens of Extraordinary Ability”, compartilho as minhas reflexões sobre as peripécias que entrelaçam o desejo de uma vida transnacional e as realidades burocráticas que a ameaçam. Uma história para cidadãos isentos e turistas em condições de reciprocidade. | A partir de mi experiencia para obtener la visa O1 para “Aliens de Habilidad Extraordinaria”, comparto mis reflexiones sobre las peripecias que se tejen entre el anhelo de una vida transnacional y las realidades burocráticas que la acechan. Una historia para ciudadanos exentos y turistas en condiciones de reciprocidad. | Based on my experience in obtaining an O1 visa for “Aliens of Extraordinary Ability,” I share my reflections about the turn of events that lie between the desire for a transnational life and the bureaucratic realities that jeopardize it. A story for exempted citizens and reciprocal tourists.

121


Roberson Nunes & Marcos Alexandre (BRASIL) Brazilian Day: desconstruindo imaginários /

Brazilian Day: desconstruyendo imaginarios / Brazilian Day: disconstructing imaginaries Performance de intensificação dos discursos culturais massivos até chegar à paródia dos imaginários que homogeneízam o campo sociocultural. Especificamente, focando em dois personagens típicos do brasileiro: Alzira, a carnavalesca “gostosa” e o jogador ídolo de todas as crianças pobres. | Performance de intensificación de los discursos culturales masivos hasta llegar la parodia de los imaginarios que homogenizan el campo socio-cultural. Específicamente, se enfoca en dos personajes típicos de lo brasileño: Alzira, la “apetitosa” carnavalesca y el jugador ídolo de todos los chicos pobres. | A performance that intensifies mass cultural discourses to the point of parodying the imaginaries that homogenize our sociocultural realm. Specifically, two typical Brazilian characters: Alzira, the carnavalesque “temptress,” and the soccer player idolized by all poor neighborhood kids.

Micha Cárdenas & Bobby Bray (EUA) O apocalipse já aconteceu aqui / El apocalipsis ya sucedió aquí / The Apocalypse Already Happened Here

transreal.org

122

Uma exploração poética do imaginário apocalíptico, usando a viagem no tempo e espaço, a viagem entre dimensões e realidades, como um um olhar sobre as formas em que as pessoas queer e trans “de cor”, latinxs e pochxs, já estão criando realidades novas. Letras e movimento de Micha Cárdenas e som de Bobby Bray. | Una exploración poética del imaginario apocalíptico, usando el viaje en el tiempo y el espacio, el viaje entre dimensiones y realidades, como una mirada hacia las formas en que la gente queer y trans “de color”, latinxs y pochxs, ya están creando realidades nuevas. Letra y movimiento de Micha Cárdenas y sonido de Bobby Bray. | A poetic exploration of the apocalyptic imaginary, using time and space travel, travel across dimensions and realities as a slipstream lens into the ways that queer and trans people of color, latinxs and pochxs are already creating new realities. Words and movement by Micha Cárdenas and sound by Bobby Bray.


Nadia Granados, La Fulminante (COLôMBIA) Fragmentos de Monólogo do Cu, Vai Papito, e A Chupada AntiImperialista / Fragmentos de Monólogo de Culo, Dale Papito, y La Chupada Antiimperialista / Fragments of Ass Monologue, Give it to me Daddy, and The Anti-imperialist Blowjob

www.lafulminante.com

Recria ao vivo materiais audiovisuais, jogando com uma linguagem endemoniada, corporal sexual e conteúdos emancipatórios. Tocando em temas relacionados à globalização, à luta antiimperialista e contra o modelo de relações de poder imposto pelo machismo tão arraigado na América Latina. | Recrea en vivo materiales audiovisuales, jugando con un lenguaje endemoniado, corporal sexual y contenidos emancipatorios. Tocando temas relacionados con la globalización, la lucha antiimperialista y contra el modelo de relaciones de poder impuesto por el machismo tan arraigado en Latinoamérica. | Nadia Granados performs live re-creations of audiovisual materials, playing with obscene language, sexual material, and emancipatory content. She touches on themes related to globalization, the anti-imperialist struggle, and against the model of power relations imposed by the machismo that is so ingrained in Latin America.

Nayla Altamirano (MÉXICO) As nobodies / Las nobodies / The Nobodies

Instalação multimídia ao vivo, com uma ação performática na qual os nossos passos honram os passos das mulheres que foram abusadas sexualmente no seu trajeto antes de atravessar ilegalmente a fronteira para os Estados Unidos. Nós coletamos roupas que os polleros penduram como troféus nos arbustos ao longo do deserto. Ao lavar essas roupas, nós limpamos o corpo e a memória destas mulheres, devolvendo a elas aquilo que lhes foi tirado. | Instalación multimedia en vivo, con una acción performática en donde nuestros pasos honran los pasos de las mujeres que fueron abusadas sexualmente en su trayecto antes de poder cruzar ilegalmente a los Estados Unidos. Hemos recolectado prendas que los polleros cuelgan como trofeos sobre los mezquites a lo largo desierto. Al lavar estas prendas limpiamos el cuerpo y la memoria de estas mujeres, devolviéndoles aquello que les fue arrebatado. | Live multimedia installation with a performative action in which our own steps honor the steps of women who were sexually abused while trying to illegally cross to the United States. We have gathered clothing that polleros hang like trophies throughout the desert. In washing these clothes, we cleanse the body and memory of these women, returning that which was taken from them.

123


Samantha Galarza & Natalyn Tremblay (EUA) SEM TÍTULO / SIN TÍTULO / UNTITLED

Peça em que gestos e cenas simples são usados para explorar políticas de gênero, fluidez e as limitações de concepções binárias. É um diálogo entre dois corpos queer, desenhado para abrir uma discussão mais ampla sobre passar, noções de autenticidade, a vigilância social sobre corpos e a violência de gênero. | Pieza en la que gestos y escenas simples son usados para explorar políticas de género, fluidez, y las limitaciones de un marco binario. Es un diálogo entre dos cuerpos queer, diseñado para abrir un discurso más amplio sobre el pasar, nociones de autenticidad, la vigilancia social de los cuerpos, y la violencia de género. | A piece in which simple gestures and tableaux are used to explore gender politics, fluidity, and the limitations of binary framing. It is a dialogue between two queer bodies, designed to open up a larger discourse about passing, notions of authenticity, society’s policing of bodies, and gender violence.

Sérgio Andrade (BRASIL) Ilesos, nos vemos (ou

nos vemos ilesos) / Ilesos, nos vemos (o nos vemos ilesos) / UNHARMED, WE LOOK (OR, WE LOOK UNHARMED) Videodança que parte da noção de dessacralização da imagem -corpo, não somente se restringindo ao corpo humano, mas também ao próprio corpo da câmera, sua percepção física e construção fotográfica. O argumento coreográfico busca a construção e manutenção desse estado de “dessacralização”. | Videodanza que parte de la noción de desacralización de la imagen-cuerpo, no solamente restringida al cuerpo humano, sino también al cuerpo de la cámara, su percepción física y construcción fotográfica. El argumento coreográfico busca la construcción y mantenimiento de ese estado de “desacralización”. | A videodance that departs from the concept of desacralization of the image-body, not only restricted to the human body, but also the body of the camera, their physical perception and photographic construction. The choreographic plot seeks to build and maintain this state of “desacralization”.

124


Susana Cook (ARGENTINA/EUA) Mestra de Cerimônias / Maestra de Ceremonias / Master of Ceremonies Veste um terno, uma gravata, e fala. Se pone un traje, una corbata y habla. She wears a suit, a tie and talks.

www.susanacook.com

T.L. Cowan (CANADá) Twisted She Project / Twisted She Project / Twisted She Project

tlcowan.net

O ciclo de performance Twisted She Project dá corpo a uma poética de feminilidade queer canadense urbanofugaz contemporânea e se baseia nas manifestações esperançosas de uma estética furiosa e libertária desenvolvida através de uma série de personagens políticos compostos ultraperversamente e alteregos glamurosos. | El ciclo de performance Twisted She Project corporealiza una poética de una feminidad queer canadiense contemporánea urbanafugaz, y está basado en las manifestaciones esperanzadoras de una estética liberacionista furiosa desarrollada a través de una serie de personajes políticos compuestos ultraperversamente y glamorosos alter-egos. | The Twisted She Project performance cycle embodies a poetics of contemporary urban-transient Canadian queer femininity and is based on the hopeful manifestations of an enraged liberationist aesthetic developed through a series of ultra-perversely political composite characters and glamorous alter-egos.

125


Urayoán Noel (PORTO RICO)

Fora de estado / Fuera de

estado / Out of State

Urayoán Noel recita poemas e textos sonoros multilíngues com o acompanhamento de diversos aplicativos para smartphones. O encontro com a tecnologia global produz um sujeito fora de estado, marcado por um humor desconcertante. | Urayoán Noel recita poemas y textos de sonido multilingües con el acompañamiento de diversas aplicaciones de teléfonos inteligentes (“smartphones”). El encuentro con la tecnología global portátil produce un sujeto fuera de estado, marcado por un humor desconcertante. | Urayoán Noel performs multilingual poems and sound texts accompanied by a variety of smartphone applications. The encounter with portable global technology produces an out-of-state subject, marked by disconcerting humor.

urayoannoel.com

126


oficinas talleres workshops

127


Alexei Taylor & Marcos Steuernagel (EUA/BRASIL) Novas plataformas para a publicação digital / Nuevas plataformas de publicación digital / New Platforms for Digital Publication

Esta oficina explorará as oportunidades e desafios atuais da publicação digital de material acadêmico a partir da experiência dos livros “nascidos digitais” desenvolvidos pelo Instituto Hemisférico. Nós ofereceremos uma análise aprofundada de Scalar, a plataforma de livros digitais usada pelo Hemi, e exploraremos as ferramentas únicas que essa plataforma oferece. | Este taller explorará las oportunidades y desafíos actuales de la publicación digital de material académico a partir de la experiencia de los libros “nacidos digitales” desarrollados por el Instituto Hemisférico. Ofreceremos un análisis profundo de Scalar, la plataforma de libros digitales usada por el Hemi, y exploraremos las herramientas únicas que esa plataforma ofrece. | This workshop will look at the current opportunities and challenges in digital scholarly publishing from the experience of the born-digital books being developed by the Hemispheric Institute. We will offer an in-depth look at Scalar, the digital books platform used by Hemi, and will explore the unique tools it has to offer. www.alexeitaylor.com

Chris Moffett & Polina Porras (EUA)

Performancitos: Performance mínima como método de investigação - Um “Grupo de Performance” / Performancitos: Performance Mínimo como Método de Investigación - Un grupo “Performático” / Performancitos: Minimal Performance as Inquiry - A “Performance Group” Esta é uma oficina de longa duração para participantes interessados em explorar a relação entre a arte performática e a especificidade de um lugar. Usando os espaços heterogêneos de São Paulo como material de trabalho, nós exploraremos performancitos ou “microperformances”, como método de pesquisa sobre a forma como habitamos uma cidade. | Este es un taller que se llevará a cabo durante varias sesiones para personas interesadas en explorar la relación entre la especificidad de un espacio y el arte performático. Partiendo de los espacios hetereogéneos de São Paulo como material de trabajo, crearemos una serie de performancitos o “micro-performances” como método de investigación sobre cómo habitamos una ciudad. | This is an extended workshop for participants interested in engaging in performance art in relationship to the specificity of a place. Using the heterogeneous spaces of São Paulo as our working material we will explore performancitos or “micro-performances” as a form of research into how we inhabit a city. performancitos.com

128


ERRO Grupo (BRASIL)

OFICINA ABERTA AO ERRO 2012: PERSPECTIVAS PARA UMA MUDANÇA CONSCIENTE DO ESPAÇO URBANO / TALLER ABIERTO AL ERROR 2012: Perspectivas para un cambio consciente del espacio urbano / OPEN TO ERROR WORKSHOP 2012: Perspectives for Conscious Change of Urban Space / A oficina aborda de modo prático a preparação para atores/performers que buscam atuar em espaços abertos. Apoiando-se na investigação das relações entre o performer, o espaço urbano e o público, e na utilização de exercícios sobre estas relações, o processo da oficina privilegia, além da atuação no espaço urbano, a confiança entre os participantes da oficina, fator essencial para adentrar espaços desconhecidos. | Este taller aborda de modo práctico la preparación de actores/performers que buscan trabajar en espacios abiertos. Apoyándose en la investigación de las relaciones entre el performer, el espacio urbano y el público, y en la utilización de ejercicios sobre estas relaciones, el proceso del taller privilegia, además de la actuación en el espacio urbano, la confianza entre los participantes del taller, factor esencial para adentrarse en espacios desconocidos. | This workshop will address practical preparation for actors/performers working in public spaces. Drawing on research on the relationship between performer, urban space and the audience, and on exercises on these relations, the workshop privileges, beyond actions in the urban space, the trust between the workshop participants, a necessary ingredient in order to enter unknown spaces. www.errogrupo.com.br

Felisberto Sabino da Costa (BRASIL)

CORPOS “MARIONÉTICOS”: UMA EXPERIÊNCIA DE EMBALAGEM DO ATor / CUERPOS “MARIONÉTICOS”: UNA EXPERIENCIA DE EMBALAJE DEL ACTUANTE / “MARIONETTIC” BODIES: A PACKAGING EXPERIENCE OF THE ACTOR O workshop propõe uma vivência em que a pele e o papel (Kraft) geram a fricção para constituir um cor(p)o de figuras. As imagens disparadoras para a criação dos bonecos-máscaras são corpos (de)ambulantes, transeuntes observados na cidade. Ao final, o coro promoverá uma ação, um instantâneo fundado no improviso, cujo tema emergirá do desejo grupal. | Este taller propone una experiencia en que la piel y el papel (kraft) generan una fricción para constituir un coro/cuerpo de figuras. Las imágenes que impulsan la creación de las marionetas-máscaras son cuerpos (de)ambulantes, transeúntes observados en la ciudad. Al final, el coro hará una acción, una instantánea basada en la improvisación, cuyo tema nacerá de un deseo grupal. | This workshop proposes an experience in which the skin and paper (Kraft) generate friction that will constitute a choir/body of figures. The trigger images for the creation of puppets-masks are (de)moving bodies, passersby observed in the city. In the end, the choir will create an action, a snapshot based on improvisation, based on a theme that will emerge from the desires of the group.

129


Julio Pantoja (ARGENTINA)

Workshop de fotografia: Cidade, Corpo, Ação. Visualidades / Workshop de fotografía: Ciudad, Cuerpo y Accion. Visualidades / Photography Workshop: Cities, Bodies, Action. Visualities Nesta oficina daremos orientações técnicas e conceituais para gerar um relato visual inspirado na temática do Encuentro. Cruzaremos os nossos interesses artísticos com os acadêmicos, e até os turísticos, ao trabalhar com os artistas e as ações do evento, com a ideia de chegar a um registro inteligente e subjetivo, sempre a partir de um olhar pessoal. | En este taller daremos pautas técnicas y conceptuales para generar un relato visual inspirado en la temática del Encuentro. Cruzaremos nuestros intereses artísticos con los académicos e incluso turísticos, al trabajar con los artistas y las acciones del evento, con la idea de lograr un registro inteligente y subjetivo, siempre con una mirada personal. | In this workshop we will cover technical and conceptual guidelines to generate visual narratives inspired by the theme of the Encuentro. We will combine our artistic interests with scholarly and touristic interests, working with the artists and actions during this event, with the intent to create intelligent and subjective documentation, always with a personal perspective. www.juliopantoja.com.ar

Kenneth Bailey (EUA)

Catalogando Intervenções Sociais / Catalogando Intervenciones Sociales / Cataloguing Social Interventions / Os participantes do Encuentro provavelmente podem pensar em centenas de intervenções sociais que vão além de desafiar as normas sociais para realmente provocar mudanças sociais. Parte da missão do DS4Si é ajudar ativistas e organizadores a enxergar o potencial das intervenções sociais, então, não poderíamos perder essa oportunidade de ouvir os seus exemplos. Catalogaremos essas intervenções para compartilhá-las com ativistas em múltiplos formatos. | Los participantes del Encuentro probablemente pueden pensar en cientos de intervenciones sociales que van más allá del desafío a las normas sociales para realmente crear cambio social. Parte de la misión de DS4Si es ayudar a activistas y organizadores a ver el poder de las intervenciones sociales; por ello no podemos dejar pasar la oportunidad de escuchar sus ejemplos. Catalogaremos estas intervenciones y las compartiremos con activistas y organizadores en múltiples formatos. | People who are at Encuentro can probably think of hundreds of social interventions that go beyond challenging social norms to actually creating social change. Part of DS4Si’s mission is the help activists and organizers see the power in social interventions, so we couldn’t pass up this opportunity to hear your examples. We will catalogue these interventions and share them with activists and organizers in multiple formats. ds4si.org

130


Marcelo Denny & Marcos Bulhões (brasil)

SEGUNDA PELE -Vivência e transfiguração na body art / SEGUNDA PIEL - Experiencia y transfiguración en el body art / SECOND SKIN - Experience and transfiguration in body art Vivência teórica e prática da body art, a partir da breve reflexão das origens do impulso de alteração do corpo (Brasil e mundo). Jogos performativos, ações físicas com experimentação de cores, texturas e gráficos sobre o corpo, buscando a poética da “segunda pele”. Exibição final dos trabalhos numa intervenção urbana. | Experiencia teórica y práctica de body art, a partir de una breve reflexión sobre los orígenes del impulso de alteración del cuerpo (en Brasil y el mundo). Juegos performativos, acciones físicas con experimentación de colores, texturas y gráficos sobre el cuerpo, buscando una poética de “segunda piel”. Exhibición final de los trabajos en una intervención urbana. | Theoretical and practical experience with body art, from a brief reflection on the origins of body alteration (in Brazil and the world). Performative games, physical actions experimenting with colors, textures, and designs on the body, in search of a poetic of “second skin”. Final exhibition of work in an Urban Intervention.

Micha Cárdenas (USA)

Construindo redes de autonomia local, em colaboração com Cero29, Bogotá / Construyendo redes de autonomía local, en colaboración con Cero29, Bogotá / Building Local Autonomy Networks, in collaboration with Cero29, Bogotá Usando exercícios do Teatro do Oprimido, dança e performance, a oficina de Autonets convidará os participantes a uma discussão sobre como formar redes locais, lo-fi e no-fi, de autonomia e solidariedade para criar respostas à violência a partir da comunidade. Os participantes serão convidados a participar da performance usando movimentos desenvolvidos no workshop. | Usando ejercicios de Teatro del Oprimido, danza y performance, el taller de Autonets invitará a los participantes a una discusión sobre cómo formar redes locales, lo-fi y no-fi, de autonomía y solidaridad para crear respuestas a la violencia basadas en la comunidad. Los participantes están invitados a unirse a una performance usando movimientos desarrollados en el taller. | The Autonets workshop will engage participants in a discussion, using Theater of the Oppressed, dance and performance exercises, of how we can form lo-fi and no-fi local networks of autonomy and solidarity in order to create community based responses to violence. Participants will be invited to join the performance using movement developed in the workshop. transreal.org

131


Roberta Buiani & Alessandra Renzi (CANADá)

Ativismo além da interface: O projeto Sandbox/ Activismo más a llá del Interfaz: El Proyecto Sandbox / Activism beyond the Interface: The Sandbox Project / Ativismo além da interface: O projeto Sandbox é um laboratório experimental, seguido de um evento público, que usa vários meios — desde o lápis e o papel até o rádio e o vídeo — para refletir sobre a coexistência produtiva de táticas, estratégias e ações performativas ativistas. O tema no Encuentro serão os “bloqueios” em suas várias conotações em potencial. | Activismo más allá del Interfaz: El Proyecto Sandbox es un laboratorio experimental, seguido de un evento público, que usa varios medios - desde lápiz y papel hasta radio y video - para reflexionar sobre la coexistencia productiva de tácticas, estrategias y acciones performativas activistas. El tema en el Encuentro serán los “bloques” en sus varias connotaciones y potencial. | Activism beyond the Interface: The Sandbox Project is an experimental lab followed by a public event using various media – from pen and paper to radio and video – to reflect on the productive coexistence of activist tactics, strategies and performative actions. The theme at Encuentro will be ‘blocks’ in their various connotations and potential. sandboxproject.ca

Sebastián Calderón Bentín (PERu/EUA)

O Corpo Improvisador / El Cuerpo Improvisador / The Improvising Body Esta oficina oferece uma prática e filosofia de movimento que se traduz em uma técnica para: 1) o treinamento de performers e 2) a criação de movimento ou ação em cena. Isolando a experiência do performer em seis linguagens principais, o trabalho constrói uma profunda consciência de grupo, desenvolve a intuição e aumenta a atenção aos detalhes, a força e a flexibilidade cênica. A oficina se destina a atores, bailarinos, coreógrafos e diretores. | Este taller ofrece una práctica y filosofía de movimiento, que se traduce en una técnica para 1) el entrenamiento de actores y 2) la creación de acción en escena. Dividiendo la experiencia del actor en seis lenguajes principales, este trabajo construye una profunda conciencia grupal, desarrolla la intuición, y aumenta la atención al detalle, a la fuerza y a la flexibilidad escénica. El taller esta dirigido a actores, bailarines, coreógrafos y directores por igual. | This workshop offers a practice and philosophy of movement that translates into a technique for 1) the training of performers and 2) the creation of movement or action on stage. Isolating the performer’s experience into six principle languages, the work builds deep ensemble awareness, develops intuition, increases strength, flexibility and attention to detail. This workshop is aimed at actors, dancers, choreographers and directors alike. www.stanford.edu/~sscb/

132


Teresa Ralli (PERu)

O corpo da voz / El cuerpo de la voz/ The Voice’s Body Uma investigação a partir do movimento para chegar no músculo da voz. A vibração, o peso e o corpo da palavra. | Una investigación a partir del movimiento, hacia el músculo de la voz. Vibración, peso y cuerpo de la palabra. | An investigation based on movement, towards the voice’s muscle. Word’s vibration, weight, and body. www.yuyachkani.org

Wânia Storolli (brasil)

Vozes em trânsito: fragmentos e simultaneidades / Voces en tránsito: fragmentos y simultaneidades / Voices in Transit: Fragments and simultaneities O trabalho a ser desenvolvido nesta oficina busca uma reflexão sobre a presença da voz e sua transformação nos espaços públicos na atualidade. O processo de investigação e criação objetiva gerar uma performance/instalação, que deve se constituir a partir das práticas propostas, leituras, discussões e da pesquisa vocal, envolvendo também material desenvolvido pelos próprios participantes, fragmentos de textos, conversas, glossolalia, palavras, fonemas, línguas diversas, trechos de melodias e canções. | El trabajo a ser desarrollado en este taller pretende una reflexión sobre la presencia de la voz y su transformación en los espacios públicos en la actualidad. El proceso de investigación y creación busca generar una performance/instalación, que se constituirá a partir de las prácticas propuestas, lecturas, discusiones y de la investigación vocal, incluyendo también material desarrollado por los propios participantes, fragmentos de textos, conversaciones, glosolalia, palabras, fonemas, lenguas diversas, partes de melodías y canciones. | In this workshop we will develop a reflection on the presence of the voice and its transformation in the public spaces of today. The purpose of the investigation and creation process is to create a performance/installation that will be formed by the practices, readings, discussions and vocal research proposed, also involving material developed by the participants themselves, text fragments, conversations, glossolalia, words, phonemes, different languages, snippets of melodies and songs.

133


134


teach-ins

135


DIa/ dia/ day

14

O que São Estudos da Performance? / ¿Qué son los Estudios de Performance? / What Is Performance Studies? José Esteban Muñoz O objetivo deste teach-in é expor os participantes à linguagem dos Estudos da Performance através da abordagem de temas centrais desse campo. A discussão abordará as diferentes perspectivas do estudo da performance, incluindo, a etnografia da performance, a performatividade da linguagem, o “ao vivo”, a performance política, a interseção entre performance e tecnologia, a documentação da performance, tecnologia e a performatividade de raça e gênero. Esses temas serão introduzidos em uma narrativa mais ampla, com o objetivo de familiarizar os participantes com a história desse campo de pesquisa. Paradigmas teóricos serão ilustrados com uma seleção de momentos emblemáticos na história da arte da performance. | Este Teach-In expondrá a los participantes al discurso de los Estudios de Performance. Discutiremos los temas centrales del campo. La discusión abordará distintos puntos de entrada al estudio del performance, los cuales incluirán la etnografía del performance, la performatividad del lenguaje, lo ‘en vivo’, performance política, la intersección entre performance y tecnología, la documentación y la performatividad de la raza y el género. Estos temas serán incorporados a una narrativa mayor que buscará familiarizar a los participantes con la historia del campo. Distintos paradigmas serán ilustrados con selecciones de momentos emblemáticos de la historia del arte del performance. | This Teach-In will expose participants to the discourse of Performance Studies. We will discuss major topics in the field. Our discussion will explicate and compare different critical approaches to the study of performance that will include but not be limited to performance ethnography, the performativity of language, liveness, political performance, the intersection of performance and technology, performance documentation, technology and the performativity of gender and race. The topics will be woven into a larger narrative that aims to familiarize participants with the history of the field. Theoretical paradigms will be illustrated by selections of pivotal moments in the history of performance art.

136

teach-ins


DIa/ dia/ day

15

CIDADES/ CIUDADES/ CITIES Patricia Yaeger O foco deste teach-in será as constelações de bens comuns, contra-públicos, infraestruturas, abrigos, “renovação” urbana e resídos ao longo de uma gama de espaços urbanos e culturais. Por favor traga algo de seu interesse (paisagens sonoras, fotos, trabalhos de arte, ou seus próprios pensamentos e ideias) para compartilhar. | Este Teach-In se enfocará en las constelaciones de bienes comunes, lo no-público, las infraestructuras, los albergues, la “renovación” urbana y los desechos alrededor de un amplio alcance de espacios culturales y urbanos. Por favor, traiga algo de interés (paisajes sonoros, fotos, piezas de arte o sus propios pensamientos e ideas) para compartir. | This Teach-In will focus on constellations of the commons, counter-publics, infrastructures, shelters, urban “renewal,” and waste across a wide range of urban and cultural spaces. Please bring something of interest (soundscapes, photos, art pieces, or your own thoughts and ideas) to share.

Performance e indigeneidade / Performance e indigeneidad / Performance and Indigeneity Julieta Paredes, Petrona de la Cruz, Helen Gilbert, Regina Polo Muller Uma discussão aprofundada sobre a performance indígena, com enfoque em artistas e ativistas do México, Canadá, Brasil e Bolívia. | Una discusión a fondo sobre el performance indígena, con un enfoque en los artistas y activistas de México, Canadá, Brasil y Bolivia. | An in-depth discussion on indigenous performance, with a focus on artists and activists from Mexico, Canada, Brazil, and Bolivia.

teach-ins

137


DIa/ dia/ day

16

Artes e Humanidades Digitais/ Artes y Humanidades Digitales / Digital Arts and Humanities Tara McPherson, Tavia Nyong’o, Lorie Novak, Deb Levine, Micha Cardenas Este teach-in examinará as interseções entre a pesquisa nas humanidades e as práticas artísticas nas fronteiras do digital, abordando novas plataformas de publicação, projetos de arquivamento e práticas visuais e de performance. | Este Teach-In examinará las intersecciones entre la investigación en humanidades y las prácticas artísticas en las fronteras de lo digital, con un enfoque en nuevas plataformas de publicación, distintos proyectos de archivo, y experiencias visuales y de performance. | This Teach-In will examine the intersections of humanities scholarship and art practice at the frontiers of the digital, touching upon new publication platforms, archival projects, and visual/performance practices.

Festas e Carnaval / Fiestas y Carnaval / Fiestas and Carnival Zeca Ligiéro Trabalho e brincadeira, festa e sobriedade, seriedade e frivolidade — são vistos como opostos e contraditórios. Neste teach-in, examinaremos essas oposições considerando o “trabalho” da dialética cultural básica no relacionamento entre festas populares, carnaval e a estrutura de comunidade dentro de um conceito mais amplo de sociedade. Lidando com diferentes tradições nas Américas, examinaremos os impulsos de resistência e afirmação codificados nas festas, com um olhar para a redefinição do que é carnaval e o carnavalesco. | Trabajo y juego, goce y sobriedad, lo serio y lo frívolo -- estos son vistos como opuestos y contradictorios. En este Teach-In, examinaremos estas oposiciones considerando su trabajo dialéctico en la relación entre fiestas populares, carnaval, y la estructuras de comunidad dentro de un concepto más amplio de sociedad. Tomando tradiciones de todas las Américas, examinaremos los impulsos de resistencia y afirmación cifrados en estas fiestas con el objetivo de redefinir la forma en que entendemos lo carnavalesco. | Work and play, revelry and sobriety, seriousness and frivolity — these are seen as oppositional and contrary. In this Teach-In, we will examine this set of oppositions by considering the basic cultural dialectic at “work” in the relationship of popular festivals, carnival, and the structure of community within the larger concept of society. Dealing with traditions from across the Americas, we will examine impulses of resistance and affirmation that are encoded in fiestas with an eye toward re-defining carnival and the carnivalesque.

138

teach-ins


DIa/ dia/ day 17

Urbanidade sônica/ Urbanidad sónica/ Sonic Urbanities Zebba dal Farra, Ramon Rivera-Servera, Sarah Townsend Este teach-in concentra-se na experiência do som como um componente fundamental na performance de subjetividades e objetividades sociais, culturais e políticas do setor urbano, abordando a cidade de um ponto de vista pluralista. | Este Teach-In se enfocará en la experiencia del sonido como un componente fundamental en la performance de subjetividades y objetividades sociales, culturales y políticas del sector urbano, abordando la ciudad desde un punto de vista pluralista. | This Teach-In will focus on the experience of sound as a fundamental component in the performance of social, cultural and political subjectivities and objectivities of the urban sector, approaching the subject of the city from a pluralistic perspective.

Arte ambiental/ El Arte del medio ambiente / Environmental Art Laurie Beth Clark, Nick Mirzoeff Que contribuições específicas artistas e humanistas podem trazer para as discussões sobre mudança climática? Que elementos constituem uma prática criativa ambientalmente saudável? Este teach-in oferece um ponto de encontro para artistas, ativistas e acadêmicos que trabalham com questões ambientais. Convidamos todos os interessados em mudança climática, justiça ambiental, resiliência e sustentabilidade a participarem! | ¿Qué contribuciones específicas traen los artistas y humanistas a las discusiones sobre el cambio climático? ¿Qué elementos constituyen una práctica creativa medioambientalmente razonada? Este Teach-In ofrecerá un lugar de encuentro para artistas, activistas y académicos que trabajan con temas medioambientales. ¡Por favor asistan y participen si le preocupa el cambio climático, la justicia medioambiental, la capacidad de recuperación y la sustentabilidad! | What unique considerations do artists and humanists bring to discussions of climate change? What factors makes for an environmentally-sound creative practice? This Teach-In offers a meeting point for artists, activists and scholars whose work is concerned with environmental issues. Please join us if you care about climate change, environmental justice, resilience and sustainability!

teach-ins

139


DIa/ dia/ day 18

Política dos corpos: Entre a religião e o Estado secular / Política de los cuerpos: Entre la religión y el Estado secular / Bodies Politic: Between Religion and the Secular State Lori Beaman, Daniel Jones, Lois Ann Lorentzen, Kemy Oyarzún, Ann Pellegrini, Pablo Federico Semán, Juan Marco Vaggione, Melissa Wilcox Este teach-in reúne os participantes de uma iniciativa sobre Religião e Política nas Américas para examinar as formas pelas quais a “religião” se converteu em um ponto de articulação entre corpos, populações e governança neoliberal nas Américas | Este Teach-In reune a los participantes de una iniciativa sobre Religión y Política en las Americas para examinar las formas en las cuales la “religión” se ha convertido en un nodo articulador entre cuerpos, poblaciones y la gobernabilidad neoliberal en las Américas. | This Teach-In brings together participants from a multi-year initiative on Religion and Politics in the Americas to examine the ways in which “religion” has become a key node in interactions between bodies, populations, and neoliberal governance throughout the Americas.

140

teach-ins


GRUPOS DE TRABALHO GRUPOS DE TRABAJO WORK GROUPS

141


a arma como performance / El arma como performance / The Gun as Performance COORDENADORA / CoordinadorA / Convener

Roewan Crowe Participantes / Participantes / participants

GRUPO DE TRABALHO ABERTO / GRUPO DE TRABAJO ABERTO / OPEN WORK GROUP

Neste grupo de trabalho, discutiremos temas relacionados à performance e à representação da violência. Como artistas, ativistas e acadêmicos, como podemos aprofundar nossa prática e articular mais claramente o que estamos fazendo quando representamos a violência no nosso trabalho? O que podemos aprender de relações experienciais, afetivas, artísticas e teóricas com armas e a cultura de armas? | En este grupo discutiremos temas relacionados con el performance y la representación de la violencia. Como artistas, activistas y académicos, ¿cómo podemos profundizar nuestra práctica y articular más claramente qué estamos haciendo cuando representamos la violencia en nuestro trabajo? ¿Qué podemos aprender de relaciones experienciales, afectivas, artísticas y teóricas con las armas y con la cultura de las armas? | In this workgroup, we will engage in discussions concerning the performance and representation of violence. As artists, activists and scholars, how can we deepen our practice, and articulate more clearly what we are doing when we represent violence in our work? What can be learned from experiential, affective, artistic, and theoretical engagements with guns and gun culture?

142

GRUPOS DE TRABALHO / GRUPOS DE TRABAJO / WORK GROUPS


A Performance e a Geografia da Produção de Conhecimento / Performance y las geografías de producción de conocimiento / Performance and Geographies of Knowledge Production COORDENADORAS / Coordinadoras / Conveners

Charlotte Canning Jill Lane Patricia Ybarra Participantes / Participantes / participants

Brittany Chavez, Ines Karin Linke Ferreira, Victoria Fortuna, Leon Hilton, Cristel Jusino Díaz, Nayeli Pérez Monjaraz, Helen Gilbert, Kati Röttger

Este grupo investigará os desafios historiográficos de escrever sobre a performance em relação aos circuitos de intercâmbio, legados coloniais e extração capitalista. Apesar de o nosso foco principal ser a performance situada nas Américas, esperamos problematizar as geografias da produção cultural e da produção de conhecimento, traçando complexas movimentações de legados entre diversos locais e períodos globais. Esperamos trabalhar intensamente na redação acadêmica e pesquisa criativa com um pequeno grupo de participantes interessados nesses temas. | El objetivo de este grupo de trabajo es investigar los desafíos historiográficos que enfrenta la escritura sobre performance en relación a circuitos de intercambio, legados coloniales y el desarraigo capitalista. Aunque nos interesa principalmente el estudio de performances localizadas en las Américas, buscamos problematizar las geografías de producción cultural y de saberes por medio del rastreo de complejos legados de desplazamiento entre múltiples espacios y periodos globales. Esperamos trabajar intensamente tanto con escritura académica como investigación creativa en compañía de un pequeño grupo de participantes interesados en estos temas. | This group will investigate the historiographic challenges of writing about performance in relation to circuits of exchange, colonial legacies, and capitalist extraction. While we are mostly concerned with performance that is sited in the Americas, we hope to complicate the geographies of cultural production and knowledge production by tracing complex legacies of movement between diverse global sites and periods.

GRUPOS DE TRABALHO / GRUPOS DE TRABAJO / WORK GROUPS

143


A Política na e como Cultura Visual / La política en y como cultura visual / Politics in and as Visual Culture COORDENADOR / Coordinador / Convener

Nicholas Mirzoeff Criado por / Concebido por / Conceived by

Nicholas Mirzoeff Carmen Oquendo-Villar Participantes / Participantes / participants

Nathalie Casemajor, Jill Casid, Heather Davis, Kerry Doyle, Laura G. Gutierrez, Cristina Alejandra Jiménez Gómez, Lilia Perez Limon, Paula Siganevich, Etienne Turbin, A. Joan Saab

Desde 2011, nós temos presenciado a reaparição dos “povos” como agentes políticos, da Caravana da Paz no México ao movimento estudantil na Europa e, sobretudo, as revoluções na Tunísia e no Egito. A “praça pública” tornou-se uma nova forma de interação comunitária do Cairo até Madri e Madison. Neste novo contexto, o papel da cultura é o de definir, possibilitar e exercitar esse duplo direito de ver e de ser visto. O nosso dever é o de nos envolvermos, com a possibilidade de que haja uma política novamente, e o de ponderar quais deveriam ser as nossas reações—e então pô-las em prática. | En 2011 hemos visto la reemergencia del “pueblo” como un actor político, desde la Caravana por la Paz mexicana, hasta el activismo estudiantil en Europa, y sobre todo las revoluciones en Túnez y Egipto. La “plaza pública” ha devenido una nueva forma de interacción comunitaria desde el Cairo y Madrid hasta Madison. En este nuevo contexto, el trabajo de la cultura visual es definir, permitir y performar este doble derecho a ver y ser vistos. Nuestra tarea será comprometer la posibilidad de que haya política otra vez y considerar cuáles deberían ser nuestras respuestas, y ponerlas luego en marcha. | In 2011, we have seen the reemergence of the “people” as a political actor, from Mexico’s Peace Caravan to student activism in Europe and above all the revolutions in Tunisia and Egypt. The “square” has become a new form of communal interaction from Cairo to Madrid and Madison. In this new context, the work of visual culture is to define, enable and perform this doubled right to look and right to be seen. Our task will be to engage with the possibility that there might again be a politics and to consider what our responses should be—and then put them to work.

144

GRUPOS DE TRABALHO / GRUPOS DE TRABAJO / WORK GROUPS


Clínica de Artes Visuais: Arte/Ação Direta / Clinica de Artes Visuales: Arte/Acción Directa / Visual Arts Clinic: Art/Direct Action COORDENADOR / Coordinador / Convener

Jorge Hernández Esguep Participantes / Participantes / participants

Edwin Cubillos, Artiom Mamlai Acevedo, Eloisa Brantes Mendes, Irene Sanchez, Josefa Ruiz, Iñaki Zeberio de León, Avery White

Este grupo de trabalho busca: desenvolver, refletir, analisar, projetar e compartilhar obras de criação individual e coletiva como estratégias no contexto do campo das artes visuais e terá São Paulo como base para as obras. Para alcançarmos esse objetivo, será produzida uma série de dispositivos de criação visual tanto a nível processual quanto a nível tridimensional, a ser (in)fundada no espaço urbano e atendendo ao contexto social, político e cultural de São Paulo. | Este grupo de trabajo busca: desarrollar, reflexionar, analizar, proyectar y compartir obras de creación individual y colectiva como estrategias dentro del entorno del campo de las artes visuales y que tendrá São Paulo como soporte de obra. Para el éxito del objetivo anterior se desarrollará la construcción de una serie de dispositivos de creación visual tanto a nivel procesual como a nivel tridimensional para ser (des)emplazados en el espacio urbana y atendiendo al contexto, social, político y cultural de São Paulo. Edwin Cubillos, Artiom Mamlai Acevedo, Eloisa Brantes Mendes, Irene Sanchez, Josefa Ruiz, Iñaki Zeberio de León, Avery White | This work group’s goals are: to develop, reflect on, analyze, design, and share individual and collective artistic works as strategies within the framework of the visual arts. São Paulo will serve as the foundation for these works. To reach this objective, the work group will produce a series of process-based, three-dimensional visual works, which will be (dis)placed throughout the urban space, taking into consideration the social, political, and cultural context of São Paulo.

GRUPOS DE TRABALHO / GRUPOS DE TRABAJO / WORK GROUPS

145


Corporalidades: Offline e Online / Corporalidades: Offline y Online / Embodiment: Offline and Online COORDENADORAS / Coordinadoras / Conveners

Diana Taylor Marianne Hirsch Participantes / Participantes / participants

Gaelyn Aguilar, Gustavo Aguilar, Pedro Bennaton, Sebastián Calderón-Bentín, André Bezerra, Maria José Contreras, Giselle de Carvalho Ruiz, Jean Howard, Ananya Kabir, Rosanne Kennedy, Kavita Kulkarni, Tamara Leacock, Debra Levine Yvette Martinez, Vivian Martínez Tabares, Ausonia Monteiro, Tomás Urayoán Noel, Lorie Novak, Juarez Nunes, Michael Peterson, Leyneuf Tines, Kate Trebuss, Bretton White

Este grupo de trabalho estudará uma variedade de tópicos relativos à encorporação e performance. O termo encorporação serviu para melhor substituir os cansados paradigmas de raça, classe social, gênero e sexualidade? O avanço das tecnologias digitais mudou o nosso ponto de vista a respeito do corpo e da presença? Enfocando principalmente a encorporação em espaços virtuais e reais, exploraremos questões como a encorporação e o afeto, memória, biopolítica, medicina, tecnologias reprodutivas, globalização, migração, ativismo e resistência. | Este grupo de trabajo investigará una serie de temas relacionados a las corporalidades y la performance. ¿Representa la corporalidad—“embodiment”— un concepto nuevo y útil que podría reemplazar los paradigmas gastados de raza, clase, género y sexualidad? ¿Han cambiado las tecnologías digitales los modos en que pensamos el cuerpo y la presencia? Partiendo de la idea de las corporalidades que toman forma dentro de espacios virtuales y reales, examinaremos temas como la corporalidad y el afecto, la memoria, la biopolítica, la medicina, las tecnologías de reproducción, la globalización, los desplazamientos migratorios, el activismo y la resistencia. | This working group will consider a number of topics related to embodiment and performance. Has embodiment come to serve as a fruitful new term replacing the tired paradigms of race, class, gender and sexuality? Has the rise of digital technologies changed the ways in which we think of the body and presence? Focusing on embodiment in virtual and actual spaces, we will explore such issues as embodiment and affect, memory, biopolitics, medicine, technologies of reproduction, globalization, migration, activism and resistance.

146

GRUPOS DE TRABALHO / GRUPOS DE TRABAJO / WORK GROUPS


Curadoria de Performance: Elaboração de Estratégias de (Re)Ativação / La curaduría de performance: Estrategias de re/activación / Curating Performance: Re/Activation Strategies COORDENADOR / Coordinador / Convener

Lucian Gomoll Criado por / Concebido por / Conceived by

Lucian Gomoll Lissette Olivares Participantes / Participantes / participants

Laurie Beth Clark, Silvio de Gracia, Ariel Federow, Johanna Householder, Pancho Lopez

Quais as limitações impostas pelos espaços institucionais (como os museus) para os artistas performáticos e curadores de performances? Qual o papel do curador ao exibir novas performances e/ou reativar aquelas que já haviam sido apresentadas? Qual a importância da performance na história da exibição e quais são os novos métodos de exibição que ela pode disponibilizar? Qual a relação entre a mudança museológica rumo à interatividade e à performance e as práticas de arquivo em geral? | ¿Qué limitaciones presentan los espacios institucionales (como el museo) para los artistas y curadores de performance? ¿Qué papel desempeña la curadora en la exposición de nuevas performances y/o en la reactivación de aquellas que ya han sido realizadas? ¿Qué significado tiene la performance dentro de la historia de la exposición artística y qué nuevos métodos de exhibición permite? ¿Cómo se puede relacionar en un nivel más general el reciente giro museológico hacia la interactividad, con la performance y el trabajo de archivo? | What limitations do institutional spaces (such as the museum) pose for performance artists and curators of performance? What is the role of the curator in exhibiting new performances and/or reactivating those that have already taken place? What is the significance of performance in the history of exhibition, and what new display methods can it enable? How does the recent museological shift towards interactivity relate to performance and archival practices more generally?

GRUPOS DE TRABALHO / GRUPOS DE TRABAJO / WORK GROUPS

147


Expressões de gênero e empoderamento dos corpos na arte e na POLÍTICA SEXUAL / Las expresiones de género y el empoderamiento de los cuerpos en el arte y en la política de los sexos / Gender Expressions and the Empowerment of the Bodies in Art and in Sexual Politics COORDENADORAS / Coordinadoras / Conveners

Stela Fischer Margie Rauen Letícia Olivares Participantes / Participantes / participants

GRUPO DE TRABALHO ABERTO / GRUPO DE TRABAJO ABERTO / OPEN WORK GROUP

Este grupo de trabalho destina-se a problematizar e discutir processos de criação que tem as relações de gênero como temática. Pretende-se uma delimitação voltada ao destaque das mudanças sociais, políticas e culturais ainda necessárias quando se trata das questões de gênero, abrangendo a legitimação dos direitos das mulheres, homossexuais, inter e transgêneros, bem como a experiência pessoal/biográfica associada às manifestações de gênero nas artes. | Este grupo de trabajo tiene como objetivo problematizar y discutir los procesos creativos que tienen las relaciones de género como tema. Su objetivo es una delimitación frente a los cambios sociales, político y culturales aún necesarios cuando se trata de cuestiones de género, incluida la legitimidad de los derechos de las mujeres, gay, inter e transgénero, así como la experiencia personal / biográfica relacionada con las manifestaciones de género en las artes. | This work group will analyze and discuss creative processes in which gender relations are the major theme. We intend to narrow our topic by stressing social, political and cultural changes that still need to come about regarding issues of gender and covering the legitimacy of rights among women, homosexuals, inter- and transgendered persons, as well as the personal/biographical experience associated with gender expressions in the arts.

148

GRUPOS DE TRABALHO / GRUPOS DE TRABAJO / WORK GROUPS


O Afeto e a Performance da Cidade e do seu Duplo / Afecto y la performance de la ciudad y su doble / Affect and the Performance of the City and its Double COORDENADORAS / Coordinadoras / Conveners

Paola Hernández Brenda Werth Participantes / Participantes / participants

Isabel Baboun Garib, Rosemary Candelario, André Carreira, Honor Ford-Smith, Cynthia Garza, Jorge Louraço Figueira, Lillian Manzor, Carla Melo, Ivan Ramos, Raphi Soifer, Narciso Telles da Silva

O relacionamento entre a cidade vivida e a cidade imaginada tem há muito tempo despertado o interesse de acadêmicos de diversas áreas como a literatura, sociologia, geografia, teatro, arquitetura e estudos urbanísticos. Focaremos no paradigma do afeto para discutir as maneiras pelas quais obras teatrais e performances envolvem as dimensões política, estética e biográfica da cidade. | Académicos de diversos campos como la literatura, la sociología, la geografía, el teatro, la arquitectura y los estudios urbanísticos han tenido una estrecha relación entre la ciudad viva (activa) y la ciudad imaginada. Nos enfocaremos en el paradigma de afecto para discutir las formas en que diferentes obras teatrales y performances se relacionan con lo político, lo estético y las dimensiones biográficas de la ciudad. | Scholars from fields as diverse as literature, sociology, geography, theater, architecture, and urban studies have long been captivated by the relationship between the lived and the imagined city. We focus on the paradigm of affect to discuss the ways in which plays and performances engage the political, aesthetic, and biographical dimensions of the city.

GRUPOS DE TRABALHO / GRUPOS DE TRABAJO / WORK GROUPS

149


O Ativismo Além da Cidadania e do Estado / Activismo más allá de la ciudadaníay el estado / Activism Beyond Citizenship and The State COORDENADORA / Coordinadora / Convener

Kathleen Buddle Criado por / Concebido por / Conceived by

Peter Kulchyski Participantes / Participantes / participants

David Ayala Alfonso, L.M. Bogad, Jarvis Brownlie, Tatyane Estrela, Jorge Gonzalez, Anadel Lynton, Lina Färje, Praba Pilar, Suzana Ribeiro, Alessandra Renzi, Roberto Santaella, Salvador Salazar Gutiérrez.

Este grupo de trabalho explora práticas, espaços e movimentos coletivos que surgem como alternativas ao paradigma moderno e ao projeto neoliberal em particular. Questionamos o conceito de “cidadão”, a indiscriminada universalidade dos direitos humanos e culturais, o papel do Estado como a última instância de poder unificador de organização social, as fantasias de um pensamento global desenraízado e a atual crise do capitalismo. Esperamos refletir sobre as possibilidades do futuro, observando exemplos de práticas sociais que estão funcionando atualmente ao longo do hemisfério para podermos vislumbrar aquele “outro mundo” que se pode construir. | Este grupo de trabajo explora prácticas colectivas, espacios y movimientos que se desenvuelven como alternativas al paradigma moderno y al proyecto neoliberal en particular. Cuestionamos la idea de “ciudadano”, la no revisada universalidad de los derechos humanos y culturales, el Estado como la última fuerza unificante de organización social, las fantasías de un pensamiento global sin raíces, y la actual derrumbe del capitalismo. Esperamos reflexionar sobre las posibilidades del futuro, mirando ejemplos de prácticas sociales que trabajan hoy a través del hemisferio como muestras de ese “otro mundo” que es posible construir. | This work group explores collective practices, spaces and movements that surface as alternatives to the Modern paradigm and the neoliberal project in particular. We question the idea of “the citizen,” the unchecked universality of human and cultural rights, the State as the ultimate unifying force for social organizing, the fantasies of uprooted global thought, and the current meltdown of capitalism. We hope to reflect on possibilities for the future, looking at examples of social practices that are working today throughout the hemisphere as glimpses of that “other world” that is possible to build.

150

GRUPOS DE TRABALHO / GRUPOS DE TRABAJO / WORK GROUPS


O treinamento na Performance: a produção de dinâmicas relacionais / Entrenamiento de performance: Producción de dinámicas relacionales / Performance Training: The Production of Relational Dynamics COORDENADOReS / Coordinadores / Conveners

Matteo Bonfitto Cassiano Sydow Quilici Participantes / Participantes / participants

Karina Fujii, Ana Goldenstein, Lucia Romano, Yascara Mauzin, Natália Bonilha, Camila Nobre

O treinamento do ator permeia os processos criativos no teatro. De qualquer forma, quando examinado através dos estudos da performance, a noção de treinamento pode ser ampliada significativamente. De fato, através desses estudos a noção de training foi problematizada e dentre as implicações que emergiram desse processo é importante considerar a dissolução de várias dicotomias, entre vida e arte, corpo e mente, real e ficcional. No que diz respeito tais dissoluções, elas abriram caminho para a emergência de práticas e de aspectos que não haviam sido explorados como treinamento artístico, tais como o uso da autobiografia e a exploração de materiais interdisciplinares tiveram um papel nesse processo. | El entrenamiento del actor permea los procesos creativos del teatro. Sin embargo, cuando examinamos esto a través de los estudios de performance, la noción de entrenamiento puede ser ampliada significativamente. De hecho, a través de estos estudios la noción de training fue problematizada, y entre las implicaciones que emergen de este proceso es importante considerar la disolución de varias dicotomías, entre vida y arte, cuerpo y mente, real y ficcional. Estas disoluciones abrirán el camino para la emergencia de prácticas y de aspectos que no habían sido explorados como entrenamiento artístico, tales como el uso de la autobiografía y la exploración de materiales interdisciplinarios, que juegan un rol en este proceso. | Actor training permeates creative processes in the theatre, irrespective of artistic genre. However, if we look at it through broader lenses, the idea of training can be enhanced significantly. Among the implications that emerged from this process it is not possible to overlook the dissolution of various dichotomies, such as ‘life and art’, ‘body and mind’, ‘fictional and real’. Concerning such a dissolution, it paved the way for the emergence of practices as well as for the inclusion of aspects which had not been explored before as artistic training; among them, the use of autobiography and the exploration of interdisciplinary material played an important role in this process.

GRUPOS DE TRABALHO / GRUPOS DE TRABAJO / WORK GROUPS

151


Performance como método de pesquisa / Performance como método de investigación / Performance Practice as Research COORDENADOReS / Coordinadores / Conveners

Pablo Assumpção Costa Christine Greiner Participantes / Participantes / participants

Juliana Borrero, Naira Ciotti, Andrea Paula dos Santos, Roberson Nunes, Gina Ulysee, Christiane Martins, Sandra Gabriela Numpaque, Jussara Sobreira Setenta, Oriana Duarte, Carly Kragthorpe

Este grupo de trabalho objetiva (1) avançar na discussão teórica sobre performance como episteme, ou seja, a idéia de performance como conhecimento corporal constituindo um sistema específico de linguagem e razão; e (2) criar um espaço para experimentação artística tomada como método de investigação teórica. O entendimento da performance como epistemologia – como “forma de conhecimento” – nos força a questionar a própria natureza do conhecimento e da pesquisa, e sugere a prática artística e a criatividade como operadores centrais no que chamamos atividade teórica. Usaremos discussões vindas da teoria da performance, filosofia e ciência contemporânea, e cada participante deverá trabalhar em cima de um projeto específico, que poderá ser uma performance, um vídeo, uma peça sonora, um ensaio, ou qualquer combinação entre os termos acima. | Los objetivos de este grupo son (1) generar una discusión sobre el concepto de performance como episteme y (2) crear un espacio para la experimentación artística como método de investigación teórica. El entendimiento del performance como episteme - como “un modo de conocer” la realidad - obliga a cuestionar la misma naturaleza del conocimiento y de la investigación, y sugiere que la práctica y la creatividad artísticas son operadores centrales en la llamada actividad teórica. Delinearemos discusiones teóricas basadas en teoría del performance, filosofía y ciencia contemporánea. Se espera que cada participante trabaje en un proyecto específico que puede ser una pieza de performance, un video, una pieza de sonido, un ensayo, o cualquier combinación o destrucción de lo anterior. | This work group aims to (1) advance discussion on the concept of performance as episteme and (2) to create a space for artistic experimentation as a method of theoretical research. The understanding of performance as episteme – as a “way of knowing” reality – forces a questioning of the very nature of knowledge and of research, and suggests that artistic practice and creativity are central operators in so-called theoretical activity. We will draw on theoretical discussions stemming from performance theory, philosophy and contemporary science, and each participant will be expected to work on a specific project that can be either a performance piece, a video, a sound piece, an essay, or whatever combination or destruction of the above.

152

GRUPOS DE TRABALHO / GRUPOS DE TRABAJO / WORK GROUPS


Performance, Ação e Teatro com Jovens / Performance, acción y teatro con jóvenes / Performance, Action and Youth Theater COORDENADORAS / Coordinadoras / Conveners

Roxanne Schroeder-Arce Megan Alrutz Stephani Etheridge Woodson Criado por / Concebido por / Conceived by

Sonja Kuftinec Stephani Etheridge Woodson Participantes / Participantes / participants

Megan Alrutz, Tereza Barbosa, Heather Hermant, Kelly McKay, Andrew Wiginton

Neste grupo de trabalho, convocamos os participantes a explorar modelos alternativos de trabalho, que tenham os jovens como agentes críticos dos seus próprios atos e que também levantem questionamentos sobre as possibilidades e limites das práticas artísticas com esses jovens. O grupo de trabalho está aberto a receber estudos acadêmicos, documentos de avaliação de casos de estudo e projetos performáticos que pesquisem práticas relevantes ou que proponham novas formas de participação. | En esta sesión de trabajo invitamos a los participantes a explorar modelos alternativos de trabajo que consideren a los jóvenes como agentes críticos de sus propias prácticas y que además planteen preguntas sobre las posibilidades y límites de las prácticas artísticas con dichos jóvenes. El grupo de trabajo está abierto a recibir estudios académicos, documentales evaluativos de casos de estudio y proyectos performáticos que investiguen prácticas relevantes o que propongan nuevas formas de participación. | For this work group, we invite participants to examine alternative work models that view young people as critical agents that reflect on their own practices. We also invite participants to address the possibilities and limits of the artistic practices of young people. The work group welcomes the submission of scholarly texts, evaluative case study documentaries, and performance projects that investigate practices relevant to our topic, or suggest new forms of participation.

GRUPOS DE TRABALHO / GRUPOS DE TRABAJO / WORK GROUPS

153


Performances Festivas: Encenando a Identidade, a Política e a Utopia nas Américas / Performances festivas: Escenificando identidad, política y utopía en las Américas / Festive Performances: Staging Identity, Politics and Utopia in the Americas COORDENADOR / Coordinador / Convener

Zeca Ligiéro Criado por / Concebido por / Conceived by

Paolo Vignolo Angela Marino Segura Rachel Bowditch Participantes / Participantes / participants

Rigoberto Abello, Marcos Alexandre, Camila Aschner Restrepo, Rose Cano, T.L. Cowan, Anne Ebert, Luciana Hartmann, Geraldine Lamadrid, Jasmine Rault, Isel Rodríguez, Aressa Silveira Rios, Laissa M Rodriguez

Como locais utópicos e distópicos, os festivais se convertem em poderosos veículos que afirmam e reforçam a identidade e forjam novas realidades sociais. São sistemas temporariamente integrados, adaptados, repetitivos, performáticos, enquanto que separados do mundo cotidiano. Portanto, pondo em debate diversas áreas e locais de prática, esperamos desvendar as contradições, paralelos e paradigmas emergentes para suscitar novas possibilidades de colaboração no contexto do discurso transdisciplinar do fenômeno de festival. | Como sitios utópicos y distópicos, los festivales se convierten en poderosos vehículos que declaran y refuerzan la identidad y forjan nuevas realidades sociales. Ellos son sistemas temporalmente integrados, adaptativos, repetitivos, performativos, mientras que separados del mundo cotidiano. Así, poniendo en conversación diversos áreas y sitios de práctica, esperamos develar las contradicciones, paralelismos y paradigmas emergentes para así suscitar nuevas posibilidades de colaboración dentro del discurso transdisciplinario del fenómeno del festival. | As utopian and dystopian sites, festivals represent powerful instruments that affirm and strengthen identities while producing new social realities. On the one hand, they are adaptive, reiterative, performative, and temporally integrated systems, and on the other, they are separated from everyday life. By tracing connections between diverse zones and sites of practice, this work group hopes to illuminate the contradictions, parallels, and emerging paradigms of festivals, and thus, to enable new collaboration possibilities within this transdisciplinary discourse.

154

GRUPOS DE TRABALHO / GRUPOS DE TRABAJO / WORK GROUPS


Quem somos nós na performance latino americana? / ¿Quién nos encontramos en la performance de América Latina? / Who are we in Latin American Performance? COORDENADOR / Coordinador / Convener

Lucio Agra Participantes / Participantes / participants

Rosane Felix Ferreira, Diego Marques, Ana, Lucia Naser, Beatriz Pires

O grupo de trabalho proposto parte da premissa de que o continente é, em si mesmo performático, isto é, conhecedor dos traços identificadores dessa linguagem artística mesmo antes que se sistematizasse tanto sua prática quanto seus estudos. As temáticas possíveis seriam: formas desconhecidas de nossa própria “performatividade”; a produção de performance que não circula no mercado oficial da arte; a política e a própria concepção do artístico e da arte contemporânea nas Américas do Sul, Central e Hispânica; as formas teórico-práticas de ultrapassagem das antigas dicotomias como erudito e popular, centro e periferia, local e global. | La propuesta del grupo de trabajo asume que el continente es en sí performativo, es decir, que conozca las señas de este lenguaje artístico, incluso antes de que se sistematice su práctica tanto cuanto sus estudios, los estudios de performance. Posibles temas incluyen formas desconocidas para nuestra “performatividad”; la producción de performance que no circula en el mercado del arte oficial; la política y el concepto mismo del arte y el arte contemporáneo en Sur, Centro y Latinoamérica; y las formas teóricas y prácticas para superar las viejas dicotomías (como clásico y popular, centro y periferia, y local y global). | Our proposition assumes that the continent is, in itself, performative, that is, it knows well the identifying features of this artistic language even before it was systematized by practice as well as its studies (i.e. Performance Studies). Possible topics include unknown ways of our own “performativity”; performance that does not circulate in the official art market; the very concept of Art and Contemporary Art in South, Central and Hispanic Americas; theoretical and practical ways of overcoming the old dichotomies (such as classical and popular, center and periphery, local and global).

GRUPOS DE TRABALHO / GRUPOS DE TRABAJO / WORK GROUPS

155


Sexualidades, Cultura Visual e Performatividade / Sexualidades, cultura visual y performatividad / Sexualities, Visual Culture and Performativity COORDENADOReS / Coordinadores / Conveners

Antonio Prieto Stambaugh Sue-Ellen Case Macarena Gómez-Barris Octavio Rivera Krakowska Participantes / Participantes / participants

María Isabel Belausteguigoitia, Micha Cárdenas, Sissa de Assis, Doris DiFarnecio, Soledad Falabella, Maruja Garcia Padilla, Larry La Fountain, Mara Leal, Ana Paulina Lee, Rian Lozano, Tavia Nyong’o, Claudia Paim, Elena Stromberg, Iván Smirnov

Este grupo de investigação dá continuidade aos trabalhos realizados no Seminário Permanente de Sexualidades, Cultura Visual e Performatividade, realizado pelo Programa Universitário de Estudos de Gênero da UNAM (México) a partir de 2005. O grupo trabalhará com os seguintes eixos temáticos: as fronteiras do gênero; a performance da sexualidade na esfera pública; o gênero e a sexualidade perante a lei; representações das identidades ou práticas sexuais dissidentes no teatro e na arte-ação mexicana; a sexualidade e a tecnologia; e questões de raça e etnia diante da sexualidade. | El presente Grupo de Investigación da continuidad a las labores realizadas con el Seminario Permanente de Sexualidades, Cultura Visual y Performatividad, realizado con el Programa Universitario de Estudios de Género de la UNAM a partir de 2005. Se trabajarán con los siguientes ejes temáticos: las fronteras del género; el performance de la sexualidad en la esfera pública; género y sexualidad ante la ley; representaciones de las identidades o prácticas sexuales disidentes en el teatro y el arte-acción mexicano; sexualidad y tecnología, y cuestiones de raza y etnia frente a la sexualidad. | The current Working Group is continuing the work carried out with the Permanent Seminar on Sexualities, Visual Culture and Performativity, done with the University Program of Gender Studies of UNAM since 2005. We will work on the following key themes: gender, sexuality and citizenship; the performance of sexuality in the public sphere; gender and sexuality in law; representations of dissident identities or sexual practices in Mexican theater and action-art; sexuality and technology; and issues of race and ethnicity with reference to sexuality.

156

GRUPOS DE TRABALHO / GRUPOS DE TRABAJO / WORK GROUPS


Trans/Ações: O Teatro e a Performance como Zonas de Coexistência Econômica / Trans/Acciones: Teatro y performance como sitios de co-existencia económica / Trans/Actions: Theatre and Performance as Sites of Economic Coexistence COORDENADOReS / Coordinadores / Conveners

Marcela A. Fuentes Ivone Barriga Katherine Zien Participantes / Participantes / participants

Sérgio Andrade, Raquel Araujo, Jason Bush, Camila Gonzalez, Luis Gustavo Monge Rojas, Noe Montez, Leticia Robles-Moreno, Javier Serna

Este grupo de trabalho convida acadêmicos, artistas e ativistas a explorar como o teatro e a performance coincidem com as economias hegemônicas, residuais e emergentes tanto no teatro quanto em cenários urbanos. Como são representados e/ou incorporados os poderes econômicos locais e globais nas performances nas Américas? De que modo os corpos representam formas de exploração e prazer como economias de escassez e excesso? De que modo a economia e o teatro têm impactado, desafiado ou reforçado a divisão (por gênero, raça) do trabalho nas Américas? Como a tecnologia digital contribui na criação de novos espaços para a interrupção e a crítica dos sistemas econômicos “virtuais” ou sistemas baseados na especulação? | Este grupo de trabajo invita a académicos, artistas y activistas para que estudien la forma en que el teatro y el performance se intersectan con las economías hegemónicas, residuales y emergentes, en el teatro y en los entornos urbanos. Cómo son representadas/corporalizadas las fuerzas económicas locales y globales en los performances de las Américas? ¿Cómo los cuerpos darían cuenta de formas de explotación y placer como economías de la escasez y el exceso? ¿Cómo la economía y el teatro han impactado, desafiado o reforzado la división (de género, racial) del trabajo en las Américas? ¿Cómo lo digital contribuye a crear nuevos espacios para la disrupción y crítica de sistemas económicos virtuales o sistemas basados en la especulación? | This working group invites scholars, artists, and activists to explore ways in which theatre and performance intersect with hegemonic, residual, and emergent economies both in the theater and in urban settings. How are local and global economic forces represented and/or embodied in performances in the Americas? How do bodies account for forms of exploitation and pleasure as economies of scarcity and excess? How have economy and theatre impacted, challenged, or reinforced the (gendered, racial) division of labor in the Americas? How does the digital contribute to create new spaces for the disruption and critique of “virtual” economic systems or systems based on speculation?

GRUPOS DE TRABALHO / GRUPOS DE TRABAJO / WORK GROUPS

157


Urbanidade sônica y vocalidades urbanas / Urbanidad sónica y vocalidades urbanas/ Sonic Urbanities and Urban Vocalities COORDENADOR / Coordinador / Convener

Zebba dal Farra Participantes / Participantes / participants

Christina Baker, Amanda de la Garza Mata, Shanna Lorenz, Simone Pereira, Victoria Polti, Ramón Rivera-Servera, Susan Thomas, Bryce Peake, Sarah Townsend, Carlos Silva, Claudia Pacheco

Urbanidade sônica: paisagens e silêncios sonoros. Vocalidades urbanas: vozes em performance na cidade. O grupo de trabalho aborda a cidade de um ponto de vista plural. Concentra-se na experiência do som como um componente fundamental na performance de subjetividades e objetividades sociais, culturais e políticas do setor urbano. | Este grupo de trabajo explora prácticas colectivas, espacios y movimientos que se Urbanidad sónica: paisajes y silencios sonoros. Vocalidades urbanas: voces en performance en la ciudad. El grupo de trabajo aborda la ciudad desde un punto de vista pluralista. Se enfoca en la experiencia del sonido como un componente fundamental en la performance de subjetividades y objetividades sociales, culturales y políticas del sector urbano. | Sonic urbanity: resonant landscapes and silences. Urban Vocalities: voices perform in the city. The work group approaches the subject of the city from a pluralistic perspective. It focuses on the experience of sound as a fundamental component in the performance of social, cultural and political subjectivities and objectivities of the urban sector.

158

GRUPOS DE TRABALHO / GRUPOS DE TRABAJO / WORK GROUPS


biografias biografías biographies

GRUPOS DE TRABALHO / GRUPOS DE TRABAJO / WORK GROUPS

159


2050 Legacy is a hip-hop, a social justice theater, and artist development organization for social change. Through scholarly analysis and personal connection to social and global issues, and using the cultural arts of hip-hop, spoken word, dance and music, the performance ensemble explores the legacy we want to leave behind for a future of equality. | 2050 Legacy es una organización por el cambio social de hiphop, teatro de justicia social y desarrollo artístico. A través de análisis académico y conexiones personales con problemáticas sociales y globales, y usando las artes culturales del hip-hop, la palabra hablada, danza y música, este grupo de performance explora el legado que queremos dejar atrás por un futuro de igualdad. | 2050 Legacy é uma organização de hip-hop, de teatro de justiça social e de desenvolvimento de artistas pela mudança social. Através da análise acadêmica e de conexões pessoais com questões sociais e globais, e usando as artes culturais do hip-hop, da palavra falada, da dança e da música, este grupo de performance explora o legado por um futuro de igualdade. Stephen Lawson and Aaron Pollard are 2boys.tv, a collaborative, transdisciplinary art duo. Together they have created and toured a wide repertoire of epic multimedia cabaret works, performances, videos and installations in clubs, galleries, theatres and festivals internationally. | Stephen Lawson y Aaaron Pollard son 2boys.tv, un dúo colaborativo y transdisciplinario de Montreal. Juntos han creado un amplio repertorio de trabajos épicos de multimedia y cabaret, performances, videos e instalaciones en clubs, galerías, teatros y festivales a nivel internacional. | Stephen Lawson e Aaron Pollard são 2boys.tv, dupla artística colaborativa e transdisciplinar. Juntos criaram e viajaram com um amplo repertório de trabalhos épicos de cabaré multimídia, performances, vídeos e instalações em clubes, galerias, teatros e festivais internacionais. Abigail Levine is a New York-based dance and performance artist. She has performed most recently with Marina Abramovic at the New York MoMA, with Carolee Schneemann, and with Cuban choreographer Marianela Boán. Her own dances explore possibilities for new interactions between human bodies and urban environments. | Abigail Levine es una artista de danza y performance radicada en New York. Ha trabajado recientemente con Marina Abramovic en el MoMA de New York , con Carolee Schneemann, y con la coreógrafa cubana Marianela Boán. Su danza explora las posibilidades de nuevas interacciones entre cuerpos humanos y ambientes urbanos. | Abigail Levine é artista de dança e performance radicada em Nova York. Trabalhou recentemente com Marina Abramovic no MoMA de Nova York, com Carolee Schneemann e com a coreógrafa cubana Marianela Boán. A sua dança explora as possibilidades de novas interações entre corpos humanos e ambientes urbanos. Alejandro Chellet founded an educational urban agriculture project in Mexico City. He has co-worked with punks, squatters, ecologists, political activists, organic farmers, permaculture people, mexican shamans, women and children. | Alejandro Chellet fundó un proyecto

160

educacional de agricultura urbana en México DF. Ha trabajado con punks, okupas, ecologistas, activistas políticos, granjeros orgánicos, permaculturistas, chamanes mexicanos, mujeres y niños. | Alejandro Chellet fundou um projeto educacional de agricultura urbana na Cidade do México. Trabalhou com punks, sem-terra/teto, ecologistas, ativistas políticos, fazendeiros orgânicos, permaculturistas, xamãs mexicanos, mulheres e crianças.

Cultures incluye obras de teatro, monólogos, piezas de arte de performance y cuentos. | Alina Troyano (Carmelita Tropicana) é perfomer, dramaturga e atriz nascida em Cuba cujo trabalho foi apresentado internacionalmente, desde o Museo del Barrio em Nova York até o Hebbel am Ulfer em Berlin. O seu livro, I, Carmelita Tropicana: Performing Between Cultures inclui peças, monólogos, trabalhos de performance e contos.

Alessandra Renzi is a media activist and research scholar at the School of Information Studies, University of Wisconsin Milwaukee. | Alessandra Renzi es una activista de los medios y académica investigadora en el School of Information Studies, University of Wisconsin Milwaukee. | Alessandra Renzi é ativista de mídia e pesquisadora acadêmica na School of Information Studies da University of Wisconsin Milwaukee.

Álvaro Villalobos (Colombia/México) holds a Master of Visual Arts from the Universidad Autónoma (México) and from the Facultad de Artes ASAB (Bogotá). His work engages social and political problems through performances, videos, installations and photography. He is currently a professor at UNAM and UAEMéx in Mexico. | Álvaro Villalobos (Colombia/México) es Maestro en Artes Visuales por la UNAM de México y la Facultad de Artes ASAB de Bogotá. Su obra está vinculada con problemas sociales y políticos y se compone de performances, videos, instalaciones y fotografías. Actualmente es profesor de la UNAM y la UAEMéx en México. | Álvaro Villalobos (Colômbia/México) é mestre em Artes Visuais pela UNAM do México e pela Faculdade de Artes ASAB de Bogotá. Sua obra está vinculada aos problemas sociais e políticos e é formada por performances, vídeos, instalações e fotografias. Atualmente é professor da UNAM e da UAEMéx no México.

Alexei Taylor is a web designer and developer working with scholars, academics, artists and activists to create born-digital, multimedia books using the Scalar publishing platform. Working in the digital humanities, Alexei bridges the divide between scholarly practice and web technologies, offering conceptual advice, design/user experience counseling and development workshops. | Alexei Taylor es diseñador y programador de web; trabaja con académicos, artistas y activistas para crear libros digitales y multimedios usando la plataforma de publicación Scalar. Trabajando en las humanidades digitales, Alexei crea puentes entre la práctica académica y las tecnologías para la web, orientando la conceptualización y la experiencia diseño/usuario y ofreciendo talleres de desarrollo. | Alexei Taylor é designer e programador de web que trabalha com acadêmicos, artistas e ativistas para criar livros digitais e multimídia usando a plataforma de publicação Scalar. Trabalhando nas humanidades digitais, Alexei cria pontes entre a prática acadêmica e as tecnologias para a web, orientando a conceituação e a experiência design/usuário e oferecendo oficinas de desenvolvimento. Alicia Marván (Mexico) is an artist merging performance, fashion, sculpture, sound and visuals. She directs the Guapamacátaro Center in Art and Ecology in Michoacán. | Alicia Marván (México) es una artista que combina performance, moda, escultura, sonido y visualidad. Dirige el Centro Guapamacátaro en Arte y Ecología en Michoacán. | Alicia Marván (México) é artista que combina performance, moda, escultura, som e visualidade. Dirige o Centro Guapamacátaro de Arte e Ecologia em Michoacán. Alina Troyano (a.k.a.Carmelita Tropicana) is a Cuban-born performance artist, playwright, and actor who has presented work internationally, from el Museo del Barrio in NYC to Hebbel am Ufer in Berlin. Her book, I, Carmelita Tropicana: Performing Between Cultures includes plays, monologues, performance art pieces, and short stories. | Alina Troyano (Carmelita Tropicana) es una artista de performance , dramaturga y actriz nacida en Cuba, quien ha presentado su trabajo internacionalmente, desde el Museo del Barrio en NY, hasta el Hebbel am Ufer en Berlin. Su libro I, Carmelita Tropicana: Performing Between

Anabelle Contreras Castro is a Professor at the School for Scenic Arts and the coordinator of the Interdisciplinary doctorate of Central American Arts and Letters at the National University of Costa Rica. She is also a dramaturge on the independent theater group Abya Yala. Her research and investigations have developed in the areas of identities in Central America, youth cultures, gender, popular culture and media. | Anabelle Contreras Castro es profesora en la Escuela de Arte Escénico y coordinadora del programa del Doctorado Interdisciplinario de Letras y Arte de Centroamérica de la Universidad Nacional de Costa Rica. Participa como dramaturga en el grupo de teatro independiente Abya Yala. Sus investigaciones se han desarrollado en las áreas de identidades en Centroamérica, culturas juveniles, género, cultura popular y medios de comunicación. | Anabelle Contreras Castro é professora na Escola de Arte Cênica e coordenadora de Doutorado Interdisciplinar de Letras e Arte da América Central da Universidad Nacional de Costa Rica. Trabalha ainda como dramaturga no grupo de teatro independente Abya Yala. Suas pesquisas têm sido desenvolvias nas áreas de identidades na América Central, culturas juvenis, gênero, cultura popular e meios de comunicação. Anadel Lynton is co-founder and head researcher at the Centro Nacional de Investigación, Documentación e Información de la Danza “José Limón” at the Instituto Nacional de Bellas Artes. She teaches courses on Community Dance, Movement/Expression/Communication and Movement Choirs for indigenous, feminist, community and cultural organizations. She is pursuing a doctorate at Temple University in Philadelphia. | Anadel Lynton es co-fundadora e investigadora titular del Centro Nacional de Investigación,


Documentación e Información de la Danza “José Limón” del Instituto Nacional de Bellas Artes. Imparte talleres de Danzando en Comunidad, Movimiento/Expresión/ Comunicación y Coros de Movimiento, para organizaciones indígenas, feministas, comunitarias y culturales. Es doctorante en educación y danza de Temple University en Filadelfia. | Anadel Lynton é co-fundadora e pesquisadora titular do Centro Nacional de Investigação, Documentação e Informação sobre a Dança “José Limón” do Instituto Nacional de Bellas Artes. Oferece oficinas de Dançando em Comunidade, Movimento/ Expressão/Comunicação e Coros de Movimento, para organizações indígenas, feministas, comunitárias e culturais. É doutoranda em educação e dança pela Temple University na Filadélfia (EUA). Ana Paula Camargo studied art. After initial studies in music, she continued with performing arts, especially action art and body art. Her artistic work centers around the body, axis of all experience. She also believes in art as a powerful system of knowing, integration, and construction of humanity. | Ana Paula Camargo estudió artes. Tras un primer acercamiento a la música, arriba a las artes escénicas, especialmente el arte de acción y el body art. El centro de su trabajo artístico se encuentra el cuerpo, eje de toda experiencia. Cree además en el arte como un poderoso sistema de conocimiento, de integración y de construcción de lo humano. | Ana Paula Camargo estudou artes. Iniciou pela música, seguiu nas artes cênicas, especialmente a arte de ação e body art. Seus trabalhos artísticos estão centrados no corpo como eixo de toda experiência. Ela também crê na arte como um poderoso sistema de conhecimento, integração e construção de humanidade. André Carreira is director of the group Experiencia Subterranea, Professor at the Graduate Program in Theatre at UDESC, and researcher at CNPq. | André Carreira é diretor do grupo Experiência Subterrânea, professor do Programa de Pós Graduação em Teatro da UDESC, e pesquisador do CNPq. | André Carreira é diretor do grupo Experiência Subterrânea, professor do Programa de Pós Graduação em Teatro da UDESC, e pesquisador do CNPq. A multi-instrumentalist embracing art, music, writing, performance, photography, and film, Andre Costantini has collaborated with Burt Sun on many books and documentary projects since they met in 1996. That same year, Costantini co-founded Goldleaf and Big Daddy, a performance duo for which he wrote, sang, and played the accordion. | Multi-instrumentalista dedicado al arte, la música, la escritura, el performance, la fotografía y el cine, Andre Costantini ha colaborado con Burt Sun en varios proyectos de libros y documentales desde que ambos se conocieron en 1996. Ese mismo año, Costantini co-fundó Goldleaf and Big Daddy, un dúo de performance en el que escribe, canta y toca el acordeón. | Multi-instrumentista dedicado à arte, música, escrita, literatura, fotografia e cinema, Andre Costantini colaborou com Burt Sun em vários projetos de livros e projetos de documentários desde de que se conheceram em 1996. Naquele mesmo ano, Costantini cofundou Godleaf e Big Daddy, uma dupla de performance para a qual ele escreve, canta e toca o acordeão.

Andrea Soares is a theatre artist, director, and arts educator. She holds a Bachelor of Arts from the ECA/USP, and is currently pursuing a Master’s Degree in the Interdisciplinary Program in Aesthetics and History of Art – PGEHA/USP. She researches Contemporary Brazilian theater, relating aspects of traditional Brazilian culture with contemporary dramatic creation, through the conscious body. | Andrea Soares es artista escénica, directora y docente en artes. Tiene una Licenciatura en Artes Escénicas por la ECA/USP, y estudia una Maestría en el Programa Interunidades en Estética e Historia del Arte – PGEHA/ USP. Investiga la escena “contemporáneobrasileña”, relacionando aspectos de las culturas tradicionales brasileñas con la creación escénica contemporánea, a partir del cuerpo consciente. | Andrea Soares é artista cênica, diretora e educadora em artes. É graduada em Licenciatura em Artes Cênicas pela ECA/USP e mestranda no Programa Interunidades em Estética e História da Arte – PGEHA/ USP. Pesquisa a cena “contemporâneobrasileira”, concatenando aspectos das culturas tradicionais brasileiras à criação cênica contemporânea, a partir do corpo consciente. Angela Marino Segura is a Chancellor’s post-doctoral research fellow at the University of California in Berkeley in the department of Theatre, Dance and Performance Studies. She recently received her doctorate from New York University in the department of Spanish under the direction of Diana Taylor. | Angela Marino Segura actualmente realiza su trabajo de investigación post-doctoral en la Universidad de California en Berkeley en el departamento de Estudios de Teatro, Danza y Performance. Recientemente se doctoró de la Universidad de Nueva York (NYU) en el Departamento de Español y bajo la dirección de Diana Taylor. | Angela Marino Segura está atualmente fazendo o seu trabalho de pesquisa pós-doutoral como bolsista (“Chancellor’s Research Fellowship”) na University of California, Berkeley, no Departamento de Estudos de Teatro, Dança e Performance. Concluiu recentemente o seu doutorado na New York University no Departamento de Espanhol, sob a direção de Diana Taylor. Ann Pellegrini is Associate Professor of Performance Studies and Religious Studies at New York University, where she also directs the Center for the Study of Gender and Sexuality. Her books include: Performance Anxieties: Staging Psychoanalysis, Staging Race; Secularisms (co-edited with Janet R. Jakobsen); and the forthcoming Excess & Enchantment: Queer Performance Between the Religious and the Secular.| Ann Pellegrini es Associate Professor de Performance Studies y Religious Studies en New York University, donde también dirige el Centro para Estudios de Género y Sexualidad. Entre sus libros están Performance Anxieties: Staging Psychoanalysis, Staging Race; Secularisms (co-editado con Janet R. Jakobsen); y Excess & Enchantment: Queer Performance Between the Religious and the Secular, de próxima publicación. | Ann Pelegrini é professora de estudos da performance e estudos da religião na New York University, onde também dirige o Centro para os Estudos de Gênero e Sexualidade. Entre

seus livros estão: Performance Anxieties: Staging Psychoanalysis, Staging Race; Secularisms (coeditado com Janet R. Jakobsen); e seu próximo livro, Excess & Enchantment: Queer Performance Between the Religious and the Secular. Anoushka Ratnarajah is a queer bi-racial woman, and an artivist, writer and performer. She has an MA in Arts Politics at NYU and was a fellow in the Hemispheric Institute’s Emerging Artist Program. She is currently collaborating on “Capital, Alice!” an anti-capitalist Alice in Wonderland musical with Lucid Dream Productions in Vancouver, Canada. | Anoushka Ratnarajah es una mujer queer bi-racial, y una artivista, escritora y performer. Tiene un MA en Arts Politics en NYU y fue parte del Emerging Artist Program del Instituto Hemisférico. Actualmente colabora en “Capital, Alice!”, un musical de Alicia en el País de las Maravillas anti-capitalista con Lucid Dream Productions, en Vancouver, Canadá. | Anoushka Ratnarajah, mulher queer biracial, artivista, escritora e performer. Tem mestrado em Política e Arte pela NYU e fez parte do Programa de Artistas Emergentes do Instituto Hemisférico. Atualmente, ela está trabalhando em “Capital, Alice!”, uma versão musical anti-capitalista de Alice no País das Maravilhas com Lucid Dream Productions em Vancouver, no Canadá. Antonio Araújo is artistic director of Teatro da Vertigem and Professor in the Department of Performing Arts of ECA-USP. With Teatro da Vertigem, he has directed O Paraíso Perdido; O Livro de Jó; Apocalipse 1,11; BR-3; Bom Retiro 958 metros, among other works. He has been invited to teach on site specific and urban performance internationally. He was awarded the Golden Medal in the category of Best Realization of a Production for BR-3, in the Prague Quadrennial 2011. | Antonio Araújo es director artístico de Teatro da Vertigem y profesor del Departamento de Artes Escénicas en ECA-USP. Con Teatro da Vertigem dirigió O Paraíso Perdido; O Livro de Jó; Apocalipse 1,11; BR-3; Bom Retiro 958 metros, entre otras obras. Ha sido invitado para dictar cursos relativos a site specific y performance urbana internacionalmente. Recibió recientemente una Golden Medal en la categoría Best Realization of a Production por BR-3, en la Quadrienal de Praga 2011. | Antonio Araújo é diretor artístico do Teatro da Vertigem e professor do Departamento de Artes Cênicas na ECA-USP. Com o Teatro da Vertigem dirigiu O Paraíso Perdido; O Livro de Jó; Apocalipse 1,11; BR-3; Bom Retiro 958 metros, entre outras criações. Foi convidado para ministrar cursos relativos a site specific e performance urbana internacionalmente. Recebeu recentemente a Golden Medal na categoria Best Realization of a Production para BR-3, na Quadrienal de Praga 2011. Antonio Prieto-Stambaugh is a Mexican researcher and professor, focused on issues of performance, contemporary theatre, gender and queer studies. He is currently a full time professor at the Theatre Department of the Veracruzana University, and has previously been visiting lecturer at Stanford University and director of the Center of Performing Arts Research of Yucatán. | Antonio Prieto-Stambaugh es un investigador y profesor mexicano, que se especializa en estudios de performance, teatro mexicano contemporáneo, estudios

161


de género y estudios queer. Actualmente es profesor-investigador de tiempo completo en la Facultad de Teatro de la Universidad Veracruzana. Ha sido profesor invitado en la universidad de Stanford y director del Centro de Investigaciones Escénicas de Yucatán. | Antonio Prieto-Stambaugh é um pesquisador e professor mexicano, especializado em Estudo da Performance, teatro mexicano contemporâneo, estudos de gênero e estudos sobre a homossexualidade. Atualmente é professor-pesquisador em tempo integral no Departamento de Teatro da Universidad Veracruzana e anteriormente foi professor convidado na Stanford University e diretor do Centro de Investigaciones Escénicas de Yucatán. Ariel “Speedwagon” Federow is a writer/ performer/clown/beauty pageant winner/ itinerant professor and lover of slideshows, whose work has been seen in and around the queer undergrounds of New York City, Seattle, San Francisco, Toronto, Montreal, Boston, et cetera. 2012 Hemispheric Institute Affiliated Emerging Artist; 2011 dapperQ of the Year; 2006 Miss Jew-S-A. | Ariel “Speedwagon” Federow es una escritora/performer/payaso/ ganadora de concurso de belleza/profesora itinerante y amante de las diapositivas, cuyo trabajo ha sido visto en la escena underground queer de New York, Seattle, San Francisco, Toronto, Montreal, Boston, etc.. 2012 Hemispheric Institute Affiliated Emerging Artist; 2011 dapperQ of the Year; 2006 Miss Jew-S-A. | Ariel “Speedwagon” Federow é escritora/performer/clown/ganhadora de concurso de miss/professora itinerante e fã de apresentações de slides, cujo trabalho já foi apresentado na cena underground queer de Nova York, Seattle, San Francisco, Toronto, Montreal, Boston, etc. Artista Emergente Afiliada do Instituto Hemisférico 2012; dapperQ do ano 2011; Miss Jew-S-A 2006. Beatrice Glow’s art practice employs anthropological methodologies to create social art that map and visualize lesserknown histories about dias­pora, migration, and marginalization. Her recent project, Aquarium from Austronesia (2012), was a site-responsive installation on a steamship that explored 5,000 years of transpacific human interconnectivity. Beatrice is currently an Emerging Artist Fellow at the Hemispheric Institute. | La práctica artística de Beatrice Glow emplea metodologías antropológicas para crear un arte social que mapea y visualiza historias no tan conocidas de diáspora, migración y marginalización. Su reciente proyecto, Aquarium from Austronesia (2012), fue una instalación en barco a vapor, donde exploró 5,000 años de interconexión humana transpacífica. Beatrice es un Emerging Artist Fellow en el Instituto Hemisférico. | A prática artística de Beatrice Glow emprega metodologias antropológicas para criar uma arte social que mapeia e visualiza histórias pouco conhecidas de diáspora, migração e marginalização. O seu projeto recente, Aquarium from Austronesia (2012), foi uma instalação site-responsive em um barco a vapor explorando 5000 anos de interconexão humana transpacífica. Beatrice é Emerging Artist Fellow do Instituto Hemisférico. Beth Lopes (Elisabeth Silva Lopes) is a professor at the undergraduate and graduate program of Performing Arts, School of Communications and Arts, Universidade de São Paulo, founding director of the

162

Cia de Teatro em Quadrinhos (CTQ) and a researcher focusing on embodiment, memory and performance. In 2010 she completed a postdoctoral program in the Department of Performance Studies at NYU. | Beth Lopes (Elisabeth Silva Lopes) es profesora de licenciatura y posgrado en Artes Escénicas, Escuela de Comunicaciones y Artes, de la Universidade de São Paulo, directora fundadora de la Cia de Teatro em Quadrinhos (CTQ) e investigadora con un enfoque en la corporeidad, la memoria y el performance. En 2010 completó un post-doctorado del Departamento de Estudios de Performance en la New York University. | Beth Lopes (Elisabeth Silva Lopes) é professora da graduação e da pós-graduação de Artes Cênicas da Universidade de São Paulo, diretora fundadora da Cia de Teatro em Quadrinhos (CTQ) e pesquisadora, com o foco na corporalidade, memória e performance. Em 2010 concluiu um pósdoutoramento no departamento de Estudos da Performance, na New York University. Bel Borba, known as “The People’s Picasso,” has spread his artwork throughout the 500-year-old urban landscape for thirty-five years. In 2012, he participated in the New York City’s Crossing the Line Festival, sponsored by the French Institute/Alliance Française and the Hemispheric Institute, where he created Diário--a collaboration with Burt Sun and Andr Contantini. | Bel Borba, conocido como “El Picasso del Pueblo”, ha difundido su trabajo artístico a través de un paisaje urbano de 500 años durante treinta y cinco años. En el 2012 participó en el Crossing the Line Festival de New York, auspiciado por el French Institute/ Alliance Française y el Instituto Hemisférico, donde creó Diário--en colaboración con Burt Sun y Andre Costantini. | Bel Borba, conhecido como “O Picasso do povo”, tem espalhado a sua arte pela paisagem urbana de 500 anos durante os últimos trinta e cinco. Em 2012, participou do Crossing the Line Festival de Nova York, patrocinado pelo French Institute/Alliance Française e pelo Instituto Hemisférico, para o qual cirou Diário — em colaboração com Burt Sun e André Costantini. Benjamin Lundberg is a recovering “Theatre” artist based in New York City. Born as Juan Carlos Torres Sanchez in Bogotá, Colombia, he moonlights as J.C. Torres: writer of short fictions, and self-mythologies. | Benjamin Lundberg es un artista de “teatro” en recuperación radicado en New York. Nacido como Juan Carlos Torres Sanchez, brilla a la luz de la luna como J.C. Torres: escritor de ficciones y auto-mitologías. | Benjamin Lundberg é artista de “teatro” em recuperação radicado em Nova York. Nascido Juan Carlos Torres Sanchez em Bogotá, Colômbia, à noite ele vira J.C. Torres: escritor de contos e automitologias. Brenda Werth is Assistant Professor of Latin American Studies at American University in Washington, D.C. Her areas of interest include performance, urban, and memory studies, documentary theatre, and film. Professor Werth teaches special topics courses on Latin American theatre and diverse aspects of the Southern Cone, including Post-dictatorial literature, performance, and human rights. | Brenda Werth es Profesora Asistente de Estudios Latinoamericanos en American University en Washington, D.C. Sus áreas de interés incluyen estudios de performance, urbanos,

y de la memoria; además de teatro documental y cine. La profesora Werth enseña cursos enfocados especialmente en el teatro latinoamericano y en diversos aspectos relacionados con el Cono Sur, que incluyen literatura post-dictatorial, performance y derechos humanos. | Brenda Werth é Professora Assistente de Estudos Latino-Americanos na American University em Washington, D.C. As suas áreas de interesse incluem o estudo da performance, urbanos e da memória, além do teatro documental e do cinema. Werth ensina cursos voltados, especialmente, para o teatro latino-americano e em diversos aspectos relacionados ao Cone Sul, que incluem a literatura pós-ditatorial, a performance e os direitos humanos. Burt Sun began his career as a multimedia artist, working in advertising, graphic design, theater and television production design, photography, and film. Sun has developed numerous original media projects that combine creative ideas and marketing strategies, attesting to his abilities to cross the borders between commercial and fine art. | Burt Sun empezó su carrera como artista multimedios, trabajando en publicidad, diseño gráfico, diseño de producción para teatro y televisión, fotografía, y cine. Sun ha desarrollado numerosos proyectos de medios que combinan ideas creativas y estrategias de marketing, demostrando su capacidad de cruzar los límites entre arte comercial y bellas artes. | Burt Sun começou sua carreira como artista multimídia, trabalhando com publicidade, design gráfico, design de produção para teatro e televisão, fotografia e cinema. Sun desenvolveu vários projetos de mídia originais combinando ideias criativas com estratégias de marketing, demonstrando sua capacidade de cruzar as fronteiras entre o comercial e as belas artes. Carla Melo is a scholar/performer/ director, assistant professor at Arizona State University and co-founder of Corpus Delicti (2003-2008). Her creative work and research center on corporeality, public space and activism. Her writings have been published in The Utopian Impulse in Latin America (volume), e-misférica, TDR, among others. She is currently working on a book on performance, place and grief. | Carla Melo es investigadora/performer/directora, profesora asistente en Arizona State University y co-fundadora de Corpus Delicti (20032008). Su trabajo creativo e investigación se centran en la corporealidad, el espacio público y el activismo. Su trabajo ha sido publicado en The Utopian Impulse in Latin America (volúmen), e-misférica, TDR, entre otros. Actualmente trabaja en un libro sobre performance, espacio y duelo. | Carla Melo é acadêmica/performer/diretora, professora da Arizona State University e cofundadora de Corpus Delicti (2003-2008). Seu trabalho criativo e sua pesquisa estão centrados na corporeidade, espaço público e ativismo. Seus trabalhos foram publicados em The Utopian Impulse in Latin America (volume), e-misférica, TDR, entre outros. Atualmente trabalha em um livro sobre performance, lugar e dor. Carlos Monroy. 28 y/o. 147 lb. 5’6’’. In Art Business. Friendly. Liar. Fake. Lazy. Tramp. Snob. Sly. Scrub. Golddigger. Upstart. Drama King & Queen. Sooty. Redneck. Wetback. Pretentious. Obnoxious. Frustrated Stripper.


Basically an Artist. He is him and Everyone else. | Carlos Monroy. 28 años. 67 Kg. 1,70 cm. En el negocio del arte. Amistoso. Mentiroso. Falso. Avaro. Engreído. Sobre actuado. Desvergonzado. Snob. Oportunista. Pretencioso. Inoportuno. Stripper frustrado. Básicamente un artista. El es él y todos los otros. | Carlos Monroy. 28 anos. 67 Kg. 1,70 cm. No negocio da arte. Amigável. Mentiroso. Trapaceiro. Chato. Interesseiro. Achado. Canastrão. Cara de Pau. Sem vergonha. Picareta. Safado. Espertinho. Folgado. Oportunista. Stripper frustrado. Basicamente um artista. Ele é ele e os outros. Cassiano Sydow Quilici is Associate Professor in the area of Theater of Theory and Performance at the Institute of Arts at UNICAMP. He holds a doctorate in Communication and Semiotics at the Pontifícia Universidade Católica de São Pulo. He is currently Professor at the Universidade Estadual de Campinas as well as the Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. | Cassiano Sydow Quilici es profesor en el área de Teorías del Teatro y de Performance en el Instituto de Artes de UNICAMP. Tiene un doctorado en Comunicación y Semiótica por la Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Actualmente es profesor en la Universidade Estadual de Campinas y profesor en la Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. | Cassiano Sydow Quilici é professor livre-docente na área de Teorias do Teatro e da Performance pelo Instituto de Artes da UNICAMP. Possui doutorado em Comunicação e Semiótica pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Atualmente é professor da Universidade Estadual de Campinas e professor da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Charlotte Canning is Head of the MA/PhD Programs in Performance as Public Practice, and Professor of Theatre History in the Department of Theatre and Dance at the University of Texas at Austin. Currently she serves as the Associate Editor for Theatre Research International, the journal of the International Federation for Theatre Research, and she will assume the editorship in 2013. | Charlotte Canning es Directora de los Programas de Maestría y Doctorado en Performance como Práctica Pública y Profesora de historia del teatro en el Departamento de Teatro y Danza en la Universidad de Texas en Austin. Actualmente es Editora Asociada para Theatre Research International, la revista de la Federación Internacional para la Investigación Teatral, y asumirá la dirección en 2013. | Charlotte Canning é Diretora dos Programas de Mestrado e de PhD em Performance como Prática Pública e Professora de História do Teatro no Departamento de Teatro e Dança na University of Texas em Austin. Atualmente, é Editora Associada do Theatre Research International, a revista da Federação Internacional para a Pesquisa Teatral, e assumirá a direção em 2013. Chris Moffett, PhD, is a founding member of ARE (Aesthetic Relational Exercises). He works with movement and the imagery of education, the ways we imagine forming and being formed by our environments. | Chris Moffett, Doctor en Filosofia, es uno de los fundadores de ARE (Aesthetic Relational Exercises). En su investigación trata con temas de movimiento, las imagnes asociadas

a la educación y el como somos formados por el medio que nos rodea. | Chris Moffett, doutor em filosofia, é um dos fundadores de ARE (Aesthetic Relational Exercises). Na sua pesquisa, ele trata de temas como movimento e as imagens associadas à educação, e os meios através dos quais imaginamos que formamos e somos formados pelos nossos ambientes. Christine Greiner is Professor in the Department of Body Languages, Graduate Program of Communication and Semiotics and the Undergraduate Course of Communication and Body Arts at the Catholic University of São Paulo, Brazil. She is the author of “Butô, pensamento em evolução”, “Teatro Nô e o Ocidente”, “O Corpo, pistas para estudos indisciplinares”,The Body in Crisis, and several articles. | Christine Greiner es profesora en el departamento de Lenguajes del Cuerpo, en el programa graduado de Comunicación y Semiótica, y en curso subgraduado de Comunicación y Artes del Cuerpo en la Universidad Católica de São Paulo, Brasil. Es autora de “Butô, pensamento em evolução”, “Teatro Nô e o Ocidente”, “O Corpo, pistas para estudos indisciplinares”,The Body in Crisis, y diversos artículos. | Christine Greiner é professora no Departamento de Linguagens do Corpo, Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicacão e Semiótica e no Curso de Graduação em Comunicação e Artes do Corpo da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Brasil. É autora dos livros “Butô, pensamento em evolução” (Escrituras, 1998), “Teatro Nô e o Ocidente” (Annablume, 2000), “O Corpo, pistas para estudos indisciplinares” (Annablume, 2005), “O Corpo em Crise” (Annablume, 2010) e diversos artigos. Cia Teatral Ueinzz is a scenic territory for those who feel the world waver. Like in Kafka, it turns seasickness on solid ground into matter for poetic and political transmutation. The ensemble includes masters of clairvoyance, with notorious knowledge of improvisation and neologisms; specialists in marine encyclopedias, frustrated trapeze artists, dream hunters, interpretive actors. Lives hanging by a string, experiencing aesthetic practices and transatlantic collaborations. A community for those who have none, for a community yet to come. | Cia Teatral Ueinzz es un territorio escénico para quien siente vacilar el mundo. Como en Kafka, hace del mareo en tierra firme materia de transmutación poética y política. En el conjunto hay maestros en el arte de la videncia, con notorio saber en improvisación y neologismos; especialistas en enciclopedias marítimas, trapecistas frustradas, cazadores de sueños, actrices interpretativas. Vidas por un hilo experimentándose en prácticas estéticas y colaboraciones transatlánticas. Comunidad de los sin comunidad, para una comunidad por venir. | Cia Teatral Ueinzz é território cênico para quem sente vacilar o mundo. Como em Kafka, faz do enjôo em terra firme matéria de transmutação poética e política. No conjunto, há mestres na arte da vidência, com notório saber em improviso e neologismos; especialistas em enciclopédias marítimas, trapezistas frustradas, caçadores de sonhos, atrizes interpretativas. Vidas por um triz se experimentando em práticas estéticas e colaborações transatlânticas. Comunidade dos sem comunidade, para uma comunidade por vir.

Cirque Chétif: Gigi L’Amour & Pipi Douleur create trans-media political cabaret pieces that conjure up phantasmagoric ghosts from the vaults of gothic and film noir popular culture. Ex-international playboy. Airport lounge singer. Vodka drinker. Guizo La Nuit seduces with his subversive mélange of multilingual electropop poetry. | Cirque Chétif: Gigi L’Amour & Pipi Douleur crean piezas de cabaret político trans-media que conjuran fantasmas salidos de las bóvedas de la cultura popular gótica y de film noir. Ex-playboy internacional. Cantante de salas de espera en los aeropuertos. Bebedor de vodka. Guizo La Nuit seduce con su mezcla subversiva de poesía multilingüe electropop. | Cirque Chétif: Gigi L’Amour & Pipi Douler criam peças de cabaré político transmídia que conjuram fantasmas saídos das abóbadas da cultura popular gótica e de filme noir. Explayboy internacional. Cantor de saguão de aeroportos. Bebedor de vodka. Guizo La Nuit seduz com sua mescla subversiva de poesia multilíngue eletropop. Clara Lee Lundberg is a dancer, choreographer and journalist. Using dance and bodywork as artivist methods, she has a particular interest in investigation of social and political relations, neocolonial structures, queer theory, aesthetic norms and philosophical theories. | Clara Lee Lundberg es bailarina, coreógrafa y periodista. Usando la danza y el trabajo corporal como métodos artivistas, se enfoca en la investigación de relaciones políticas y sociales, estructuras neocoloniales, teoría queer, normas estéticas y teorías filosóficas. | Clara Lee Lundberg é bailarina, coreógrafa e jornalista. Usando a dança e o trabalho corporal como métodos artivistas, seu foco é a investigação de relações sociais e políticas, estruturas neocoloniais, teoria queer, normas estéticas e teorias filosóficas. Claudia Algara is a DJ and an artist who works in various media, principally poetry, performance, sound and visual art. Since 2003 she has worked on research and production of performance art in Tijuana, both individually and in collaboration with diverse institutions such as the Facultad de Artes at the Universidad Autónoma de Baja California. | Claudia Algara es DJ y artista y trabaja con distintos medios, principalmente poesía, performance, arte sonoro y visual. Realiza desde 2003 un proyecto formal permanente de investigación y producción del arte de performance en Tijuana, de manera independiente y en colaboración con distintas instituciones, como la Facultad de Artes de la Universidad Autónoma de Baja California. | Claudia Algara é DJ e artista e trabalha com várias mídias, principalmente poesia, performance, som e artes visuais. Desde 2003 ela trabalha com pesquisa e produção de performance arte em Tijuana, de maneira independente e em colaboração com diferentes instituições, como a Facultad de Artes de la Universidad Autónoma de Baja California. Coletivo de Performance Heróis do Cotidiano, active for three years in the streets of Rio de Janeiro, researches the performative drama of the hero, from the sacrifice of the poor in contemporary times. The Collective believes in the use of the city in its poetic, rather than functional sense. Dressed as superheroes, the performers of the Collective, under the direction of Gilson Motta and Tania Alice, create urban interventions

163


that combine theater, visual arts, dance, and political activism. | El Coletivo de Performance Heróis do Cotidiano, en actividad hace más de tres años en las calles de Rio de Janeiro, realiza una investigación escénicoperformática acerca del héroe, del sacrificio y de la pobreza en la Contemporaneidad. El Coletivo cree en el uso de la ciudad de una manera poética más que funcional. Vestidos de super-héroes, los performers del Coletivo, con dirección artística de Gilson Motta y Tania Alice, realizan intervenciones urbanas que fusionan teatro, artes plásticas, danza y activismo político. | O Coletivo de Performance Heróis do Cotidiano, em atividade há mais de três anos nas ruas do Rio de Janeiro, realiza uma pesquisa cênicoperformática acerca do herói, do sacrifício e da pobreza na contemporaneidade. O Coletivo pensa o uso da cidade de maneira poética, mais do que funcional. Vestidos de super-heróis, os performers do Coletivo, com direção artística de Gilson Motta e Tania Alice, realizam intervenções urbanas que fundem teatro, artes plásticas, dança e ativismo político. Colectivo Extremovacio is a collective that focuses on developing systems of theatrical expressions for public spaces that make up the city, strengthening the integration of theatrical, critical, and combative resistance against the dehumanization and mind-control promoted by the great empires of our time. | Colectivo Extremovacio es un colectivo enfocado en el desarrollo de un sistema de expresiones escénicas en los espacios públicos que componen la ciudad, fortaleciendo la integración de una resistencia escénica, crítica y combativa ante la deshumanización y el control de conciencias que promueven los grandes imperios de nuestra era. | Colectivo Extremovacio é um coletivo focado no desenvolvimento de um sistema de expressões cênicas nos espaços públicos que compõe a cidade, fortalecendo a integração de uma resistência cênica, crítica e combativa ante a desumanização e o controle de consciências que os grandes impérios de nossa era promovem. Coletivo Teatro de Operações was created in 2009 by a group of young artists dissidents of the extension program Theatre in Prison (linked to UNIRIO), interested in investigating ways to combine art and micropolitical activism, using the body as a field of manifestation and the street as an area of intervention. | El Colectivo Teatro de Operaciones surge en el año 2009 producto del interés de un grupo de jóvenes artistas disidentes del programa de extensión Teatro en la Prisión (vinculado a la UNIRIO), en investigar formas de combinar el arte y el activismo micropolítico, utilizando el cuerpo como un campo de manifestación y la ciudad como un ámbito de intervención. | O Coletivo Teatro de Operações surge em 2009, a partir do interesse de jovens artistas dissidentes do programa de extensão Teatro na Prisão (vinculado à UNIRIO), em investigar formas de conjugar arte e ativismo micropolítico, usando o corpo como campo da manifestação e a rua como território de intervenção. Companhia Mungunzá de Teatro was created in São Paulo in 2006 by from a newly formed group of actors motivated to deepen techniques learned in school in order to develop a detailed study of Brecht’s

164

Epic Theatre as well as other contemporary dramatic languages. They have participated in diverse festivals in Brazil, winning 26 awards in various categories. | La Companhia Mungunzá de Teatro nace en São Paulo en el año 2006 por medio de la unión de actores recientemente formados, motivados a profundizar las técnicas aprendidas en la escuela para desarrollar un estudio detallado del Teatro Épico de Brecht y de los lenguajes establecidos en la contemporaneidad. Ha participado en diversos festivales en Brasil, acumulando 36 premios en diversas categorías. | A Companhia Mungunzá de Teatro nasceu em São Paulo no ano de 2006 por meio da união de atores recém-formados, motivados a aprofundar as técnicas aprendidas na escola e assim, desenvolver um estudo detalhado do Teatro Épico de Brecht e de linguagens estabelecidas na contemporaneidade. Participou de diversos festivais pelo Brasil, acumulando 36 prêmios em diversas categorias. Dan Fishback has been writing and performing in New York City since 2003. His new pop musical, The Material World, was commissioned by Dixon Place for production in 2012. Also a performing songwriter, Fishback has developed a music career in the East Village’s anti-folk scene. He is a 2012 Artist in Residency at the Hemispheric Institute. | Dan Fishback ha trabajado como escritor y performer en New York desde el 2003. Su nuevo musical pop, The Material World, fue comisionado por Dixon Place para ser producido en el 2012. Como compositor, Fishback ha desarrollado una carrera musical en la escena anti-folk del East Village. Es artista en residencia del 2012 del Instituto Hemisférico. | Dan Fishback trabalha como escritor e performer em Nova York desde 2003. O seu novo musical pop, The Material World foi comissionado por Dixon Place para ser produzido em 2012. Como compositor, Fishback desenvolveu uma carreira musical na cena antifolk do East Village. Ele é artista em residência 2012 do Instituto Hemisférico. Daniel Jones Researcher at the Argentinean National Council of Science and Technology (CONICET) and Assistant Professor at the Universidad de Buenos Aires (UBA), Argentina. Ph.D. in Social Sciences (UBA, 2008) and Degree in Political Sciences (UBA, 2002). Academic Interests: Sexuality and Human Rights; Religion, Politics and Gender; and Epistemology of Social Sciences. | Daniel Jones es investigador en el Consejo Nacional Argentino de Ciencia y Tecnología (CONICET) y profesor en la Universidad de Buenos Aires (UBA), Argentina. Es Ph.D. en Ciencias Sociales (UBA, 2008) y tiene un grado en Ciencias Políticas (UBA, 2002). Entre sus intereses académicos destacan: sexualidad y derechos humanos; religión, política y género; y epistemología de las Ciencias Sociales. | Daniel Jones é pesquisador do Conselho Nacional Argentino de Ciência e Tecnologia (CONICET) e professor da Universidade de Buenos Aires (UBA), Argentina. É doutor em ciências sociais (UBA, 2008) e graduação em ciências políticas (UBA, 2002). Seus interesses acadêmicos incluem: sexualidade e direitos humanos; religião, política e gênero; e epistemologia das ciências sociais. Daniel Kairoz is a choreographer, filmmaker, and philosopher. He is the creator of two feature-length films made without any financial support, filme-rio in 2010 and

exgotamento in 2012. In addition he has composed numerous choreographic works, among them The Tempest in 2012. He is currently working on a book of choreographic aphorisms and philosophical fictions. | Daniel Kairoz e coreógrafo, cineasta y filósofo. Autor de dos largometrajes realizados sin ningún tipo de apoyo, filme-rio de 2010 y exgotamento de 2012. Además ha compuesto numerosas piezas coreográficas, entre ellas Tempest de 2012. Actualmente está trabajando en un libro de aforismos coreográficos/ficciones filosóficas. | Daniel Kairoz é coreógrafo cineasta e filósofo. Autor de dois longas realizados sem nenhum tipo de apoio, filme-rio de 2010 e exgotamento de 2012. Além de ter composto inúmeras peças coreográficas, entre elas Tempest de 2012. Atualmente trabalha no livro aforismos coreográficos/ ficções filosóficas. Debra Levine is an Assistant Professor of Theatre at NYU Abu Dhabi. She is in the process of migrating her dissertation, Demonstrating ACT UP: The Ethics, Politics and Performances of Affinity, to the digital authoring platform, Scalar. For her Fall 2012 class, Machine Dreams, her students have created a Scalar book of keywords and critical essays. | Debra Levine es Profesora Asistente de Teatro en NYU Abu Dhabi. Ella esta transformado su disertación doctoral, Demonstrating ACT UP: The Ethics, Politics and Performances of Affinity en una publicación digital utilizando la plataforma Scalar. Para su clase del otoño del 2012 “Sueños de máquina”, sus estudiantes han creado un libro en Scalar de palabras claves y ensayo críticos. | Debra Levine é professora de teatro na NYU Abu Dhabi. Está no processo de migrar sua tese de doutorado, Demonstrating ACT UP: The Ethics, Politics and Performances of Affinity para a plataforma de publicação digital Scalar. Para a sua matéria no segundo semestre de 2012, “Sonhos de Máquina”, os seus alunos criaram um livro Scalar de palavras chave e ensaios críticos. Diana/Daf/Collazos is a multidisciplinary artist and independent cultural producer. Her work centers around performance, urban interventions, video, and installation. She is founder and manager of elgalpon.espacio Cultural Association, a space for the creation and dissemination of multidisciplinary artistic projects. | Diana/Daf/Collazos es una artista multidisciplinaria y gestora cultural independiente. Centra su trabajo en la performance, la intervención urbana, el video y la instalación. Es fundadora y gestora de elgalpon.espacio Asociación Cultural, espacio de creación y difusión de proyectos artísticos multidisciplinarios. | Diana/Daf/ Collazos é artista multidisciplinar e gestora cultural independente. O seu trabalho está centrado na performance, na internvenção urbana, no vídeo e na instalação. É fundadora e gestora da elgalpon.espacio Asociación Cultural, espaço de criação e difusão de projetos artísticos multidisciplinares. Diana Taylor is University Professor at NYU, where she teaches in the departments of Performance Studies and Spanish and Founding Director of the Hemispheric Institute of Performance and Politics, funded by the Ford, Luce and Rockefeller Foundations. | Diana Taylor es University Professor en NYU, en donde enseña en los departamentos de Estudios de Performance y Español y Directora


Fundadora del Instituto Hemisférico de Performance y Política, financiada por las Fundaciones Ford, Luce y Rockefeller. | Diana Taylor é Professora Universitária na NYU, onde ensina nos departamentos de Estudo da Performance e Espanhol e também é Diretora Fundadora do Instituto Hemisférico de Performance e Política, financiado pelas Fundações Ford, Luce e Rockefeller. Dylan Levers is a performance maker and visual artist based in NYC. Dylan has developed new work at the National Theatre Institute and MCC’s FreshPlay Festival. | Dylan Levers is a performance maker and visual artist based in NYC. Dylan has developed new work at the National Theatre Institute and MCC’s FreshPlay Festival. | Dylan Levers é performer e artista visual radicado em Nova York. Dylan desenvolveu trabalhos originais no National Theatre Institute e no Festival FreshPlay do MCC. Éden Peretta is Professor at the Department of Performing Arts at the Universidade Federal de Ouro Preto, where he teaches dance and theatre performance. He is leader of the research group HÍBRIDA - hybrid poetics in contemporary theatre (CNPq), coordinator of the dance research group - ANTICORPOS, and co-founder of MediaLab CAIXA PRETA. | Éden Peretta es profesor del Departamento de Artes Escénicas de la Universidade Federal de Ouro Preto, donde enseña danza e interpretación teatral. Líder del grupo de investigación HÍBRIDA - poéticas híbridas de la escena contemporánea (CNPq), coordina el núcleo de investigaciones en danza - ANTICORPOS y es co-fundador de MediaLab CAIXA PRETA. | Éden Peretta é professor do Departamento de Artes Cênicas da Universidade Federal de Ouro Preto onde ensina dança e interpretação teatral. Líder do grupo de pesquisa HÍBRIDA - poéticas híbridas da cena contemporânea (CNPq), coordenador do núcleo de investigações em dança - ANTICORPOS e co-fundador do MediaLab CAIXA PRETA. Electronic Disturbance Theater 2.0/b.a.n.g. lab Artists: Micha Cárdenas, Amy Sara Carroll, Ricardo Dominguez, Elle Mehrmand and Brett Stalbaum. Born 2007: (CALIT2/Visual Arts Department/University of California, San Diego/Program in American Culture, Latina/o Studies/English Department/ University of Michigan, Ann Arbor). Born again 2009: Media virus. Mixed Media: i335 Motorola, walkingtools.net software, images, poetry, and audio | Electronic Disturbance Theater 2.0/b.a.n.g. lab - artistas: Micha Cárdenas, Amy Sara Carroll, Ricardo Dominguez, Elle Mehrmand y Brett Stalbaum. Nacido en el 2007: (CALIT2/Departamento de Artes Visuales/University of California, San Diego/Programa en Cultura Americana, Estudios Latina/o/Departamento de Inglés/ University of Michigan, Ann Arbor). Nacido nuevamente en el 2009: Virus de medios. Medios mezclados/mestizos: i335 Motorola, walkingtools.net software, imágenes, poesía y audio. | Electronic Disturbance Theater 2.0/b.a.n.g. lab - artistas: Micha Cárdenas, Amy Sara Carroll, Ricardo Dominguez, Elle Mehrmand e Brett Stalbaum. Nascido em 2007: (CALIT2/Departamento de Artes Visuais/University of California, San Diego/ Programa de Cultura Americana, Estudos Latina/o/Departamento de Inglês/University of Michigan, Ann Arbor). Nascido de novo em

2009: Vírus de mídia. Técnica mista/mestiça: i335 Motorola, walkingtools.net software, imagens, poesia e áudio. Elle Mehrmand is a new media performance artist and musician who uses electronics, video, and sound within her work. She received her MFA in 2011 at UCSD in the Visual Arts Department, and is a member of the electronic disturbance theatre 2.0/ b.a.n.g. lab. | Elle Mehrmand es una artista performance y música en nuevos medios que hace uso de lo electrónico, video y sonido en su trabajo. Recibió su MFA del departamento de Artes Visuales de UCSD y es miembro de The Electronic Disturbance Theater 2.0-b.a.n.g. lab. | Elle Mehrmand é performer e musicista de novas mídias que usa equipamentos eletrônicos, vídeo e som nos seus trabalhos. Completou seu MFA em 2011 na UCSD no Departamento de Artes Visuais, e é membro do The Electronic Disturbance Theater 2.0/b.a.n.g. lab. ERRO Grupo is well-known in Brazil for the multidisciplinary urban interventionism that they have developed since 2001. The group develops street theater and urban interventions that deal with risk, violence, and peripheral performance, inserting art in daily life as political praxis.| ERRO Grupo es una referencia en su país por su práctica de intervención urbana multidisciplinar desarrollada desde el 2001. El grupo desarrolla teatro callejero e intervenciones urbanas que lidian con el riesgo, la violencia y performances limítrofes para la inserción del arte en la vida cotidiana en cuanto praxis política. | O ERRO Grupo é referência no país pela sua prática de intervenção urbana multidisciplinar desenvolvida desde 2001. O grupo desenvolve teatro de rua e intervenções urbanas que lidam com risco, violência e performances limítrofes pela inserção da arte na vida cotidiana enquanto praxis política. Eugenio Salas (México City) lives and works in Toronto. Salas’ conceptual practice facilitates cross-pollination among audiences, artists and art workers that question their given roles and hierarchies, employing installation, photography, publishing and performative actions. | Eugenio Salas (Mexico D.F.) vive y trabaja en Toronto. Su práctica conceptual facilita la polinización entrecruzada entre audiencias, artistas y trabajadores artísticos que cuestiona sus roles dados y jerarquías, empleando la instalación, fotografía, publicación y acciones performativas. | Eugenio Salas (Cidade do México) vive e trabalha em Toronto. Sua prática conceitual facilita a polinização cruzada entre públicos, artistas e obras de arte que questionam seus papéis e hierarquias, empregando instalação, fotografia, publicação e ações performativas. Fausto Gracia is a trained visual artist. He began working with painting and visual arts, later experimenting with audiovisual installation. Since 2008 his work has centered around performance and investigation of the relationship between the body as a tool for expression and communication with its surroundings. | Fausto Gracia es artista visual de formación. Su trabajo comenzó a partir de la pintura y las artes plásticas, experimentando posteriormente con la instalación audiovisual. Desde el año 2008 su obra se centra en la performance y su proceso indaga la relación del cuerpo como una herramienta de expresión y comunicación

ante su contexto. | Fausto Gracia é artista visual por formação. O seu trabalho começou a partir da pintura e das artes plásticas, experimentando posteriormente com a instalação audiovisual. Desde 2008 sua obra está centrada na performance e seu processo questiona a relação do corpo como uma ferramenta de expressão e comunicação diante do seu contexto. Felisberto Sabino da Costa is a lecturer in the Department of Performing Arts at the ECA/USP. Specialist in Theatre and Dance, Master and Doctor in Performing Arts at the School of Arts and Communication at USP. In 2001 he completed post-doctoral research on contemporary dramaturgy at the Université Sorbonne Nouvelle under the supervision of Professor Jean-Pierre Ryngaert. | Felisberto Sabino da Costa es profesor Livre Docente del Departamento de Artes Escénicas de ECA/USP. Especialista en Teatro y Danza; Magíster y Doctor en Artes Escénicas por la Escola de Comunicações e Artes da USP. En el 2001 terminó un post-doctorado sobre dramaturgia contemporánea en la Université Sorbonne Nouvelle, bajo la supervisión del profesor Jean-Pierre Ryngaert. | Felisberto Sabino da Costa é professor Livre Docente do Departamento de Artes Cênicas da ECA/USP. Especialista em Teatro e Dança; Mestre, Doutor em Artes Cênicas pela Escola de Comunicações e Artes da USP. Em 2001, concluiu um pós-doutorado sobre dramaturgia contemporânea na Université Sorbonne Nouvelle, sobre a supervisão do Prof. Jean-Pierre Ryngaert. Gina Ulysse was trained as a cultural anthropologist, and she is also a poet/ performer and multi-media artist. She deploys spoken word to both explore and push the blurred border zones between ethnography and performance. Ulysse weaves history, statistics, personal narrative, theory, with Vodou chants to address issues of social (in)justice, intersectional identities, spirituality and the dehumanization of Haitians and other marked bodies. | Gina Ulysse se formo como antropóloga cultural, y es también poeta/performer y artista multi-media. Despliega la palabra hablada para explorar y expandir las zonas de frontera borrosas entre la etnografía y el performance. Ulysse teje historia, estadísticas, narrativa personal y teoría, con cantos vudú para hablar sobre temas de (in) justicia social, identidades interseccionales, espiritualidad, y la deshumanización de los haitianos y otros cuerpos marcados. | Gina Ulysse se formou em antropologia cultural, e é também poeta/performer e artista multimídia. Ela usa a palavra falada para explorar e expandir as zonas fronteiriças imprecisas entre a etnografia e a performance. Ulysse tece história, estatísticas, narrativas pessoais e teoria com cantos vodu para falar de temas de (in) justiça social, identidades interseccionais, espiritualidade e a desumanização dos haitianos e de outros corpos marcados. Gonzalo Rabanal studied Audio Visual Communication at the ARCOS Institute, where he began to develop a way of working that projects from individual to collective, opening up space for an expressive multiplicity. In 1989 he received a grant from the ANDES Foundation and in 2010 another from the Ford Foundation. He is currently pursuing a Master’s degree in Visual Art at the Pontificia Universidad Católica in Chile.

165


| Gonzalo Rabanal estudió Comunicación Audio Visual en el Instituto ARCOS, periodo donde emprende la elaboración de un trabajo de obra que se proyecta de lo particular a lo colectivo, abriendo lugar a una multiplicidad expresiva. Ha sido reconocido el año 1989 con la beca Fundación ANDES y el año 2010 con la beca Fundación FORD. Actualmente cursa como alumno de postgrado el Magíster en Artes Visuales en la Pontificia Universidad Católica de Chile. | Gonzalo Rabanal estudou Comunicação Audio Visual no Instituto ARCOS, período durante o qual empreende a elaboração de um trabalho que se projeta do particular ao coletivo, abrindo lugar para uma multiplicidade expressiva. É reconhecido desde 1989 com uma bolsa da Fundación ANDES e no ano de 2010 com uma bolsa da Fundação FORD. Atualmente faz Mestrado em Artes Visuais da Pontificia Universidad Católica de Chile. Grupo Cultural Yuyachkani, Peru, a collective formed in 1971, travels searching paths sustained by the research of theatrical performance from the perspective of a group culture that shares diverse roots—traditional and contemporary—and whose works have resulted in unique processes beyond the material generated in the shared space. | Grupo Cultural Yuyachkani, Perú, colectivo creado en 1971, recorre caminos de búsqueda sustentados en la investigación del comportamiento escénico del actor desde la perspectiva de una cultura de grupo en la que concurren fuentes diversas, tradicionales y contemporáneas, y cuyos trabajos son resultado de procesos a partir de los materiales que se generan en el espacio. | Grupo Cultural Yuyachkani, Peru, coletivo criado em 1971, recorre caminhos de busca sustentados pela pesquisa do comportamento cênico do ator da pespectiva de uma cultura de grupo de fontes diversas, tradicionais e contemporâneas, e cujos trabalhos são resultado de processos a partir de materiais que se geram no espaço. Gustavo Alvarez works in both public spaces as well as galleries, creating encounters between unsuspecting spectators or “accidental audiences”. He leads performance workshops for people normally left outside the arts community: the blind, mentally inderm, indigenous, and terminally ill, among others. For the past five years he has also organized the event “Performancear o Morir” in the Sierra Tarahumara. | Gustavo Alvarez acciona tanto en espacios públicos como en galerías, y provoca el encuentro con espectadores inesperados o “audiencias accidentales”. Realiza talleres de performance para personas fuera de la comunidad artística: personas ciegas, enfermos mentales, indígenas, enfermos terminales, entre otros. Desde hace cinco años organiza el encuentro de performance en la Sierra Tarahumara “Performancear o Morir”. | Gustavo Alvarez atua tanto em espaços públicos como em galerias, e provoca o encontro com espectadores inesperados ou “públicos acidentais”. Oferece oficinas de performance para pessoas fora da comunidade artística: pessoas cegas, doentes mentais, indígenas, doentes terminais, entre outros. Nos cinco últimos anos organiza o encontro de performance em Sierra Tarahumara “Performancear o Morir”.

166

Hannah Gardiner has a background in traditional dance theater and graduated in sculpture in 2009. Her work focuses mainly on social and political issues, and she is also interested in visual metaphors and art as an experience. | Hannah Gardiner tiene una formación en danza teatro tradicional y se graduó en escultura en el 2009. Su trabajo se enfoca principalmente en problemáticas sociales y políticas, y también en metáforas visuales y el arte como experiencia. | Hannah Gardiner tem formação em dança-teatro tradicional e se formou em escultura em 2009. O seu trabalho foca principalmente questões sociais e políticas, e também tem interesse em metáforas visuais e arte como experiência. Hector Canonge is an interdisciplinary artist whose work incorporates the use of media technologies, physical environments, cinematic and performative narratives. He explores and treats issues related to construction of identity, gender roles, and the politics of migration. He organizes the performance art festival ITINERANT. | Hector Canonge es un interdisciplinario cuyo trabajo incorpora el uso de tecnologías de los medios, ambientes físicos, narrativas cinemáticas y performáticas. Explora y trata cuestiones relacionadas con la construcción de identidad, género y políticas de inmigración. Es el organizador del festival de arte de performance ITINERANT. | Hector Canonge é um artista interdisciplinar cujo trabalho incorpora o uso de tecnologias de mídia, ambientes físicos, narrativas cinemáticas e performativas. Ele explora e trata de questões relacionadas à construção de identidade, gênero e a política de migração. É organizador do festival de performance arte ITINERANT. Helen Gilbert is Professor of Theatre at Royal Holloway, University of London where she currently leads a transnational and interdisciplinary project on indigeneity and performance in the contemporary world. Her books include Performance and Cosmopolitics (2007), Sightlines: Race, Gender and Nation in Contemporary Australian Theatre (1998) and Postcolonial Drama: Theory, Practice, Politics (1996). | Helen Gilbert es Profesora de Teatro de Royal Holloway en la Universidad de Londres, donde actualmente lidera un proyecto transnacional e interdisciplinario sobre indigenidad y performance en el mundo contemporáneo. Sus libros incluyen Performance and Cosmopolitics (2007), Sightlines: Race, Gender and Nation in Contemporary Australian Theatre (1998) y Postcolonial Drama: Theory, Practice, Politics (1996). | Helen Gilbert é professora de Teatro na Royal Holloway, University of London, onde atualmente coordena um projeto transnacional e interdisciplinar sobre indigeneidade e performance no mundo contemporâneo. Seus livros incluem Performance and Cosmopolitics (2007), Sightlines: Race, Gender and Nation in Contemporary Australian Theatre (1998) e Postcolonial Drama: Theory, Practice, Politics (1996). Ivone Barriga is a Ph.D. candidate in the theatre historiography program at the University of Minnesota, Twin Cities. Her topics of interests are related to theatre and performance for social change in the Americas, with emphasis in post-colonial and transnational theories and the impact of neoliberalism over racial, class and gender formations. She is also a theatre director and

performer. | Ivone Barriga es estudiante de doctorado en el programa de historiografía teatral de la Universidad de Minnesota, Twin Cities. Sus temas de investigación se enfocan en teatro y performance en las Américas para el cambio social, con énfasis en las teorías poscoloniales y transnacionales y el impacto que políticas neoliberales tienen en las formaciones raciales, de clase y género. Ella también es directora de teatro y performer. | Ivone Barriga está cursando o programa de PhD da University of Minnesota, Twin Cities em Historiografia Teatral. Os seus tópicos de interesse são relativos ao teatro e à performance para a mudança social nas Américas, com ênfase nas teorias pós-colonial e transnacional e no impacto do neoliberalismo sobre as formações de raça, de classe e de gênero. Ela é também diretora de teatro e artista performática. Iza Monteiro. Brazilian. Hairdresser. Lives’ lover and aspirant to happiness. | Iza Monteiro. Brasilera. Estilista. Amante de la vida y aspirante a la felicidad. | Iza Monteiro. brasileira, cabeleireira, apaixonada pela vida e aspirante a felicidade. Jack Halberstam is Professor of Comparative Literature, American Studies and Ethnicity, and Gender Studies at the University of Southern California. He is the author of five books including: Skin Shows: Gothic Horror and the Technology of Monsters (1995), Female Masculinity (1998), In A Queer Time and Place (2005), The Queer Art of Failure (2011) and most recently Gaga Feminism: Sex, Gender, and the End of Normal (2012). | Jack Halberstam es profesor de Literatura Comparada, Estudios Americanos y Etnicidad, y Estudios de Género en University of Southern California. Es autor de cinco libros: Skin Shows: Gothic Horror and the Technology of Monsters (1995), Female Masculinity (1998), In A Queer Time and Place (2005), The Queer Art of Failure (2011) y más recientemente, Gaga Feminism: Sex, Gender, and the End of Normal (2012). | Jack Halberstam é professor de literatura comparada, estudos americanos e etnicidade e estudos de gênero na University of Southern California. É autor de cinco livros: Skin Shows: Gothic Horror and the Technology of Monsters (1995), Female Masculinity (1998), In A Queer Time and Place (2005), The Queer Art of Failure (2011), e mais recentemente Gaga Feminism: Sex, Gender, and the End of Normal (2012). Jacques Servin (Andy Bichlbaum) is a co-founder of the Yes Men, a group that has accomplished numerous high-profile media interventions serving to highlight environmental, economic and social injustices and the systemic problems that lead to them. He teaches at NYU and at the Hemispheric Institute he heads the Yes Lab, which helps students and others carry out media interventions. | Jacques Servin (Andy Bichlbaum) es co-fundador de los Yes Men, un grupo que ha realizado numerosas e impactantes intervenciones mediáticas para llamar atención a las injusticias ecológicas, económicas y sociales, y a los problemas sistemáticos que dieron lugar a ellas. Es profesor en NYU y en el Instituto Hemisférico coordina el Yes Lab, un laboratorio que ayuda a estudiantes y personas interesadas a realizar intervenciones mediáticas. | Jacques Servin (Andy Bichlbaum) é cofundador dos Yes


Men, um grupo que realizou numerosas e impactantes intervenções midiáticas para chamar a atenção sobre injustiças ecológicas, econômicas e sociais, e para os problemas sistemáticos que as originaram. É professor na New York University, e no Instituto Hemisférico coordena o Yes Lab, um laboratório que fornece apoio a estudantes e pessoas interessadas para realizarem intervenções midiáticas. Jenny Fonseca graduated in Film and Television at Universidad Nacional de Colombia. Investigates the relationship between the video and the body from the creation of video dance, video-performance, and video projection on stage. | Jenny Fonseca es realizadora de Cine y Televisión de la Universidad Nacional de Colombia. Investiga constantemente la relación entre el video y el cuerpo desde la creación de videodanza, videoperformance y video para proyección escénica. | Jenny Fonseca é diretora de Cinema e Televisão pela Universidad Nacional de Colombia. Ela investiga o relacionamento entre o vídeo e o corpo a partir da criação de videodança, videoperformance e projeção de vídeo para o palco. Jill Lane is Associate Professor of Spanish and Portuguese at New York University, where she teaches courses on performance in the Americas, in relation to the histories of colonialism, neocolonialism, and globalization. Her book,Blackface Cuba, 1840-1898 examines racial impersonation, national desire, and anticolonial sentiment in Cuba. She is co-editor of The Ends of Performance with Peggy Phelan, and of e-misférica, the Hemispheric Institute’s journal. | Jill Lane es Associate Professor en el Departamento de Español y Portugués de la Universidad de Nueva York, donde imparte cursos sobre el performance en las Américas, en relación a las historias del colonialismo, el neocolonialismo y la globalización. Su libro, Blackface Cuba, 1840-1898 examina la personificación racial, el deseo nacional y el sentimiento anticolonial en Cuba. También es co-editora de la revista e-misférica y, junto a Peggy Phelan, de The Ends of Performance. | Jill Lane é professora Associada de Espanhol e Português na New York University, onde leciona cursos sobre a performance nas Américas em relação às Histórias de colonialismo, neo-colonialismo e globalização. Seu livro, Blackface Cuba, 1840-1898 (2005), examina a personificação racial, o desejo nacional e o sentimento anti-colonial em Cuba. É co-editora da revista e-misférica e, com Peggy Phelan, do livro The Ends of Performance. Johannes Zits works with and combines collage, photography, painting and performance to focus on the body. His work draws attention to the ways images from mass media are disseminated and consumed. | Johannes Zits, radicado en Toronto, trabaja y combina collage, fotografía, pintura y performance para enfocarse en el cuerpo. Su trabajo resalta los modos en que las imágenes de los medios masivos son diseminadas y consumidas. | Johannes Zits, radicado em Toronto, trabalha com e combina colagem, fotografia, pintura e performance com o foco no corpo. O seu trabalho ressalta as maneiras pelas quais as imagens da mídia de massa são disseminadas e consumidas.

Jorge Hernández Esguep is Director of the School of Visual Arts at the Universidad Austral de Chile and Professor at the Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación de Chile. A visual artist and an academic, he holds a Ph.D. in Humanities with a concentration in Art and Aesthetics from the University Carlos III, Madrid. His research focuses on performance, fluxus, art/urban action and intervention. | Jorge Hernández Esguep es Director de la escuela de Artes Visuales de la Universidad Austral de Chile y Profesor de la Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación de Chile. Artista visual y académico, tiene un doctorado en Humanidades con mención en Arte y Estética por la Universidad Carlos III, Madrid. Su investigación se enfoca en el campo del performance, fluxus, arte/acción e intervención urbana. | Jorge Hernández Esguep é Diretor da Escola de Artes Visuais da Universidad Austral de Chile e professor de Artes Visuais pela Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación de Chile. Artista visual e acadêmico, tem um Ph.D. em Humanidades com concentração em Arte e Estética pela Universidad Carlos III, Madrid. A sua pesquisa é focada no campo da performance, fluxus, arte/ação e ações urbanas e intervenções. José Batista (Zebba) dal Farra Martins Director, musician, teacher, and researcher in the Department of Performing Arts in the School of Arts and Communications at the Universidade de São Paulo. He operates in the areas of “Poetics of the Body and Voice”, and “Theater Artist Education” and is currently coordinator of Performing Arts. | Jose Batista (Zebba) dal Farra Martins. Director, músico, docente e investigador en el Departamento de Artes Escénicas en la Facultad de Arte y Comunicación de la Universidade de São Paulo. El trabaja los temas de las “Poéticas del Cuerpo y la Voz”, y la “Formación del Artista Teatral”. Actualmente es Coordinador del Curso de Artes Escénicas. | José Batista (Zebba) dal Farra Martins. Encenador, músico, docente e pesquisador do Departamento de Artes Cênicas, da Escola de Comunicações e Artes da Universidade de São Paulo. Atua nas áreas “Poéticas do Corpo e Voz”, e “Formação do Artista Teatral”. Atualmente, é o Coordenador do Curso de Artes Cênicas. José Esteban Muñoz is a Professor of Performance Studies at NYU’s Tisch School of the Arts. He teaches critical race studies, queer theory and aesthetics. He is the author Disidentifications: Queers of Color and the Performance of Politics (1999), Cruising Utopia: The Here and Now of Queer Futurity (2009) and the forthcoming The Sense of Brown. He co-edits the book series Sexual Cultures for NYU Press. | José Esteban Muñoz es Profesor de Estudios de Performance en la Universidad de Nueva York. Enseña estudios críticos de raza, teoría queer y estética. Es el autor de Disidentifications: Queers of Color and the Performance of Politics (1999), Cruising Utopia: The Here and Now of Queer Futurity (2009) y The Sense of Brown. Es co-editor de la serie Culturas Sexuales para la editorial de NYU. | José Esteban Muñoz é professor de Estudos da Performance na Tisch School of the Arts da New York University. Leciona estudos críticos de raça, teoria queer e estética. É autor de Disidentifications: Queers of Color and the Performance of Politics (1999), Cruising Utopia: The Here and Now of Queer Futurity (2009), e seu próximo livro é The Sense of Brown. é coeditor da série Sexual Cultures da NYU Press.

Juan Marco Vaggione is a researcher at the Argentinean National Council of Science and Technology (CONICET) and Professor at the Faculty of Law and Social Sciences, National University of Cordoba, Argentina. His background is in law (Doctorate, National University of Córdoba) and Sociology (Ph.D., New School for Social Research). Interests: Religion, Politics and Sexuality, Sexual and Reproductive Rights. | Juan Marco Vaggione es investigador en el Consejo Nacional Argentino de Ciencia y Tecnología (CONICET) y profesor en la Facultad de Leyes y Ciencias Sociales, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina. Se formó en Leyes (Doctorado, Universidad Nacional de Córdoba) y Sociología (Ph.D., New School for Social Research). Entre sus intereses destacan: religión, política y sexualidad, derechos sexuales y reproductivos. | Juan Marco Vaggione é pesquisador do Conselho Nacional Argentino de Ciência e Tecnologia (CONICET) e professor da Faculdade de Direito e Ciências Sociais da Universidad Nacional de Córdoba, Argentina. Tem formação em direito (doutorado pela Universidad Nacional de Córdoba) e sociologia (PhD, New School for Social Research). Entre seus interesses se destacam: religião, política e sexualidade, direitos sexuais e reprodutivos. Julie Nagam is an Assistant Professor at OCAD University in the Aboriginal Visual Culture program and the Faculty of Liberal Arts & Sciences and Interdisciplinary Studies. Her creative practices include working in mixed media, new and digital media and curatorial projects. | Julie Nagam es Profesor Asistente en OCAD University en el programa de Aboriginal Visual Culture y la facultad de Liberal Arts & Sciences and Interdisciplinary Studies. Entre sus prácticas creativas están el trabajo con medios mezclados, medios nuevos y digitales, y proyectos curatoriales. Julie Nagam é professora da OCAD University no programa de Cultura Visual Aborígena da Faculty of Liberal Arts & Sciences and Interdisciplinary Studies. Suas práticas criativas incluem trabalho com mídias mistas, mídias novas e digitais e projetos de curadoria. Julieta Paredes Carvajal (Bolivia) is an Aymara lesbian and communitarian feminist. She is a founding member of Mujeres Creando, Mujeres Creando Comunidad and the Assembly of Communitarian Feminism. She is a writer, singer and anti-patriarchal poet. | Julieta Paredes Carvajal (Bolivia) es feminista comunitaria aymara lesbiana. Es miembro fundadora de Mujeres Creando, Mujeres Creando Comunidad y la Asamblea de Feminismo Comunitario. Es escritora, cantante y poeta anti-patriarcal. | Julieta Paredes Carvajal (Bolivia) é uma feminista comunitária aymara lésbica. É membro fundadora de Mujeres Creando, Mujeres Creando Comunidad e a Assembléia de Feminismo Comunitário. É escritora, cantora e poeta antipatriarcal. Julio Pantoja is a photographer, journalist, and university educator and researcher. He is Director of Infoto Agency and of the Argentine Biennial of Documentary Photography. He has taught workshops in Argentina, Perú, México, Colombia, Ecuador, El Salvador, Nicaragua, Brasil, Spain, France, Portugal and the USA.

167


He is part of the Editorial Board of Atlântica magazine at the Institute of Ibero-American Culture in Portimão and is a member, since 2001 of the Hemispheric Institute. | Julio Pantoja es fotodocumentalista, periodista y docente-investigador universitario. Es director de la agencia Infoto y de la Bienal Argentina de Fotografía Documental. Ha dado talleres en Argentina, Perú, México, Colombia, Ecuador, El Salvador, Nicaragua, Brasil, España, Francia, Portugal y Estados Unidos. Forma parte del Consejo Editorial de la revista Atlântica del Instituto de Cultura Ibero-americana de Portimão (Portugal) y es miembro del Instituto Hemisférico desde el 2001. | Julio Pantoja é fotodocumentarista, jornalista e docentepesquisador universitário. É diretor da agência Infoto e da Bienal Argentina de Fotografía Documental. Ministrou oficinas na Argentina, Peru, México, Colômbia, Equador, El Salvador, Nicarágua, Brasil, Espanha, França, Portugal e Estados Unidos. Faz parte do Conselho Editorial da revista Atlântica do Instituto de Cultura Ibero-americana de Portimão (Portugal) e é membro do Instituto Hemisférico desde 2001. Kathleen Buddle is Associate Professor of Anthropology at the University of Manitoba. Her research and publications span urban Aboriginal legal and social health issues including: participatory action research among urban Aboriginal youth, the social history of Aboriginal media activism, Aboriginal women and community development, and First Nations cultural politics. | Kathleen Buddle es Profesora de Antropología en University of Manitoba en Canadá. Su investigación y sus publicaciones abarcan asuntos relacionados con temas de salud social y legales de aborígenes urbanos, que incluyen acción de investigación participativa entre la juventud urbana aborigen, la historia social del activismo aborigen de los medios, desarrollo comunitario de mujeres aborígenes, y política cultural de las “First Nations”. | Kathleen Buddle é Professora de Antropologia na Universidade de Manitoba. Sua pesquisa e publicações abrangem questões aborígenes urbanas de direito e saúde social, incluindo: pesquisa de ação participativa entre a juventude aborígene urbana, história social do ativismo de mídia aborígene, mulheres aborígenes e desenvolvimento comunitário, e políticas culturais das “Primeiras Nações”. Katie Zien is a doctoral candidate in Northwestern University’s Interdisciplinary Ph.D. Program in Theatre and Drama (IPTD). Her pedagogy and research focus on theatre and performance in the Americas, including topics such as spatial semiotics, postcolonial and transnational theory, and intersections of race, gender, sexuality, and class in North and Latin American theatre practices after 1850. | Katie Zien es estudiante de posgrado en el programa de estudios interdisciplinarios en artes escénicas de la Northwestern University. En su pedagogía y sus investigaciones se enfoca en las artes escénicas en las Américas, tratando temas como la semiótica del espacio, las teorías poscoloniales y transnacionales, y las intersecciones entre identidad racial, género y sexualidad. También se interesa en los aspectos socioeconómicos presentes en las prácticas teatrales en Norteamérica y Latinoamérica a partir de 1850. | Katie Zien cursa o programa de Ph.D. em Estudos Interdisciplinares de Teatro e Drama da

168

Northwestern University. Sua pedagogia e pesquisas são focadas no teatro e na performance nas Américas, inclusive tópicos como a semiótica espacial, as teorias póscoloniais e transnacionais e as interseções entre as identidades relativas à raça, ao sexo, à sexualidade e à classe social presentes nas práticas teatrais da América do Norte e América Latina a partir de 1850. Katrina De Wees is an interdisciplinary artist, writer, educator and curator specializing in contemporary art. She currently works in Museum Education at The Studio Museum in Harlem, and is the current Curatorial Fellow at Danspace Project. She graduated from Hampshire College in 2010 with a concentration on Black Performative Arts as Liberation. | Katrina De Wees es una artista interdisciplinaria, escritora, educadora y curadora especializada en arte contemporáneo. Actualmente trabaja en Museum Education en The Studio Museum en Harlem, y es Curatorial Fellow en Danspace Project. Se graduó de Hampshire College en el 2010, con una especialización en Black Performative Arts as Liberation. | Katrina de Wees é uma artista interdisciplinar, escritora, educadora e curadora especializada em arte contemporânea. Atualmente trabalha no setor de educação do The Studio Museum in Harlem, e é curatorial fellow do Danspace Project. Ela se formou no Hampshire College em 2010, com ênfase em Artes Performativas Negras como Libertação. Kemy Oyarzún is Associate Professor of Gender Studies, Critical Thought and Literature at the Universidad de Chile. She is the co-founder of the feminist journal NOMADIAS with Olga Grau and the cofounder, with professor Sonia Montecito, of the Studies in Gender and Culture program at Universidad de Chile. In 2007 she was the recipient of the XX1 Century Woman prize. | Kemy Oyarzún es profesora de Estudios de Género, Pensamiento Crítico y Literatura en la Universidad de Chile. Es co-fundadora de la revista feminista NOMADIAS con Olga Grau, y co-fundadora, con la profesora Sonia Montecito, del programa de Estudios de Género y Cultura en la Universidad de Chile. En el 2007 recibió el premio XX1 Century Woman. | Kemy Oyarzún é professora de Estudos de Gênero, Pensamento Crítico e Literatura na Universidad de Chile. É cofundadora da revista feminista NOMADIAS com Olga Grau, e cofundadora, com a professora Sonia Montecito, do programa de Estudos de Gênero e Cultura na Universidad de Chile. Em 2007 ela recebeu o prêmio XX1 Century Woman. Kenneth Bailey is the co-founder of the Design Studio for Social Intervention (ds4si). We bring interventionist and artistic sensibilities to complex social problems in the United States. We work with artists, activists and academics to that end. | Kenneth Bailey es co-fundador de Design Studio for Social Intervention (ds4si). Traemos sensibilidades intervencionistas y artísticas a los complejos problemas sociales en los Estados Unidos. Con este fin, trabajamos con artistas, activistas y académicos. | Kenneth Bailey é cofundador do Design Studio for Social Intervention (ds4si). Traz sensibilidades intervencionistas e artísticas aos complexos problemas sociais dos Estados Unidos. Para este fim, trabalha com artistas, ativistas e acadêmicos.

Koby Rogers Hall has spent the last year in Montreal camping out in the financial district of downtown, squatting art galleries and turning them into experiments in direct democracy, joining knitting circles in universities denouncing productivist relationships, and banging pots and pans with thousands of neighbours whose names she doesn’t know yet. | Koby Rogers Hall ha pasado el último año en Montreal acampando fuera del distrito financiero en el centro de la ciudad, ocupando galerías de arte y transformándolas en experimentos de democracia directa, uniéndose a círculos de tejido en universidades denunciando relaciones productivistas, y golpeando cacerolas con miles de vecinos cuyos nombres aún no conoce. | Koby Rogers Hall passou o último ano em Montreal acampando no distrito financeiro do centro da cidade, ocupando galerias de arte e convertendo-as em experimentos de democracia direta, participando de círculos de tricô em universidades para denunciar relacões produtivistas, e batendo potes e panelas com milhares de vizinhos cujos nomes ela ainda não conhece. L. M. Bogad writes, performs, and strategizes with mischievous artists such as the Agit-Pop, Yes Men, and La Pocha Nostra. He is co-founder of the Clandestine Insurgent Rebel Clown Army. His performances have dealt with topics such as the Egyptian revolution, the Haymarket Square Riot, the FBI’s COINTELPRO activities, the Pinochet coup in Chile, and global climate chaos. | L. M. Bogad escribe, hace performance y estrategiza con artistas revoltosos como Agit-Pop, Yes Men y La Pocha Nostra. Es co-fundador de Clandestine Insurgent Rebel Clown Army. Sus performances han reflexionado sobre temas como la revolución egipcia, las revueltas de Haymarket Square, las actividades del COINTELPRO del FBI, el golpe de estado de Pinochet en Chile, y el caos del clima global. | L. M. Bogad escreve, faz performance e trama estratégias com artistas perniciosos como Agit-Pop, Yes Men e La Pocha Nostra. É cofundador do Clandistine Insurgent Rebel Clown Army. Suas performances tratam de temas como a revolução egípcia, as revoltas do Haymarket Square, as atividades do COINTELPRO do FBI, o golpe de Pinochet no Chile e o caos do clima global. La Pocha Nostra is an ever growing cross-disciplinary arts organization based in San Francisco, California with branches in Central and South America, Europe, Asia and the South Pacific. Founded in 1993 by Guillermo-Gomez-Peña, Roberto Sifuentes and Nola Mariano in Los Angeles, its projects range from performance solos and duets to large scale multi-sensory performance installations involving photo, video, sound and projection. | La Pocha Nostra es una organización artística e interdisciplinaria en constante crecimiento que está localizada principalmente en San Francisco, California, con sedes en América Central y del Sur, Europa, Asia, y en el Pacífico Sur. Fundada en 1993 por Guillermo-Gómez-Peña, Roberto Sifuentes y Nola Mariano en Los Ángeles, sus proyectos abarcan desde performances unipersonales y duetos, hasta instalaciones a gran escala de performance multisensoriales que incluyen fotografía, video, sonido y proyección. | La Pocha Nostra é uma organização artística interdisciplinar em constante expansão baseada em São


Francisco, Califórnia, com ramificações nas Américas Central e do Sul, na Europa, na Ásia e no Pacífico Sul. Fundada em 1993 por Guillermo-Gómez-Peña, Roberto Sifuentes e Nola Mariano em Los Angeles, esse projeto abrange desde performances solo e em dupla até instalações de performance multisensoriais em grande escala envolvendo fotografia, vídeo, som e projeção. Laurie Beth Clark is a Performance, Video and Installation artist and a Professor of Art at the University of Wisconsin-Madison. Her work has been recognized with funding from the Art Matters, Arts Midwest, Film in the Cities, Jerome Foundation, McKnight Foundation, National Endowment for the Arts, and the Wisconsin Arts Board. Since 2001, Clark has been working on a global comparative study of trauma memorials, titled Always Already Again: Trauma Tourism and the Politics of Memory Culture. | Laurie Beth Clark es artista de performance, video e instalación, y profesora de Arte en University of Wisconsin-Madison. Su trabajo ha sido reconocido por Art Matters, Arts Midwest, Film in the Cities, Jerome Foundation, McKnight Foundation, National Endowment for the Arts, y el Wisconsin Arts Board. Desde 2001, Clark trabaja en un estudio global comparativo de conmemoraciones de trauma, titulado Always Already Again: Trauma Tourism and the Politics of Memory Culture. | Laurie Beth Clark é artista de performance, vídeo e instalação e professora de arte da University of Wisconsin-Madison. O seu trabalho foi reconhecido e financiado por Art Matters, Arts Midwest, Film in the Cities, Jerome Foundation, McKnight Foundation, National Endowment for the Arts e Wisconsin Arts Board. Desde 2001, Clark trabalha em um estudo global comparativo de memoriais de experiências traumáticas, intitulado Always Already Again: Trauma Tourism and the Politics of Memory Culture Leda Martins is a poet, dramaturg, essayist, and Associate Professor at the Universidade Federal de Minas Gerais. She teaches in the areas of Literary Studies and Theatre Arts with an emphasis on theater, dramaturgy, performance, and the intersections between literature and other semiotic systems including theater, dance, music, and ritual performance. | Leda Martins es poeta, dramaturga y ensayista. Es profesora asociada de la Universidade Federal de Minas Gerais. Trabaja en las áreas de Estudios Literarios y de Artes Escénicas, con énfasis en teatro, dramaturgia, performance y en las intersecciones entre la literatura y otros sistemas semióticos, como el teatro, la danza, la música y los performances rituales. | Leda Martins é poeta, dramaturga e ensaista. Professora associada da Universidade Federal de Minas Gerais. Atua nas áreas de Estudos Literários e de Artes Cênicas, com ênfase em teatro, dramaturgia, performance e nas interlocuções entre a literatura e outros sistemas semióticos, dentre eles o teatro, a dança, a música e as performances rituais. Letícia Olivares is an actress and director who has specialized in Dance and Body Awareness. She completed an undergraduate degree in Letters and is working on a Master’s degree in theater theory and practice at the University of São Paulo. She teaches theatre and body expression at ECOS for women with HIV and at CEFID (development of dance therapists).| Letícia Olivares es actriz, directora, postgrado

en Danza y la conciencia corporal y Graduación en Letras. Esta haciendo una maestría en la Escuela de Artes Escénicas de la USP, de acuerdo con la Teoría Teatral y de proyectos dirigidos a la formación práctica del actor basado en procedimientos OdinTeatret. También es Profesor de teatro y expresión corporal en las ONG ECOS (mujeres con VIH) y el CEFID (formación de terapeutas en danza). | Letícia Olivares é atriz, diretora, pós-graduada em Dança e Consciência Corporal com Graduação em Letras. Mestranda na Escola de Artes Cênicas da USP, na linha de Teoria e Prática Teatral com projeto voltado ao treinamento atoral com base nos procedimentos do OdinTeatret. É tambén professora de teatro e expressão corporal na ONG ECOS (mulheres com HIV) e CEFID (formação para dançaterapeutas). Leticia Robles-Moreno is a PhD candidate in the Department of Performance Studies at New York University, where she is writing her dissertation on the networked practices among three theater groups of “creación colectiva” in Latin America. She has published in Latin American Theatre Review and Contemporary Theatre Review. Leticia is project manager for the digital video library of the Hemispheric Institute (HIDVL). | Leticia RoblesMoreno es estudiante de doctorado en el Departamento de Performance Studies en New York University, donde está escribiendo su tesis sobre las prácticas interconectadas entre tres grupos de “creación colectiva” en Latinoamérica. Ha publicado en Latin American Theatre Review y Contemporary Theatre Review. Leticia es gerente de proyectos de la biblioteca digital del Instituto Hemisférico (HIDVL). | Leticia Robles-Moreno é doutoranda no Departamento de Estudos da Performance da New York University, onde escreve sua tese sobre as práticas de rede entre três grupos de teatro de “creación colectiva” na América Latina. Publicou na Latin American Theatre Review e Contemporary Theatre Review. Leticia é gerente de projetos da biblioteca de vídeo digital do Instituto Hemisférico (HIDVL). Liliana Angulo graduated from the National University in Bogotá, Colombia with a specialization in sculpture. Her work explores racial identity and Afro-Colombian culture, among other themes. In 2010 she received a Fulbright Grant in Colombia to pursue an MFA at the University of Illinois at Chicago. | Liliana Angulo es artista plástica graduada de la Universidad Nacional de Colombia con especialización en escultura. En su trabajo en diferentes medios explora, entre otros temas, la identidad racial y la cultura afro-colombiana. En 2010 recibió una beca Fulbright en Colombia para obtener su Maestría (MFA) en la University of Illinois en Chicago. | Liliana Angulo é artista plástica formada pela Universidad Nacional de Colombia com especialização em Escultura. No seu trabalho em diferentes meios, explora entre outros temas a identidade racial e a cultura afrocolombiana. Em 2010 recebeu uma bolsa Fulbright na Colômbia para cursar o Mestrado (MFA) na University of Illinois em Chicago. Lily Mengesha is an Emerge 2011 alumna and has made this community her chosen family. She is currently pursuing a doctorate in Theater Arts and Performance Studies at Brown University, primarily

to write and teach about performance artists as alternative world-makers. | Lily Mengesha es una ex-alumna de Emerge 2011 y ha elegido a esta comunidad como su familia. Actualmente cursa un doctorado en Theater Arts and Performance Studies en Brown University, para escribir y enseñar sobre artistas de performance como hacedores de mundos alternativos. | Lily Mengesha é ex-aluna do Emerge 2011 e fez dessa comunidade sua família. Atualmente ela é doutoranda em Artes do Teatro e Estudos da Performance na Brown University, principalmente para escrever e ensinar sobre artistas da performance como criadores de mundos alternativos. Lina Färje is an architect and lighting designer interested in issues of city-making and activism. | Lina Färje es arquitecta y diseñadora de iluminación interesada en temas de construcción de la ciudad y activismo. | Lina Färge é arquiteta e iluminadora interessada em questões de constução de cidades e ativismo. Lois Lorentzen co-directs the Center for Latino/a Studies in the Americas at the University of San Francisco. She authored Etica Ambiental and co-edited On the Corner of Bliss and Nirvana: religion, politics, and identity in new migrant communities and The Women and War Reader. Her research focuses on undocumented migrants. | Lois Lorentzen co-dirige el Center for Latino/a Studies in the Americas en University of San Francisco. Es autora de Etica Ambiental y co-editora de On the Corner of Bliss and Nirvana: religion, politics, and identity in new migrant communities y The Women and War Reader. Su investigación se centra en migrantes indocumentados. | Loris Lorentzen é codiretora do Centro de Estudos Latinos nas Américas da University of San Franscisco. É autora de Etica Ambiental e coeditora de On the Corner of Bliss and Nirvana: religion, politics, and identity in new migrant communities e The Women and War Reader. Seu foco de pesquisa são migrantes não documentados. Lori G. Beaman, Ph.D. is the Canada Research Chair in the Contextualization of Religion in a Diverse Canada, Director of the Religion and Diversity Project and Professor in the Department of Classics and Religious Studies at the University of Ottawa. Her publications include “Just Work it Out Amongst Your Selves: The Implications of the Private Mediation of Religious Freedom,” Citizenship Studies (2012). | Lori G. Beaman, Ph.D es Canada Research Chair en el proyecto “La contextualización en un Canada diverso”, Directora de Proyecto sobre Religión y Diversidad y Profesora del Departamento de Clásicos y Estudios Religiosos en la Universidad de Ottawa. Entre sus publicaciones está “Just Work it Out Amongst Your Selves: The Implications of the Private Mediation of Religious Freedom”, Citizenship Studies (2012). | Lori G. Beaman, Ph.D. é Canada Research Chair no projeto Contextualização da Religião em um Canadá Diverso, é diretora do Projeto Religião e Diversidade e professora do Departamento de Estudos Clássicos e da Religião na University of Ottawa. Suas publicações incluem “Just Work it Out Amongst Your Selves: The Implications of the Private Mediation of Religious Freedom”, Citizenship Studies (2012).

169


Lorie Novak is an artist and Professor of Photography & Imaging at NYU Tisch School of the Arts and Associate Faculty at the Hemispheric Institute. Her photographs, installations, and Internet projects have been in numerous solo and group exhibitions internationally. Recent projects have been published in the book Picturing Atrocity: Photography in Crisis and in e-misférica. | Lorie Novak es artista y profesora de fotografía e imagen en NYU Tisch School of the Arts, y docente asociada del Instituto Hemisférico. Sus fotografías, instalaciones y proyectos de Internet han aparecido en numerosas exhibiciones unipersonales y grupales internacionalmente. Sus proyectos recientes han sido publicados en el libro Picturing Atrocity: Photography in Crisis y en e-misférica. | Lorie Novak é artista e professora de fotografia e imagem na Tisch School of the Arts da New York University, e professora associada do Instituto Hemisférico. Suas fotografias, instalações e projetos online foram exibidos internacionalmente em numerosas exposições individuais e coletivas. Alguns de seus projetos recentes foram publicados no livro Picturing Atrocity: Photography in Crisis e em e-misférica. Lucía Naser is a doctoral student at the University of Michigan. Her research interests include political and phenomenological perspectives on dance; the relations and intersemiotics of dance with other languages and modes of thought; and an exploration of the intersections between the philosophy and cognitive and discursive practices of the dancing body. | Lucía Naser es estudiante de doctorado en la Universidad de Michigan. Su línea de investigación involucra a la danza desde una perspectiva política y fenomenológica; las relaciones íntersemióticas de la danza con otros lenguajes y campos de conocimiento; y una exploración de las intersecciones entre la filosofía y las prácticas cognitivas y discursivas del cuerpo que danza. | Lucía Naser é pesquisadora em dança com interesse no corpo como produção de conhecimento e nas interseções e tensões entre dança, política e historia. Com foco em países da América Latina, trabalha em colaboração com artistas de diferentes partes do mundo e procura inventar novas lógicas e meios para a experimentação através de práticas crítico-criativas. Lucian Gomoll is an Andrew W. Mellon Postdoctoral Fellow at Wesleyan University’s Center for the Humanities. He earned his Ph.D. in History of Consciousness at UC Santa Cruz and his M.A. in Performance Studies at New York University. | Lucian Gomoll es Andrew W. Mellon Postdoctoral Fellow en el Centro para las Humanidades de Wesleyan University. Obtuvo un PhD en History of Consciousness por la UC Santa Cruz y un MA en Performance Studies en New York University. | Lucian Gomoll é bolsista de pós-doutorado pela Andrew W. Mellon no Centro para as Humanidades da Wesleyan University. Ele concluiu seu doutorado em história da consciência pela UC Santa Cruz e seu mestrado em estudos da performance pela New York University. Lúcio Agra graduated in Language from UFRJ and completed his Masters and Doctorate in Communication and Semiotics at the PUC-SP, where he works as adjunct professor in the department of Linguagens do Corpo. With Naira Ciotti the Grupo de Estudios de Performance

170

(“Performance Studies Group”) at the Graduação das Artes do Corpo. | Lúcio Agra se graduó en Letras en la UFRJ y concluyó su Maestría y Doctorado en Comunicación y Semiótica en la PUC-SP, donde trabaja hasta hoy como profesor adjunto del Departamento de Linguagens do Corpo. Lidera, junto con Naira Ciotti el Grupo de Estudios de Performance de la Graduação em Comunicação das Artes do Corpo. | Lúcio Agra se formou em Letras na UFRJ e concluiu seu mestrado e doutorado em Comunicação e Semiótica na PUC-SP, onde até hoje trabalha como professor adjunto do Departamento de Linguagens do Corpo. Lidera, juntamente com Naira Ciotti, o Grupo de Estudos da Performance da Graduação em Comunicação das Artes do Corpo. Macarena Gómez-Barris is Associate Professor of Sociology and American Studies & Ethnicity at the University of Southern California. Macarena has published broadly in peer-reviewed journals, including Latino Studies, Sociological Forum, Culture and Religion. She is currently Chair of American Studies & Ethnicity at the University of Southern California, and directs the Center for Feminist Research Research Project, “Race, Sexuality, and Embodiment.” | Macarena Gómez-Barris es Profesora Asociada de Sociología y de American Studies y Etnicidad en la University of Southern California. Macarena ha publicado ampliamente en revistas académicas arbitradas, incluyendo, Latino Studies, Sociological Forum, Culture and Religion. Actualmente dirige el programa de American Studies y Etnicidad en la University of Southern California, y también dirige el proyecto de investigación “Raza, sexualidad, y corporalidad” en el Centro de Investigación Feminista. | Macarena GómezBarris é Professora Associada de Sociologia e de Estudos Americanos e Etnicidade na University of Southern California. Macarena tem publicado amplamente em revistas especializadas, incluindo Latino Studies, Sociological Forum, Culture and Religion. Atualmente é catedrática no Departamento de Estudos Americanos e Etnicidade na University of Southern California, onde dirige o Projeto de Pesquisa “Raça, Sexualidade e Encorporação” do Centro de Pesquisa Feminista. Magno Assis is a performance artist and interventionist, trained in Performing Arts with a concentration in Management of Public Policy and Culture at the Universidade de Brasília, where he is a cultural producer. He uses the language of comic performance—from irony to satire and the grotesque. | Magno Assis es artista performático, intervencionista, formado en Artes Escénicas y con una especialización en Gestión de Políticas Públicas de Cultura en la Universidade de Brasília, lugar donde es gestor cultural. En sus intervenciones utiliza el lenguaje del performance con humor, desde la ironía, pasando por lo grotesco y la sátira. | Magno Assis é artista performático, intervencionista, tem formação em Artes Cênicas e especialização em Gestão de Políticas Públicas de Cultura na Universidade de Brasília, lugar onde atua como gestor cultural. Em suas intervenções utiliza-se da linguagem da performance com humor, desde a ironia, passeando pelo grotesco e a sátira.

Marc Bamuthi Joseph is one of America’s most vital voices in performance, arts education, and artistic curation. Joseph developed several poetry-based works for the stage including Word Becomes Flesh and Scourge. Joseph has appeared as a commentator on NPR, and carried adjunct professorships at Stanford University, Lehigh University, and the University of Wisconsin. | Marc Bamuthi Joseph es una de las voces más vitales en los Estados Unidos en performance, educación por el arte y curadoría artística. Ha desarrollado varios trabajos basados en la poesía para la escena; entre ellos, Word Becomes Flesh y Scourge. Joseph ha sido comentarista en NPR y ha sido profesor adjunto en Stanford University, Lehigh University y University of Wisconsin. | Marc Bamuthi Joseph é uma das vozes mais vitais dos Estados Unidos na performance, arte-educação e curadoria artística. Joseph desenvolveu vários trabalhos baseados em poesia para o palco, incluindo Word Becomes Flesh e Scourge. Joseph já foi comentarista na NPR, e foi professor adjunto na Stanford University, Lehigh University, e University of Wisconsin. Marcela Fuentes (marshagall) is a performance scholartist from Argentina. She currently lives between Chicago, Los Angeles, and Buenos Aires, where she teaches, writes, and performs on topics such as transnationalism, new forms of political engagement, and artistic responses to crises. | Marcela Fuentes (marshagall) es una artista e investigadora de performance nacida en Argentina. Actualmente reside entre Chicago, Los Angeles y Buenos Aires donde enseña, escribe y realiza performances sobre temas tales como cultura transnacional, nuevas formas de intervención política y producción artística en situaciones de crisis. | Marcela Fuentes (marshagall) é artista e pesquisadora argentina especializada em performance. Atualmente ela mora entre as cidades de Chicago, Los Angeles e Buenos Aires, onde ela ensina, escreve e apresenta performances em temas tais como transnacionalismo, novas formas de engajamento político e respostas artísticas à crise. Marcelo Denny, PhD, is a professor, visual artist, set designer and make-up designer. He teaches in the Department of Theatre Arts at the ECA-USP in the disciplines of “Make-Up and Characterization” and “Performative Practices II,” as well as in ECA-USP’s Graduate Program, researching the uses of technology in contemporary theatre. | Marcelo Denny es profesor doctor, artista plástico, escenógrafo y diseñador de maquillaje. Es profesor en el Departamento de Artes Escénicas de la ECA-USP en las disciplinas de “Maquillaje y Caracterización” y “Prácticas Performativas II”, como también profesor del Programa Graduado de la ECA-USP con investigación en el campo del uso de la tecnología en la escena contemporánea. | Marcelo Denny é professor doutor, artista plástico, cenógrafo, e makeup designer. É professor do Departamento de Artes Cênicas da ECA-USP nas disciplinas de “Maquiagem e Caracterizacão” e “Práticas Performativas II”, é também professor no Programa de Pós Graduação da ECA-USP com pesquisa no campo do uso da tecnologia na cena contemporânea.


Marcial Godoy-Anativia is a sociocultural anthropologist and the Associate Director of the Hemispheric Institute of Performance and Politics at New York University. He is also Editor, with Jill Lane, of e-misférica, the Institute’s trilingual online journal. From 2000-2007, he worked in the Program on Latin America and the Caribbean and the Program on International Collaboration at the Social Science Research Council. | Marcial Godoy-Anativia es antropólogo sociocultural y actualmente, el Director Asociado del Instituto Hemisférico de Performance y Política en la Universidad de Nueva York (NYU). Del 2000 al 2007, trabajó para el Programa de Latinoamérica y el Caribe y el Programa de Colaboración Internacional en el Consejo de Investigación de las Ciencias Sociales (Social Science Research Council). | Marcial Godoy-Anativia é antropólogo sóciocultural e é atualmente Diretor Associado do Instituto Hemisférico de Performance e Política na New York University. De 2000-2007, trabalhou no Programa sobre América Latina e Caribe e no Programa de Colaboração Internacional no Social Science Research Council (Conselho de Pesquisa de Ciências Sociais). Marcos Alexandre, has been an actor in the Grupo Mayombe since it was founded in 1995 and is a professor at the Universidade Federal de Minas Gerais. His theater research focuses on performance, afro-brazilian ritual, latin-american theater, and black theater. | Marcos Alexandre ha sido actor del Grupo Mayombe desde su fundación en 1995; es profesor de la UFMG e investigador teatral de las áreas de performance, rituales afrobrasileños, teatro latinoamericano y teatro negro. | Marcos Alexandre, ator do Grupo Mayombe desde sua fundação em 1995, professor da UFMG e investigador teatral dentro das áreas de performance, rituais afro-brasileiros, teatro latino-americano e teatro negro. Marcos Bulhões is a director, researcher and professor of Theatre and Performance, focusing on methodological approaches to creation and training in contemporary stagecraft. Currently vice-coordinator of the Graduate Program of Theatre Arts at the School of Arts and Communication at USP, directing research in pedagogy of Theatre and Performance. He is also editor of the journal Sala Preta. | Marcos Bulhões es director, investigador y profesor de Teatro y Performance, con concentración en los abordamientos metodológicos a la creación y el entrenamiento en el teatro contemporáneo. Actualmente es vice-coordinador del Programa Graduado de Artes Escénicas en la Escuela de Arte y Comunicación de la USP, dirigiendo investigación sobre pedagogía de teatro y performance. Es también editor de la revista Sala Preta. | Marcos Bulhões é diretor, professor e pesquisador de Teatro e de Performance, estuda abordagens metodológicas de criação e aprendizagem da cena contemporânea. Atual vice-coordenador do Programa de Pós-Graduação em Artes Cênicas da Escola de Comunicações e Artes da USP, orienta pesquisas em pedagogia do Teatro e em Performance, sendo um dos editores da Revista Sala Preta. Marcos Steuernagel is a PhD candidate in the Department of Performance Studies at New York University, where he is writing his dissertation on ways in which political events are processed in and through the

body in contemporary Brazilian theater and dance. Marcos works as project manager for the digital book series of the Hemispheric Institute | Marcos Steuernagel es candidato a PhD en el Departamento de Performance Studies en New York University, donde está escribiendo su tesis sobre las maneras en que los eventos políticos son procesados en y a través del cuerpo en el teatro y la danza contemporáneos brasileños. Marcos es gerente de proyectos de la serie de libros digitales del Instituto Hemisférico. | Marcos Steuernagel é doutorando no Departamento de Estudos da Performance da New York University, onde escreve sua tese sobre as maneiras em que eventos políticos são processados em e através do corpo no teatro e na dança contemporâneos brasileiros. Marcos é gerente de projetos da série de livros digitais do Instituto Hemisférico. María José Contreras Lorenzini is performer and Doctor of Body Language and Psychology. Her work is comprised of creation and theoretical research on the expressive possibilities of the performative body. She is a member of La Diferencia, a collective that has created a series of performances in response to the Daniel Zamudio controversy. She is also teaches at the Drama School at the Universidad Católica de Chile. | María José Contreras Lorenzini es performer, Doctora en Semiótica del Cuerpo y Psicóloga. Se dedica a la creación e investigación teórica en torno a las posibilidades expresivas del cuerpo performativo. Forma parte de La Diferencia, colectivo que realiza una serie de performances en torno al Caso de Daniel Zamudio. Es docente de la Escuela de Teatro de la Universidad Católica. | María José Contreras Lorenzini é performer, doutora em Semiótica do Corpo e psicóloga. Ela se dedica à criação e investigação teórica em torno das possibilidades expressivas do corpor performativo. Ela faz parte de La Diferencia, coletivo que realiza uma série de performances em torno do Caso de Daniel Zamudio. É professora da Escola de Teatro da Universidad Católica. Marianne Hirsch is Professor of English and Comparative Literature at Columbia University and Director of the Institute for Research on Women and Gender. Most recently, together with Leo Spitzer, she published Ghosts of Home: The Afterlife of Czernowitz in Jewish Memory (2010). Her co-edited book Rites of Return is forthcoming, as is her own book The Generation of Postmemory: Visual Culture After the Holocaust. | Marianne Hirsch es Profesora de inglés y literatura comparada y Directora del Instituto para la Investigación sobre Mujer y Género en Columbia University, Nueva York, Estados Unidos. Recientemente, publicó junto a Leo Spitzer, Ghosts of Home: The Afterlife of Czernowitz in Jewish Memory (2010). Ha publicado ampliamente en las áreas de memoria cultural, visualidad y género. De próxima publicación son su libro co-editado, Rites of Return y su libro The Generation of Postmemory: Visual Culture After the Holocaust. | Marianne Hirsch é professora de Inglês e Literatura Comparada e diretora do Instituto para a Pesquisa sobre a Mulher e o Gênero na Columbia University, em Nova Iorque, nos Estados Unidos. Recentemente publicou, juntamente com Leo Spitzer, Ghosts of Home: The Afterlife

of Czernowitz in Jewish Memory (2010). O seu livro co-editado, Rites of Return, será lançado em breve, como também o seu livro The Generation of Postmemory: Visual Culture After the Holocaust. Margie Rauen is Associate Professor of Arts at UNICENTRO, Guarapuava campus, Brazil, where. She is a member of the “Territories and Frontiers” research group of ABRACE, and has edited the book A interatividade, o Controle da Cena e o Público como agente compositor. | Margie Rauen es Profesora Asociada en Artes en la UNICENTRO, campus Guarapuava, Paraná. Es miembro del GT territorios y fronteras de ABRACE y organizadora del libro A Interatividade, o Controle da Cena e o Público como agente compositor. | Margie Rauen é docente Associada da área Artes na UNICENTRO, campus de Guarapuava, Paraná. Membro do GT territórios e Fronteiras da ABRACE. Ela é organizadora do livro A interatividade, o Controle da Cena e o Público como agente compositor. Marlène Ramírez-Cancio is Associate Director, Arts & Media, at the Hemispheric Institute of Performance and Politics. She is an interdisciplinary artist from Puerto Rico who co-founded and co-directs Fulana, a Latina video and performance collective based in New York City. | Marlène RamírezCancio es Directora Asociada, Artes & Multimedios, en el Instituto Hemisférico de Performance e Política. Ella es una artista interdisciplinaria de Puerto Rico, co-fundadora y co-directora de Fulana, un colectivo de video y performance de mujeres Latinas con base en la ciudad de Nueva York. | Marlène Ramírez-Cancio é Diretora Associada, Artes e Mídia, no Instituto Hemisférico de Performance y Política. Ela é artista interdisciplinar de Porto Rico que cofundou e co-dirige Fulana, um grupo coletivo de performance e vídeo de mulheres Latinas com sede na cidade de Nova York. Matteo Bonfitto attended the School of Dramatic Arts at the Universidade de São Paulo and the University degli Studi di Bologna. He holds a Master of Arts from the Escola de Comunicações e Artes at Universidade de São Paulo, and a PhD from the Royal Holloway University of London. He is also one of the founders of Performa Teatro - Center for Research and Theater Creation. | Matteo Bonfitto estudió en la Escola de Arte Dramática de la Universidade de São Paulo y en la Università degli Studi di Bologna. Tiene una Maestría en Artes por la Escola de Comunicações e Artes de la Universidade de São Paulo, y un Doctorado por Royal Holloway University of London. Es uno de los fundadores de Performa Teatro Núcleo de Investigación y Creación Escénica. | Matteo Bonfitto cursou a Escola de Arte Dramática da Universidade de São Paulo e a Università degli Studi di Bologna. É Mestre em Artes pela Escola de Comunicações e Artes da Universidade de São Paulo, e Doutor pela Royal Holloway University of London. É um dos fundadores do Performa Teatro - Núcleo de Pesquisa e Criação Cênica. Megan Alrutz is Assistant Professor of Applied Theatre and Community Engagement at the University of Texas at Austin. Her research and practice focus on applied theatre and digital storytelling with an emphasis on critical performance pedagogies, activism, and youth. She currently co-directs the

171


Performing Justice Project (PJP) at UT, an applied performance and media program for young people. | Megan Alrutz es Assistant Professor de Applied Theatre and Community Engagement en University of Texas at Austin. Su investigación y práctica se enfocan en teatro aplicado y narrativas digitales con énfasis en pedagogías críticas de performance, activismo y juventud. Actualmente co-dirige el Proyecto Performing Justice Project (PJP) en UT, un programa de performance aplicado y medios para gente joven. | Megan Alrutz é professora de Teatro Aplicado e Engajamento Comunitário na University of Texas at Austin. Sua pesquisa e prática estão focadas no teatro aplicado e em narrativas digitais com ênfase em pedagogias críticas de performance, ativismo e juventude. Ela atualmente codirige o Performing Justice Project (PJP) na UT, um programa de performance aplicada e mídia para jovens. Megan Hanley is a New York-based artist who creates physical, political, and collaborative performance. She received her M.A. in Performance Studies at New York University. | Megan Hanley es una artista, radicada en New York, que crea performances físicas, políticas y colaborativas. Tiene una Maestría en Performance Studies por New York University. | Megan Hanley é uma artista radicada em Nova York que cria performances físicas, políticas e colaborativas. Tem mestrado em Estudos da Performance pela New York University. Melissa M. Wilcox is Associate Professor and Chair of Religion and Director of Gender Studies at Whitman College. She is the author or co-editor of several books and numerous articles on gender, sexuality, and religion, including Coming Out in Christianity: Religion, Identity, and Community; Queer Women and Religious Individualism; and (with David W. Machacek) Sexuality and the World’s Religions. | Melissa M. Wilcox es Associate Professor y Chair de Religión y Directora de Estudios de Género en Whitman College. Ha escrito o co-editado varios libros y numerosos artículos sobre género, sexualidad y religión; entre ellos están Coming Out in Christianity: Religion, Identity, and Community; Queer Women and Religious Individualism; y (con David W. Machacek) Sexuality and the World’s Religions. | Melissa M. Wilcox é professora e coordenadora de Religião e diretora de Estudos de Gênero da Whitman College. É autora ou coeditora de diversos livros e numorosos artigos sobre gênero, sexualidade e religião, incluindo Coming Out in Christianity: Religion, Identity, and Community; Queer Women and Religious Individualism; e (com David W. Machacek) Sexuality and the World’s Religions. Micha Cárdenas is an artist/theorist who works in social practice, wearable electronics and intersectional analysis. She is a PhD student in Media Arts and Practice at University of Southern California and a member of Electronic Disturbance Theater 2.0. Her book The Transreal: Political Aesthetics of Crossing Realities was published in 2012. | Micha Cárdenas es una artista/académica que trabaja en la práctica social, aparatos electrónicos usables y análisis interseccional. Es estudiante de PhD en Media Arts and Practice en University of Southern California, y miembro del Electronic Disturbance Theater 2.0. Su libro The Transreal: Political Aesthetics of Crossing Realities fue publicado en el 2012. | Micha

172

Cárdenas é uma artista/acadêmica que trabalha com a prática social, eletrônicos vestíveis e análise interseccional. Ela é doutoranda em Artes e Práticas da Mídia na University of Southern California e membra do Electronic Disturbance Theater 2.0. O seu livro The Transreal: Political Aesthetics of Crossing Realities foi publicado em 2012. Michael Peterson researches performance in relation to identity, popular culture, and cruelty. His first book was a critical analysis of Straight White Male Performance Art Monologues; his forthcoming Las Vegas Culture considers performance of all sorts in the tourist city. He teaches theatre research and practice at the University of Wisconsin-Madison, where he is an Associate Professor. | Michael Peterson investiga sobre el performance en relación con la identidad, la cultura popular y la crueldad. Su primer libro fue un análisis crítico: Straight White Male Performance Art Monologues; su texto de próxima publicación, Las Vegas Culture considera performances de todos los tipos en la ciudad del turismo. Enseña investigación y práctica teatral en University of WisconsinMadison, donde es Associate Professor. | Michael Peterson pesquisa a performance em relação à identidade, cultura popular e crueldade. Seu primeiro livro foi uma análise crítica: Straight White Male Performance Art Monologues; sua próxima publicação, Las Vegas Culture, considera performances de todos os tipos na cidade do turismo. Ele ensina pesquisa teatral na University of Wisconsin-Madison, one é Associate Professor. Miguel Rubio is a director, theater researcher, and founding member of Grupo Cultural Yuyachkani. His most recent directions include: Con-cierto Olvido (2010); El último ensayo (2008); Sin Título-técnica mixta (2004); Hecho en Perú-Vitrinas para un Museo de la Memoria (2001). He is also author of Raíces y semillas: Maestros y caminos del teatro en América Latina (2011), Notas sobre el teatro (2001) and El cuerpo ausente (2008). | Miguel Rubio es director, investigador teatral y miembro fundador del Grupo Cultural Yuyachkani. Sus más recientes trabajos como director son: Con-cierto Olvido (2010); El último ensayo (2008); Sin Título-técnica mixta (2004); Hecho en el Perú-Vitrinas para un Museo de la Memoria (2001). Es autor de los libros Raíces y semillas: Maestros y caminos del teatro en América Latina (2011), Notas sobre teatro (2001) y El cuerpo ausente (2008). | Miguel Rubio é diretor, pesquisador teatral e membro fundador do Grupo Cultural Yuyachkani. Os seus trabalhos mais recentes como diretor são: Con-cierto Olvido (2010); El último ensayo (2008); Sin Título-técnica mixta (2004); Hecho en el Perú-Vitrinas para un Museo de la Memoria (2001). É autor dos livros Raíces y semillas: Maestros y caminos del teatro en América Latina (2011), Notas sobre teatro (2001) e El cuerpo ausente (2008). Zena Bibler and Katie Baer Schetlick are co-founders of The Movement Party, an open performance collaboration that aims to establish a new awareness of people, place, thing, time, and sensation—to move in our environments and consider movement as a mode of experiencing new ones. We invite you to join us. | Zena Bibler y Katie Baer Schetlick son co-fundadoras

de The Movement Party, una performance colaborativa abierta que procura establecer una nueva consciencia de persona, lugar, cosa, tiempo y sensación — de movernos en nuestros ambientes y considerar el movimiento como un modo de experimentar nuevos. Los invitamos a unirse a nosotros. | Zena Bibler e Katie Baer Schetlick são cofundadoras do The Movement Party, uma performance colaborativa aberta que procura estabelecer uma nova consciência de pessoa, lugar, coisa, tempo e sensação — de se mover nos nossos ambientes e considerar o movimento como um modo de experimentar novos. Convidamos você a se juntar a nós. Nadia Granados, La Fulminante, is a Colombian artist interested in the arts of space, movement, and the body such as video, pornography, magic, installation, and performance. Her work is characterized by the resignification of content extracted from mass media, mixed with themes related to the antiglobalization struggle. | Nadia Granados, La Fulminante, es una artista colombiana interesada en las artes del espacio, el movimiento y el cuerpo, como lo son el video, la pornografía, la magia, la instalación y el performance. Su obra se caracteriza por la re significación de contenidos extraídos de los mass media mezclados con temas relacionados con la lucha antiglobalización. | Nadia Granados, La Fulminante, é uma artista colombiana interessada nas artes do espaço, do movimento e do corpo, como o vídeo, a pornografia, a mágica, a instalação e a performance. A sua obra se caracteriza pela resignificação de conteúdos extraídos das mídias de massa, misturados a temas relacionados à luta antiglobalização. Nao Bustamante is an internationally known and beloved artist, originally from California. She now resides in upstate New York, where she teaches and canoes with her poodle, Fufu. Bustamante’s at times precarious and radically vulnerable work encompasses performance art, video installation, visual art, filmmaking, and writing. Currently, Bustamante holds the position of Associate Professor of New Media and Live Art at Rensselaer Polytechnic Institute. | Nao Bustamante, originaria de California, es una actriz querida y reconocida internacionalmente. Actualmente vive en el norte del estado de Nueva York, donde da clases y pasea con su poodle, Fufu. El trabajo de Bustamante, precario y radicalmente vulnerable en ocasiones, abarca la instalación de video, el performance, las artes visuales, el cine y la escritura. Actualmente, Bustamante es Profesora Asociada de Nuevos Medios y Live Art en el Rensselaer Polythechnic Institute. | Nao Bustamante é uma artista conhecida e querida internacionalmente, originalmente da California. Ela hoje mora no norte do estado de Nova York, onde leciona e passeia de canoa com seu poodle, Fufu. O trabalho de Bustamante, muitas vezes precário e radicalmente vulnerável, inclui a performance arte, vídeo-instalações, artes visuais, cinema e a escrita. Atualmente Bustamante é professora de Novas Mídia e Live Art no Rensselaer Polythechnic Institute. Narciso Telles is director of the Colectivo da Margem, Professor at the Graduate Program in Arts at the UFU and researcher at CNPq. | Narciso Telles é diretor do Coletivo


da Margem, professor do Programa de Pós Graduação em Artes da UFU, e pesquisador do CNPq. | Narciso Telles é diretor do Coletivo da Margem, professor do Programa de Pós Graduação em Artes da UFU, e pesquisador do CNPq.

arte e experiências em que a vida e a arte se sobrepõe. Ele já apresentou várias exposições e performances nos EUA e internacionalmente. Nascido em Santiago de los Treinta Caballeros, República Dominicana, Estévez vive e trabalha no South Bronx.

Nayla Altamirano is a lawyer at the UNAM as well as a performance artist. She has dedicated much of her life to the struggle for the defense of human and environmental rights in indigenous communities and, in various regions in México, has worked with migrants. She is also dedicated to performance, participating and collaborating with La Pocha Nostra and Colectivo La Perrera since 2010. | Nayla Altamirano es abogada por la UNAM y artista de performance. Se ha dedicado gran parte de su vida a la lucha a la defensa de derechos humanos y ambientales en comunidades indígenas en distintas regiones del país y al trabajo con migrantes. Se dedica también al performance participando y colaborando con la Pocha Nostra y colectivo la Perrera desde 2010. | Nayla Altamirano é advogada pela UNAM e performer. Ela dedicou grande parte de sua vida à luta e defesa de direitos humanos e ambientais em comunidades indígenas em regiões diferentes do país e ao trabalho com migrantes. Dedica-se também à performance, participando e colaborando com La Pocha Nostra e o Colectivo La Perrera desde 2010.

No Media Collective is a group of artists, curators and media researchers dedicated to produce and develop media and new media art projects. It is a multicultural and multidisciplinary collective. Arlan Londono is a Toronto based artist and curator. As an artist he has focused on public space interventions and site-specific installations. | No Media Collective es un grupo de artistas, curadores e investigadores de medios dedicados a producir y desarrollar proyectos artísticos de nuevos medios. Es un colectivo multicultural e interdisciplinario. Arlan Londono es un artista y curador radicado en Toronto. Como artista se ha enfocado a intervenciones de espacios públicos e instalaciones para sitios específicos. | No Media Collective é um grupo de artistas, curadores e pesquisadores de mídia dedicados a produzir e desenvolver projetos artísticos de mídia e novas mídias. É um coletivo multicultural e multidisciplinar. Arlan Londono é um artista e curador radicado em Toronto. O seu trabalho artístico é focado em intervenções de espaço público e instalações site-specific.

Nicholas Mirzoeff is Professor of Media, Culture and Communication at NYU and author of many books in the field. He serves on the editorial boards of the Journal of Visual Culture, Cultural Studies, Social Text and Photography and Culture and is Deputy-Director of the International Association of Visual Culture, coPI for the Alliance for Networking Visual Culture and co-ordinating editor at Media Commons. | Nicholas Mirzoeff es Profesor de Medios de comunicación, Cultura y Comunicación en la Universidad de Nueva York. Es autor de varios libros y miembro de los consejos de asesores de diferentes revistas, incluyendo Journal of Visual Culture, Cultural Studies, Social Text y Photography and Culture. Es subdirector de la Association of Visual Culture, CoPI para la Alliance for Networking Visual Culture y editor coordinador de Media Commons. | Nicholas Mirzoeff é Professor de Mídia, Cultura e Comunicação na NYU e autor de muitos livros no ramo. Ele trabalha ainda nos conselhos editoriais das seguintes publicações: Journal of Visual Culture, Cultural Studies, Social Text e Photography and Culture. É também Representante-Diretor da International Association of Visual Culture, um dos principais investigadores (coPI) da Alliance for Networking Visual Culture e editor coordenador da Media Commons. Nicolás Dumit Estévez works mainly in performance art and experiences where life and art often overlap. He has exhibited and performed extensively in the U.S. as well as internationally. Born in Santiago de los Treinta Caballeros, Dominican Republic, Estévez lives and works in the South Bronx. | Nicolás Dumit Estévez trabaja sobre todo en arte de performance y experiencias donde la vida y el arte a menudo coinciden. Ha presentado exhibiciones y performances ampliamente en EEUU e internacionalmente. Nacido en Santiago de los Treinta Caballeros, República Dominicana, Estévez vive y trabaja en el South Bronx. | Nicolás Dumit Estévez trabalha principalmente com performance

Núcleo Bartolomeu de Depoimentos works with language at the union of hip hop and epic theatre to create Hip-Hop Theatre, a pioneering concept in Brazil that opens numerous possibilities and fields of action, dialoguing with the trends and diversity of urban culture. | Núcleo Bartolomeu de Depoimentos desenvuelve una investigación del lenguaje a partir de la unión del teatro épico con el hip-hop, que resulta en el Teatro Hip-Hop, un concepto pionero en Brasil que abre innumerables posibilidades y campos de acción, dialogando con las tendencias y la diversidad de las manifestaciones urbanas. | Núcleo Bartolomeu de Depoimentos desenvolve uma pesquisa de linguagem a partir da união do teatro épico com o hip-hop, resultando no Teatro Hip-Hop, um conceito pioneiro no Brasil que abre inúmeras possibilidades e campos de ação, dialogando com as tendências e a diversidade das manifestações urbanas. Octavio Rivera Krakowska holds a Ph.D. in Hispanic Literature from El Colegio de México, and is a member of Mexico’s National System of Researchers. He is currently a full time Professor in the Theatre Department at the Universidad Veracruzana, and is Coordinator of the University’s Masters in Performing Arts program. His research focuses on drama and theatre from the colonial Vice Royalty of Nueva España, as well as Mexican 20th century dramaturgy. | Octavio Rivera Krakowska es Doctor en Literatura Hispánica por El Colegio de México. Es Miembro del Sistema Nacional de Investigadores en México. Actualmente es Profesor de Tiempo Completo de la Facultad de Teatro de la Universidad Veracruzana y Coordinador del Posgrado en Artes Escénicas de la misma universidad. Su trabajo docente y de investigación está enfocado en la dramaturgia y el teatro novohispanos, y mexicano de la primera mitad del siglo XX. | Octavio Rivera Krakowska tem um Ph.D. em Literatura Hispânica do El Colegio de México e é membro do Sistema Nacional de Pesquisadores do México. Ele

atualmente é Professor em tempo integral no Departamento de Teatro da Universidad Veracruzana, é Coordenador do programa de Mestrado em Artes Performáticas desta mesma universidade e tem dirigido várias produções teatrais sobre o período colonial mexicano. Oscar Figueroa Chaves holds a degree in Art and Visual Communication from the Universidad Nacional de Costa Rica, where he has also studied Sociology. His artistic career includes various individual and collective exhibitions as well as conferences and workshops in Costa Rica, Mexico, Italy, Spain, Taiwan, and the United States, among others. | Oscar Figueroa Chaves es Licenciado en Arte y Comunicación Visual en la Universidad Nacional de Costa Rica; y ha realizado estudios Sociología en la misma universidad. Su carrera artística incluye varias exhibiciones individuales y colectivas en Costa Rica, México, Italia, España, EEUU, Taiwán, entre otros, así como conferencias y talleres. | Oscar Figueroa Chaves é licenciado em Arte e Comunicação Visual pela Universidad Nacional de Costa Rica, e estudou sociologia na mesma universidade. Sua carreira artística inclui várias exposições individuais e coletivas na Costa Rica, México, Itália, Espanha, EUA, Taiwan, entre outros, assim como palestras e oficinas. Pablo Assumpção Costa is a performance/video artist, playwright, and a Ph.D. candidate in the department of Performance Studies at New York University. Pablo is a full time professor at the Instituto de Cultura e Arte, Universidade Federal do Ceará, in Fortaleza, Brazil (ICA/UFC). His academic interests are experimental ethnography, erotic performance, and the sensorial politics of the body in Brazil. | Pablo Assumpção Costa es un artista de performance/video, dramaturgo, y candidato a PhD en el departamento de Performance Studies en New York University. Pablo es profesor a tiempo completo en el Instituto de Cultura e Arte, Universidade Federal do Ceará, en Fortaleza, Brasil (ICA/UFC). Sus intereses académicos son la etnografía experimental, performance erótico, y la política sensorial del cuerpo en Brasil. | Pablo Assumpção Costa é artista de performance/ vídeo, dramaturgo, e atualmente finaliza doutorado em Estudos da Performance na Universidade de Nova York. Pablo também é professor e pesquisador do Instituto de Cultura e Arte da Universidade Federal do Ceará, em Fortaleza (ICA/UFC). Seus interesses acadêmicos incluem etnografia experimental, performance e erotismo e a política sensorial do corpo no Brasil. Pablo Semán is a Researcher at CONICET (Argentina) and a specialist on religion and popular culture. | Pablo Semán es investigador del CONICET (Argentina) y especialista en religión y culturas populares. | Pablo Semán é pesquisador do CONICET (Argentina) e especialista em religião e culturas populares. Paola Hernández is Associate Professor of Spanish at the University of WisconsinMadison. Her recent book, El teatro de Argentina y Chile: globalización, resistencia y desencanto, reflects her application of globalization theories, memory studies, issues of identity, and theory reception to the analysis of Argentine and Chilean drama. She is currently staging Aguila o

173


sol by Sabina Berman. | Paola Hernández es Profesora Asociada de Español en la Universidad de Wisconsin-Madison. Su reciente libro, El teatro de Argentina y Chile: globalización, resistencia y desencanto, es una muestra de su aplicación de teorías de globalización, estudios de memoria, temas de identidad, y teoría de recepción en el análisis de dramas argentinos y chilenos. Actualmente está poniendo en escena Aguila o sol de Sabina Berman. | Paola Hernández é Professora Associada de Espanhol na Universidade de WisconsinMadison. O seu recente livro, El teatro de Argentina y Chile: globalización, resistencia y desencanto, reflete a sua aplicação de teorias de globalização, estudos de memória, questões de identidade, e recepção de teoria à análise de dramas argentinos e chilenos. Atualmente, ela está pondo em cena Aguila o sol, da Sabina Berman. Paolo Vignolo is Associate Professor at the Universidad Nacional in Bogotá. His work focuses on the exploration of inverted worlds (antipodes, carnivals, revolutions) from the Middle Ages to the present. He devotes himself to social work and theatrical activities, working with the group Residui Teatro de Roma, of which he is a co-founder. | Paolo Vignolo es Profesor Asociado en la Universidad Nacional en Bogotá. Su trabajo se enfoca en la exploración de mundos invertidos (antípodas, carnavales, revoluciones) desde la Edad Media hasta el presente. Se dedica al trabajo social y a actividades teatrales, y trabajó con el grupo Residui Teatro de Roma, del cual es co-fundador. | Paolo Vignolo é Professor Associado na Universidad Nacional em Bogotá. O seu trabalho é voltado para a exploração de mundos invertidos (antípodas, carnavais, revoluções) desde a Idade Média até o presente. É dedicado ao trabalho social e às atividades teatrais, tendo trabalhado com o grupo Residui Teatro de Roma, do qual é co-fundador. Patrícia Faolli graduated in Comunicação e Artes do Corpo at PUC-SP. Her focus centers on urban interventions, human relations and behavior patterns in large cities. | Patrícia Faolli se formó en Comunicación y Artes del Cuerpo en la PUC-SP. Se enfoca en intervenciones urbanas, relaciones humanas y patrones de comportamiento en grandes ciudades. | Patrícia Faolli é formada em Comunicação e Artes do Corpo pela PUC-SP. Seu olhar se volta para as intervenções urbanas, relações humanas e padrões de comportamento em grandes cidades. Patricia Yaeger is Henry Simmons Frieze Collegiate chair at the University of Michigan. Her current project is entitled “luminous trash: America in an age of conspicuous destruction.” She is former editor of PMLA and has written most recently about metropoetics, infrastructure, ecocriticism$, and oceans. | Patricia Yaeger es Henry Simmons Frieze Collegiate Chair en University of Michigan. Su actual proyecto se titula “luminous trash: America in an age of conspicuous destruction”. Ha sido editora de PMLA y ha escrito recientemente acerca de metropoética, infrastructura, ecocrítica$ y océanos. | Patricia Yaeger é Henry Simmons Frieze Collegiate Chair na University of Michigan. O seu projeto atual se intitula “luminous trash: America in an age of conspicuous destruction”. Ela foi editora de PMLA e tem escrito mais recentemente sobre metropoética, infraestrutura, ecocrítica$ e oceanos.

174

Patricia Ybarra is Associate Professor of Theatre and Performance Studies at Brown University. She is the author of Performing Conquest: Five Centuries of Theatre, History and Identity in Tlaxcala, Mexico. Her next project is a book about US Latino Theatre under Neoliberalism. Her interests include Mexican Theatre, US Latino Theatre, Historiography and Avant Garde theatre in the Americas. | Patricia Ybarra es Profesora de Teatro y Performance Studies de Brown University. Autor de Performing Conquest: Five Centuries of Theatre, History and Identity in Tlaxcala, Mexico(Michigan, 2009). Su próximo proyecto es un libro sobre teatro latino en el EEUU y neoliberalismo. Sus intereses abordan el teatro mexicano y latino, la historiografía y el teatro vanguardia en las Américas. | Patricia Ybarra é professora associada de Teatro e Estudo da Performance na Brown University. Autora de Performing Conquest: Five Centuries of Theatre, History and Identity in Tlaxcala, Mexico (Michigan, 2009), o seu próximo projeto é um livro sobre o teatro latino nos E.U.A. e o neoliberalismo. Os seus interesses englobam o teatro mexicano, o teatro latino nos E.U.A., a historiografia e o teatro de vanguarda nas Américas. Paulo Climachauska, born in 1962, lives in São Paulo. His work is centered on operations of subtraction and erasure. It is about a deficit that goes beyond numerical abstraction and tackles economic, social and political issues, even when the artist chooses nature as his subject. | Paulo Climachauska, nacido en 1962, vive en São Paulo. Su obra trabaja, sobre todo, con la operación de restar y retirar. Se trata de un déficit que va más allá de la abstracción numérica y se aproxima a asuntos económicos, sociales y políticos, aun cuando el artista elige la naturaleza como tema. | Paulo Climachauska, nascido em 1962, vive em São Paulo. Sua obra trabalha, sobretudo, com a operação de subtração e de retirada. Trata-se de um déficit que vai além da abstração numérica e se aproxima de questões econômicas, sociais e políticas, mesmo quando o artista elege a natureza como tema. Petrona de la Cruz is co-founder of Fortaleza de la Mujer Maya (FOMMA) with Isabel Juárez Espinosa. She has achieved international recognition for her work. Her play, Una mujer desesperada was produced in 1993 in San Cristóbal as part of International Women’s Day and has been published in Holy Terrors: Latin American Women Perform (Duke University Press, 2003). | Petrona de la Cruz es fundora de Fortaleza de la Mujer Maya (FOMMA) con Isabel Juárez Espinosa. Ha sido reconocida internacionalmente por su trabajo y por sus obras. Su obra Una mujer desesperada fue producida en 1993 en San Cristóbal, como parte del Día Internacional de la Mujer, y ha sido publicada en Holy Terrors: Latin American Women Perform (Duke University Press, 2003). | Petrona de la Cruz é fundadora da Fortaleza de la Mujer Maya (FOMMA) juntamente com Isabel Juárez Espinosa. É reconhecida internacionalmente pelo seu trabalho e por suas obras. Sua peça Una mujer desesperada foi produzida em 1993 em San Cristóbal como parte do Dia Internacional da Mulher, e foi publicada em Holy Terrors: Latin American Women Perform (Duke University Press, 2003).

Polina Porras Sivolobova is a multi disciplinary artist, working mainly with book arts, video, drawing, and performance art. | Polina Porras Sivolobova es una artista multidisciplinary la cual trabaja principalmente en piezas de libros como arte, video, dibujo y performance. | Polina Porras Sivolobova é uma artista multidisciplinar que trabalha principalmente em livro-arte, vídeo, desenho e performance arte. Rachel Bowditch M.A./Ph.D. is a theatre director, performance studies scholar, and Assistant Professor in the School of Theatre and Film at Arizona State University. Her book, On the Edge of Utopia: Performance and Ritual at Burning Man was published as part of the Enactments Series (Seagull Press/University of Chicago Press). For more information, visit: www.rachelbowditch.com and www.vesselproject.org | Rachel Bowditch, maestría y doctora, es directora de teatro, académica de estudios de performance, y profesora de la Escuela de Teatro y Cine en Arizona State University. Su libro, On the Edge of Utopia: Performance and Ritual at Burning Man se publicó como parte de la serie Enactments (Seagull Press/University of Chicago Press). Para mas información, ver www.rachelbowditch.com y www. vesselproject.org. | Rachel Bowditch, MA/PhD é diretora de teatro, acadêmica do Estudo da Performance e professora assistente na Escola de Teatro e Cinema da Arizona State University. O seu livro, On the Edge of Utopia: Performance and Ritual at Burning Man foi publicado como parte da “Enactments Series”. Para obter mais informações, visite os sites www.rachelbowditch.com e www. vesselproject.org. Ramón Rivera-Servera researches contemporary performance in the United States with special emphasis on the ways categories of race, gender and sexuality are negotiated in the process of migration. His work documents U.S. Latina/o, Mexican, and Caribbean performance practices ranging from theatre and concert dance to social dance, fashion and speech. He is author of Performing Queer Latinidad: Dance, Sexuality, Politics (2012). | Ramón Rivera-Servera investiga el performance contemporáneo en Estados Unidos con énfasis especial en la formas en las que la raza, el género y la sexualidad son negociadas en los procesos migratorios. Su trabajo documenta las prácticas performáticas de latino/as, mexicano/as, y caribeño/as desde el teatro y la danza de salón, al baile social, la moda y el habla. Es el autor de Performing Queer Latinidad: Dance, Sexuality, Politics (2012). | Ramón Rivera-Servera pesquisa a performance contemporânea nos Estados Unidos com ênfase especial nas maneiras em que a raça, o gênero e a sexualidade são negociadas nos processos de migração. O seu trabalho documenta as práticas performáticas de latinos/as, mexicanos/as e caribenhos/as a partir do teatro e da dança teatral à dança de salão, moda e discurso. É autor de Performing Queer Latinidad: Dance, Sexuality, Politics (2012). Raquel Mavecq graduated in Comunicação e Artes do Corpo at PUCSP. Through dance, performance art, video, installation and sound, her work understands the body as a catalyst for the micro and macro politics of human relationships. | Raquel Mavecq se formó en Comunicación y Artes del Cuerpo en la PUC-


SP. A través de la danza, performance, video, instalación y sonido, su trabajo entiende el cuerpo como catalizador para las micro y macro políticas de las relaciones humanas. | Raquel Mavecq é formada em Comunicação e Artes do Corpo na PUC-SP. Através da dança, performance, vídeo, instalação ou som, seu trabalho tem o corpo como catalisador para as micro e macro políticas das relações humanas. Regina José Galindo is a performance artist who specializes in body art. Galindo has participated in exhibitions such as the 49th and 51st Venice Biennales; II Moscow Biennial; I Auckland Triennial; Venice-Istanbul; I Canary Islands Art and Architure Biennial; IV Valencia Biennial; III Albania Biennial, Tirana; II Prague Biennial; III Biennial of Lima, Peru; I Festival of Corporeal Art, Venezuela and IX Festival of Performance ExTeresa, México City. | Regina José Galindo es una artista de performance que se especializa en el body art. Regina José Galindo ha participado en exposiciones como la 49 y 51 Bienal de Venecia; II Bienal de Moscú; I Trienal Auckland; Venice-Istanbul; I Bienal de Arte y Arquitectura Islas Canarias; IV Bienal de Valencia; III Bienal de Albania, Tirana; II Bienal de Praga; III Bienal de Lima, Peru; I Festival Arte Corporal, Venezuela y IX Festival de Performance ExTeresa, México D.F. | Regina José Galindo é uma performer especializada em body art. Galindo já participou de exposições como as: Bienal de Venecia (49 e 51); II Bienal de Moscou; I Trienal Auckland; Venice-Istanbul; I Bienal de Arte y Arquictetura Islas Canarias; IV Bienal de Valencia; III Bienal de Albania, Tirana; II Bienal de Praga; III Bienal de Lima, Peru; I Festival Arte Corporal, Venezuela e IX Festival de Performance ExTeresa, México D.F. Regina Polo Muller is a lecturer in the Anthropology of Dance at Unicamp and author of the book Os Asurini do Xingu, história e arte as well as of various chapters and articles on shamanism, indigenous ritual, and performance. Her current research is on performance art at Napedra (Núcleo de Antropologia, Performance e Drama) at USP, where she is assistant coordinator. | Regina Polo Muller es docente de Antropología de la danza en la Unicamp y autora del libro Os Asurini do Xingu, história e arte y también de numeros ensayos y capítulos sobre el chamanísmo, el ritual indígena y el performance. Actualmente la Coordinadora Asistente de Napedra (Núcleo de Antropología, Performance y Drama), Regina ahora está investigando el arte de performance. | Regina Polo Muller é livre-docente em Antropologia da Dança pela Unicamp e autora do livro Os Asurini do Xingu, história e arte e de vários capítulos de livros e artigos sobre xamanismo, ritual indígena e performance artística. Desenvolve atualmente pesquisa sobre a arte da performance no Napedra-Núcleo de antropologia, performance e drama/USP, do qual é coordenadora associada. The performance practices of Rendija Nómada range from action art to dramatic theater. Oscar Urrutia, filmmaker and visual artist, and Raquel Araujo, theater artist, have collaborated since 1991 in Mexico City. In Mérida, they joined with Roberto Franco and Tomás Gómez, opening a theater and arts lab. | Las prácticas escénicas de Rendija Nómada se desplazan del arte acción al teatro dramático. Oscar Urrutia, cineasta y artista visual, y Raquel Araujo, creadora escénica, han colaborado juntos desde 1991 en la Ciudad de

México. En Mérida, se unen al trabajo de grupo Roberto Franco y Tomás Gómez, inaugurando un espacio escénico y laboratorio de artes. | As práticas cênicas de Rendija Nómada vão da arte-ação ao teatro dramático. Oscar Urrutia, cineasta e artista visual, e Raquel Araujo, criadora cênica, colaboram desde 1991 na Cidade do México. Em Mérida, eles se unem ao trabalho de grupo de Roberto Franco e Tomás Gómez, inaugurando um espaço cênico e laboratório de artes. Reyes Santiago Rojas holds a Master of Fine Arts from the Universidad Nacional de Colombia. He has presented his work in numerous exhibitions since 2003; most recently: La más educada (Medellín, 2012); Performing Coordinates: Cityscapes Revised (New York, 2011); and the 10th Biennial of Art in Bogotá—Confluencias (Museo de Arte Moderno de Bogotá, 2009-2010). | Reyes Santiago Rojas es Maestro en Artes Plásticas por la Universidad Nacional de Colombia. Ha presentado su trabajo en múltiples exposiciones desde el 2003; entre las más recientes están: La más educada (Medellín, 2012); Performing Coordinates: Cityscapes Revised (New York, 2011); y la X Bienal de Arte de Bogotá – Confluencias (Museo de Arte Moderno de Bogotá, 2009- 2010). | Reyes Santiago Rojas é Mestre em Artes Plásticas pela Universidad Nacional de Colombia. O seu trabalho já foi apresentado em múltiplas exposições desde 2003; entre as mais recentes estão: La más educada (Medellín, 2012); Performing Coordinates: Cityscapes Revised (New York, 2011); e a X Bienal de Arte de Bogotá – Confluencias (Museo de Arte Moderno de Bogotá, 2009- 2010). Ricardo Barcellos graduated in Social Communication. He lives in New York, and studies at the International Center of Photography. His work has been exhibited in important venues in Brazil and abroad. He won several awards, such as the Hasselblad Masters 2011 in Denmark, and the FCW photography award in Brazil. He has three published books. | Ricardo Barcellos se graduó en Comunicación Social. Vive en New York, donde estudia en el International Center of Photography. Ha realizado exposiciones importantes en Brasil e internacionalmente. Ha ganado varios prêmios como el Hasselblad Masters 2011 en Dinamarca y el FCW de fotografía en Brasil. Ha publicado tres libros. | Ricardo Barcellos graduou-se em Comunicação Social. Muda-se para Nova Iorque, onde cursa o International Center of Photography. Realizou exposições importantes no Brasil e no exterior. Ganhou vários prêmios como Hasselblad Masters 2011 na Dinamarca e o FCW de fotografia no Brasil. Publicou três livros. Roberson de Sousa Nunes completed his PhD at the Universidade Federal de Minas Gerais in 2011. His work focuses primarily on theater, dance, performance, and theories of literature and theater. | Roberson de Sousa Nunes es doctor por la Universidade Federal de Minas Gerais (2011). Actúa principalmente en las áreas de teatro, danza, performance, teoría literaria y teatral. | Roberson de Sousa Nunes, doutor pela Universidade Federal de Minas Gerais (2011). Atua principalmente nas áreas de teatro, dança, performance, teoria literária e teatral. Roberta Buiani is an artivist, curator and researcher in art and science based in Toronto. | Roberta Buiani es una artivista,

curadora e investigadora en artes y ciencias radicada en Toronto. | Roberta Buiani é uma ativista, curadora e pesquisadora de arte e ciência radicada em Toronto. Roewan Crowe is a trans-disciplinary artist and scholar, Associate Professor in the Women’s and Gender Studies Department at the University of Winnipeg, and Co-Director of The Institute for Women’s & Gender Studies. She recently completed her manuscript, Quivering Land. She is currently a Fellow at the Hemispheric Institute for Performance and Politics. | Roewan Crowe es artista y académica transdisciplinaria, profesora en el Departamento de Women’s and Gender Studies en University of Winnipeg, y co-directora del Institute for Women’s & Gender Studies. Recientemente terminó su manuscrito Quivering Land. Actualmente es Fellow en el Instituto Hemisférico. | Roewan Crowe é uma artista e acadêmica transdisciplinar, professora no Departamento de Estudos da Mulher e de Gênero da University of Winnipeg, e codiretora do Institute for Women’s & Gender Studies. Ela terminou recentemente o seu manuscrito, Quivering Land. Atualmente é Fellow do Instituto Hemisférico. Rossana Reguillo holds a doctorate in Social Sciences, with a specialization in Social Anthropology from the CIESAS. She is a researcher, a member of the Mexican Academy of Sciences and a professor in the department of Sociocultural Studies at the ITESO. Her research interests include: youth and urban cultures; the social construction of fear and the politics of affect (the emotions); as well as the cultural dimensions of narco-traffic and violence. | Rossana Reguillo es Doctora en Ciencias Sociales con especialidad en Antropología Social, por el CIESAS. Es investigadora Nacional SNI, miembro de la Academia Mexicana de las Ciencias, y Profesorainvestigadora en el Departamento de Estudios Socioculturales del ITESO. Sus líneas de investigación son: jóvenes y culturas urbanas; construcción social del miedo y política de las emociones; trabaja los aspectos culturales del narcotráfico y la violencia. | Rossana Reguillo é doutora em Ciências Sociais com especialização em Antropologia Social pelo CIESAS. É pesquisadora nacional SNI, membra da Academia Mexicana de las Ciencias e professora-pesquisadora do Departamento de Estudos Socioculturais do ITESO. Suas linhas de pesquisa são: jovens e culturas urbanas; construção social do medo e política das emoções; e os aspectos culturais do narcotráfico e da violência. Roxanne Schroeder-Arce is Assistant Professor of Theatre Education at the University of Texas Department of Theatre and Dance. Aside from her teaching, Schroeder-Arce is a scholar, director, performer, and playwright. Her bilingual plays have been presented to children and youth in theatres around the United States. Her plays are published by Anchorage Press Plays, now Dramatic Publishing. | Roxanne Schroeder-Arce es Profesora Asistente de Educación de Teatro en el Departamento de Teatro y Danza de la Texas University. Schroeder-Arce es también directora, performer y dramaturga. Sus obras bilingües han sido presentadas en teatros en los Estados Unidos. Sus obras fueron

175


publicadas por Anchorage Press Plays (ahora Dramatic Publishing). | Roxanne Schroeder-Arce é professora de Educação de Teatro no Departamento de Teatro e Dança da University of Texas. SchroederArce é acadêmica, diretora, performer e dramaturga. Suas peças bilíngues já foram apresentadas para crianças e jovens em vários teatros dos Estados Unidos, e foram publicadas pela Anchorage Press Plays (hoje Dramatic Publishing). Samantha Galarza and Natalyn Tremblay are a sassy, rebellious, fierce, nerdy, feminist, bi-gendered, bi-spirited, anti-nationalist, Canadian, American, Puerto Rican, French, Mohawk, Brazilian, Spanish, Jewish, farming, singing, acting, storytelling, writing, shadow-puppeting, costume-making, community-collaborating, experimental and mixed-media, queer performer/artivist/twin. | Samantha Galarza y Natalyn Tremblay frescas, rebeldes, valientes, nerds, feministas, bi-género, bi-espirituales, antinacionalistas, canadienses, estadounidenses, puertorriqueñas, francesas, mohawk, brasileñas, españolas, judías, trabajando en la granja, cantando, actuando, contando cuentos, escribiendo, haciendo títeres de sombra, haciendo vestuarios, colaborando en comunidad, medios mixtos y experimentales, performers queer/art-ivistas/mellizas. | Samantha Galarza e Natalyn Tremblay formam uma dupla/performer/art-ivista queer fresca, rebelde, feroz, nerd, feminista, bigênero, biespiritual, antinacionalista, canadense, estadounidense, porto-riquenha, francesa, mohawk, brasileira, espanhola, judia, fazendeira, cantora, atriz, contadora de histórias, escritora, manipuladora de teatro de sombra, figurinista, que colabora com a comunidade, experimental e de mídias mistas. Sara Rojo has been the director of Grupo Mayombe since its foundation. She is a professor at the Universidad Federal de Minas Gerais and her research focuses on theater. | Sara Rojo, directora del Grupo Mayombe desde su fundación. Profesora de la UFMG e investigadora teatral. | Sara Rojo, diretora do Grupo Mayombe desde sua fundação. Professora da UFMG e investigadora teatral. Sarah J. Townsend is a postdoctoral fellow at the University of California, Santa Barbara. She is currently completing a book manuscript titled The Unfinished Art of Theater: Avant-garde Intellectuals and Uneven Development in Mexico and Brazil and has begun research for a project on the invention of the phonograph and the development of recorded sound in the context of the geopolitical changes marked by the Spanish-American War. | Sarah J. Townsend es becaria posdoctoral en la University of California, Santa Barbara. Actualmente, está trabajando en un manuscrito titulado The Unfinished Art of Theater: Avant-garde Intellectuals and Uneven Development in Mexico and Brazil , y ha comenzado la investigación para un proyecto sobre la invención del fonógrafo y el desarrollo del sonido grabado en el contexto de los cambios geopolíticos marcados por la Guerra Hispanoamericana. | Sarah J. Townsend é bolsista de pós-doutorado na University of California, Santa Barbara. Atualmente, está trabalhando em um livro intitulado The Unfinished Art of Theater: Avant-garde Intellectuals and Uneven

176

Development in Mexico and Brazil e começou a pesquisa para um projeto sobre a invenção do fonógrafo e o desenvolvimento do som gravado no contexto das mudanças geopolíticas marcados pela Guerra HispanoAmericana. Sebastián Calderón Bentin is a Ph.D. Candidate in the Department of Theater and Performance Studies at Stanford University. Mr. Calderón Bentin has performed with Witness Relocation, Every house has a door, Anna Deavere Smith, Tim Etchells and Matthew Goulish’s Institute of Failure, and the International Contemporary Ensemble, among others. | Sebastián Calderón Bentin es candidato a PhD en el Departamento de Theater and Performance Studies en Stanford University. Calderón Bentin ha trabajado como performer con Witness Relocation, Every house has a door, Anna Deavere Smith, Tim Etchells and Matthew Goulish’s Institute of Failure, y el International Contemporary Ensemble, entre otros. | Sebastián Calderón Bentin é doutorando do Departamento de Teatro e Estudos da Performance da Stanford University. Calderón Bentin atuou como performer em Witness Relocation, Every house has a door, Anna Deavere Smith, Tim Etchells and Matthew Goulish’s Institute of Failure, e pelo International Contemporary Ensemble, entre outros. Sérgio Andrade has MA in Philosophy at PUC-Rio, and a MA in Performing Arts at the Post-Graduate Program in Performing Arts UFBA . He has experience as a director, dancer, producer, professor, and researcher in Dance and Performance. Is Managing Director and Co-founder of the Grupo CoMteMpu’s (Salvador, Bahia). | Sérgio Andrade es Professor del Departamento de Arte Corporal de la EEFD-UFRJ. Tiene un MA en Filosofía en el programa post-graduado en PUC-Rio, y un MA en Artes Escénicas por la UFBA. Tiene experiencia como director, creador, bailarín, productor, profesor e investigador en Danza y Performance. Es director general del Grupo CoMteMpu’s – Linguagens do Corpo (Salvador de Bahía). | Sérgio Andrade é Professor do Departamento de Arte Corporal da EEFDUFRJ. Mestre em Filosofia pelo Programa de Pós-Graduação em Filosofia da PUC-Rio, Mestre em Artes-cênicas pelo Programa de Pós-Graduação em Artes Cênicas da UFBA. Tem experiências como diretor, criador, bailarino, produtor, professor e pesquisador em Dança e Performance. É Diretor Geral e Cocriador do Grupo CoMteMpu’s – Linguagens do Corpo (Salvador, BA). Sérgio de Carvalho is playwright and director of Companhia do Latão, a São Paulo theater group. He is also professor of playwriting and criticism at the Universidade de São Paulo. He is the editor of Vintém and Traulito and author of Atuação Crítica and Introdução ao Teatro Dialético (2009). His plays include O Nome do Sujeito (1998), O Círculo de Giz Caucasiano (2006) and Ópera dos Vivos (2010). | Sérgio de Carvalho es dramaturgo y director teatral de Companhia do Latão, grupo teatral de São Paulo, Brasil. Es también profesor de dramaturgia y crítica en la Universidade de São Paulo. Es editor de Vintém y Traulito y autor de Atuação Crítica y Introdução ao Teatro Dialético (2009). Entre sus espectáculos destacan O Nome do Sujeito (1998), O Círculo de

Giz Caucasiano (2006) y Ópera dos Vivos (2010). | Sérgio de Carvalho é dramaturgo e diretor teatral da Companhia do Latão, grupo teatral de São Paulo, Brasil. É também professor de dramaturgia e crítica na Universidade de São Paulo. É editor das revistas Vintém e Traulito e autor de Atuação Crítica e Introdução ao Teatro Dialético (2009). Entre seus espetáculos, destacam-se O Nome do Sujeito (1998), O Círculo de Giz Caucasiano (2006) e Ópera dos Vivos (2010). Sheryl Oring is an interdisciplinary artist whose work examines critical social issues through projects that incorporate both old and new media to tell stories, examine public opinion and foster open exchange. Oring received an MFA in Visual Art from UC San Diego and currently works as an Assistant Professor of Art at the University of North Carolina at Greensboro. | Sheryl Oring es una artista interdisciplinaria, cuyo trabajo examina problemas sociales críticos a través de proyectos que utilizan sistemas mediáticos antiguos y modernos para contar historias, estudiar la opinión pública y suscitar libre diálogo. Oring recibió un MFA en Arte Visual por UC San Diego y trabaja actualmente como Profesora de Arte en University of North Carolina at Greensboro. | Sheryl Oring é uma artista interdisciplinar, cujo trabalho examina problemas sociais críticos através de projetos utilizando sistemas mediáticos antigos e modernos para contar histórias, estudar a opinião pública e provocar o livre diálogo. Oring tem um MFA em Arte Visual pela UC San Diego e trabalha atualmente como Professora de Arte na University of North Carolina at Greensboro. Silvio De Gracia is writer, visual artist, performer, theorist and independent curator from Argentina. He works in performance, video, public art, installation, mail art and visual poetry. He has presented his actions and interventions in Canada, Italy, Greece, Serbia, United Kingdom, Portugal, Uruguay, Cuba, Colombia, Brazil, and Chile. | Silvio De Gracia es un escritor, artista visual, performer, teórico y curador independiente argentino. Trabaja en performance, video, arte público, instalación, mail art y poesía visual. Ha presentado sus acciones e intervenciones en Canadá, Italia, Grecia, Serbia, Reino Unido, Portugal, Uruguay, Cuba, Colombia, Brasil y Chile. | Silvio de Gracia é um escritor, artista visual, performer, teórico e curador independente argentino. Ele trabalha com performance, vídeo, arte pública, instalação, arte postal e poesia visual. Suas ações e intervenções já foram apresentadas no Canadá, Itália, Grécia, Sérvia, Reino Unido, Portugal, Uruguai, Cuba, Colômbia, Brasil e Chile. Simone Mina is art director, set designer and fashion designer. She is a member of cia. livre and cia. ueinzz de teatro. She has free access to other companies and artists, and seeks to work at what she understands as the axis of things—a space of greater flexibility between the arts. She was an invited set designer at the 9th Prague Quadrennial of Set and Costumes Design and Stage Architecture in the Czech Republic in 2003, representing Brazil, curated by J.C.Serroni. | Simone Mina es directora de arte, escenógrafa y estilista. Es integrante de cia.livre y de cia. ueinzz de teatro. Tiene tránsito artístico libre con otras compañías y artistas, y busca


trabajar no que determina ser o viés das coisas – um espaço de maior flexibilidade entre as artes. Participou como cenógrafa convidada da 9.a Quadrienal de Cenografia, Figurino e Arquitetura Cênica da Republica Tcheca|Praga em 2003, representando o Brasil com curadoria de J.C.Serroni. | Simone Mina é diretora de arte, cenógrafa e estilista. É integrante da Cia. Livre e da Cia. Ueinzz de teatro. Tem trânsito artístico livre com outras cias e artistas, e busca trabalhar no que determina ser o viés das coisas – um espaço de maior flexibilidade entre as artes. Participou como cenógrafa convidada da 9.a Quadrienal de Cenografia, Figurino e Arquitetura Cênica da Republica Tcheca em Praga em 2003, representando o Brasil com curadoria de J.C.Serroni. Spatula&Barcode is the company name for the collaborative production team of Laurie Beth Clark and Michael Peterson. They produce performances and events that use discourse and food to explore place and sociality. | Spatula&Barcode es el nombre de la compañía formada por el equipo colaborativo de Laurie Beth Clark y Michael Peterson. Ellos producen performances y eventos que usan el discurso de la comida para explorar espacios y socialidad. | Spatula&Barcode é o nome da equipe de produção colaborativa de Laurie Beth Clark e Michael Peterson. Eles produzem performances e eventos que usam o discurso e a comida para explorar lugar e socialidade. Stela Fischer is an actress and theater director, having earned her Master of arts at UNICAMP. She currently teaches at “Universidade Estadual Paulista” (Unesp) and at the “Centro Universitário Belas Artes of São Paulo”. She founded “Companhia Cênica Magna Mater”, which pursues works of performance art, theater and gender related themes since its beginning. | Stela Fischer es actriz, directora de teatro y Maestra en Artes en UNICAMP. En la actualidad es profesora en la Universidade Estadual Paulista (UNESP) y el Centro de Bellas Artes de la Universidad de São Paulo. Ella es la fundadora de la empresa Magna Mater, desde su inicio trabajando con performance, teatro y temas relacionados con cuestiones de género. | Stela Fischer é atriz, diretora teatral e Mestre em Artes Cênicas pela UNICAMP. Atualmente é docente da Universidade Estadual Paulista (Unesp) e do Centro Universitário Belas Artes de São Paulo. É fundadora da Companhia Cênica Magna Mater que trabalha desde sua origem com performance, teatro e temas associados a questões de gênero. Stephani Etheridge Woodson is Associate Professor in the School of Theatre and Film at Arizona State University where she specializes in community-based drama. Her research and creative interests focus on the social construction of childhood through performance, representational ethics, children’s media environments, and the group creation and performance of original work. She is also Associate Director of ArtsWork: the Kax Herberger Center for Children & the Arts. | Stephani Etheridge Woodson es Profesora Asociada de Teatro para Jóvenes en la Escuela de Teatro y Cine de Arizona State University donde ella se especializa en teatro comunitario. Sus investigaciones y intereses creativos se

enfocan en la construcción social de la juventud a través de performance, ética figurativa, ambientes multimediáticos para niños, la creación y performance colaborativa de obras originales. Es directora asociada de ArtsWork: the Kax Herberger Center for Children & the Arts. | Stephani Etheridge Woodson é professora associada no Departamento de Teatro e Cinema da Arizona State University onde ela é especializada em drama comunitário. A sua pesquisa e interesses criativos enfocam a construção social da infância através da performance, da ética representativa, dos ambientes infantis na mídia e da criação e representação de trabalhos originais em grupo. Ela é diretora associada do ArtsWork: o Centro Kax Herberger para as Crianças e as Artes. Suely Rolnik is a psychoanalyst, arts and culture critic, and curator. She is Professor at the PUCP-SP (PhD in Clinical Psychology) and faculty member of the Independent Study Program (PEI) at the Museo d’Art Contemporani in Barcelona (MacBa). She is author, among other books, of Micropolítica: Cartografías del deseo in collaboration with Félix Guattari, which has been published in 7 countries. | Suely Rolnik es psicoanalista, crítica de arte y de cultura y curadora. Es Profesora Titular de la PUCP-SP (post-grado de Psicologóa Clínica) y miembro del cuerpo docente del Programa de Estudios Independientes (PEI) en el Museo d’Art Contemporani de Barcelona (MacBa). Es autora, entre otros libros, de Micropolítica: Cartografías del desejo, en colaboración con Félix Guattari, publicado en 7 países. | Suely Rolnik é psicanalista, crítica de arte e de cultura e curadora. Professora Titular da PUC-SP (Pós-Graduação de Psicologia Clínica) e membro do corpo docente do Programa de Estudios Independientes (PEI) no Museo d’Art Contemporani de Barcelona (MacBa). É autora, entre outros livros, de Micropolítica: Cartografias do desejo, com a colaboração de Félix Guattari, publicado em 7 países. Susan Leigh Foster, choreographer and scholar, is Distinguished Professor in the Department of World Arts and Cultures/ Dance at UCLA. Her research areas include dance history and theory, choreographic analysis, and corporeality. She is the author of Reading Dancing: Bodies and Subjects in Contemporary American Dance (1986), Dances that Describe Themselves: The Improvised Choreography of Richard Bull (2002), and Choreographing Empathy: Kinesthesia in Performance (2011). | Susan Leigh Foster, coreógrafa e investigadora, es Distinguished Professor en el Departamento de World Arts and Cultures/Dance en UCLA. Sus áreas de investigación incluyen historia y teoría de la danza, análisis coreográficos y corporealidad. Es autora de Reading Dancing: Bodies and Subjects in Contemporary American Dance (1986), Dances that Describe Themselves: The Improvised Choreography of Richard Bull (2002) y Choreographing Empathy: Kinesthesia in Performance (2011). | Susan Leigh Foster, coreógrafa e pesquisadora, é Distinguished Professor no Departamento de World Arts and Cultures/Dance da UCLA. Suas linhas de pesquisa incluem a história e a teoria da dança, análise coreográfica e corporealidade. É autora de Reading Dancing: Bodies and Subjects in Contemporary American Dance (1986),

Dances that Describe Themselves: The Improvised Choreography of Richard Bull (2002) e Choreographing Empathy: Kinesthesia in Performance (2011). Susana Cook is a New York based playwright, director and performer who has been presenting original solo and ensemble work for over 20 years. Her work has been presented in numerous performance spaces in New York City and around the world. Some of her shows are: The Homophobes, a clown show, The Fury of the Gods, The idiot King, Hamletango, Homeland inSecurities, 100 Years of Attitude and Tango Lesbiango. | Susana Cook es una escritora y artista de teatro radicada en Nueva York, donde ha presentado sus obras por más de 20 años, así como también alrededor del mundo. Algunas de sus obras son Los Homofóbicos, La Furia de los Dioses, El rey Idiota, Hamletango, Inseguridades de la Seguridad Nacional, 100 years of Attitude y Tango Lesbiango. | Susana Cook é uma autora, diretora e performer radicada em Nova York, onde apresenta os seus trabalhos há mais de 20 anos, assim como em todo o mundo. Algumas de suas obras são Os Homofóbicos, A Fúria Dos Deuses, O rei idiota, Hamletango, A insegurança da Segurança Nacional, Cem Anos de Atitude e Tango Lesbiango. The work of cabaret artist, T.L. Cowan, has been described as bitterly funny, cerebral and shrill. Originally from Canada, she is currently based in Brooklyn, NY. She recently co-founded DYKE CHECK! Queer Takes on The Revolution, a presentation series for feminist and queer political performance in New York City. | El trabajo de la artista de cabaret, T.L. Cowan ha sido descrito como amargamente gracioso, cerebral y estridente. Originalmente de Canada, radica actualmente en Brooklyn, NY. Recientemente co-fundó DYKE CHECK! Queer Takes on The Revolution, una serie de presentaciones de performance político feminista y queer en New York City. | O trabalho da artista de cabaré T.L. Cowan foi chamado de amargamente cômico, cerebral e estridente. Originalmente do Canadá, ela está atualmente radicada em Brooklyn, NY. Ela recentemente fundou DYKE CHECK! Queer Takes on the Revolution, uma série de apresentações de performance política feminista e queer na cidade de Nova York. Tara McPherson teaches courses in the University of Southern California’s School of Cinematic Arts. She authored the award-winning Reconstructing Dixie: Race, Gender and Nostalgia in the Imagined South (2003). Her new media research focuses on issues of convergence, gender, race, and representation, as well as upon the development of new tools and paradigms for digital publishing. She is the Founding Editor of Vectors and a co-editor of the International Journal of Learning and Media. | Tara McPherson enseña cursos en School of Cinematic Arts en University of Southern California. Es la autora del premiado libro Reconstructing Dixie: Race, Gender and Nostalgia in the Imagined South (2003). Su investigación en nuevos medios se enfoca en temas de convergencia, género, raza y representación, así como en el desarrollo de nuevas herramientas y paradigmas para la publicación digital. Es editora fundadora de Vectors y co-editora de International

177


Journal of Learning and Media. | Tara McPherson leciona na School of Cinematic Arts da University of Southern California. É autora do premiado livro Reconstructing Dixie: Race, Gender and Nostalgia in the Imagined South (2003). Sua pesquisa em novas mídias se concentra em questões de convergência, gênero, raça e representação, bem como no desenvolvimento de novas ferramentas e paradigmas para a publicação digital. É editora fundadora de Vectors e co-editora de International Journal of Learning and Media. Tavia Nyong’o is Associate Professor of Performance Studies at New York University, where he writes, researches and teaches critical black studies, queer studies, cultural theory, and cultural history. His first book, The Amalgamation Waltz: Race, Performance, and the Ruses of Memory, won the Errol Hill Award for best book in African American theatre and performance studies. | Tavia Nyong’o es Profesor Asociado del Departamento de Estudios de Performance en la New York University, desde donde escribe, investiga y enseña estudios negros críticos, estudios queer, teoría cultural e historia cultural. Su primer libro The Amalgamation Waltz: Race, Performance, and the Ruses of Memory ganó el Premio Errol Hill al mejor libro sobre teatro y estudios de performance afro-americanos. | Tavia Nyong’o é professor do Departamento de Estudos da Performance da New York University, onde escreve, pesquisa e leciona sobre estudos negros críticos, estudos queer, teoria cultural e história cultural. O seu primeiro livro The Amalgamation Waltz: Race, Performance, and the Ruses of Memory, recebeu o prêmio Errol Hill de melhor livro de teatro afro-americano. Teatro da Vertigem, a group founded in 1991 in São Paulo, develops artistic works based on characteristic elements ranging from the use of non-conventional urban spaces, to the creation of shows built around its members’ personal experiences and the collaborative process between actors, playwright, director and other creators, to research about processes of interference in the spectators’ perception. | El grupo Teatro da Vertigem, creado en 1991 en la ciudad de São Paulo, desarrolla un trabajo artístico con base en elementos característicos, que van desde el uso de espacios no convencionales de la ciudad, pasando por la creación de espectáculos a partir del testimonio personal de sus integrantes y del proceso colaborativo entre los actores, el dramaturgo, el director y demás creadores, hasta la investigación sobre los procesos de interferencia en la percepción del espectador. | O grupo Teatro da Vertigem, criado em 1991 na cidade de São Paulo, desenvolve um trabalho artístico com base em elementos característicos, que vão desde a utilização de espaços não convencionais da cidade, passando pela criação de espetáculos a partir do depoimento pessoal dos seus integrantes e do processo colaborativo entre atores, dramaturgo, encenador e demais criadores, até a pesquisa sobre os processos de interferência na percepção do espectador. Teresa Hernández is a theater artist with 25 years of research and practice at the borders of dance, theater, and performance. She searches for other ways of making, narrating, and being on the stage, based on a comprehensive study of the body, space, and

178

its own text. Her work encompasses identities as shifting terrain; art and its established canon; violence and power with its multiple faces and branches. | Teresa Hernández es artista del escenario. Veinticinco años de investigación y práctica desde las fronteras de la danza, el teatro, el performance. Busca otras maneras de hacer, narrar y estar en el escenario, partiendo del estudio integral del cuerpo, el espacio, y su propio texto. Su temática circunda las identidades como terrenos movedizos; el Arte y sus cánones establecidos; la violencia y el poder con sus múltiples rostros y bifurcaciones. | Teresa Hernández é artista do palco. Vinte e cinco anos de pesquisa e prática a partir das fronteiras da dança, do teatro e da performance. Ela busca outras maneiras de fazer, narrar e estar em cena, partindo do estudo integral do corpo, do espaço e seu próprio texto. Sua temática gira em torno de identidades como terrenos movediços; a Arte e seus cânones estabelecidos; a violência e o poder com suas múltiplas faces e bifurcações. Teresa Ralli is a founding member of Grupo Cultural Yuyachkani, her main space of experimentation and creation. She is an actress, director and professor, researching Voice and Body. She is also a Professor at the Pontificia Universidad Católica del Perú, where she received a degree in Communications and a graduate’s degree in Theatre Arts for a distinguished career. | Teresa Ralli es miembro fundador del Grupo Cultural Yuyachkani, su espacio fundamental de laboratorio y creación. Es actriz, directora y profesora. Investiga la Voz y el Cuerpo. Profesora de la Pontificia Universidad Católica del Perú, en donde ha recibido el grado de Bachiller en Comunicaciones y Licenciada en Artes Escénicas por trayectoria distinguida. | Teresa Ralli é membra fundadora do Grupo Cultural Yuyachkani, seu espaço fundamental de laboratório e criação. É atriz, diretora e professora. Pesquisa a Voz e o Corpo. Professora da Pontificia Universidad Católica del Perú, onde recebeu o título de Bacharel em Comunicação e Licenciada em Artes Cênicas por trajetória distinta. Tribo de Atuadores Ói Nóis Aqui Traveiz is a theater group founded in 1978 out of a desire for the radical renewal of theater language. Their three main areas of work are: Street Theater, born out of political protests; Experience Theater, in the sense of a shared experience; and artistic pedagogical work. They have opened a new space for theater research, the Terreira da Tribo, that works as a Popular Theater School. | Tribo de Atuadores Ói Nóis Aqui Traveiz es un grupo teatral que surgió en 1978 con una propuesta de renovación radical del lenguaje escénico. Sus tres vertientes principales son: el Teatro Callejero, nacido de las manifestaciones políticas; el Teatro de la Experiencia, en el sentido de la experiencia compartida; y el trabajo artístico pedagógico. El grupo ha abierto un nuevo espacio para la investigación escénica, la Terreira da Tribo, que funciona como Escuela de Teatro Popular. | Tribo de Atuadores Ói Nóis Aqui Traveiz é um grupo teatral que surgiu em 1978 com uma proposta de renovação radical da linguagem cênica. As suas três principais vertentes são: o Teatro de Rua, nascido das manifestações políticas; o Teatro de Vivência, no sentido de experiência partilhada; e o trabalho artístico pedagógico. Abriu um novo espaço para a pesquisa cênica, a Terreira da Tribo, que funciona como Escola de Teatro Popular.

Tzitzi Barrantes graduated in Fine Arts at Universidad Nacional de Colombia. Currently admitted to Interdisciplinary master’s in Theatre and Live Arts at the same University. | Tzitzi Barrantes es una artista plástica de la Universidad Nacional de Colombia, admitida a la Maestría Interdisciplinar en Teatro y Artes Vivas de la misma universidad. | Tzitzi Barrantes é uma artista plástica da Universidad Nacional de Colombia, e foi aceita para o Mestrado Interdisciplinar em Teatro e Artes Vivas da mesma universidade. Urayoán Noel is a New York-based Puerto Rican poet, performer, and critic who teaches at the University at Albany, SUNY. His recent works include the book of poetry and multilingual performance texts Hi-Density Politics (2010) and the multimedia project The Edgemere Letters, an ongoing collaboration with the artist Martha Clippinger. | Urayoán Noel es poeta, performero y crítico puertorriqueño radicado en Nueva York, y profesor en la Universidad de Albany, SUNY. Entre sus obras recientes figuran el poemario y texto de performance multilingüe Hi-Density Politics (2010) y el proyecto multimedia The Edgemere Letters, realizado en colaboración con la artista plástica Martha Clippinger. | Urayoán Noel é um poeta, performer e crítico porto-riquenho radicado em Nova York, e professor da University at Albany, SUNY. Seus trabalhos recentes incluem o livro de poesia e textos de performances multilíngues Hi-Density Politics (2010) e o projeto multimídia The Edgemere Letters, uma colaboração contínua com a artista visual Martha Clippinger. Viajou sem passaporte is a research group on creativity founded in 1978 in São Paulo, Brazil. They have been involved mainly in four kinds of activity: the creation of creative games, the performance of urban interventions, the ironic recreation of media and the investigation of the limits of human imagination. The terms “creative intervention” and “urban intervention” were introduced to Brazil by the groups Viajou Sem Passaporte and 3Nós3. | Viajou sem passaporte es un grupo de investigación sobre creatividad, fundado en 1978 en São Paulo, Brasil. Se dedicó principalmente a cuatro tipos de actividades: la creación de juegos creativos, la realización de intervenciones urbanas, la recreación irónica de medios y la investigación de los límites de la imaginación humana. Los propios términos “intervención creativa” e “intervención urbana” fueron introducidos en Brasil por los grupos Viajou Sem Passaporte y 3Nós3. | Viajou sem passaporte é um grupo de pesquisa em criatividade, fundado em 1978, em São Paulo, Brasil. Dedicou-se principalmente a quatro tipos de atividades: a criação de jogos criativos, a realização de intervenções urbanas, a recriação irônica de mídias e a investigação dos limites da imaginação humana. Os próprios termos intervenção criativa e intervenção urbana foram introduzidos no Brasil pelos grupos Viajou Sem Passaporte e 3Nós3. Víctor Hugo Robles is a journalist, homosexual activist, street performer and apostate known as “El Che de los Gays.” His work is featured in the documentary “El Che de los Gays,” which won the Audience Prize at the 2005 Bilbao International Gay/ Lesbian/Trans Film Festival. In 2010, he began a campaign for “apostasy” by


publicly renouncing his Catholic baptism and becoming the first judicially recognized apostate in Chilean history. | Víctor Hugo Robles es periodista, activista homosexual, performer callejero y apóstata, conocido como “El Che de los Gays”. Su trabajo es recogido en el documental “El Che de los Gays”, premiado por el público en el Festival Internacional de Cine Gay/Lésbico/Trans de Bilbao 2005. En el 2010 inicia una campaña por la apostasía, renunciando públicamente a su bautismo católico, transformándose así en el primer apóstata judicializado en la historia de Chile. | Víctor Hugo Robles é um jornalista, ativista homossexual, performer de rua e apóstota conhecido como “El Che de los Gays”. O seu trabalho é o tema do documentário “El Che de los Gays”, vencedor do prêmio júri popular no Festival Internacional de Cinema Gay/ Lésbico/Trans de Bilbao 2005. Em 2010 iniciou uma campanha pela apostasia, renunciando publicamente o seu batismo católico e transformando-se assim no primeiro apóstata legalmente reconhecido na história do Chile. Víctor Vich holds a doctorate in Latin American Literature from Georgetown University. In 2007 he was an invited professor at Harvard University and in 2009 won a Guggenheim grant. He is currently coordinator of the Masters program in Cultural Studies at the Pontificia Universidad Católica del Perú and a principal researcher at the Instituto de Estudios Peruanos (IEP). | Víctor Vich es doctor en literatura hispanoamericana por Georgetown University, EEUU. En el 2007 fue profesor invitado en Harvard University y en el 2009 ganó la beca Guggenhein. Actualmente es coordinador de la Maestría en Estudios Culturales de la Pontificia Universidad Católica del Perú e investigador principal del Instituto de Estudios Peruanos (IEP). | Víctor Vich é doutor em literatura hispanoamericana pela Georgetown University, EUA. Em 2007 foi professor convidado da Harvard University e em 2009 recebeu a bolsa Guggenheim. Atualmente coordena o Mestrado em Estudos Culturais da Pontificia Universidad Católica del Perú e é pesquisador principal do Instituto de Estudios Peruanos (IEP). Violeta Luna is a performance artist and activist whose work explores the relationship between theatre, performance art and community engagement, using her body as a territory to question and comment on social and political phenomena. Luna obtained her graduate degree in Acting from the Centro Universitario de Teatro, UNAM and La Casa del Teatro. She is currently an associate artist of the performance collectives La Pocha Nostra and Secos & Mojados. | Violeta Luna es una artista de performance y activista cuyo trabajo explora la relación entre el teatro, el arte de performance y el compromiso comunitario, usando su cuerpo como territorio para cuestionar y comentar fenómenos sociales y políticos. Luna obtuvo su grado en Actuación por el Centro Universitario de Teatro, UNAM, y La Casa del Teatro. Actualmente es artista asociada de los colectivos de performance La Pocha Nostra y Secos & Mojados. | Violeta Luna é uma performer e ativista cujo trabalho explora as relações entre o teatro, a performance arte e o compromisso comunitário, usando seu corpo como um território para questionar e comentar sobre fenômenos sociais e políticos. Luna se formou em Interpretação

pelo Centro Universitario de Teatro da UNAM e La Casa del Teatro. Atualmente é artista associada dos coletivos de performance La Pocha Nostra e Secos & Molhados. Virginia Corda and Maria Paula Doberti graduated from the Escuela Nacional de Bellas Artes Pridiliano Pueyrredón, Buenos Aires. Individually, they work on artist books, objects and installations. Since 2002 they’ve done urban interventions and street performances together as members of the Grupo de Arte Callejero Periferia and in dual projects such as Accidentes Urbanos. | Virginia Corda y Maria Paula Doberti son egresadas de la Escuela Nacional de Bellas Artes Prilidiano Pueyrredón, Buenos Aires. Individualmente trabajan en libros de artista, fotografía, objetos e instalaciones. Desde 2002 realizan intervenciones urbanas y acciones callejeras en forma conjunta, como integrantes del Grupo de Arte Callejero Periferia y en proyectos duales, como Accidentes Urbanos. | Virginia Corda e Maria Paula Doberti se formaram na Escuela Nacional de Bellas Artes Prilidiano Pueyrredón em Buenos Aires. Individualmente trabalham em livros de artista, fotografia, objetos e instalações. Desde 2002 realizam intervenções urbanas e ações de rua em forma conjunta, como integrantes do Grupo de Arte Callejero Periferia e em projetos de dupla, como Accidentes Urbanos. Vivian Martínez Tabares is a critic, theatre researcher, editor and Professor. Undergraduate degree in Theatre and doctorate in Art Sciences at the Instituto Superior de Arte. Editor of the journal Conjunto and director at the Casa de las Américas and Mayo Teatral. Her most recent book is Escena y tensión social. | Vivian Martínez Tabares es crítica, investigadora teatral, editora y profesora. Licenciada en Teatrología y Doctora en Ciencias sobre Arte por el Instituto Superior de Arte. Dirige la revista Conjunto, la Dirección de Teatro de la Casa de las Américas y Mayo Teatral. Su libro más reciente es Escena y tensión social. | Vivian Martínez Tabares é crítica, pesquisadora teatral, editora e professora. Licenciada em teatrologia e doutora em Ciências sobre Arte pelo Instituto Superior de Arte. É editora da revista Conjunto e diretora da Casa de las Américas e Mayo Teatral. Seu livro mais recente é Escena y tensión social. Wânia Storolli majored in music at the Universidade de São Paulo, continuing her studies in Germany. In Berlin she studied with Zygmunt Molik (member of the Grotowsky’s Laboratory Theatre). Since 1992 she has taught workshops in various cultural centers such as SESC and São Paulo Cultural Center as well as at international festivals like PERFORMA’07 at the Universidade de Aveiro, Portugal. | Wânia Storolli se formó en música en la Universidade de São Paulo, y continuó sus estudios en Alemania. En Berlín estudió con Zygmunt Molik (miembro del Grotowsky’s Laboratory Theatre). Desde 1992 ha dictado talleres en diversos centros culturales como SESC y el Centro Cultural São Paulo, así como en festivales internacionales como PERFORMA’07 en la Universidade de Aveiro, Portugal. | Wânia Storolli formou-se em música em 1985 pela Universidade de São Paulo, aperfeiçoando seus estudos na Alemanha. Em Berlim estudou com Zygmunt Molik (membro do

Teatro-Laboratório de Grotowsky). Desde 1992 realiza workshops em diversos centros culturais, tais como SESC e Centro Cultural São Paulo, assim como em congressos internacionais como o PERFORMA’07 na Universidade de Aveiro, Portugal. Will MacAdams is a community-based director and playwright who has worked in South Africa, Indonesia, and in cities and farming communities across the U.S. His work has been shaped by dancers, activists, young people, actors, future police officers, farm workers, theater artists, and many others. | Will MacAdams es director y dramaturgo de trabajo basado en comunidad, quien a trabajado en South Africa, Indonesia, y en ciudades y comunidades agrarias a lo largo y ancho de EEUU. Su trabajo ha sido conformado por bailarines, activistas, jóvenes, actores, futuros oficiales de policía, campesinos, artistas de teatro, entre otros. | Will MacAdams é um diretor e dramaturgo de comunidade que já trabalhou na África do Sul, na Indonésia e em cidades e comunidades rurais ao redor dos EUA. O seu trabalho foi moldado por bailarinos, ativistas, jovens, atores, futuros policiais, trabalhadores rurais, artistas de teatro e muitos outros. Zeca Ligiéro is Associate Professor at the Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro. He coordinates since 1998 the Center for the Study of Afro-Amerindian Performances–NEPAA. He has published Corpo a corpo: estudos das performance brasileiras, 2011, Performance AfroAmeríndia, 2007; Carmen Miranda: uma performance afro-brasileira, 2006; and Malandro divino: a vida e a lenda de Zé Pelintra, 2004, among other books. | Zeca Ligiéro es profesor asociado en la Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro. Coordina desde 1998 el Centro para el Estudio de Performances AfroAmerindias–NEPAA. Ha publicado Corpo a corpo: estudos das performance brasileiras, 2011, Performance Afro-Ameríndia, 2007; Carmen Miranda: uma performance afrobrasileira, 2006; y Malandro divino: a vida e a lenda de Zé Pelintra, 2004, entre otros libros. | Zeca Ligiéro is Professor Associado da Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro e coordenador, desde 1998, do Núcleo de Estudos das Performances Afro-Ameríndias–NEPAA. É autor de Corpo a corpo: estudos das performance brasileiras, 2011, Performance Afro-Ameríndia, 2007; Carmen Miranda: uma performance afrobrasileira, 2006; and Malandro divino: a vida e a lenda de Zé Pelintra, 2004, among other books.

179


12 a 19 de janeiro de 2013

programa do encontro / programa del encuentro / encuentro schedule 12 SÁBADO / SÁBADO / SATURDAY Sesc Vila Mariana 10:00 a.m. - 3:00 p.m. Credenciamento / Inscripción / Registration (Praça de Eventos) PERFORMANCES 11 a.m. - 1:30 p.m. Abigail Levine, Quedas lentas / Caídas lentas / Slow Falls (Praça Externa) 11:30 a.m. - 12:30 p.m. The Movement Party, B-Sides / B-Sides / B-Sides (Praça de Eventos) 12:00 p.m - 3 p.m. L.M. Bogad, Papelada: Departamento de Sonhos, Esperanças e Medos / Papeleo: Departamento de Sueños, Esperanzas y Miedos / Paperwork: Department of Dreams, Hopes and Fears (Praça de Eventos) 12:50 p.m. - 1:30 p.m. Desvio Coletivo e Coletivo Pi - Direção e Coordenação artística: Marcelo Denny & Marcos Bulhões, Cegos / Ciegos / Blind (Praça Externa e Praça de Eventos) 1:30 p.m. - 2:10 p.m. Andrea Soares, Descarrego / Despojo / Cleansing (Praça de Eventos) 1:40 p.m.- 2:10 p.m. Will MacAdams, Abundante / Abundante / Bountiful (Praça Externa) EXPOSIÇÕES & INSTALAÇÕES / EXPOSICIONES & INSTALACIONES / EXHIBITIONS & INSTALLATIONS Horários durante a semana / Horarios durante la semana / Schedules during the week: terça a sexta-feira / martes a viernes / tuesday through friday: 11 a.m. - 7 p.m. Sábado / Saturday: 11:00 a.m. - 6:00 p.m. Domingo / Sunday: 11:00 a.m. - 4:00 p.m. (após este horário, aberta para público do Teatro / después de esta hora, abierto al público del Teatro / after this time, open to Theatre audiences) • Nao Bustamante, Terra e Liberdade, Kevlar® 2945 / Tierra y libertad, Kevlar® 2945 / Land and Liberty, Kevlar® 2945 (Entrada do Balcão do Teatro) • Oscar Figueroa Chaves, Proceso de secagem /Proceso de secado / Drying Process (Entrada da Plateia do Teatro) • Paulo Climachauska, Complexo do Alemão (Mezanino do Foyer do Teatro) • Viajou Sem Passaporte, Retrospectiva Viajou Sem Passaporte / Retrospectiva Viajou Sem Passaporte / Viajou Sem Passaporte Retrospective (Mezanino do Foyer do Teatro) 3:00 p.m. - 4:15 p.m. Abertura Institucional, Boas-vindas, Apresentação de Afiliados Homenageados / Bienvenida Institucional, presentación de Afiliados Distinguidos / Institutional Welcome, Senior Fellow Awards (Teatro) 3:00 p.m. - 3:15 p.m. Boas-Vindas do Sesc / Bienvenida del Sesc / Sesc Welcome: Danilo Santos de Miranda, Diretor do Departamento Regional / Director del Departamento Regional/ Regional Department Director, Sesc. 3:15 p.m. - 3:30 p.m. BoasVindas da USP / Bienvenida de la USP / USP Welcome: Elisabeth Silva Lopes, Professora, Coordenadora Geral do Encontro / Profesora y Coordinadora General del Encuentro / Professor and General Encuentro coordinator, Universidade de São Paulo 3:30 p.m. - 3:45 p.m. Boas-Vindas da SP Escola de Teatro / Bienvenida de la SP Escola de Teatro / SP Escola de Teatro Welcome: Ivam Cabral, Diretor Executivo / Director Ejecutivo / Executive Director, SP Escola de Teatro 3:45 p.m. - 4:00 p.m. Boas-Vindas do Instituto Hemisférico / Bienvenida del Instituto Hemisférico / Hemispheric Institute Welcome: Diana Taylor, Diretora Fundadora, Instituto Hemisférico, Professora, New York University / Directora Fundadora, Instituto Hemisférico, Profesora, New York University / Founding Director, Hemispheric Institute, University Professor, New York University 4:00 p.m. - 4:15 p.m. Apresentação e entrega de prêmios aos Afiliados Homenageados do Instituto Hemisférico / Presentación y entrega de premios a los Afiliados Distinguidos del Instituto Hemisférico / Introduction and Award Ceremony for Hemispheric Institute Senior Fellows: Vivian Martínez Tabares e Grupo Cultural Yuyachkani (representantes: Miguel Rubio e Teresa Ralli) 4:30 p.m. - 6:00 p.m. PALESTRA / CONFERENCIA / KEYNOTE LECTURE: Suely Rolnik O retorno do corpoque-sabe / El retorno del cuerpo-que-sabe / The return of the knowing-body (Teatro) | Apresentação / Presentación / Introduction: Elisabeth Silva Lopes 6:00 p.m. - 7:30 p.m. PERFORMANCE: Ói Nóis Aqui Traveiz Onde? Ação nº 2 / ¿Dónde? Acción nº 2 / Where? Action # 2 (Praça de Eventos) 8:00 p.m. - 10:30 p.m. PERFORMANCE: Núcleo Bartolomeu de Depoimentos, Orfeu Mestiço: Uma hip-hópera brasileira / Orfeo Mestizo: Una hip-hópera brasileña / Mestizo Orpheus: A Brazilian Hip-Hopera (Teatro) | Discussão pós-performance / Discusión post-performance: Stela Fischer / Post-performance discussion  

13 DOMINGO / DOMINGO / Sunday Sesc Vila Mariana EXPOSIÇÕES & INSTALAÇÕES / EXPOSICIONES & INSTALACIONES / EXHIBITIONS & INSTALLATIONS Horários durante a semana / Horarios durante la semana / Schedules during the week: terça a sexta-feira / martes a viernes / tuesday through friday: 11 a.m. - 7 p.m. Sábado / Saturday: 11:00 a.m. - 6:00 p.m. Domingo / Sunday: 11:00 a.m. - 4:00 p.m. (após este horário, aberta para público do Teatro / después de esta hora, abierto al público del Teatro / after this time, open to Theatre audiences) • Nao Bustamante, Terra e Liberdade, Kevlar® 2945 / Tierra y libertad, Kevlar® 2945 / Land and Liberty, Kevlar® 2945 (Entrada do Balcão do Teatro) • Oscar Figueroa Chaves, Proceso de secagem /Proceso de secado / Drying Process (Entrada da Plateia do Teatro) • Paulo Climachauska, Complexo do Alemão (Mezanino do Foyer do Teatro) • Viajou Sem Passaporte, Retrospectiva Viajou Sem Passaporte / Retrospectiva

180


Viajou Sem Passaporte / Viajou Sem Passaporte Retrospective (Mezanino do Foyer do Teatro) 11:00 a.m. - 11:30 a.m. PALESTRA DE ARTISTA / CONFERENCIA DE ARTISTA / ARTIST TALK: Antonio Araújo (Sala Corpo e Artes) A cidade como campo de experimentação artística: derivas e intervenções urbanas em Bom Retiro 958 metros / La ciudad como campo de experimentación artística: derivas e intervenciones urbanas en Bom Retiro 958 metros / The city as a site of artistic experimentation: dérive and urban interventions in Bom Retiro 958 metros | Apresentação / Presentación / Introduction: Marcos Steuernagel 11:30 a.m. - 12:00 p.m. PALESTRA DE ARTISTA / CONFERENCIA DE ARTISTA / ARTIST TALK: Miguel Rubio (Sala Corpo e Artes) Teatralidades expandidas e ação cidadã no espaço público /Teatralidades expandidas y acción ciudadana en el espacio público / Expanded theatricalities and citizen actions in public space | Apresentação / Presentación / Introduction: Leticia RoblesMoreno 12:00 p.m. - 1:00 p.m. Discussão com / Discusión con / Discussion with: Antonio Araújo & Miguel Rubio 1:00 p.m. - 4:00 p.m. Instalações e Exposições / Instalaciones y Exposiciones / Installations & Exhibitions 4:00 p.m. - 5:30 p.m. PALESTRA / CONFERENCIA / KEYNOTE LECTURE: Rossana Reguillo (Sala Corpo & Artes) Corpografias e corpolíticas: Gramáticas da emoção nas encruzilhadas contemporâneas / Corpografías y corpolíticas: Gramáticas de la emoción en las encrucijadas contemporáneas / Body geographies/ body politics: Grammars of emotion at contemporary crossroads | Apresentação / Presentación / Introduction: Marcial Godoy-Anativia 6:00 p.m. - 8:30 p.m. PERFORMANCE: Núcleo Bartolomeu de Depoimentos, Orfeu Mestiço: Uma hip-hópera brasileira / Orfeo Mestizo: Una hip-hópera brasileña / Mestizo Orpheus: A Brazilian Hip-Hopera (Teatro) 8:00 p.m. - 9:00 p.m. Performances em Trânsito / Performances en Tránsito / Performances in Transit | Deslocamento para o metrô Ana Rosa rumo à SP Escola de Teatro / Desplazamiento hacia el metro Ana Rosa rumbo a la SP Escola de Teatro / Travel to Ana Rosa metro station en route to SP Escola de Teatro SP Escola de Teatro EXPOSIÇÕES & INSTALAÇÕES / EXPOSICIONES & INSTALACIONES / EXHIBITIONS & INSTALLATIONS Horários durante a semana / Horarios durante la semana / Schedules during the week: 4:00 p.m. - 9:00 p.m. aberto ao público / abierto al público / open to the public 9:00 p.m. - 2:00 a.m. para participantes do Encuentro / para los participants del Encuentro / open to Encuentro participants only Ana Paula Camargo Nonsense | *Carlos Monroy & Iza Monteiro, Estética do desejo: 12 com Iza (2013) / Estética del deseo: 12 con Iza (2013) / Aesthetics of desire: 12 with Iza (2013) | Daniel Kairoz, Exgotamento | Éden Peretta & Anticorpos, Transformas / Tranforms | Electronic Disturbance Theater 2.0/B.A.N.G. LAB, Ferramenta Imigrante Transfronteira / Herramienta Inmigrante Transfrontera / Transborder Immigrant Tool | Elle Mehrmand, fauxlográfico / falsolográfico / fauxlographic | Eugenio Salas, Expresso YYZGRU / Expresso YYZGRU / YYZGRU Express | Julie Nagam, Pinheiros brancos sobre água / Pinos blancos sobre el agua / White Pines Lay Over the Water | Liliana Angulo, Quieto Pelo | Lorie Novak, Interferência fotográfica / Interferencia fotográfica / Photographic Interference | Nadia Granados - La Fulminante, Oração contra o silêncio / Oración contra el silencio / Prayer Against Silence | *Nicolás Dumit Estévez, Quanto mais eu danço / Mientras más bailo / The More I Dance... (*performance de longa duração / performance duracional / endurance performance) | Reyes Santiago Rojas, Estar aqui é estar ali / Estar aquí es estar allí / Being Here Is Being There | Ricardo Barcellos, Ruínas em construção / Ruinas en construcción / Ruins in Construction Quiosque / Quiosco / Kiosk: • Spatula & Barcode, Mapeando Encontros / Mapeando Encuentros / Mapping Encuentros 10:00 p.m. - 1:00 a.m. TRASNOCHEO (Teatro) Susana Cook | Cirque Chétif - Gigi L’Amour & Pipi Douleur, Guizo La Nuit | Nadia Granados - La Fulminante | Magno Assis (capítulo 1 / chapter 1) | Roberson Nunes & Marcos Alexandre | Beatrice Glow | Bel Borba & Burt Sun (Diário) | CLIP

14 SEGUNDA-FEIRA / Lunes / Monday USP Quiosques / Quioscos / Kiosks: • Kenneth Bailey: Catalogando Intervenções Sociais / Catalogando Intervenciones Sociales / Cataloguing Social Interventions • Jeff McMahon: Quanto vale?: Memória Mercantil /¿Cuánto vale?: Memoria Mercantil? What Is It Worth?: Market-Based Memory http://tinyurl.com/whatisitworth • Spatula & Barcode: Mapeando Encontros / Mapeando Encuentros / Mapping Encuentros 9:00 a.m. - 11:00 a.m. OFICINAS & TEACH-INS / TALLERES & TEACH-INS / WORKSHOPS & TEACH-INS (Escola de Comunicação e Artes) Teach-in: O que são Estudos da Performance? ¿Qué son los Estudios de Performance? / What Is Performance Studies? José Muñoz Oficinas / Talleres / Workshops: • Roberta Buiani & Alessandra Renzi Ativismo além da interface: O projeto Sandbox / Activismo más allá del Interfaz: El Proyecto Sandbox / Activism beyond the Interface: The Sandbox Project: (*5-hrs, 9:00 a.m. - 2p.m.) • Alexei Taylor and Marcos Steuernagel Novas plataformas para a publicação digital / Nuevas plataformas de publicación digital / New Platforms for Digital Publication • Sebastián Calderón Bentín O Corpo Improvisador / El Cuerpo Improvisador / The Improvising Body • ERRO Grupo OFICINA ABERTA AO ERRO 2012: Perspectivas para uma mudança consciente do espaço urbano / TALLER ABIERTO AL ERROR 2012: Perspectivas para un cambio consciente del espacio urbano / OPEN TO ERROR WORKSHOP 2012: Perspectives for Conscious Change of Urban Space • Chris Moffett & Polina Porras Performancitos: Performance mínima como método de investigação – Um “Grupo de Performance” / Performancitos: Performance Mínimo como Método de Investigación - Un grupo “Performático” / Performancitos: Minimal Performance as Inquiry - A “Performance Group” • Marcelo Denny & Marcos Bulhões SEGUNDA PELE - Vivência e transfiguração na body art / SEGUNDA PIEL - Experiencia y transfiguración en el body art / SECOND SKIN - Experience and

181


transfiguration in body art • Wânia Storolli Vozes em trânsito: fragmentos e simultaneidades / Voces en tránsito: fragmentos y simultaneidades / Voices in Transit: fragments and simultaneities • Julio Pantoja Workshop de fotografia: Cidade, Corpo, Ação. Visualidades / Workshop de fotografía: Ciudad, Cuerpo y Acción. Visualidades / Photography Workshop: Cities, Bodies, Action.Visualities 10:00 a.m. - 11:30 a.m. Demostração de trabalho / Demostración de trabajo / Work Demonstration: Teresa Ralli: “El desmontaje de Antígona” (Teatro Alfredo Mesquita)11:30 a.m. - 1:00 p.m. Reuniões de grupos de trabalho / Reuniones de Grupos de Trabajo / Work Group Meetings (Escola de Comunicações e Artes) 1:00 p.m. - 2:00 p.m. Almoço / Almuerzo / Lunch 2:00 p.m. - 4:00 pm. MESA REDONDA / ROUND TABLE (Auditório, Faculdade de Arquitetura e Urbanismo) Nas ruas: Movimentos sociais contemporâneos nas Américas / En las calles: Movimientos sociales contemporáneos en las Américas / In the Streets: Contemporary Social Movements in the Americas: Jacques Servin, Jade Percassi, Juan Marco Vaggione, Julieta Paredes, Víctor Hugo Robles | Apresentação / Presentación / Introduction: Nick Mirzoeff 4:15 p.m. - 5:30 p.m. MESA LARGA / LONG TABLE: Performance, Paixões e Ação Política / Performance, Pasiones y Acción Política / Performance, Passions and Political Action (Auditório, Faculdade de Arquitetura e Urbanismo) 6:00 p.m. - 6:45 p.m. PERFORMANCE: Coletivo Teatro da Margem & ÁQIS (Núcleo de Pesquisa) Podestad, de Eduardo Pavlovsky / Potestad, de Eduardo Pavlovsky / Potestad, by Eduardo Pavlovsky (Sala 25 - Departamento de Artes Cênicas) 7:00 p.m. - 8:30 p.m. PERFORMANCE: Teresa Hernández, Coragem II / Coraje II / Courage II (Teatro Miroel Silveira - Departamento de Artes Cênicas) Discussão pós-performance / Discusión Post-Performance / PostPerformance Discussion: Maruja García-Padilla 8:30 p.m. - 9:30 p.m. Performances em Trânsito / Performances en Tránsito / Performances in Transit | Deslocamento para o metrô Butantã rumo à SP Escola de Teatro / Desplazamiento hacia el metro Butantã rumbo a la SP Escola de Teatro / Travel to Butantã metro station en route to SP Escola de Teatro SP Escola de Teatro Quiosque / Quiosco / Kiosk: • Spatula & Barcode, Mapeando Encontros / Mapeando Encuentros / Mapping Encuentros 9:30 p.m. EXPOSIÇÕES & INSTALAÇÕES / EXPOSICIONES & INSTALACIONES / EXHIBITIONS & INSTALLATIONS (SP Escola de Teatro) Ana Paula Camargo | Carlos Monroy e Iza Monteiro | Daniel Kairoz | Éden Peretta e Anticorpos | Electronic Disturbance Theater 2.0/B.A.N.G. LAB | Elle Mehrmand | Eugenio Salas | Julie Nagam | Liliana Angulo | Lorie Novak | Nadia Granados - La Fulminante | Nicolás Dumit Estévez | Reyes Santiago Rojas | Ricardo Barcellos. (4:00 pm - 9:00 pm aberto ao público / abierto al público / open to the public; 9:00 pm - 2:00 am para participantes do Encuentro / para los participants del Encuentro / open to Encuentro participants only) 10:00 p.m. - 1:00 a.m. TRASNOCHEO (Teatro) Cirque Chétif - Gigi L’Amour & Pipi Douleur, Guizo La Nuit | Magno Assis (capítulo 2 / chapter 2) | 2050 Legacy | Lucio Agra | Gina Athena Ulysse | Nadia Granados - La Fulminante | Susana Cook | Bel Borba e Burt Sun (Diário) | Sérgio Andrade | CLIP

15 TERÇA-FEIRA / Martes / Tuesday USP Quiosques / Quioscos / Kiosks: • Kenneth Bailey: Catalogando Intervenções Sociais / Catalogando Intervenciones Sociales / Cataloguing Social Interventions • Jeff McMahon: Quanto vale?: Memória Mercantil /¿Cuánto vale?: Memoria Mercantil / What Is It Worth?: Market-Based Memory http://tinyurl.com/whatisitworth • Spatula & Barcode: Mapeando Encontros / Mapeando Encuentros / Mapping Encuentros 9:00 a.m. - 11:00 a.m. OFICINAS & TEACH-INS / TALLERES & TEACH-INS / WORKSHOPS & TEACH-INS (Escola de Comunicação e Artes) Teach-in: Julieta Paredes, Petrona de la Cruz, Helen Gilbert, Regina Polo Muller Performance e indigeneidade / Performace e indigeneidad / Performance and Indigeneity | Patricia Yaeger Cidades / Ciudades /Cities Oficinas / Talleres / Workshops: • Alexei Taylor & Marcos Steuernagel Novas plataformas para a publicação digital / Nuevas plataformas de publicación digital / New Platforms for Digital Publication • Teresa Ralli O corpo da voz / El cuerpo de la voz / The Voice’s Body • Sebastián Calderón Bentín O Corpo Improvisador / El Cuerpo Improvisador / The Improvising Body • ERRO Grupo OFICINA ABERTA AO ERRO 2012: Perspectivas para uma mudança consciente do espaço urbano / TALLER ABIERTO AL ERROR 2012: Perspectivas para un cambio consciente del espacio urbano / OPEN TO ERROR WORKSHOP 2012: Perspectives for Conscious Change of Urban Space • Chris Moffett & Polina Porras Performancitos: Performance mínima como método de investigação - Um “Grupo de Performance” / Performancitos: Performance Mínimo como Método de Investigación - Un grupo “Performático” / Performancitos: Minimal Performance as Inquiry - A “Performance Group” • Marcelo Denny & Marcos Bulhões SEGUNDA PELE - Vivência e transfiguração na body art / SEGUNDA PIEL - Experiencia y transfiguración en el body art / SECOND SKIN - Experience and transfiguration in body art • Wânia Storolli Vozes em trânsito: fragmentos e simultaneidades / Voces en tránsito: fragmentos y simultaneidades / Voices in Transit: Fragments and simultaneities 11:30 a.m. - 1:00 p.m. Reuniões de grupos de trabalho / Reuniones de Grupos de Trabajo / Work Group Meetings (Escola de Comunicações e Artes) 1:00 p.m. - 1:45 p.m. Performances em Trânsito / Performances en Tránsito / Performances in Transit | Deslocamento para o metrô Butantã rumo ao Sesc / Desplazamiento hacia el metro Butantã rumbo al Sesc / Travel to Butantã metro station en route to Sesc

182


Sesc Vila Mariana EXPOSIÇÕES & INSTALAÇÕES / EXPOSICIONES & INSTALACIONES / EXHIBITIONS & INSTALLATIONS Horários durante a semana / Horarios durante la semana / Schedules during the week: terça a sexta-feira / martes a viernes / tuesday through friday: 11 a.m. - 7 p.m. Sábado / Saturday: 11:00 a.m. - 6:00 p.m. Domingo / Sunday: 11:00 a.m. - 4:00 p.m. (após este horário, aberta para público do Teatro / después de esta hora, abierto al público del Teatro / after this time, open to Theatre audiences) • Nao Bustamante, Terra e Liberdade, Kevlar® 2945 / Tierra y libertad, Kevlar® 2945 / Land and Liberty, Kevlar® 2945 (Entrada do Balcão do Teatro) • Oscar Figueroa Chaves, Proceso de secagem /Proceso de secado / Drying Process (Entrada da Plateia do Teatro) • Paulo Climachauska, Complexo do Alemão (Mezanino do Foyer do Teatro) • Viajou Sem Passaporte, Retrospectiva Viajou Sem Passaporte / Retrospectiva Viajou Sem Passaporte / Viajou Sem Passaporte Retrospective (Mezanino do Foyer do Teatro) 3:00 p.m. - 4:30 p.m. PALESTRA / CONFERENCIA / KEYNOTE LECTURE: Tara McPherson: Teoria na máquina, ou Uma feminista num laboratório de software / Teoría en la máquina, o Una feminista en un laboratorio de software / Theory in the Machine, or, A Feminist in a Software Lab (Sala Corpo & Artes) Apresentação / Presentación / Introduction: Diana Taylor 4:45 p.m. - 6:45 p.m. Lançamento do livro “O arquivo e o repertório: performance e memória cultural nas Américas” de Diana Taylor, tradução de Eliana Lourenço de Lima Reis, Editora da UFMG. 7:00 p.m. - 8:30 p.m. PERFORMANCE La Pocha Nostra, Corpo Insurrecto: Ações psicomágicas para um mundo estragado / Corpo Insurrecto: Acciones psicomágicas para un mundo dañado / Corpo Insurrecto: Psycho-Magic Actions (Auditório) 9:00 p.m. - 10:30 p.m. PERFORMANCE Cia. Mungunzá de Teatro, Luis Antônio - Gabriela (Teatro) 10:30 p.m. - 11:30 p.m. Deslocamento para o metrô Ana Rosa rumo à SP Escola de Teatro / Desplazamiento hacia el metro Ana Rosa rumbo a la SP Escola de Teatro / Travel to Ana Rosa metro station en route to SP Escola de Teatro 10:30 p.m. - 11:30 p.m. Performances em Trânsito / Performances en Tránsito / Performances in Transit SP Escola de Teatro Quiosque / Quiosco / Kiosk: • Spatula & Barcode, Mapeando Encontros / Mapeando Encuentros / Mapping Encuentros 9:30 p.m. EXPOSIÇÕES & INSTALAÇÕES / EXPOSICIONES & INSTALACIONES / EXHIBITIONS & INSTALLATIONS Ana Paula Camargo | Carlos Monroy e Iza Monteiro | Daniel Kairoz | Éden Peretta e Anticorpos | Electronic Disturbance Theater 2.0/B.A.N.G. LAB | Elle Mehrmand | Eugenio Salas | Julie Nagam | Liliana Angulo | Lorie Novak | Nadia Granados - La Fulminante | Nicolás Dumit Estévez | Reyes Santiago Rojas | Ricardo Barcellos. (4:00 pm - 9:00 pm - aberto ao público / abierto al público / open to the public; 9:00 pm - 2:00 am - para participantes do Encuentro / para los participants del Encuentro / open to Encuentro participants only) 11:15 p.m. PERFORMANCE Carlos Monroy e Iza Monteiro, Estética do desejo: 12 com Iza (2013) | Estética del deseo: 12 con Iza (2013) / Aesthetics of desire: 12 with Iza (2013) 11:00 p.m. TRASNOCHEO (Teatro) Nadia Granados | L.M. Bogad | Katrina de Wees | Magno Assis (capítulo 3 /chapter 3) | Nayla Altamirano | Dan Fishback | Bel Borba e Burt Sun (Diarios) | CLIP

16 QUARTA-FEIRA / Miércoles / Wednesday USP Quiosques / Quioscos / Kiosks: • Kenneth Bailey: Catalogando Intervenções Sociais / Catalogando Intervenciones Sociales / Cataloguing Social Interventions • Jeff McMahon: Quanto vale?: Memória Mercantil /¿Cuánto vale?: Memoria Mercantil / What Is It Worth?: Market-Based Memory http://tinyurl.com/whatisitworth • Spatula & Barcode: Mapeando Encontros / Mapeando Encuentros / Mapping Encuentros 9:00 a.m. - 11:00 a.m. OFICINAS & TEACHINS / TALLERES & TEACH-INS / WORKSHOPS & TEACH-INS (Escola de Comunicação e Artes) Teach-in: • Tara McPherson, Tavia Nyong’o, Debra Levine, Lorie Novak, Micha Cárdenas Artes e Humanidades Digitais / Artes y Humanidades Digitales / Digital Arts and Humanities • Zeca Ligiéro Festas e Carnaval / Fiestas y Carnaval / Fiestas and Carnival Oficinas / Talleres / Workshops: • Micha Cárdenas Construindo redes de autonomia local, em colaboração com Cero29, Bogotá / Construyendo redes de autonomía local, en colaboración con Cero29, Bogotá / Building Local Autonomy Networks, in collaboration with Cero29, Bogotá • Felisberto Sabino da Costa Corpos “Marionéticos”: uma experiência de embalagem do atuante / Cuerpos “Marionéticos”: una experiencia de embalaje del actuante / “Marionettic” Bodies: a packaging experience of the actor • Alexei Taylor and Marcos Steuernagel Novas plataformas para a publicação digital / Nuevas plataformas de publicación digital / New Platforms for Digital Publication • Teresa Ralli O corpo da voz / El cuerpo de la voz / The Voice’s Body • Sebastián Calderón Bentín O Corpo Improvisador / El Cuerpo Improvisador / The Improvising Body • ERRO Grupo OFICINA ABERTA AO ERRO 2012: Perspectivas para uma mudança consciente do espaço urbano / TALLER ABIERTO AL ERROR 2012: Perspectivas para un cambio consciente del espacio urbano / OPEN TO ERROR WORKSHOP 2012: Perspectives for Conscious Change of Urban Space • Chris Moffett and Polina Porras Performancitos: Performance mínima como método de investigação – Um “Grupo de Performance” / Performancitos: Performance Mínimo como Método de Investigación - Un grupo “Performático” / Performancitos: Minimal Performance as Inquiry - A “Performance Group” • Marcelo Denny and Marcos Bulhões SEGUNDA PELE - Vivência e transfiguração na body art / SEGUNDA PIEL - Experiencia y transfiguración en el body art / SECOND SKIN - Experience and transfiguration in body art • Wânia Storolli Vozes em trânsito: fragmentos e simultaneidades / Voces en tránsito: fragmentos y simultaneidades / Voices in Transit: Fragments and simultaneities • Julio Pantoja Workshop de fotografia: Cidade, Corpo, Ação.

183


Visualidades / Workshop de fotografía: Ciudad, Cuerpo y Acción. Visualidades / Photography Workshop: Cities, Bodies, Action. Visualities 11:15 a.m. - 1:00 p.m. No Media Collective, Dystorpia Project (LiveStreaming performances) (Cinema, Rádio e TV) 11:30 a.m. - 1:00 p.m. Reuniões de grupos de trabalho / Reuniones de Grupos de Trabajo / Work Group Meetings (Escola de Comunicações e Artes) 1:00 p.m. - 1:45 p.m. Performances em Trânsito / Performances en Tránsito / Performances in Transit | Deslocamento para o metrô Butantã rumo ao Sesc / Desplazamiento hacia el metro Butantã rumbo al Sesc / Travel to Butantã metro station en route to Sesc Sesc Vila Mariana EXPOSIÇÕES & INSTALAÇÕES / EXPOSICIONES & INSTALACIONES / EXHIBITIONS & INSTALLATIONS Horários durante a semana / Horarios durante la semana / Schedules during the week: terça a sexta-feira / martes a viernes / tuesday through friday: 11 a.m. - 7 p.m. Sábado / Saturday: 11:00 a.m. - 6:00 p.m. Domingo / Sunday: 11:00 a.m. - 4:00 p.m. (após este horário, aberta para público do Teatro / después de esta hora, abierto al público del Teatro / after this time, open to Theatre audiences) • Nao Bustamante, Terra e Liberdade, Kevlar® 2945 / Tierra y libertad, Kevlar® 2945 / Land and Liberty, Kevlar® 2945 (Entrada do Balcão do Teatro) • Oscar Figueroa Chaves, Proceso de secagem /Proceso de secado / Drying Process (Entrada da Plateia do Teatro) • Paulo Climachauska, Complexo do Alemão (Mezanino do Foyer do Teatro) • Viajou Sem Passaporte, Retrospectiva Viajou Sem Passaporte / Retrospectiva Viajou Sem Passaporte / Viajou Sem Passaporte Retrospective (Mezanino do Foyer do Teatro) 3:00 p.m. - 4:30 p.m. PALESTRA / CONFERENCIA / KEYNOTE LECTURE Víctor Vich As poéticas da dor: memórias que ocupam a cidade / Las poéticas del duelo: memorias que ocupan la ciudad / The Poetics of Grief: Memories that Occupy the City (Sala Corpo & Artes) Apresentação / Presentación / Introduction: Jill Lane 4:30 p.m. - 6:00 p.m. MESA LARGA / LONG TABLE: Temas Pendentes / Temas Pendientes / Pending Issues (Sala Corpo & Artes) 6:15 p.m. - 6:45 p.m. PERFORMANCE Gonzalo Rabanal, Um ser dito, para ser o nome / Un ser dicho, para ser el nombre / A being said, to be a name (Praça Interna) 7:00 p.m. - 8:00 p.m. PERFORMANCE: Carmelita Tropicana, As musas / Las musas / The Muses (Balcão) 9:00 p.m. - 10:30 p.m. Marc Bamuthi Joseph, O Mundo Falado / El mundo hablado / The Spoken World (Teatro) Programação paralela / Programación paralela / Off-site programming 9:00 p.m. Teatro da Vertigem, Bom Retiro 958 metros (Ponto de encontro Oficina Cultural Oswald de Andrade - Rua Três Rios, 363 Bom Retiro - SP) opção para 60 pessoas (*requer ingresso) / opción para 60 personas (*entradas requeridas) / option for 60 people (*ticketed event) SP Escola de Teatro 8:00p.m. - 8:45 p.m. PERFORMANCE: Wânia Storolli, Vozes em trânsito: fragmentos e simultaneidades / Voces en tránsito: fragmentos y simultaneidades / Voices in Transit: Fragments and Simultaneities | Quiosque / Quiosco / Kiosk: • Spatula & Barcode: Mapeando Encontros / Mapeando Encuentros / Mapping Encuentros 9:30 p.m. EXPOSIÇÕES & INSTALAÇÕES / EXPOSICIONES & INSTALACIONES / EXHIBITIONS & INSTALLATIONS Ana Paula Camargo | Carlos Monroy e Iza Monteiro | Daniel Kairoz | Éden Peretta e Anticorpos | Electronic Disturbance Theater 2.0/ B.A.N.G. LAB | Elle Mehrmand | Eugenio Salas | Julie Nagam | Liliana Angulo | Lorie Novak | Nadia Granados - La Fulminante | Nicolás Dumit Estévez | Reyes Santiago Rojas | Ricardo Barcellos (4:00 p.m. - 9:00 p.m. - aberto ao público / abierto al público / open to the public; 9:00 p.m. - 2:00 a.m. - para participantes do Encuentro / para los participants del Encuentro / open to Encuentro participants only) 9:00 p.m. - 9:30 p.m. PERFORMANCE María José Contreras, Santiasco: Enxerto de memórias urbanas / Santiasco: Injerto de memorias urbanas / Santiasco: Urban Memory Graft (Teatro - 25 min., antes do trasnocheo) 10:00 p.m. - 1:00 a.m. Trasnocheo (Teatro) Ariel Federow | T.L. Cowan | Magno Assis (capítulo 4 / chapter 4) | Nadia Granados - La Fulminante | Dan Fishback | Anoushka Ratnarajah | Beatrice Glow | Bel Borba e Burt Sun (Diarios) | Samantha Galarza and Natalyn Tremblay | CLIP   

17 QUINTA-FEIRA / Jueves / Thursday USP Quiosques / Quioscos / Kiosks: • Kenneth Bailey: Catalogando Intervenções Sociais / Catalogando Intervenciones Sociales / Cataloguing Social Interventions • Jeff McMahon: Quanto vale?: Memória Mercantil /¿Cuánto vale?: Memoria Mercantil / What Is It Worth?: Market-Based Memory http://tinyurl.com/whatisitworth • Spatula & Barcode: Mapeando Encontros / Mapeando Encuentros / Mapping Encuentros 9:00 a.m. - 11:00 a.m. OFICINAS & TEACH-INS / TALLERES & TEACH-INS / WORKSHOPS & TEACH-INS (Escola de Comunicação e Artes) Teach-ins: • Zebba dal Farra, Ramon Rivera-Servera, Sarah Townsend Urbanidade sônica / Urbanidad sónica / Sonic Urbanities • Laurie Beth Clark, Nick Mirzoeff Arte ambiental / El arte del medio ambiente / Environmental Art Oficinas / Talleres / Workshops: • Micha Cárdenas Construindo redes de autonomia local, em colaboração com Cero29, Bogotá / Construyendo redes de autonomía local, en colaboración con Cero29, Bogotá / Building Local Autonomy Networks, in collaboration with Cero29, Bogotá • Felisberto Sabino da Costa Corpos “Marionéticos”: uma experiência de embalagem do ator / Cuerpos “Marionéticos”: una

184


experiencia de embalaje del actuante / “Marionettic” Bodies: a packaging experience of the actor • Alexei Taylor & Marcos Steuernagel Novas plataformas para a publicação digital / Nuevas plataformas de publicación digital / New Platforms for Digital Publication • Teresa Ralli O corpo da voz / El cuerpo de la voz / The Voice’s Body • Sebastián Calderón Bentín O Corpo Improvisador / El Cuerpo Improvisador / The Improvising Body • Chris Moffett & Polina Porras Performancitos: Performance mínima como método de investigação – Um “Grupo de Performance” / Performancitos: Performance Mínimo como Método de Investigación - Un grupo “Performático” / Performancitos: Minimal Performance as Inquiry - A “Performance Group” • Marcelo Denny & Marcos Bulhões SEGUNDA PELE -Vivência e transfiguração na body art / SEGUNDA PIEL - Experiencia y transfiguración en el body art / SECOND SKIN - Experience and transfiguration in body art • Julio Pantoja Workshop de fotografia: Cidade, Corpo, Ação. Visualidades / Workshop de fotografía: Ciudad, Cuerpo y Acción. Visualidades / Photography Workshop: Cities, Bodies, Action. Visualities 11:30 a.m. - 1:00 p.m. Reuniões de grupos de trabalho / Reuniones de Grupos de Trabajo / Work Group Meetings (Escola de Comunicações e Artes) 1:00 p.m. - 1:40 p.m. PERFORMANCE Regina José Galindo, Pedra / Piedra / Stone (Departamento de Artes Cênicas, ECA) 1:15 p.m. - 1:45 p.m. PERFORMANCE Zeca Ligiéro, A história de Dona Mariana, princesa turca, cabocla curandeira, arara cantadeira: uma radio novela em ondas curtas e longas / La historia de Doña Mariana, princesa turca, curandera mestiza y guacamaya cantante: una radionovela en ondas cortas y largas / The Story of Doña Mariana, Turkish Princess, Cabocla Healer, and Singing Macaw: A Radio Soap Opera in Short and Long Wave (Teatro Alfredo Mesquita - Departamento de Artes Cênicas) 1:00 p.m. - 1:45 p.m. Performances em Trânsito / Performances en Tránsito / Performances in Transit | Deslocamento para o metrô Butantã rumo ao Sesc / Desplazamiento hacia el metro Butantã rumbo al Sesc / Travel to Butantã metro station en route to Sesc Sesc Vila Mariana EXPOSIÇÕES & INSTALAÇÕES / EXPOSICIONES & INSTALACIONES / EXHIBITIONS & INSTALLATIONS Horários durante a semana / Horarios durante la semana / Schedules during the week: terça a sexta-feira / martes a viernes / tuesday through friday: 11 a.m. - 7 p.m. Sábado / Saturday: 11:00 a.m. - 6:00 p.m. Domingo / Sunday: 11:00 a.m. - 4:00 p.m. (após este horário, aberta para público do Teatro / después de esta hora, abierto al público del Teatro / after this time, open to Theatre audiences) • Nao Bustamante, Terra e Liberdade, Kevlar® 2945 / Tierra y libertad, Kevlar® 2945 / Land and Liberty, Kevlar® 2945 (Entrada do Balcão do Teatro) • Oscar Figueroa Chaves, Proceso de secagem /Proceso de secado / Drying Process (Entrada da Plateia do Teatro) • Paulo Climachauska, Complexo do Alemão (Mezanino do Foyer do Teatro) • Viajou Sem Passaporte, Retrospectiva Viajou Sem Passaporte / Retrospectiva Viajou Sem Passaporte / Viajou Sem Passaporte Retrospective (Mezanino do Foyer do Teatro) 3:00 p.m. - 4:30 p.m. PALESTRA / CONFERENCIA / KEYNOTE LECTURE: Sérgio de Carvalho O teatro de grupo em São Paulo e a mercantilização da cultura / El teatro de grupo en São Paulo y la mercantilización de la cultura / Group theater in São Paulo and the commodification of culture (Sala Corpo & Artes) | Apresentação / Presentación / Introduction: José Batista (Zebba) dal Farra Martin 4:45 p.m. - 6:45 p.m. MESA REDONDA / ROUND TABLE: A performance de novos conhecimentos / El performance de nuevos conocimientos / Performing New Knowledges | Expositores / Expositores / Presenters: Christine Greiner, Jack Halberstam, Leda Martins, Susan Leigh Foster (19h15 - Performance: So you think you can dance) (Sala Corpo & Artes) | Apresentação / Presentación / Introduction: Lillian Manzor 7:00 p.m. - 8:00 p.m. INSTALAÇÃOPERFORMANCE / INSTALACIÓN Y PERFORMANCE / INSTALLATION-PERFORMANCE: Nao Bustamante, Terra e Liberdade, Kevlar® 2945 / Tierra y Libertad, Kevlar® 2945 / Land and Liberty, Kevlar® 2945 (Entrada do Balcão do Teatro) 8:15 p.m. - 8:40 p.m. PERFORMANCE Violeta Luna, Réquiem para uma terra perdida / Réquiem para una tierra perdida / Requiem for a Lost Land (Foyer) 9:00p.m. - 10:30 p.m. PERFORMANCE Marc Bamuthi Joseph, O Mundo Falado / El mundo hablado / The Spoken World (Teatro) | Discussão Pós-Performance / Discusión Post-Performance / Post-performance discussion: Tavia Nyong’o Programação paralela / Programación paralela / Off-site programming 9:00 p.m. Teatro da Vertigem, Bom Retiro 958 metros / Bom Retiro 958 meters (Ponto de encontro / Punto de encuentro / Meeting point: Oficina Cultural Oswald de Andrade, Rua Três Rios, 363 Bom Retiro – SP) opção para 60 pessoas (*requer ingresso) / opción para 60 personas (*entradas requeridas) / option for 60 people (*ticketed event) SP Escola de Teatro Quiosque / Quiosco / Kiosk: • Spatula & Barcode: Mapeando Encontros / Mapeando Encuentros / Mapping Encuentros 9:30 p.m. EXPOSIÇÕES & INSTALAÇÕES / EXPOSICIONES & INSTALACIONES / EXHIBITIONS & INSTALLATIONS Ana Paula Camargo | Carlos Monroy e Iza Monteiro | Daniel Kairoz | Éden Peretta e Anticorpos | Electronic Disturbance Theater 2.0/B.A.N.G. LAB | Elle Mehrmand | Eugenio Salas | Julie Nagam | Liliana Angulo | Lorie Novak | Nadia Granados - La Fulminante | Nicolás Dumit Estévez | Reyes Santiago Rojas | Ricardo Barcellos (4:00 pm - 9:00 pm - aberto ao público / abierto al público / open to the public; 9:00 pm - 2:00 am - para participantes do Encuentro / para los participants del Encuentro / open to Encuentro participants only) 10:00 p.m. - 1:00 a.m. TRASNOCHEO (Teatro) Dan Fishback | Gina Athena Ulysse | Magno Assis (capítulo 5 / chapter 5) | Urayoán Noel | Beatrice Glow | Carlos Monroy & Ben Lundberg | Bel Borba & Burt Sun (Diário) | CLIP

185


18 SEXTA-FEIRA / Viernes / Friday USP Quiosques / Quioscos / Kiosks: • Kenneth Bailey: Catalogando Intervenções Sociais / Catalogando Intervenciones Sociales / Cataloguing Social Interventions • Jeff McMahon: Quanto vale?: Memória Mercantil /¿Cuánto vale?: Memoria Mercantil ?/ What Is It Worth?: Market-Based Memory http://tinyurl.com/whatisitworth • Spatula & Barcode: Mapeando Encontros / Mapeando Encuentros / Mapping Encuentros 9:00 a.m. - 11:00 a.m. OFICINAS & TEACH-INS / TALLERES & TEACH-INS / WORKSHOPS & TEACH-INS (Escola de Comunicação e Artes, USP) Teach-in: • Lori Beaman, Daniel Jones, Lois Ann Lorentzen, Kemy Oyarzún, Ann Pellegrini, Pablo Federico Semán, Juan Marco Vaggione, Melissa Wilcox Política dos corpos: Entre a religião e o Estado secular / Política de los cuerpos: Entre la religión y el Estado secular / Bodies Politic: Between Religion and the Secular State Oficinas / Talleres/ Workshops: • Micha Cárdenas Construindo redes de autonomia local, em colaboração com Cero29, Bogotá / Construyendo redes de autonomía local, en colaboración con Cero29, Bogotá / Building Local Autonomy Networks, in collaboration with Cero29, Bogotá • Alexei Taylor and Marcos Steuernagel Novas plataformas para a publicação digital / Nuevas plataformas de publicación digital / New Platforms for Digital Publication • Chris Moffett and Polina Porras Performancitos: Performance mínima como método de investigação – Um “Grupo de Performance” / Performancitos: Performance Mínimo como Método de Investigación - Un grupo “Performático” / Performancitos: Minimal Performance as Inquiry - A “Performance Group”• Marcelo Denny and Marcos Bulhões SEGUNDA PELE - Vivência e transfiguração na body art / SEGUNDA PIEL - Experiencia y transfiguración en el body art / SECOND SKIN - Experience and transfiguration in body art • Julio Pantoja Workshop de fotografia: Cidade, Corpo, Ação. Visualidades / Workshop de fotografía: Ciudad, Cuerpo y Acción. Visualidades / Photography Workshop: Cities, Bodies, Action. Visualities. 11:30 a.m. – 1:00 p.m. Reuniões de grupos de trabalho / Reuniones de Grupos de Trabajo / Work Group Meetings (Escola de Comunicações e Artes) 1:00 p.m. - 1:45 p.m. Performances em Trânsito / Performances en Tránsito / Performances in Transit | Deslocamento para o metrô Butantã rumo ao Sesc / Desplazamiento hacia el metro Butantã rumbo al Sesc / Travel to Butantã metro station en route to Sesc Praça Roosevelt e outras ruas da cidade 3:00 p.m. - 7:00 p.m. INTERVENÇÕES URBANAS / INTERVENCIONES URBANAS / URBAN INTERVENTIONS (ruas da cidade, acabando na Praça Roosevelt / calles de la ciudad terminando en la Praça Roosevelt / city streets ending at Praça Roosevelt) • Alejandro Chellet & Hannah Gardiner: Ponto Social Temporal (PST) / Punto Social Temporal (PST) / Temporary Social Point • Alicia Marván & Johannes Zits: União inatural / Unión innatural / Unnatural Union • Alvaro Villalobos: Exploração / Exploración / Exploration • Anadel Lynton: Viver e morrer / Vivir y morir / To live and to die • Carla Melo: Alegria e Elegia: A Unidos da Praça Roosevelt pede passagem! / Alegría y Elegía: Los unidos de la Plaza Roosevelt piden paso! / Alegria and Elegy-Ah!: Unidos da Praça Roosevelt Requests Passage! • Clara Lee Lundberg & Lina Färje: Corpos em ocupação da Luz / Cuerpos ocupando la Luz / Bodies Occupying la Luz • Colectivo Extremovacio: Rebelião das cadeiras / Rebelión de las sillas / Rebellion of the Chairs • Coletivo de Performance Heróis do Cotidiano: Releasing Concerns / Soltando preocupaciones / Soltando preocupações • Coletivo Teatro de Operações: A Cena é Pública / La escena es pública / The Scene is Public • Diana / Daf / Collazos: Ninguém me tira o que dancei / Nadie me quita lo bailado /No one can take that away from me • ERRO Grupo: Formas de Brincar / Formas de Jugar / Ways to Play • Felisberto Sabino da Costa: Workshop performance • Gustavo Alvarez: PAIDOS - Street performance / PAIDOS - Performace en vía pública / PAIDOS Performance de rua • Hector Canonge: SUD.AKA - Intervenção pública e performance / SUD.AKA - Intervención pública y performance / SUD.AKA - Public performance & intervention • Magno Assis: Reivax X. em: Travessia / Reivax X. em: Travesía / Reivax X. in: Passage • Marcelo Denny & Marcos Bulhões: workshop performance • Megan Hanley & Dylan Levers: Imaginário de revolução / Imaginario de revolución / Revolution Imaginary • Micha Cárdenas: Já sabemos e ainda não sabemos / Ya lo sabemos y aún no lo sabemos / We Already Know and We Don’t Yet Know • Patricia Faolli & Raquel Mavecq: Acampamento Urbano / Campamento Urbano / Urban camping • Rendija Nómada: Kí • Sheryl Oring: Modelo de Comportamento / Modelo de Conducta / Role Model • Silvio de Gracia: USA for Piss • Spatula & Barcode: Mapeando Encuentros / Mapeando Encuentros / Mapping Encuentros • Tzitzi Barrantes & Jenny Fonseca: Endo-telas / Endo-pantallas / Endo-screens • Cia Teatral Ueinzz: Cais de ovelhas / Muelle de ovejas / Sheep’s Wharf • Virginia Corda & Maria Paula Doberti: Grafites para cegos / Grafitis para ciegos / Graffitis for the Blind Sesc Vila Mariana EXPOSIÇÕES & INSTALAÇÕES / EXPOSICIONES & INSTALACIONES / EXHIBITIONS & INSTALLATIONS Horários durante a semana / Horarios durante la semana / Schedules during the week: terça a sexta-feira / martes a viernes / tuesday through friday: 11 a.m. - 7 p.m. Sábado / Saturday: 11:00 a.m. - 6:00 p.m. Domingo / Sunday: 11:00 a.m. - 4:00 p.m. (após este horário, aberta para público do Teatro / después de esta hora, abierto al público del Teatro / after this time, open to Theatre audiences) • Nao Bustamante, Terra e Liberdade, Kevlar® 2945 / Tierra y libertad, Kevlar® 2945 / Land and Liberty, Kevlar® 2945 (Entrada do Balcão do Teatro) • Oscar Figueroa Chaves, Proceso de secagem /Proceso de secado / Drying Process (Entrada da Plateia do Teatro) • Paulo Climachauska, Complexo

186


do Alemão (Mezanino do Foyer do Teatro) • Viajou Sem Passaporte, Retrospectiva Viajou Sem Passaporte / Retrospectiva Viajou Sem Passaporte / Viajou Sem Passaporte Retrospective (Mezanino do Foyer do Teatro) 9:00 p.m. - 11:00 p.m. PERFORMANCE: 2Boys.TV, CORDA BAMBA / CUERDA FLOJA / TIGHTROPE (Teatro) Programação paralela / Programación paralela / Off-site programming 9:00 p.m. Teatro da Vertigem, Bom Retiro 958 metros / Bom Retiro 958 meters (Ponto de encontro / Punto de encuentro / Meeting point: Oficina Cultural Oswald de Andrade, Rua Três Rios, 363 Bom Retiro – SP) opção para 60 pessoas (*requer ingresso) / opción para 60 personas (*entradas requeridas) / option for 60 people (*ticketed event) SP Escola de Teatro Quiosque / Quiosco / Kiosk: • Spatula & Barcode: Mapeando Encontros / Mapeando Encuentros / Mapping Encuentros 9:30 p.m. EXPOSIÇÕES & INSTALAÇÕES / EXPOSICIONES & INSTALACIONES / EXHIBITIONS & INSTALLATIONS Ana Paula Camargo | Carlos Monroy e Iza Monteiro | Daniel Kairoz | Éden Peretta e Anticorpos | Electronic Disturbance Theater 2.0/B.A.N.G. LAB | Elle Mehrmand | Eugenio Salas | Julie Nagam | Liliana Angulo | Lorie Novak | Nadia Granados - La Fulminante | Nicolás Dumit Estévez | Reyes Santiago Rojas | Ricardo Barcellos (4:00pm - 9:00pm - aberto ao público / abierto al público / open to the public; 9:00 p.m. - 2:00 a.m. - para participantes do Encuentro / para los participants del Encuentro / open to Encuentro participants only) 10:00 p.m. - 1:00 a.m. TRASNOCHEO (Teatro) Dan Fishback | Koby Rogers | Lily Mengesha | Marcela Fuentes | Micha Cárdenas & Bobby Bray | T.L Cowan | Susana Cook & Nadia Granados | Bel Borba e Burt Sun (Diarios) | CLIP

19 SÁBADO / SÁBADO / Saturday

Sesc Vila Mariana EXPOSIÇÕES & INSTALAÇÕES / EXPOSICIONES & INSTALACIONES / EXHIBITIONS & INSTALLATIONS Horários durante a semana / Horarios durante la semana / Schedules during the week: terça a sexta-feira / martes a viernes / tuesday through friday: 11 a.m. - 7 p.m. Sábado / Saturday: 11:00 a.m. - 6:00 p.m. Domingo / Sunday: 11:00 a.m. - 4:00 p.m. (após este horário, aberta para público do Teatro / después de esta hora, abierto al público del Teatro / after this time, open to Theatre audiences) • Nao Bustamante, Terra e Liberdade, Kevlar® 2945 / Tierra y libertad, Kevlar® 2945 / Land and Liberty, Kevlar® 2945 (Entrada do Balcão do Teatro) • Oscar Figueroa Chaves, Proceso de secagem /Proceso de secado / Drying Process (Entrada da Plateia do Teatro) • Paulo Climachauska, Complexo do Alemão (Mezanino do Foyer do Teatro) • Viajou Sem Passaporte, Retrospectiva Viajou Sem Passaporte / Retrospectiva Viajou Sem Passaporte / Viajou Sem Passaporte Retrospective (Mezanino do Foyer do Teatro) 11:00 a.m. - 1:00 p.m. Grupos de trabalho: Discussões transversais / Grupos de trabajo: discusiones transversales / Work group: transversal discussions (Sala Corpo e Artes + Sala 3 + Sala 4) • Prática, Ação, Sentido / Práctica, Acción, Sentido / Practice, Action, Meaning (Sala Corpo e Artes) Jorge Hernández Esguep, Kathleen Buddle, Matteo Bonfitto, Roewan Crowe | Moderadora / Moderator: Anabelle Contreras Castro • Re/Ativações - Performance e seus lugares / Re/Activaciones - Performance y sus lugares / Re/Activations - Performance and its Locations (Sala 3, 6º andar, Torre A) Charlotte Canning, Lucian Gomoll, Lucio Agra, Marcela Fuentes, María José Contreras | Moderadora / Moderator: Patricia Ybarra • Performance, Visualidade e a Cidade / Performance, Visualidad y la Ciudad / Performance, Visuality and the City (Sala 4, 6º andar, Torre A) Brenda Werth, Jill Casid, Macarena Gómez-Barris, Pablo Assumpção Costa, Stela Fischer | Moderadora / Moderator: Paola Hernández 1:00 p.m. - 2:00 p.m. ALMOÇO / ALMUERZO / LUNCH 2:00 p.m. - 3:15 p.m. Mesa Redonda de artistas / ARTIST ROUND TABLE - Intervenções urbanas / Intervenciones urbanas / Urban Interventions (Sala Corpo e Artes) Álvaro Villalobos, Bel Borba, Diana Collazos, Nadia Granados, Tania Alice | Moderadora / Moderator: Marlène Ramírez-Cancio 3:30 p.m. - 4:45 p.m. Mesa Redonda de artistas / ARTIST ROUNDTABLE - Artistas da performance / Artistas de performance / Performance Artists (Sala Corpo e Artes) Gonzalo Rabanal, María José Contreras, Nao Bustamante, Nicolás Dumit Estévez | Moderator / Moderator: Antonio Prieto Stambaugh 5:00 p.m. - 6:00 p.m. Simone Mina, DES_FIOS / DES_HILOS / UN_THREADS (Mezanino do Teatro) 6:00 p.m. PERFORMANCE: 2Boys.TV, CORDA BAMBA / CUERDA FLOJA / TIGHTROPE (Teatro) | Discussão Pós-Performance / Discusión Post-Performance / Post-Performance Discussion: Ramón Rivera-Servera Sp Escola de Teatro 9:00 p.m. - 2:00 a.m. FESTA DE ENCERRAMENTO / FIESTA DE CIERRE / CLOSING PARTY Vamos comemorar o aniversário de 15 anos do Hemi! ! ¡Celebremos el cumpleaños #15 del Hemi! Let’s celebrate Hemi’s 15 years! (SP Escola de Teatro) Programação paralela / Programación paralela / Off-site programming 9:00 p.m. Teatro da Vertigem, Bom Retiro 958 metros / Bom Retiro 958 meters (Ponto de encontro / Punto de encuentro / Meeting point: Oficina Cultural Oswald de Andrade, Rua Três Rios, 363 Bom Retiro – SP) opção para 60 pessoas (*requer ingresso) / opción para 60 personas (*entradas requeridas) / option for 60 people (*ticketed event)

187


Sesc - Serviço Social do Comércio Administração Regional no Estado de São Paulo

PRESIDENTE DO CONSELHO REGIONAL Abram Szajman DIRETOR DO DEPARTAMENTO REGIONAL Danilo Santos de Miranda

Superintendências Técnico-social Joel Naimayer Padula | Comunicação Social Ivan Giannini | Administração Luiz Deoclécio Massaro Galina | AssessoriaTécnica e de Planejamento Sérgio José Battistelli Gerências Ação Cultural Rosana Paulo da Cunha Adjunta Flávia Carvalho Assistente Juliano Azevedo | Estudos e Desenvolvimento Marta Colabone Adjunta Andréa Nogueira Assistente Ioná Damiana | Difusão e Promoção Marcos Carvalho Adjunto Fernando Fialho | Artes Gráficas Hélcio Magalhães Adjunta Karina Musumeci | Vila Mariana Oscar Rodrigues Filho Adjunta Denise Lacroix Rosenkjar Coordenadores Shirlei Torres Perez, Adilson de Abreu, Andrea Lanaro, Camila Paes de Castro de Souza, Diogo de Moraes, Gisela Ferrari, Joel Lefone Milan, Juliana Gontad, Luciano Dutra, Marcelo de Jesus Araújo, Satie Marina Watanabe e Teresa Maria da Ponte


Instituto Hemisférico de Performance e Política New York University Diretora: Diana Taylor Diretor Associado: Marcial Godoy-Anativia Diretora Associada de Artes e Multimídia: Marlène Ramírez-Cancio Diretora Assistente de Administração: Niki Kekos Designer & Programadora Web: Frances Pollitt Editores, e-misférica: Jill Lane & Marcial Godoy-Anativia Editora Administrativa, e-misférica: Cristel Jusino Díaz Gerente de Projetos, HIDVL: Leticia Robles-Moreno Coordenadora de Projetos, Encuentro: Lisandra Ramos-Grullón Coordenadora de Projetos, HNYPN: Abigail Levine Coordenadora de Programas: Zena Bibler Coordenador de Programas, Livros Digitais e Coleções Especiais: Marcos Steuernagel Coordenador de Vídeo: Victor Bautista Assistentes, Coleções Especiais: Helaine Gawlica, Maria Schirmer Estagiárias: Stacy Michelle Walker, Gabriela Moreno, Isabel Gil

INSTITUIÇÕES-MEMBRoS DO INSTITUTO HEMISFÉRICO / INSTITUCIONES MIEMBRO DEL INSTITUTO HEMISFÉRICO / HEMISPHERIC INSTITUTE’S MEMBER INSTITUTIONS American University Arizona State University Brown University Columbia University Concordia University Dartmouth College Duke University Fortaleza de la Mujer Maya Harvard University New York University Northwestern University OCAD University Pontificia Universidad Católica del Perú Texas A&M University TransCanada Institute, University of Guelph Trinity College Universidad Austral de Chile Universidad Autónoma de Nuevo León Universidad Nacional de Colombia Universidad Nacional de Costa Rica

Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras Universidad Veracruzana Universidade de São Paulo Universidade do Estado de Santa Catarina Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro Universidade Federal de Minas Gerais University of California at Los Angeles University of California at Santa Cruz University of Chicago University of Houston University of Illinois at Chicago University of Manitoba University of Miami University of Southern California University of Texas at Austin University of Toronto University of Winnipeg University of Wisconsin-Madison Wesleyan University


Governo do Estado de São Paulo Geraldo Alckmin SERVIÇO SOCIAL DO COMÉRCIO

SP Escola de Teatro Centros de Formação das Artes do Palco

Governador do Estado Ivam Cabral Administração Regional no Estado de São Paulo Diretor Executivo

Marcelo Mattos Araujo

Presidente do Conselho Regional Abram Szajman

Secretário de Estado da Cultura

Erika Riedel Diretora de Comunicação e Ideias

Renata Bittencourt Diretor do Departamento Regional

Joaquim Gama Coordenador Pedagógico

Coordenadora da Unidade Danilo Santos de Miranda de Formação Cultural

Superintendências

Lucia Camargo Coordenadora de Extensão Cultural

Associação dos Joel Artistas Técnico Social Naimayer Padula Comunicação Social Ivan Paulo Giannini Administração Coordenadores Amigos da PraçaMassaro (Adaap) Galina Assessor Técnico de Planejamento Sergio Battistelli Luiz Deoclécio ATUAÇÃO Conselho de Administração Francisco Medeiros Gerências Contardo Calligaris CENOGRAFIA E FIGURINO Presidente do Conselho C. Serroni Ação Cultural Rosana Paulo da Cunha Adjunta J. Flávia Andrea Carvalho Assistentes Sérgio Luis Rachel Rocha V. Oliveira e Sidnei C. Martins Artes Gráficas Hélcio Magalhães Adjunta Karina C. L. Musumeci DIREÇÃO Difusão e Promoção Marcos Carvalho AdjuntoRodolfo Fernando Fialho Estudos e Desenvolvimento Vice-Presidente García Vázquez Colabone Adjunta Andréa de Araújo Nogueira Sesc Vila Mariana xxxxxxxxxxxxxxxx CléoMarta De Páris DRAMATURGIA Artes Cênicas xxxxxxxxxxxxx Adjunto xxxxxxxxxxxxxxxxxx Programação xxxxxxxxxxxxxx Lauro César Muniz Marici Salomão Leandro Knopfholz Maria Ângela Coelho da Fonseca HUMOR Reynaldo Marchesini Raul Barretto Samuel Leon Sergio Campanelli ILUMINAÇÃO Vilma Eid Guilherme Bonfanti Conselho Fiscal: Maristela Mafei Soninha Francine Vicente de Freitas

SONOPLASTIA Raul Teixeira TÉCNICAS DE PALCO J. C. Serroni


Universidade de São Paulo Reitor: João Grandino Rodas Vice-reitor: Hélio Nogueira da Cruz Escola de Comunicações e Artes Diretor: Prof. Dr. Mauro Wilton de Sousa Vice-Diretora: Profª. Drª. Maria Dora Genis Mourão Departamento de Artes Cênicas Chefe: Profª. Drª. Maria Helena Franco de Araujo Bastos Vice-Chefe: Prof. Dr. Felisberto Sabino da Costa Coordenação geral do Encontro no Brasil Profª. Drª. Elisabeth Silva Lopes Comissão científica e organizadora: Profª. Drª. Elisabeth Silva Lopes Profª. Drª Helena Bastos Profª. Drª. Sílvia Fernandes Prof. Dr. Felisberto Sabino Costa Prof. Dr. José Batista Dal Farra Martins Prof. Dr. Flávio Desgranges Prof. Dr. Antonio Araújo Prof. Dr. Marcos Bulhões Equipe dos Funcionários do Departamento de Artes Cênicas Robenilto Araújo da Silva (Secretário) | Maria Josenilda Fernandes (Tec. Administrativa) José Gomes da Costa (Apoio) | Zuleica de Oliveira (Apoio) Equipe de Funcionários do teatro Laboratório Idalvo Silva dos Santos (Produtor) | Luiz Gustavo Viggiano (Tec. Sonoplasta Iluminador) William Mathias de de Oliveira (Tec. Sonoplasta Iluminador) | Raimunda Lopes (Costureira) Rafael Rios Filho (Analista de Comunicação Visual) | Jonas de Moraes (Analista de Comunicação Visual) | Nilton Ruiz Dias (Cenotécnico) | Gabriel Silveira Barreto (Cenotécnico) Equipe do Audiovisual Eduvaldo Mathias de Oliveira | Jesus Silva Eloi Equipe de Suporte à Informática Elaine Lopes Vilela | Marco Antonio Diniz dos Santos | Ricardo Kaname Nakagami Victor Rafael Lima Souza | Alessandro Costa de Oliveira | Marcelo Daudt Diretoria de Serviços Gerais Irineu Fernandes Lobão Departamento de Cinema, Rádio e Televisão Chefe: Profª. Dr. Luís Fernando Angerami Ramos Vice-Chefe: Profª. Drª. Vânia Fernandes Debs


VIII ENCUENTRO - Equipe de organização Coordenação Geral do Encuentro: Hemispheric Institute of Performance and Politics, Sesc, Universidade de São Paulo e SP Escola de Teatro Coordenação Executiva (Brasil): Elisabeth Silva Lopes Curadoria de performances internacionais: Marlène Ramírez-Cancio, Zoe Lukov, Diana Taylor Seleção de Grupos de Trabalho internacionais: Brenda Werth, Susana Friedmann, Paola Hernández, Marcial Godoy-Anativia Coordenação Intervenções Urbanas (Brasil): Renata Andrade, Elisete Jeremias Coordenação Trasnocheo (NY): Susana Cook Assistentes Trasnocheo: Helaine Gawlica, Stacy Michelle Walker Coordenação Performances em Trânsito: Abigail Levine, Lisandra Ramos-Grullón (NY) Coordenação de Redes Sociais: Cristel Jusino Díaz, Mary Notari Videógrafos: Victor Bautista, Helaine Gawlica, Marcos Steuernagel, Leticia Robles-Moreno, Maria Schirmer, Alexei Taylor Produção (Brasil): Carminha Gongora e Ricardo Muniz Fernandes - PROD.ART.BR Direção Técnica: Júlio Cesarini Coordenação Técnica: André Lucena Produtores Executivos: Alexandra Röhr, Daniel Cordova, Renata Andrade Identidade Visual/ Design Gráfico: Érico Peretta - PROD.ART.BR foto: PROD.ART.BR / modelo: André Lucena

Sesc Vila Mariana

Rua Pelotas, 141 CEP 04012-000 São Paulo - SP Tel.: +55 11 5080 3000 email@vilamariana.sescsp.org.br sescsp.org.br

USP - Universidade de São Paulo

Escola de Comunicações e Artes Av. Prof. Lucio Martins Rodrigues, 443 Cidade Universitária, São Paulo - SP usp.br

Departamento de Artes Cênicas

Rua da Reitoria (antiga Travessa J) nº 215 Cidade Universitária, São Paulo - SP Tel: +55 11 3091 4345 / 3091 4388 / 3091 4127

SP Escola de Teatro

Praça Roosevelt, 210 - Centro São Paulo - SP, cep 01303-020 Tel: +55 11 3775 8600 spescoladeteatro.org.br 192


realização

apoio

8 Encuentro HEMISPHERIC INSTITUTE  

Cidade, Corpo, Ação: A política das paixões nas Américas

8 Encuentro HEMISPHERIC INSTITUTE  

Cidade, Corpo, Ação: A política das paixões nas Américas

Advertisement