Page 1

value MAGAZINE - UNIVERSIDAD EUROPEA num. 01 | 2017


Una nueva ventana —A new window Conrado Briceño Director General de Universidad Europea CEO of Universidad Europea

Con esta publicación, abrimos una nueva ventana a nuestra Universidad y al tiempo nos asomamos a este mundo global, complejo y fascinante para crear un lugar de encuentro extraordinario: un foro común destinado a mantener un diálogo con los lectores, que refleje ese espíritu que nos diferencia y nos hace únicos. Somos una institución joven y dinámica y esta revista trasmite nuestra inquietud y curiosidad. Trabajamos con la vocación de aportar valor transformador a nuestros estudiantes y al conjunto de la sociedad y ese ideal que llena nuestras aulas se respira también en estas páginas. Desde la Universidad Europea vivimos a las puertas de un nuevo futuro que experimenta intensos cambios y reclama líderes dispuestos a abanderar una nueva hoja de ruta. Nosotros formamos a esos

This publication opens a new window onto our university while looking out into a globalized, complex and fascinating world. It is a special forum, a shared space to establish a dialog with our readers and reflects the spirit that makes us different and unique. Universidad Europea is a young and dynamic institution and this magazine captures our restlessness and curiosity. Our work is driven by our desire to add value to our students and society as a whole, an ideal that fills our classrooms and permeates these pages. At Universidad Europea, we are living on the cusp of a new future in a world undergoing radical change, a world that requires leaders who are willing to forge a new way forward. We have positioned ourselves at

profesionales del hoy y del mañana desde la vanguardia de la educación para que sean capaces de abanderar ese cambio. Precisamente, con el primer número de esta publicación, abrimos aún más las puertas a ese mundo a través del conocimiento, la reflexión y el análisis y les invitamos a conocer más a fondo aspectos que constituyen la agenda diaria de un siglo XXI apasionante. Noticias, reportajes, entrevistas, artículos de opinión, etc. que cada semestre recorrerán temáticas diversas como política internacional, comunicación, arquitectura, investigación, derecho, salud, transformación digital… de la mano de nuestro prestigioso claustro y de nuestros estudiantes. Ellos tomarán la palabra para acercarnos a este presente más exigente e inmediato que nos obliga a impulsar aún más el va-

lor añadido que como institución educativa tenemos con toda la sociedad. El hilo conductor de esta publicación es nuestro compromiso constante con la innovación, la investigación y la calidad. Cada semestre esperamos contar con la complicidad de los lectores para quienes confío que estas páginas se conviertan en una lectura obligada y de referencia. Somos una institución con un proyecto educativo diferenciador, comprometido con la preparación de nuestros estudiantes para que contribuyan con su esfuerzo, conocimientos y talento a hacer de nuestro mundo un lugar mejor. Y esta revista es el reflejo de esta manera de estar en el mundo, un modo único de afrontar los nuevos desafíos. Gracias por acompañarnos.

the cutting-edge of education, producing the graduates of today and tomorrow who are able to blaze this trail.

requires educational institutions to continue to build on the added value we provide for society as a whole.

The first issue of our publication shines a new light on this world with a selection of knowledge, reflection and analysis. We hope you will join us to find out more about the issues that define the agenda of our exciting 21st century. Published every semester, the magazine will contain news, reports, interviews and opinion pieces from our prestigious academics and students on a wide range of topics, including international politics, communication, architecture, research, law, health, digital transformation, and much more.

The guiding theme of this publication is our continuous commitment to innovation, research and quality. We hope you will enjoy reading the semesterly issues and will come to find them an indispensable source of information.

Their contributions reveal an increasingly demanding and immediate present that

Our institution offers a unique approach to education, committed to developing the full potential of our students so their efforts, knowledge and talent can make our world a better place. This magazine reflects this outlook, a unique way of tackling new challenges. Thank you for joining us.


2 Opinión / Opinion

Los desafíos inmediatos de la Unión Europea —The pressing challenges facing the European Union

5 Opinión / Opinion

26 Sostenibilidad / Sustainability

Año 2030: un mundo feliz —2030: A happy world

30

6

No es ciudad para coches

Liderar en un futuro que fue ayer —Leading in a future that was yesterday

8 Noticias / News

Urbanismo / Urban Development

—This is no city for cars

36 Entrevista / Interview

Francisco Román

40 Alumni / Alumni

Óscar Mayo Pardo

42 12 Política / Politics

Unión Europea: el enemigo está dentro — European Union: the enemy lies within

24 Infografía / Infographics

Universidad Europea en cifras

— Universidad Europea in numbers

—The new medicinal uses of coffee and cocoa

Cara A, Cara B / Face A, Face B

32

Opinión / Opinion

Investigación / Research

Los nuevos usos medicinales del café y del cacao

Fanscup vs. Upplication

La ciudad, nuestro hábitat, requiere una piel humana —The city, our habitat, needs a human skin

52

Empresa / Company

Malabaristas de la cultura —Jugglers of culture

46 Educación / Education

Todos para uno y uno para todos — One for all and all for one

50 Junior vs. Senior / Junior vs. Senior

Gonzalo Pérez vs. Ricardo García

56 Negro sobre blanco / Black on white

58 Relato / Story

Un caballo en un papel — Horsepower on paper

64 Tecnología / Technology

66 Perfil / Profile

Andrés Jaque

68 Plano / Map

Madrid respira cultura — Madrid: City of culture

70 Actividades destacadas / Activities Spotlight


Opinión / Opinion

Los desafíos inmediatos de la Unión Europea —The pressing challenges facing the European Union

Pablo Martín Profesor de Relaciones Internacionales de la Universidad Europea Professor of International Relations at Universidad Europea

El proceso de construcción europea ha llegado a su 67 aniversario (si tomamos como punto de partida la Declaración Schuman de 9 de mayo de 1950) en una situación compleja pero seguramente mejor que hace un año, cuando el Reino Unido decidió votar “sí” a la salida de la Unión Europea tras más de cuatro décadas formando parte de ella. A pesar de ello, los retos inmediatos que sigue habiendo por delante son importantes y no pueden postergarse por más tiempo. El primer desafío es la propia gobernabilidad de la Unión, que hace aguas en numerosos temas. La Comisión Europea, en teoría, ejerce el poder ejecutivo, pero la realidad es que debe someter sus decisiones a lo que principales países europeos quieran hacer. Mientras, el Europarlamento sigue sin tener auténticas atribuciones legislativas, siendo, en la práctica, un auténtico “cementerio de elefantes políticos”. Y el poder judicial sigue limitado por las diferentes leyes que imperan en cada país. A todo ello hay que añadir la poca seriedad con la que se entiende la polí-

tica internacional de la Unión, así como la escasa importancia que se concede a la presidencia del Consejo. Porque el auténtico problema de fondo es que la construcción europea ha chocado con la dura realidad del tan arraigado Estado-nación que existe en algunos de los principales países europeos (Alemania y Francia, sin ir más lejos). Así que, tras el fracaso de la Constitución europea hace ya más de una década, parece claro que, a día de hoy, lo máximo a lo que podemos aspirar es a una unión bancaria y monetaria, detrás de la cual está la única institución europea realmente sólida, el Banco Central Europeo (BCE). Con esta Unión Europea realmente ingobernable, lo lógico es que se esté llegando tarde a la resolución de los numerosos desafíos que se plantean, generando en más de una ocasión la sensación de auténtico bochorno. No hay más que ver el tema de los refugiados, atrapados en campamentos de la Europa del Este y a la espera de encontrar un destino final. Ningún país europeo los quiere porque nadie quiere renun-

2

ciar al Estado del Bienestar (y por tanto compartir con extranjeros su riqueza nacional), pero la realidad es que muchos de esos refugiados constituyen, en el fondo, potencial mano de obra para un viejo continente, Europa, donde la avanzada media de edad de la mayor parte de sus ciudadanos le ha sumido en un profundo invierno demográfico. Otro de los desafíos inmediatos está en qué hacer con el espacio Schengen y, por tanto, con la libre circulación de mercancías y trabajadores, dándose una tónica general: todos quieren que sus mercancías circulen hacia otros países, pero nada quieren saber de los trabajadores. Un tema que, por cierto, tiene mucho que ver con la marcha del Reino Unido, que cuando comenzó a ver que numerosos inmigrantes regulares se colaban en su país por el paso de Calais, cortó por la sano y concluyó su hasta entonces privilegiada relación con la Unión Europea. En ese sentido, tras el monumental batacazo que la primera ministra May acaba de darse en las elecciones legislativas, el paro, la inflación y,


Opinión / Opinion

en definitiva, la recesión amenazan a un Reino Unido que bastante tendrá con mantener unido a su país después de que Escocia e Irlanda del Norte votaran en contra del brexit. No menos importante para la Unión Europea va a ser la salida definitiva de la crisis iniciada en 2008. Países como España han logrado rebajar sustancialmente sus elevados niveles de desempleo, pero también ha sido inevitable acrecentar las desigualdades entre unos y otros hasta el punto de que cada vez más población se encuentra en riesgo de exclusión social. Como en tantas otras cosas, las instituciones europeas han reaccionado tarde y mal, activando el llamado Plan Juncker cuando la crisis estaba demasiado extendida, y la política de bajos intereses del BCE apenas está generando estímulos en los países que integran la eurozona. Como consecuencia de ello, hemos vivido el auge tanto de la extrema derecha como de la extrema izquierda, así como de los populismos, aunque de momento, como se ha podido comprobar en las elecciones

celebradas en Holanda, Francia y Reino Unido, parece que todos ellos se encuentran bajo control. Sin embargo, a pesar de todo lo dicho anteriormente, creo que no debemos caer en el pesimismo. La construcción europea sigue adelante casi 70 años después de iniciarse, y el objetivo fundamental de los “padres de Europa”, que no era otro que mantener Europa en paz y armonía, ciertamente se ha logrado. Así, la UE ha llegado al primer tercio del siglo XXI sobre sólidas bases de paz y prosperidad, pero deberá tener claro que muchas cosas han de cambiar si queremos seguir forjando una construcción europea lo suficientemente consistente.

The process behind the European project recently celebrated its 67th anniversary (taking the Schumann Declaration on May 9, 1950, as its starting point) in a complex context but nonetheless with a more favorable outlook than this time last year, when the United Kingdom vot-

3

ed to leave the EU after more than four decades of membership. Nonetheless, a series of pressing challenges lie ahead that can no longer be postponed. The first relates to the governability of the EU itself, an aspect bound up with various issues. In theory, the European Commission exercises the executive power. In reality, however, its decisions are determined by the biggest countries in Europe. The European Parliament, meanwhile, lacks legislative powers and is, in practice, a genuine “graveyard” for political white elephants. Finally, the judicial power remains constrained by the different legal systems of the various member states. To all this should be added the lack of seriousness surrounding the EU’s foreign policy and the limited importance attributed to the Presidency of the Council. The heart of the matter is that the European project has come up against the harsh reality of deeply rooted nation states, present in some of the biggest countries in Europe (Germany and France, to name just two). This means that, following the collapse of the


Opinión / Opinion

European Constitution just over a decade ago, it’s now clear that the best we can hope for is a banking and monetary union, behind which stands the only truly solid European institution, the European Central Bank (ECB). The logical conclusion of this ungovernability is that the EU is too slow to address the numerous challenges it is facing, resulting in a feeling of genuine embarrassment on more than one occasion. As an example, we need look no further than the refugees trapped in camps in eastern Europe awaiting their final destination. No European country wants them because none wants to renounce the welfare state (and thus share its national wealth with outsiders). However, the truth is that many of these refugees represent a potential source of labor on an aging continent where the advancing average age of its citizens has been compounded by a profound demographic winter. Another immediate challenge facing the EU is the Schengen area and with it the free movement of goods and workers,

since generally speaking, while everyone wants their goods to circulate in other countries, no one wants to receive the workers. This issue is closely bound up with the departure of the United Kingdom, which, seeing large numbers of regular immigrants entering its country via the Calais border, chose to sever its ties and conclude its hitherto privileged relationship with the EU. In this context, in light of Prime Minister May’s blunder in the recent parliamentary elections, unemployment, inflation and, in short, recession cast a long shadow over the United Kingdom, which already appears to have its work cut out keeping the country united given that Scotland and Northern Ireland both voted against Brexit. The final emergence from the crisis that began in 2008 will be equally important for the European Union. Countries like Spain have made substantial progress reducing high levels of unemployment but inequality between certain groups has inevitably risen and has done so to such an extent that more and more of the population is at risk of social exclu-

4

sion. As in many other areas, the European institutions have reacted late and badly, activating the so-called Juncker Plan when the crisis was already widespread, while the ECB’s policy of low interest rates has barely generated stimulus in Eurozone countries. All this means we have seen the rise of the extreme right and the extreme left, together with various brands of populism, although so far elections in Holland, France and the United Kingdom have seen off this threat. Despite the above, I don’t think we should be pessimistic. The European project continues to move forward almost 70 years after its inception and the fundamental objective of the “fathers of Europe”—none other than maintaining peace and harmony in Europe—has most certainly been achieved. The European Union has reached the first third of the 21st century thanks to solid foundations of peace and prosperity, but it must be aware that major changes are needed in order to continue to build a coherent European project.


Opinión / Opinion

La ciudad, nuestro hábitat, requiere una piel humana —The city, our habitat, needs a human skin

Bruno Sauer Profesor de la Escuela de Arquitectura de la Universidad Europea de Valencia Professor at the Universidad Europea de Valencia School of Architecture

Imagínate que tienes solo una pieza de ropa, un neopreno de manga larga, que es tu protección durante el día y la noche. Te protege bien de la lluvia y es fácil de lavar. Es negro y por lo tanto absorbe mucho calor, agradable en invierno, insoportable en verano. No deja que tu piel respire, el sudor se queda dentro, no transpira. Pero es útil para ir a muchos sitios, puedes moverte de una manera ágil. Además, si todo el mundo fuera vestido de la misma manera, solo nos diferenciaríamos por la complexión, la cara y el pelo. Imagínate una ciudad con asfalto y muchos edificios, donde el 80% de la superficie está sellada. Es nuestro hábitat durante el día y la noche. Gestiona relativamente bien una lluvia ordinaria, aunque una tormenta da problemas. El asfalto es negro y por lo tanto agradable en invierno, insoportable en verano. No transpira, solo rebota y sirve para que nos movamos de una manera “cómoda”. Consigue que casi todas las ciudades resulten similares, solo sus formas y las arquitecturas son diferentes. La funcionalidad del neopreno está pensada para casos concretos. Llevarlo 24 horas

no es humano. ¿Por qué entonces tenemos ciudades pensadas únicamente desde una funcionalidad: la movilidad motorizada? Ese uso hace que nuestras ciudades no resulten humanas. Una ciudad sostenible es un entorno donde el ser humano es la medida y la referencia para diseñar los espacios. Donde el arbolado nos ofrece un ecoservicio (sombra, frescor, protección, colores, olores). Donde las viviendas pueden abrir la ventana y dejar entrar un aire limpio. Donde las calles son filtrantes y donde el coche ya no es un objeto en propiedad, sino un servicio al ciudadano. Una ciudad sostenible es una ciudad al servicio de la heterogeneidad del ser humano. La ciudad combina dos espacios: el vacío, que es el espacio común, en gran medida el espacio público; y el lleno, los edificios, la arquitectura, los espacios donde vivimos y trabajamos. No solo el vacío pide un cambio de modelo, también el lleno, a la escala del edificio necesitamos una transformación hacia la sostenibilidad: más zonas comunes, compartidas, menos consumo energético, más flexibles en su transformación para otros usos, con muchas más zonas verdes en los patios y las cubiertas, con materiales saludables y reciclables, con más capacidad de iluminar y ventilar de una manera natural las viviendas. Una edificación sostenible no depende de máquinas para asegurar un confort diario, no depende de grandes infraestructuras que requieren mucho mantenimiento y energía para funcionar. Es una edificación que permite la transformación en el tiempo y que ofrece servicio a las personas, albergando muchas actividades y modos de vivir diferentes. Imagine that you only had one item of clothing, a long-sleeved wetsuit, which is your protection day and night. It safeguards you from the rain and is easy to wash. It’s black and so absorbs plenty of heat, which is pleasant in winter but unbearable in summer. No air gets to your skin, sweat stays inside, the fabric’s not breathable. But it’s useful for getting around, you can move freely in it. What’s more, if everyone dressed the same way, you could only tell us apart by our complexion, face and hair.

5

Imagine a city with tarmac and plenty of buildings, where 80% of the surface area is sealed off. It’s our habitat day and night. Ordinary rainfall is handled relatively well, but a storm causes problems. The tarmac is black and, as such, is pleasant in winter, unbearable in summer. It’s not breathable, just bounces back the heat, but helps us to travel around “comfortably.” It manages to make every city look similar, only their shapes and architectures are different. Neoprene’s functionality is designed for specific situations. Wearing it 24 hours a day is inhuman. So why do we have cities designed with only one functionality in mind: motorised mobility. The result is that our cities are less human. A sustainable city is an environment where human beings are the benchmarks and reference points when designing different spaces. Where tree coverage has an eco-function (shade, cool, protection, colors, aromas). Where residents can open the windows of their homes and let fresh air inside. Where streets act as filters and the car is no longer a privately owned object but a service provided for the public. A sustainable city is a city that serves human beings in all their diversity. Cities combine two spaces: empty, comprised of common areas and, to a great extent, public space; and full, occupied by buildings, architecture, the places where we live and work. It is not only the empty space that requires an overhaul, however. At building level, the full space also needs a transformation towards sustainability: more shared and common areas, lower energy consumption, greater flexibility in building usage, larger green areas in patios and atriums, health-conscious and recyclable materials, and greater capacity to light and ventilate homes naturally. Sustainable building doesn't depend on machines to ensure day-to-day comfort, nor does it rely on large-scale infrastructures that require significant maintenance and energy to work. It’s an approach to building that allows places to transform over time and provide a service to people, housing an enormous range of different activities and lifestyles.


Opinión / Opinion

Liderar en un futuro que fue ayer

La autenticidad de este nuevo liderazgo requiere demostrar pasión por un propósito, liderar desde los valores centrales de manera consistente y dominar el autoconocimiento y la inteligencia colectiva. Un liderazgo donde el protagonista es el equipo en un entorno donde la fragilidad es el denominador común.

—Leading in a future that was yesterday

Liderar en un entorno V.U.C.A. consiste en regalar contextos tan estimulantes e incómodos donde las personas puedan retarse y aprender. Por eso el liderazgo necesita equilibrar la exigencia máxima hacia el profesional con el profundo respeto hacia la dignidad de la persona. Y esto es una asignatura pendiente para la mayoría de nuestros líderes. Álvaro Merino Profesor de la Universidad Europea Professor at Universidad Europea @alvaromerino

Hace 75 años tan solo se podían hacer tres llamadas simultáneas en una misma ciudad. En 2015 se realizaban 34.000 llamadas por segundo. Los diez empleos más demandados en 2013 aún no existían en 2004. El 65% de los niños de hoy desempeñarán profesiones que todavía no han sido inventadas. Nuestros hijos no solo trabajarán en 10 o 15 organizaciones diferentes que vivirán inmersas en un estado de metamorfosis constante, sino que cambiarán de profesión en cuatro o cinco ocasiones a lo largo de su vida laboral. La idea de seguridad con la que hemos crecido ha desaparecido por completo. El mundo se ha transformado radicalmente de un tiempo a esta parte. Poco o nada queda de la sociedad predecible de décadas atrás. El cambio es tan constante y acelerado que hace que el futuro vaya tan rápido que se convierta en pasado a gran velocidad. Algunos de los factores que provocan estos cambios son la globalización, la hiperconectividad y la irrupción de los países emergentes con sus más de 4.000 millones de habitantes.

Los entornos estables del pasado se han transformado completamente y han dado lugar a una nueva realidad que ya denominamos como entornos V.U.C.A., caracterizada por la Volatilidad, Incertidumbre, Complejidad y Ambigüedad, que crearán un nuevo marco de referencia en el que nos moveremos. Entornos que nos plantean el reto de transformarnos en aprendices ágiles, en un escenario donde las reglas cambiarán tanto, y a tanta velocidad, que los límites serán mucho más difusos. Ya no tienen cabida los modelos rígidos de dirección caracterizados por la vehemencia, la agresividad y la masculinidad excluyente. No todo vale. Los nuevos escenarios V.U.C.A. exigen nuevos entrenamientos. No es de extrañar que cuando se consultó a los 75 miembros del Consejo Asesor de Stanford Graduate School of Business sobre cuál era la capacidad más importante para ser desarrollada por los líderes, su respuesta fue casi unánime: autoconocimiento.

6

Por este motivo las dos grandes competencias que van a emerger como fundamentales en un futuro que fue ayer son la serenidad y la conexión emocional con las personas y los equipos. La serenidad no es otra cosa que la capacidad de mantener la calma en entornos de alta complejidad. La conexión emocional por su lado nos permite interactuar con el ser humano que desarrolla una tarea profesional en un entorno cambiante, empatizando con sus necesidades más vitales: la necesidad de autonomía, de competencia y de relación social. Todos las personas necesitamos sentirnos parte de algo más grande que nosotros mismos y contribuir socialmente a ello. Y para eso necesitamos revisar en profundidad lo que entendemos por liderazgo. Seventy-five years ago it was possible to make only three simultaneous phone calls in a city. In 2015 there were some 34,000 per second. The 10 jobs most in demand in 2013 didn’t even exist in 2004. Some 65% of today’s children will work in jobs that still haven’t been invented. Our children will not only work in 10 or 15 different organizations that will be in a state of constant change, but will switch profession on four or five occasions during their working life.


Opinión / Opinion

The idea of security that we’ve grown up with has completely disappeared. The world has recently been radically transformed. There’s little or nothing of that predictable society of just a few decades ago. The change is so constant and fast that the future passes so quickly as to rapidly become the past. Among the factors causing these changes are globalization, hyper connectivity and the appearance of emerging nations with their more than 4 billion inhabitants.

There’s no longer room for rigid models of management characterized by vehemence, aggressiveness and exclusive masculinity. Not everything is acceptable. The new VUCA settings demand new training. It’s not surprising that when the 75 members of the Advisory Council of the Stanford Graduate School of Business were asked about what was the most important capacity that leaders could develop, their answer was almost unanimous: self-knowledge.

The stable surroundings of the past have been completely transformed, and have given rise to a new reality that we are already calling VUCA –characterized by Volatility, Uncertainty, Complexity and Ambiguity– that will create a framework of new conditions and situations. Surroundings that challenge us to turn ourselves into fast learners in a setting where the rules will change so much and so fast that the limits will be much more blurred.

The authenticity of this leadership requires demonstrating passion for a purpose, consistently leading from basic values, and controlling self-knowledge and collective intelligence. A leadership where the protagonist is the team, in a setting where fragility is the common denominator. Leadership in a VUCA environment consists of providing stimulating and uncomfortable contexts where people

can be challenged and learn. That’s why leadership needs to balance the greatest demands on professionals with a deep respect for the dignity of the individual person. And this is something that most of our leaders still have not grasped. This is why the two great abilities that are going to be fundamental –in a future that was yesterday– are serenity and an emotional connection with persons and teams. Serenity is nothing more than the capacity to remain calm in highly complex environments. For its part, emotional connection allows us to interact with the human being who works in a changing setting, empathizing with his most basic needs: the need for autonomy, competence and social relations. We all need to be part of something bigger than ourselves and contribute socially to it. And to do that we need to deeply change what we understand as leadership.


Noticias / News

Universidad | University

Unicef y la Universidad Europea se unen para proteger los derechos de los niños y los jóvenes —Unicef and Universidad Europea unite to protect the rights of children and young people

Unicef Comité Español y la Universidad Europea han firmado un acuerdo de colaboración para desarrollar acciones dirigidas a la protección de derechos de la infancia y los jóvenes. En este sentido, crearán un Observatorio de Juventud y Emprendimiento social para investigar

sobre emprendimiento juvenil, acceso a la educación, educación para la salud, salud, juventud e infancia e inclusión y diversidad. Además, la universidad hará una aportación anual y fomentará, a través de campañas periódicas, la donación entre alumnos y empleados. Este acuerdo, que durará inicialmente tres años, une por primera vez a dos instituciones de esta índole para sumar fuerzas en una causa común. The Spanish UNICEF Committee and Universidad Europea have signed a cooperation agreement to carry out

photo Universidad Europea

8

actions aimed at protecting the rights of children and young people. To this end they will create an Observatory of Youth and Social Entrepreneurship to do research into youth entrepreneurship; education for health, youth and infancy; and inclusion and diversity. In addition, the university will make an annual contribution, and through periodic campaigns will promote donations by students and employees. The agreement, which will initially last for three years, brings together two institutions of this kind for the first time to unite their forces in common cause.


Noticias / News

Empresa | Company

CAFYD, Fisioterapia y Arquitectura en el Top-5 del ranking del diario ‘El Mundo’ —CAFYD, Physiotherapy and Architecture in the Top-5 ranking from ‘El Mundo’

La Universidad Europea se sitúa entre las cinco mejores universidades privadas de España y ocupa la 24ª posición entre las mejores universidades españolas, según la 14ª edición del Ranking 50 Carreras que publica cada año el diario El Mundo. Universidad | University

La Universidad Europea entre las mejores en el MIR —Universidad Europea among the best in the MIR

La carrera de Medicina es una de las más complicadas y los estudiantes, para llegar a ejercer, deben haber superado toda una serie de pruebas. Una de ellas, de las más exigentes, es el MIR (Médico Interno Residente). Con este examen, después de haberse graduado, acceden a la formación sanitaria especializada. En la última convocatoria, la Facultad de Ciencias Biomédicas de la Salud de la Universidad Europea ha registrado uno de los mejores resultados de aprobados (98,40%). Además, de todos los estudiantes que se presentan al examen en España (hasta 12.000 personas algunos años), dos de los futuros médicos de la Universidad Europea han conseguido colocarse en el puesto 14 y 115. Gracias a esto, Íñigo Melchor (número 115) está un paso más cerca de convertirse en ginecólogo y Miguel Sáez (número 14), en neurocirujano. Ambos recuerdan las largas e intensas horas de estudio y lo “difícil” que fue la preparación del examen. Sin embargo, ambos coinciden en que ha merecido la pena porque han conseguido la plaza que querían. Esperan, en el futuro, poder ejercer la profesión que han elegido; aunque según Miguel Sáez fue la medi-

cina quien le eligió a él. “Es una carrera que te elige a ti y, de alguna forma, sentía que si no podía hacer neurocirugía, me faltaría algo en la vida”, explica. Medicine is one of the hardest degrees to earn, and to be able to practice, students must first pass a series of tests. One of them, among the most demanding, is the MIR (Resident Medical Intern), taken after they have graduated and which allows them to pursue specialized medical training. At the last sitting, the Faculty of Biomedical Health Sciences of Universidad Europea had one of the best passing rates (98.40%). In addition, of all the students in Spain who took the exam (some years there are as many as 12,000), two future doctors from Universidad Europea occupied positions 14 and 115. Thanks to this, Íñigo Melchor (number 115) is a step closer to becoming a gynecologist, and Miguel Sáez (number 14) to being a neurosurgeon. Both recall the long, hard hours of study and how difficult it was to prepare for the exam. But both agree that it was worth the trouble because they have gotten the position they wanted. They hope to eventually work at the profession they have chosen, although Miguel Sáez says it was medicine that chose him: “It’s a profession that chooses you, and in a way I felt that if I couldn’t do neurosurgery, something would be missing in my life.”

9

El ranking también analiza cuáles son las mejores universidades donde estudiar las titulaciones más demandadas por los jóvenes. Así, el grado en CAFYD ostenta la tercera posición y el grado en Arquitectura y el de Fisioterapia, la cuarta en sus respectivas categorías. Para realizar este ranking, El Mundo valora más de 25 aspectos de cada grado con la ayuda de profesores y alumnos. Universidad Europea is among the five best private universities in Spain and is ranked number 24 among the best Spanish universities, according to the 14th edition of the Ranking 50 Carreras published each year by the Spanish daily newspaper El Mundo. The ranking also analyzes which are the best universities for studying the subjects most in demand by young people. Thus UE’s degree in CAFYD (Physical Activity and Sports Sciences) is in third position, and its degrees in Architecture and Physiotherapy are in fourth place in their respective categories. To draw up this ranking, El Mundo, assisted by professors and students, analyzes more than 25 aspects in each degree. photo Universidad Europea


Noticias / News

Empresa | Company

La UE acoge la asamblea general de la asociación Multinacionales por marca España

photo Universidad Europea

—UE hosts the general assembly of Multinationals for Marca España

La Universidad Europea es miembro de la asociación Multinacionales por marca España desde 2016. En esta ocasión fue la encargada de organizar la asamblea general de dicha entidad el 18 de enero de 2017. Al acto, celebrado en el Campus de Alcobendas, acudieron los representantes de las 42 empresas adheridas. En la asamblea se aprobaron las cuentas anuales de 2016, los presupuestos de 2017, se informó de las actividades previstas para este año y se dio la bienvenida formal a las últimas incorporaciones: Laureate International Universities, Stihl, New Holland, P&G y Discovery Networks. Pasan a formar parte de un grupo en el que también se encuentran compañías como Google Spain, ING Bank, Deloitte, Facebook Spain o Heineken España. Universidad Europea has been a member of Multinationals for Marca España since 2016, and organized this association’s general assembly, held on January 18, 2017. The event, at the Alcobendas campus, was attended by representatives of the association’s 42 members. The assembly approved the 2016 annual accounts and the budget for 2017, reviewed the activities scheduled for this year, and formally welcomed the newest members: Laureate International Universities, Stihl, New Holland, P&G and Discovery Networks. They join a group that includes such companies as Google Spain, ING Bank, Deloitte, Facebook Spain and Heineken España. photo Universidad Europea

Empresa | Company

La transformación digital de las empresas a debate —Debating the digital transformation of companies

La digitalización de las empresas es un tema de actualidad y sobre eso precisamente versó el quinto foro de Empleabilidad y Emprendimiento que organizó la Universidad Europea de Canarias el pasado 12 de mayo. El principal ponente fue Ignacio Castillo, senior manager de Human Capital de la zona sur de España de Deloitte, quien destacó la rapidez con la que avanza la tecnología y explicó que las empresas que se adaptan antes a estos cambios están más preparadas para liderar el mercado. La conclusión de los expertos, en este sentido, fue que las organizaciones

10

empresariales deben transformarse “sin resistencia y manteniendo los valores de los equipos profesionales”. The digitalization of companies, an important subject at present, was the topic debated in the fifth edition of the Employability and Entrepreneurial Forum organized by the Universidad Europea de Canarias and held last May 12. The main speaker was Ignacio Castillo, Senior Manager of Human Capital for Southern Spain, who stressed the speed at which technology is advancing and explained that the companies that adapt to these changes will be the ones best prepared to lead their market. In this sense, the experts concluded that companies should transform themselves “without resisting and while maintaining the values of professional teams.”


Noticias / News

Empresa | Company

Apostando por el #EmpleoParaTodas —Betting on #EmpleoParaTodas

Hoy en día existen muchas barreras que dificultan la entrada de las mujeres en riesgo de exclusión al mercado laboral. Por eso, para concienciar sobre la importancia de la igualdad entre hombres y mujeres, la Fundación Adecco lanzó la campaña #EmpleoParaTodas con motivo del Día Internacional de la Mujer (8 de marzo). A esta se unió la Universidad Europea para mostrar su apoyo a la causa. Según un informe publicado por Adecco en el que comparte datos de la Red Europea de Lucha Contra la Pobreza y la Exclusión (EAPN), en España hay casi 1,4 millones de mujeres en riesgo de exclusión por su edad, estructura familiar, discapacidad o por ser víctima de la violencia de género. Y lo peor es que desde 2008, la tasa de pobreza y exclusión en mujeres en edad laboral se ha incrementado de manera progresiva hasta situarse en el 32,2% actual, 9 puntos porcentuales más que en 2008.

Bajo el lema de “No le pongas género. Ponle talento”, la campaña de la Fundación Adecco invita a la reflexión. En su vídeo lanza una pregunta al espectador: “Si estamos en el siglo XXI, ¿por qué seguimos teniendo los prejuicios del siglo XVII?”. Con esto, pretende concienciar a la sociedad de la necesidad de seguir promoviendo la igualdad efectiva entre hombres y mujeres en el ámbito laboral, donde aún se perciben prejuicios históricos y culturales. La Universidad Europea, como institución colaboradora, se une a la campaña e invita a las empresas a que valoren las competencias de todas las personas por igual. Today there are many barriers to getting women at risk of exclusion into the labor market. That’s why, to make people more aware of equality between men and women, the Fundación Adecco launched the campaign called #EmpleoParaTodas, coinciding with International Women’s Day (March 8). It was joined by Universidad Europea in a show of support for the cause. According to a report published by Adecco –in which it shares data from

photo Universidad Europea

11

the European Anti-Poverty Network (EAPN)– in Spain there are almost 1.4 million women at risk of exclusion because of their age, family structure, incapacity or because they are victims of gender violence. And the worst thing is that since 2008, the rate of poverty and exclusion among women has increased until it is now at 32.2%, some 9 points greater than in 2008. Under the slogan “No le pongas género. Ponle talento” –roughly “Don’t assign her a gender. Assign her talent”– the campaign by the Fundación Adecco is an invitation to reflect. Its video asks the viewer: “If we’re in the 21st century, why do we still have the prejudices of the 17th century?” The aim is to make society aware of the need to continue to promote effective equality between men and women in the workplace, where there are still historical and cultural prejudices. Universidad Europea, as a collaborative institution, joins the campaign and invites companies to judge the abilities of everyone in the same way.


Europa / Europe

Unión Europea: el enemigo está dentro —European Union: the enemy lies within

Escribe / Writer Borja Ventura

“¿Cuántos españoles medios pueden nombrar a tres eurodiputados? ¿En qué bar de España saben quién es Juncker o en qué cafetería universitaria saben quién es Tusk...?”. Son preguntas lanzadas al aire por Javier Albisu, corresponsal de la Agencia EFE en Bruselas, la capital comunitaria. “El infinito debate sobre qué Europa queremos no llega a Tíjola, Irún, Tarancón o Peñíscola. Entiendo que son indicios de que Bruselas vive lejos del mundo real”, apostilla. Son ejemplos al azar, pero sintomáticos de un problema: el ciudadano medio europeo se siente muchas cosas antes que europeo. Y eso en sí no sería un problema si no fuera porque ese desarraigo trae consigo la crisis del propio proyecto comunitario. “El drama de Europa es que una parte importante de la ciudadanía ha olvidado que nuestro modelo de sociedad sería imposible sin la UE”, explica Juan Moscoso del Prado, exdiputado socialista y uno de los autores del Tratado de Lisboa. “Somos el 7% de la población mundial y generamos el 25% de la renta mundial —la europea es la primera

12


Europa / Europe

70 1500 ■ War

years of lasting peace

1700

1800

1900

2017

■ Peace

economía del mundo—. El gasto social europeo, que equivale al 30% de nuestro producto total, representa el 50% del gasto social total mundial”, defiende. “Hay muchos problemas, muchísimos, pero jamás ha existido nada que se nos aproxime”. Porque las bondades europeas trascienden todo eso: un mercado común, un espacio de trabajo y residencia compartido, unos baremos económicos coordinados y hasta una moneda única para muchos de los miembros. Ser europeo tiene innumerables ventajas dentro y fuera de nuestras fronteras, empezando por el inusual periodo de paz que la UE ha traído consigo. Pero, con todo, los ciudadanos ‘pasan’ de Europa. El problema ha aflorado en estos últimos años cuando los partidos euroescépticos se han hecho fuertes en las instituciones comunitarias o cuando la crisis de los refugiados ha traído consigo el levantamiento de fronteras internas y el restablecimiento de controles aduaneros, cuestionándose el espacio Schengen, la base de todo el proyecto. Sin embargo, todo esto viene de lejos. Hace ahora ocho años la Eurocámara encargó una encuesta y los resultados llamaban la atención: aunque la mayoría (un 69%) consideraba que era bueno para su país estar en Europa, un 32% decía no sentirse cercano a ella y un 40% directamente desconfiaba de las instituciones europeas. La pregunta que cabe hacerse entonces es ¿en qué ha fallado la construcción europea?

El diagnóstico de los problemas “Un porcentaje creciente de europeos desconfía de la capacidad de las políticas públicas para resolver sus problemas”, analiza Moscoso, que considera que el problema es más acuciante en lo que respecta a las instituciones europeas: “Muchos han dejado de mirar hacia la UE para buscar soluciones a la inseguridad económica y social, in-

13

“How many average Spaniards can name three members of the European Parliament? Is there a bar in Spain where people know who Juncker is or a university cafe where they recognise Tusk…?” These are questions put forward by Javier Albisu, correspondent for the EFE news agency in Brussels, the EU capital. “The infinite debate about the kind of Europe we want doesn’t reach Tíjola, Irún, Tarancón or Peñíscola. Which, I think, indicates that Brussels is detached from the real world,” he underlines. These are random examples, but symptomatic of a real problem: the average European citizens regard themselves as many things other than European. In itself, that wouldn’t be an issue if it weren't for the fact that this sense of detachment sees the whole European project in crisis. “Europe’s drama is that a significant part of the population has forgotten that our model of society would be impossible without the EU,” explains Juan Moscoso del Prado, former Socialist MEP and one of the authors of the Lisbon Treaty. “We make up 7% of the world’s population and generate 25% of global income; Europe is the world’s leading economy. European social spending, equivalent to 30% of our total GDP, accounts for 50% of the world’s total social spending,” he states. “There are many problems, plenty of them, but nothing anywhere like this has ever existed before.” Because the benefits of Europe comprise all of this: a common market, a shared space in which to work and live, a coordinated economic approach, and even a single currency for many of its members. Being European has countless advantages inside our borders and beyond, starting with the rare period of peace the EU has brought. Despite all this, however, citizens “don’t care” about Europe. This problem has flared up over recent years, with Eurosceptic parties gaining strength in EU institutions and the refugee crisis seeing the reestablishment of internal borders and customs controls, so bringing into question the Schengen


Europa / Europe

14


Europa / Europe

Area, the base of the whole European project. Yet this issue goes way back. Eight years ago, the European Parliament commissioned a survey, the results of which already attracted attention: although the majority (69%) considered it positive for their country to be in Europe, 32% said that they didn't feel close to Europe, and 40% expressed direct mistrust for EU institutions. The question begging to be asked, then, is what has gone wrong with the Europe we have built?

Identifying the problems “A growing percentage of Europeans doubt the capacity of public policy to solve their problems,” says Moscoso, who considers the situation even more pressing when it comes to EU institutions. “Many have stopped looking towards the EU for solutions to economic and social instability, or even on questions such as terrorism. This is fruit of the financial crisis and the perception that the EU is the “bad guy” of globalisation, at least in the eyes of generations born in Europe who are unaware of and have not lived through the decades in which the EU transformed our societies,” he laments. However, a recent study showed the age breakdown of Euroscepticism to work in the opposite direction: young people have European sentiments that older generations have forgotten. Rebeca Cordero, lecturer in Sociology at Universidad Europea, describes it as a clash between expectation and reality. “The hope was that we would inhabit a united EU, in economic equilibrium together, with growth, increasingly diluted nation states, and citizens content to be European and form part of the EU. But the reality has become detached, in part, from that longedfor ideal. Member States refuse to continue granting power to the EU and citizens don’t fully identify with the project as the EU doesn't seem to listen to them,” she states. In her opinion, what remains is “a lot of literature, plenty of speeches, intentions, fine words, but questionable results in terms of what was promised.” “The EU has been built from the top down, not the other way around,” Albisu claims. “Perhaps that was necessary historically, but we’re well into the 21st century now and Europe has to re-seduce its citizens, get closer to them, listen to them. In part, we’re all responsible for this emotional detachment: EU institutions, the political class, the press and citizens themselves,” he underlines. Cordero, meanwhile, lays more blame on Europe’s institutions than on its citizens: “It seems that, from the original idea, all that’s left are common economic and political interests, always in the same direction; a situation in which countries move at different speeds, the refugee crisis has cast doubt on migration policy and terrorism has put the free movement of people into question.” Economic crisis, migration and terrorism are three of the most recent threats, not only with regard to the EU, but in politics generally. And they are cause or consequence,

—“el drama de Europa es que una parte importante de la ciudadanía ha olvidado que nuestro modelo de sociedad sería imposible sin la UE”

cluso a cuestiones como el terrorismo. Eso es fruto de la crisis y de la percepción de que la UE es el agente ‘malo’ de la globalización a ojos de generaciones que nacieron en Europa y que por su juventud no conocen ni han vivido las décadas en las que Europa transformó nuestras sociedades”, lamenta. Sin embargo, un estudio reciente mostraba que el euroescepticismo va por edades, pero en sentido contrario: la gente joven sí siente lo que la gente más mayor ha olvidado. Rebeca Cordero, profesora de Sociología de la Universidad Europea, lo describe como un choque entre expectativas y realidades: “Se esperaba que estuviéramos ante una UE unida, con un equilibrio económico común, en crecimiento, con unos Estados Nación cada vez más diluidos, con unos ciudadanos contentos por ser europeos y por permanecer en la UE. Pero la realidad se ha distanciado en parte de la imagen añorada. Los Estados Nación se niegan a seguir cediendo poder a la Unión y los ciudadanos no se identifican del todo con ella porque parece no escucharles”, comenta. Del proyecto europeo, en su opinión, “queda mucha literatura, muchos discursos, intenciones, buenas palabras, pero unos hechos dudosos en relación a lo que se prometió”. “La construcción europea se ha hecho de arriba a abajo, y no al revés”, considera Albisu. “Quizá fuera históricamente necesario, pero ahora estamos ya bien metidos en el siglo XXI y Europa tiene que reenamorar a los europeos, acercándose a ellos y escuchándoles. Y parte de responsabilidad de esa separación sentimental la tenemos todos: las instituciones de la UE, la clase política, la prensa y los propios ciudadanos”, apostilla. Cordero, por su parte, carga las tintas más en las instituciones y no tanto en la ciudadanía: “Parece que de la idea primigenia únicamente quedan intereses económicos y políticos en una única dirección, donde los países tienen diferentes velocidades, donde la crisis de los refugiados ha puesto en tela de juicio las políticas migratorias y donde el terrorismo ha puesto en duda el libre movimiento de personas”.

15


50%

51%

59%

70%

65%

70%

75%

73% 43%

50

53%

60

61%

58%

64%

70

62%

80

76%

Europa / Europe

40 30 20 10 0 Reino Unido ■ 18-29 años

España

■ 30-49 años

Francia

Alemania

Italia

■ Más de 50 años Fuente: Pew Research // Vía: Politibot

La crisis, el fenómeno migratorio y el terrorismo son tres de las más recientes amenazas, pero no solo en lo que respecta a la UE, sino a la política en general. Y son causa o consecuencia, según a quién se consulte, de la ‘desafección’ que se vive en muchos países, también de forma interna. La manifestación más evidente es que la participación electoral se ha ido derrumbando de forma constante, incluso en momentos de grandes cambios políticos. Sirva el ejemplo de las recientes elecciones presidenciales francesas, en las que la abstención marcó un máximo histórico del 24,8%, que se disparó hasta el 58% semanas después en las legislativas. Ese ha sido precisamente el caldo de cultivo donde los partidos populistas han encontrado una forma de despuntar: los grandes partidos tradicionales han sufrido grandes varapalos en las urnas que otras fuerzas, no siempre bienintencionadas, han conseguido aprovechar. En las elecciones europeas, donde la participación es incluso inferior a la de las elecciones de cada país, fuerzas casi irrelevantes en los Parlamentos nacionales han conseguido una importante cuota de poder y visibilidad. Es el caso del UKIP británico, el Frente Nacional francés o el PVV holandés, por citar los ejemplos más conocidos —que no los únicos—. Por paradójico que resulte, en el corazón de las instituciones europeas ha sido donde precisamente más predicamento han tenido las fuerzas antieuropeas. Tanto es así que entre el grupo 'Europa de la libertad y la democracia directa' y el de la 'Europa de las naciones y la libertad', los dos grupos del Parlamento Europeo que aglutinan a las fuerzas euroescépticas, suman 86 de los 751 eurodiputados: de unirse en uno solo serían el tercer grupo, solo por detrás del popular y el socialista.

La oportunidad tras el revés del brexit “La clave radica en generar ‘pasión’ por la Unión Europea, pero razonar la pasión es complicado: el amor no se teoriza, se disfruta o se sufre”, apunta Albisu. “Desgraciadamente, la manera más efectiva de federar pasiones es concentrarlas frente a un enemigo común. Como tantas veces, se aprende por las malas, y quizá el brexit

16

depending on who you ask, of the disaffection felt in many countries, even at a domestic level. The most obvious manifestation is the continuous drop in voter turnout rates, even at times of huge political change. The recent French presidential elections serve as an example, with abstention hitting a record high of 24.8%. In the legislative elections just a few weeks later, that figure rocketed to 58%. This is precisely the breeding ground in which populist parties have found a means to flourish: the large traditional parties have suffered severe ballot-box setbacks which other, not always well-intentioned political players have been able to exploit. In European elections, where turnout is even lower than in national elections, parties of little relevance in their national parliaments have gained an important share of power and visibility. This is true of UKIP in Britain, the National Front in France and the Dutch PVV, to cite some of the best known examples, though this is far from an exhaustive list. Paradoxical as it may seem, it is at the heart of Europe’s institutions that these anti-European forces have found their greatest expression. So much so that Europe for Freedom and Direct Democracy and Europe of Nations and Freedom, the two Eurosceptic groups within the European Parliament, have 86 MEPs out of a total 751: were they to merge, they would form the third largest group after the European People’s Party and the Socialists & Democrats.

After the Brexit setback, an opportunity “The key is to generate passion for the European Union, but passion is tough to reason out: love isn’t something you can theorise about, you enjoy it or you suffer from it,” says Albisu. “Unfortunately, the most effective way to arouse passions is by focussing them against a common enemy. As on so many occa-


Europa / Europe

sions, we learn from our mistakes and perhaps Brexit will help people — all of us — to appreciate the importance of a European ecosystem that we now take for granted but which, in order to flourish, required 2,000 years’ worth of war across the continent,” he adds. In the short term at least, the haemorrhage produced by the surprising UK referendum decision to leave Europe seems to be under control. The far right failed to take power in Austria, has not been necessary to form a government in Holland and did not achieve the French presidency. Furthermore, UKIP, the party that originally pushed for Brexit, has disappeared from the UK Parliament. Their mission, however, is already complete: Britain will leave the EU, although how and when are yet to be seen. According to Dídac Gutiérrez, former coordinator of European programmes at the London School of Economics European Institute and now Director of European Studies at the Viavoice opinion poll institute in Paris, the process will be neither hard nor soft, but undefined. “There’s a third option aside from hard and soft, and that’s the no deal. It’s very likely because of the complexity, timing and desire to be tough on the United Kingdom, that the negotiations won’t conclude in time. In this event, the UK will have to leave come what may, with all the instability that entails,” he predicts. For an EU already in doubt, Brexit is a devastating blow. Yet, as Albisu highlighted, it may have positive consequences. “I don't think there’ll be more exits, at least in the short term,” reflects Gutiérrez. The bad thing, he points out, is that Brexit is sure to go ahead despite the results of the recent UK elections: “May’s majority, though decreased, remains intact; what’s more, polls suggest that the number of Bregretters — voters who regret having voted in favour of Brexit — is low.” It remains to be seen how the post-European UK will fit into the complex map now remaining, with some countries inside the common market, others outside it, some with a shared currency, others without…

sirva para que la gente tome —tomemos— conciencia de la importancia de un ecosistema europeo que ahora damos por hecho, pero que para florecer ha necesitado 2.000 años de guerras continentales”, apostilla. Al menos a corto plazo la hemorragia que supuso el sorprendente referéndum británico en el que se apoyó la desanexión de Europa parece controlada. La ultraderecha no consiguió ganar en Austria, no ha sido necesaria para formar gobierno en Holanda y tampoco ha logrado la presidencia en Francia. Además UKIP, el partido que ideó el brexit, ha sido borrado del Parlamento británico. Su misión, sin embargo, ya está cumplida: la desanexión se llevará a cabo, aunque no se sepa aún cuándo ni cómo. Según Dídac Gutiérrez, ex coordinador de programas europeos en el European Institute de la London School of Economics y ahora director de estudios europeos en el instituto de opinión Viavoice en París, el proceso no será ni hard, ni soft, sino que será sin ser. “Existe una tercera alternativa entre la lectura blanda y dura, y es la de no-deal. Es muy probable que por la complejidad, por el timing, y por la voluntad de ser duros con el Reino Unido, las negociaciones no concluyan a tiempo. En ese caso el Reino Unido tendrá que salir sí o sí, con la inestabilidad que eso puede suponer”, augura. El golpe del brexit para una UE ya cuestionada fue demoledor, pero como apuntaba Albisu, quizá traiga consecuencias positivas. “No creo que haya más exits, al menos a corto plazo”, estima Gutiérrez. Lo malo, señala, es que el brexit ya es seguro a pesar de los resultados de las últimas elecciones británicas: “La mayoría de May, aunque tocada, sigue en pie; además, hay un escaso número de bregetters —votantes que se arrepienten de haber votado a favor del brexit—, según las encuestas”. Ahora faltará por ver el encaje del Reino Unido poseuropeo en el complejo mapa actual, con algunos países dentro del mercado común, otros fuera, otros con moneda compartida, otros sin ella… El proceso tendrá consecuencias para Europa —quizá no todas malas—, pero también para el Reino Unido: “En un país con una visión plurinacional, una cuestión constitucional como la pertenencia a la Unión Europea no puede resolverla ‘solo’

100 90 80 70 60 50 40 30 20 ■ 2014: 35% Reino Unido

10 0 Alemania

Francia

17

Italia

Reino Unido

España


Europa / Europe

The process will have consequences for Europe — perhaps not all bad — but also for the UK. “In a country with a plurinational vision, a constitutional issue such as membership of the European Union cannot be resolved “only” by one of the nations within that state. In this sense, if England wishes to impose Brexit on the whole United Kingdom, its own territorial makeup could well be affected.” It might not be outrageous to suppose that in losing the UK, Europe may end up gaining a European Scotland or — even more complicated — a European united Ireland.

What are the possible solutions? “Not all the Europeans who distrust Europe do so for the same reasons,” argues Moscoso. “However, they all share certain concerns and, what’s more, these are the key drivers of populism. That’s what we need to work on, the shared ground, and there’s plenty of it,” he claims. “A lack of action in the face of real problems, the same problems we’ve always had — employment, the quality of social services, security, family stability — is the reason why a growing number of citizens vote for political groups that use lies to manipulate people’s frustrations and fears, and will solve nothing,” criticises Moscoso. “The Union’s values and principles — equality, human rights, non-discrimination, freedom of belief, culture, tolerance, the rule of law, the welfare state, the primacy of reason — provide the only possible formula with which to take on populism,” he asserts. As we wait for events to unfold regarding Brexit, the most palpable consequence of anti-European populism, it is now time to reverse the trend. At the end of the day, the UK’s decision to leave is already the greatest crisis so far faced by the EU — including the failed European Constitution — and that’s saying a lot. At least 2017 has begun by repairing some of the setbacks from 2016 through the national elections held so far. “In this era of political

disaffection it’s essential to look for quick, immediate results while at the same time studying how to open up the ever long and far-removed process of treaty reform,” reflects Moscoso. “Europe should respond with clear, visible policies and proposals that directly generate results.” Even more so at a time when the effects of the economic crisis are still being felt and Europe’s capitals are experiencing an upturn in terrorist attacks, particularly from Islamic extremism. Soul-searching, then, is the order of the day if we are to uncover reasons for what has happened and try to remedy the situation. In this respect, the lecturer Rebeca Cordero describes three main problems “which characterise Europe’s identity crisis.” The first is “a lack of democracy in the EU”; the second, “its economic policies, branded as neoliberal”; and the third, “its high levels of bureaucratization.” On the first issue, Cordero highlights the fact the Parliament is “the only elected body” of the EU’s whole institutional network, even though “its competences are still limited.” The problem is worsened, according to Albisu, by a lack of accountability: “Public opinion sees the work of MEPs as such a gray area that in European elections people vote for parties rather than candidates,” he states. In Moscoso’s view, the solution lies precisely in developing policies aimed at “transparency and accountability.” The second problem identified, related to economic measures, has a lot to do with the context of economic crisis. In this regard, Cordero advocates for policies to have “a more social focus” than we have seen to date. “Citizens need to be heard and understood, but decisions taken by the EU are lacking in social perspective. If people are to feel really involved in the European project, then we should start by reassessing the impoverishment some countries in the Union have suffered compared to others, review the debt acquired through EU bailouts, and begin to govern for all

18

the member states, not for the benefit of just a few,” she sums up. Moscoso agrees with this analysis: “Europe and its cross-border institutions are viewed as indelibly linked to the origin of the crisis, to bad management and its consequences, and in no way to the pursuit of satisfactory solutions. The story that without Europe the crisis would have been much worse just isn’t convincing enough,” he complains. “Voter perception is that austerity measures imposed by Europe have been the main cause of cuts in social spending,” an admission that, in his view, has only one solution: “increase public investment.” The third challenge, bureaucratization, is the one that de facto would distance the average citizen from EU institutions. According to Albisu, “it’s due to the fact that decision making in the European Union is extremely long and complex, to a great extent because a balance must be found between the vastly differing sensibilities of 28 member states. Added to that, the European Parliament has limited power and citizens don’t understand how it’s made up and what it’s for.” The question is how to resolve this hugely intricate framework in an organisation with hundreds of millions of citizens.

The threat from outside As things stand, it seems clear that Europe’s enemy lies within, even taking into account external factors that exacerbate the situation, such as bad management of the migration crisis or the escalation in terrorism. Or, for example, inaction in the face of disputes involving Russia, one of the most influential countries in the region: the EU did not intervene in any way when tanks entered Georgia, nor when they occupied Ukrainian sovereign territory, and even though certain EU member states have social and political groups created and maintained by the Kremlin, aimed at influencing their day to day.


Europa / Europe

UE

Euro

EEE

EUCU

Alemania

x

x

x

x

Austria

x

x

x

x

Bulgaria

x

x

x

Bélgica

x

x

x

x

Chipre

x

x

x

x

Croacia

x

x

x

Dinamarca

x

x

x

Eslovaquia

x

x

x

x

Eslovenia

x

x

x

x

España

x

x

x

x

Estonia

x

x

x

x

Finlandia

x

x

x

x

Francia

x

x

x

x

Grecia

x

x

x

x

Holanda

x

x

x

x

Hungría

x

x

x

Irlanda

x

x

x

x

Italia

x

x

x

x

Letonia

x

x

x

x x

x

Liechtenstein Lituania

x

x

x

x

Luxemburgo

x

x

x

x

Malta

x

x

x

x x

x

Noruega

x

x

x

x

x

x

x

x

x

Rumanía

x

x

x

Suecia

x

x

x

Polonia

x

Portugal

x

Reino Unido

x

Rep. Checa

x

x

Suiza Turquía

una de las naciones del susodicho Estado. En ese sentido, si Inglaterra quiere imponer el brexit a todo Reino Unido, es probable que su propia concepción territorial se vea afectada”. Podría no ser descabellado pensar que la pérdida del Reino Unido pueda acabar suponiendo la ganancia de una Escocia europea, o —más complicado aún— de incluso una Irlanda unida europea. ¿Qué soluciones podrían aplicarse?

x

x

Islandia

EFTA

“No todos los europeos que desconfían de Europa lo hacen por las mismas razones”, analiza Moscoso. “Sin embargo, todos comparten algunas preocupaciones que además son las principales jaleadoras del populismo. Se debe trabajar ahí, en lo compartido, que es mucho”, asegura. “La inacción ante los problemas de verdad, los problemas de siempre —empleo, calidad de los servicios sociales, seguridad, estabilidad familiar— es la causa por la que una creciente proporción de ciudadanos vota a opciones políticas que manipulan con mentiras sus frustraciones y sus miedos, y que no van a resolver nada”, critica. “Los valores y principios de la Unión —igualdad, derechos humanos, no discriminación, libertad de creencias, cultura, tolerancia, Estado de Derecho, Estado del bienestar, primacía de la razón— son la única fórmula posible para hacer frente al populismo”, asevera. A la espera de que se desarrollen los acontecimientos del brexit, la consecuencia más palpable del populismo antieuropeo, toca revertir la tendencia. A fin de cuentas, la salida del Reino Unido de la UE es ya la mayor crisis comunitaria — contando incluso el fracaso de la Constitución Europea—, y eso es mucho decir. Al menos 2017 ha empezado reparando parte de los desarreglos de 2016 en las elecciones nacionales celebradas hasta el momento. “En estos tiempos de desafección política es imprescindible buscar resultados de manera rápida e inmediata mientras se estudia la apertura del siempre largo y distante proceso complementario de reforma de los tratados”, reflexiona Moscoso. “Europa debe responder con políticas y propuestas claras, visibles, que generen resultados de manera directa”. Y eso especialmente en un momento en el que aún perduran los efectos de la crisis y se multiplican los ataques terroristas —especialmente yihadistas— en las principales capitales.

x

Toca, por tanto, hacer autocrítica para detectar el origen de lo sucedido e intentar revertirlo. En ese sentido, la profesora Cordero describe tres grandes problemas “que marcan la crisis de la identificación europea”. El primero sería “la escasa democracia en la Unión”; el segundo, “sus políticas económicas, tachadas de neoliberales”; y el tercero, “su elevada burocratización”.

—“Europe’s drama is that a significant part of the population has forgotten that our model of society would be impossible without the EU”

Sobre el primero Cordero destaca el hecho de que el Parlamento sea “el único órgano electo” de todo el entramado institucional comunitario, pese a lo cual “sus competencias aún resultan escasas”. El problema se agrava, según Albisu, porque a eso hay que añadir que no hay rendición de cuentas: “El trabajo de los eurodiputados es tan gris para la opinión pública que en las elecciones europeas se vota a los partidos y no a los candidatos”, analiza. La solución al problema, según Moscoso, pasaría por trabajar precisamente en políticas “de transparencia y rendición de cuentas”. El segundo problema diagnosticado, el de las medidas económicas, tiene mucho que ver con el contexto de crisis. En ese sentido Cordero aboga porque tengan “un tinte más social” del que han tenido hasta ahora. “Los ciudadanos necesitan ser escuchados y comprendidos, pero las decisiones que se toman en la UE carecen

19


Europa / Europe

However, Javier Morales, lecturer in International Relations at Universidad Europea, does not perceive this as a defeat. Quite the contrary: “Russia does not pose an existential threat to the rest of Europe, it is not aiming to destroy the EU or liberal democracy as a model,” he claims. In fact, he goes even further: “Russia is culturally and historically part of Europe, although there are evident differences in terms of interests and values.” In Morales’ opinion, Georgia and Ukraine are each different cases, responding to very distinct factors: “In the first, the EU could not play a more significant role because it was not part of the problem. It was Georgia’s aspiration to join NATO that sparked tensions with Russia,” he explains. In the case of Ukraine, on the other hand, the EU certainly did play a part. “Diplomatically, by encouraging the escalation of those protests into violent insurrection, creating false expectations that Ukraine might be able to join the EU if Yanukovich’s government was overthrown, Europe became one of the players responsible for the crisis,” says Morales. “When the revolution came, the EU recognised the new government without thinking about how Russia would retaliate afterwards and without having any plan on how to defend Ukraine from possible Russian intervention,” he argues. In any case, Russia’s reappearance as a key player on the international stage just as the EU is at its weakest does not necessarily imply that the country is in a strong or powerful position. According to Morales, “military or other types of force — such as cyberattacks — are

used in specific scenarios where Russia feels that it has vital interests and, what’s more, that other players — such as the EU or USA — have managed to impose their interests over and above its own.” In other words, these actions are not an indication of strength but of the opposite. “For example, in Ukraine, Russia was defeated as it could not prevent the majority of voters from choosing to distance the country from Russian influence,” he explains. “That’s why these aggressive actions, such as the annexation of Crimea or the intervention in eastern Ukraine, are really a sign of weakness, attempts to recover from Russia’s failure to stem the growing influence of the EU and NATO in its neighbourhood.” For this reason, Russia continues working to maintain a political presence in the countries that separate it geographically from the EU, sometimes in a very direct manner. “This strategy only makes sense in the short term as a means of exerting pressure or as a show of force to convince the West that Russia can destabilise them if they fail to accept its demands,” observes Morales. At the same time, he sees a risk for Russia itself: “In the long term it’s counterproductive too, as it can generate the opposite effect, mobilising public opinion against this foreign interference, as happened in Ukraine.” It is certainly true, however, that our neighbour in the East continues to wield an influence, even inside our borders. Some European countries, for example are deeply energy-dependant on Russia, while others — such as Spain — are more economically exposed. As Morales explains, “We’ve

de perspectiva social. Para lograr implicar a los ciudadanos en el proyecto europeo debería comenzar por replantearse el empobrecimiento que han sufrido algunos países de la Unión frente a otros, revisar las deudas adquiridas por los rescates sufridos y comenzar a gobernar para todos los países miembros y no para el beneficio de unos pocos”, resume. Moscoso coincide con el análisis: “Europa y sus instituciones supranacionales han quedado indeleblemente vinculadas con el origen de la crisis, con la mala gestión de sus consecuencias, y en ningún caso con la búsqueda de soluciones acertadas. El relato de que sin Europa la crisis habría sido mucho peor carece de la potencia suficiente”, lamenta. “Los ciudadanos perciben que la austeridad impuesta desde Europa ha sido la principal causa de los recortes sociales”, según reconoce, y contra eso solo cabe, en su opinión, una salida: “aumentar la inversión pública”. El tercer problema, el de la burocratización, es el que alejaría de facto al ciudadano medio de las instituciones. Según Albisu, “se debe a que el proceso de toma de decisiones en la Unión Europea es extremadamente largo y complejo, en gran medida porque hay que buscar equilibrios entre las sensibilidades dispares de 28 Estados. A ello se suma que el poder de la Eurocámara es limitado y que el ciudadano no comprende en qué consiste ni para qué sirve”, comenta. La cuestión es cómo resolver ese entramado en una organización con centenares de millones de ciudadanos. La amenaza exterior

524

Víctimas del terrorismo

0

■ Yihadistas

■ Otros

100

107 200

300

400

■ Desconocido

20

500

600

Así las cosas, bien parece que Europa tiene el enemigo dentro, contando incluso con los factores externos que lo alimentan, como puede ser la mala gestión de la crisis migratoria o el empuje del terrorismo. O, por ejemplo, la inacción ante las escaramuzas de Rusia, uno de los países más influyentes en nuestro


Europa / Europe

21


Europa / Europe

entorno: la UE no intervino de forma alguna cuando los tanques entraron en Georgia, ni cuando ocuparon territorio soberano ucraniano, ni tampoco cuando países miembros de la Unión tienen grupos sociales y políticos creados y mantenidos por el Kremlin para intentar influir en su día a día. Sin embargo Javier Morales, profesor de Relaciones Internacionales de la Universidad Europea, no percibe nada de eso como una derrota, sino como todo lo contrario: “Rusia no es una amenaza existencial para el resto de Europa: no pretende la destrucción de la UE ni de la democracia liberal como modelo”, asegura. De hecho, va más allá: “Rusia es cultural e históricamente parte de Europa, aunque hay evidentes diferencias de intereses y valores”, considera. En su opinión, los casos de Georgia y Ucrania responden a factores muy distintos. “En el primero la UE no podía tener un papel mayor porque no era parte del problema: fue la aspiración de Georgia por entrar en la OTAN lo que aumentó las tensiones con Rusia”, explica. En el caso de Ucrania, sin embargo, la UE sí tuvo que ver. “Al alentar diplomáticamente que esas protestas derivaran en una insurrección violenta creando falsas expectativas de que Ucrania podría llegar a integrarse en la UE si se derrocaba al gobierno de Yanukovich, Europa se convirtió en uno de los responsables de la crisis”, explica. “Cuando se produjo la revolución posterior, la UE reconoció al nuevo gobierno sin pensar en las represalias que Rusia iba a tomar después y sin tener un plan sobre cómo defender a Ucrania ante la posible intervención rusa”, expone. En cualquier caso, la reaparición de Rusia como protagonista en el panorama internacional justo en un momento en el que la UE es más débil puede no implicar una posición de fuerza ni de dominio. Según Morales, “el uso de la fuerza militar o de otro tipo —como los ciberataques— se producen en esce-

narios concretos donde Rusia percibe que tiene intereses vitales y que además otros actores —como la UE o EE. UU.— han conseguido imponer sus intereses frente a los de Rusia”. Es decir, no mostraría fuerza, sino más bien lo contrario. “Por ejemplo, en Ucrania Rusia se vio derrotada ya que no pudo impedir que la mayoría de la población eligiera alejarse de su influencia”, explica. “Por eso esas acciones agresivas, como la anexión de Crimea o la intervención en el este de Ucrania, son realmente una muestra de debilidad: intentos de desquitarse por sus fracasos al no poder detener la creciente influencia de la UE y la OTAN en su vecindario”. Y por eso Rusia sigue intentando estar presente en la política de los países que le separan geográficamente de la UE, a veces de forma muy directa. “Esta estrategia tiene sentido solo a corto plazo como medida de presión o demostración de fuerza para convencer a Occidente de que Rusia puede desestabilizarles si no aceptan sus reclamaciones”, observa Morales, que al mismo tiempo ve un riesgo para la propia Rusia: “A largo plazo es contraproducente también, porque puede generar el efecto contrario, movilizando a la opinión pública contra esta injerencia exterior, como ocurrió en Ucrania”. Lo que sí es cierto es que nuestro ve-

22

been hit by the current sanctions, particularly the embargo on our agricultural exports and because we’re competing to attract Russian tourism. Clearly, the deterioration in our relationship is economically damaging for us.” All the same, a weakened Europe makes Russia seem stronger; even stronger, perhaps, than it really is.

The USA provides Europe a chance Europe is submerged in a significant crisis of internal disaffection, yet at the same time is beginning to rid itself of the populist parties that have undermined it from within. It also has the means — political, economic and social — to redress the errors of the past. And the most immediate external threat, from Russia, is perhaps not such a big deal. Inside this storm, there may even be an opportunity for the EU to regain its position thanks to the USA’s current weakness. As with Brexit, the EU might find that bad news can bring unexpected help. With Donald Trump’s victory in the USA, the West’s leading power has started to seem like a less reliable partner, giving EU institutions the chance to try take its place. “I don’t know if the French-German alliance has real power,” says Albisu, referring to the EU’s current mainstay duo. “But I do believe here’s a huge


Europa / Europe

cino del este sigue siendo influyente, también dentro de nuestras fronteras. Hay por ejemplo países europeos muy dependientes de ellos en lo energético, y hay otros —como España— más expuestos en lo económico. Según explica Morales, “nos hemos visto perjudicados por las sanciones en vigor, en especial por el embargo impuesto a nuestras exportaciones agroalimentarias, y porque competimos por atraer el turismo ruso. El deterioro de las relaciones nos perjudica económicamente de forma clara”, analiza. Sea como sea, una Europa debilitada hace parecer a Rusia más fuerte, quizá incluso más de lo que es en realidad.

La oportunidad europea viene de EE. UU. Con todo, Europa está sumergida en una importante crisis de desafección interna, al tiempo que empieza a poner coto a los partidos populistas que la han minado por dentro. A la vez, tiene vías —políticas, económicas y sociales— para intentar solventar sus errores del pasado. Y quizá la amenaza exterior inmediata, la rusa, no sea para tanto. Dentro de la tormenta, incluso, puede haber una oportunidad para retomar posiciones gracias a la debilidad actual de EE. UU. Así, como sucede con el brexit, la UE puede encontrarse con una ayuda inesperada que viene de una mala noticia. La victoria de Donald Trump en EE. UU. ha hecho que la primera potencia del mundo Occidental empiece a dejar de ser un socio confiable, y eso da la oportunidad a las instituciones comunitarias de intentar ocupar su lugar. “No sé si el eje franco-alemán tiene poder real”, comenta Albisu en referencia a los dos pilares actuales de la UE, “pero lo que sí creo es que tiene una grandísima oportunidad de llenar un espacio que deja libre EE. UU. en el momento en el que Trump decide convertirse en un

líder aislacionista y proteccionista de espaldas al mundo”. Si el populismo empieza a remitir, si Rusia no es tan temible y si EE. UU. flaquea, Europa tiene una oportunidad para resurgir de sus cenizas. “Nunca ha habido una generación más europea”, opina Moscoso. “Nuestros jóvenes han nacido y crecido como europeos, han sido Erasmus, y ahora exigen soluciones europeas a sus problemas. Europa ha estado demasiado tiempo callada antes sus exigencias”, concluye. La cuestión es si todavía está a tiempo para reaccionar… y si sabrá hacerlo de la forma adecuada.

23

opportunity to fill the gap left by the USA at the point when Trump decides to become an isolationist and protectionist leader, turning his back on the world.” If populism starts to subside, if Russia is not so fearsome and if the USA falters, Europe has a chance to rise from its ashes. “There’s never been a more European generation,” says Moscoso. “Our young people were born and brought up as Europeans, they've gone on Erasmus, and now they’re calling for European solutions to their problems. For too long, Europe has met their demands with silence,” he concludes. The question is whether it still has time to react… And if it will know how to do so properly.


Universidad Europea


This is BurĂł

en cifras —in numbers


Sostenibilidad / Sustainability

Año 2030: un mundo feliz —2030: A happy world

Escribe / Writer Javier González

Hoy ha amanecido como un día cualquiera. Sonó el despertador a las ocho. Una ducha y café con tostadas mientras la televisión parloteaba. El presentador, con una mezcla de felicidad y satisfacción, daba la noticia sobre la consecución de los 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) que las Naciones Unidas se habían marcado en 2015, según una agenda que finalizaba en 2030. No estamos acostumbrados a las buenas nuevas y no era una noticia camuflada entre otras muchas, era la noticia del día. Muchos otros como él, en todas las televisiones del mundo, estarían diciéndoselo a millones de personas. Pensó que, después de todo, hoy no iba a ser un día cualquiera. Este podría ser el inicio de una novela de género fantástico o podría ser una realidad. De momento, es solo un proyecto y la duda es si se convertirá en utopía o no. El 25 de septiembre de 2015, la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó una serie de medidas para alcanzar un total de 17 objetivos globales que persiguen erradicar la pobreza, proteger el planeta y asegurar la prosperidad para todos.

26


Sostenibilidad / Sustainability

Today began like any other day. The alarm clock went off at eight. A shower then coffee with toast while the TV droned on. The presenter, with a mix of happiness and satisfaction, gave the news that 17 of the objectives for sustainable development that the United Nations had demanded in 2015 had been achieved, part of an agenda that would end in 2030. We’re not accustomed to good news, and this wasn’t an item buried among many others; it was the news of the day. Many other presenters just like him, on televisions all over the world, would be announcing the same news to millions of viewers. It occurred to me that today wasn’t going to be just any day. The above could be the start of a science fiction novel or it could be reality. For the time being it’s just a project, and there are doubts about whether it will bring utopia or not.

Más de 700 millones de personas no pueden satisfacer necesidades básicas como la salud, la educación o el acceso al agua. Casi 800 millones de personas pasan hambre debido a la escasez de alimentos provocada por las guerras, las malas prácticas en la recolección y el desperdicio de alimentos y más de 800 niños mueren diariamente por enfermedades relacionadas con el agua y los saneamientos. Alrededor de 3.500 millones de personas viven en las ciudades, casi la mitad de la población mundial, que ocupan el tres por ciento de la superficie terrestre. De ellos, más de 800 millones habitan sus barrios marginales, que son fruto de una deficiente planificación urbanística. Garantizar una vida sana y el acceso a la educación de calidad es la manera de construir sociedades prósperas y economías saludables donde escapar del ciclo de la pobreza y las desigualdades. Además de que nuestro bienestar depende del de todos, la desigualdad perjudica el crecimiento económico e incrementa las tensiones sociales y políticas. Pero no solo la desigualdad económica, sino la de géneros, que ni siquiera está todavía reconocida en la Constitución de 52 países. Todo pasa por el acceso global a energías asequibles, seguras y sostenibles mediante la creación de las infraestructuras adecuadas que puedan impulsar economías dinámicas en los países y generar el pleno empleo y el trabajo decente. En 2015, alrededor de 80 millones de personas en el mundo no ganaban lo suficiente para mantener a sus familias. La mejora de las condiciones de vida es buena para la prosperidad, pero aumenta la demanda de los recursos naturales y la posible destrucción de los ecosistemas, como la mala gestión que provoca la sobrepesca en el medio marino. Así que nosotros mismos debemos cambiar los hábitos de producción y consumo, como el apoyo a los agricultores y comercios locales o llevar una alimentación sostenible, si no queremos causar los daños irreparables al medio ambiente que nos

27

On September 25, 2015 the United Nations General Assembly approved a series of measures to achieve a total of 17 global objectives aimed at wiping out poverty, protecting the planet, and assuring prosperity for everyone. More than 700 million people cannot satisfy basic needs like health, education or access to water. Almost 800 million people go hungry due to a scarcity of food caused by wars, poor harvesting practices and food waste, while more than 800 children die each day from diseases related to water and sanitation. Around 3.5 billion people, roughly half the world’s population, live in the cities that occupy just 3% of the world’s land surface. Of them, more than 800 million live in poorer areas that are the result of inadequate urban planning. Guaranteeing a healthy life and access to quality education is the way to construct prosperous societies and healthy economies in which to escape from the cycle of poverty and inequality. Besides the fact that our wellbeing depends on everyone, inequality hurts economic


Sostenibilidad / Sustainability

growth and increases social and political tensions. And there’s not just economic inequality but also gender inequality, something that still is not addressed in the constitutions of 52 countries. Everything depends on global access to affordable, safe and sustainable energies through the creation of adequate infrastructures that can propel dynamic economies in the different countries and generate full employment and decent work. In 2015, around 80 million people in the world did not earn enough money to sustain their families. Improving living conditions is good for prosperity, but it increases the demand for natural resources and contributes to the possible destruction of ecosystems, such as the poor management that provokes overfishing in the seas. So we ourselves have to change our habits of production and consumption, for example through supporting local farmers and businesses or engaging in sustainable eating habits, if we don’t want to cause irreparable damage to the environment –bad habits that are leading to the climate change that threatens our way of life and the future of our planet.

—Más de 700 millones de personas no pueden satisfacer sus necesidades básicas

According Juan José Almagro, vice-president of the Spanish Committee of Unicef, “it is necessary to establish alliances to achieve the objectives of sustainable development, since we are moving toward a world of co-responsibility, where solidarity leadership has to take preference over solitary leadership. Political will is necessary to activate five fundamental tools: a national strategy in each country, a diagnosis of the real situation, involving and coordinating all sectors, financing, and having follow-up mechanism and clear accounting.” In an event organized by Universidad Europea de Madrid to make the university community more aware of these 17 measures toward sustainable development, Juan José Almagro stressed the importance of multiculturalism as the key to achieving a better world, and invited students to fight inequality, “which has taken over our insides and corrupts democracy. This is a battle of values and people in the framework of an ethical revolution.” At the beginning of each year it is a tradition in Spain to write a letter to the Three Kings: a list of requests along with another list of resolutions for the new year. This list of 17 aims is our letter to the Three Kings, and involves everyone, in both government and civil society. The aim is to make the dream into reality, so that some day, perhaps in the year 2030, we can tune into the news and learn that, thanks to the effort by everyone, we have made the definitive leap toward establishing a better world.

—More than 700 million people cannot satisfy basic needs

están llevando a provocar un cambio climático que amenaza nuestra forma de vida y el futuro de nuestro planeta. Según Juan José Almagro, vicepresidente del Comité Español de UNICEF, “es necesario establecer alianzas para alcanzar los objetivos de desarrollo sostenible, ya que vamos hacia un mundo de corresponsabilidad en el que los liderazgos solidarios se tienen que imponer sobre los solitarios. Hace falta voluntad política para activar cinco herramientas fundamentales: una estrategia nacional en cada país, hacer un diagnóstico de la realidad, involucrar y coordinar a todos los sectores, financiación y contar con mecanismos de seguimiento y rendición de cuentas”. En una jornada organizada por la Universidad Europea de Madrid para sensibilizar a la comunidad universitaria sobre los 17 objetivos de desarrollo sostenible, Juan José Almagro destacó la multiculturalidad como la clave para lograr un mundo mejor, e invitó a los estudiantes a plantarle cara a la desigualdad, “que se ha instalado en nuestras entrañas y corrompe la democracia. Es una batalla de los valores y de las personas en el marco de la revolución ética”. Los primeros días de enero, es tradición en España escribir la carta a los Reyes Magos. Una lista de peticiones acompañada de otra similar de compromisos para iniciar un nuevo año lleno de buenas intenciones. Esta lista con 17 objetivos es nuestra carta a los Reyes Magos, y depende de todos, tanto de los gobiernos como de la sociedad civil, que el sueño se convierta en realidad para que un día, quizás del año 2030, escuchemos en las noticias que, gracias al esfuerzo de todos, hemos dado un salto definitivo hacia el establecimiento de un mundo mejor.

28


Sostenibilidad / Sustainability

29


Upplication Claves del éxito • Formar un buen equipo: "Puedo decirlo porque la gente que tenemos es muy buena: A mí me gusta delegar" • Cambiar: "Haciendo lo mismo obtendrás los mismos resultados" • Resistir: "Es fundamental que el empresario sea capaz de sobreponerse"

Upplication vs. Fanscup from football-related microblogging to small and medium business apps

Keys to success • Put together a great team: “I can say that because the people we have are brilliant. And I like to delegate.” • Change: “If you do the same, you’ll get the same results.” • Stick it out: “It’s essential that businesspeople are able to take hold of a situation.” Escribe / Writer Néstor Cenizo Vicente

Hay "apps para todo", pero dos jóvenes recién salidos de la Universidad pensaron ofrecer: apps para todos, para que cualquier pequeña o mediana empresa pudiera crear fácilmente la aplicación que mejor respondiera a sus necesidades. Ese es el objetivo de Upplication. Víctor Rodado es periodista y su CMO, y José Luis Vega de Seoane es ingeniero informático y el CEO de la empresa. Con apenas 24 años, Vega de Seoane, Rodado y un tercer socio fundaron Upplication, que acaba de ser adquirida por Mobusi, la mayor compañía española de publicidad para móvil y vídeo online. Pese a que no han cumplido los 30, José Luis Vega de Seoane y Víctor Rodado ya acumulan experiencias previas y algún que otro fracaso.

El éxito: apps para todas las pymes Rodado y Vega de Seoane empezaron a dar forma a Upplication cuando aún hincaban codos en la biblioteca de la universidad donde se conocieron. Lanzaron su idea al mercado en octubre de 2013: hacer accesible a las pequeñas y medianas empresas una plataforma online para crear aplicaciones móviles. Se trataba de que las empresas pudieran crear sus aplicaciones en diez minutos, sin conocimientos de informática. De esta forma, las pymes llegarían más fácilmente a sus clientes. Hoy supera los 30.000 usuarios en 78 países. "Mal no nos va. Hemos conseguido que mucha gente confíe en nosotros", comenta Vega de Seoane. Upplication surgió de una necesidad: disponer sin sobrecoste de una aplicación para un blog. Para el CEO el origen del éxito está en rodearse del equipo adecuado. "Hemos llegado aquí por mi socio Víctor y por el equipo que tenemos", comenta Vega de Seoane. El CEO da otra clave: cree que la juventud de los fundadores, los trabajadores y la propia empresa les da una especial flexibilidad para afrontar las dificultades. "Es importante no dejar que la situación te supere. Cuando tienes que pagar nóminas y no estás haciendo dinero se genera una ansiedad porque tienes una responsabilidad adquirida con las personas. Es fundamental que el empresario sea capaz de sobreponerse".

30

There are apps for everything, but two graduates fresh out of university thought about apps for everyone, so that any small or medium-sized business could easily create the app that best suited its needs. That’s the goal of Upplication. Victor Rodado is a journalist and the company’s CMO, while José Luis Vega de Seoane is an IT engineer and CEO of the firm. At barely 24, Vega de Seoane, Rodado and a third partner founded Upplication, which has just been acquired by Mobusi, Spain’s largest mobile and online video advertising company. Although they’ve not yet reached 30, José Luis Vega de Seoane and Víctor Rodado already have plenty of experience behind them, and the occasional failure too.

The success story: apps for SMEs Rodado and Vega de Seoane met at university and began to shape Upplication while still burning the midnight oil at the college library. They launched their idea to the market in October 2013: make an online app creation platform available to small and medium enterprises. Businesses would be able to create their apps within 10 minutes, without any IT knowledge. In this way, SMEs could reach their clients more easily. Today, Upplication has over 30,000 users across 78 countries. “It’s not going


Fanscup Ante el fracaso • Afrontar las dificultades: "Burocracia, socios inútiles, inversores sin visión, mercado complejo" • Aprender de los errores: "Tomar decisiones en función de lo que ha sucedido" • No tropezar en la misma piedra: "Hay que aprender lo que no hay que hacer"

Upplication vs. Fanscup from football-related microblogging to small and medium business apps

In the face of failure • Take on the challenges: “Red tape, useless partners, visionless investors, a complex market.” • Learn from your mistakes: “Take decisions informed by what has happened.” • Don’t fall into the same trap twice: “You have to learn what not to do.”

El fracaso: microblogging futbolero Tanto José Luis como Víctor tienen experiencias empresariales previas, y en ese recorrido hay frustraciones, renuncias y algún fracaso. Cuando tenía 21 años, Rodado fundó Futmi, una red social de fútbol que se integró después de un año en Fanscup. Rodado y su empresa ofrecían un producto de microrredes sociales verticales, cada una de ellas focalizada en un equipo de fútbol y sus estrellas: blaugranas.com, colchonero.com, corazónblanco.com… Fanscup ponía a disposición de los community managers de foros futbolísticos algo parecido a lo que Upplication da a las pymes: una herramienta multiplataforma gratuita para gestionarlos y rentabilizarlos. Al cabo de dos años, Rodado dio por acabado el experimento. "A Víctor no le funcionó Fanscup por lo mismo que sí le ha funcionado Upplication: por el equipo", opina hoy su compañero. La alianza con Intercom no salió bien y la plataforma online, que aún hoy es accesible, cayó en desuso. Rodado siempre ha defendido que no supieron comercializar la idea por falta de experiencia. "La clave del fracaso es si has aprendido algo o no", señala Vega de Seoane, que cree que hay que saber cómo y por qué se fracasó y aprender de "lo que no hay que hacer".

badly. We’ve managed to achieve that plenty of people trust in us,” says Vega de Seoane. Upplication emerged from a need: to have an application available for a blog yet without having to invest too heavily. For the CEO, the key to their success is working with the right team. “We’ve come this far because of my partner Víctor and the whole team,” explains Vega de Seoane. The CEO provides another insight: he believes that the youth of the founders, staff and company itself gives them greater flexibility when tackling difficulties. “It’s important not to let the situation overwhelm you. When you have to pay salaries and you're not making money it generates a lot of anxiety because you have a responsibility towards your staff. It’s essential that businesspeople are able to take hold of a situation.”

The failure: football microblogging Both José Luis and Víctor have prior experience in business, and along the way there have been frustrations, abandoned plans and the occasional failure. When he was 21, Rodado founded Futmi, a football-related social network which, one year later, became part of Fanscup. Rodado and his firm offered a product made up of vertical micro social networks, each focussed on a football team and its stars: blaugranas.com, colchonero.com, corazónblanco.com… Fanscup provided football-sector community managers something similar to what Upplication offers SMEs: a free multi-platform tool to manage and profit from their networks. After two years, Rodado brought the project to a close. “Fanscup didn’t work out for Víctor because of precisely the same thing that has made Upplication a success: the team,” says his business partner. The agreement with Intercom didn't prosper and the online platform, though still accessible today, fell into disuse. Rodado has always maintained that they were unable to commercialize the idea due to lack of experience. “With failure, the key is whether or not you’ve learned anything,” points out Vega de Seoane, who believes that it’s necessary to know why things didn’t work out and “what not to do.”

31


Urbanismo / Urban Development

No es ciudad para coches —This is no city for cars

Escribe / Writer Pedro Torrijos

Ilustra / Illustrator Estudio Guadiana y Porras & La Casta

Como una mutación darwiniana, el proceso será largo pero inexorable porque la decisión ya se ha tomado y no hay vuelta atrás: las ciudades no pertenecerán al coche privado. Parece un eslogan publicitario y, sin embargo, es una realidad que se viene desarrollando desde hace más de una década. No solo con medidas administrativas o sancionadoras, como los parquímetros o el cierre a la circulación de ciertos barrios, sino mediante la transformación física del territorio. Es decir, son el urbanismo y la arquitectura, los mismos que modelaron la ciudad durante un siglo y medio hasta convertirla en autopista, quienes están expulsando, literalmente, al coche. Al menos al coche particular. Las intervenciones tienen, a veces, un carácter tan eficaz como simbólico. En Londres se están construyendo rascacielos sin plazas de aparcamiento; en París se van a reducir drásticamente los carriles de plazas y rotondas, elementos intrínsecos al urbanismo parisino; y Madrid-Río, la operación más potente que se ha realizado en la capital en 50 años, se concibió con el objeto de enterrar los coches y, a cambio, regalar un parque. Ahora, en este mismo Madrid, la marcha va a dar un paso ciclópeo hacia adelante cuando el próximo año comience la construcción de la nueva

32


Urbanismo / Urban Development

Like a Darwinian mutation, the process will be long but unrelenting because the decision has already been taken and there’s no going back: cities will not belong to the private vehicle. It sounds like an advertising slogan and yet, without a doubt, it's already a reality, one that has been gaining strength for over a decade. Not only through administrative measures or penalties, such as parking meters or traffic restrictions in certain neighbourhoods, but also through the physical transformation of the city itself. In other words, town planning and architecture — the same players that have shaped the city over the past century and a half, turning it into a highway — are now, quite literally, expelling the car. The private vehicle, at least. Interventions, at times, are both symbolic and practical in nature. In London, they’re building skyscrapers without parking spaces; in Paris, there’s to be a drastic reduction in the number of traffic lanes in squares and roundabouts, elements that are intrinsic to the city’s urban layout; and Madrid-Río, the most significant infrastructure development the Spanish capital has seen in the last 50 years, was conceived with the idea of sending cars underground and, in exchange, creating a park. Now, and also in Madrid, this movement is about to take a giant step forward with building work on the new Plaza de España scheduled to begin next year. The project is the brainchild of Madrid-based firms Estudio Guadiana and Porras & La Casta, with a team made up principally of students and graduates from Universidad Europea de Madrid and a small number of students from other universities. It proposes a radical redistribution of the urban landscape, removing the spaces reserved for motorised transport in favour of trees and pedestrians. The proposal is conceived from a macroscopic vision of the urban environment, which gradually hones in on the smaller, more sensitive decisions directly linked with the city’s residents as the square’s

33


Urbanismo / Urban Development

plaza de España. El proyecto es obra de los despachos de arquitectura madrileños Estudio Guadiana y Porras & La Casta, con un equipo formado en su mayoría por estudiantes y Alumni de la Universidad Europea, y plantea una redistribución radical del espacio urbano, quitándole precisamente ese espacio a las calzadas rodadas en favor de los árboles y los peatones. La propuesta se concibe desde una visión macroscópica del entorno urbano, la cual va afinando el foco hasta las decisiones más pequeñas, más sensibles y, por tanto, más próximas al ciudadano como usuario real de la plaza. «Nosotros partimos del entendimiento de la ciudad como artefacto geológico y, desde allí, llegamos al componente más matérico, que es la base de cualquier intervención arquitectónica», afirma Fernando Porras-Isla, profesor de la Universidad Europea y uno de los arquitectos responsables del proyecto. En este sentido, el trazo general de la obra se resumiría en la construcción de un parque. Una gran zona verde peatonal y ciclista que conecta a cota y de manera natural el Parque del Oeste con los jardines de Sabatini y el Palacio Real y, a su vez, con el final de la Gran Vía y el comienzo de la calle Princesa, estableciendo como núcleo la nueva plaza de España. Nueva porque su transformación también es completa: desde la repoblación con más de mil árboles hasta el redibujo de los parterres, la implantación de puntos de juego, descanso y ocio salpicados por el recorrido, o la reestructuración arquitectónica del intercambiador, iluminándolo con luz natural desde la superficie. Para conseguir que este territorio se experimente de manera efectivamente natural, se prolonga el túnel de la calle Bailén hasta Ferraz eliminando así el viaducto y disolviendo el antiguo eje de la plaza que terminaba en el Edificio España y que respondía al acceso en coche desde la carretera de Extremadura. En opinión de Lorenzo Fernández-Ordóñez, profesor de la Universidad Europea y cabeza de Estudio Guadiana, este edificio no es ninguna joya arquitectónica y quizá esté sobrevalorado. «Por eso cambiamos la manera de mirar y experimentar la plaza», añade. «El mundo de la arquitectura viene de una etapa de arquitectos estrella que plantaban su artefacto en el territorio. En cambio, nuestra aproximación es artesana, por decirlo de algún modo. No se trata de contentar al público, es que solo entendemos la arquitectura si es para crear el mejor espacio y la mejor experiencia posible para el usuario».

34

genuine end users. “Our starting point is an understanding of the city as a geological feature and, from there, we arrive at the material components, the basis for any architectural intervention,” says Fernando Porras-Isla, one of the architects responsible for the project. In a general sense, then, it can be summed up as the creation of a new park. A large pedestrian and cycle-friendly area connecting Parque del Oeste with the Jardines de Sabatini and the Palacio Real, at the same level and in a natural manner, right through to the end of Gran Vía and the start of Calle Princesa. And with the new Plaza de España at its heart. New, because the square will also undergo a complete transformation: from the replanting of thousands of trees to the redesign of the formal gardens, the introduction of sports, rest and leisure areas dotted along the route, or the architectural restructuring of the transport hub, providing it with natural light from the surface. To ensure that this space can be enjoyed to the full, the existing road tunnel will be extended from Calle Bailén to Calle Ferraz, so doing away with the viaduct and eliminating the square’s former axis, marked by the access route from the Extremadura highway and ending at Edificio España. Lorenzo Fernán-


Urbanismo / Urban Development

dez-Ordóñez, lecturer at Universidad Europea and head of Estudio Guadiana, is of the opinion that this building is far from being an architectural gem and is perhaps overrated. “That’s why we’ve changed the way of viewing and experiencing the square,” he explains. “The architectural world is emerging from an era of starchitects, keen to leave their mark on the landscape. In contrast, our approach is artisan-inspired, let’s say. It’s not a question of keeping the public happy, it’s just that we only understand architecture if its objective is to create the best possible space and experience for the user.” And in the new Plaza de España, for sure, that user doesn’t travel by car. Porras-Isla explains: “From the geological perspective, we take the level for this new project to be the Sabatini gardens.” It all makes sense. That’s why the proposal conceives a continuous walkway, including overpasses that enable pedestrians to stroll among the gardens’ treetops. Users will no longer have to descend 10 or 15 metres to experience this area; it will now form part of the overall route. But there’s more. According to the proposal agreed with the city council for the new Plaza de España, Gran Vía will become an area with priority access

just for residents. “In this way, there’ll be terminating rather than transit traffic. Vehicles will only be able to access residences, hotels and car parks. It’s a huge change, a decrease in traffic of almost 33% in the first year,” highlights Porras-Isla. He concludes, “It’s a political action because we think that architecture is a key tool for political agency.” It's worth reflecting on whether such a radical overhaul will be welcomed by the public. After all, whenever traffic restriction measures are introduced, they invariably end up mired in controversy. But that’s not likely to occur in this case. In the final stage of the public competition to carry out this project, the winning proposal was selected exclusively by popular vote. According to Fernández-Ordóñez, “It has been a shared creative process. From the competition terms, which were set out based on proposals from the city’s residents, through to the team, formed three years ago at the Universidad Europea de Madrid and still working today.” For sure, the best way to transform a city and even its lifestyle approach is not through glittering architectural landmarks or ostentatious openings, but through the participation of all its inhabitants, pedestrians and creative talents alike.

Y en la nueva plaza de España, el usuario es, sin duda, el que no va en coche. Dice Porras-Isla: «Desde esa concepción geológica, entendemos que la cota de la que nace el proyecto es la de los jardines de Sabatini». Tiene todo el sentido; por eso la propuesta se genera desde un paseo continuo, incluyendo pasarelas a media altura que permitirán caminar entre las copas de los árboles de dichos jardines. Ya no se experimentarán bajando 10 o 15 metros, sino que formarán parte de todo el recorrido. Pero hay algo más. Según una proposición acordada con el consistorio municipal partiendo de la obra de la nueva plaza de España, la Gran Vía pasará a formar parte del área de prioridad residencial, «Así, el tráfico será de destino y no de tránsito. Solo se podrá circular para ir a viviendas, hoteles o aparcamientos. El cambio va a ser brutal; va a suponer una disminución del tráfico cercana al 33% el primer año», apunta Porras-Isla. Y concluye: «Es una acción política porque nosotros pensamos que la arquitectura es un instrumento clave de acción política». Cabría preguntarse si esta operación tan radical va a tener buena acogida entre los ciudadanos porque, siempre que aparece una medida de restricción del tráfico particular, acaba estando rodeada de polémica. Lo más probable es que tal cosa no suceda aquí. No en vano, el concurso del que salió el proyecto ganador se falló en su fase final mediante voto exclusivamente popular. Según Fernández-Ordóñez: «Ha sido un proceso de creatividad compartida. Desde las bases del concurso, que se redactaron a partir de propuestas de los ciudadanos, hasta el equipo, formado hace tres años en la Universidad Europea y que ha seguido funcionando hasta ahora». Sí, seguramente la mejor manera de transformar la ciudad desde su propio modelo de vivencia no sea mediante rutilantes artilugios arquitectónicos u ostentosas inauguraciones, sino con la participación de todos sus habitantes, sean peatones o sean creadores.

35


Entrevista / Interview

Francisco Román Presidente de la Fundación SERES y miembro del Consejo Universitario —President of the SERES Foundation and a member of the Universidad Europea Advisory Board

Hacer de este un mundo mejor está en manos de todos, desde cada individuo hasta cada gran compañía. La sociedad necesita agentes del cambio que apuesten por la protección el entorno, por la igualdad y los derechos humanos. Y las empresas tienen esta capacidad de generar un impacto positivo en la sociedad a través de sus programas de Responsabilidad Social Corporativa (RSC). Francisco Román, presidente de la Fundación SERES, miembro del Consejo Universitario y presidente de Vodafone España, está muy involucrado con la labor social de las empresas y ha asesorado a muchas para desarrollar sus propios programas de RSC.

la RSC es un pilar básico. Es razonable pensar que las compañías no pueden crecer ni ser competitivas en una sociedad que se empobrece económica y socialmente. De la misma manera, una sociedad fuerte necesita un tejido empresarial sólido y saludable. Ambas son mutuamente dependientes.

¿Por qué son importantes los programas de Responsabilidad Social Corporativa (RSC) dentro de las empresas?

No hay que obviar que, lógicamente, este papel de las empresas parte de las personas que las dirigen. Por tanto, la base los directivos del futuro está en la educación y los valores que reciban en su etapa formativa. Esto es algo que instituciones como la Universidad Europea tienen muy presente.

Las empresas de hoy en día no pueden diseñar su estrategia sin tener en cuenta la relación con la sociedad; por tanto,

También hay que tener en cuenta que los consumidores demandan, cada vez más, empresas que transformen la realidad. Estamos ante una generación única, muy informada, que pone el listón muy alto y exige adaptarse a sus requisitos. Es evidente que cualquier empresa que se dirija a los consumidores más jóvenes debe tener en cuenta cómo mejorar su reputación.

36

¿Es la RSC una acción para mejorar la reputación del sector privado o es, verdaderamente, un acto desinteresado en pos del bien común? Parece lógico pensar que, ante los grandes y crecientes retos sociales a los que nos enfrentamos, necesitamos la colaboración de todos. El sector privado tiene mucho que aportar: productividad, innovación, empleo… En la Fundación SERES creemos en el papel de la empresa como agente del cambio. La RSC como parte de la estrategia de una compañía es un catalizador de innovación y garantías. Se apuesta por el largo plazo, no es una mera campaña de imagen. De hecho, intentamos ir “más allá” identificando tendencias y fomentando la conexión entre sociedad y empresa para que ambas crezcan de forma conjunta. ¿Qué ámbitos abarca la RSC? Las organizaciones pueden contribuir significativamente al desarrollo econó-


Entrevista / Interview

—“Las organizaciones del futuro se diferenciarán por su identidad y valores únicos”

Escribe / Writer Eva Arias

Fotografía / Photography Manuel Montaño

We all have a responsibility to make the world a better place, from each individual all the way through to large companies. Society needs agents of change who are committed to protecting the environment, equality and human rights. Companies can have a positive impact on society through their Corporate Social Responsibility (CSR) programs. Francisco Román, President of the SERES Foundation, member of the Universidad Europea Advisory Board and President of Vodafone Spain is highly involved in the social dimension of businesses and has worked with many companies to help them develop their own CSR programs.

Why are Corporate Social Responsibility (CSR) programs important for companies? Nowadays a company’s relationship with society is a fundamental part of its strategy, meaning that CSR is essential. It’s impossible for companies to grow or be competitive without a healthy economy and socie-

37


Entrevista / Interview

mico, social, medioambiental… ya sea a través de sus operaciones o con la creación de cadenas de valor. Las empresas tienen la capacidad suficiente para llevar a cabo retos ambiciosos: generar soluciones eficientes, eficaces y escalables al tiempo que sostenibles. Y en España, ¿están las empresas comprometidas? Una de las preocupaciones de SERES es construir valor pero también poder medirlo. El III Estudio de Impacto Social de las Empresas, elaborado por Fundación SERES y Deloitte, muestra algunos datos interesantes. Las empresas participantes invirtieron 714 millones de euros en acciones de RSC durante 2016. De estos, el 64% fue destinado a proyectos en España y el 36% restante a otros países. Además, el 60% de las empresas han creado planes para extender sus políticas de RSC a lo largo del tiempo y de su cadena de valor; demostrando su compromiso y buscando involucrar a más agentes a lo largo del proceso. ¿Qué aporta una fundación como SERES para el tejido empresarial de este país? Las empresas quieren avanzar, crear oportunidades de colaboración real, implementar nuevos procesos de trabajo… pero todo esto no es una tarea fácil. SERES nace, precisamente, para inspirar y afrontar el reto de la transformación de las empresas a la hora de asumir su posición frente a los problemas sociales. Tratamos de hacer sentir incómodas a las empresas, les ayudamos a pensar en grande, a dar un paso adelante, para convertirlas en compañías exitosas, responsables, de excelencia. En cierto modo, dicho con modestia, SERES actúa como impulsor de la transformación hacia un mundo más justo y próspero. En SERES las empresas encuentran acceso al conocimiento social, nuevos cami-

nos para la integración del compromiso social en la estrategia empresarial, herramientas que miden lo intangible, un observatorio de tendencias internacionales y una red donde compartir y acceder a las mejores prácticas en esta materia. Aprendemos juntos para extender la acción social dentro de la empresa y conseguir un mayor impacto positivo en la sociedad en la que las compañías ejercen su cometido. Como miembro del Consejo Asesor Universitario de la Universidad Europea, ¿qué rol debe desempeñar la RSC en el ámbito de la educación? Es importante que todas las instituciones que tienen algo que decir en la construcción del futuro respalden la consolidación de una sociedad más sana y más fuerte. Las universidades también deben incluir la RSC en su estrategia porque hacerlo facilitará la involucración de los alumnos. El poder de la educación para generar cambios es de un valor incalculable. Los futuros directivos y motores de la nueva realidad socioeconómica están ahora en las aulas. ¿Cómo deben ser estos profesionales del futuro? Necesitaremos profesionales responsables, que aborden desafíos colectivos para restaurar la confianza de las personas en las instituciones y en los demás ciudadanos. Han de saber poner el foco en las personas, mirar más allá de sus propios intereses y atender a las necesidades de la sociedad global. Los futuros líderes deberán tener la capacidad de pasar a la acción, aportar flexibilidad, prontitud y pragmatismo a la hora de afrontar retos sociales y contribuir a que el compromiso social tome peso en la compañía. Las organizaciones no se van a diferenciar por la calidad del servicio o producto que venden, sino por su identidad y sus valores únicos.

38

ty. Likewise, a strong society needs a solid and healthy business community. The two depend on each other. We should also note that consumers increasingly demand that companies transform the world around them. This generation is unique and highly informed. It has high expectations and companies must adapt to meet its needs. It goes without saying that any company that targets younger consumers must think about how to improve its reputation. And of course, this role starts with their management. In this respect, education and the values future managers receive at this stage of their life is key. Institutions like Universidad Europea know this. Is CSR just about improving the reputation of the private sector or is it really a disinterested act in pursuit of the common good? It goes without saying that, faced with major and growing social challenges, we all need to work together. The private sector has a lot to offer: productivity, innovation, jobs… At the SERES Foundation, we believe in the role of companies as agents of change. As part of a company’s strategy, CSR can catalyze innovation and deliver guarantees.


Entrevista / Interview

When you focus on the long-term, you soon see it’s not just about image. In fact, we try to go “one step further” identifying trends and promoting bonds between society and business that allow both to grow together. What areas does CSR cover? Organizations have the potential to make significant contributions to economic, social and environmental development, both through their operations and the creation of value chains. Businesses have the capacity to address major challenges, generating efficient, effective and scalable solutions, which are also sustainable. What about Spain, are companies committed to CSR? One of SERES’ concerns is not just creating value but being able to measure it. The third Business Social Impact Study, produced by the SERES Foundation and Deloitte, contains a number of interesting findings. The participating companies invested €714 million in CSR activities in 2016, 64% of which went to projects in Spain, with the remaining 36% targeting other countries. What’s more, 60% of companies plan to extend their CSR policies over time and throughout the value chain, showing their commitment and involving more agents in the process.

—“The organizations of the future will stand out for their identity and unique values”

What does a foundation like SERES contribute to the country’s business community?

As a member of the Universidad Europea Advisory Board, what is the role of CSR in education?

Companies want to move forward, to create real opportunities for collaboration, to implement new processes for working… but it’s not easy. SERES was formed to provide inspiration and address the challenges facing businesses when it comes to this transformation and stepping up to tackle social problems.

It’s important that all institutions involved in building the future back the consolidation of a healthier and stronger society. Universities must also include CSR in their strategy because this encourages students to get involved.

We try to take companies out of their comfort zone, we help them think big, to take a step forward, with a view to transforming them into successful and responsible businesses that embody excellence. I genuinely believe that SERES plays a part in driving the transformation toward a fairer and more prosperous world. At SERES, businesses have access to social knowledge, new routes for integrating their commitment to society into their corporate strategy, tools that measure intangible benefits, an observatory of international trends and a network for sharing and accessing best practices in this area. We learn together in order to expand social activities within companies and have a more positive impact on the society in which companies operate.

39

Education is an incredibly powerful tool when it comes to bringing about change. Today’s students will be the managers and drivers of the new socio-economic reality. How do you see the graduates of the future? We will need responsible graduates who address collective challenges to restore people’s confidence in institutions and the public in general. They will need to know how to focus on people, look beyond their own interests and address the requirements of a global society. Tomorrow’s leaders will need to be able to act, showing flexibility, speed and pragmatism when tackling social challenges and promoting corporate social responsibility within companies. Organizations won’t stand out because of the quality of their services or products but on their unique identity and values.


—27 años, Segovia

Óscar Mayo Pardo

Alumni

40


Alumni

He recalls those years with a sense of nostalgia and delight. And confesses that life post-university is packed with surprises. “During our degree course we already had plenty of opportunities, but even more arise once we finish and embark on our professional careers, filled with new experiences and challenges. It’s even more exciting than we imagined when we were studying.” His name is Óscar Mayo Pardo, he’s 27 years old, was born in Segovia and studied at Universidad Europea Madrid, where he graduated in 2012. “I did the degree course in Physical Education and Sports Science.” His educational CV also includes an Executive MBA and, as he’s keen to highlight, an endless list of memories because “the years I spent at university were amazing, packed with great moments along with personal and professional enrichment.” “Your time at university is something you value even more once you leave and realise how much you’ve Evoca aquellos años con nostalgia y emoción. Confiesa que la vida changed over that whole period,” he reflects. tras la Universidad le está sorprendiendo. “Si ya durante la carrera Currently, Óscar Mayo Pardo forms part of the executive team working with the president of La Liga, the Spanish professional football league, where he particularly appreciates “the chance to work in an industry that I’m passionate about, with a global vision.” Together with a close friend he has also set up Método Invictus, a company that provides training for senior executives and tackles challenges related to the world of sport. Who would have imagined it when he first started out in Aeronautical Engineering? “I realised that it wasn't my passion and I looked for something I really enjoyed.” Because his life philosophy, undoubtedly, is based on passion. The message he would pass on to today’s students is that, “they are responsible for these next few years. At Universidad Europea they’ll have everything they need to learn, explore and develop both personally and professionally.” “But they’re the ones who will choose to what extent they’ll profit from that opportunity,” he states. Of course, Óscar recommends Universidad Europea for many reasons and because “there, you’ll have a wealth of opportunities and it will be up to you to decide how to use them.” He’s grateful to his parents, teachers, classmates and friends, and considers that the most important factor in the job market — “although it sounds like a cliché” — is “the ability to adapt, to solve problems, to communicate and to work in a team.” That’s Óscar Mayo Pardo, former student at Universidad Europea, who, as his first venture into aeronautics illustrates, always has his sights set high. The student who, at his graduation, posed this question from the lectern: “I’ve spoken to you about having enthusiasm. But from now on, what attitude do you want to take?” Because every year has certainly “been worthwhile.” “Every effort is worthwhile and whenever you do something with dedication and enthusiasm…then it’s worthwhile,” he concludes. It’s a question of attitude.

son muchas las oportunidades que tenemos, llegan más cuando terminamos y comenzamos la vida profesional con nuevas experiencias y retos. Es todo más apasionante de lo que imaginábamos cuando estábamos estudiando”. Se llama Óscar Mayo Pardo, tiene 27 años, nació en Segovia y estudió en la Universidad Europea (Madrid), de donde salió en 2012. “Hice el grado en Ciencias de la Actividad Física y el Deporte, y Magisterio en Educación Física”. En su expediente académico también suma un Máster Executive MBA y, tal y como nos recalca, un sinfín de recuerdos porque “los años en la Universidad fueron geniales, llenos de buenos momentos y de enriquecimiento personal y profesional”. “La época universitaria es algo que valoras aún más una vez dejas la Universidad y te das cuenta de todo lo que cambiamos durante esos años”, comenta. Actualmente, Óscar Mayo Pardo ocupa el puesto de Ejecutivo de Presidencia en Gabinete de Presidencia en La Liga, de donde destaca “la oportunidad de trabajar en una industria que me apasiona, con una visión global”. Y, además, junto a un gran amigo, ha creado el ‘Método Invictus’, empresa que se dedica a la formación de altos directivos y otros desafíos relacionados con el deporte. Quién se lo iba a decir cuando comenzó cursando Aeronáutica: “Me di cuenta de que no era mi pasión y busqué lo que realmente me gustaba”. Porque su filosofía vital, sin duda, se basa en la pasión. A los estudiantes de hoy les insistiría en que “son dueños de estos próximos años, que en la Universidad Europea van a tener todas las facilidades para aprender, curiosear y desarrollarse personal y profesionalmente”. “Pero serán ellos los que elijan hasta qué punto quieren aprovechar esta oportunidad”, afirma. Por supuesto, recomienda la Universidad Europea por muchos motivos y porque “allí tienes multitud de oportunidades para decidir tú mismo cómo quieres usarlas”. Se muestra agradecido a sus padres, profesores, compañeros y amigos, y considera que lo más importante en el mercado laboral —“aunque suene a tópico”— es “la capacidad de adaptación, de resolver problemas, de comunicarse y de trabajar en equipo”. Así es Óscar Mayo Pardo, antiguo alumno de la Universidad Europea que, como en aquel acercamiento a la aeronáutica, siempre apunta alto. El estudiante que en su graduación lanzó esta pregunta desde el atril: "He hablado de ilusión, pero, a partir de ahora, ¿qué actitud queréis tomar?". Porque sí, cada año “ha merecido la pena”. “Todo esfuerzo merece la pena y siempre que dedicas esfuerzo o ilusión por algo… merece la pena”, concluye. Cuestión de actitud.

41


Empresa / Company

Malabaristas de la cultura —Jugglers of culture

Escribe / Writer Ximena Arnau

Cultura es un término complejo. Si hablamos de que una persona tiene cultura, nos referimos a los conocimientos e ideas que ha adquirido y le permiten comprender fenómenos complejos. Si queremos hablar de una cultura determinada, es el conjunto de conocimientos, ideas, tradiciones y costumbres que caracterizan a un pueblo, a una clase social o a una época. Si le ponemos un física como complemento, la cultura se convierte en deporte. Si le añadimos popular, hablamos de fiestas y tradiciones. Entonces, ¿qué decimos al hablar de una empresa de gestión cultural? “Los gestores culturales, a través del mayor exponente de la cultura de una sociedad, que es el arte, tienen en su manos la responsabilidad y el privilegio de manejar la materialización de una idiosincrasia al completo”, dice, místico, Kike Labián, fundador de #YouMusic, una empresa justamente de gestión cultural que ganó en 2016 el Premio Jóvenes Emprendedores Sociales de la Universidad Europea. “Esto que suena muy rimbombante se entiende a la perfección al ponerse en la piel de gestor de un teatro, una orquesta o un museo”. Según su descripción, este profesional juega a los malabares con una sociedad que no valora el arte y la endogamia propia del mundo artístico, con unas obras nuevas que cuesta hacer llegar al público y unas obras ya clásicas que lo tienen solo un poco más fácil; todo en una pista de circo que son los recortes presupuestarios por la larga crisis económica. “Emprender cualquier empresa es un reto, pero el desequilibrio que vive el sector cultural le pone un puntito más de dificultad que solo se contrarresta al recordar el valor de lo que se gestiona”, asegura. En su caso, #YouMusic es una asociación que busca difundir el poder de socialización de la música en los jóvenes. Tienen dos líneas básicas de trabajo. Una es educar a través de la pedagogía musical. Otra es apoyar a los jóvenes que quieren

43

Culture is a complex term. If we say that a person is cultured, we’re referring to the knowledge or ideas they have acquired, which enable them to understand complex phenomenon. If we talk about a specific culture, we mean the set of skills, ideas, traditions and customs that characterize a people, social class or age. And if we add physical as an adjective, then culture turns into sport. If we opt for popular, we’re making reference to local traditions, village fetes and alike. So what does it mean when we say that a company works in cultural management? “Cultural managers, through the greatest exponent of a society’s culture — the arts — have in their hands the responsibility and the privilege of handling the materialization of an absolute idiosyncrasy,” is the mystical response from Kike Labían, founder of #YouMusic, a firm dedicated to cultural management no less, and winner of the Universidad Europea Young Social Entrepreneur Award in 2016. “Although this sounds very overblown, it makes perfect sense when you put yourself in the shoes of a person managing a theater, orchestra or museum.” According to his description, a professional cultural manager performs a juggling act with a society that does not value the arts, with the incestuous nature of the arts scene itself, with new works difficult to deliver to wider audiences, and with classics only slightly easier to promote; all of this in a circus ring of budgetary cuts following the lengthy economic crisis. “Setting up any kind of company is a challenge but the instability the cultural sector is experiencing makes it that bit tougher, and this is only offset when you recall the real value of what you’re managing.” Labían’s project, #YouMusic, is an association aimed at promoting the socializing power of music among young people. They have two basic lines of work: one is to educate through musical train-


Empresa / Company

ing and the other is to support young people who are looking to set up new projects in this field. They organize summer camps, musical volunteer programs, assist in the initiatives developed by young people they’ve worked with in the past… “At first we were just a group of musicians and friends who set out to help other young people enjoy music. We believed that the musical training offered in the general education syllabus was too outdated,” he recalls. “So we decided to create this association.”

— “Entender el arte es el primer paso para entender una sociedad”

It was conceived only as a summer school at the outset, where they taught students to play a song in just seven days. And everything grew from there. New projects. More organizations working in collaboration with them. Important musicians taking an interest in what they were doing. The Universidad Europea award. Now they’re about to open new branches in different cities to replicate their model. And they have a section on emprender en este campo. Hacen campamentos de verano, prograClassic FM radio about innovative projects in educa- mas de voluntariado musical, ayudan a los proyectos que desarrollan tion through music. los chavales que pasan por sus manos, etc. Their objective? To turn this movement viral and so make their contribution to the world. “Hundreds of studies have shown the value of music in overall personal development,” explains Labían. “Psychomotor and cognitive development when you play an instrument, critical thinking, which kicks into action when we decide how to perform a Bach suite, or the empathy required to play in a group are just some among hundreds of examples that illustrate how music is a unique tool for learning.” Yet there’s one essential requirement for all these benefits to take effect. You need to learn music by making music. “Understanding the arts is the first step to understanding a society. But we can’t limit musical training to memorizing biographies and playing the recorder,” he concludes. “That’s why, at #YouMusic, we work to enhance the benefits of music, with a focus on providing educational resources to the teachers of the future.” It’s a great social investment. Some 90% of music students who complete their full, almost 15-year training at music school end up becoming teachers.

—“Understanding the arts is the first step to understanding a society”

“Al comienzo tan solo éramos un grupo de amigos músicos que nos propusimos ayudar a otros jóvenes a disfrutar de la música y que creían que la educación musical que se ofrece en la educación general está demasiado obsoleta”, rememora, “así decidimos crear esta asociación”. En un principio, únicamente para un curso veraniego, en el que enseñaron a los alumnos a tocar una canción en tan solo siete días. De ahí comenzaron a crecer. Nuevos proyectos. Más entidades colaborando con ellos. Grandes músicos interesándose por lo que hacen. El premio de la Universidad Europea. Ahora mismo están a punto de abrir nuevas sedes en nuevas ciudades para replicar su modelo y tienen una sección en la radio de Clásica FM sobre proyectos de innovación educativa a través de la música. ¿Su objetivo? Convertir su movimiento en viral y así ayudar al mundo. “Cientos de estudios han demostrado la validez de la música como herramienta de desarrollo integral”, explica Labián. “El desarrollo psicomotriz y cognitivo que se produce al tocar un instrumento, el pensamiento crítico que ponemos en marcha al decidir cómo interpretaremos una suite de Bach o la empatía necesaria para tocar en grupo son solo algunos de los cientos de ejemplos de la música como herramienta única para educar”. Pero hay un requisito indispensable para que esta cantidad de ventajas ocurra. Es necesario aprender música haciendo música. “Entender el arte es el primer paso para entender a una sociedad, sin embargo, no podemos limitar el aprendizaje musical a memorizar biografías y a tocar la flauta dulce”, finaliza, “por ello, desde #YouMusic trabajamos para revalorizar los beneficios de la música, centrándonos en ofrecer recursos educativos a los docentes del futuro”. Es una buena inversión social. El 90% de los estudiantes de música que finalizan los casi tres lustros de conservatorio acaba siendo profesor.

44


Empresa / Company

45


Educación / Education

Todos para uno y uno para todos —One for all and all for one

Escribe / Writer

photo Universidad Europea

Jorge G. Palomo

La pedagogía, como los tiempos de Bob Dylan, está cambiando. No hay freno ni marcha atrás y así lo demuestra la apuesta firme de la Universidad Europea por una educación interprofesional. “Es un gran movimiento mundial con el objetivo de ofrecer a los profesionales de la salud las competencias y habilidades necesarias para adaptarse a los vertiginosos cambios del modelo de trabajo en equipo y para liderar ese cambio, una práctica colaborativa en beneficio del paciente”, reflexiona Juanjo Beunza, profesor titular de Salud Pública y Educación Interprofesional y profesor experto del Plan de Educación Interprofesional de la Facultad de Ciencias Biomédicas y de la Salud de la Universidad Europea. “No ha sido fácil en todos estos años diseñar el plan”, reconoce, pero “solo podemos sentir satisfacción por lo conseguido y el beneficio que supondrá para nuestros estudiantes”. La directora académica de esta facultad, Eva Icarán, lo suscribe y añade: “La OMS y su división para Latinoamérica, la OPS, promueven programas de educación interprofesional en las escuelas

46


Educación / Education

Like the times of Bob Dylan, education is changing. Universidad Europea’s strong commitment to interprofessional education shows there can be no slowing down or turning back. “It’s a large global movement that aims to provide graduates in the health sector with the competencies and skills they need to adapt to the vertiginous changes of the teamwork model. It aims to help them lead this change as part of a collaborative practice that benefits patients,” reflects Juanjo Beunza, Associate Professor of Public Health and Interprofessional Education and Expert Professor for the Interprofessional Education Plan at the Faculty of Biomedical Sciences and Health at Universidad Europea. “Designing the plan hasn’t been easy and has taken years,” he acknowledges, but “we are extremely satisfied with our achievements and the benefits this will bring for our students.” The importance of interprofessional education is also stressed by the faculty’s Academic Director, Eva Icarán: “the WHO and its Latin American division, PAHO, promote interprofessional education programs in health schools and faculties. A few weeks ago, Juanjo Beunza and I were invited to the launch of this transformation at a Ministry of Health working group in Brazil to share our experience.” Icarán explains how interprofessional education occurs when students on different courses interact in the classroom and learn together. “It also covers the knowledge and analysis of real-world situations, focusing on developing skills such as communication, handling authority and performing different roles in multidisciplinary teams. These are the challenges students will encounter when they begin their career.” The model, which is backed by international organizations, adapts the university to the real world, putting it squarely in the service of the complex and exciting workplace that awaits outside of the world of education. “Interprofessional education’s collaborative approach is not just optional, it’s essential, in our case putting the wellbeing of patients first. It’s about being able to provide the best possible healthcare,” explains Icarán.

y facultades de salud. Antes del verano, Juanjo Beunza y yo misma fuimos invitados a un grupo de trabajo del Ministerio de Salud de Brasil, punta de lanza de esta transformación, para compartir nuestra experiencia”. Según recalca, la educación interprofesional se produce cuando los alumnos de distintas titulaciones interactúan en el aula y aprenden juntos. “También se aplica al conocimiento y análisis de situaciones reales, prestando atención al desarrollo de competencias como la comunicación, el manejo de la autoridad y la ejecución de roles en equipos multidisciplinares, que son los que el estudiante se encontrará en su incorporación como profesional”, explica. Porque este modelo, refrendado por organismos internacionales, acerca la universidad a la vida real y se pone claramente al servicio del complejo y apasionante mundo laboral que aguarda fuera de la propia comunidad educativa. “La práctica colaborativa que propone la educación interprofesional no es una opción, sino una necesidad que tiene como objetivo, en nuestro caso, el bienestar del paciente, prestarle la mejor atención sanitaria posible”, apunta Icarán.

Versatilidad, competencias y trabajo en equipo Sin duda, estamos ante un reto por la innovación en la forma y en el fondo. En este sentido, dentro de la educación interprofesional, la Facultad de Ciencias Biomédicas y de la Salud de la Universidad Europea cuenta desde 2016 con el ‘Hospital Simulado’, un espacio de 745 m2 que reproduce un hospital real donde se presentan casos clínicos para que los atiendan “los futuros profesionales sanitarios, entre ellos, médicos, farmacéuticos, enfermeras, psicólogos o fisioterapeutas”, enumera Ana María Fernández, responsable de Simulación. “Son unas instalaciones ampliamente versátiles donde desarrollar conjuntamente actividades de diferentes titulaciones en el mismo espacio físico”, que es lo que sucede en la cotidianidad de la práctica clínica. En estas instalaciones tan genuinas hay distintas áreas como “hos-

photo Universidad Europea

47


Educación / Education

VERSATILITY, SKILLS AND TEAMWORK The challenge we face in terms of innovation, both in style and substance, is undeniable. To facilitate interprofessional education, the Faculty of Biomedical Sciences and Health at Universidad Europea Madrid launched a hospital simulator in 2016. The carefully designed facility replicates a real hospital with clinical cases that need to be treated by “future healthcare professionals, including doctors, pharmacists, nurses, psychologists and physiotherapists,” explains Ana María Fernández, who is in charge of the simulator. “It’s a highly versatile unit where activities for different degree programs can be carried out together in the same space,” just like in everyday clinical practice. The range of different areas in this realistic infrastructure include “hospitalization, consultations, a hospital pharmacy, a skills zone and procedures or rooms for complex simulations, repphoto Universidad Europea licating the spaces of a real hospital, such as accident and emergency, operating rooms, intensive care and delivery rooms, and the spaces can be modified for different activities and learning objectives.” pitalización, consultas, farmacia hospitalaria, zona de habilidades The idea is to provide a faithful reconstruction of the y procedimientos o salas de simulación compleja como Urgencias, workplace without having to leave the campus. The facil- UCI, quirófano o paritorio, pero son salas que se modulan en función ity presents an exclusive opportunity for multidisciplinary de la actividad y los objetivos del aprendizaje”. Se trata de recrear teams to spend time working side-by-side, a requirement fielmente el entorno profesional sin salir del recinto académico. Suof modern practice, which is undergoing radical change. pone una oportunidad exclusiva para convivir con equipos multidis-

ciplinares, tal y como obligan estos tiempos que, desde luego, están cambiando a pasos agigantados. TEACHING QUALITY, THEORY AND PRACTICE Universidad Europea aims to provide the best possible theoretical teaching while developing core competencies and skills for the workplace. This is precisely the aim of interprofessional education, whose ideas are not only confined to healthcare. José María Peredo, Full Professor of International Communication and Politics and director of Europea Media, the Universidad Europea media clinic, emphasizes the “significant experience built up over two decades providing practical education to students, the creation and use of media simulation environments as well as a clear trend for hands-on learning over the last five years.” Indeed, Europea Media boasts its own digital newspaper (Europea News), radio station (Europea Radio), television channel (Europea TV), specialist international policy magazine (Observatorio), translation agency (Traducción Solidaria) and advertising agency (Europeads). This suite of media outlets creates synergies, stimulates creativity and facilitates collaborative working. “The group participates through classes that link the practical aspects to voluntary laboratories through a long-term regular task, allowing students to opt for freely chosen credits. We’re also open to international students and the different faculties at the university,” explains Peredo, who believes the system to be unique and enriching. All this makes Europea Media another example of interprofessional education, “a pioneer among media labs and university media. It also leads the Spanish Association of University Radio Stations and is involved in innovation and research projects,” adds Peredo.

Calidad de enseñanza, teoría y práctica Desde la Universidad Europea se pretende optimizar la calidad de la enseñanza teórica junto al desarrollo paralelo de habilidades y competencias imprescindibles para el mercado de trabajo. Así lo plantea la educación interprofesional, que no se circunscribe únicamente al ámbito sanitario. José María Peredo, catedrático de Comunicación y Política Internacional y director de Europea Media, clínica de medios de la Universidad Europea, subraya la importante “experiencia de más de dos décadas en la formación práctica de los alumnos, en la creación y uso de entornos de simulación —medios de comunicación— y, finalmente, una apuesta clara los últimos cinco años por el aprendizaje experiencial”. No en vano Europea Media dispone de un periódico digital (Europea News), una radio (Europea Radio), una televisión (Europea TV), una revista especializada en información política internacional (Observatorio), una agencia de traducción (Traducción Solidaria) y una agencia de publicidad (Europeads). Este conjunto de medios une sinergias, estimula la creatividad y trabaja de forma integrada. “La participación del grupo se hace a través de clases que vinculan su parte práctica a los laboratorios, de manera voluntaria, desarrollando una tarea periódica sostenida, optando así a créditos de libre elección. Y estamos abiertos a alumnos internacionales y a las distintas facultades de la universidad”, expone Peredo, que considera este sistema diferenciador y enriquecedor. Europea Media es, por tanto, otro ejemplo de educación interprofesional, “una referencia entre los ‘media labs’ y medios universitarios. Lidera la Asociación de Radios Universitarias y participa en proyectos de innovación e investigación”, recalca el catedrático.

48


Educación / Education

“Te hace sentir útil en el mundo” ¿Y qué opinan los alumnos de estos proyectos con vocación multidisciplinar? “Conocer a estudiantes de otras disciplinas no solo te enriquece en otros ámbitos, sino que además te permite relacionarte con ellos y eso es posible gracias a proyectos como Fórmula UEM”. Palabras de Asen Lyubenov que, además de mánager de Electrónica, fue el líder del equipo Fórmula UEM, el club de alumnos más grande de la Universidad Europea, durante los cursos 2014-2015 y 2015-2016. Ateniéndonos a las tres claves —misión, visión y valores— que exige un buen trabajo colectivo, según él, crece exponencialmente la eficacia del networking. La misión de Fórmula UEM consistía en “diseñar y construir un coche de competición capaz de competir en eventos internacionales contra universidades de todo el mundo”; su visión fue “alcanzar los puestos más altos de cualquier competición”; y los valores se traducían en “ser amantes del mundo del motor y no rendirse nunca”. Propósitos que no excluyen a ningún estudiante y que, por tanto, multiplican la posibilidad de éxito. En este caso, los roles abarcaban labores técnicas, asociadas a las características de un automóvil tan especial, pero también tareas de marketing, eventos, logística o comunicación. “Así, la experiencia académica se ve enriquecida porque los alumnos ponen en práctica los conocimientos adquiridos en clase. Ante grandes retos de superación, lo mejor es el aprendizaje. Ver la utilidad de lo aprendido te hace sentir útil en el mundo”, zanja Asen con acierto. Porque, sin duda, la educación interprofesional te hace sentir así. Fabricio Santos es el director del Área de Diseño, Arte y Contenidos Digitales de la Escuela de Arquitectura, Ingeniería y Diseño de la Universidad Europea y responsable de Handsthinking, un Festival de Arte y Tecnología que se desarrolla en primavera, cuyo origen se remonta a la Semana del Diseño y que debe su nombre al carácter transversal de sus propuestas. “Invitan a la acción en talleres y conferencias interdisciplinares impar-

tidas por reconocidos especialistas que, en muchas ocasiones, son Alumni que están triunfando profesionalmente”. De nuevo, aparece entre líneas este concepto angular de la nueva pedagogía: la educación interprofesional. “La cohesión entre alumnos y profesores de diferentes titulaciones es el verdadero triunfo de esta actividad que traspasa las fronteras interdisciplinares”, comenta Santos. Aquí, los alumnos son los principales dinamizadores del evento, “una semana frenética donde se fomenta que los asistentes salgan de su zona de confort”. Porque el carácter integrador se erige en un arma fundamental. Como las aptitudes que favorecen la adaptación al cambio constante. Son recursos para anticiparse incluso a puestos de trabajo que aún no existen. Y, en definitiva, este “gran movimiento mundial”, como lo enmarca el profesor Beunza, es una realidad plausible en la Universidad Europea. La educación interprofesional ha venido para quedarse. Una mirada al futuro con más determinación que nunca. “IT MAKES YOU FEEL USEFUL IN THE WORLD” And what are students’ views on these multidisciplinary projects? “Meeting students from other disciplines doesn’t just enrich you with experience of different areas, it also helps you relate to them. This is possible thanks to projects like Formula UEM,” remarks Asen Lyubenov, who, in addition to Electronic Manager, was captain of the Formula UEM team, the university’s largest student club, for the 2014–2015 and 2015–2016 academic years. Lyubenov explains how the three key aspects (mission, vision and values) required strong teamwork and resulted in more effective networking. The Formula UEM mission was to “design and build a competition car that could compete in international events with universities from across the world”. Its vision was to be able to “achieve top positions in any competi-

49

tion”. Finally, its values were “being passionate about the world of motor sport and never giving up.” These are inclusive aims that encompass all students and thus multiply the possibility of success. In this case, the roles relate to the technical tasks associated with the features of such a special car, in addition to marketing, event management, logistics and communication. “This enriches academic experience since students bring the knowledge they learn to their classes. The best thing for big challenges is learning. Seeing the usefulness of what you have learned makes you feel useful in the world,” remarks a confident Asen. Interprofessional education definitely helps foster this feeling. Fabricio Santos is director of the Design, Art and Digital Content Area at the School of Architecture, Engineering and Design at Universidad Europea Madrid and responsible for the Handsthinking art and technology festival that takes place in spring. The roots of the festival come from the Design Week and its name is inspired by the initiative’s interdisciplinary nature. “It encourages participation in interdisciplinary workshops and conferences given by renowned specialists, often alumni who have gone on to have successful careers.” Once again, we can see the cornerstone of this new approach to teaching: interprofessional education. “The strong bonds between students and teachers on different degree programs are the greatest contribution of this interdisciplinary activity,” remarks Santos. Students are the main driving force behind the festival, “a hectic week guaranteed to take participants out of their comfort zones.” Integration is the key to success, just like the skills that favor adaptation to constant change, both essential aspects of being ready to face the jobs of the future. At Universidad Europea, interprofessional education, described by Professor Beunza as a “large global movement”, has become a reality. Moreover, it’s one that is here to stay, helping us face the future with more determination than ever.


Junior

PREGUNTAS 1— ¿Por qué decides dedicarte a la enseñanza? 2— ¿Cómo es tu experiencia como docente en la Universidad Europea? 3— ¿Qué aspectos positivos encuentras en la educación actual? 4— ¿Qué motivación ves entre los alumnos? 5— ¿Por qué estudiar en la Universidad Europea? 6— ¿Qué mensaje darías a los estudiantes para afrontar su futuro?

Gonzalo Pérez

Odontología en la UEV | Dentistry at UEV Docente desde 2014 | Teaching since 2014

Escribe / Writes Jorge G. Palomo

1— Desde niño he percibido la pasión

1— As a child, I felt the passion that my

que mi padre, profesor de instituto, tenía por esta profesión. Cuando tuve la oportunidad, no dudé.

father, who was a school teacher, felt for his profession. When the opportunity came up, I didn’t think twice.

2— Enriquecedora por todos los costados. La impresión cada día es de un aprendizaje continuo. El intercambio de conocimientos y experiencias con los alumnos y mis compañeros no tiene precio, aumenta mi motivación diariamente. Espero no dejar de aprender nunca.

2— Enriching in every way. The day-to-day impression is one of continuous learning. Exchanging knowledge and experience with my students and colleagues is priceless and increases my motivation every day. I hope I never stop learning.

3— El nuevo enfoque que se le está

dando a la educación y el alcance de las nuevas tecnologías. Últimamente, he asistido a varios congresos de docencia universitaria, estoy terminando el Máster de Formación del Profesorado en esta misma universidad y he podido ver cómo el sector se está cuestionando las metodologías tradicionales para darle un protagonismo más activo a los alumnos. 4— En general, lo que motiva al alumno

es su futuro profesional. Quizá esta concepción esté sesgada, pues tan solo imparto docencia en el Grado de Odontología, muy vocacional. Pero he percibido cómo los alumnos quieren dominar la materia para aplicar lo aprendido en su futuro profesional. 5— Entre otras razones, por la proximidad del profesorado con el alumnado. Tener pocos alumnos en clase te permite descubrir sus necesidades reales, potenciar sus fortalezas y trabajar sus debilidades. La Universidad Europea permite un ambiente de multiculturalidad totalmente enriquecedor. 6— Que inviertan su esfuerzo en lo que

realmente les apasione y les guste.

50

3— The new approach to education and the scope of new technology. I recently attended a number of university teaching conferences and I’m completing Universidad Europea’s Masters in Professor Training. I’ve seen how the sector is challenging the traditional methods and giving students a more active role. 4— In general, students are motivated

by their future career. Perhaps this perception is biased, since I teach dentistry, which is a highly vocational field. But I have seen how students want to master the material so as to apply what they’ve learned to their future career. 5— Among other reasons, because of the close relationship between professors and students. Small class sizes help you discover your real needs, take advantage of your strengths and address your weaknesses. Universidad Europea offers a highly enriching multicultural environment. 6— Invest their efforts in something they’re passionate about and really love doing.


Senior

QUESTIONS 1— What made you decide to become a teacher? 2— Can you describe your experience teaching at Universidad Europea? 3— What are the positive aspects of education at the moment? 4— What motivates your students? 5— And why study at Universidad Europea? 6— What message would you give to students thinking about their future?

1— Por vocación, pero fue una llamada

tardía. Tuve la oportunidad de sustituir a una profesora y me absorbió tanto la docencia que cambie el rumbo de mi actividad profesional. Mi primer día de tarima fue un 29 de febrero de 1996. Y hasta ahora. 2— Apasionante. En estas dos décadas ha cambiado mucho la universidad. Cada curso académico es un nuevo reto en sí mismo y facilita un aprendizaje continuo. 3— Muchos. Y se podrían describir con distintas palabras: tecnología, información, internacionalización, globalización, EEES (Espacio Europeo de Educación Superior), multiculturalidad, competencias, responsabilidad social, valores, etc. En 20 años se ha transformado más la educación universitaria que en los cinco siglos precedentes. 4— Una vez superada la crisis económica, la motivación de los alumnos es muy alta. Ven su futuro con una proyección internacional, con una alta conciencia de responsabilidad social y, con los profesores, son corresponsables de su formación.

Ricardo García

Derecho en la UEV | Law at UEV Docente desde 1996 | Teaching since 1996

1— It’s my vocation, although it was a late calling. I had the opportunity as a replacement teacher and became so absorbed by teaching that it changed the course of my career. My first day in the classroom was February 29, 1996 and I haven’t looked back. 2— Passionate. The university has

changed a lot over the last two decades. Every academic course presents a new challenge, offering a continuous learning experience. 3— There are lots of positive

aspects. Things like technology, information, internationalization and globalization, the European Higher Education Area, multiculturalism, skills, social responsibility, values, and so on. University education has seen greater transformation in the last 20 years than in the previous five centuries. 4— Having overcome the financial crisis, students are highly motivated. They see their future with an international outlook. They’re extremely conscious of social responsibility and they are jointly responsible for their learning, together with their professors.

5— Por sus pilares: internacionalización, adquisición de competencias, cercanía a las profesiones actuales, valores y profesores.

5— Because of its principles: internationalization, developing skills, close relationships to current careers, values, teaching staff.

6— Un consejo del pasado: “Somos lo que hacemos día a día, de modo que la excelencia no es un acto, es un hábito”. Lo dijo Aristóteles.

6— Advice from the past: “We are what we do every day, meaning excellence is not an act, it’s a habit.” It’s a quote from Aristotle.

51


Investigación / Research

Los nuevos usos medicinales del café y del cacao

—The new medicinal uses of coffee and cocoa

Escribe / Writer Eva Arias

La naturaleza, como se suele decir, es fuente de vida. De la tierra crecen plantas y árboles que con sus frutos nos proveen de medicinas y alimentos. En muchos casos, todavía están por descubrirse todas las propiedades y beneficios que pueden tener sobre nuestra salud. Por eso es tan importante el estudio y la investigación constante para hallar los remedios que pone a nuestra disposición la propia naturaleza. Es el caso del cacao y del café, dos productos que conviven con nosotros desde hace cientos de años y que pueden llegar a ser mucho más que un postre sabroso o la gasolina de todas las mañanas. De hecho, en la antigüedad, se sabe que los mayas utilizaban el cacao como medicina estomacal y, mezclado con otras plantas, para curar heridas o eliminar la tos. Hoy en día, sin embargo, ni el café ni el cacao están tan presentes en el mundo de la medicina. Parece que toda esa sabiduría y tradición han quedado olvidadas junto con las ruinas de estas antiguas civilizaciones. Pero pronto podría ser

52


Investigación / Research

diferente, porque la ciencia y la tecnología actuales permiten estudiar en profundidad estos productos y determinar cuáles podrían ser sus aplicaciones en este ámbito. En este sentido, dos investigadoras de la Universidad Europea están trabajando para demostrar los beneficios del cacao y del café sobre la salud. Una de ellas es Sara Martínez, del departamento de Farmacia y Biotecnología de la Facultad de Ciencias Biomédicas y de la Salud, que ha realizado su tesis sobre el “Cacao y café, alimentos ricos en fitoquímicos con propiedades beneficiosas para la salud” y Mar Larrosa, del mismo departamento, que investiga actualmente las propiedades prebióticas del cacao. Sara Martínez eligió ese tema para su tesis porque las enfermedades cardiovasculares son la principal causa de muerte a nivel mundial, según la Organización Mundial de la Salud (OMS). Sabía, además, que el cacao y el café son dos productos consumidos por la mayoría de la población y que tienen “ingredientes bioactivos” que proporcionan una serie de beneficios para la salud. Estos ingredientes son, entre otros, los polifenoles y las metilxantinas. Los primeros tienen efectos antioxidantes, antiinflamatorios, hipolipémicos e hipotensivos y las metilxantinas contribuyen a la regulación del sistema gastrointestinal, controlan el colesterol y tienen un efecto antiobesidad e hipoglucemiante (es decir, reducen los niveles de glucosa en sangre). Para corroborar la hipótesis planteada sobre los efectos cardiosaludables de estos productos, se llevaron a cabo diversos estudios de intervención nutricional. Un grupo de voluntarios tomó durante un período de tiempo diversos productos comercializados de cacao con diferentes cantidades de polifenoles, metilxantinas y fibra dietética y un producto soluble de café mezcla de tostado y verde con un elevado contenido polifenólico.

Nature, it is often said, is the source of life. Plants and trees emerge from the earth and with their fruits provide us medicines and foods. In many cases, their full range of properties and possible health benefits are still to be discovered. That’s why ongoing study and research is so important in order to find the remedies that nature itself makes available to us. This is true of cocoa and coffee, two products that have coexisted with us for hundreds of years and have the potential to be much more than just a tasty dessert or must-have morning fuel. In fact, we know that the Mayas used cocoa in ancient times as a stomach medicine and, mixed with other plants, to cure injuries and as a cough treatment. Nowadays, however, neither coffee nor cocoa are so common in the world of medicine. All this wisdom and tradition seems to have been forgotten, lost in the ruins of those ancient civilisations. That may soon change, however, because current science and technology enable us to study these foodstuffs in depth and determine how they could be applied for medicinal purposes. In this field, two researchers from Universidad Europea are working to demonstrate the health benefits of cocoa and coffee. One of them is Sara Martínez, from the Pharmacy and Biotechnology Department at the Faculty of Health Sciences, who has written her thesis on “Cocoa and coffee, phytochemical-rich foods with properties beneficial for health,” and the other is Mar Larrosa, from the same department, who is currently researching the prebiotic properties of cocoa. Sara Martínez chose this subject for her thesis because cardiovascular disease is the main cause of death at a global level, according to the World Health Organization (WHO). She was also conscious that cocoa and coffee are two products consumed by most of the world’s population and contain “bioactive ingredients” that provide a

53


Investigación / Research

series of health benefits. Among others, these ingredients are polyphenols and methylxanthines. The first have antioxidant, anti-inflammatory, hypolipidemic and hypotensive effects, while methylxanthines help to regulate the digestive system, control cholesterol and have an anti-obesity and hypoglycaemic effect (in other words, they reduce blood glucose levels). In order to corroborate the hypothesis put forward on the cardio-health benefits of these products, a range of nutritional studies were carried out. Over a period of time, a group of volunteers consumed a range of commercial cocoa products with different quantities of polyphenols, methylxanthines and dietary fibre, and a soluble blend of green and roasted coffee with a high polyphenol content. “With the aim of obtaining reliable and realistic results, the ingested dose of both products was as similar as possible to the real amounts normally consumed by the general population,” explains the researcher. The results showed that coffee and cocoa are recommendable for the general population but especially for those susceptible to cardiovascular disease, obesity and type 2 diabetes. Cocoa improved volunteers’ digestive health thanks to its content in dietary fibre and contributed to increased levels of HDL cholesterol (the “good cholesterol”). Coffee, meanwhile, had positive effects on body weight, blood pressure and cholesterol. These effects were achieved through regular consumption of moderate doses: two servings of a soluble cocoa product mixed with milk and three cups of coffee per day. What’s important is that the foodstuffs used should be minimally processed to avoid their bioactive components being lost. In derivatives, we should look out for those with at least 70% “Con el objetivo de obtener resultados fiables y realistas, las dosis ingericocoa and opt for a coffee blend of roasted beans, das de ambos productos fueron lo más parecidas a las dosis reales consuvalued for their aroma, and green coffee beans, rich in midas habitualmente por la población general”, explica la investigadora. polyphenols and other antioxidant compounds. Mar Larrosa, meanwhile, began her research project — funded by the Ministry for Economy and Competitiveness — in January 2017, with the aim of finding a cocoa-based solution to the gastro-intestinal difficulties suffered by many elite sportspeople. It’s common for high-performance sportspeople to develop digestive problems as high-intensity exercise changes blood flow distribution to prioritise mainly the heart and muscles. This can cause a reduction in blood flow to the gastrointestinal tract, leading to a range of symptoms and at times, serious health complaints.

—The ancient civilisations which started to farm cocoa and coffee were not mistaken

Los resultados mostraron que el café y el cacao son recomendables para la población general, pero también, y en especial, para personas susceptibles de sufrir enfermedades cardiovasculares, sobrepeso y diabetes de tipo 2. El cacao mejoró la salud gastrointestinal de los voluntarios gracias a su contenido en fibra dietética y contribuyó a una mejora en los niveles de HDL-colesterol (el “colesterol bueno”). Y el café, por su parte, tuvo efectos positivos sobre el peso corporal, la tensión arterial y el colesterol. Los efectos se obtienen con el consumo regular de dosis moderadas: dos raciones diarias de producto soluble de cacao disuelto en leche y tres tazas de café al día. Lo que sí es importante es que estos alimentos estén poco procesados, ya que pueden perder sus componentes bioactivos. En productos derivados debemos buscar aquellos que tengan al menos un 70% de cacao y para el café se puede mezclar café tostado, apreciado por su aroma, con café verde, que es rico en polifenoles y otros compuestos antioxidantes. Por otro lado, Mar Larrosa comenzó su proyecto de investigación, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad, en enero de 2017 tratando de encontrar en el cacao la solución a los problemas gastrointestinales que padecen los deportistas de élite. Es muy habitual que los atletas de alto rendimiento sufran problemas digestivos ya que el ejerci-

54


Investigación / Research

—Las antiguas civilizaciones que comenzaron a cultivar el cacao y el café no se equivocaban

Together with her team, Mar Larrosa will try to prove the hypothesis that cocoa can reestablish intestinal flora, strengthen the gastrointestinal wall and improve an athlete’s immune system thanks to its prebiotic properties. Since the outset, the researchers have been analysing different types of cocoa to determine which has the greatest quantity of bioactive compounds in order to proceed with the study. In the end, the chosen cocoa is a variety from Ecuador and, what’s more, it’s a fair trade product. In the next phase, the team will start trials with mice and then with humans before analysing the results and drawing their conclusions. A priori, two ounces of dark chocolate per day would be enough to protect sportspeople’s intestinal flora. Through their studies, these two researchers are demonstrating that the ancient civilisations which started to farm cocoa and coffee were not mistaken. Natural products, grown from the land, have numerous properties, many of which are still to be discovered. These can have very positive effects on our health and provide solutions for a range of illnesses. Research, then, is essential if we are to reap the full benefit of the substances found in nature.

cio de alta intensidad hace que el flujo sanguíneo se distribuya de manera diferente y se dirija, principalmente, hacia el corazón y los músculos. Esto puede provocar una reducción del flujo sanguíneo en el intestino y, por tanto, el desarrollo de diversos síntomas y molestias a veces graves. Mar Larrosa, junto a su equipo, intentará probar la hipótesis de que el cacao puede restablecer la flora intestinal, reforzar la barrera gastrointestinal y mejorar el sistema inmune del atleta gracias a las propiedades prebióticas del cacao. Desde el comienzo de la investigación, han estado analizando diferentes tipos de cacao para encontrar el que tiene mayor cantidad de compuestos bioactivos para así llevar a cabo el estudio. El elegido ha sido, finalmente, una variedad procedente de Ecuador que, además, pertenece al comercio justo. En la siguiente fase comenzarán a hacer pruebas en ratones y luego en humanos para así poder analizar los resultados y extraer conclusiones. A priori, dos onzas de chocolate negro al día serían suficientes para proteger la flora intestinal de los deportistas. Estas dos investigadoras, con sus estudios, ponen de manifiesto que las antiguas civilizaciones que comenzaron a cultivar el cacao y el café no se equivocaban. Los productos naturales que surgen de la tierra contienen múltiples propiedades, muchas todavía por descubrir, que pueden tener efectos muy positivos sobre nuestra salud y poner remedio a diferentes enfermedades. La investigación es, por tanto, primordial para sacar partido a todas estas sustancias que se encuentran en la naturaleza.

55


Negro sobre blanco / Black on white

Escribe / Writer Néstor Cenizo Vicente

Obras completas de Félix Francisco Casanova

Arquímedes, el del teorema El legado de los genios es siempre su obra, y a veces se olvida que fueron también hombres y mujeres mundanos con su propia historia a cuestas. Jorge Alcalde, director de la revista Quo y divulgador, recopila algunos de esos relatos de odios y pasiones, dudas y certezas, en una obra amena y sencilla. De la vida de Arquímedes y su muerte reclamando un rato más para completar sus cálculos, a las peripecias de Emmy Noether, la matemática a la que llamaban "señor", por el libro desfila una selección de las más grandes luminarias de la historia, ante las que el autor plantea una pregunta común: "¿Quiénes fueron realmente?". A genius’s legacy is always their work and we sometimes forget that they were also everyday men and women, each with their own, personal histories. Jorge Alcalde, science writer and director of Quo magazine, brings together some of these tales — stories of hatreds and passions, doubts and certainties — in a straightforward, entertaining work. From the life of Archimedes, and his deathbed pleas for more time to complete his calculations, through to the adventures of Emmy Noether, the mathematician they called ‘Mister,’ the book addresses a selection of history’s greatest luminaries. In each case, the author poses the same question: “Deep down, who were they?”

Dejar un legado literario con 19 años no lo hace cualquiera, pero Félix Francisco Casanova llevó al paroxismo el cliché de las mentes brillantes que se apagan con un destello. Casanova falleció en 1976 en Tenerife, demasiado pronto, y sin embargo tuvo tiempo para dejar varios poemarios personalísimos e intransferibles, una novela obsesiva y febril y un puñado de cuentos. Toda esa obra la publica en un único volumen la editorial Demipage, que acompaña para la ocasión poemas inéditos, entrevistas y manifiestos, collages y estampas del álbum familiar. Prologa la edición Fernando Aramburu, temprano descubridor de la obra de Casanova, al que algunos saludan como el Rimbaud canario. It is a rare talent that can leave behind a literary legacy at just 19, but Félix Francisco Casanova took to the extreme the cliché that only the good die young. Casanova passed away in 1976 in Tenerife, far too soon, yet he had time enough to produce a number of unique and incredibly personal poetry collections, an obsessive, feverish novel and a handful of short stories. These have all been released in a single volume by the publishing house Demipage, together with previously unpublished poems, interviews and manifestos, collages and pictures from the writer’s family album. The prologue is written by Fernando Aramburu, one of the first to discover the work of Casanova, hailed by some as the Canary Island’s very own Rimbaud.

56

La España vacía A estas alturas, probablemente haya oído hablar de La España vacía. Si no es así, van aquí algunas muestras de su éxito: que un ensayo sobre la desconexión del mundo rural haya vendido más de 50.000 ejemplares es un hito en la historia editorial española; que el fenómeno haya trascendido las estanterías para ocupar programas en prime time y tertulias radiofónicas es sorprendente; y que el concepto que articula el libro haya venido para quedarse es la prueba de que algo le ocurre a este país con el medio rural y la gente que lo habita. Ese "algo" lo expresó por fin un periodista y escritor, Sergio del Molino. Lo hizo a veces con pasión, otras con ternura, muchas otras con datos, anécdotas y referencias a la cultura popular, que evidencian que hay dos Españas extranjeras una de la otra: la urbana y la vacía. At this point you’ve probably already heard about La España Vacía. If not, here are a few indicators of its success: the fact that a study on rural isolation has sold 50,000 copies is a milestone in Spanish publishing history; that this phenomenon has transcended the bookshelves to occupy prime time television and radio talk shows is surprising; and that the concept put forward in the book has now gained widespread acceptance all serve to prove that something is happening in this country to rural areas and the people that inhabit them. This “something” is articulated by the journalist and writer, Sergio de Molina. Sometimes he writes with passion, others with tenderness, and yet others with data, anecdotes and references to popular culture which illustrate that there are two different countries, completely foreign to each other: urban Spain and deserted Spain.


Negro sobre blanco / Black on white

Trabajando con alienígenas

La Base Delors

Los alienígenas de este libro no son marcianos de color verde, aunque así nos los presente la portada. En realidad, usted trabaja y se relaciona con ellos a diario: jefes, compañeros y empleados con los que es necesario interactuar de manera cotidiana. Aprender a tratar con personas con otras visiones y aspiraciones es esencial para la salud mental y el éxito profesional. Juanjo Beunza, profesor de Salud Pública y Educación Interprofesional, expone casos reales y propone técnicas y herramientas para mejorar las habilidades personales útiles para las relaciones y el trabajo en equipo. Porque, ya se sabe, se puede cambiar de galaxia, pero siempre habrá que trabajar con alienígenas.

Marco Molpeceres es un joven guardia civil que quiere cambiar el mundo. El problema es que, ¡ay!, no sabe cómo. La oportunidad se le presenta en su primer destino, una misión pacificadora bajo mando de la Unión Europea en la ciudad de Zólto. Allí entra en contacto con Loter Tucol, de quien aprenderá los fundamentos de la técnica holográfica. Ya saben: aquello que en sus orígenes nos descubrió George Lucas proyectando a la princesa Leia en una galaxia muy lejana. Jorge Portocarrero, escritor y especialista en neurología, lleva a su personaje al dilema de discernir entre el sinfín de capas que le ofrece la realidad, que le llevarán a ahondar en el poder liberador del arte.

The aliens in this book aren’t green Martians, although they’re presented that way on the cover. In reality, you work and come into contact with them every day: managers, colleagues and staff with whom you’re obliged to interact on a daily basis. Learning to deal with people who have other viewpoints and aspirations is essential for our mental health and professional success. Juanjo Beunza, lecturer in Public Health and Inter-professional Education, sets out real cases and suggests techniques and tools to improve personal skills for relationship building and teamwork. Because, as you know, you can change galaxy but you’ll always have to work with aliens.

100 líderes para la historia Este es un libro por el que desfilan políticos y deportistas, revolucionarios y agitadores sociales, intelectuales y papas, con el único rasgo común de haber trascendido la historia. El profesor y periodista Moisés Ruiz pasa por la lupa un elenco de 100 líderes, justo cuando la Unión Europea los busca con desesperación. Pau Gasol y Joseph Stalin. Napoleón y Steve Jobs. No hay, en esta selección, un criterio moral y por eso hay ejemplos de lo bueno y lo malo, clasificados de acuerdo con tres modelos de liderazgo: de influencia, de motivación y de inspiración. Adolfo Suárez, Albert Einstein, Alejandro Magno, Ana Bolena, Ana Patricia Botín, Aníbal Barca... Así hasta la zeta, 100 personajes que cambiaron la Historia. This book is populated by politicians and sportspeople, revolutionaries and social campaigners, intellectuals and popes. The only thing they have in common is the fact that they’ve gone down in history. The teacher and journalist Moisés Ruiz brings a cast of 100 leaders into the spotlight, just as the European Union desperately searches for direction. Pau Gasol and Joseph Stalin. Napoleon and Steve Jobs. There’s no moral criteria to this selection, which is why there are examples of bad and good alike, sorted into three leadership models: influential, motivational and inspirational. Adolfo Suárez, Albert Einstein, Alexander the Great, Anne Boleyn, Ana Patricia Botín, Hannibal... And so on, right through to Z. 100 characters who changed history.

57

Marco Molpeceres is a young civil guard who wants to change the world. The problem is that… Alas! He doesn’t know how. An opportunity arises in his first posting, a peacekeeping mission under European Union command in the city of Zólto. There, he meets Loter Tucol, from whom he learns the principles of holography. You know, the technology first revealed to us by George Lucas when he projected an image of Princess Leia in a galaxy far away. Jorge Portocarrero, writer and specialist in neurology, challenges his character to differentiate between endless layers of reality, forcing him to explore the liberating power of art.


Relato / Story

A mediados del siglo pasado un ingeniero de padre griego y madre bávara tuvo una visión que cambiaría el paisaje automovilístico del mundo. Y la dibujó en varias servilletas de papel que después se llevó apresuradamente de un pub inglés. —¡Señor Issigonis! —reclamó el camarero. Alec se detuvo en el umbral de la puerta, con las servilletas garabateadas en una mano y el sombrero en la otra dispuesto a ponérselo. Pero no lo hizo. Alec Issigonis, que todavía no era Sir, tras tomarse unas pintas, acababa de esbozar en esos cuadrados de celulosa un diseño revolucionario. Y lo hizo porque el presidente de Egipto, Gamal Abdel Nasser, había dado un golpe en la mesa que cambiaría las reglas del juego.

Un caballo en un papel —Horsepower on paper

Escribe / Writer Antonio Dyaz

Ilustra / Illustrator

Todo el mundo ha oído hablar del llamado efecto mariposa, pero pocos se detienen a pensar hasta qué punto es aplicable a las más diversas disciplinas. Corría el año 1956 y el gobierno egipcio presidido por Nasser había decidido nacionalizar el Canal de Suez, el lugar por el que ya entonces transitaba casi todo el comercio entre Asia y Europa. Como Egipto era un país no alineado en la guerra fría, nadie quiso poner dinero para la construcción de su presa de Assuan, y eso colmó la paciencia de este militar autor del puñetazo en la mesa que mencionábamos más arriba. Ese golpe se escuchó en el número 10 de la londinense Downing Street con especial reverberación. Casi nadie recuerda quién sucedió al mediático Winston Churchill, pero sus nombres eran Anthony Eden y Harold McMillan. En ese orden, ellos fueron los dos primeros ministros que vieron el nacimiento del utilitario conocido como Mini, un símbolo y un orgullo para una Gran Bretaña en horas bajas que buscaba su lugar en el mundo tras la conclusión de la II Guerra Mundial. La decisión de Nasser provocó una crisis sin precedentes en el precio del petróleo que, en aquellas fechas, se producía

Mentecalamar estudio

casi exclusivamente en Oriente Medio para su consumo en Europa, y especialmente en el Reino Unido, que todavía no explotaba sus riquezas de crudo escocés. Así que los analistas tuvieron claro que había que ahorrar gasolina por todos los medios y no precisamente para reducir los gases del efecto invernadero o por el calentamiento global, conceptos que por aquel entonces ni siquiera existían. No. Había que garantizar al ciudadano medio que pudiera seguir desplazándose en coche. Pero ¡ay! Los coches consumían demasiada gasolina... En Italia y Alemania se comenzaron a popularizar los coches burbuja, como el famoso Isetta de tres ruedas y puerta frontal. Solo cabían dos personas, que debían sentarse una detrás de la otra, como en los recientes Twizy de Renault. Tenían poca autonomía, alcanzaban poca velocidad y en general eran percibidos como trastos de horrorosa estética, por más que ahora puedan parecernos retrofuturistas. En la película Brazil (Terry Gilliam, 1985) el protagonista viaja en uno de estos curiosos vehículos, que parece un acierto del director de arte del filme, pero que es un coche real sin apenas modificaciones, aunque condenado al ostracismo. Volvamos a nuestro ingeniero turco Issigonis, a la sazón padre del diseño revolucionario del Mini. Probablemente debió su inspiración a aquellas oportunas pintas y quizá a algún Scottish Malt, aunque como buen británico adoraba la ginebra. Por eso las puertas del primer Mini estaban diseñadas para que cupiera exactamente una botella de su marca favorita. Su padre era griego, Konstantin, y su madre, Hulda, alemana. Bávara para ser exactos. Cuando Alec apenas contaba doce años, partieron de Turquía en un barco británico para escapar de la guerra, pero durante la travesía marítima algunas cosas salieron muy mal, con el resultado de la muerte de su padre. Así, Hulda se convirtió

58


59


Relato / Story

In the middle of the last century an engineer with a Turkish faster and a Bavarian mother had a vision that would change the world's automotive landscape. And he sketched it on several paper napkins that he then hurriedly took from an English pub. “Mr. Issigonis!” cried the waiter. Alec stopped in the doorway, the scribbled serviettes in one hand and in the other, his hat, ready to make its way to his head. But it didn’t quite get there. Alec Issigonis, who wasn’t yet Sir, after downing a number of pints had just sketched a revolutionary design on those little squares of paper. And he did so because the president of Egypt, Gamal Abdel Nasser, had just delivered a blow to the table that was to completely change the rules of the game.

en su referencia y juntos hicieron un viaje por Europa en un viejo automóvil cuyo motor y cuyos neumáticos les hicieron perder innumerables jornadas. Ese fue el detonante para que Alec se interesara por la mecánica. Ese y saber que ya estaba en edad de trabajar. ¿El mejor lugar? Un concesionario. Vender es el primer paso para entender qué es lo que hay que fabricar. El 8 de mayo de 1959, casi tres años después del terremoto geopolítico provocado por Nasser y su nacionalización del Canal de Suez, el primer Mini diseñado por Issigonis salió de la cadena de montaje de Cowley, a tan solo unas pocas millas al sudeste de la Universidad de Oxford, donde Alec jamás había estudiado ingeniería (lo hizo en Londres, y no terminó sus estudios, como tantos otros visionarios). Las alas de las mariposas a veces tienden a economizar recursos. ¡El Mini solo costaba 495 libras! Este precio y sus peculiares características lo convirtieron en portada de numerosas publicaciones ajenas al mundo de los coches, como The Economist. Respecto a las servilletas, cabe decir que el hecho de que estos humildes trozos de celulosa adquieran tanta relevancia en el mundo del emprendimiento se deriva de varias circunstancias. La persona emprendedora frecuenta bares y cafés. Siempre lleva un boli consigo, aunque a veces olvida su libreta, y ningún gadget tecnológico puede suplir la sensación casi atávica de usar la tinta. Además, siente la limitación del espacio de la propia servilleta como un acicate para acotar su idea y que quepa en tan exiguo espacio, que fue más o menos el mismo reto al que se enfrentó Issigonis. Y en su caso nos referimos a dotar a un coche con un motor de pocos caballos, colocado de un modo insólito, situar la caja de cambios en otro emplazamiento

60

Everyone has heard of the so-called butterfly effect, but few stop to reflect on how far it’s applicable to the most diverse of fields. It was the year 1956 and the Egyptian government lead by Nasser had decided to nationalize the Suez Canal, the route used back then for almost all commercial trade between Asia and Europe. As Egypt was unaligned during the Cold War, no-one was prepared to fund the construction of the Aswan dam. This exhausted the patience of the country’s military leader, the man behind the tabletop fist-slamming mentioned above. The blow reverberated with particular force at 10, Downing Street, London. Practically no-one remembers who succeeded the famed Winston Churchill, but their names were Anthony Eden and Harold McMillan. In that order, they were the two prime ministers who witnessed the vehicle known as the Mini come into being; it was a symbol and a source of pride for Great Britain, then in the doldrums, searching for its place in the world after the end of World War II. Nasser’s decision sparked an unprecedented crisis in the price of oil which, at that time, was produced almost exclu-


Relato / Story

sively in the Middle East for consumption in Europe and especially the UK, which had yet to exploit its Scottish crude oil wealth. The analysts were in no doubt: petrol consumption had to be cut by all possible means. And it had nothing to do with reducing greenhouse gasses or global warming, as these concepts didn’t even exist back then. No. The average citizen must be guaranteed a way to continue using the car. But, alas! Cars consumed too much petrol… In Italy and Germany, bubble cars such as the famous three-door, front-opening Isetta started to become popular. They were only big enough for two people sitting in single file, like in the more recent Twizy by Renault. They had limited autonomy, reached only low speeds and, although they now seem like retro-futurist gems, were generally viewed as horrendously designed pieces of junk. In the film Brazil (Terry Gilliam, 1985), the lead character travels in one of these curious vehicles, which looks like the successful brainchild of the movie’s art director but in fact is a real car with hardly any modifications, although condemned to ostracism. Let’s get back to our Turkish-born engineer, Issigonis, father of the Mini’s revolutionary design. He was probably inspired by an opportune intake of pints and perhaps the odd Scottish Malt, although like any good Brit he truly adored gin. That’s why the doors of the first Mini were designed so that a bottle of his favourite gin brand could snugly fit inside. His father, Constantin, was Greek and his mother, Hulda, was German. Bavarian to be exact. When Alec was just 12 years old they left Turkey on a British ship to escape war; however, things turned out very badly during the sea journey and as a result, Alec’s father passed away. Hulda became Alec’s role model and together they embarked on a journey across Europe in an ageing motor vehicle whose engine and tires cost them countless days’ travelling time. That was what triggered Alec’s interest in mechanics. Along with the fact that he was old enough to start work. The best place? A car sales room. Selling is the first step to understanding what really needs to be manufactured. On May 8, 1959, almost three years after the geopolitical earthquake caused by Nasser and his nationalisation of the Suez Canal, the first Mini designed by Issigonis rolled off the assembly line in Cowley, just a few miles south-east of Oxford University, where Alec never studied engineering (he did so in London and, like so many visionaries, failed to finish his studies). Butterfly wings have a tendency to economize on resources sometimes. The Mini cost just 495 pounds! This price, together with its peculiar characteristics, made it a cover story for numerous publications far removed from the world of cars, for example, The Economist.

distinto, decidir que la tracción sea delantera y alentar a los usuarios a que dejaran la puerta del maletero medio abierta con el fin de ampliar su capacidad. Ello, sumado a su escaso consumo (para la época) y a un diseño que muchos tildaron de cómico, de esperpento, de juguete o de cosas peores, pero que a la larga sedujo al público, propició que se vendieran más unidades de las que nadie habría imaginado. El cine tuvo mucho que ver. Además del Ashton Martin de James Bond, pocos coches son tan característicos de una época y a pocos mimó tanto el celuloide. Todo el mundo quería subirse a un Mini: Los Beatles, Jean-Paul Belmondo, Clint Eastwood... incluso ¡la reina Isabel II! Famoso era el desdén de Issigonis por los comités de diseño y llegó a acuñar la frase por la que se le recordará: «Un camello es un caballo diseñado por un comité». Pero nuestro ingeniero no quería un camello, sino un caballo, por lo que asumió totalmente la responsabilidad del diseño de su criatura, aunque inicialmente fuera en un papel. La filosofía de Issigonis era maximizar el espacio interior y minimizar hasta el extremo todo lo demás. Y esto no fue fácil de entender en aquellos años, en especial si alguien se fijaba en los enormes automóviles americanos que surcaban las pantallas, pilotados por estrellas de Hollywood a quienes el Canal de Suez les importaba bien poco. Curiosamente este proyecto ultra secreto se llamó inicialmente ADO 15, abreviatura de Austin Design Office project 15. Pero fue rebautizado

61


Relato / Story

como XC 9003, un nombre de prototipo militar, pero es que a veces los desarrollos industriales se rigen por las mismas normas que las del espionaje político. La crisis petrolífera en Oriente Medio hizo que su jefe y empleador, Sir Leonard Lord (no confundir con Lord Leonard Sir) le dijera:

BMC (British Motor Company) que se originó por la fusión de Morris y Austin, y en Birmingham se apagó su vida en 1988. En esa fecha se habían vendido más de cinco millones de Minis, que se dice pronto. Y si hemos de ser sinceros, ni siquiera se dice pronto.

temiendo perder su puesto si dejaba marchar a aquel caballero, habitual del establecimiento, y que esa tarde había bebido más que todo el resto de parroquianos.

—Alec, lo necesitamos ya. Olvídate del modelo familiar y del de tamaño medio. Es el momento de dar al mundo un coche pequeño, diferente, barato y funcional. Eres mi última esperanza.

Pero volvamos a ese bar en el que Alec calmó su sed y trazó las líneas maestras de su creación en esos papeles efímeros que solo de manera excepcional terminan en la vitrina de un museo.

Al advertir el azoramiento del distinguido pero achispado cliente, el camarero se ofreció a librarle de las servilletas.

—¿Y si ponemos el motor de lado?—Su jefe torció el gesto.

—Señor Issigonis, disculpe, pero... —insistió el camarero.

Y Alec, que todavía no era Sir como su jefe (eso sucedería en 1969), y era hombre de pocas palabras, se fue a un bar a tomar esas pintas.

—¿Sí?— respondió Alec con el sombrero en una mano y blandiendo las servilletas en la otra.

—¡Oh! Vaya... Yo... Hummm... Lo siento...

—Permítame, puedo ayudarle a tirar esto...

Tiempo después, y durante años, Issigonis fue director de Ingeniería de la

—Ejem… Se ha olvidado usted de pagar la cuenta—adujo con educación y flema británicas el empleado, sin duda

62

—¡No! —Issigonis recuperó su aplomo en pocos segundos, guardó los valiosos diseños en su gabardina, se puso el sombrero, extrajo la cartera, le dio un billete grande y sentenció con toda la gravedad que le permitían las circunstancias: —Quédese con el cambio.


Relato / Story

As far as paper napkins are concerned, it’s worth pointing out that these humble scraps of paper are of such significance in entrepreneurial circles due to a whole range of factors. Entrepreneurial types frequent bars and cafes. They always take along a pen though sometimes forget their notebook, and no technological gadget can substitute the near-atavistic sensation of using ink. What’s more, they feel that the space limitation established by the napkin itself is an incentive to pare down their ideas and produce a synthesis to fit these tiny dimensions. Which is more or less the same challenge faced by Issigonis. In his case, this task involved providing a car with a low-horsepower engine, fitting it in a highly unusual way, locating the gearbox in a completely different place, opting for front-wheel drive and encouraging users to leave the boot open in order to maximise luggage space. All of this, combined with its low fuel consumption (for the period) and a design that many laughed off as comical, grotesque, toy-like and even worse — but which, in the long term, won the public around — meant that more units were sold that anyone had ever imagined. The film industry had a lot to do with it. Aside from James Bond’s Aston Martin, few cars are so characteristic of an age and so pampered by the movie trade. Everyone wanted to get behind the wheel of a Mini: The Beatles, JeanPaul Belmondo, Clint Eastwood… Even Queen Elizabeth II! Issigonis was famously disdainful of design teams and coined the phrase that he’s remembered for: “A camel is a horse designed by a committee.”

Our engineer didn't want a camel, however, but a horse. And he assumed full responsibility for the creature’s design, although initially it was only on a scrap of paper. Issigonis’s philosophy was to maximise the space inside and minimise everything else to the extreme. And this wasn’t easy to understand back then, especially if you observe the huge American automobiles that populated the movies, driven by Hollywood stars who cared little for the Suez Canal. Curiously, this ultra-secret project was first named ADO 15, short for Austin Design Office Project 15. It was later re-baptised as XC 9003; that’s a name befitting a military prototype, but it must be said that industrial developments are occasionally governed by the same rules as political espionage. The oil crisis in the Middle East forced Alec’s boss and employer, Sir Leonard Lord (not to be confused with Lord Leonard Sir) to pile on the pressure. “Alec, we need it ASAP. Forget the family model and the medium sized versions. Now’s the time to give the world a small car, something different, cheap and functional. You’re my last hope.” “And if we install the engine sideways?” His boss winced.

time, more than five million Minis had been sold, which is easier said than done. And to be honest, it’s not even that easy to say.    Let’s get back to 1959, though. To that bar where Alec was quenching his thirst and tracing the essential features of his creation on those ephemeral squares of paper that, extraordinarily, would find their way into a museum display cabinet. “Mr Issigonis, excuse me…” insisted the waiter. “Yes?” answered Alec, his hat in one hand and brandishing the serviettes in the other. “Ahem… You forgot to settle your bill,” said the member of staff, politely and with characteristically British coolness. He undoubtedly feared for his post should he let that gentleman, a regular at the establishment, leave without paying. That particular afternoon, he’d drunk more that all the other punters put together. “Oh! Really… I… Erm… I’m sorry…” On seeing the distinguished but tipsy client’s flustered reaction, the waiter offered to free him of the serviettes. “Allow me, I’ll throw them away for you.”

So Alec, a man of few words who, unlike his boss, wasn’t yet Sir (that came in 1969), headed for the pub to enjoy those pints. Some time later and for many years, Issigonis was Engineering Director at BMC (British Motor Company), the firm established through a merger between Morris and Austin. His life came to an end in Birmingham in 1988. By that

63

“No!” Issigonis regained his composure within a matter of seconds, packed his valuable designs safely into his pocket, put on his hat, took out his wallet, handed a large note to the waiter and with all the gravity that the circumstances allowed, declared: “Keep the change.”


Tecnología / Technology

Tech nolo gy Lo de la tecnología es como un superpoder: bien empleado puede convertirte en alguien invencible mientras que su abuso o su mal uso son, en el mejor de los casos, inútiles. Aquí van unas sugerencias para que la misión salga bien. Technology is like any superpower: if used properly it can make you invincible, but not using it right, or using it too much, can be pointless, in the bestcase scenario. Here are some suggestions to make sure all goes well.

Office Lens, el escáner en tu mano — Office Lens, a scanner in

¿Puedo pedir el comodín del móvil? — Can I ask my mobile for help?

para que el dispositivo móvil se convierta en una prolongación del espacio de aprendizaje físico.

Vivimos tiempos excitantes en los que, por suerte, la tecnología nos libra de multitud de tareas exasperantes o repetitivas. También de otras agotadoras como cargar con muchos libros, apuntes, notas y recursos. Todo esto es posible gracias a apps como GoConqr, una plataforma de recursos tanto para profesores como para cualquiera que esté en proceso de aprendizaje de cualquier cosa. GoConqr permite guardar apuntes, mantener una agenda, crear mapas mentales y diagramas de flujo o crear entornos de comunicación para que los miembros de un grupo puedan mantenerse conectados. Los docentes pueden crear test, cursos en línea, diapositivas o llevar el control del grupo del que se ocupan. Cada grupo o cada persona puede crear su entorno digital de manera personalizada

We are experiencing exciting times in which, luckily, technology has taken over many exasperating tasks as well as exhausting things like carrying around a lot of books, notes, marks and resources. All of this is possible thanks to apps such as GoConqr, a platform offering resources for teachers and for anyone who is in the process of learning something. GoConqr allows users to store notes, keep a diary, create mind maps and flow charts, as well as establishing educational environments so that teachers and students can stay connected. Teachers can create tests, online courses and slide presentations, and monitor their group of students. Each group or user can create their own personalised digital environment so that the mobile device becomes an extension of the classroom.

demás para que el documento sea lo más legible posible.

the palm of your hand

Los tiempos en los que el mundo analógico y el digital eran universos diferentes han quedado atrás. Los tiempos en los que era necesario pasar la tarde en la copistería, también. Todo lo que se necesita para escanear un documento y digitalizarlo está en la palma de tu mano, en un smartphone. Office Lens puede convertir cualquier papel de un compañero, la pizarra de cualquier profesor, cualquier factura de compra y, en definitiva, cualquier papel, en un documento escaneado. Todo lo que hay que hacer es fotografiar ese soporte físico (pizarra, papel, etc.) y la app lo convierte en un formato compatible con Word, Powerpoint o PDF. Además, la propia app se encarga de optimizar la imagen, eliminar sombras, saturaciones y

The time when the analogue and digital worlds were different universes has been left behind. The time when spending the afternoon at the copy shop was necessary is also in the past. All you need to scan and digitise a document is in the palm of your hand, on your smartphone. Office Lens can scan a classmate’s written notes or the blackboard showing the teacher’s explanations, as well as shopping receipts and any paper document. All you need to do is take a picture of the physical medium (paper, blackboard, etc.) and the app converts it into a Word, PowerPoint or PDF document. Additionally, the app optimises the image, removing shadows, saturation and other defects so that the document is as legible as possible.

64


Tecnología / Technology

Seguir escribiendo — Keep on

El teclado en el bolsillo — A keyboard in your pocket

writing

Existe un espacio indeterminado en el que se funden lo viejo y lo nuevo. Además, existen cosas que, aunque sean las de toda la vida, no quieren ser abandonadas. Por eso, sigue siendo un placer escribir a mano. Livescribe es un bolígrafo de alta gama equipado con un micrófono para grabar clases, discursos, conferencias o ruedas de prensa a la vez que vas tomando apuntes o notas. Además, este bolígrafo está equipado con tecnología Bluetooth para que todo lo escrito en papel pueda ser transferido al dispositivo digital que quieras. Es decir, se guarda una copia de todo lo que has escrito en papel en, por ejemplo, tu tablet. Su precio parte de 99 euros. There is an indeterminate space where the new and the old come together. Also, there are things, which, although they might not be anything new, refuse to be left behind. This is why it is still a pleasure to write by hand. Livescribe is a top-of-the-range pen equipped with a microphone so that it can record lessons, speeches, lectures or press conferences while you take notes. Additionally, this pen offers Bluetooth technology, so that anything you write with it can be transferred to your chosen digital device. In other words, a copy of everything you have written down on paper can be stored, for example, on your tablet. Its price starts at 99 euros.

Ya sabemos cómo es tu vida, seas profesor, alumno o trabajador que huye del sedentarismo: una hora en clase, luego a la biblioteca, trabajar en el despacho o incluso sacar adelante un trabajo en una cafetería o en un coworking. Pasas todo el día de arriba a abajo y, para qué engañarnos, nadie merece cargar con toneladas de cosas. Este gadget te va a facilitar bastante la vida. El Celluon Magic Cube es un miniproyector que proyecta un teclado virtual sobre cualquier superficie; un teclado que puedes utilizar de manera totalmente funcional, por supuesto. De esta manera, podrás añadir a cualquiera de tus dispositivos móviles la comodidad de un teclado de tamaño estándar para

escribir. Celluon Magic Cube puede utilizarse también como ratón, por si lo de usarlo como teclado se te queda corto. We know what your life is like, whether you are a teacher or a student: an hour at school, then to the library, to the office or even to a coffee shop or coworking space. You spend all day going from here to there, and no one deserves to be lugging around a ton of stuff. This gadget will make your life much easier. The Celluon Magic Cube is a mini-projector which creates a virtual keyboard on any surface, and which is completely functional, of course. In this way, you will be able to add to any of your mobile devices the comfort of a standard keyboard. Celluon Magic Cube can also be used as a mouse, if you need more than just a keyboard.

¡Alarma! — Alarm! Acabamos de encontrar la aplicación más extraña y a la vez más útil para todos los que hablan en público. Su nombre es Too Noisy y su objetivo es el de evitar el exceso de ruido en el lugar en el que estás dando tu charla o clase. Too Noisy puede programarse con un valor indicativo del máximo número de decibelios permitidos. Una vez que se sobrepasa ese número de decibelios, el dispositivo móvil emite una alarma de aviso. A partir de ahí, silencio y a seguir con la actividad. Los alumnos habladores y los espectadores revoltosos tienen los días contados. We have just found the strangest, and at the same time most useful, app for all public speakers. Its name is Too Noisy and it aims to avoid excess noise in the classroom or space where you are giving a talk. Too Noisy can be programmed with a value setting the maximum decibels allowed. Once the noise goes beyond this level, the mobile device sets off a warning alarm. From then on, the lesson or speech can continue. In silence. Chatty students and noisy audiences will soon be a thing of the past.

65


Perfil / Profile

Andrés Jaque Escribe / Writer Andrés Jaque (@offpolinn)

Ilustra / Illustrator Naranjalidad

Andrés Jaque es arquitecto desde 1998, titulado por la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid. Ha sido profesor invitado en el Área de Proyectos Arquitectónicos de la Universidad Europea y es el fundador de la Office for Political Innovation. Obras. Ikea Disobedients, Superpower of Ten, Los Escaravox, Casa en Never Never Land, Casa Sacerdotal de Plasencia, Tupper Home, PHANTOM, Rolling House for the Rolling Society y Cosmo MoMA PS1. Premios. Frederick Kiesler y León de Plata (Bienal de Venecia). Publicaciones. PHANTOM, Mies as rendered society, Different kinds of waters pouring into a swimming pool, Dulces Arenas Cotidianas y Superpowers of Ten. Andrés Jaque has worked as an architect since 1998 and trained at the Technical School of Architecture in Madrid. He has been guest lecturer in the Architectural Projects Area of Universidad Europea and is the founder of the Office for Political Innovation. Works. Ikea Disobedients, Superpower of Ten, Los Escaravox, Casa en Never Never Land, Casa Sacerdotal de Plasencia, Tupper Home, PHANTOM, Rolling House for the Rolling Society and Cosmo MoMA PS1. Awards. Frederick Kiesler and Silver Lion at Venice Biennale. Publications. PHANTOM, Mies as rendered society, Different kinds of waters pouring into a swimming pool, Dulces Arenas Cotidianas and Superpowers of Ten.

66


Perfil / Profile

01 — Playlist

Favourite D ish

Gazpacho

Life | El País | Another Man | Pin-Up | …

Perfume Genius

Teen Vogue | The Daily NYT | This American

The Guardian | BBC | New Yorker

02 — Media

Slip Away

— 03

04 — Hot Topics Sex | Gender | Trans-humanism | Geology Cosmopolitics | Biopolitics | Gardens

06 — Sport

07 — Cinema

05 — Cocktail

Wild Reeds André Téchiné

08 — Book

Dry Martini

Los detectives salvajes Roberto Bolaño

Running 09 — Social Network

Instagram @andres_jaque

FB

andresjaqueoffpolinn

67

Twitter @offpolinn


Plano / Map

Madrid respira cultura —Madrid: City of culture

Escribe / Writer Mariángeles García

Ilustra / Illustrator Ana Cuna

Dicen de Nueva York que es la ciudad que nunca duerme. Quizá Madrid no sea tan famosa como la ciudad norteamericana, pero no se queda atrás en cuanto a oferta cultural. Atrás quedaron los años de la Movida, cuando la capital de España se convirtió en epicentro artístico y vanguardista de España. Hoy las hombreras y la ropa extravagante no recorren sus calles, pero sus teatros, museos, centros culturales y salas de conciertos siguen ofreciendo una programación tan variada que no te quedará tiempo para ir a dormir. They say New York is the city that never sleeps. Madrid may not be as famous as that US city but it's not far behind when it comes to culture. The days of the Madrilenian Scene, when the Spanish capital became the epicenter of a revolution in the country’s arts, may be consigned to history and the streets may no longer be filled with shoulder pads and extravagant outfits but the theaters, museums, cultural institutions and concert venues continue to offer an extensive line-up, meaning sleep will be the last thing on your mind.

68


Plano / Map

69


Actividades destacadas / Activities Spotlight

La Universidad Europea, en la Spartan Race — Universidad Europea in the Spartan Race

Sí, nos referimos a la carrera de obstáculos más famosa del mundo. La prueba líder tanto para profesionales como para principiantes en busca de grandes desafíos. Allí estuvieron el pasado mes de abril los estudiantes del MBA in Sports Management y los del MBA en Dirección de Entidades Deportivas “Alfredo Di Stéfano”, ambas, titulaciones de la Escuela Universitaria Real Madrid-Universidad Europea. Vivieron una experiencia inolvidable como corredores y como voluntarios, en este caso, en la llamada Spartan Junior Race, con niños de entre 4 y 13 años. Cada alumno de la Universidad Europea ejerció su trabajo con dedicación y, después, llegó el turno de la Reebok Spartan Sprint, un examen de resistencia y velocidad durante 5 kilómetros con más de 20 obstáculos en el camino. La finalidad didáctica del evento

es inculcar la cultura de equipo y crear un grupo que base su éxito en el compañerismo. Que remen juntos y lo pasen bien. Y, desde luego, así fue la Spartan Race. Yes, we’re referring to the most famous obstacle course in the world. The benchmark race for professionals and challenge-hungry amateurs alike. And in April, students from the MBA in Sport Management and the Alfredo Di Stéfano MBA in Management of Sports Organisations, both qualifications offered by the Real Madrid Graduate School - Universidad Europea, were there. It was an

unforgettable experience, both as participants and also volunteers, helping out in the so-called Spartan Junior Race, with kids aged between 4 and 13 years old. Each student from Universidad Europea worked with dedication and afterwards came the Reebok Spartan Sprint, a test of speed and stamina over a 5km course with more than 20 obstacles along the way. The educational goal of the event was to promote team culture and build a group whose success is based on working together. Rowing in the same direction and having a great time. And that’s exactly how it worked out at the Spartan Race.

¿Qué es “Zerca y Lejos”? — What’s Zerca y Lejos? Así, “Zerca y Lejos”, se titula el proyecto solidario de Julia Sánchez Ituarte, profesora de Odontología Preventiva y Odontología Comunitaria y Salud Pública Oral de la Universidad Europea. La responsabilidad social es fundamental y ella ha impulsado varias iniciativas de cooperación internacional, además de promover acciones en la madrileña y desfavorecida Cañada Real a través del Colegio de Odontólogos de Madrid desde 2011. ¿Pero qué es exactamente “Zerca y Lejos”? Hablamos de una ONG de ayuda en Camerún, aunque está trabajando también en Etiopía y Perú. ¿Cómo? Ofreciendo servicios de odontología, pero también apostando por proyectos de salud, educación, autonomía, habitabilidad y derechos humanos. Porque el objetivo no solo es atender necesidades básicas, sino formar a la población local para que afronte su complicado contexto social de manera independiente. “Zerca y Lejos”, una plataforma transversal, suma más de 15 años de trayectoria. Bienvenidas todas las ideas solidarias. Near and Far — Zerca y Lejos — is the name of the cooperation project set up by Julia Sánchez Ituarte, lecturer in Preventive Dentistry, Community Dentistry and Public Dental Health at Universidad Europea. Social responsibility is fundamental and Sánchez has worked on various international cooperation initiatives, as well as actively supporting schemes in the economically disadvantaged Cañada Real area of Madrid since 2011 through the Colegio de Odontólogos de Madrid. But what exactly is Zerca y Lejos? It’s an NGO that provides support in Cameroon and has recently started working in Ethiopia and Peru as well. How? Offering dentistry services but also backing projects related to health, education, self-sufficiency, housing and human rights. Because the objective is not only to respond to basic needs but to train the local population to tackle their challenging social environment independently. Zerca y Lejos takes a cross-disciplinary approach and has a 15-year track record behind it. Charitable ideas always welcome.

70


Actividades destacadas / Activities Spotlight

Formación práctica en Oncología Médica — Practical training in Medical Oncology

Seguro que lo sabías. Pero nunca está de más recordar esta iniciativa para potenciar la formación integral. Se trata del convenio entre la Universidad Europea e IMOncology Fundación para que los estudiantes de 6º grado en Medicina realicen prácticas clínicas en las prestigiosas Unidades de Oncología Médica y Oncología Radioterápica de IMOncology. En este sentido, los participantes de este curso han compartido experiencias con equipos multidisciplinares, han trabajado junto a los profesionales de IMOncology y han podido aplicar la teoría a la práctica. Además, han contado con

un tratamiento individualizado, supervisados ante cada reto y rodeados de la maquinaria más puntera. Tecnología de última generación, entre otros campos, en radiocirugía, radioterapia, enfermería y psiconcología. Una enseñanza que refuerza las aptitudes de los alumnos para encarar el día a día de la empresa, subrayando el carácter práctico de la universidad y la inmersión óptima en el mundo sanitario que aguarda fuera de las clases. You already knew about it, for sure. But a reminder about this initiative to promote fully comprehensive training is always worthwhile. We’re talking about the agreement between Universidad Europea and the IMOncology Foundation, which enables sixth-year medical

71

students to complete clinical placements at IMOncology’s prestigious Medical Oncology and Oncological Radiotherapy Units. Thanks to this programme, course participants have been able to share experiences with multi-disciplinary teams, work together with IMOncology professionals and put the theory into practice. What’s more, they’ve received individual support, supervised through every challenge and surrounded by the very latest machinery. Cutting-edge technology for radiosurgery, radiation therapy, nursing and psycho-oncology. Training that builds students’ capability to face everyday business, highlights the university’s practical approach and provides a first-rate immersive experience in the health sector waiting for them beyond the classroom.


Actividades destacadas / Activities Spotlight

Comunicación del s. XXI para un interesante viaje al pasado — 21st-century communication for a fascinating journey to the past

¿No conocéis la iniciativa ‘Vintage Memories’? Con el asesoramiento de varios profesores, diversas alumnas de 1º de Comunicación Publicitaria de la Universidad Europea de Canarias organizaron a principios de junio un proyecto muy interesante y ciertamente paradójico, dado que emplearon recursos comunicativos de hoy para recordar otros tiempos. ‘Vintage Memories’ ha servido para explicar el llamado ‘movimiento pendular’, que constata la continua recuperación de modas añejas y del cine, la música o el arte de otra época. Las artífices desarrollaron numerosas activi-

dades, como una exposición de objetos antiguos, un photocall, la proyección de películas míticas o un concurso de fotografía de objetos vintage. Pero claro: en la línea de nuestros días, las organizadoras propusieron compartir las imágenes en Instagram y Twitter con la etiqueta #uecalpasado. Gramófonos, casetes, máquinas de escribir, bicicletas… Los utensilios de antaño esconden numerosas historias que la comunicación del s. XXI permite descubrir. Como en este bello trabajo. Haven’t heard about the Vintage Memories initiative? With support from various lecturers, a number of first-year students from the degree course in Advertising at Universidad Europea de Canarias carried out an interesting, if paradoxical, project

72

at the start of June, using today’s communications strategies to recall times past. Vintage Memories has served to explain the so-called “pendulum effect,” which refers to the continuous reappearance of past fashions, as well as cinema, music or art from a bygone age. The organisers developed a range of activities, including an exhibition of dated objects, a photocall, screenings of classic movies and a photography competition focussed on vintage items. But of course, it was all bang up to date, with images shared on Instagram and Twitter using the hashtag #uecalpasado. Gramophones, cassettes, typewriters, bicycles… The objects of yesteryear hide countless stories that 21st-century communication can enable us to discover. For example, through an attractive project just like this.


Staff

Universidad Europea Staff

Brands & Roses Staff

Collaborators

Publisher Universidad Europea

Editor Brands & Roses SL

www.universidadeuropea.es comunicacion@universidadeuropea.es

www.brandsandroses.com info@brandsandroses.com

Editor in chief José María Palomares

Editors in chief Juanjo Moreno Laura Calvo

Writers Borja Ventura Carlos Carabaña Eva Arias Javier González Néstor Cenizo Vicente Pedro Torrijos Ximena Arnau Jorge García Palomo Antonio Dyaz Kike Labián Asen Lyubenov

Editor Andrés Pina Editorial Coordinator Alberto Albarrán Contributors Pablo Martín de Santaolalla Bruno Sauer Álvaro Merino Rebeca Cordero Javier Morales Fernando Porras-Isla Lorenzo Fernández-Ordóñez Juan José Beunza Eva Icarán Ana María Fernández José María Peredo Fabricio Santos Sara Martínez Mar Larrosa

Editorial Coordinator Javier González Art Direction Temabcn Copy Editor Mariángeles García Production Management Rocío Martí

Illustrators Mentecalamar Studio Ana Cuna This is Buró Estudio Guadiana Porras & Lcasta Buba Viedma Naranjalidad Photographers Manuel Montaño Víctor Hernández Sevillano Aitor Usarbarrena Translators Rebekah Rhodes James Kelly William Lyon Ilustrador portada Luis Pinto


Estás a un paso de conseguir tus metas.

POSTGRADOS Comenzar uno de nuestros postgrados es comenzar con éxito en el mercado laboral.

universidadeuropea.es/postgrados 91 740 72 72

•Con el mejor claustro de profesionales. •Aprendizaje desde la práctica trabajando

en proyectos reales que potenciarán tu empleabilidad.

•En un entorno colaborativo interactuando

con profesionales de distintas áreas.

Made for real

MÁSTERES UNIVERSITARIOS - MÁSTERES HABILITANTES - CURSOS DE EXPERTO

Value #1  

Septiembre 2017

Advertisement