Page 1

Vallarta Lifestyles Digital Edition Navigation Instructions • Instrucciones de Navegación

Normal View Vista Normal

Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas

Click to view in fullscreen Click para ver en pantalla completa

Click to go to cover Click para ir a la portada

Click to go to back cover Click para ir a la contraportada

Click to toggle zoom Click para activar el zoom

Click to go to next page Click para ir a la página siguiente

Click to go to previous page Click para ir a la página anterior

Hover over thumbnails to go to specific pages, use the round buttons to advance through the magazine Mueve el mouse sobre los íconos para navegar a páginas específicas y usa los botones redondos para ir más adelante en la revista

Fullscreen View Pantalla Completa

Hover to activate tools Mueve el mouse para activar las herramientas







Tools • Herramientas 1. Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas 2. Click to toggle bottom thumbnails Click para activar íconos inferiores 3. Click to select alternate viewing formats Click para elegir presentaciones diferentes

4. Click to activate email options Click para activar opciones de correo 5. Click to print specific pages Click para imprimir páginas específicas 6. Click to exit fullscreen mode (you can also use the ESC key) Click para salir de pantalla completa (también puedes usar la tecla ESC)

Tips 1. Our publications look best when viewed in Magazine View (double spread) • Nuestras publicaciones se ven mejor en desplegado de dos páginas (Magazine View) 2. In most cases, using the arrow keys on your keyboard will also turn the magazine pages • En la mayoría de los casos, se pueden utilizar las flechas en tu teclado para cambiar de página. 3. If you switch to Fullscreen view, a list of all our digital publications will appear on the right-hand side, under the Archive tab. Clicking on any will take you to that publication. Si estás en modalidad de pantalla completa (Fullscreen), aparecerá una lista de nuestras publicaciones digitales, bajo la pestaña “Archive”. Haz click en cualquiera para leerla.

4. When you click to zoom in Fullscreen view, a variable zoom switch appears on the top of the page to improve your reading experience Al hacer click para ver el zoom en pantalla completa (Fullscreen) un control aparece en la parte superior de la pantalla que permite variar la amplificación para facilitar la lectura. 5. SAVE AS PDF (For Mac users) You can create a PDF of any page in the magazine by clicking on the Print icon in Tools (see above) and using the “Save as PDF” option in your dialog box. GUARDAR COMO PDF (Para Mac) Puedes crear un PDF de cualquier página de la revista haciendo click en el ícono de Imprimir en Herramientas (ver arriba) y usando la opción “Guardar como PDF” en el diálogo de impresión.


City Guide Issue 2006-2007


Our largest issue ever, showcasing articles designed to help you make the most of your stay in Vallarta

58 164

23 42 174


Just Look at Us Now!

Comparing the Vallarta of yesteryear and today in both words and photos.


And Such a Bargain!


Supermarket Treasures

Tried and true tips on how to bargain for better prices while you shop.

Who would have thought a grocery store would offer such interesting finds just waiting to be discovered?


Day in Sayulita


Malecón Sculptures


Behind the Scenes at a Talavera Factory

Discover this peaceful hideaway, less than an hour from Puerto Vallarta.

A quick reference map to our city’s popular landmarks.

High on everyone’s must-purchase lists, this highly sought souvenir is produced under one roof in the heart of South Side.

On the Cover: Chile en Nogada, a seasonal favorite and a staple of Mexican cuisine. By chef Juan Manuel Cruz, El Arrayán Photographer: Eduardo Solórzano Tableware courtesy of Mundo de Azulejos Linens courtesy of Querubines

12 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006






14 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

The Essentials




Platinum Guide


Recipe: Le Kliff






Tours & Activities




Home Decor


Real Estate

Nice to Know 18

What’s New




Traditional Jalisco Candies


Responsible Whale-watching


Stepping Out:


Profile: F. G. Haghenbeck


Profile: Alfonso Bernal


Profile: Kirstie Kaiser


What’s New Costa Vallarta Norte


Hot Spot: Marina Vallarta


Craving: Papaya


Practice Makes Perfect

Fresh PV options Recipes from Puerto Vallarta’s hottest bartenders Indulge in these locally produced treats Know what to look for in an ecologically sound tour provider Who’s doing what where Return to “The Night of the Iguana” Sharings his thoughts on our city’s evolution A local mollusk expert Fresh Nayarit options

There’s so much more than meets the eye Soft and moist, one of our favorite tropical fruits Being a top chef in PV is hard work 24/7


Puerto Vallarta Vacation Rentals


Home Profile: Casa Palapa


Home Profile: Villa Islas Bonitas


Home Decorating in Vallarta


Real Estate Trends 2006-2007

Pros and cons of renting your home

Easygoing livability in a prime location A pretty home with privileged views So many shops, so little time

Be in the know about the many factors involved in this exploding market


Publisher & Editor in Chief John G. Youden Managing Editor Paco Ojeda


Production Director Paul H. J. McBroome

Senior Writer Heather Wilson

Contributing Writers

The changes that Puerto Vallarta has undergone over the past 10 to 20 years, escalating especially during the past five, has been nothing short of impressive, whether it is your definition of “success” or not. Not everyone believes that 23-story condominium towers are positive growth, but apparently many more do since they are selling out as quickly as they can be built. Recently it was announced that Related Group, a company that is largely responsible for the Miami skyline, will be building towers next to Peninsula. That will make eight towers over 20 floors high along that beach front. Puerto Vallarta is no longer that “sleepy fishing village” of a few years ago, but it is also not the town that lacked many of the services and amenities we now take for granted. How soon we forget having to pay $1,000 USD for a telephone line, if you could even find one to purchase! For those who were not here in the early years of Vallarta, we decided to publish a series of photos taken in the ‘50s, along with color photos of those locations as they are today. The changes are dramatic; in many cases, few of the original buildings are still standing. But it is also good to see that some things haven’t changed; the Malecon is the mostly the same, perhaps even improved. And as Vallarta grows, so does “Vallarta Lifestyles.” There are more than 280 pages in this issue, not bad for a publication that was under 150 just a couple of years ago and started in 1989 with only 36 pages! We like that kind of success!

L o s c a m b i o s q u e Pu e r t o Va l l a r t a h a experimentado en los últimos 10 a 20 años, y que han incrementado especialmente durante los últimos cinco, han sido nada menos que impresionantes, sin importar cuál sea tu definición para “éxito”. No todo el mundo cree que las torres de condominios con 23 pisos signifiquen crecimiento positivo, pero aparentemente muchos lo hacen ya que éstos se venden tan rápidamente como pueden ser construidos. Recientemente fue anunciado que el Related Group, una compañía que ha moldeado el perfil de Miami, construirá torres junto a Península. Con esto tendremos ocho torres de más de 20 pisos en esa playa. Puerto Vallarta ya no es la “tranquila villa de pescadores” de hace algunos años, pero tampoco es el pueblo en el cual hacían falta tantos servicios e instalaciones que ahora damos por hecho. ¡Qué rápido podemos olvidar cuando teníamos que pagar $1,000 dólares por una línea de teléfono, y eso si encontrábamos una disponible! Para aquellos que no estuvieron aquí en el antiguo Vallarta, decidimos publicar una serie de fotos tomadas en los cincuentas, acompañadas de fotos a color de esas ubicaciones, como son hoy en día. Los cambios son impresionantes; en muchos casos, algunos de los edificios originales todavía están de pie. Pero también es bueno poder ver que algunas cosas no han cambiado; el Malecón es básicamente el mismo, tal vez incluso hasta mejorado. Y mientras Vallarta crece, también lo hace “Vallarta Lifestyles”. Hay más de 280 páginas en esta edición, lo cual no es malo para una publicación que tenía menos de 150 hace un par de años ¡y que comenzó en 1989 con sólo 36! ¡Nos gusta este tipo de éxito!

John G. Youden Publisher

Ricky Arce, Isabel Cuevas, Josef Kandoll, Eduardo Lugo, Norma Schuh

Senior Designer

Maricruz Montes de Oca

Design Associates

Ramón Pineda de la Cruz Felipe Serrano

Senior Photographer Eduardo Solórzano

Contributing Photographers

Ricky Arce, Mark Callanan, Mike García, Jeri Grant, Eduardo Lugo, Francisco McCann, Paco Ojeda, John Youden

Copy Editors

Joy Eckel, Mayra Núñez


David Correa


Office Manager: Elsa Guadarrama Administrative Assistants: Adriana Rosas Patricia Peña, Fabiola Tapia Marketing Coordinator: Yoimé Villegas


Paty Ramírez, Eutiquio Cruz, Jaime Peña, Alejandro Gutiérrez

Printing & Pre-Press Coloristas y Asociados

Production & Advertising Information Producciones Viva Timón #1, Marina Vallarta Puerto Vallarta, Jalisco, México 48354 Tel (322) 221-0106 • Fax (322) 221-2255

Customer Service Managers Madelyn Hernández Moore, Jeri Grant, Leticia Sarabia, Florencia de Broucker Youden

Certificados de licitud de título #6963 Certificados de licitud de contenido #6436 Puerto Vallarta Lifestyles, Otoño-Invierno, Noviembre 1 del 2006. Revista trimestral producida independientemente pero con la colaboración de empresas en Bahía de Banderas. Producciones VIVA no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de Producciones VIVA, S.A. de C.V. Puerto Vallarta Lifestyles is a quarterly magazine, produced independently, but in cooperation with the business communities of Banderas Bay. Producciones VIVA assumes no responsibility or liability for the information and photos presented in this magazine for its advertisers. All information is deemed reliable from the sources in which it was taken. It is prohibited to reproduce in total or part, any portion of this magazine without the expressed permission of Producciones VIVA. Puerto Vallarta Lifestyles is an affiliate of A.M.P.I. (Mexican Real Estate Association). For subscriptions in US or Canada only, please send a check for $38.00 USD to: MexMags, 827 Union Pacific #78-299, Laredo, TX 78045. Or subscribe online at


regional magazines

16 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006




Wild Canopy River Fly above the tree

Alfredo di Roma Class Italian gastronomy in a privileged ambiance; also in Cancun and Guadalajara. ~ Gastronomía italiana de clase en un ambiente privilegiado; también en Cancún y Guadalajara. Presidente Interconti-

canopy and Cuale River on 10 zip lines. ~ Vuela sobre las copas de los árboles y el río Cuale a lo largo de 10 líneas tendidas. Ejido

El Jorullo, Paso Ancho

Shanti Studio Dance & Fitness Spinning and cardio classes, ballet, Pilates and more in an a/c environment. ~ Clases de spinning y cardio, ballet, Pilates y más en un ambiente con aire acondicionado. Plaza Caracol, Hotel Zone

ART The Loft Art gallery featuring works by fine contemporary artists of the Americas. Galería de arte que presenta obras de finos artistas americanos contemporáneos. Corona 176-A, El Centro

Sol y Luna Contemporary art gallery

offering poetry and writing workshops. ~ Galería de arte contemporáneo que ofrece talleres de poesía y escritura. Lázaro Cárdenas 230, South Side The Loft


nental, South Shore

Bench and Bar Nightclub The Palm gets a Latino makeover. ~ The Palm tuvo una remodelación latina. Olas Altas 508, South Side

Broaster Chicken Crispy, yet tender and

juicy, this popular franchise marinates and coats chickens with special ingredients. Home delivery. ~ Crujiente, pero tierno y jugoso, esta popular franquicia agrega ingredientes especiales y marina sus pollos. Entrega a domicilio. Plaza Marina L-C24, Marina Vallarta

Carnes Asadas Las Tías Meals to go, including roast beef and chicken fajitas with all the fixin’s. Eat in or home delivery. Comida para llevar, incluyendo roast beef y fajitas de pollo con todos los extras. Av. Las Torres S/N, Los Sauces

Coté Sud Traditional cuisine from the south

of France at affordable prices. ~ Cocina tradicional del sur de Francia a precios accesibles.

Olas Altas & Fca. Rodríguez, South Side

Delicias Gastronómicas Choice Angus beef cuts from Canada, fish, chicken, cold cuts, salads and imported cheeses. Retail and wholesale. ~ Cortes selectos de carne Angus de Canadá, pescado, pollo, carnes frías, ensaladas y quesos importados. Mayoreo y menudeo. Marina del Rey L-27, Marina Vallarta

Encuentros Pizza Bar Lounge Pamper

yourself with a variety of martinis and beat the munchies with all sorts of noshes and nibbles in a casual yet comfy atmosphere. ~ Consiéntete con una exquisita variedad de martinis y deliciosos platillos en un ambiente casual y acogedor. Lázaro Cárdenas 312, South Side

Friends Cocktails, beer and baguettes in a lounge ambiance with live DJ until 4 am. Wednesdays ladies drink free. ~ Cocteles, cerveza y baguettes en un ambiente tipo lounge con música de DJ en vivo hasta las 4 AM. Los miércoles las mujeres beben gratis. Galeana 180, El Centro

Jaz Café & Restaurant Coffee,

food and live music on two f loors with a kick-back mood. Home delivery. ~ Café, comida y música en vivo en dos pisos con un ambiente relajado. Entrega a domicilio.

Pino Suárez 210, South Side

Las Cazuelas de Phoenix Mexican cuisine and seafood, a/c and TVs. ~ Cocina mexicana y mariscos, aire acondicionado y televisores. Encino 245, El Centro Mitsuba Japanese food, eat in or take out. Comida japonesa, para comer ahí o para llevar. Av. Las Torres 133, Los Sauces Pravda Gourmet sandwiches, bagels and salads. Sándwiches gourmet, bagels y ensaladas. Marina Golf Condominiums L-2, Marina Vallarta

18 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


WHAT’S NEW Saffron Bar & Grill Canadian-owned

Indian restaurant — samosas, pakoras and more accompanied by flavorful curries. Restaurante hindú operado por canadienses – samosas, pakoras y más acompañados por sabrosos curries. Púlpito 220, South Side

The Cheeky Monkey PV’s newest gay

bar; great views and location; noon - 4 am. El más nuevo bar gay de Vallarta; excelentes vistas y ubicación; de medio día hasta las 4 AM. Malecón & Corona, El Centro

Noventa Grados Specialty store by Espacios, offering German-made venetian blinds in wonderful textiles. ~ Tienda de especialidad por Espacios, ofreciendo persianas venecianas hechas en Alemania con fabulosas telas. Plaza Neptuno L-F5, Marina Vallarta

No Name Boutique Fourth location for fashionable Mexican cotton clothing for men, women and children. ~ Cuarta ubicación de esta boutique que ofrece moderna ropa mexicana de algodón para hombres, mujeres y niños. Peninsula Shopping Center, Hotel Zone

Noventa Grados

The Deli of Daiquiri Dick’s A deli and bakery offering take-out and full-service catering by a very talented team. ~ Un deli y panadería para llevar con servicio completo de banquetes organizado por un muy talentoso equipo. Venustiano Carranza 311-B, South Side

Thierry’s Steakhouse Meat and pota-

toes and so much more in a chic ambiance. ~ Carne, papas y mucho más en un ambiente chic.

Peninsula Shopping Center, Hotel Zone

Valterrazza Restaurant & Bar Ital-

ian restaurant with a relaxed ambiance and reasonable prices. ~ Restaurante italiano con un ambiente relajado y precios razonables. Malecón & Corona, El Centro

HOME DECOR Balinese Furniture, Art Deco accessories

and interior design services. ~ Mobiliario, accesorios de art-deco y servicios de decoración de interiores. Marina del Rey L-22,

Marina Vallarta Balinese

SHOPPING Malabares All sorts of juggling trinkets and

instruction for the acrobat in you. ~ Todo tipo de artículos para hacer malabares e instrucciones para el acróbata que llevas dentro.

Peninsula Shopping Center, Hotel Zone

Mar de Sueños Second location for La

Perla’s fine Italian lingerie and beachwear. Segunda ubicación de La Perla, con fina lencería italiana y artículos de playa. Basilio Badillo

277-A, South Side

Tropic Life Hawaiian shirts, shorts, Tshirts and cool beachwear for men and women. Camisas y shorts hawaianos, playeras y artículos de playa para hombres y mujeres. Ignacio

L. Vallarta 174-A, South Side

CHANGES Tequilas de Noche The landmark Tequi-

las Café transforms into a dance club Tuesdays through Saturdays from 11 pm. ~ El conocido Tequilas Café se transforma en un club nocturno de martes a domingos, desde las 11 PM.

Malecón at Galeana, El Centro

Vitea This popular oceanfront restaurant

now offers breakfast, indoors or out. ~ Este popular restaurante frente al mar ahora ofrece desayunos en interiores y exteriores.

Libertad 2 & Malecón, South Side

World Wide Link Shipping & Packing New location to send and receive packages using all major international carriers. ~ Nueva ubicación para enviar y recibir paquetes utilizando los principales transportes internacionales. Lázaro Cárdenas 213, South Side

20 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006




Thierry’s Steakhouse

What happens when you take a typical American steakhouse and place it in an international coastal resort destination in the hands of Thierry Blouet? You end up with an eatery so innovative it stirs all five senses, absolutely everything about it as fabulous as the food. Estudio 3.14 is to be congratulated for once again creating a space unlike anything that’s ever been done before — this progressive design firm also responsible for remodeling Cafe des Artistes into three distinct spaces. Inspired by a typical Mexican “carniceria,” or butcher shop, pink leather and tiles defy the stereotypical notion that eating meat is a masculine thing to do. And the mouthwatering menu, offering something wonderful for everyone, concurs. HW

¿Qué sucede cuando tomas un típico steakhouse americano y lo colocas en un destino costero internacional en las manos de Thierry Blouet? Terminas con un restaurante tan innovador que agita los cinco sentidos, y absolutamente todo acerca de él es tan fabuloso como la comida. Estudio 3.14 debe ser felicitado una vez más por crear un espacio como ningún otro que se haya hecho antes – esta moderna firma de diseño también es responsable por remodelar Café des Artistes en tres espacios diferentes. Inspirados por una típica carnicería mexicana, la piel rosa y los azulejos desafían al estereotipo de que comer carne es una actividad masculina. Y el menú, que nos deja salivando y ofrece algo maravilloso para todos, concuerda.

The Deli of Daiquiri Dick’s

Exotic Flavors

A PV culinary landmark for 34 years, you’ll be pleased to know that the super-talented team here is opening a great little deli in the same neighborhood, with the taste and quality this restaurant is known for. As of the November opening, you’ll be able to pop in and pick up fresh baked goods, soups, salads and more whenever you’re in the mood to enjoy a delicious meal at home or on the beach. And when it comes time to entertain, full-service catering is available. HW Te agradará saber que el súper-talentoso equipo de uno de los lugares tradicionales de Vallarta por 34 años acaba de abrir un genial deli de pequeño tamaño en la misma colonia, con el sabor y calidad que le dan su nombre al restaurante. Desde su apertura en noviembre, podrás entrar y elegir artículos frescamente horneados, sopas, ensaladas y otros artículos cuando desees disfrutar una deliciosa comida en la casa o en la playa. Y si se trata de entretener, también está disponible un servicio completo de bufetes.

22 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

There was a time, not that long ago, when most eateries in PV were Mexican or “international” — which meant everything else. But in the past decade or so our gastronomic options have exploded, with absolutely every type of international cuisine now available. And new on the scene are four absolutely fabulous Asian restaurants: the South Side’s Bai Sri, serving Thai-Vietnamese; Saffron, offering Indian food in the same neighborhood; El Centro’s ZTai, where you will find — you guessed it — Thai food; and the North Shore’s newest Japanese venue, Pink Bonsai. HW Hubo un tiempo, no hace mucho, cuando la mayoría de los restaurantes en Vallarta eran mexicanos o “internacionales” – lo que incluía todo lo demás. Pero en la década pasada, nuestras opciones gastronómicas han explotado, y ahora está disponible absolutamente todo tipo de cocina internacional. Lo nuevo en la escena son cuatro fabulosos restaurantes asiáticos: Bai Sri, en la Parte Sur, que sirve comida thai y vietnamita; Saffron, que ofrece comida hindú en la misma colonia; ZTai, en el Centro, donde encontrarás – adivinaste – comida thai; y la nueva joya en la Costa Norte, el nuevo restaurante japonés Pink Bonsai.


Peninsula E

ven the birds don’t see the bay as well as we’ll be able to from the avant-garde, oceanfront Peninsula development — a completely new concept here. Still in process, yet already intriguingly visible from many a Vallarta vantage point, it consists of three 25-story condominium towers — about as tall as adjacent Grand Venetian, also in construction — underground parking for a thousand vehicles, and what is on track to be the classiest mall in town. Now open, the Peninsula Village shopping center is filling up fast with primo tenants, among them the much anticipated Thierry’s Steakhouse, which will most likely be as chic and incredible as Blouet’s Café des Artistes. Watch for an appealing assortment of upscale restaurants, shops and services, including some great home decor boutiques. Popular franchises are also part of the mix, Crabtree & Evelyn and Chili’s among them. HW


i siquiera las aves pueden apreciar la bahía tan bien como nosotros desde el moderno desarrollo frente al mar, Peninsula – un concepto totalmente nuevo aquí. Todavía en proceso, y sin embargo visible desde varios puntos de Vallarta, consiste en tres torres de condominios con 25 pisos – tan alto como el vecino Grand Venetian, también en construcción – estacionamiento subterráneo para mil vehículos, y lo que está por convertirse en el centro comercial de más clase en la ciudad. El centro comercial Peninsula Village ya está abierto y rápidamente se está llenando con sus primeros inquilinos, entre ellos el tan esperado Thierry’s Steakhouse, que seguramente será tan chic e increíble como el restaurante de Blouet, Café des Artistes. Espere un atractivo reparto de restaurantes de lujo, tiendas y ser vici o s , i n c l u ye n d o algunas grandes boutiques de decoración. Franquicias populares también son parte de la mezcla, incluyendo a Crabtree & Evelyn y Chili’s.

24 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


kahlua F

kahlúa P

ew can resist being seduced by this popular liqueur made from Mexican coffee, and many include it in their list of gifts to bring back home. We asked two of Puerto Vallarta’s most innovative bartenders to create fresh new drinks using Kahlua as the centerpiece. Try them at home. But while in Puerto Vallarta, pamper yourself with these exclusive signature cocktails at two of the hottest restaurants in town. PO

ocos pueden resistirse a ser seducidos por este popular licor hecho de café mexicano, y muchos lo incluyen en su lista de regalos para llevar de regreso a casa. Le pedimos a dos de los más innovadores bartenders de Vallarta que crearan nuevas bebidas frescas usando Kahlúa como elemento central. Pruébalas en casa. Mientras estás en Puerto Vallarta, consiéntete con estos cocteles exclusivos en dos de los mejores restaurantes de la ciudad.

Lapahlua ~ Lapahlúa 1-1/2 oz. Kahlua ~ 40 ml. de Kahlúa 1 oz. chocolate vodka ~ 30 ml. de vodka de chocolate 1/2 oz. vanilla vodka ~ 15 ml. de vodka de vainilla 1/2 oz. espresso coffee ~ 15 ml. de café expreso 1/2 oz. Baileys Irish Cream ~ 15 ml. de Baileys

Cocktail Vitea 2 oz. Kahlua ~ 50 ml. de Kahlúa 1/2 oz. kiwi liqueur ~ 15 ml. de licor de kiwi 1/2 oz. sloe gin ~ 15 ml. de ginebra Orange juice ~ jugo de naranja

Pour Kahlua into a martini glass. Combine the rest of the ingredients in a cocktail shaker. Shake vigorously. Pour over Kahlua and serve. ~ Sirve el Kahlúa en una copa de martini. Combina el resto de los ingredientes en un mezclador de cocteles. Agita vigorosamente. Vierte sobre el Kahlúa y sirve. — La Palapa bartender Israel Diaz Pelayo

26 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

Pour Kahlua into a tulip glass. Add orange juice to taste. Float the kiwi liqueur and sloe gin. Garnish with a lime wedge and a maraschino cherry. ~ Vierte el Kahlúa en un vaso tulipán. Añade jugo de naranja al gusto. Flota el licor de kiwi y la ginebra. Adorna con una rebanada de limón y una cereza maraschino.

— Vitea bartender Jorge Rodriguez


traditional Jalisco



v i s i t t o P u e r t o Va l l a r t a would not be sweet enough without these delicacies. Give them a try! These candies are produced using traditional recipes that originated in some of the towns in this region, like Chapala, Cocula and Talpa. They’re made using all-natural ingredients and no preservatives or additives, besides having an amusing variety of names, shapes, and colors. IC


i visitas Puerto Vallarta sin endulzarte con estas delicias, es como si no hubieras visitado México. ¡Anímate a probarlos! Estos dulces hechos de manera artesanal y con recetas antiguas originales de algunos pueblos de la región como Chapala, Cocula o Talpa, están elaborados con productos naturales y no contienen conservadores ni aditivos, además de tener una divertida variedad de nombres, formas y colores.

1. Cocada (with milk and sugar) • 2. Tarugo (tamarind and chili pepper) 3. Borrachitos de Cocula (milk candy with wine) • 4. Dulce de leche (milk with sugar) • 5. Alfajor (coconut and sugar) • 6. Huesitos (milk caramel with cinnamon) • 7. Arrayanes (myrtle fruit with sugar) 8. Jamoncillo con nuez (milk caramel with walnuts) 28 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006




Photo by Eduardo Lugo


very winter, Puerto Vallarta prepares to receive thousands of tourists from all over the world. Undoubtedly, one of the major attractions of the season are the whales that migrate to our shores from their feeding grounds along the northern coast of California, creating one of the most spectacular shows nature offers. Watching a 40-ton creature leap almost completely out of the water is an experience that cannot be forgotten. In spite of their tremendous size, these magnificent mammals are sensitive to sudden changes in their environment, which is why it’s essential to protect them. In Mexico, laws regulate how whale-watching tours are conducted, since an improper encounter can harm these fascinating creatures. If you want to go on a whale-watching tour, be sure to hire the services of one of the authorized companies, which carry a flag bearing the stamp of the Mexican wildlife preservation authorities and a certificate issued by SEMARNAT on each of their vessels. You’ll find posters with a list of these authorized companies at most docking points. If you purchase your tour through an agency, ensure that the tour is operated by an authorized company, asking for the list of approved companies if necessary. All whale-watching tours should follow these basic rules: • Stay at least 100 feet from the whales. • Never stay with a given group of whales for more than 30 minutes. • There should never be more than two vessels with a given group of whales. • Approach the whales only from behind or from the sides; the boat should never cross in front of them. • The speed of the boat should never be more than that of the whales. • Never try to touch the whales. • Try not to make excessive noise in the whales’ presence. If everyone contributes to the whales’ well being, they’ll continue to be one of the main attractions in Puerto Vallarta during the winter. EL


ada invierno, Puerto Vallarta se viste de gala para recibir a miles de turistas de prácticamente todo el mundo. Sin duda, uno de los atractivos más espectaculares de la temporada son nuestras ballenas, las cuales vienen a estas aguas provenientes de sus áreas de alimentación en las costas del norte de California, y nos brindan uno de los más grandes espectáculos que la naturaleza puede ofrecer. Ver a un animal de 40 toneladas saltar casi completamente fuera del agua es una imagen que permanecerá en sus recuerdos por siempre. A pesar de su enorme tamaño, estos magníficos animales son relativamente frágiles a cambios bruscos en su medio ambiente, y es por ello que es importante protegerlos. En México, las ballenas están protegidas por leyes que incluso regulan su observación con fines turísticos, ya que realizar indebidamente esta actividad puede resultar perjudicial para estos fascinantes animales. Es por ello que si deseas realizar un recorrido para ver ballenas, debes tomar en consideración los siguientes puntos: Contrata los servicios de empresas autorizadas para la observación de ballenas. Éstas se pueden distinguir porque sus embarcaciones cuentan con una bandera con un sello de las autoridades del medio ambiente de México y están acreditadas a través de un documento expedido por SEMARNAT. Asimismo, en las áreas de embarco encontrarás pósters con la lista de empresas autorizadas. Si la contratación se hace a través de una agencia, exige que tu paseo sea realizado por empresas autorizadas y de ser necesario, solicita que te muestren el listado de dichas empresas. La embarcación debe obedecer las siguientes reglas básicas: • No acercarse a menos de 30 metros de una ballena o grupo de ballenas. • No permanecer por más de 30 minutos con cada grupo de ballenas . • No debe haber más de dos embarcaciones con cada grupo de ballenas. • Siempre se debe aproximar a las ballenas por un costado o por detrás, y nunca se debe cruzar su camino. • La velocidad de la embarcación nunca debe ser mayor que la de la ballena. Por ningún motivo debes tratar de tocarlas, y debes procurar no hacer ruido excesivo en su presencia. Si todos contribuimos al bienestar de las ballenas, ellas seguirán siendo uno de los atractivos más importantes de Puerto Vallarta durante la temporada invernal.

30 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


stepping out 1. Lola Davis, Nacho Cadena of

La Petite France and Fernanda Tron at the 15th anniversary celebration of Aerotron.

2. Elizabeth Nastari, Eva Straus, Sheila Cataudela, Paola Bello and Pamela Bello at Mezzagiorno on Bucerias Beach.



3. Laura Legoretta and Westin Regina’s Maripepa Gonzalez join in the celebration of Aerotron’s anniversary. 4. Artist Marco Alvarez and

family with Galeria Pacifico’s Gary Thompson.

5. Vallarta Rotary Club president Betty Miramontes and visiting Rotarian Jim Hunter from Dallas, Texas.



6. Ulrich Schwartz of the Five Star Diamond Award and internationally renowned chef Gerard Dupont at Xitomates. 7. Newlyweds Debra and Philip Nemeth after their romantic sunset wedding in San Pancho, Nayarit. Congratulations!

8. Art by Design’s Deborah Acosta and dad, Leonard Leight, along with Vallarta’s Rick and Kim Johnson.


7 32 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006



9. Alberto Perez of La Palapa and Vista Grill accepts his Five Star Diamond Awards.

9 Visit:

stepping out 10. Beto Moreno, Estella and

Mariano Perez of Galeria EM, captain Enrique Tron and pilot Charles Parker at Aerotron’s anniversary festivities.

11. Architect Claudio Rincon and Cafe des Artistes’ Carolina Barrera celebrate July 14, France’s Independence Day, at Cafe Des Artistes. 11


12. Vallarta’s Beto Moreno and John Gerber of Gerber Offshore at Opequimar at Aerotron’s bash. 13. Vallarta pilot Charles Parker, Guacamole Inc’s Peter Braun and lifelong friends Carlos Gonzalez and photographer Lalo Solorzano. 14.

Carolina Archer and Cornerstone Hospital’s patient services director Pam Thompson enjoy breakfast at Kit Kat.



15. Marriott CasaMagna’s Lita Aguirre with Malu Gonzalez, owner of Espacios and 90º, at the Peninsula inauguration. Happy birthday, Malu! 16. Doctor duo, husband and wife team Drs. Leslie Swindle and Antonio Matilla. 17. Longtime friends Fernanda

Tron and Denise Moreno enjoy the evening’s festivities at Aerotron’s celebration.


16 34 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

15 14


18. Paco and Toody join in the Bastille Day celebration at Cafe des Artistes.

18 Visit:

stepping out 19. Yvonne Calman, Cochran Real Estate’s Harriet Murray, “Lifestyles” senior writer Heather Wilson and Vallarta resident Liz Miller enjoy dinner after a beautiful concert by the Jalisco Philharmonic string quartet. 20. Joy, visiting from Alamos,

Helmut Calman and Jan Lavender in San Sebastian for dinner and a summer string concert.



21. Jamie Coates of Timothy

Fuller and Associates along with Bill and Michelle of Villa Michelle at Restaurante Italiano Real y Mina’s in San Sebastian.

22. Vallarta's Nancy Erickson with artist's Sheila Devine and Patty Gallardo. 23. Renowned watercolorist Meg

Munro and husband Jorge Joya in San Sebastian.



24. Mosaic artist Jan Borden and freelance writer Norma Schuh at Kit Kat breakfast. 25. Cafe des Artistes chef Hugo

Ahumada receives award during the seventh gastronomic contest of the US Meat Export Federation. Chef Thierry Blouet, owner of Cafe des Artistes, proudly wears the sash he was awarded in Monaco as a new member of Le Grand Cordon d’Or de la Cuisine Francaise.



26. Fernando Gonzalez Ortega,

president of the Hotel and Motel Association of Nuevo Vallarta, celebrates his birthday with a concert by the Jalisco Philharmonic and dinner with family and friends in San Sebastian.

27. Carolina Orozco, new owner of Galeria Mata Ortiz, in her new Corona street store. 28. Dulce with Outback Steakhouse public relations, Vallarta Outback proprietor Jorge Ibarria and wife Blanca at the Peninsula opening. 25 36 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


27 Visit:

stepping out 29. Cafe San Angel owner B.G. and wife Mari attend the inauguration of Peninsula. 30. Galeria Corsica’s Jean Pierre

Renucci and Jose Villavicencio along with Galeria Mata Ortiz owner Claudia Lovera at the opening of Corsica’s Peninsula shopping center location.



31. Brock Squire with realtors

Ran Gilbert and Thom Rogers of Coldwell, along with architects Guillermo Reyes and Guillermo M‡rquez, at the launch of the new Bambu project.

32. Friends Karla Moreno and Memo Wulff join family and friends for a summer concert in San Sebastian. 33. And baby makes three!



Congratulations to proud parents Chris and Rita Haines of G3Mex Real Estate on the arrival of their son, Joaquin Casey Haines.

34. Organizer of the San

Sebastian Jalisco Philharmonic concert, Robert Roessell, with Maria Jose Zorrilla and Artell’s Lupe Wulff and daughter Lupita.

35. “Vallarta nautica’s” Lew

Jennings and his lovely wife Anneke enjoy the evening with friends at Dolcetto.


34 38 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006



36. Vallarta’s Arturo Pacheco and wife Beba Muñiz enjoy the weekend out of town, high in the mountains above Vallarta.

36 Visit:

Shaken and Stirred


ike many others before him, Francisco Haghenbeck moved to Puerto Vallarta three years ago looking to get away from Mexico City’s increasing hustle and bustle. Once here, he and his wife opened their very successful La Piedra stores. The move was also a turning point for Haghenbeck. A self-described “mercenary” writer, he’d made a living writing anything from political speeches to television scripts to comics. Particularly proud of the latter, he is the only Mexican writer who has ever written for superhero publisher DC Comics. Once in Puerto Vallarta, and influenced by a fellow writer who accepted his invitation to write a mystery novel here, Haghenbeck decided to write his own. “Trago Amargo,” or Bitter Drink, his first novel, was just completed in late 2005. In a short time, however, it has gained unexpected notoriety in Mexico’s literary circles, unanimously winning this year’s “Vuelta de Tuerca” award, the local equivalent to the prestigious Mystery Writers of America’s Edgar Award. The novel follows beatnik detective Sunny Pascal, who is sent to the set of Huston’s “Night of the Iguana” to solve a murder mystery. Carefully researched and constructed around real characters, reading the novel is as though the 1963 production took place only yesterday. Cleverly interspersed within the novel are stories and recipes for martini drinks from the ‘60s, a passion inherited from his grandfather. Available only in Spanish, an English translation is in the works and will be published in 2007. An exclusive sneak preview of the first English chapter is now available online at


omo muchos otros antes que él, Francisco Haghenbeck se mudó a Puerto Vallarta hace tres años buscando escapar del creciente bullicio de la Ciudad de México. Una vez aquí, él y su esposa abrieron las muy exitosas tiendas La Piedra. La decisión fue también un punto decisivo para Haghenbeck, quien se describe a sí mismo como un escritor “mercenario”, y se ha ganado la vida escribiendo de todo, desde discursos políticos, hasta guiones televisivos y comics. Se siente particularmente orgulloso de lo anterior, pues es el único escritor mexicano que ha escrito para la editorial de superhéroes DC Comics. Una vez en Puerto Vallarta, e influenciado por un compañero escritor que aceptó su invitación de escribir una novela de misterio aquí, Haghenbeck decidió escribir la suya propia. “Trago Amargo”, su primera novela, fue terminada a finales del 2005. En corto tiempo ha ganado una inesperada atención en los círculos literarios de México, y ganó por unanimidad el premio “Vuelta de Tuerca” de este año, el equivalente local del prestigioso premio Mystery Writers of America’s Edgar Award. La novela sigue al joven detective de la generación Beat, Sunny Pascal, quien es enviado al set de “La Noche de la Iguana” para resolver un misterio de asesinato. Cuidadosamente investigada y construida alrededor de personajes reales, leer la novela es como si la producción de 1963 hubiese tenido lugar ayer. Inteligentemente entretejida con la novela se encuentran las historias y recetas para martinis que datan de los años sesenta, una pasión heredada de su abuelo. Disponible en español, actualmente se está trabajando en una edición en inglés que estará disponible en el 2007. Un adelanto exclusivo del primer capítulo está disponible en línea en


F. G. Haghenbeck by Paco Ojeda

Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 39

Learning from the River


rowing up beside the Cuale River with its constant flow toward the sea, Alfonso Bernal Romero gained a perspective on life that keeps his feet on the ground. But that doesn’t stop the 30-something attorney, entrepreneur, teacher, horseman, family man and philosopher from dreaming. In fact, it’s his imagination and creativity that got him where he is today. Growing up by the river taught him that it sometimes overflows and sometimes goes nearly dry, and he watched the construction that brought Isla Rio Cuale to where it is today. When finishing high school, he listened to his comrades as they chose to follow in their family businesses, but Bernal knew he wanted something different. After receiving doctorates in both business and corporate law, Bernal built his office on the banks of that river. “I look back and remember my parents with so much less, how they gave so much more.” Working with students at the university, Bernal says, “This country so badly needs professionals who are inspired and have the desire to work. My personal search is for objectives with a philosophy that presents new challenges daily.” Were there a window, he would be looking out at the river, but instead he gazes at a Rogelio Diaz painting on his wall. “I’m very thankful to have been born here. Whenever I come back home, I am once again struck by the prosperity and greatness of Puerto Vallarta.”


reciendo junto al Río Cuale, con su constante flujo hacia el mar, Alfonso Bernal Romero obtuvo una perspectiva de la vida que le hace mantener sus pies en la tierra. Pero eso no detiene a este abogado de treinta y tantos años, empresario, maestro, amante de los caballos, hombre de familia y filósofo soñador. De hecho, son su imaginación y creatividad lo que lo han llevado a donde está ahora. Crecer junto al río le enseñó que éste a veces se desborda y a veces queda casi completamente seco, y observó la construcción que llevó a la Isla Río Cuale a lo que es hoy. Cuando terminó la educación preparatoria, escuchó cómo sus amigos querían seguir en los negocios de familia, pero Bernal sabía que quería algo diferente.

Alfonso Bernal Romero by Josef Kandoll W

40 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

Después de recibir postgrados en leyes, como lo es su especialidad en materia de Derecho Corporativo, y el segundo de Derecho Procesal Civil y Mercantil, Bernal construyó su oficina en los bancos de ese mismo río. “Veo hacia atrás y recuerdo a mis padres, que con mucho menos, daban tanto”. Trabajando con estudiantes en la universidad, Bernal dice, “Este país necesita desesperadamente profesionales que estén inspirados y que tengan deseos de trabajar. Mi búsqueda personal es por objetivos con una filosofía que presente nuevos retos a diario.” Si hubiera una ventana, él estaría viendo hacia el río, pero en vez de eso observa una pintura de Rogelio Díaz en su pared. “Me siento muy agradecido de haber nacido aquí. Siempre que regreso a casa, quedo sorprendido por la prosperidad y grandeza de Puerto Vallarta.”


Underwater Passion


irstie Kaiser says the minute she entered the ocean for her first dive, she knew she “had made the wrong choice.” The university degree qualifying her as a physical education instructor with summers off had been a big part of wanting to be a teacher, but “that first dive in Mexico changed my life. Later I joined the Conchological Club of Southern California where my first dive looking for oceanic island shells was in Costa Rica.” She went on to specialize in the tropical Eastern Pacific Oceanic Islands, home to offshore islands Revillagigedo, Clipperton, Cocos, Malpelo and Galapagos. Having done expeditions to each, Kirstie has published several papers and books on two: “The Recent Molluscan Marine Fauna of the Islas Galápagos” in 1997 and “The Recent Molluscan Marine Fauna of Isla de Malpelo, Colombia” in 2001. She maintains her vast shell collection from these five island groups in catalogued drawers, separated and labeled by family, genus and species. And two are named after her: the tiniest clam shell known, Condylocardia kaiserae Coan, 2003, and a micro-mollusk smaller than a grain of sand, Scissurella kaiserae Geiger, 2006. About Banderas Bay, she says, “You have to know where to look and what to look for. Mollusks proliferate in geographic zones based on the environment: There are species that live in mangrove swamps, sand, rocky areas, shallow water, deep water, warm or cold water. It’s more than just a casual sport.” In her free time, Kirstie combines her other passions: travel and tango. This fall she and husband Joseph Johnston visit Buenos Aires for hot tango nights.


irstie Kaiser dice que el minuto en que entró al mar en su primera inmersión, sabía que “había cometido un error”. El título universitario que la califica como instructora de educación física, con veranos completos de vacaciones, habían sido una gran parte de su deseo de ser maestra, pero “esa primera inmersión en México cambió mi vida. Más tarde me uní al Conchological Club del Sur de California, y mi primera inmersión para buscar conchas de islas oceánicas fue en Costa Rica”. Procedió a especializarse en las islas tropicales del Pacífico Este, hogar de las Islas Revillagigedo, Clipperton, Cocos, Malpelo y Galápagos. Después de investigarlas todas, Kirstie publicó libros acerca de dos de ellas: “La reciente fauna marina de moluscos en las Islas Galápagos” en 1997, y “La reciente fauna marina de moluscos en Isla de Malpelo, Colombia” en 2001. Mantiene una vasta colección de conchas de estos cinco grupos de islas en cajones catalogados, separados y clasificados por familia, género y especie. Dos de ellas han sido nombradas en su nombre: la concha más pequeña conocida, Condylocardia kaiserae Coan, 2003 y un micro molusco más pequeño que un grano de arena, Scissurella kaierae Geiger, 2006. Acerca de Bahía de Banderas, dice, “Tienes que saber dónde buscar y qué buscar. Los moluscos proliferan en zonas geográficas basadas en el ambiente: hay especies en manglares, arena, rocas, aguas poco profundas, aguas profundas y en agua caliente o fría. Es algo más que un deporte casual.” En su tiempo libre, Kirstie combina sus otras pasiones: los viajes y el tango. Este otoño ella y su esposo Joseph Johnston visitarán Buenos Aires por sus tórridas noches de tango.


Kirstie L. Kaiser by Josef Kandoll W

Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 41

What’s in a name,


by Heather Wilson & Paco Ojeda

What’s in a name? Well, at the video store, a clue as to what movie we’re holding in our hands would be nice!

¿Qué importa un nombre? Bueno, en la tienda de videos, ¡sería bueno tener una pista sobre la película que tenemos en las manos!

You’d think it would be a no-brainer, but because most of the movies in Puerto Vallarta were made in English and then translated for the Mexican market - and we certainly don’t mean literally - their titles sometimes differ so vastly from the originals that they boggle the mind.

Podría pensarse que esto no es tarea difícil, pues la mayoría de las películas en renta en Puerto Vallarta fueron hechas en inglés y traducidas para el mercado mexicano – aunque no queremos decir que fueron traducciones literales – sus títulos pueden variar tanto de los originales que incluso nos pueden dejar perplejos.

And while it’s great that we have the option of watching movies in the comfort of our own homes when the beach and cocktailing pale, picking up a particular film may not simply be a matter of grabbing it on the fly at Blockbuster, regardless of how familiar we are with that international chain. That is unless we get lucky and the person waiting on us happens to know the titles in both languages, because even gringos with a good handle on Spanish have a hard time deciphering movie names designed to appeal to the Mexican psyche, whether converted into English or not. While the United States is the biggest producer of commercial films in the Americas, and extensive market research goes into choosing titles that effectively tap into the hopes, dreams, fears and so on of its citizens, when distributors move them across the globe they’re translated to respond to the imperatives of other cultures. And the result is that here in Mexico we can end up with names that seem arbitrary, that bemuse and confuse. So we’ve been known to rely on what else is on the DVD cover - like the stars appearing in the thing. (Although this method cannot be said to be foolproof when prolific actors are involved!)

Motorcycle courtesy of Yamaha Igartua, Francisco Villa 158, Hotel Zone, (322) 113-0429 42 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

A pesar de que es bueno tener la posibilidad de ver películas en la comodidad de nuestra casa, para esos momentos en que la playa y los cocteles no se apetecen, elegir una película en particular no siempre implica simplemente tomarla del estante en Blockbuster, sin importar lo familiarizados que estemos con esta bien organizada cadena internacional. Tal vez la única excepción sería si tenemos mucha suerte y la persona que nos atiende conoce el título de la película en ambos idiomas, porque incluso los norteamericanos que hablan español tienen trabajo descifrando títulos diseñados para atraer al público mexicano. Aunque los Estados Unidos es el mayor productor de cintas comerciales en América y se hace una gran cantidad de investigación de mercado para elegir títulos que se relacionen de forma más efectiva con las esperanzas, sueños, temores y sentimientos de sus ciudadanos, cuando los distribuidores las llevan a otras partes del mundo, las cintas se traducen para responder a las prerrogativas de otras culturas. El resultado es que aquí en México podemos terminar con nombres que parecen absurdos, que nos dejan perplejos y nos confunden. A decir verdad, es muy común la práctica de confiar en todos los demás elementos de la portada de los DVDs – como las estrellas que aparecen en ella (aunque este método no es a prueba de fallas, ¡especialmente con actores prolíficos!). Visit:

To give you an example of what we’re talking about, “Guess Who” was reinvented as “Conquistando a mi Suegro,” which translated back to English means “Conquering My Father-In-Law.” Now how many of you would have known that? “Love,” however, does seem to make the world go round when it comes to Mexican movie monikers, “Moulin Rouge” becoming “Love in Red,” “Shallow Hal” rented as “Blind Love,” “84 Charing Cross Road” rejigged to “Never Saw Her, Always Loved Her” and, for some strange reason, “Sleepless in Seattle” known as “Love (Radio) Tuning.” Other head-scratchers include “The Sound of Music.” Bizarrely, when you consider that its mass appeal was based on its innocence and that it starred the demure young Julie Andrews, it ended up as “La Novicia Rebelde,” or “The Rebel Nun!” Eerily, “The Stepford Wives” transformed into “The Perfect Women,” while Nicolas Cage’s “The Weather Man” became “The Sun of Every Morning.” The 2004 thriller, “The Manchurian Candidate,” starring Denzel Washington, was released as “The Ambassador of Fear.” And “Regarding Henry,” a romantic drama starring Harrison Ford, became “The Force of Truth.” And how’s this for keeping us guessing? John Candy’s comedy “The Summer Rental” became “Verano de Locura,” which means “Summer Madness,” even though George Lucas’ classic “American Graffiti” had already been named “Locura de Verano,” which also means “Summer Madness.” Latin American distributors have been known to back themselves right into a corner, like when the highly successful film “The Omen” was released and the word “omen” was translated as “profecia,” or prophecy. Then, 19 years later, a film actually titled “The Prophecy” came along, and they were forced to call it “God’s Soldiers” ostensibly to avoid, you guessed it, confusion. On the other hand, we have to admit that the translation of “Thelma & Louise” actually does make sense: “The Unexpected Ending.” As does the Mexican name for the classic “Breakfast at Tiffany’s” - “Diamonds for Breakfast.” After all, why should folks in Latin America know what or where Tiffany’s is? And when you think about it, what more memorable name could there be for Olivia Newton-John’s 1978 feelgood movie “Grease” than “Vaseline?”


Para dar un ejemplo de lo que estamos hablando, “Guess Who” (Adivina Quién), fue renombrada como “Conquistando a mi suegro”. ¿Quién lo hubiera adivinado? En los títulos de películas mexicanas, “amor” parece ser la palabra mágica. “Moulin Rouge” (Molino Rojo) se convirtió en “Amor en Rojo”; “Shallow Hal” (Hal el Superficial) se convirtió en “Amor Ciego”, “84 Charing Cross Road” (Intersección Charring 84) por alguna extraña razón fue renombrada “Nunca la vi, siempre la amé”; y finalmente “Sleepless in Seattle” (Sin sueño en Seattle) fue traducida como “Sintonía de Amor”. Otros títulos bizarros incluyen “The Sound of Music” (El sonido de la música), que está basada en la inocencia de la joven Julie Andrews, y extrañamente terminó como “La Novicia Rebelde”. “The Stepford Wives” (Las esposas en Stepford), fue traducida como “Las mujeres perfectas”, y “The Weather Man”, de Nicholas Cage se convirtió en “El Sol de cada mañana”. El thriller del 2004 “The Manchurian Candidate” (El Candidato de Manchuria), con Denzel Washington, fue presentada como “El embajador del miedo”, y “Regarding Henry” (Acerca de Henry), un drama romántico con Harrison Ford, se convirtió en “La fuerza de la verdad”.

Who’s That

Nun ? Our very own take on “The Sound of Music,” aka “The Rebel Nun,” is portrayed by none other than “Vallarta Lifestyles” contributing writer Norma Schuh. A talented actress, Norma plays a streetwise nun from Brooklyn named Sister Robert Ann in “Nunsense on Vacation in Puerto Vallarta,” an outrageous take on Dan Goggin’s successful musical revue. “Nunsense” returns to Santa Barbara Theater in t h e S o u t h S i d e e v e r y We d n e s d a y beginning in November after last season’s successful run. PO Nuestra propia interpretación de “La novicia rebelde”, representada por nada más que una de las colaboradoras de “Vallarta Lifestyles”, Norma Schuh. Una actriz talentosa, Norma interpreta a una monja con experiencia en las calles de Brooklyn llamada Hermana Robert Ann en “Nunsense on Vacation in Puerto Vallarta”, una exorbitante interpretación del exitoso musical de Dan Goggin. “Nunsense” regresa después de su última exitosa temporada al teatro de Santa Bárbara en la Parte Sur cada miércoles, comenzando en noviembre.

¿Y qué tal esto para mantenernos adivinando? La comedia de John Candy, “The Summer Rental” (Alquiler de verano) se convirtió en “Verano de Locura”, a pesar de que el clásico de George Lucas “American Graffiti” (Graffiti Americano) ya había sido traducido así. Los distribuidores latinoamericanos son conocidos por complicarse las cosas a sí mismos, como cuando se estrenó la altamente exitosa película “The Omen”, donde la palabra “omen” fue traducida como “profecía” (en vez de “presagio”). Diecinueve años después, apareció una cinta que de hecho se titula “The Prophecy” (“La Profecía”), y tuvieron que llamarla “Soldados de Dios” – obviamente para evitar, como usted lo imaginó… alguna confusión. Por otro lado, debemos admitir que la traducción de “Thelma & Louise” de hecho tiene sentido como “Un final inesperado”. Al igual que el nombre en español para “Breakfast at Tiffany’s” (Desayuno en Tiffany’s) – “Desayuno con diamantes”. Después de todo, ¿por qué deberían saber los latinoamericanos qué es o en dónde está Tiffany’s? Y cuando lo pensamos, ¿qué mejor nombre podría haber para la película de Olivia Newton-John de 1978, “Grease” que “Vaselina”? Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 43

COSTAVALLARTANORTE The strong growth of Puerto Vallarta in recent years has, for the most part, been along the north side of the bay within the neighboring state of Nayarit. In our publications we refer to the Banderas Bay coastline stretching from the Rio Ameca (the Jalisco/Nayarit border on the northern side of the airport) to Punta de Mita as the North Shore.

El gran crecimiento que ha sufrido Puerto Vallarta en años recientes ha sido, primordialmente, a lo largo de la Parte Norte de la bahía en el estado vecino de Nayarit. En nuestras publicaciones nos referimos a la línea costera de Bahía de Banderas que se extiende desde el Río Ameca (la frontera entre Jalisco y Nayarit al norte del aeropuerto) hasta Punta de Mita, como la Costa Norte.

And we refer to the longer stretch of coastline that includes the North Shore and goes all the way north to Guyabitos as Costa Vallarta Norte. It includes small communities such as Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita and San Francisco/ San Pancho, and large mega-developments such as Nuevo Vallarta/ Flamingos, Costa Banderas and Punta Mita.

También nos referimos como Costa Vallarta Norte al estrecho de costa más grande que incluye la Costa Norte y se extiende hasta Guayabitos. Incluye pequeñas comunidades como Bucerías, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita y San Francisco/San Pancho, y grandes mega-desarrollos como Nuevo Vallarta/Flamingos, Costa Banderas y Punta Mita.

As Costa Vallarta Norte has developed, restaurateurs, gallery operators, shop owners and service providers have moved in to fill the demand driven by hotel and real estate development. To ensure they don’t get lost among the many service providers situated in Puerto Vallarta, we’ve created this special directory for our Costa Vallarta Norte clients. HW

Al irse desarrollando, diversos restauranteros, operadores de galerías, dueños de tiendas y proveedores de servicios se han mudado para suplir la demanda generada por el desarrollo de hoteles y bienes raíces. Para asegurar que no se pierdan entre los muchos otros proveedores de servicios situados en Puerto Vallarta, hemos creado este directorio especial para nuestros clientes de Costa Vallarta Norte.

W H A T ’ S





The Cofee Cup







Yamaha Igartua

serving Italian food in a casual ambiance. Cadena de restaurantes que sirve cocina italiana en un ambiente casual.

The Coffee Cup Third location for this clean, friendly shop serving its namesake brew plus tea, snacks and more. ~ Tercera ubicación para esta limpia y agradable tienda que sirve su propio café, además de té, bocadillos y más.

Mezzogiorno A new incarnation of

Tin-Toc Mexican bar and grill with a great view.

Frascati Bar & Grill Chain restaurant

Av. Langosta 10, La Cruz de Huanacaxtle

the former Mezzaluna serving Italian fare with flair. ~ Una nueva versión del antiguo Mezzaluna, que sirve cocina italiana con elegancia. Av. del Pacífico 3, Bucerías

Pink Bonsai Japanese food in a friendly atmosphere. ~ Comida japonesa en un ambiente amigable. Av. de las Redes 75,

Punta de Mita

44 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006







Stone Gallery Onyx and marble sculptures and decorative items by renowned artists. Esculturas de ónice y mármol y artículos decorativos por renombrados artistas. Paradise Plaza L-A2, Nuevo Vallarta

Lázaro Cárdenas 34, Bucerías

Bar mexicano y parrilla con una excelente vista.

Monte Calvario 1, La Cruz de Huanacaxtle

SHOPPING Casa Loca Well designed wood furniture

and other Mexican arts. ~ Mobiliario de madera bien diseñado y otras artes mexicanas. Av. Revolución 231, Sayulita

Yamaha Igartua Motorcycle store selling

the bikes you would expect, plus great fourwheelers that are a lot of fun on the beach. Tienda de motocicletas que vende todo lo que podría esperar, además de cuatrimotos que son muy divertidas en la playa.

Héroes de Nacozari 114, Bucerías

BEAUTY/MEDICAL Curves Get and stay in shape in just 30 minutes per visit. ~ Ven y mantente en forma con sólo 30 minutos por visita. Calle Otilio, Punta de Mita



Costa Vallarta NORTE Advertisers Angelo’s


Playa Amor

35, Back Cover

Applegate Realtors


Playa Mita Realty






Brisas Vallarta


Punta Esmeralda


Casa Las Brisas


Punta Mita Beach Club and Spa 180

Colina la Iguana


Punta Mita Properties

220 (Insert)


Punta Vista III


Distinctive Garden Designs 168

Quinta del Mar


Don Pedro’s


Real del Mar

16 (Insert)

El Banco


Real Nuevo Vallarta


El Encanto


San Pancho Properties


Four Seasons Villas


The Sayulita Club




Vallarta Adventures


Grand Velas


Vallarta Gardens


Hacienda de Mita

204 (Insert)

Villa Amor


La Joya de Huanacaxtle


Villa Bella


La Pecera


Villa La Estancia


La Porteña


Villa Magna


La Punta Realty


Villas La Punta

La Vida Bucerías

13, 192C

at Marina Chacala

Las Olas


Las Terrazas


Los Veneros


Mar Plata


Marina Chacala


Marina La Cruz


Mark’s Bar & Grill




Mayan Island


No Name Boutique


Ocean Terrace


Paradise Village


Pie in the Sky


Costa Vallarta Realty




















Hot Spot T he

Marina Vallarta malecon

Activities Vallarta Adventures

Health & Beauty 5 (Pg. 17)

AmeriMed Hospital

8 (Pg. 163)

Dr. Alfredo Vázquez

8 (Pg. 161)

Art by Design


SMC Day Spa

3 (Pg. 165)

Galería EM

2, 8 (Pg. 153)

Home Decor

Galería Flores



8 (Pg. 169)




8 Tostadas


Kitchen - House




Legacy Manor Furniture


Buonissimo Ice Cream


Sofás y Sillones


Café Tacuba



El Coleguita


Azul del Mar



5 (Pg. 110)



La Terrazza di Roma


Casa Cofradía


Las Palomas


Citlaly Jewelry


Las Palomas Doradas

3 (Pg. 103)

El Bazar de Luly


Marisma Fish Taco


Galería Exótica


Organic Café


La Bohemia


Porto Bello

6 (Pg. 96)

Las Brisas


Pravda Sandwich Bar


María de Guadalajara


Rincón de Buenos Aires

4 (Pg. 97)

Martín Collección


The Coffee Cup


Tony’s Place



46 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


But Marina Vallarta is so much more than a boaters’ way station! If you enjoy people-watching, you’ll appreciate its seaside promenade with its easy-to-walk-on surface, amazing views, great restaurants, pampering spas, and inviting shops and galleries to discover in this easy-going neighborhood focused on a life of leisure. On the boardwalk alone, some two dozen eateries and bars offer a wide range of cuisines overlooking the water and mountains. And there is not a traffic sound to be heard. After 6 pm El Faro, the lighthouse bar at its midpoint, is the place to be with your camera, providing panoramic 360-degree views of Marina Vallarta and far beyond. HW


ranquila y agradable, a tan sólo 15 minutos del Centro pero a un mundo de distancia del bullicio, este es el lugar perfecto para todos aquellos que se atreven a soñar. Los yates brillan en el sol, yendo y viniendo de emocionantes aventuras en Bahía de Banderas y el mundo entero. ¡Pero Marina Vallarta es mucho más que un punto en un viaje para los navegantes! Si disfrutas ver gente, apreciarás su malecón junto al mar con su superficie fácil de caminar, sorprendentes vistas, excelentes restaurantes, acogedores Spas, atractivas tiendas y galerías para descubrir en este relajado lugar que se enfoca en una vida de descanso. Solamente en el malecón, hay dos decenas de restaurantes y bares que ofrecen una gran variedad de cocina con vista al mar y a las montañas, y sin el más mínimo ruido del tráfico. Después de las 6 PM, El Faro, que es el bar en el faro en la mitad de la marina, es el lugar para ir con tu cámara, pues ofrece vistas panorámicas de 360 grados de la Marina Vallarta y los alrededores.



Marina Las Palmas I


Marina Las Palmas II


Puesta del Sol


Royal Pacific


Marina Golf


Marina Sol


Marina del Rey


Plaza Neptuno

8 Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 47

Photographed from Marina Las Palmas I. Access courtesy of Rita del Papa, Vallarta Property Services, (322) 221-2743.


eaceful and pretty and a world apart from the hurly-burly of town, yet just 15 minutes away, this is the perfect place for those who dare to dream. Yachts glisten in the sun, coming and going on exciting adventures around Banderas Bay and the globe.

C R A V I N G s A Papaya


48 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

Split Papaya Visit:

Prepared Papaya At its flavor zenith when 80% ripe and responding slightly to pressure, this indigenous pear-shaped fruit with juicy orange flesh can be enjoyed year round in Mexico. Su sabor está en su punto cuando está 80% madura y responde ligeramente a la presión. Esta fruta en forma de pera originaria de nuestro país, con una carne naranja y jugosa puede ser disfrutada durante todo el año en México. Low in calories and an excellent source of vitamins A and C — half a small papaya providing 150% of the recommended daily ascorbic acid intake — it can be seasoned and cooked like squash. But most commonly it’s eaten fresh: peeled, seeded, cut into wedges and zested by lemon or lime. Baja en calorías y una excelente fuente de vitaminas A y C – la mitad de una papaya pequeña provee el 150% de la ingesta diaria recomendada de ácido ascórbico – puede ser aderezada y cocinada como calabaza. Lo más común es que se coma fresca: pelada, sin semillas, en rebanadas y aderezada con lima o limón.


Po p u l a r i n i c e c re a m a n d o t h e r confections, salads, salsa, smoothies and more, it contains the digestive enzyme papain. So it tenderizes meat, clarifies beer, heals ulcers and helps you stay regular. And the milky latex you get by lancing the skin of an unripe papaya has antibiotic properties, used topically in folk medicine to eliminate boils, warts and freckles. Ingested, the spicy edible seeds do the same for parasites. Popular en helados, ensaladas, salsa, licuados y más, contiene la enzima digestiva papaína. Por esto, suaviza la carne, aclara la cerveza, ayuda a las úlceras y te ayuda a mantenerte en forma. El látex lechoso que se obtiene al picar la piel de la papaya inmadura tiene propiedades antibióticas, y se usa de manera tópica en la medicina popular para eliminar furúnculos, verrugas y pecas. Cuando se comen, las picosas semillas parecen hacer lo mismo con los parásitos.

Weighing up to 10 pounds or more, the thickness of its skin depends on whether it resulted from a female or a bisexual flower. And when a Spanish speaker says “papaya” and laughter results, it is more than likely being used as a racy double entendre. HW Usualmente pesan 4.5 kilos o más, y el grosor de su piel depende de si resultó de una planta hembra o bisexual. Cuando un hispano parlante dice “papaya” y alguien más se ríe, lo más probable es que se trate de un albur.

Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 49


Treasures by Heather Wilson


ood is a universal language equated with love in every culture. So when you’re thinking of thoughtful gifts to take back home for friends and family, why not surprise them with fabulous food finds from our local supermarkets? Granted, this type of store is not the first place one would normally look for souvenirs. But the truth is they offer excellent prices and one-stop shopping for a wide range of items, including alcohol and even T-shirts! And while you’re in Vallarta, what better way to tap into Mexico’s vibrant soul than to not only sample its most esteemed dishes in restaurants, but to experience shopping for, and perhaps even making, some Mexican specialties yourself!


a comida, al igual que el amor, es un lenguaje universal. Así que cuando pienses en comprar regalos para llevar de vuelta para la familia y amigos, ¿por qué no sorprenderlos con increíble comida que puede encontrarse en nuestros supermercados locales? Es un hecho que este tipo de tienda no es el primer lugar donde uno normalmente buscaría recuerdos. Pero la verdad es que ofrecen excelentes precios y puedes encontrar una gran variedad de artículos en el mismo lugar, ¡incluyendo alcohol e incluso playeras! Y mientras estás en Vallarta, ¿qué mejor manera de experimentar la vibrante alma de México no sólo probando los mejores platillos en restaurantes, sino experimentando hacer las compras e incluso tal vez preparando algunas especialidades por ti mismo?

50 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


Vallarta offers a panoply of foodstuffs and associated implements and serving ware that you would have a hard time finding in small-town Canada or the USA - southern California being a definite exception because it’s home to so many Mexicans. And when you consider the rising Mexican migration into the entire USA, in the not too distant future most foods from this country will likely be widely available there. So why not give yourself and those you care about a head start in getting acquainted with them? In the areas frequented by tourists, the most popular local supermarkets are Gutierrez Rizo, better known as Rizo’s, in the South Side on Constitucion beside Isla Rio Cuale; Mega Comercial Mexicana in the Hotel Zone just south of the Sheraton and also in Plaza Marina; and Wal-Mart, which is beside Sam’s across from the marina where the cruise ships dock. Although I have been into each of these stores countless times, they contain many items I never noticed until a Mexican friend recently pointed them out to me, reminding me of the truism that we tend to see only what we recognize. Plus, normally when we go to a supermarket it’s to stock up on the things we’re familiar with, as opposed to letting ourselves discover unique treasures. But find them you can. And here are a few of the intriguing things to look for that are authentically Mexican, most of which you should be able to take home with no hassles from customs; however, I recommend checking out the current Canadian laws at publications/canada/canadae.shtml. And American stipulations on bringing items into the USA are found at vacation/kby.

Ate con Queso:

A Delectable Duo It only takes two ingredients to impress your guests with a popular dessert served all over Mexico. “Ate” (pronounced AH-tay) is a fruit preserve readily available in supermarkets. This delicacy has the consistency of a hard jelly. “Ate” is traditionally made of “membrillo,” or quince, a relative of the apple and pear native to Persia, where it is considered the fruit of love and fertility. The sweet, floral taste of “ate” truly shines when paired with a manchego or cheddar cheese. A common presentation is to serve a quarter-inch slice of cheese with a slice of “ate” atop. Start with equal proportions of each until you discover your favorite combination! PO Sólo necesitas dos ingredientes para impresionar a tus huéspedes con este popular postre que se sirve en todo México. El ate es una conserva que está disponible en casi todos los supermercados. Esta delicia tiene una consistencia de gelatina dura. El ate es tradicionalmente hecho de membrillo, un pariente de las manzanas y las peras originario de Persia, donde se considera como la fruta del amor y la fertilidad. El sabor dulce y floral del ate se puede apreciar verdaderamente cuando se mezcla con queso manchego o cheddar. Una presentación común es servir una rebanada de medio centímetro de queso con una rebanada de ate encima. ¡Comienza con proporciones iguales de cada uno hasta que descubras tu combinación favorita!

Vallarta ofrece una cornucopia de alimentos e implementos relacionados, así como instrumentos para servir, que son difíciles de encontrar en un pueblo de mediano tamaño en Canadá o los Estados Unidos – excepto por el sur de California, pues es hogar de muchos mexicanos. Cuando consideramos el aumento de la migración de mexicanos a todos los Estados Unidos, en un futuro no muy distante la mayoría de los alimentos de este país estarán fácilmente disponibles en el norte. ¿Así que, por qué no darles una probadita a los seres queridos para que se vayan acostumbrando? En las áreas frecuentadas por turistas, los supermercados más populares son Gutiérrez Rizo, mejor conocido como Rizo’s en la Parte Sur, en Constitución detrás de la Isla Río Cuale; Mega Comercial Mexicana, en la Zona Hotelera justo al sur del Sheraton y también en Plaza Marina; y Wal-Mart, que está junto a Sam’s frente a la marina donde atracan los cruceros. Aunque he estado incontables veces en cada una de estas tiendas, tienen artículos que nunca había notado hasta que un amigo mexicano recientemente me lo señaló, recordándome que los turistas solemos ver sólo lo que reconocemos. Además, cuando vamos a un supermercado normalmente es para comprar las cosas que reconocemos, en vez de permitirnos a nosotros mismos descubrir tesoros únicos. Pero pueden ser encontrados. Y aquí hay algunas de las intrigantes cosas que puedes buscar y que son auténticamente mexicanas, la mayoría de las cuales deberías poder llevar a casa sin complicaciones en aduanas; sin embargo, te recomiendo que revises las leyes canadienses actuales en www. canadae.shtml. Las estipulaciones norteamericanas sobre llevar artículos a los Estados Unidos pueden ser encontradas en


Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 51

* “Flor de Jamaica,” dried red hibiscus flowers, is sold in packages in the fresh fruit and vegetable section and makes a great tea or a refreshing cold drink. Pour boiling water over the petals and let steep for 10 minutes, then add honey or sugar to taste.

*”Flor de Jamaica”, son las hojas secas de la flor de la jamaica, que se venden en paquetes en la sección de frutas, y hace un excelente té o una refrescante bebida. Vierte agua hirviendo sobre los pétalos y deja reposar por 10 minutos, y después añade miel o azúcar al gusto.

* “Cuitlacoche,” or corn fungus, sounds terrible, but is absolutely delicious and sold in easily transportable cans. Used to add creamy flavor to “quesadillas” and wonderful on steak, think of it as an exotic Mexican mushroom and the image problem is solved!

*“Cuitlacoche”, o el hongo del elote. Suena terrible pero es absolutamente delicioso y se vende en latas de fácil transportación. Usado para dar ese sabor cremoso a las quesadillas, es maravilloso sobre una carne, ¡simplemente imagínate que es un hongo mexicano exótico y se acabó el problema!

* Chiles galore, especially the dried ones for traveling convenience, add interest to many a dish. Each of the varieties found in Vallarta has its own distinctive flavor, but not all of them are hot — “adobo,” for example, conveying smoky nuances. “Mulato,” “pasilla,” “monta” and “serrano” among your options, you might want to buy a few of each for your favorite cook and let them discover their fire-power quotient. *Canned salsas, bottled hot sauces and other Mexican condiments like mayonnaise with “chipotle” pepper, vinaigrette with mango, “jamaica” salad dressing, and so on make nice gifts when you put a few varieties together. You can even cheat on the laborious process of making “mole” sauce by buying it in a jar, thus avoiding having to have its 30-plus ingredients on hand. *Everyone knows a Campbell’s soup lover. So introduce them to Mexico’s favorite renditions: “chile poblano,” “flor de calabaza” (squash flower), “elote” (corn) and “haba” (bean). *Supermarkets have well stocked liquor sections with prices as good as you’ll find anywhere. Look for Kahlua, a variety of tequilas — “almendrada,” or almond, my personal favorite — and “rompope,” Mexico’s version of eggnog and a Christmas season must. *Snacks run the gamut, many quite different than one is used to up north and all easily transportable, from suckers dusted with “chipotle” chile to jalapeno-flavor potato chips and Japanese-style peanuts, which are, in fact, 100% Mexican, having been invented in Mexico’s capital by a Japanese in 1945.

52 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

*Los chiles abundan, y los secos son especialmente fáciles de transportar y añaden sabor a muchos platillos. Cada una de las variedades que se encuentran aquí en Vallarta tiene un sabor distintivo, pero no todos pican – el “adobo” por ejemplo, tiene un sutil sabor ahumado. El mulato, pasilla, monta y serrano son otras opciones, así que puede ser buena idea comprar unos cuantos de cada uno para probar su coeficiente explosivo. Las salsas enlatadas, salsas embotelladas, y otros aderezos mexicanos como la mayonesa con chile chipotle, la vinagreta con mango, el aderezo de jamaica para ensaladas, y otros productos resultan buenos regalos cuando juntas una variedad. Incluso puedes hacer trampa en el elaborado proceso de hacer mole al comprarlo preparado, y evitando así el tener sus más de 30 ingredientes a la mano. Todo el mundo conoce a algún amante de las sopas Campbell’s. Así que llévale las versiones mexicanas favoritas: chile poblano, flor de calabaza, elote y haba. Los supermercados tienen secciones de licores muy bien surtidas con precios tan buenos como en cualquier lado. Busca el Kahlúa, una variedad de tequilas almendrados, que son mis favoritos, y rompope, que es indispensable para la temporada navideña. Los bocadillos van de la A a la Z; muchos son muy diferentes a los que se acostumbran en el norte y son fácilmente transportables, desde los que son para chupar, espolvoreados con chile chipotle, hasta papas sabor jalapeño y cacahuates japoneses que son, de hecho, 100% mexicanos y fueron inventados en la capital de México por un japonés en 1945.


*If you have access to cooking facilities here, you might want to pick up some dried beef (“carne seca”) and scramble it with eggs to make your own “machaca,” a good, standard, Mexican breakfast plate. And “chayote” is delicious too, a fruit tasting like a squash-type vegetable that is boiled until soft, and then peeled, cut into bite-sized pieces and topped with sour cream. *The supermarkets here carry some pretty neat gadgets, as well. My favorite the carved wooden “molinillo,” a whisk rotated by rubbing the palms together, thus frothing the milk for drinks like hot chocolate — chocolate itself originating in this country and Abuelita Nestle highly recommended. Sold as gourmet items in the USA, lemon squeezers and mango forks (“exprimidor de limón” and “ensarta mangos”) are inexpensive here. Mangos plentiful in Vallarta, they probably once grew where your hotel now stands, these nifty “tenedores” the civilized way to enjoy their juicy sweetness. Another item to consider is a microwave-safe tortilla keeper, or “tortillero,” which also does a great job of keeping pancakes warm.

great finds

*You’ll notice there are lots of milk brands sold room temperature in cartons, which makes a great deal of sense in a country still lacking electricity in many areas. “Chongos zamoramos,” a fabulous traditional dessert made from sweet milk curds and cinnamon, is available in cans. And those who enjoy all things caramel should experience “cajeta,” made from goat’s milk and used as a topping on pancakes, ice cream and more.

Panadería Integral

A l o n g - t i m e f a v o r i t e a m o n g Va l l a r t e n s e s , t h i s unassuming bakery excels at offering only one product: whole-wheat bread. But it is the many interpretations of it that sets the bakery aside. From hearty sweet breads with chocolate filling to warm, chewy cheese popovers, everything is prepared from natural ingredients and baked daily. PO Un favorito entre los vallartenses desde hace mucho tiempo, esta modesta panadería sobresale al ofrecer sólo un producto: pan de grano entero. Sin embargo, lo que separa a esta panadería del resto son las variedades que ofrece. Desde panes abundantes y dulces con relleno de chocolate hasta panqués, todo se prepara con ingredientes naturales y se hornea a diario.

Panadería Integral Fco. Villa 624-B near ~ cerca del Cine Versalles

But when all is said and done, if you had to take just one item home with you I suggest it be vanilla — pure vanilla, not adulterated or synthetic substitutes for the real thing. So look for “coumarin free” on the label. Mexico is the home of “vainilla,” which is actually a beautiful fragrant orchid whose pods contain the beans from which he essence is extracted. Its aroma unlike any other, vanilla has the uncanny ability to instantly transport you back here every time you open the bottle. Notarás que hay muchas marcas de leche que se venden en cartones a temperatura ambiente, lo cual tiene sentido en un país en donde todavía hace falta la electricidad en muchas áreas. Los chongos zamoranos son un fabuloso postre tradicional hecho de requesón dulce y canela, y está disponible en latas. Todos aquellos que disfrutan las cosas acarameladas deben probar la cajeta, hecha de leche de cabra y usada para cubrir hot-cakes, helado y más. Si tienes acceso a instalaciones de cocina aquí, puede que quieras probar carne seca y mezclarla con huevos para hacer tu propia machaca. El chayote también es delicioso, una fruta con sabor a calabaza que se hierve hasta que se suaviza, luego se pela, se corta en pedazos pequeños y se cubre con crema agria. Los supermercados venden algunos utensilios ingeniosos. Mi favorito es el molinillo de madera, el cual se hace girar al frotarlo entre las palmas de las manos y que mezcla la leche para preparar bebidas como el chocolate caliente – el chocolate mismo se originó en este país y el Abuelita de Nestlé es altamente recomendado. Vendidos como artículos gourmet en Estados Unidos, los exprimidores y ensarta mangos son muy baratos aquí. Los mangos son abundantes en Vallarta, y probablemente alguna vez crecieron donde ahora se encuentra el hotel donde te hospedas, y estos buenos tenedores son la forma civilizada de disfrutar su dulce jugo. Otro artículo a considerar es el tortillero, que puede usarse en el microondas, y que también hace la excelente tarea de mantener los hot-cakes calientes. Pero al final del día, si sólo puedes llevar un artículo a casa, sugeriría que fuera la vainilla – vainilla pura, y no adulterada ni substitutos sintéticos. Así que asegúrate que diga “libre de cumarina” en la etiqueta. México es el hogar de la vainilla, que de hecho es una bella orquídea cuyas vainas llevan las habas de donde se extrae la esencia. Su aroma es como el de ningún otro, y tiene la misteriosa habilidad de transportarnos inmediatamente de regreso aquí cada vez que abrimos la botella. Visite:

Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 53


such a bargain! by Ricky Arce


he T-shirt with “Puerto Vallarta” spelled out in dancing dolphins is adorable, but maybe you could find it cheaper somewhere else. So, bargain for it! In Mexico the process of the purchase can be more pleasurable for both parties than the outcome, and for the tourist, a rich cultural experience as well. Haggling over price is generally expected in Mexico, but keep in mind that to bargain is not to argue; rather, it is a courteous discussion of price. For a good deal, it’s not necessary to be aggressive or obnoxious, just knowledgeable and determined. Try these bargaining tips to take home a memory of Vallarta. Do some research. Compare prices among various shops or check out what your neighbor under the next beach palapa buys. If you have a specific object in mind, investigate before leaving home. Be casual about the item. Don’t let the vendor know how perfect that silver necklace is for your purple dress. Inspect other pieces too.


a playera que dice “Puerto Vallarta” y tiene a los delfines que bailan es realmente adorable, pero tal vez podrías encontrarla más barata en otro lugar. ¡Así que regatea por ella! En México, el proceso de compra puede ser más disfrutable que la compra misma para ambas partes, y para el turista también puede resultar en una rica experiencia cultural. Discutir sobre un precio es lo que generalmente se espera en México, pero ten en mente que regatear no es pelear; más bien, es una discusión respetuosa del precio. Para obtener un buen precio no es necesario ser agresivo o desagradable, simplemente conocedor y determinado. Intenta estos consejos de regateo y llévate a casa un recuerdo de Puerto Vallarta. Haz investigación. Compara precios en varias tiendas o revisa lo que tu vecino está comprando en la palapa de junto. Si tienes un objeto específico en mente, investiga antes de irte a casa. Actúa casualmente con respecto al artículo. No permitas que el vendedor sepa lo bien que ese collar de plata le va a tu vestido morado. Compara con otras piezas.

54 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


Let the merchant make the first offer. Avoid answering the “set-up” question: “How much do you want to pay?” Keep the seller wondering; don’t give him any idea of the amount you might consider spending.

Deja que el vendedor haga la primera oferta y evita responder la “engañosa” pregunta: ¿cuánto quieres pagar? Mantén al comerciante en la incertidumbre; no le des una idea de la cantidad que considerarías gastar.

Mentally set a top price to pay. Generally an offer of 50% to 70% below the asking price is not out of line, if you don’t insult the vendor. Acknowledge that the merchandise is more valuable than your proposal, but explain your limited budget. Expect to pay 65% to 70% of the original price – or more if you really want the item. Don’t pass up something you truly love over a few dollars because your ego wouldn’t let you lose the last round with a skilled beach hawker.

Fija en tu mente un precio máximo a pagar. Generalmente no es descabellado hacer una oferta 50% ó 70% menor al precio que piden, si no insultas al vendedor. Reconoce que la mercancía es más valiosa que tu oferta, pero explica que tienes un presupuesto limitado. Espera pagar entre el 65% y el 70% del precio original – o más si realmente quieres el artículo. No dejes pasar algo que realmente te gusta por unos cuantos pesos porque tu ego no te deja vencer a ese caimán de las playas en la última ronda.

Avoid round numbers. Instead of offering $100 pesos, offer $92. You will either impress the seller with your expertise or confuse the negotiation enough to get a better deal.

Evita usar números redondos. En vez de ofrecer $100 pesos, ofrece $92. Impresionarás al vendedor con tu experiencia o embrollarás la negociación lo suficiente para obtener un mejor precio.

Be deliberately slow. The more impatient you are, the more you will probably pay. When negotiating, time is usually in your favor. Once the merchant invests time in the sale, he wants to make certain he closes the deal, even if that means lowering the price.

Sé deliberadamente lento. Entre más impaciente seas, probablemente pagarás más. Cuando negocies, el tiempo está usualmente a tu favor. Una vez que el comerciante invierte tiempo en la venta, desea asegurarse que cerrará el trato, incluso si eso significa bajar el precio.

Keep your distance. Stand about three yards outside the shop or away from the vendor. Sellers maintain control by keeping customers close. So if you can’t agree on a price, try walking away, usually good for another 10% off the price. If the vendor has approached you, make an exit with body language: turn away or begin a new conversation with another person.

Mantén tu distancia. Párate unos 2 metros afuera de la tienda o lejos del vendedor. Los vendedores mantienen al control al tener a sus clientes cerca. Así que si no puedes acordar un precio, intenta alejarte, lo cual resulta bueno para obtener un 10% de descuento adicional. Si el vendedor fue quien se te acercó, usa el lenguaje corporal: voltéate o comienza una conversación con otra persona.

In the end, be creative. Although the seller may not budge on the price, probe the possibility of “extras,” such as including a small item you can give as a gift, free shipping, or using a credit card when the deal was for cash. That way, no one “loses face.” Learn a few words in Spanish. The real basics, of course, are “por favor” and “gracias” or “please” and “thanks,” but “cuanto es?” or “how much” and “mas barato” or “cheaper” come in handy. “Demasiado” is “too much,” or just say “mucho” and shake your head no. Knowing your numbers in Spanish is terrific, but to avoid doubt, write the numbers down before concluding the transaction. Although bargaining is always expected on the beach, in open-air markets and in small souvenir shops, negotiating a better deal may be more thorny in upscale establishments with fixed prices, and impossible in chain stores. Usually, the better the air-conditioning, the more difficult it is to parley the price, and merchants may appear insulted when you politely ask if the tag on that ceramic vase shows the “best” price possible. Don’t be daunted. Try asking about a discount for buying several items or for cash payment instead of credit card. Some sellers may reduce the price by waiving the “IVA,” value added tax (15%), for shipments out of Mexico. Vallarta can be a shopping paradise, and it is a vacation, so have fun bargaining for your booty. But be careful not to enjoy your new skills so much you end up paying for an overweight suitcase!


A fin de cuentas, se trata de ser creativo. Aunque el vendedor pueda no ceder en el precio, intenta la posibilidad de conseguir “extras”, como incluir un pequeño artículo que puedas dar como regalo, envío gratuito, o la posibilidad de usar una tarjeta de crédito cuando el trato era en efectivo. De esta manera, “nadie queda mal”. Aunque se espera que el cliente regatee en la playa, en los mercados al aire libre y en las pequeñas tiendas de recuerdos, negociar un mejor precio puede ser mal visto en establecimientos con precios fijos, e imposible en las tiendas de cadena. Usualmente, entre mejor sea el aire acondicionado, más difícil será negociar un precio, y los comerciantes pueden sentirse insultados si cortésmente les preguntas si el precio de ese florero es el “mejor” precio posible. Pero no te intimides, intenta preguntar por un descuento si compras varias piezas o si pagas en efectivo en vez usar tarjeta de crédito. Algunos vendedores pueden reducir el precio al descontar el IVA (impuesto del 15%) cuando se envían productos fuera de México. Vallarta puede ser un paraíso para hacer compras, y estas son tus vacaciones, así que diviértete regateando por lo que más te gusta. ¡Pero ten cuidado de no disfrutar demasiado tus nuevas habilidades y terminar pagando una maleta con sobrepeso!

Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 55

Practice Makes Perfect: Staying Competitive in Puerto Vallarta’s Thriving Restaurant Scene


any of us have heard the joke in which a famous musician is stopped on the streets of New York by a passer-by with a question: “How do you get to Carnegie Hall?” And the musician immediately answers: “Practice!” Whether this is, indeed, a joke or an anecdote is hard to tell; however, the fact is that you can only excel at what you do if you practice constantly. And when you are a chef in Puerto Vallarta, a city that is now considered Mexico’s gourmet destination of choice, the challenge to constantly reinvent yourself is never-ending. Just as athletes train for the Olympics, chefs around the world look forward to analogous competitive events that allow them to showcase their expertise, and also serve as opportunities to learn from one another. Puerto Vallarta’s culinary fraternity takes this aspect very seriously, often partnering to participate in such competitions. And just as athletes rely on their coaches for advice and guidance, young Vallarta chefs look up to their more-seasoned colleagues for mentorship. Pivotal to this philosophy is award-winning master chef Thierry Blouet, founder of world-famous Café des Artistes here in Puerto Vallarta. A member of the Academie Culinaire de France, in 2000 Blouet was awarded the rank of Maitre Cuisinier in France, the most prestigious of all chef awards. He has been a member of the jury in virtually every national culinary competition, including those that qualify winning chefs to participate in international events. Truly committed to preserving his craft, Thierry Blouet began mentoring young local chefs a decade ago, beginning with Felipe Pelayo, who currently is executive chef at Bogart’s in Puerto Vallarta. Blouet’s latest successful mentorship is Agave Grill’s chef Oscar Galván, who just returned to Puerto Vallarta from Mexico City having received a gold medal at Expo ABASTUR, organizer of Mexico’s most important gastronomic competition. Galván’s association with Thierry Blouet goes back to 2000. While still attending cooking school in Mexico City, he was invited by Blouet to do his practical training at Café des Artistes, where he remained for several months. He was only 19 years old at the time, but had already displayed a keen interest in both French and traditional Mexican cuisine. Back in Mexico City, Galván completed his studies at Ambrosia, Mexico’s finest culinary institute, and went on to Sheraton’s Centro Histórico hotel in Mexico City, where he quickly climbed the ladder to become sub-executive

56 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

by Paco Ojeda


uchos hemos escuchado la broma en la que un transeúnte detiene a un famoso músico de Nueva York y le pregunta: “¿cómo se llega a Carnegie Hall?” El músico inmediatamente responde: “¡Practicando!”. Es difícil definir si esto es una broma o una anécdota, pero la realidad es que uno sólo puede sobresalir en lo que hace si practica constantemente. Y cuando uno es chef en Puerto Vallarta, una ciudad que ahora es considerada como el destino gourmet predilecto de México, el reto de reinventarse constantemente no tiene final. De igual forma que los atletas en las Olimpiadas, los chefs de todo el mundo buscan eventos competitivos similares que les permitan mostrar su experiencia, así como la oportunidad de aprender unos de otros. La fraternidad culinaria de Puerto Vallarta toma este aspecto muy seriamente, y muchas veces se reúnen para participar en dichas competencias. De igual manera en que los atletas dependen de sus entrenadores para que los aconsejen y los guíen, los jóvenes chefs en Vallarta se acercan a sus colegas más experimentados buscando tutela. Un personaje crucial de esta filosofía es el premiado chef maestro Thierry Blouet, fundador del mundialmente famoso Café des Artistes aquí en Puerto Vallarta. Miembro de la Academie Culinaire de France, en el 2000 Blouet ganó el título de Maitre Cuisinier de France, el reconocimiento más prestigioso que existe para los chefs. Ha sido miembro de un jurado en virtualmente cada competencia culinaria a nivel nacional, incluyendo aquellas que califican a los chefs ganadores para que participen en eventos internacionales. Verdaderamente comprometido a preservar su oficio, Thierry Blouet comenzó a guiar a jóvenes chefs hace una década, comenzando con el chef Felipe Pelayo, quien actualmente es chef ejecutivo en Bogart’s en Puerto Vallarta. Su último discípulo exitoso es el chef de Agave Grill, Oscar Galván, quien acaba de regresar a Puerto Vallarta desde la Ciudad de México, donde recibió la medalla de oro en Expo ABASTUR, el organizador de la competencia gastronómica más importante de México. La asociación de Galván con Thierry Blouet comenzó en el 2000, cuando todavía asistía a la escuela de cocina en la Ciudad de México y fue invitado por Blouet para hacer sus prácticas profesionales en Café des Artistes, donde permaneció por varios meses. En ese momento sólo tenía 19 años, pero ya había mostrado un gran interés por la cocina francesa


chef. He participated in several competitions during his Sheraton tenure, one of which resulted in a chance meeting with William Carballo, owner of Puerto Vallarta’s prestigious Barcelona Tapas restaurant. A friendship quickly developed. Carballo, who was partnering with Terry Hale to open Agave Grill, a new gourmet Mexican restaurant in El Centro, invited Galvan to join the venture. Galván accepted the invitation. The combination of his culinary expertise along with Carballo’s restaurant experience and Hale’s long-time passion for Mexican food, wine and tequila, paid off. And in only two years they have turned Agave Grill into a top-notch restaurant dedicated to preserving the heritage of traditional Mexican cuisine, while keeping it fresh with a contemporary flair. And how fortunate we are that this passionate, ongoing commitment to reach the highest standards of culinary sophistication is taking place right here in Puerto Vallarta! By the time you read this, Agave Grill will have closed for a few weeks and re-opened after a substantial kitchen and dining room renovation. The changes will be subtle, but will allow chef Galvan to continue his quest. So if you are a Mexican food aficionado, you will feel right at home in Puerto Vallarta at restaurants such as Agave Grill, Los Xitomates, El Arrayán and a few others, where you will savor a rich variety of our cuisine. If, on the other hand, you associate Mexican food with tacos, tostadas, fajitas or other items commonly found in a popular US fast food chain, you simply must sample other aspects Mexico’s cuisine at any of these fine restaurants. You’ll be pleasantly surprised. y la cocina tradicional mexicana. De regreso a la Ciudad de México, Galván completó sus estudios en Ambrosía, el mejor instituto culinario de México y de ahí fue al hotel Sheraton Centro Histórico en la Ciudad de México, donde rápidamente ascendió hasta convertirse en chef subejecutivo. Participó en varias competencias durante su estancia en el Sheraton, donde tuvo la oportunidad de conocer a William Carballo, propietario del prestigioso restaurante Barcelona Tapas, en Puerto Vallarta. Rápidamente se desarrolló una amistad. Carballo se estaba asociando con Terry Hale para abrir Agave Grill, un nuevo restaurante gourmet mexicano en El Centro, e invitaron a Galván a incorporarse al equipo. Galván aceptó la invitación. La combinación de su experiencia culinaria, la experiencia restaurantera de Carballo y la pasión por la gastronomía, vinos y tequilas mexicanos de Hale fué un éxito. Y en sólo dos años han convertido a Agave Grill en un restaurante de primera calidad comprometido a preservar la herencia de la cocina tradicional mexicana, a la vez que le da un toque contemporáneo. ¡Somos muy afortunados de que justo aquí en Puerto Vallarta haya un compromiso tan apasionado y constante de alcanzar los más altos estándares de sofisticación culinaria! Para cuando leas esto, Agave Grill habrá cerrado por un par de semanas y reabrirá después de una sustancial renovación en la cocina y el salón. Los cambios serán sutiles, pero permitirán que el chef Galván continúe con su búsqueda. Así que si eres un aficionado de la cocina mexicana, te sentirás en casa en Puerto Vallarta, con restaurantes como Agave Grill, Los Xitomates, El Arrayán, y algunos otros, donde podrás probar una rica variedad de platillos. Por el otro lado, si asocias la comida mexicana con tacos, tostadas, fajitas y otros platillos que comúnmente se encuentran en las cadenas de comida rápida de Estados Unidos, simplemente debes probar otros aspectos de la cocina mexicana en cualquiera de estos finos restaurantes. Quedarás agradablemente sorprendido.


Agave Grill chef Oscar Galván

How fortunate we are that this passionate, ongoing commitment to reach the highest standards of culinary sophistication is taking place right here in Puerto Vallarta! ¡Somos muy afortunados de que justo aquí en Puerto Vallarta haya un compromiso tan apasionado y constante de alcanzar los más altos estándares de sofisticación culinaria!

Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 57

just look at us now! by Heather Wilson


e’ve certainly come a long way from the “sleepy little fishing v i l l a g e” i n t h e s e p h o t o s , which make it very easy to see why Vallarta was destined to become such a desirable international resort — some 3,700,000 tourists visiting last year alone. Actually, it wasn’t all that long ago when there were a lot more crocodiles than people here, the action up in the mountains, in Cuale, San Sebastian and Mascota, where silver mines drew workers from far and wide. But things started changing in 1851, when our founding father, the young Guadalupe Sanchez — a boatman from Cihuatlán who traveled back and forth between here and San Blas delivering the salt required to process the metal — fell in love with the place, he and his bride settling in what would initially be called Las Peñas.


as cosas ciertamente han cambiado desde que éramos una “pequeña villa pesquera”. En estas fotos es fácil ver por qué Vallarta estaba destinado a convertirse en uno de los destinos turísticos internacionales más deseados – el año pasado fue visitado por unos 3,700,000 turistas. De hecho, no fue hace mucho tiempo cuando había muchos más cocodrilos que gente aquí, pues la acción ocurría en las montañas, en Cuale, San Sebastián y Mascota, donde las minas de plata atraían a mineros de todos lados. Las cosas comenzaron a cambiar en 1851, cuando nuestro padre fundador, el joven Guadalupe Sánchez – un lanchero de Cihuatlán que viajó varias veces entre aquí y San Blas, entregando la sal requerida para procesar el metal – se enamoró del lugar, por lo que él y su esposa se establecieron en lo que originalmente se llamó Las Peñas.

58 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


Overlooking downtown Puerto Vallarta out towards the Hotel Zone Vista del Centro de Puerto Vallarta hacia la Zona hotelera


Oto単o-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 59

Calle Juรกrez in front of the main plaza La calle Juรกrez frente a la plaza principal

60 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


Then the mining bubble burst in 1914, the displaced workers returning to agriculture, but this time in the fertile Ameca Valley — where the Ameca River divides the states of Jalisco and Nayarit. The soil yielded generous surpluses and the population thrived, Las Peñas becoming the municipality of Puerto Vallarta in 1918. This intensive agricultural phase ended about 1935, when big tracts of land were confiscated as a result of the Mexican Revolution. Next, Vallartenses turned toward the ocean, finding a new source of wealth in sharks, their fins ending up on the tables of Chinese restaurants until depleted by over fishing by 1949. Midway during this chapter in Puerto Vallarta’s growth, the town was formally promoted for the very first time in a New York magazine, which offered a flight from Guadalajara to “a primitive place of hunting and fishing.” The tourism phase of Puerto Vallarta’s development had begun. Despite a lack of basic comforts like electricity and telephones, artists and intellectuals from all over the USA and Mexico were seduced by the town’s friendly people and spectacular beauty. And then movie director John Huston’s “The Night of the Iguana” sealed the deal in the early ‘60s, firmly entrenching “PV” front and center on the tourist map. El auge minero terminó en 1914, por lo que los trabajadores tuvieron que regresar a la agricultura, pero esta vez en el fértil Valle Ameca – donde el Río Ameca divide los estados de Jalisco y Nayarit. El suelo ofrecía una tierra fértil, la población creció rápidamente y Las Peñas se convirtió en el municipio de Puerto Vallarta en 1918. Esta intensa fase de agricultura terminó en 1935, cuando grandes extensiones de tierra fueron confiscadas como resultado de la Revolución Mexicana. A continuación, los vallartenses se volvieron hacia el mar, encontrando una nueva fuente de riqueza en los tiburones, pues sus aletas terminaban en los restaurantes chinos, hasta que los exterminaron en 1949 por realizar pesca excesiva. A mediados de este capítulo del crecimiento de Vallarta, el pueblo fue formalmente promovido por primera vez en una revista de Nueva York, la cual ofrecía un vuelo de Guadalajara hacia un “lugar primitivo de pesca y caza”. La fase del turismo en Puerto Vallarta había comenzado. A pesar de una falta de comodidades básicas como electricidad y teléfonos, artistas e intelectuales de Estados Unidos y México fueron seducidos por la amabilidad de la gente del pueblo y la espectacular belleza del lugar. Y entonces, el film del director John Huston, “La noche de la iguana”, marcó el futuro a principios de los sesentas, fijando fuertemente a “PV” al frente y al centro del mapa turístico. Visite:

Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 61

About the same time, Mexico City engineer Guillermo Wulff and architect Fernando “Freddy” Romero came to town, greatly influencing the direction its architecture would take. They contributed to a distinctive home design known as Old Vallarta-style architecture, its charming elements — whitewashed adobe facades, pitched roofs with red clay tiles, stone walls, and decorative wrought-iron, niches and cupolas — featured in many a home here to this day. Truly an exceptional place, Puerto Vallarta is still a typical Mexican town in all the ways that matter, yet also a sophisticated world-class resort offering everything one could hope for. A plethora of architects, designers and professionals of all kinds have settled here for the same good reasons that the rest of us have, or want to. So we enjoy topquality service providers in every category. A recent dramatic boom in real estate development means you can find every conceivable kind of property in a wide range of prices and locations, “Vallarta” for all intents and purposes now encompassing the entire Bay of Banderas and then some! Marina Vallarta, Nuevo Vallarta, on a mountain, beside a river, tucked into a funky cobblestone street, the possibilities for where and how one lives in Vallarta are seemingly infinite. Oceanfront properties are particularly sought after, a host of luxurious villas, condominium complexes and resort and residential communities to chose from. But with the current international focus on Vallarta as the place to invest, one has to act fast, retiring baby boomers snapping up second homes the minute they come on the market.

62 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

Más o menos al mismo tiempo, el ingeniero Guillermo Wulff de la Ciudad de México y el arquitecto Fernando “Freddy” Romero vinieron al pueblo, influenciando en gran medida la dirección que tomaría la arquitectura. Contribuyeron a un diseño distintivo de casas conocido como arquitectura clásica vallartense, con elementos encantadores – paredes de adobe deslavado, techos inclinados con lozas rojas, muros de piedra, hierro fundido decorativo y nichos y cúpulas – las cuales pueden apreciarse en muchas casas hoy en día. Puerto Vallarta es un lugar excepcional, pues además de ser un típico pueblo mexicano, es también un sofisticado destino vacacional de clase mundial que ofrece todo lo que uno podría esperar. Una plétora de arquitectos, diseñadores y profesionales de todas las áreas se han asentado aquí por las mismas razones que el resto de nosotros hemos, o queremos hacer. Es por esto que disfrutamos de servicios de primera calidad en casi cada categoría. Una reciente y dramática explosión en el desarrollo de bienes raíces significa que es posible encontrar todo tipo de propiedades imaginables, con una gran variedad de precios y ubicaciones. Para todo propósito, “Vallarta” ahora comprende a toda la Bahía de Banderas ¡y más allá! Marina Vallarta, Nuevo Vallarta, en la montaña, detrás de un río, escondida en una calle empedrada; las posibilidades de dónde y cómo vive uno en Puerto Vallarta parecen infinitas. Las propiedades frente al


The Malecon El Malec贸n


Oto帽o-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 63

Puerto Vallarta aerial showing the Malecon Vista aérea del Malecón de Puerto Vallarta

When it comes to holiday accommodations, until the 1970s visitors had just two upscale options: the former Camino Real and Posada Vallarta, now Dreams and the nH Krystal respectively. The Oceana, Rosita and Playa de Oro were also among PV’s first hotels. Then hotel construction began in earnest, taking off in a big way in the late ‘80s, lots of huge resorts, many all-inclusive, now lining prime beachfront. At the northern tip of the bay in Punta Mita, one finds the most prestigious hotels in the world, as well as an unparalleled lifestyle that other local developers are tapping into, many a villa owner enjoying the same privileges as hotel guests. The newest advance in how one vacations is Costa Vallarta Boutique Villas, an exclusive collection of luxurious, pre-qualified villas offering five-star concierge services. Whether your preference is functional, sophisticated elegance or barefoot-with-linen, Vallarta definitely has what you’re looking for. There has been a revolution in the way folks eat and entertain here. Along with the simple foods folks have traditionally enjoyed — lots of fresh seafood, locally grown fruit and vegetables, and the standard Mexican fare — chefs from around the world settling here have brought exotic global cuisines and approaches with them. And today Vallarta’s culinary scene is superior to that of any other resort destination in the country, the prestigious Festival Gourmet International every November, Restaurant Week in May, gastronomic competitions and many more exciting culinary events attracting those who really appreciate good food and drink. And having some 1,000 eateries of all stripes to choose from means dining out is a big part of Vallarta’s social life.

64 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

mar son particularmente solicitadas, y se puede elegir entre una enorme cantidad de lujosas villas, complejos de condominios y comunidades de descanso y residenciales. Pero con el enfoque internacional que Vallarta ha ganado como un lugar para invertir, uno debe actuar rápido, pues los baby-boomers que se están retirando están tomando cada propiedad en el mismo minuto que sale al mercado. Cuando se trata de hospedaje vacacional, hasta los setentas los visitantes tenían dos opciones para hoteles de lujo: el antiguo Camino Real y Posada Vallarta, ahora llamado Dreams, y el nH Krystal, respectivamente. El Oceana, Rosita y Playa de Oro también se encontraban entre los primeros hoteles de Vallarta. Después, la construcción de hoteles alcanzó su punto más alto, despegando de gran manera a finales de los ochentas, cuando muchos hoteles enormes, algunos todo-incluido, se alinearon en las mejores playas. En la punta norte de la bahía, en Punta Mita, podemos encontrar uno de los más prestigiosos hoteles en el mundo, así como un estilo de vida sin comparación, que otros desarrolladores buscan ofrecer, y donde muchos propietarios de villas disfrutan los mismos privilegios que los huéspedes de hoteles. La forma más innovadora de disfrutar las vacaciones es Costa Vallarta Boutique Villas, una exclusiva colección de lujosas villas que han sido precalificadas y que ofrecen servicios de conserje de cinco estrellas. Independientemente de que prefieras algo funcional, elegantemente sofisticado o rústico y elegante, Vallarta definitivamente tiene lo que estás buscando. Ha ocurrido una revolución en la forma en que la gente come y se entretiene aquí. Además de la comida sencilla que la gente ha disfrutado tradicionalmente – con mucho pescado y mariscos, frutas y vegetales que crecen localmente, y los típicos platillos mexicanos – chefs de todo el mundo se están asentando aquí y han traído una cocina mundial y nuevos


Getting from point A to point B has also changed radically. With few roads and fewer bridges (suspension ones at that), burros and small boats once handily did the job. But today there are 10 or so vehicular bridges, and the main road into town from the airport is eight lanes wide. Taxis and buses are everywhere, as are cars, parking garages recently added to the mix. To handle escalating air traffic, Gustavo Diaz Ordaz International Airport has just undergone a $13 million USD renovation and expansion. In 2005, 2,758,000 passengers passed through the terminal, compared to 2,279,000 the year before. During the first quarter of 2006, passenger traffic rose 18% over that same period the year before. And the executive Aerotron hangar, which recently celebrated its fifteenth anniversary, now receives an average of 480 private planes a month, compared to 30 the year it opened. Before construction began on our Maritime Terminal in 1970, ships anchored off the Malecon and Los Muertos Beach, goods and passengers ferried back and forth by panga. Montgomery Fruit vessels, seen frequently until that American company abruptly left the country in the mid-30s, came to collect “green gold,” unripe bananas and the chicle used to make chewing gum. These days, it’s mainly tourists that come and go, an estimated 455,900 arriving by cruise ship in 2006, compared to 133,061 a decade before, cruise ship arrivals up 233% in the past 10 years alone. A recent $25 million USD renovation and expansion to the Maritime Terminal now allows it to host four liners simultaneously.


enfoques con ellos. Hoy, la escena culinaria de Vallarta es superior a la de cualquier otro destino turístico en el país. El prestigioso Festival Gourmet Internacional tiene lugar cada noviembre, el Restaurant Week en mayo, y otras competencias gastronómicas y excitantes eventos culinarios atraen a aquellos que realmente aprecian la buena comida y bebida. Contar con unos 1,000 restaurantes de todo tipo para elegir significa que salir a cenar es una gran parte de la vida social de Vallarta. La forma de llegar del punto A al punto B también ha cambiado radicalmente. Cuando había sólo unos cuantos caminos y todavía menos puentes (colgantes, la mayoría), los burros y pequeños botes en algún momento podrían hacer el trabajo. Pero hoy hay 10 o más puentes vehiculares, y el camino principal desde el aeropuerto hacia el pueblo tiene ocho carriles. Los taxis y autobuses están en todos lados, al igual que los autos, y los estacionamientos públicos, que entraron a la mezcla recientemente. Para poder lidiar con el creciente tráfico aéreo, el Aeropuerto Internacional Gustavo Díaz Ordaz acaba de sufrir una renovación y expansión de $13 millones de USD. En el 2005, 2,750,000 pasajeros pasaron por la terminal, comparados con 2,279,000 el año pasado. Durante el primer trimestre del 2006, el tráfico de pasajeros aumentó 18% con respecto al mismo periodo del año pasado, y el exclusivo hangar Aerotron, el cual recientemente celebró su quinceavo aniversario, ahora recibe un promedio de 480 aviones privados cada mes, comparado con 30 el año que abrió. Antes de que la construcción de nuestra Terminal Marítima comenzara en los setentas, los barcos anclaban junto al Malecón y en la playa de Los Muertos, y los bienes y los pasajeros eran llevados en una panga hacia la tierra. Los barcos de Montgomery Fruit, se veían con frecuencia, viniendo a recolectar “oro verde”, en forma de plátanos no maduros y chicle hasta

Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 65

When it comes to activities, strolling the oceanfront Malecon (which was recently extended), fishing, sunning, playing in the surf and horseback riding used to be about it. Now the sky’s the limit and we can fly through the tree canopy, swim with dolphins, take tango and tennis lessons, and golf on more than half a dozen courses in the immediate area, with regularly scheduled events taking place around these activities and a host of others. No matter the time of year, there is always something special going on, whether it be a procession, parade, festival or fiesta. Despite the explosion in tourism, real people still call it home and fervently honor their age-old traditions. Vallarta even has its own chamber orchestra now, along with one of the most talented folkloric dance troupes in the country, lots of good English- and Spanish-language theater, and an international film festival owing much the legacy of long-time resident Huston. que la compañía americana abruptamente dejó el país a mediados de los treinta. Hoy en día, son turistas los que principalmente van y vienen, y un estimado de 455,900 personas llegarán en crucero en 2006, comparado con 133,061 de una década antes, las llegadas de crucero han aumentado un 233% tan sólo en los últimos 10 años. Una reciente renovación y expansión de $25 millones de USD a la Terminal Marítima ahora permite que cuatro cruceros atraquen simultáneamente. Tratándose de actividades, caminar por el Malecón frente al mar (el cual fue recientemente extendido), pescar, asolearse, jugar entre las olas, y montar a caballo solían ser las únicas opciones. Ahora, el cielo es el límite y podemos deslizarnos por las copas de los árboles, nadar con delfines, tomar clases de tango y tenis, y jugar golf en la más de media docena de campos en el área, con eventos regulares programados alrededor de éstas y muchas otras actividades.

Can you identify this location? This is Puerto Vallarta’s main plaza. The building directly behind the crowd is City Hall. To the right is the small street leading up to the Church of Guadalupe. (You can barely see a portion of the brick facade on the far right side.) It was nearly impossible to recreate this shot due to the heavy foliage in the plaza. ¿Puedes identificar este lugar? Se trata de la plaza principal de Puerto Vallarta. El edificio detrás de la gente es el Palacio Municipal. A la derecha está la pequeña calle que va a la Parroquia de Guadalupe, cuya fachada de ladrillo apenas se distingue del lado derecho. Fue prácticamente imposible recrear esta fotografía por los frondosos árboles que ahora forman parte de la plaza. 66 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006



Oto単o-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 67

Puerto Vallarta aerial showing the Malecon and north towards Playa Los Muertos Vista aérea de Puerto Vallarta, mostrando el Malecón y Playa Los Muertos hacia el norte.

Sin importar la época del año, siempre hay algo especial ocurriendo, ya sea una procesión, un desfile, un festival o una fiesta. A pesar de la explosión en el turismo, la gente real todavía lo llama casa y honra fervientemente las tradiciones de antaño. Vallarta incluso tiene su propia orquesta de cámara, así como uno de los grupos de baile más talentosos en el país, además de muy buenos teatros en inglés y español, y un festival de cine que debe mucho al legado del antiguo residente Huston. La forma en que uno hace sus compras aquí también es muy diferente ahora. Aunque uno todavía puede frecuentar a vendedores ambulantes, los fabulosos mercados a la antigua y las familias que operan industrias caseras – donde la sala tal vez se utiliza para vender piñatas hechas en casa o huaraches – la mayoría de la gente piensa en ir primero a un centro comercial con aire acondicionado. Es posible encontrar casi todo lo que se podría comprar en Estados Unidos, y aún más, en boutiques únicas y tiendas departamentales populares de Estados Unidos y México: Wal-Mart, Sam’s Club y Soriana están aquí, y Sanborns se les unirá muy pronto. El más nuevo centro comercial en crear expectativa es el Peninsula Village Shopping Center, el cual ancla al lujoso desarrollo residencial Península. También se encuentra en desarrollo un centro comercial de $40 millones de USD, el cual contará con la más conocida tienda departamental de México, Grupo Liverpool. Cuando abra sus puertas en 2007, introducirá una nueva definición a compras en el mismo lugar, incluyendo su servicio de tienda virtual.

How one shops here is very different now, too. While one can still patronize ambulatory vendors, wonderful old-fashioned markets and families operating cottage industries out of their homes — perhaps the living room given over to selling homemade piñatas or huaraches — most folks think first of going to an air-conditioned mall. You’ll find just about anything you could buy up north and then some in one-of-akind boutiques and popular US and Mexican department stores: Wal-Mart, Sam’s Club and Soriana here, and Sanborn’s soon will be. The newest commercial venue to create a lot of excitement is the Peninsula Village Shopping Center, which anchors the luxurious Peninsula residential development. And under development is a $40 million USD shopping center featuring Mexico’s best known retailer, Grupo Liverpool. When it opens in 2007, it will introduce a new definition of one-stop shopping, virtual tiendas included.

68 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


w w w . f e s t i v a l g o u r m e t . c o m

Café des Artistes Coco Tropical Daiquiri Dick’s El Dorado Kaiser Maximilian La Petite Le Kliff Los Xitomates Porto Bello The River Café Trío Vista Grill Alfredo di Roma Presidente Intercontinental Vallarta Andrea Velas Vallarta Gran Suite Resort Aramara Four Seasons Resort Punta Mita Bellavista Marival All Inclusive Grand & Club Suites Las Casitas Casamagna Marriot Puerto Vallarta Resort Nikki Beach Westin Resort & Spa Puerto Vallarta Piaf Grand Velas & Spa Nuevo Vallarta Casa Velas Hotel Boutique* De Santos* Gaviotas Sheraton Buganvilias Resort & Convention center* *Programmed events only. *Sólo en eventos indicados en el programa.


Guest Chefs of Distinction Distinguidos chefs invitados Chef’s Tables. Chef and Winemaker Dinners Mesas del chef y productores de vinos Epicurean Menus Menús gourmet Gourmet Brunch Brunch gourmet Cheeses of the World Quesos del mundo Culinary Master Demonstrations Demostraciones de cocina gourmet Grand Gala Dinner Gran Cena de Gala

5ª Copa de Golf Vallarta Grupo Radio ACIR Vallarta Film Festival 2006 Torneo Internacional de Pesca de Puerto Vallarta Vallarta Tribune Vallarta Opina Medio Maratón Vallarta 2006 Cavas de Thierry Eduardo Solórzano Fotógrafo Colofón Diseño y Comunicación

Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 69


Festivales simultáneos


Simultaneous festivals


Welcome Reception Coctel de bienvenida Chefs of the World | Chefs del mundo November | Noviembre 9, 2006 Festival Gourmet XII premieres with a warm Mexican welcome for the visiting international celebrity chefs and their hosts. The Festival Committee welcomes friends old and new at this traditionally lively cocktail reception.

Chef’s Tables and Winemaker Dinners Mesas del chef y productores de vinos November | Noviembre 11 8:00 PM La Petite November | Noviembre 12 8:00 PM Los Xitomates Le Kliff

November | Noviembre 14 8:00 PM Thierry Blouet, Cocina de Autor The River Café November | Noviembre 15 8:00 PM Kaiser Maximilian November | Noviembre 16 8:00 PM Vista Grill Coco Tropical

El XII Festival Gourmet se estrena con una cálida bienvenida para los célebres chefs invitados y sus anfitriones. El comité da la bienvenida a viejos y nuevos amigos en su tradicional recepción.

November | Noviembre 13 8:00 PM Trío Daiquiri Dick’s

Marival All Inclusive Grand & Club Suites Paseo de los Cocoteros s/n Tel. 52 (322) 226-8200 Event available only by invitation Evento disponible sólo con invitación

Limited number of guests for each evening. For reservations please call individual restaurant. Cupo limitado para cada evento. Para reservaciones favor de llamar directamente al restaurante.


Festival Brunch Brunch del festival


Cheeses of the World Quesos del mundo

November | Noviembre 12, 2006 12:00 – 3:00 PM

November | Noviembre 16, 2006 1:00 - 4:00 PM

Expect the familiar, expect to be surprised! ¡Espere lo conocido, espere ser sorprendido!

Taste artesanal Cheeses from the house of Quesos Caprina paired with an international selection of fine wines. Pruebe los quesos artesanales de los productores de Quesos Caprina. Degústelos con una selección de vinos internacionales.

$360 pesos per person | por persona Gaviotas Sheraton Buganvilias Resort & Convention Center Fco. Medina Ascencio 999, Hotel Zone | Zona hotelera Reservations | Reservaciones 52 (322) 226-0404 ext. 6845 Festival Gourmet: 52 (322) 290-2247

$220 pesos per person | por persona Casa Velas Presidential Suite Marina Vallarta Pelicanos 311

Reservations | Reservaciones Festival Gourmet: 52 (322) - 290 2247

A spicy blend of culinary talents Una picante mezcla de talentos culinarios Each restaurant invites you to join their own festival… Cada restaurante lo invita a participar en su propio festival Taste the individual extraordinary 10 day Festival Gourmet Menus Deguste extraordinarios menús durante los 10 días del Festival Gourmet


Master Cooking Demonstrations Demostraciones de cocina gourmet November | Noviembre 13 Fine Mexican Cuisine Alta co­cina Mexicana Presented by | Presentada por: Chef Luis Fitch Chef invitado Mario Galán Los Xitomates Morelos 570, Col. Centro Telefono: 52 (322) 2221695 November | Noviembre 14 Fine Asiatic Cuisine Alta cocina asiática Presented by | Presentada por: Chef Fred Ruiz Chef invitado Dean James Max Mikado Casa Magna Marriot Puerto Vallarta Resort Paseo de la Marina Norte 5, Marina Vallarta

Teléfono: 52 (322) 226-0000

November | Noviembre 15 Fine French Cuisine Alta cocina francesa Presented by | Presentada por: Chef Thierry Blouet Chef invitado Alain Hacquard Thierry Blouet Cocina de Autor Café des Artistes Guadalupe Sánchez 740, Col. Centro Teléfono: 52 (322) 222-3228

simultánea al español e inglés. Cada participante recibirá un folleto con todas las recetas Program | Programa Cooking Demons­tration Demostración de cocina 9 AM - 12 PM Recess | Receso: 12 PM - 12:30 PM Wine Tasting | Cata de vino: 1 - 2 PM Gourmet lunch | Comida gourmet: 2 - 4 PM

All Demonstrations are offered with simultaneous English and Spanish translation. Each participant re­ce­i­ves a booklet with all the recipes.

Prices include: Cooking de­mon­stration, booklet with the recipes, coffee break, wine or tequila tasting, Gourmet lunch and fine wines, tip and taxes.

Todas las demostraciones se ha­rán con traducción


Los precios incluyen: demostra­ ción de cocina, recetario, coffee break, cata de vino o tequila, comida gourmet y vinos, pro­pi­na e impuestos.

Package for one day Paque­te por un día: $120 USD Package for two days Paque­te por dos días: $220 USD Package for three days Paquete por tres días: $300 USD Reservations | Reservaciones Festival Gourmet: 52 (322) 290-2247 Participant restaurants Res­tau­rantes participantes Email:

Grand Gala Dinner Gran Cena de Gala “Spirit of Mexico” | “El Espíritu de México” November | Noviembre 17 8:30 - 9:00 PM Cocktail Reception | Coctel de bienvenida 9:00 PM - 2:00 AM Gala Dinner | Gran Cena de Gala Ten days of Festival Gourmet Vallarta end with the Gala Dinner at beautiful Casa Velas Boutique Hotel, a five star salute to the 2006 Festival’s sponsors, restaurants and chefs. The evening‘s fest­i­vities include cocktails, a mutli-course gourmet meal paired with wines, great entertainment, and dan­cing under the Stars.

Diez días de Festival Gourmet en Vallarta terminan con una gran Cena de Gala en el hermoso Casa Velas Hotel Boutique; un recono­cimiento de cinco estrellas a los patrocinadores, restaurantes y chefs. Los festejos de la noche incluyen coctel, menú de varios tiempos acompañado de vinos, entreteni­mien­to y música para bailar bajo las estrellas. $1200 pesos per person | por persona Casa Velas Pelicanos 311 Marina Vallarta

Reservations | Reservaciones Casa Velas: 52 (322) 226-6685 Festival Gourmet: 52 (322) 290-2247 email

At all participants restaurants | En todos los restaurantes participantes

One for All, and All for One

72 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006



f Alexandre Dumas’ musketeers were among us, Athos, Porthos and Aramis would most likely feel a strong kinship toward chefs Thierry Blouet, Roland Menetrey and Heinz Reize, their gourmet counterparts. This tenacious trio continues raising the bar year after year by assembling in Puerto Vallarta the finest ambassadors of international cuisine. Complemented by our finest local chefs, they transform Puerto Vallarta every November into a quintessential gourmet destination through the Festival Gourmet International. Now in its twelfth year, the festival will take place November 9 - 19. For more information, please visit PO


i los mosqueteros de Alejandro Dumas estuvieran entre nosotros, A t h o s , Po r t h o s y A r a m i s probablemente sentirían un fuerte lazo con los chefs Thierry Blouet, Roland Menetrey y Heinz Reize, sus contrapartes gourmet. Este tenaz trío continúa mejorando el nivel cada año al reunir en Puerto Vallarta a los más finos embajadores de la cocina internacional. Complementado por los mejores chefs locales, cada noviembre ellos transforman a Puerto Vallarta en un destino gourmet por excelencia gracias al Festival Gourmet Internacional. Ahora en su doceavo año, el festival tendrá lugar entre el 9 y el 19 de noviembre. Para mayor información, por favor visite


Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 73

North Shore Angelo’s


Don Pedro’s


Mark’s Bar and Grill




Marina Vallarta

amazing how many restaurants there are in Puerto Vallarta – about a at last count. And while it’s great to have choices, so many of them Icant’sthousand be overwhelming – especially if your time here is limited and you want to make sure that, from a culinary point of view, you make the most of it.

The Platinum Dining Guide lets you quickly review the very best of the local dining scene. To be included in this select group, venues must not only meet, but also continually maintain, stringent criteria in food, service and ambiance. Adherence to the highest standards is absolutely mandatory for membership. Restaurant reviews reveal the flavor of these prestigious places, as well as that of the food, while current menus are outlined and interiors photographed. This helpful, easy-to-understand guide takes the guesswork out of fine dining so you can get optimal gastronomic mileage out of your vacation. The menus displayed here show only a partial selection from the restaurants’ actual menus. s sorprendente el número de restaurantes que hay en Puerto Vallarta – unos mil en el último conteo. Aunque es genial tener tantas opciones, la desvenE taja es que tener tantos puede ser abrumador – sobre todo si su tiempo aquí es limitado y usted quiere asegurarse que, desde un punto de vista culinario, pueda sacar el mayor provecho. La Guía Platino le permite revisar rápidamente lo mejor de la escena culinaria local. Para poder ser incluido en este grupo, los lugares deben no solo cumplir, sino mantener los mas rigurosos estándares en la comida, el servicio y el ambiente. Apegarse a los más altos estándares es absolutamente obligatorio para poder ser miembro. Las reseñas revelan el sabor de estos prestigiosos lugares, así como el de la comida, a la vez que los menús actuales son esbozados y los interiores fotografiados. Esta guía útil y fácil de entender elimina el trabajo de adivinar cuál es el mejor lugar para una cena fina, para que usted pueda sacar el máximo provecho a sus vacaciones. Los menús mostrados aquí son solamente una selección parcial del menú actual del restaurante.



Nikki Beach


Porto Bello


Rincón de Buenos Aires


Hotel Zone La Petite


El Centro Agave Grill




Café des Artistes


Hacienda San Angel


La Galleria del Gusto


Los Xitomates






Isla Río Cuale The River Café


South Side Bai Sri


Daiquiri Dick’s


Hacienda Alemana


Kaiser Maximilian


La Palapa


Vista Grill


South Shore Vallarta Lifestyles and are proud sponsors of the Festival Gourmet International. Restaurants featuring this logo are participants in this year’s event. Visit for more information. Visite:

Alfredo di Roma


Le Kliff


Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 75

Tacos de Jaiba – Corn tortilla stuffed with crab in a chipotle sauce and toasted beans ~ Tortilla hecha a mano rellena de jaiba guisada con salsa cremosa de chipotle y palomitas de frijol al carbón


celebration of all things Mexican – its cuisine, wines, spirits, ambiance, music and overall flavor – the Agave Grill’s “La Gran Comida,” or the Grand Meal, not only takes the guesswork out of Mexican food, but also is a unique way to experience Mexican culture. Created by award-winning chef Oscar Galvan, a graduate of Mexico City’s prestigious Ambrosia culinary school, you won’t find any Plain Jane tacos on this reasonably priced, gourmet, six-course tasting menu, complemented by hundreds of premium, aged tequilas to try. La Casa de Tequila, boasting Vallarta’s most extraordinary collection of bottles, is at the restaurant’s entrance, the whole place feeling like an Old World hacienda. Seated at considerately spaced tables or at the bar, you choose from both soup and salad options before a trio of appetizers is served family style, followed by your main course. Wine and tequila tasting menus are offered, and the desserts are out of this world, as is the presentation of absolutely everything.

Chef Oscar Galván


na celebración de todas las cosas mexicanas – su cocina, sus vinos y bebidas, el ambiente, la música y el sabor en general – conforman “La Gran Comida” de Agave Grill, una manera única de probar la cultura mexicana. No encontrará un simple taco en el menú gourmet de seis tiempos y precios moderados que es complementado por cientos de tequilas de primera en el menú creado por el chef ganador de premios Oscar Galván, un graduado de la prestigiosa escuela culinaria Ambrosía en la Ciudad de México. La Casa del Tequila, que ostenta la mayor colección de tequilas de Vallarta, se encuentra en la entrada del restaurante, y todo el lugar tiene un aire de hacienda de viejo mundo. Ya sea que se siente en las mesas bien espaciadas una de otra o en el bar, podrá elegir entre opciones de sopa y ensalada antes de que le sirvan un trío de aperitivos, seguido por el plato principal. Se ofrecen menús para catar vinos y tequilas, y los postres son fuera de serie, al igual que lo es la presentación de absolutamente todo.

Crema de Camarón – Cream of fresh-water shrimp with essence of tequila served with garlic and cilantro ~ Hecha a base de camarón de río con esencia de tequila y servida con sofrito de ajo y cilantro. Ensalada Agave – Selection of organic lettuces, toasted pecans, tortilla chips, cantaloupe, mango and goat cheese with guajillo chili and cilantro dressing Lechugas mixtas, nuez tostada en comal, chips de tortilla, melón, mango y queso de cabra a las finas hierbas en aderezo de adobo de guajillo y cilantro

Arrachera a la Talla – Marinated flank steak grilled and served with potato cake and sliced vegetables in cheese sauce ~ Arrachera natural adobada y asada al carbón servida con gratín de papa y láminas de verdura al grill con salsa de chicharrón de queso Chichilo Negro – Bone-in filet of beef with Oaxaca smoked mole served with cilantro-buttered vegetables and potato ~ Cabrería de res (filete con hueso) acompañada del mole ahumado de Oaxaca con verduras a la mantequilla de cilantro y papa Pato en Pipián – Corn tortilla stuffed with duck, served with rice, zucchini and cambray onion and pumpkin sauce ~ Tortilla hecha a mano rellena de carnitas de pato servida con arroz blanco, cebollita cambray y guiso de calabacitas en pipián verde

Espuma de Crema de Tequila – Tequila foam with chocolate sauce and churros ~ Con salsa de chocolate de barra y churros de feria

Morelos 589, El Centro • Reservations (322) 222-2000 Open noon - 11 pm • Visa, MasterCard and American Express accepted

76 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


Fritto di Calamari, Gamberoni, Zucchine e Carote – Assortment of deep-fried squid, shrimp, zucchini and carrot ~ Frito mixto de calamar, camarón, calabaza italiana y zanahoria


Chef Christian Testa

overs of authentic Italian cuisine will enjoy an unforgettable luncheon or dinner prepared with fine Italian ingredients of the highest quality in a restaurant born in Italy: Alfredo di Roma. In October 1996 Alfredo di Roma opened at the Presidente InterContinental Mexico City and for the first time in Mexico served the unique and world-famous Fettucine Alfredo, created by the grandfather of Alfredo di Lelio, the charismatic proprietor of the brand. The menu includes the most delicious classic recipes of Italian gastronomy. At Alfredo di Roma customers are offered an extensive selection of wines from the world’s finest wine producing regions, many of these in vertical collections that include 10 or 15 harvests from the same vine. In 2004 Alfredo di Roma won international distinction with the Best Award of Excellence given by “Wine Spectator” magazine.


os amantes de la auténtica cocina italiana disfrutarán de una inolvidable comida o cena preparada con finos ingredientes italianos de la más alta calidad en el restaurante de origen italiano Alfredo di Roma. En octubre de 1996 Alfredo di Roma abrió sus puertas dentro del Presidente InterContinental México y se sirvió por vez primera en México el original y mundialmente famoso Fettuccine Alfredo, creación del abuelo de Alfredo di Lelio, el carismático propietario de la marca. El menú ofrece las más clásicas delicias de la gastronomía italiana. En Alfredo di Roma los comensales encuentran la más extensa selección de vinos, más de 1,600 etiquetas procedentes de las mejores regiones vinícolas del mundo, muchos de ellos en colecciones verticales que incluyen 10 ó 15 cosechas del mismo vino. En el 2004 ganó la distinción internacional Best Award of Excellence otorgado por la revista Wine Spectator.

Prosciutto di Langhirano e Melone di Cantalupo Prosciutto with cantaloupe Jamón crudo italiano de Langhirano con melón cantaloupe Bresaola con Rucola, Parmigiano Reggiano e Salsa al Limone – Cured beef with arugula and Parmigiano Reggiano, served with lime vinaigrette ~ Carne añejada de res servida con arúgula, parmesano reggiano y salsa al limón

Maestosissime Fettuccine All’Alfredo – Alfredo´s authentic fettuccine recipe ~ El auténtico Fettuccine Alfredo Tagliolini piccanti con Gamberi, Zucchine e Pomodorini – Tagliolini with shrimp, zucchini, cherry tomatoes and peperoncini ~ Tagliolini piccanti con gamberi, calabacita, tomate cheerry y pepperoncino Ravioli delle langhe con salsa alla boscaiola – Ravioli filled with meat, served with mushroom, tomato and beef sauce ~ Ravioles de carne de res con salsa boscaiola

Pagello in crosta di semolino croccante alla mediterranea – Red snapper in a semola crust with olive and fresh tomato ~ Filete de huachinango envuelto en semolina crujiente con aceitunas y tomate fresco Scaloppa di Branzino all’antica liguria – Fresh sea bass fillet Liguria-style, with potato, tomato and black olive ~ Filete de robalo chileno con papas, tomate y aceitunas negras Scaloppine ai Funghi – Veal medallions with mushrooms, garlic and parsley sauce ~ Escalopa de ternera con hongos al ajo y perejil

Carr. 200 Sur Km 8.5 • Reservations (322) 228-0191 • Open for dinner 6 - 10:30 pm • Visa, MC and Amex accepted


Cotoletta di Vitello alla milanese con insalatina primaverile e salpicone – Breaded veal chop served with mixed salad ~ Escalopa de ternera a la milanesa con ensalada primaveral y salpicón de tomate

Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 77

Rosa de Salmone – Thin-sliced salmon with dill dressing Finas rebanadas de salmón con aderezo de eneldo Procciutto con Fruita di Stagio – Imported Prosciutto with fresh fruit ~ Proccuitto importado con fruta fresca

Minestrone Tradizionale Hearty blend of garden-fresh vegetables Abundante mezcla de vegetales verdes


ucked away in the gardens of Velas Vallarta hotel, with seating available both inside and on the outside terrace, you can dine in stylish comfort, enjoying world-class service and food. With the help of chef Giovanni Denigris of Chicago, chefs Jorge Castellanos and Demberto Aguayo and their team bring you classic Italian cuisine with a New World touch. Simple elegance can be found throughout the menu, with quality ingredients complementing each other in perfect combinations.

Chefs Jorge Castellanos and Demberto Aguayo

The Caprese Salad combines fresh and imported Italian sundried tomatoes with roasted peppers and local panela cheese with a delightful olive oil dressing. A must-try is the Costelette Di Agnello. This beautifully roasted rack of lamb, served with Tuscany green beans and a light sage sauce and polenta, is a taste sensation. The relaxed atmosphere is enhanced by live accordion music, creating a small piece of Italy right here in Vallarta.


scondido entre los jardines del hotel Velas Vallarta, Andrea ofrece la posibilidad de cenar en el interior o en la terraza, disfrutando de su elegante confort así como de su cocina y servicio a la altura de los mejores del mundo. Con la colaboración del chef Giovanni Denigris de Chicago los chefs Jorge Castellanos y Demberto Aguayo y su equipo le brindan lo mejor de la cocina clásica italiana con un toque moderno. El menú de elegante sencillez combina ingredientes de calidad. La Ensalada Caprese se compone de tomates frescos y secos importados de Italia, pimientos rojos asados y queso panela local con un delicioso aderezo de aceite de oliva. Algo que no puede perderse es el Costelette Di Agnello. Este hermoso costillar de cordero, servido con ejotes Toscana y una ligera salsa de salvia y polenta, es una sensación de sabor. La música de acordeón en vivo complementa esta atmósfera relajada y hace de este lugar un rincón de Italia en Vallarta.

Zuppa di Mare Catch of the day with tomato and basil broth Pescado del día con caldo de tomate y albahaca Ensalada Andrea Organic lettuce, beets and fresh Gorgonzola cheese Lechuga orgánica, betabel y queso Gorgonzola fresco Ensalada César – Traditional Caesar salad for two ~ Ensalada tradicional para dos personas

Risotto con Calamarett – Arborio rice tossed with calamari ~ Arroz tostado con calamares Filletto de Sogliola con Carciofi – Sauteed white fish with a lemon butter-artichoke sauce, served with penne pasta ~ Filete de pescado blanco con salsa de limón, mantequilla y alcachofa Costolette di Agnello – Rack of lamb with Tuscanny green beans and polenta sauce ~ Rack de Cordero con ejotes, de Toscana, salsa de polenta Salmone Alle Erbe Fini – Oven-roasted herb-crusted salmon fillet, served with onion, asparagus, roasted peppers and white wine sauce ~ Filete de salmón horneado en costar de frescas hierbas, servido con cebolla, espárragos, pimientos asados y salsa de vino blanco Gamberi Velas – Shrimp sautéed with garlic, tomato and mushrooms, served over linguine al pesto ~ Camarones salteados con ajo, tomate y champiñones en una cama de linguini al pesto

Tiramisu The speciality of the house La especialidad de la casa Hotel Velas Vallarta, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0091 Open daily: breakfast 7:30 am – noon, lunch 12:30 - 5:30 pm, dinner 6 - 10:30 pm Visa, MasterCard and American Express accepted

78 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

(This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)


Escargot – In light butter and garlic on mushroom caps ~ En mantequilla ligera y ajo sobre champiñones Oysters Parmesan – Delicately covered in Parmesan breading ~ Cubiertas delicadamente con parmesano


Pablo Velser Owner

roviding good food at surprisingly fair prices, ItalianAmerican owner and chef Paul Velser skimps on nothing – neither quality nor serving sizes. Enticing platters are presented along with menus for your perusal, and eight wines are available by the glass. Italian cuisine, steaks and seafood melt in your mouth, beef certified Black Angus and the veal – a rarity in Vallarta – imported Provimi. Using his recipes “and the ones mom used to make,” all dinners come with your choice of salad and grilled garlic bread. Noteworthy are the escargot with drawn butter for dipping, huge oysters, warm spinach salad, plump pork chops with an aromatic mélange of grilled peppers, ultra-tender osso bucco, calamari with airy batter and two sauces, and steaks so tender they’re unbelievable. Pastas are al dente; the pesto is great. And they know their apples – apple brown betty, apple crisp, apple lasagna and apple pie among homespun desserts.


Estado de Nayarit

ste lugar en la Parte Sur ofrece buena comida con precios sorprendentemente accesibles. El propietario y chef Paul Velser no escatima en nada – ni en la cantidad ni en el tamaño de los platillos. Atractivos platos se presentan junto con el menú para que usted pueda revisarlos y se ofrecen ocho diferentes vinos por copeo. La cocina italiana, los cortes y los mariscos se derriten en la boca; la carne ha sido certificada como Black Angus y la ternera – poco común en Vallarta – es Provimi importado. Utilizando recetas propias “y las que mamá solía preparar”, todas las comidas vienen con su elección de ensalada y pan de ajo. Notables son el escargot con mantequilla derretida, las enormes ostras, la ensalada de espinaca, las tiernas chuletas de cerdo con una aromática mezcla de pimientos, suave ossobucco, esponjosos calamares con dos salsas, y cortes increíblemente tiernos. Las pastas son cocidas al dente y el pesto es genial. Además, este lugar conoce de manzanas – manzana crujiente, lasaña de manzana y pie de manzana figuran entre sus postres caseros.

Spinach Salad – With sweet and sour bacon dressing, topped with hard-boiled eggs ~ Con aderezo agridulce de tocino y cubierta con huevos hervidos Angelo’s Shrimp Salad – With a mixture of mayonnaise and red and yellow peppers Con una mezcla de mayonesa y pimientos rojos y amarillos

Osso Bucco – Imported Provimi veal, prepared with Paul’s special recipe ~ Ternera importada Provimi, preparada con la receta especial de Paul Veal Picatta – Imported veal with capers and lime Ternera importada con alcaparras y lima Veal Parmesan – Lightly breaded imported veal Ternera importada, ligeramente empanizada Pasta Marinara – A bounty of seafood: lobster, calamari, shrimp and clams ~ Una generosa porción de mariscos: langosta, calamares, camarón y almeja Certified Black Angus Steaks – Filet mignon, rib eye, New York, T-bone, prime rib ~ Filete miñón, rib eye, New York, T-bone, prime rib

Apple Lasagna – Paul’s creation with cheese and apples, unbelievably delicious ~ Creación de Paul, con queso y manzanas; increíblemente delicioso Flaming Coffees Cafés flameados

Rodolfo Gómez 158-A & Olas Altas, South Side • Reservations (322) 223-2088 Paradise Plaza L-J2, 3, 4, Nuevo Vallarta • Reservations (322) 297-6130 • Open daily for dinner 4 pm - midnight • Visa and MasterCard accepted


Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 79

Sautee’d Mushroom ~ Hongos Salteados Wokked white & shitake mushrooms with ginger, cashew nuts and chili oyster sauce ~ Hongos blanco y negro salteados en el wok, perfumados con jengibre y nuez de la india Vietnamese Beef Carpaccio Carpaccio de res estilo vietnamita Marinated with thai basil, shallots, lemongrass and chili-lime sauce. Served with lettuce wraps Marinado en una salsa de limon con chile, albahaca morada, te de limon y servido con lechuga


ou’ll be delighted with this wonderful new Thai-Vietnamese restaurant offering incredible dishes in a serenely beautiful ambiance. In the terraced garden or open-air dining room you will find the food to be as exquisite as the place — soothing ambient lighting, ponds and fountains inducing relaxation. Shrimp and chicken satay with peanut and cashew-cucumber dipping sauces, deep-fried crab wonton, papaya salad with spiced honeyglazed beef, and hot and sour soup are all tantalizing starters. The pad thai is especially popular here and deservedly so, as are the fragrant curries. And how nice to know that the kitchen happily adjusts their heat quotient on request! The Thai sea bass with mushroom, ginger, Jasmine rice and a spiced oyster sauce is out of this world. Ditto for the sweet, fresh pineapple with beef, chicken or pork in a Panang curry sauce. And just when you thought it couldn’t get any better, frozen Thai banana with Jackfruit ice cream drizzled with a coconut-peanut sauce appears before you.


e encantará este nuevo y maravilloso restaurante thaivietnamita que ofrece increíbles platillos en un ambiente serenamente bello. En un jardín en la terraza o en el salón al aire libre, encontrarás comida que es tan exquisita como el lugar – relajante iluminación ambiental, estanques y fuentes que inducen la relajación. El satay de camarón y pollo con aderezo de cacahuate y pepino, el wonton de cangrejo frito, la ensalada de papaya con carne glaseada con miel, y la sopa picante y agria, son todos atractivos entremeses. El pad thai es especialmente popular aquí, y merecidamente, al igual que los fragantes curries. ¡Es muy bueno saber que la cocina puede ajustar la temperatura de cocción a tú elección! El robalo tailandés con hongos, jengibre, arroz Jazmín y salsa picante de ostra es de otro mundo. Lo mismo para la dulce y fresca piña con res, pollo o cerdo en una salsa de curry Panang. Justo cuando pensabas que no podía ser mejor, el plátano congelado tailandés con helado de jaca y salsa de coco y cacahuate aparece frente a tus ojos.

Púlpito 242, South Side • Reservations (322) 223-8480 Open 6 pm – 11 pm •

80 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

Green Papaya Salad – With spiced honey glazed beef, thai basil and Vietnamese mint ~ Ensalada de Papaya Verde – Con carne de res marinada con especie y laqueada con miel, albahaca morada y menta vietnamita Vietnamese Tamarind soup – With shrimp, tomatoes, pineapple, dasheen and water mint ~ Sopa de tamarindo vietnamita – Con camarones, jitomate, piña, colomo comestible y menta acuática

Shrimp Paste on Sugar Cane Brochettes – With Vietnamese edible garnishes, salad wraps and Vietnamese sauce Pasta de camarón en brocheta dulce - Con guarnición, ensalada y salsa vietnamita. Panang Pineaple Curry ~ Sweet fresh pineapple with beef, chicken or pork in a panang curry sauce ~ Curry Panang con piña - Trozos de piña dulce en salsa de curry con res, pollo o cerdo Duck with herbs and ginger – Steamed with ginger, served with a ginger fish sauce, fresh herbs and duck broth ~ Pato con jengibre y hierbas – Cocido al vapor con jengibre, servido con caldo de pato, hierbas y salsa de jengibre Steamed Sea Bass Filet in Banana Leaf – With tomatoes, Shitake mushroom, ginger, Kaffir lime, shallots and black bean sauce Filete de robalo a la plancha en hoja de plátano - Con tomate, hongo Shitake, jengibre, limón Kaffir, chalote y caldo de frijol negro

Frozen Thai banana with Jackfruit iced cream With coconut –peanut sauce and Jackfruit “coulis” Plátano helado tailandés con helado de yaca – Con salsa de coco y cacahuate y “coulis” de yaca Sticky rice with mango Arroz asiático con mango


Seafood and Prawn Soup Sopa de mariscos con langostinos Ensalada Asturiana –Mixed greens with Cabrales blue cheese, raspberry vinaigrette, serrano ham, pistachios and cherry tomatoes ~ Ensalada verde con queso azul Cabrales, vinagreta de frambuesa, jamón serrano, pistaches y jitomate


deal for sharing as a couple or with friends, appetizer-sized servings of Spanish flavors prepared with the highest quality local ingredients and a bird’s-eye view of the town and bay. Sea breezes refresh the charmingly casual terrace, while the dining room is air-conditioned. For five years, owners European-trained chef Bill Carballo from Emilio’s Tapas and Café Ibérico restaurants in Chicago, and his wife Yesenia, a Vallarta native, ensure every guest leaves this homey spot happy by delivering good-sized portions of top-notch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, raspberry vinaigrette and balsamic reduction, grilled garlic mushrooms, and sizzling shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current, daily specials like grilled scallops and Portobello and shitake mushrooms in two exquisitely creamy sauces. Actually, every sauce here is out of this world, as is the full-bodied clam chowder and fried banana in hot caramel sauce with ice cream.


on una vista panorámica de la ciudad y de la bahía, resulta un lugar ideal para compartir con su pareja o amigos las tradicionales tapas españolas preparadas con la mejor calidad de ingredientes locales. En el ambiente casual de la terraza podrá disfrutar de la brisa marina, mientras que el comedor interior ofrece aire acondicionado. Desde hace cinco años, los propietarios, el chef con formación europea Bill Carballo, de los restaurantes Emilio’s Tapas y Café Ibérico en Chicago y su esposa vallartense Yesenia, se cercioran que todo cliente quede satisfecho en este restaurante hogareño, proporcionando platillos bien servidos a precios razonables. Con dos o tres tapas por persona podrá disfrutar de una auténtica aventura culinaria – verduras asadas con cebolla caramelizada, vinagreta de frambuesa y reducción balsámica, champiñones al ajillo y camarones salteados en aceite de oliva con posibilidades de sazón picante. Siempre activos, hay platillos del día como callos asados, o setas Portobello u orientales en dos deliciosas salsas cremosas. En realidad, aquí todas las salsas son exquisitas, como también lo son la crema de almejas o los plátanos fritos en salsa de caramelo caliente con nieve.

Chicken Croquets ~ Croquetas de pollo Sizzling Garlic Shrimp ~ Gambas al ajillo Pork Tenderloin Brochette ~ Pincho moruno

Spanish Tortilla ~ Tortilla española Garlic Potato Salad ~ Patatas alioli Cured Ham ~ Jamón serrano Special Tapas ~ Tapas especiales Paella Valenciana – Saffron rice with shrimp, fresh fish, mussels, calamari, chicken, pork and Spanish sausage, cooked in seafood stock with sweet peppers and peas Arroz, camarones, pescado fresco, mejillones, calamar, pollo, puerco y chorizo, cocinados en caldo de mariscos, sazonado con azafrán Red Lobster from Baja California Langosta de Baja California Beef Tenderloin with Wild Mushrooms Solomillo con setas Fish of the Day ~ Pescado del día

Chocolate-covered Profiterols Profiteroles de chocolate Crème Brulée ~ Crema catalana Homemade Ice Cream ~ Helado casero

Matamoros & 31 de Octubre • Reservations (322) 222-0510 • Open for lunch and dinner noon to 11:30 pm American Express and Travelers Checks accepted


Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 81

Soft Shell Crab – With avocado, fresh cheese, oregano, seaweed salad and arugula ~ Cangrejo suave a la plancha con timbal de aguacate, queso fresco y orégano; ensalada de algas marinadas y arugula Escargot Ravioli – With wild mushrooms, parsley sauce and garlic emulsion ~ Ravioles de escargot con champiñones silvestres; salsa de perejil y emulsión de ajo Sautéed foie gras – Served on toast with blueberry sauce Emparedado de foie gras salteado en salsa de mora azul


igh-profile chef-owner Thierry Blouet is a creative genius when it comes to just how incredible dining experiences can actually be. Offering a trio of distinct choices under one roof, his signature Thierry Blouet Cocina de Autor is Vallarta’s altar of high cuisine, the epitome of fine dining for the privileged few. Guests revel in the attention they get, as if being wined and dined in the home of a friend who lives very well indeed. And then there’s the chic and friendly flagship eatery, Café des Artistes Bistro Gourmet, with a wide range of plates to choose from and a beautiful airy ambiance. When what you want is an easy-going yet sophisticated place to relax, maybe get together with friends to explore great wines, the Costantini Wine Bar fits the bill. How fortunate we are in Puerto Vallarta to have a place of this caliber!

Thierry Blouet Chef and Owner


l chef y propietario de alto perfil, Thierry Blouet, es un genio creativo cuando se trata de crear increíbles experiencias culinarias. Ofreciendo un trío de distintas opciones bajo un mismo techo, su restaurante Thierry Blouet Cocina de Autor es un altar de alta cocina en Vallarta, la cúspide de fina comida para unos cuantos privilegiados. Los huéspedes se deleitarán con la atención que reciban, como si cenaran y bebieran en la casa de un amigo que vive realmente bien. Y también está el restaurante amigable y chic, Café des Artistes Bistro Gourmet, con una gran variedad de platillos para elegir y un bello y espacioso ambiente. Si lo que buscas es un espacio tranquilo y sofisticado para relajarte, y tal vez deseas reunirte con amigos para explorar grandes vinos, el Costantini Wine Bar es ideal. ¡Qué afortunados somos de tener un lugar de este calibre en Puerto Vallarta.

“Fruits de Mer” – Fountain of shrimp, live oysters from Baja, crab, scallop-coconut-mint ceviche, served with mini Caesar salad and boiled lobster ~ Fuente de mariscos camarón cóctel, ostión vivo de Ensenada, jaibas recién cocidas, ceviche de callo de almeja al coco con menta acompañada de mini-ensalada César con langosta cocida

Marinated Chilean Sea Bass – With achiote, served with onion, lentil, bacon and coriander stew Sea bass chileno rostizado al achiote en guiso de lentejas, cebollitas y tocino al cilantro Grilled Giant Scallops – With huitlacoche and potato parmentier, and black olive vinaigrette Callos garra de león asados, parmentier de papa y huitlacoche, vinagreta de aceitunas negras Kobe Beef – With horseradish and pasilla chili sauce, potato and bacon terrine, fried goat cheese over black beans ~ Kobe beef en salsa de chile pasilla y raíz fuerte, terrina de papa y tocino, queso de cabra frito sobre frijoles negros Slow-cooked Beef Osso Bucco with Pinot Noir wine, spinach gnocchi and grilled vegetables Ossobuco de vacuno cocinado lentamente en pinot noir, gnocchi de espinacas y vegetales a la parrilla

Assorted creative French desserts Variedad de creativos postres franceses BEST OVERAL BEST GOURMET BEST SERVICE BEST SALAD BEST DESSERT BEST WINE LIST

Bistro Menu Three-course menu to choose, includes a carafe of house wine ~ Menú de tres tiempos a escoger, incluye una garrafa de vino de la casa.

Guadalupe Sánchez 740, El Centro • Reservations (322) 222-3228, 222-3229 • Open 6 - 11:30 pm Café des Artistes, 6 pm - 1:30 am Costantini Bar Lounge, 6 -10:30 pm Thierry Blouet Cocina de Autor; Closed Sundays and all September Visa, MC, Diners Club and Amex accepted • Valet parking available 82 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


Wonton Baskets – With shrimp in cilantro-garlic salsa Canastas de wonton con camarones en salsa de ajo y cilantro Grilled Asparagus – Wrapped in Prosciutto, grilled, served with Catalán romesco Espárrago arropado con jamón serrano Bruschetta – With diced avocado, capers and feta cheese Bruschetta con aguacate picado, alcaparras y queso feta


Chef Ignacio Uribe Moreno

avor tuxedo service – with sand in your shoes – at Puerto Vallarta’s grand dame restaurant, overlooking the waves and iridescent sunsets of Los Muertos Beach. The cuisine is without borders, a rollicking joyride of international flavors. Tuscan, Thai and Contemporary Mexican all take star turns here. Fresh flavors sparkle without squabbling. The menu, directed by chef Ignacio Uribe Moreno, embraces pan-braised spinach, grilled teriyaki salmon, mole-marinated shrimp and that perennial favorite: lobster taco. From ceviche to crab cakes, couscous to Caesar salad, chocolate creme brulée to chocolate banana-bread pudding, this playful palette evolves daily. Small wonder some visitors eat here every night for weeks. Likewise, the decor reflects an eclectic and elegant eye. Unsurprisingly, the proprietors – Peter and Tari Bowman – also own several artisan galleries. “Frommer’s” recommends Daiquiri Dick’s for casual comfort, sophistication and genuinely warm staff, concluding: “It’s one of the few places that is equally enjoyable for breakfast, lunch, or dinner.”



isfrute un servicio de lujo – con arena en sus zapatos – en uno de los restaurantes favoritos de Puerto Vallarta, con vista a las olas y a los coloridos atardeceres de la Playa de Los Muertos. Esta cocina no tiene fronteras; un viaje intenso de sabores internacionales de Toscana, Tailandia y la Nueva Cocina Mexicana se mezclan aquí, y los sabores frescos brillan intensamente sin opacar a los demás. El menú, dirigido por el chef Ignacio Uribe Moreno, incluye espinaca dorada, salmón teriyaki parrillado, camarones marinados de mole, y el siempre favorito taco de langosta. Desde el ceviche hasta las tortas de jaiba, del couscous hasta la ensalada César, del creme brulée de chocolate al pudín de pan de plátano con chocolate, la alegre paleta cambia diariamente. Algo que no resulta muy sorprendente para algunos visitantes que comen aquí cada noche por semanas enteras. De la misma manera, la decoración refleja un gusto ecléctico y elegante. No es de sorprender que los propietarios – Peter y Tari Bowman – también tengan varias galerías de arte. Frommer’s recomienda a Daiquiri Dick’s para disfrutar del confort casual, sofisticación y un personal genuinamente cálido, y concluye: “Es uno de los pocos lugares que se disfruta de igual manera en el desayuno, la comida o la cena”.

Petite Salad of Arrugula – With sauteed apples and feta cheese ~ Ensalada de arrugula con manzanas y queso feta Chinese Chicken Salad – Shredded chicken breast with jicama, cilantro, pea pods and toasted almonds with a soy, ginger and sesame seed oil dressing ~ Ensalada de pechuga de pollo oriental, con jícama, cilantro, almendras tostadas en un aderezo con soya, miel y jengibre Black Bean Soup – Spiced with cumin, in the Yucatán style, made with chicken stock, a house favorite ~ Sopa de frijol negro al estilo Yucatán Mexican Tortilla Soup – Considered by many to be the best in town ~ Considerada la mejor sopa de tortilla de la ciudad

Grilled Fresh Mahi-mahi – Pan-finished in orangebasil-cherry tomato confit ~ Filete de Dorado parrillado y servido en confit de jitomatito y albahaca Lobster Tacos – Lobster tail pieces sautéed with serrano chili, green onion, tomato and asparagus, topped with Hollandaise, served in a grilled flour tortilla ~ Tacos de Langosta con chile serrano, cebolla, tomate y espárragos, cubierto con salsa holandesa y servido en tortilla de harina Grilled Pork Chops – With espresso sauce over gingered sweet potato purée ~ Chuleta de cerdo con salsa de café espresso, servido sobre puré de camote Giant Prawns – With roasted poblano-hazelnut romesco sauce over garden risotto ~ Camarones Grandes con salsa romesco de chile poblano asado y avellanos, sobre risotto al jardín

Key Lime Pie – The house classic Pie de limón, nuestra receta clásica Chocolate Crème Brûlée – With ancho chile Crème brûlée con chile ancho Vanilla Bean Flan ~ Flan de Vainilla

Olas Altas 314, South Side • Reservations (322) 222-0566 NEW DELI LOCATION: Venustiano Carranza 311-B, South Side Closed Tuesdays from May 1 to Oct. 30 • Breakfast, lunch and dinner 9 am -10:30 pm • • Visa, MasterCard and Banamex accepted Visite:

Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 83

DON PEDRO´S Wild Mushroom and Huitlacoche Ravioli – With zucchini flower-saffron-sweet corn sauce ~ Ravioles de cuitlacoche con salsa de flor de calabacita, azafrán y maíz dulce Ono Carpaccio –Served with capers, dill, shallots and extra virgin olive oil ~ Servido con alcaparras, eneldo, echalote y aceite de oliva extra virgen


Chef Nicholas Parrillo & Damien Porter Owners

n the quaint fishing village of Sayulita, under a giant oceanfront palapa, chef Nicholas Parrillo expertly prepares a wide range of Mediterranean specialties using only the finest and freshest ingredients. Chef Parrillo received formal training at the Culinary Institute of America and later honed his skills in fine establishments such as Rex Il Ristorante of Los Angeles, Prego’s of Beverly Hills, Rebecca’s of Venice Beach and I Cugini of Santa Monica. His culinary style reflects a genuine understanding of classical methods and influences from Mexico and California. For eight seasons, Don Pedro’s has maintained fine cuisine and quality service. Enjoy a romantic candlelit dinner in the formal dining room or, for the more casually inclined, relax on the beach and sample from the Bar & Grill menu. Don Pedro’s remains unique for its commitment to quality and rustic ambiance. Come and experience elegant beachfront dining in an Old World atmosphere. Open since 1994.


n el encantador pueblito de Sayulita, bajo una gran palapa frente al océano, el chef Nicholas Parillo prepara de forma experta una gran variedad de especialidades mediterráneas utilizando los mejores y más frescos ingredientes. El chef Nicholas Parrillo estudió en el Culinary Institute of America y posteriormente desarrolló su talento en grandes establecimientos como el restaurante Rex de Los Ángeles, Prego’s en Beverly Hills, Rebecca’s en Venice Beach y en I Cugini en Santa Mónica. El arte culinario del chef Parrillo refleja un verdadero conocimiento de los métodos clásicos y de influencias californianas y mexicanas. Durante ocho temporadas, Don Pedro’s ha sabido mantener su gran cocina y la calidad de su servicio. Disfrute de una cena romántica a luz de las velas en nuestro comedor, o bien de un ambiente más informal en la playa con nuestro menú Bar & Grill. Don Pedro’s es un lugar único por su compromiso en mantener la calidad y un ambiente rústico. Venga y disfrute de una elegante comida frente a la playa en un ambiente del Viejo Mundo. Abierto desde 1994. Estado de Nayarit

Chicken Provençale – Whole baby chicken marinated in garlic and herbs, baked in wood-burning oven and served with spinach, roasted tomatoes and white beans Pollo de leche marinado con ajo y hierbas, cocido al horno de leña, servido con espinacas, jitomate horneado y alubias Puttanesca Capellini – Pasta, shrimp, capers, kalamata olives, red pepper, anchovies, roasted peppers, white wine, tomato, basil, oregano, garlic and extra virgin olive oil ~ Pasta capellini, camarones, alcaparras, aceitunas kalamata, chile de árbol, anchoas, pimientos asados, vino blanco, jitomate, albahaca, orégano, ajo y aceite de oliva extra virgen Grilled Ahi Tuna – Charred rare with mint and tomato vinaigrette, mashed potatoes and onion rings ~ Atún asado al mezquite con vinagreta de hierbabuena y jitomate, puré de papa y anillos de cebolla Sonoran Filet Mignon – Mesquite-grilled with mashed potatoes, baby vegetables, shitake mushrooms and veal demi-glace ~ Filete miñón de Sonora, asado al mezquite con puré de papas, verduras miniatura y hongos shitake con semi-glaseado de ternera

Coconut-Pineapple Crème Brulée Crème brulée de piña y coco Chocolate Mousse – With caramelized bananas and vanilla rum sauce ~ Mousse de chocolate con plátanos caramelizados y salsa de vainilla con ron (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Marlin 2, Sayulita, Nayarit • Reservations (329) 291-3153, 291-3090 Open noon - 11 pm • Visa, MasterCard and American Express accepted

84 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


Roast Beef – With salad   Roast beef con ensalada Breaded Camembert Cheese Queso camembert empanizado

Hungarian Goulash Soup Sopa húngara


Chefs Michael Pohl and René Rosas

here’s an authentic Bavarian kitchen in the heart of Vallarta’s South Side – on the popular street known as “Restaurant Row,” or “Calle de los Cafés” – where really good typical German food is served in a beautiful garden sequestered from the street hubbub. Its typical Bavarian atmosphere, with all the best elements of Munich’s Hofbräuhaus, makes it an exceedingly comfortable place to eat or just have a drink. Bring a big appetite on Mondays, Wednesdays and Saturdays because on those nights owner Mike Pohl offers an all-you-can-eat buffet with unlimited draft beer, along with the regular menu. If you’re looking for typical German dishes – like schnitzel in three variations, bratwurst and sauerkraut – this is where you’ll find it. Meals come with your choice of home fries, French fries, sauerkraut, spätzle or dumplings. Great food at reasonable prices. Open-air garden and air-conditioned dining room.


xiste una auténtica cocina de Bavaria en el corazón del lado sur de Vallarta- en la popular calle conocida como “la calle de los cafés”- donde se sirve comida típica alemana realmente buena en un hermoso jardín alejado del ruido callejero. Su atmósfera típica de Bavaria, con todos los mejores elementos del Hofbräuhaus de Munich, hace de éste lugar uno cómodo en exceso para comer o sólo tomar una copa. Venga con gran apetito un lunes, miércoles o sábado, ya que en esas noches el propietario Mike Pohl ofrece un buffet con cerveza de barril ilimitada, además del menú regular. Si busca los platillos típicos alemanes-como milanesa en tres variedades, Bratwurst y Sauerkraut- es aquí donde los encontrará. Los platillos se acompañan con su elección de papas fritas de la casa, papas a la francesa, Sauerkraut, Spätzle o dumplings. Comida estupenda a precios razonables. Jardín al aire libre y salón comedor con aire acondicionado.

Holsteinschnitzel With Fried Egg, Capers and Anchovies ~ Milanesa Holstein con huevo frito, anchoas y alcaparras Veal Bratwurst With Fried Onions ~ Salchicha alemana de ternera con cebolla frita Frankfurt Grill Plate Combination of main dishes Combinación de platos fuertes Sauerbraten with Dumplings Carne de res en vino tinto Smoked Pork Chops with Sauerkraut Chuletas ahumadas con col agria Shrimp a la Provence Camarones a la Provence Fish filet Filete de pescado

Apple Strudel with Vanilla Ice Cream Strudel de manzana con nieve de vainilla Chocolat fondue Fondue de chocolate Daily Specials Postre especial del día Assorted Special Coffees Variedad de cafés especiales (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Basilio Badillo 378, South Side • (322) 222-2071 Open daily 11 am - 11 pm •


Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 85

Smoked Salmon Carpaccio –Served with shrimp salpicon and lime dressing ~ Carpaccio de salmón ahumado con salpicón de camarón y aderezo de limón Vegetable Parrillada – Grilled seasonal vegetables, including zucchini, onion, asparagus and bell peppers, served with tomato, olive oil and balsamic vinaigrette Vegetales de la temporada a la parrilla, con calabacitas, cebolla, espárragos y pimiento, servidos con jitomate, aceite de oliva y vinagreta balsámica


acienda San Angel is Puerto Vallarta’s most elegant retreat. An antique-filled boutique hotel, this exclusive inn comprises four classic Vallarta villas, masterfully restored and exquisitely decorated. Until recently, dining was only available to guests, but due to demand for acclaimed chef Cesar Pelayo’s internationally influenced Mexican cuisine, reservation-only limited seating is now offered to the public at dinner. Plates like Shrimp and Coconut Cream Soup, Roasted Young Chicken with Huitlacoche and Fine Herb-encrusted Rack of Lamb are served in a variety of settings throughout the grounds – a lush candlelit garden, a rooftop terrace with panoramic views, next to one of the several pools – the choice is yours. And be warned – the atmosphere is so intimate and enticing, you may end up making a romantic getaway out of it and spending the night.


acienda San Ángel es el escondite más elegante de Puerto Vallarta. Este exclusivo hotel boutique lleno de antigüedades incluye cuatro clásicas villas de Vallarta extraordinariamente restauradas y exquisitamente decoradas. Hasta hace poco, su restaurante estaba sólo abierto a los huéspedes, pero debido a la demanda por la cocina internacional con influencias mexicanas del chef César Pelayo, ahora el restaurante está abierto al público, con capacidad limitada y previa reservación. Platillos como la crema de camarón y coco, el pollo asado con huitlacoche y el costillar de cordero con finas hierbas se sirven en una variedad de ambientes en la propiedad – como un jardín iluminado por velas, una terraza en el techo con vistas panorámicas, o junto a una de las muchas albercas – la opción es suya. Pero tenga cuidado – la atmósfera es tan íntima y atrayente que puede terminar haciendo un escape romántico y quedándose a pasar la noche.

Shrimp and Coconut Cream Soup – Fresh coconut milk and bay shrimp with brandy and a blend of Mexican spices ~ Agua de coco fresca y camarones de la bahía con brandy y una mezcla de especias mexicanas

Al Pastor Shrimp Brochette – Grilled adobo-marinated shrimp served with rice, accompanied by a mango and jalapeño ratatouille ~ Camarón a la parrilla con arroz y ratatuille de mango y jalapeño Rack of Lamb – Fine herb-encrusted rack of lamb in a green pepper sauce served with eggplant and zucchini and tomato-garlic tart and chipotle-plum chutney ~ Costillar de cordero con finas hierbas y salsa verde servido con berenjena y calabacita, tarta de jitomate y ajo y chutney de chipotle y ciruela Fish of the Day – White fish encrusted with fine herbs, served on a bed of Farfandel noodles and guajillo cream sauce ~ Pescado blanco con hierbas finas, servido en una cama de fideos Farfandel y una crema de chile guajillo Ravioli San Angel – Ravioli stuffed with traditional Mexican cheese, served with shrimp and finished with a tomato-garlic sauce ~ Ravioles rellenos de queso tradicional mexicano, servido con camarón y con una salsa de jitomate

Crème Brûlée de Romero – Infused with rosemary and served with a red berry sauce and an almond tuile ~ Con infusión de romero y servida con una salsa de bayas rojas y un tuile de almendra Mini Chocolate Cake – With vanilla Häagen-Dazs ice cream ~ Con helado de vainilla Häagen-Dazs Miramar 336, El Centro • Reservations only (322) 222-2692 • Open for dinner 6 - 11 pm

86 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


Sautéed Squid and Shrimp on Wilted Spinach Ensalada templada de espinaca, calamares y camarones Seared Foie Gras with Orange-Cognac Sauce Higado de pato con salsa de naranja y cognac Ravioli with Fennel, Prosciutto and Wild Mushrooms Ravioles rellenos de hinojo con prosciutto y setas Crab Cake – With avocado purée & tequila lime glaze Torta de jaiba con puré de aguacate, glaseado con tequila y limón


aiser Maximilian, operating since 1995, has become a Vallarta tradition for fine European and Austrian dining. The decor and portrait of Emperor Maximilian of Hapsburg, the Austrian archduke who was named emperor of Mexico by Napoleon III in 1864, transports you to the atmosphere of a Viennese café at the end of the 19th century. Dining is available in the air-conditioned dining room, as well as outside on the sidewalk. Owner Andreas Rupprechter, together with a great group of dynamic chefs, has created a menu that merges New and Old World cuisines and features traditional Austrian dishes. Kaiser Maximilian has recently been honored with the Distinguished Restaurant of North America Award (DiRoNA) and has held the 5 Star Diamond Award since 2003. It also is a member of the Chaîne des Rôtisseurs. Visit also their Espresso Bar, serving breakfast, lunch, sandwiches, salads, Austrian pastries, ice cream combinations and great coffee selections. Kaiser Maximilian restaurant is again participating in the Vallarta FestivalGourmet in November, inviting well-known Chef Rebecca Weitzman from “Café Star” in Denver. Don’t miss the special Table du Chef event, November 15.


bierto desde 1995, Kaiser Maximilian se ha convertido en una tradición vallartense para disfrutar fina comida europea y austriaca. La decoración y retrato del Emperador Maximiliano de Habsburgo, el archiduque austriaco que en 1864 fue coronado Emperador de México por Napoleón III, crean la atmósfera y lo transportan a un café vienés de finales del siglo 19. Puede cenar en un cuarto con aire acondicionado o bien en mesas al exterior sobre la acera. El dueño Andreas Rupprechter, junto con un grupo de dinámicos chefs, ha creado un menú que combina las recetas del viejo y el nuevo mundo y presenta platillos austriacos tradicionales. Hace poco, Kaiser Maximilian recibió el premio DiRoNa (Restaurante Distinguido de Norteamérica), y ha conservado el premio 5 Star Diamond desde el 2003. También es un miembro de la Chaîne des Rôtisseurs. Visite también su Espresso Bar, que sirve desayuno, lunch, sandwiches, ensaladas, pastelería austriaca, combinaciones de helado y excelente selección de café. El restaurant Kaiser Maximilian volverá a participar en el Festival Gourmet de Puerto Vallarta en el mes de Noviembre y tendrá como invitado a la reconocida Chef Rebecca Weitzman del restaurant “Café Star” de Denver. No se pierda la Mesa del Chef, un evento de degustación con el chef invitado, el 15 de noviembre.

Olas Altas 380-B, South Side • (322) 223-0760 • Espresso Bar (322) 222-5058 Open 6 - 11 pm; Closed Sundays • Espresso Bar: 8 am -12 pm Breakfast, Lunch and Dinner • Visa, MC and Amex accepted Visite:

Garlic and Herb-flavored Bread Soup Sopa de pan, hierbas y ajo dorado Cream of Potato Soup with Mushrooms Crema de papa con setas

Fillet of Trout – With celery purée, spinach, tomato and almond ragout ~ Filete de trucha con puré de apio, espinaca salteada, ragout de tomate y almendras Venison Medallions with Chestnut Mousseline Medallones de venado con mousseline de castaña Grilled Red Snapper with Cilantro Oil & Lemon Filete de huachinango a la parrilla con verduras y aceite de cilantro con limón Leg of Veal with Vegetables and Potato Noodles Pierna de ternera con verduras y dedos de papa Rack of Lamb – With polenta, endives and lima beans Rack de cordero con polenta, endibias y habas “Zwiebelrostbraten” – Pounded beef loin covered with onion rings and sautéed potatoes ~ “Zwiebelrostbraten” – sabana de res con ruedas de cebolla tostada y papas salteadas

Combination of “Apfelstrudel” and “Sachertorte” (chocolate cake) ~ Combinación de “Apfelstrudel” y “Sachertorte” (pastel de chocolate) Pecan Bourbon Tart with Vanilla Ice Cream Tarta de nuez con bourbon y helado de vainilla Crème Brulee – Vanilla cream under a caramelized sugar crust ~ Flan de vainilla con caramelo cristalizado (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú) Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 87

Gallería di Antipasti Mediterranei Antipasto Carnival with the freshest ingredients from our kitchen ~ Carnaval del Antipasto con los ingredientes más frescos de nuestra cocina Selezione Italiana di Formaggi Cheese celebration with nuts and marmalade Celebración italiana de quesos con nueces y mermelada

Insalata croccante di verdure con pere e formaggio Crisp vegetables, cheese, pear with aromatics dressings Crujientes verduras, queso, pera, y aderezos aromáticos


ew on the scene, we can’t recommend this Italian restaurant enough. The food is fabulous, chef Mauro Carinci calling it Mediterranean-Italian grand gourmet. Everything here, from the citrusy art-filled decor (hence the eatery’s name) to the way plates are presented and the taste combinations themselves, is novel; yet the food is authentically Italian. The menu a guide only, mesero-par-none Antonio expertly leads you in the right direction. Plus, the incredible breads and antipasti — a gallery of five small dishes included, change daily to keep both the chef and clients entertained. And, of course, absolutely everything is homemade. A generous, perfect martini or mojito might precede your complimentary mis bouche leading to the main affair, which includes extraordinary pastas, fresh fish of the day, osso bucco, lentil soup with seafood and grappa, uovo in camicia — a vegetarian specialty that has to be tried to be believed. Ditto for the chocolate cake, baked the moment you order it.

Mauro Carinci, Chef Owner and Cristian Ricci, Assistant

Zuppetta di lenticchie e frutti di mare, timo e grappa Lentil soup with seafood, thyme and grappa Sopa de lentejas con mariscos, grapa y tomillo Insalata di asparagi, pompelmo e guanciale croccante A delicacy of asparagus, grapefruit, bacon and dressings Delicadeza de espárragos frescos con pulpa de toronja, tocino desgrasado y aderezos

Fini fini con aragosta, limone e olive nere Traditional thin pasta with lobster, lemon and black olives ~ Pasta delgada tradicional con langosta, aceitunas negras y limón


uevo en la escena restaurantera italiana, no alcanzan las palabras para recomendarlo. La comida es fabulosa, y el chef Mauro Carinci lo llama el gran gourmet mediterráneo-italiano. Todo aquí es nuevo, desde la decoración cítrica llena de arte (de ahí el nombre del restaurante), hasta la forma en que se presentan los platillos y el sabor de las combinaciones mismas; sin embargo, la comida es auténticamente italiana. El menú es sólo una guía, y Antonio, un incomparable mesero, te guiará de manera experta en la dirección correcta. Además, los increíbles panes y el antipasto – una galería de cinco pequeños platillos incluidos, cambian diariamente para mantener tanto al chef como a los clientes entretenidos. Y por supuesto, absolutamente todo está hecho a mano. Un generoso y perfecto martini o mojito pueden preceder a un mis bouche de cortesía, antes del platillo principal, el cual incluye extraordinarias pastas, pescado fresco del día, osso bucco, sopa de lentejas con mariscos y grapa, uovo en camicia – una especialidad vegetariana que tiene que ser probada para creerse. Lo mismo para el pastel de chocolate, que es horneado en el momento en que lo ordenas.

Uovo in camicia con verdure, caprino fresco e fondente Braised vegetables, poached egg and seasoned goat cheese ~ Verduras aromatizadas, huevo pochado y queso de cabra sazonado Il pesce del giorno secondo la pesca locale Daily local catch cooked chef ’s style Diaria selección de pescado cocinado al gusto del chef

Tortino al cioccolato, sciroppo di habanero e frappé alla frutta – Smooth chocolate cake, habanero chili syrup and fruit frappe ~ Pastel suave de chocolate, jarabe al chile habanero y fruta frapé Bavarese al caffé, granita e arancia Allo zenzero Coffee Bavarian cream and ginger Cointreau ice Crema Bávara al café y raspado de jengibre al Cointreau

Hidalgo 550, El Centro • Tel. (322) 222-0393 Open 6 - 11 pm • Closed Sundays

88 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

(Bread, pasta, marmalade and dressings are chef ’s creations) (El pan, pasta, mermeladas y aderezos son creaciones del chef)


Portobello and shrimp salad, fresh mango, baby mix, arúgula, mint and tamarind vinaigrette Ensalada de portobello y mango fresco con camarón lechugas mixtas, menta y vinagreta de tamarindo Fresh steamed mussels in a Chardonnay cream sauce – With bell pepper confetti and a touch of chipotle ~ Mejillones frescos al vapor en salsa cremosa morrón y chipotle al vino blanco con “confeti” de verduras


aute cuisine and friendly service blend in this beautiful setting at Los Muertos Beach that offers the perfect balance of fine dining and exceptional service in a casually elegant atmosphere with the characteristic warmth and charm of Puerto Vallarta. La Palapa Restaurant and Beach Club is one of Vallarta’s favorite places for locals and visitors to enjoy excellent food. Their creation of innovative dishes has earned them international recognition. The menu features a wide variety of savory dishes complemented with an impressive selection of wines and spirits, using only the freshest ingredients and seafood blended with regional fruits and spices. Serving breakfast, lunch and dinner, La Palapa is the perfect setting for a sunny afternoon or a balmy evening enjoying the ocean view and spectacular sunsets. At night, the tropical sophistication is enhanced by live Latin jazz, the incredible view of the moonlit bay, and the candlelit tables on the beach that create an intimate, romantic ambiance and unforgettable experience.



a alta cocina y el servicio amable se combinan en este hermoso lugar en Playa Los Muertos, que ofrece el balance perfecto entre una fina cena, excelente servicio y una atmósfera elegantemente casual, con el encanto característico de Puerto Vallarta. La Palapa es uno de los lugares favoritos de visitantes y residentes que disfrutan su excelente cocina. La creación de platillos innovadores los han hecho merecedores de reconocimientos internacionales. Su menú incluye una gran variedad de exquisitos platillos que son complementados con una impresionante selección de vinos y licores. En el desayuno, comida o cena, La Palapa tiene el escenario perfecto para un día de sol o un tranquilo atardecer disfrutando de la hermosa vista al mar y sus espectaculares puestas de sol. Por la noche, el ambiente tropical se engalana con jazz latino en vivo, la vista increíble de la luna sobre la bahía y las mesas con candiles en la playa que crean un ambiente íntimo, romántico y una experiencia memorable.

Coconut breaded shrimp, corn and avocado relish, honey-mustard sauce ~ Camarones al coco, relish de elote y aguacate, salsa de miel y mostaza Thai chicken coconut soup – With mushrooms, bamboo, ginger and lemongrass ~ Sopa tailandesa de pollo y leche de coco, jengibre, champiñones, bambú y té de limón

Pepper crusted yellowfin tuna with garlic spinach, over cranberry corn gallette, wild mushroom sauce Atún aleta amarilla a la pimienta, con ajo, espinacas sobre puré de papa con salsa de hongos Pan fried snapper, green asparagus, chorizo, zucchini blossom tempura, and soy-sherry sauce Huachinango al sartén con espárragos, chorizo, flor de calabaza tempura y salsa de jerez y soya Grilled shrimps, salad of frisée and diced avocado, yam-plantain mash and white corn purée ~ Camarones a la parrilla con ensalada de lechugas y cubos de aguacate con puré de plátano macho, camote y salsa de elote Sesame crusted lamb chops, mashed potat o and chives with tropical chutney ~ Rack de cordero cubierto de ajonjolí, puré de papa, cebollín y chutney tropical

Cheesecake with passion fruit coulis Pastel tropical de queso con coulis de fruta de la pasión Delicious puff pastries filled with vanilla ice cream and warm chocolate sauce Profiteroles rellenos de helado de vainilla y bañados en salsa tibia de chocolate

Púlpito 103, South Side • Reservations (322) 222-5225 • Serving breakfast, lunch and dinner • Visa, MC and Amex accepted


Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 89

Escargots à la Brillat-Savarin Served in mushroom caps with garlic and parsley butter Caracoles en champiñones con mantequilla de ajo Soufflé Tradicional A soufflé of spinach and gruyére cheese Soufflé de espinacas y queso gruyére Cucharitas de Mariscos Spoonfuls of seafood in a sauce of white wine, cream and fine herbs ~ Cucharitas de mariscos en una salsa de vino blanco, crema y hierbas finas


Nacho Cadena Owner

a Petite is a place of tradition, the food superb and the service always impeccable and attentive. The ambiance is charming and casual with soft music. “We think that food is not meant just to feed ourselves, but to provide an occasion to enjoy an atmosphere, to communicate ... the best moment to share, to give and to receive.” The extensive international menu, with a focus on France, includes favorites such as Escargot, the best Caesar salad, Pacific Fish Cabrilla à la Nantes, Crispy Skin Salmon, Shrimp with Tequila Sauce, Pasta, Chateaubriand, Duck à l’orange, Rack of Lamb and Soufflés, among others. Wines are available by the glass or bottle. When you dine at La Petite, chef-owner Nacho will always come by to ensure your evening is one of true pleasure. Four generations preserving the tradition of the best dining and wining – a must while in Vallarta!


a Petite es un lugar de tradición, la comida es excelente y el servicio es siempre atento e impecable. El ambiente es acogedor y casual con música suave. “Pensamos que la comida no es sólo para alimentarnos, sino que ofrece una ocasión para disfrutar de una atmósfera y comunicarnos. Es el mejor momento para compartir, para dar y recibir.” El extenso menú internacional con enfoque en la cocina francesa incluye favoritos como el escargot, la mejor ensalada César, Cabrilla à la Nantes del Pacífico, salmón crujiente, camarones con salsa de tequila, pasta, Chateubriand, pato à l’orange, costillar de cordero y soufflés, entre otros. Los vinos están disponibles por botella o por copeo. Cuando cene en La Petite, el dueño y propietario Nacho Cadena se asegurará de que su velada sea una de verdadero placer. Cuatro generaciones conservando la tradición del buen comer y el buen beber - ¡imposible perdérselo!

Classic Onion Soup Sopa de cebolla como en Les Halles Ensalada Cesar The classic Caesar salad (for two) Ensalada Cesar preparada en su mesa (para dos)

Filete de Pescado Príncipe Murat Sautéed in butter with artichokes and potatoes Filete de cabrilla del Mar de Cortez al sartén con alcachofas Jumbo Prawns from Sea of Cortez With a tequila-chili sauce ~ Camarones jumbo de Guaymas con una salsa de tequila y chile Coq au Vin Classic chicken in red wine sauce Pollo cocinado al vino tinto (un clásico) Canard á l’orange The classic duck dish of France El clásico pato a la naranja Chateaubrian au Jus Perfectly roasted fillet of beef au jus, served with Bordelaise and Béarnaise sauces ~ Filete de res perfectamente rostizado y bañado en su propio jugo. Se acompaña de una porción de salsa bordalesa y otra de bernesa Costillar de Cordero Deboned rack of lamb in an espresso sauce Deshuesado en una salsa de café espresso

Blvd. Fco. Medina Ascencio km 2.5 (next to Fiesta Americana), Hotel Zone Reservations (322) 293-0900 • Open daily 8 am – 12 pm • Complete bar service • Capuccino bar Visa, MC and American Express accepted • Air-conditioned • Parking lot

90 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

Pear with chocolate sauce Pera con salsa de chocolate Mousse au Chocolat Soufflé à l’orange


Tuna Carpaccio – With citric sauce Carpaccio de atún con salsa de cítricos Broiled oysters – With soy sauce Ostiones asados con salsa de soya Shrimp with Hibiscus Reduction ~ Pastel de camarón con reducción de flor de jamaica


n 2006, Le Kliff was named “the most beautiful restaurant in Mexico” by Mexicana Airlines. It’s also a participant in the prestigious International Gourmet Festival of Puerto Vallarta, and a must during your stay. Enjoy the exciting “tropical cuisine with Asian accents”, prepared by chef Everardo Robles, a Puerto Vallarta native whose experience earned him the second place in the “Club Vatel” national contest, in Mexico City. Le Kliff offers the tropical flavors of the Pacific and of the Mexican Caribbean. Sunsets, whale watching, unforgettable views, and a prime service will complement your dinner at Le Kliff. This restaurant is a Vallarta landmark that blends culinary artistry with Vallartan architecture.


n el 2006, el restaurante Le Kliff fue nombrado “el restaurante más bello de México” por la aerolínea Mexicana de Aviación. También es miembro del prestigioso Festival Gourmet Internacional de Vallarta, y es un lugar obligado para visitar durante su estancia en el puerto. Disfrute la excitante “cocina tropical con acentos asiáticos” preparada por el chef Everardo Robles, nativo de Puerto Vallarta, cuya experiencia le ha valido el segundo lugar en el concurso nacional “Club Vatel”, en la Ciudad de México. Le Kliff ofrece sabores tropicales de las costas del Pacífico y del Caribe Mexicano. Puestas de sol, avistamiento de ballenas, vistas espectaculares, y excelente servicio serán el complemento de su velada en Le Kliff. Este restaurante es un patrimonio de Vallarta que conjuga la artesanía culinaria y arquitectura vallartense.

Salad with Goat Cheese – Mix of young lettuce, green apples, Asian pear and pesto ~ Ensalada de queso de cabra, mezcla de lechugas jóvenes, manzanas verdes, pera asiática y pesto Coconut Soup – With chicken, shrimp, and Kaffir lemon leaf ~ Sopa de coco con pollo y camarón, aromatizada con hoja de limón kaffir

Scallops with Star Anice – Served with poblano chile polenta and mango chutney ~ Callo con estrella de anís servido con polenta de chile poblano y chutney de mango Tenderloin with Crunchy Shrimp – Served with mashed potatoes, mixed peppers and mushroom sauce ~ Tenderloin con crocante de camarón acompañado con puré de papa y cebollín, pimientos mixtos y salsa de hongos Coconut Shrimp – With pepper risotto and guava sauce ~ Camarones al coco con risotto de pimientos y salsa de guayaba

Chocolate Delicacy – With berry sauce and almond caramel ~ Delicia de chocolate con salsa de frutos del bosque y caramelo de almendra Fruit Passion Crème Brûlée – With mango ice-cream and raspberry sauce ~ Crème brûlée de fruta de la pasión con helado de mango y salsa de frambuesa Cheesecake – With mango sauce and chocolate cookie ~ Pastel de queso con salsa de mango y galleta de chocolate

Carr. 200 Sur Km 17.5 • Reservations (322) 224-0975, 228-0666 • Open daily noon - 11 pm • All credit cards accepted


Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 91

Pan-seared Tuna Medallions – With chayote-seaweed salad and lemon-basil-chipotle vinaigrette ~ Medallones de atún sellado sobre juliana de chayote, ensalada de algas y vinagreta de albahaca, limón y chipotle Coconut Shrimp – With a spicy tamarind, ginger and lemon grass sauce ~ Camarones al coco con salsa de tamarindo picante, jengibre y té limón Stuffed Mushrooms – With huitlacoche Champiñones rellenos de huitlacoche


hese folks really understand hospitality! Everything about this intimate spot is superior, yet the prices are most considerate. Named in honor of one of Mexico’s contributions to world gastronomy – the tomato, or Xitomatl in Náhuatl, the Aztec language – it is conveniently located right in the heart of town. Elegant and tranquil, its artistic earth-tone décor is a sophisticated backdrop for the presentation of “High Mexican Cuisine,” with today’s Mediterranean, Caribbean, Asian and Continental influences on its preColumbian and Colonial roots. Brought to your table – positioned for optimal privacy – are a quad of fresh tangy sauces and a basket of great homemade blue corn chips and another with warm tortillas and bread, along with herb-flecked butter. And eight house wines are available by the glass including French, Spanish and US. All is a feast for the senses – all ingredients are 100% natural, preservativefree and MSG-free. Lettuces are organic and a complete vegetarian menu is available, as well as special dietary requirement dishes.


n este acogedor y hospitalario lugar nombrado en honor de una de las contribuciones de México a la gastronomía mundial – el jitomate o xitomatl en náhuatl, la lengua azteca-, todo es espléndido, no obstante, los precios son razonables. Localizado justo en el centro de la ciudad, elegante y tranquilo, con su artística decoración en tonos terra y sus mesas convenientemente situadas para ofrecer un ambiente íntimo, es un marco sofisticado para la presentación de la “Alta Cocina Mexicana” con influencias mediterránea, caribeña, asiática y continental sobre sus raíces prehispánicas y coloniales. Varios vinos de la casa disponibles por copa, incluyendo españoles, franceses y americanos. Varias salsas frescas de delicado sabor picante, mantequilla a las finas hierbas y canastitas con crujientes totopos de maíz azul, pan y tortillas calientes, se sirven para acompañar la cena. Todo es 100% natural, sin conservadores ni GMS. Las lechugas son orgánicas y hay un menú completo para vegetarianos y platillos para dietas especiales.

Jicama Rolls – Stuffed with shrimp and marinated salmon with mango “pico de gallo” ~ Rollitos de jícama rellenos de camarón y salmón marinado con pico de gallo de mango

Fresh Market Salad – With choice of black olive, basil, green pepper corn, balsamic and honey mustard dressings ~ Ensalada fresca del mercado con aderezo a elegir: aceituna negra, albahaca, pimienta verde, balsámico y miel y mostaza Tortilla Soup – With chili pasilla, avocado and crème fraîche ~ Sopa de tortilla con chile pasilla, aguacate, chicharrón y crema fresca

Grilled Salmon – Fillet in poblano chili sauce, squash blossom and tender corn ~ Filete de salmón en salsa de chile poblano, flor de calabaza y elote tierno Red Snapper – With “hoja santa” leaves and green herbs sauce ~ Huachinanguito en salsa de hoja santa y hierbas verdes Monterrey-style Steak – With poblano strips a la créme and mole enchilada ~ Arrachera norteña con rajas a la crema y enchilada de mole Vegetarian Special Plates – Rastafarian, vegan, macrobiotic and other dietary requirements ~ Platos especiales vegetariano; Rastafariano, vegan, macrobiótico y otras dietas especiales

Ricotta Cheese and Almond Crèpes In milk caramel sauce ~ Crepas de requesón almendrado en salsa de cajeta Morelos 570, El Centro • (322) 222-1695 • Open daily 6:00 pm - Midnight • Visa, MC and AMEX accepted

92 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

Toluca Ice Cream Cake House specialty ~ Pastel nevado de Toluca, especialidad de la casa


Roasted Beet and Apple Salad – With pistachiocrusted goat cheese and raspberry vinaigrette ~ Remolacha asada y ensalada de manzana con queso de cabra cubierto con pistache y vinagreta de frambuesa Seared Ahí Tuna – Sashimi style on wilted spinach with fried ginger ~ Atún frito estilo sashimi sobre espinacas secas con jengibre picoso frito


Mark McMahon and Chef Jan Benton McMahon Owners

he cornerstone of North Shore dining, Mark’s Bar and Grill has received acclaim from both patrons and the media for chef Jan Benton’s elegant menu. With focused flavors and clean lines, the menu at Mark’s reflects the best of the season and the area, changing regularly and featuring innovative specials. The menu offers dishes such as Macadamia-Crusted Red Snapper on Ginger Spinach with Thai Curry Sauce or Pan-Seared Tuna with Shitake Mushroom-Wasabi Cream Sauce tossed with Papadelle Pasta. Embracing the enticing flavors and fragrances of France, Italy and Asia, luscious local produce and seafood amplify the simplicity of fine fresh ingredients. With a style and reach that is global and an atmosphere that is elegant while decidedly friendly and comfortable, you will not want to miss this gorgeous dining experience. Mark’s Bar and Grill is located in Bucerias, a charming Mexican town only 15 minutes north of Puerto Vallarta’s international airport.


a piedra angular de los restaurantes de la Costa Norte, Mark’s Bar and Grill ha recibido aplausos tanto de sus clientes como los medios de comunicación gracias al elegante menú de su chef Jan Benton. Con sabores y líneas claras, el menú de Mark’s refleja lo mejor de la temporada y del área, cambiando con regularidad y presentando especiales innovadores. El menú ofrece platos como el Robalo con nuez picada sobre espinaca y salsa de curry o el Atún cocido con salsa de hongos, wasabe y pasta Papadelle. Abrazando estos agradables sabores y aromas de Francia, Italia y Asia, una rica cosecha y mariscos se suman a la simplicidad de los ingredientes finos. Con un estilo y alcance mundial y una atmósfera elegante pero amigable y confortable a la vez, usted no querrá perderse esta maravillosa experiencia. Mark’s Bar and Grill se localiza en Bucerías, un encantador pueblo mexicano a sólo 15 minutos al norte del Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta. Estado de Nayarit

California Pizza – Grilled chicken breast, roasted garlic, rosemary, chili oil and aioli, mozzarella and Parmesan cheese ~ Pechuga de pollo a la parrilla con ajo asado, romero, aceite con chile y aioli, mozzarella y queso parmesano Lobster Ravioli – With lobster-infused mascarpone sauce ~ Ravioli de langosta con salsa Mascarpone e infusión de langosta

Macadamian Nut-Crusted Mahi Mahi With red curry sauce ~ Pescado Mahi Mahi espolvoreado con nuez de macadamia y salsa de curry rojo Surf and Turf – Filet mignon and jumbo shrimp with lobster mashed potatoes, roasted cherry tomato salsa and snow peas ~ Filete miñón, camarones gigantes con langosta, puré de papa, salsa de tomate cherry y chícharo New Zealand Rack of Lamb – With roasted garlic flan, merlot reduction sauce and mint beets ~ Cordero con flan de ajo flameado, salsa merlot y remolacha

Chocolate Mousse – With espresso cream Mousse de chocolate con crema de expreso Ginger-infused Crème brûlée ~ Crème brûleè con infusión de jengibre

Best out of town

Lázaro Cárdenas 56, Bucerías, Nayarit Reservations (329) 298-0303 • Open daily 5 - 11 pm • Visa and MasterCard accepted


Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 93

Cesare – Romaine with house garlic, anchovy dressing Romana con ajo de la casa, y aderezo de anchoas Mista – Mixed wintergreens, walnuts, goat cheese, currant-balsamic vinaigrette ~ Mezcla de menta fresca, nueces, queso de cabra, y vinagreta balsámica Insalata di pollo e formaggio caprino Mixed greens, grilled chicken, sundried tomatoes, fresh tomatoes, goat cheese, currant-balsamic vinaigrette Mezcla de verdes, pollo a la parrilla, tomates secos al sol, tomates frescos, queso de cabra, y vinagreta balsámica


Sidney Lecther & Enrique Cremaschi Owners

inally, after a wait that their customers consider way too long, Sidney and Enrique’s former Mezzaluna has re-opened as Mezzogiorno. With the passion and creative flair they’re known for, they have transformed their beachfront Bucerias house into a happening indoor-outdoor Italian restaurant, sure to become one of the most popular places to eat north of Vallarta. And while guests delight in the spectacular sunsets and sea breezes, it’s the fabulous Italian dishes that keep them coming back: savory calamari-fritti, fresh fish, soups and prime cuts of meat, as well as the great salads and pastas that made Mezzaluna a hit. Dinners are served in an air-conditioned, non-smoking environment or out on the deck, bars in both areas. And by the end of November, lunches will be served right on the beach — paninis, salads and other delicious light fare, along with a special selection of Chardonnays — in a beach club ambiance.


inalmente, después de una espera que pareció demasiado larga para sus clientes, Sydney y Enrique, propietarios del antes Mezzaluna, han vuelto a abrir sus puertas, esta vez como Mezzogiorno. Con la pasión y creatividad por las que son conocidos, han transformado su casa frente al mar en Bucerías en un restaurante italiano con espacio en interiores y exteriores, que seguramente se convertirá en uno de los lugares más populares para comer al norte de Vallarta. Y mientras los clientes se deleitan con los espectaculares atardeceres y brisas del mar, son sus fabulosos platillos italianos lo que los hace regresar: sabroso calamari-fritti, pescado fresco, sopas y los mejores cortes de carnes, así como las excelentes ensaladas y pastas que hicieron a Mezzaluna tan popular. Las cenas se sirven en un ambiente con aire acondicionado y de no-fumar, o en el porche, con bares en ambas áreas. Para finales de noviembre, se servirá comida justo en la playa – paninis, ensaladas y otros deliciosos alimentos, así como una selección especial de Chardonnays – en un ambiente de club de playa.

Ave. del Pacífico 33, Bucerías • Reservations (329) 298-0350 Open 6 pm - 11 pm • • Visa, MasterCard, Discover accepted

94 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

Antipasto rustico – Platter with assorted cheeses, salami, prosciutto, olives, roasted peppers, and anchovies Platillo con variedad de quesos, salami, prosciutto, olivas, pimiento asado y anchoas Calamari Fritti – Deep-fried calamari ~ Calamares fritos Polenta ai funghi – Grilled polenta with sundried tomatoes and wild mushrooms in a creamy sauce Polenta a la parrilla con tomates secos y champiñones salvajes en una salsa cremosa Melanzane alla parmiggiana – Grilled eggplant with marinara sauce, mozzarella cheese Berenjena asada con salsa marinara y queso mozzarella

Gnocchi alla bolognese Dumplings with potato, beef, pork, sage, rosemary, red wine, ragu sauce ~ Bizcochos de papa, carne de res, pollo, salvia, romero, vino tinto y salsa ragú Ravioli di calamari allo zafferano Calamari and saffron ravioli in a creamy saffron sauce Calamares y ravioles azafrán en una cremosa salsa de azafrán Pollo Nastari – Grilled chicken, wild mushrooms, light cream and tomato sauce ~ Pollo a la parrilla, champiñones salvajes, crema ligera y salsa de tomate Scampi alla Cremaschi – Black fettuccini, shrimp, clams, fresh fish, black olives, capers and spicy tomato sauce ~ Fettuccini negro, camarón, almeja, pescado fresco, aceituna negra, alcaparras y salsa de tomate picante Lasagna di carne – Lasagna with meat sauce, ricotta and mozzarella ~ Lasaña con salsa de carne, ricota y mozzarella Rottolo di vegetali – Rolled dough filled with ricotta, spinach, mushrooms, marinara sauce ~ Rollo de masa relleno de ricota, espinacas, champiñones y salsa marinara Pesce del giorno – Grilled fresh fish, served with vegetables ~ Pescado fresco y asado, servido con vegetales Pollo alla parmigiana – Breaded chicken breast, marinara sauce, mozzarella, served with spaghetti di pomodori ~ Pechuga de pollo empanizada, salsa marinara, mozzarella, servido con spaghetti di pomodori

Sheila’s Homemade Black and White Cheesecake ~ Pastel de queso negro y blanco de Sheila, hecho en casa Flan – Mousse de Chocolate – Tiramisu Visit:

Banderas Bay Pil-Pil Shrimp Camarones Bahía de Banderas Pil Pil Fresh Shrimp – Sautéed with tomato, olive oil and three-chili oil infusions, served with toasted bread Frescos camarones salteados con aceite de oliva extra virgen, infusión de chile, ajo rasurado y perejil


f you like doing your own thing, this very hip and hedonistic beach club is where you want to be, Nikki Beach attracting the coolest people in the world’s most appealing destinations. Laid back and oh so comfortable with constant ocean breezes, nobody offers a more privileged venue for fun, fantasy and fabulous international cuisine, steaks, seafood, sushi and more, served in bountiful portions with an exotic touch. Brunch with really good champagne and fresh-squeezed juice kick-starts delightfully decadent Sundays, every day a good day for catching rays, enjoying water sports and even checking out tee-pees between listening to chill-out music and wining and dining, favorites like pannini and pastas on the menu. By night, a mysterious mood suggests unlimited possibilities. On a pillow-plumped “opium” bed, indulge in a caviar platter for two and Cuban-inspired minty mojitos, the waiter drawing the curtains at your request. Or, as eclectic entertainers do their thing – stilt walkers and fireeaters among them – dance barefoot under the stars.


i le gusta que las cosas se hagan a su manera, este hedonista club de playa que está de moda es donde debe estar, pues Nikki Beach atrae a la gente más fenomenal en las locaciones más atractivas del mundo. Muy relajado y confortable con la constante vista al océano, nadie ofrece un mejor lugar para divertirse, con fabulosa cocina internacional, cortes de carne, mariscos, sushi y más, servidos en generosas porciones con un toque exótico. Un brunch con champaña realmente buena y jugo fresco son perfectos para comenzar un domingo, y todos los días son perfectos para asolearse, disfrutar deportes acuáticos e incluso revisar a los vecinos mientras se escucha música chill-out, y se bebe y se cena, con favoritos como pannini y pastas en el menú. De noche, un misterioso ambiente sugiere posibilidades ilimitadas. En una cama de “opio” llena de almohadas, puede deleitarse con un plato de caviar para dos y unos mojitos al estilo cubano, además de que el mesero puede cerrar las cortinas cuando lo pida. O bien, mientras eclécticos personajes lo entretienen – con personas en zancos, traga-fuegos entre ellos - puede bailar descalzo bajo las estrellas.

Paseo de la Marina Sur 205, Marina Vallarta • Reservations (322) 226-1150 Open 11 am - midnight Sunday - Wednesday, 11 am - Thursday - Saturday All credit cards accepted


Nikki Beach Ceviche – Pieces of mahi-mahi, sea bass and scallops, with lemon juice and sea salt, red onion and chile serrano, served with avocado and fried seaweed chips ~ Callo de hacha, dorado y robalo marinado con fresco jugo de limón y sal de mar, cebolla morada y chile poblano acompañado de perlas de aguacate y crujientes chips de Nori

Seared Yellow Fin Tuna Steak – Served over mixed greens, capers, boiled egg, sliced potato, kalamata olives, tomato, string beans and red bell pepper, with a caper and lemon vinaigrette ~ Fresco filete de atún aleta amarilla ligeramente sellado a la parrilla y servido sobre una fresca mezcla de lechugas, rebanadas de papa, alcaparras, jitomate, ejotes, aceitunas kalamata, huevo cocido, pimientos rojos y bañada con una vinagreta de alcaparras con limón

Angus Select Filet Mignon and Lobster Tail – Served over a portobello mushroom and garlic mashed potatoes Medallón de res Angus y cola de langosta California servido sobre hongo portobello y puré de papa Angus Select New York Steak – Served with a baked potato stuffed with shrimp and mashed potato and asparagus in black bean and barbecue sauce ~ New York Angus con papa al horno rellena de puré, camarón gratinado, espárragos en salsa de frijol negro y bbq Nikki Beach Grilled Seafood Platter for Two – Grilled lobster, pil-pil shrimp, scallops, mahi-mahi, fried calamari and sautéed mussels and clams in white wine, served with garlic mashed potatoes and vegetables A base de langosta, camarón, callo gigante, calamares crujientes, mejillones, almeja chirla y filete de pescado. Acompañado de arroz y vegetales con mojo de ajo y mantequilla

Haagen-Dazs Ice Cream and Sorbets Helados y sorbetes Haagen-Dazs

Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 95

Carpaccio di Manzo or Salmon Marinated thinly sliced beef fillet or salmon ~ Pétalos de filete de res o de salmón marinados Calamari Fritti Fried squid ~ Calamar frito Cozza Alla Malfitane Sautéed fresh mussels ~ Mejillones frescos, salteados


orontonians Mario Nunes and Maurizio Pellegrini have been the owners of this elegant Italian restaurant privileged with a spectacular view of Marina Vallarta since 1989. Enjoy fine dining in a romantic air-conditioned salon decorated in Art Nouveau with soft pastels. For a more casual lunch or dinner, tables on the large patio overlook both yachts and mountains. Mario and Maurizio use family recipes to create the homemade pastas and sauces that are featured throughout their extensive menu of traditional Italian fare. The Fusilli Porto Bello with artichokes, black olives and basil is their signature pasta dish, and for lovers of veal, the Vitello Porto Bello in a white wine cream sauce is a must. The Marina is a perfect place to spend the evening strolling along the malecón, browsing the numerous shops and enjoying the superb food and service of Porto Bello. Italian music plays softly in the background as you gaze over the marina, wondering what exotic ports of call the yachts have seen


esde 1989, Mario Nunes y Maurizio Pellegrini, originarios de Toronto, han sido los propietarios de este elegante restaurante italiano, privilegiado con una espectacular vista de la Marina. Para una cena más formal, se puede usar el salón con aire acondicionado, decorado estilo Art Nouveau en colores pastel. Mario y Maurizio usaron sus recetas familiares al crear sus pastas y salsas estilo casero que se encuentran en el extenso menú. El Fusilli Porto Bello con alcachofas, aceitunas negras y albahaca, es una de sus especialidades, como lo es también la escalopa de ternera Porto Bello con salsa de vino blanco y crema, ambas deliciosas. En Marina Vallarta se pasa una tarde muy agradable caminando por el malecón, visitando las tiendas antes o después de una cena romántica en Porto Bello, disfrutando la suave música italiana de fondo y admirando los elegantes yates atracados, imaginándose los posibles mares exóticos en los que han navegado.

Marina Sol Local 7, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0003 Open daily for lunch and dinner noon -11 pm • Visa and MasterCard accepted

96 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

Minestrone – Our classic Italian soup Nuestra clásica sopa italiana Insalata Alla Giulio Cesare – Porto Bello-style Caesar salad ~ Ensalada César al estilo Porto Bello Insalata Bistro – Bistro salad ~ Ensalada bistro

Fusilli Porto Bello Fusilli with artichokes, black olives, lemon juice, garlic, basil olive oil ~ Fusilli con alcachofas, aceitunas negras, jugo de limón, ajo, albahaca y aceite de olivo Linguine Frutti di Mare Linguine with seafood in a light tomato sauce Linguine con mariscos en salsa ligera de tomate Melanzana Parmigiano Breaded eggplant, baked with cheese and tomato sauce Berenjena frita y horneada con queso y salsa de tomate Vitello Porto Bello Veal cutlets with a creamy white wine sauce, mushrooms and shrimp ~ Escalopas de ternera con salsa cremosa de vino blanco, champiñones y camarones Filete a la Borgugnona Grilled prime Angus steak with brandy, red wine and peppercorn cream sauce ~ Filete de res Angus a la parrilla en salsa de pimienta y vino blanco Pesce al Porto Bello Sautéed fresh fillet with shrimp, mussels and clams in a saffron tomato sauce on a bed of pasta Filete de pescado con camarones, almejas y mejillones en salsa de tomate y azafrán servido en una cama de pasta

Budino al Cioccolato Dark chocolate pudding ~ Budín de chocolate oscuro Espresso Crème Brulée Tiramizu Crespella Cioccolato Stuffed chocolate crepes ~ Crepas de chocolate rellenas


Homemade Meat, Corn, or Chicken Turnovers Empanadas caseras de carne, elote o pollo Fried Calamari with Tartar and Tomato Sauces Calamar frito con salsas tártara y de tomate Grilled Provoleta Cheese – With oregano or ham, tomato and anchovies ~ Queso Provoleta asado con orégano o jamón, jitomate y anchoas


Familia Cattaneo Owners

hen it it comes to savoring an excellent fine cut, pasta or seafood, your best bet is this restaurant that came from Argentina in 1997 to stay. The fine cuts grilled on their spectacular wood fire have an unequaled flavor that you can only find here. The fine filled pastas, such as the ravioli with spinach and ricotta or the meat lasagna, are a delight. And if you crave seafood, the octopus salad, the garlic lobster or the grated seafood Coquille are just exquisite! The list continues with over 50 dishes including poultry, fish, beef, pork, salads and desserts in their extensive menu, which is continually broadened and updated. And to complement your dinner, choose your favorite wine from their international wine list to please any taste. Come enjoy a delicious meal in this pleasant spot on Marina Vallarta’s waterfront and remember, if it’s grilled over a wood fire it tastes better!


ara saborear un excelente corte de carne, pasta o mariscos, la mejor opción es este restaurante que vino en el año 1997 desde Argentina para quedarse. Los cortes finos asados en la espectacular parrilla a la leña tienen ese sabor inigualable que solo aquí saben darle. Las pastas rellenas como los ravioles de espinaca con ricota y la lasaña de carne son un festival de sabores; y si de mariscos se trata, la ensalada de pulpo, la langosta al mojo de ajo o la Coquille de frutos de mar gratinada son exquisitos. La lista continúa en un extenso y variado menú con más de 50 platillos que incluye aves, pescados, carnes, ensaladas y postres; y para acompañar su cena, elija de la carta de vinos internacionales para deleitar cualquier paladar. Venga a disfrutar una deliciosa cena en este agradable lugar en el malecón de Marina Vallarta y recuerde, los cortes asados a la leña ¡saben mejor!

Cream of Corn Soup ~ Crema de elote Shrimp Salad – With spinach, Parmesan cheese, bacon and mushrooms ~ Ensalada de camarón con espinaca, queso parmesano, tocino y champiñones

Grilled Whole Tenderloin – For two people with salad and baked potato ~ Filete de res entero asado para dos personas con ensalada y papa al horno Rib Eye, Prime Rib or Top Sirloin – Grilled over a wood fire and served with Argentinean salad and baked potato ~ Asados a la leña y servidos con ensalada argentina y papa al horno Red Snapper Fillet – With garlic, parsley and white wine sauce ~ Filete de huachinango con salsa de ajo, perejil y vino blanco Tenderloin Cutlets – In red wine sauce with steamed potatoes ~ Escalopa de filete al vino tinto con papas al vapor Homemade Ravioli – Filled with spinach and ricotta with pink sauce ~ Ravioles caseros rellenos de espinacas y queso ricotta con salsa rosa

Flamed Bananas with Cointreau Plátanos flameados al licor de Cointreau Copa Sur – Apple with ice cream, cinnamon, almonds and chocolate sauce ~ Manzana con helado, canela, almendras y salsa de chocolate

Royal Pacific Local 126 - 127, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-2260, 209-0157 Open daily for dinner 5 - 11 pm Visa, MasterCard and American Express accepted


Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 97

Smoked Salmon in a Potato Blini – With goat cheese and fine herbs in a mild red chili vinaigrette Salmón ahumado y marinado a la pimienta sobre pan de papa, con queso de cabra a las finas hierbas en vinagreta de chile de árbol

Grilled Eggplant, Tomato, Assorted Lettuces, Goat Cheese and Basil Vinaigrette ~ Berenjena asada, jitomate, lechugas mixtas, queso de cabra y vinagreta de albahaca


Margarito Larios and Eva Sánchez Owners

ituated on the Isla Río Cuale, The River Café has it all: great location, ambience, food and service. From its opening it has grown steadily in popularity to become a thriving new spot in Puerto Vallarta’s restaurant scene. A beautiful natural setting along the Rio Cuale has turned out to be even lovelier through careful tending of a riverbank garden that continues right into the restaurant patio. The trees offer a natural canopy and the white umbrellas, made of the traditional Mexican manta cotton, flutter in the breeze and provide additional shade. The lilt of soft Latin music completes the transition from bustle to peacefulness despite being in the heart of town. Visit one of the loveliest settings in all of Puerto Vallarta for a casual but elegant dining experience in a pleasant setting in the patio garden as the sunrays softly filter through the trees during the day or under the sparkle of tiny lights at night. Reservations recommended.


ituado en la Isla del Río Cuale, The River Café lo tiene todo: Magnífica ubicación, ambiente, comida y servicio. Desde su apertura, ha ganado popularidad hasta convertirse en uno de los más prestigiosos restaurantes de la ciudad. Su hermoso escenario natural en la orilla del Río Cuale luce aún más bello por los bien cuidados jardines del patio del restaurante. Los árboles ofrecen un techo natural y las sombrillas blancas hechas en manta de algodón dan sombra y frescura adicional a la brisa. La suave música latina completa la transición de bullicio a tranquilidad a pesar de estar en el corazón de la ciudad. Visite uno de los lugares más bonitos de Puerto Vallarta y disfrute una experiencia culinaria casual pero elegante, de día, bajo la suave luz de los rayos de sol filtrándose a través de los árboles, o bien de noche, bajo el tenue brillo de delicadas lucecitas que iluminan el lugar. Se recomienda hacer reservación.

Grilled Apple, Fried Camembert Cheese and Assorted Lettuces with Special Dressing ~ Manzana asada, queso Camembert frito, lechugas mixtas y aderezo de la casa Thai Crab and Coconut Soup Sopa de cangrejo y coco

Shrimp, Mushroom and Spinach Crepe – Served with an oyster and chardonnay grape sauce ~ Crepa con camarones, espinacas y champiñones servida con una salsa de ostiones y uva Chardonnay

Pan-seared Yellow Fin Tuna – With foie gras, black truffle risotto and petite vegetable salad ~ Atún al sartén con paté de ganso servido con risotto de cáscara de trufa negra y ensalada de mini verduras Baked Duck Leg Confit and Slices of Grilled Breast Marinated with Honey Ginger – Served with sautéed pear and blueberry sauce ~ Pierna de pato confitada y rebanadas de pechuga marinada al jengibre servido con pera a la mantequilla y salsa de zarzamoras Pan-roasted Rack of Lamb – With arugula, stone-ground polenta and rosemary sauce ~ Rack de cordero rostizado, servido con deliciosa polenta y arúgula en una salsa de romero

Crème Brulée – Served with an almond wafer and red berry sauce ~ Dulce de leche crème brulée con una fina blonda de almendras en salsa de frutas rojas

Isla Río Cuale Local 4 • Reservations (322) 223-0788 • Open daily 9 am - 11:30 pm • Visa, MC and American Express accepted

98 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

Cheese and Strawberry Tart – Served with vanilla ice cream and kiwi sauce ~ Tarta de queso y fresa servida con helado de vainilla y salsa de kiwi


Beef carpaccio with aged balsamic vinegar and shaved parmesan cheese ~ Carpaccio de res con vinagre balsámico añejado con hojuelas de queso parmesano Crispy Soft Shell Crab – With cucumber salad and citrus vinaigrette ~ Cangrejo de concha suave con ensalada de pepino y vinagreta de cítricos


n its tenth year, Trio still dazzles locals and food critics. Its culinary experience, expressed with pride and creativity, makes Trio a pillar of fine dining in Puerto Vallarta – a cosmopolitan restaurant located in a colonial townhouse with an open courtyard and rooftop terrace in the heart of Vallarta. The unique culinary fusion of two European chefs, Bernhard and Ulf, combines the best local produce with uncompromised joy of cooking. Dishes like rosemary-roasted pumpkin ravioli with wild mushrooms, chili-roasted red snapper on ratatouille vegetables and wild boar on Sicilian gnocchi establish Trio as the place for Mediterranean food. Colorful paintings by local artists, a hand-carved mahogany bar and sandstone columns, plus the warm, welcoming, professional service headed by maitre d’ José Luis Valera and Carlos Montoya creates Trio’s unique atmosphere. Ask Cesar Porras, the sommelier, for wine recommendations, and enjoy an evening of delicious food, great wines and good conversation.


n su décimo año, Trío todavía fascina a los locales y a la crítica. Su experiencia culinaria expresada con orgullo y creatividad, hace de Trío un pilar de la comida fina en Puerto Vallarta. Disfrute este restaurante cosmopolita ubicado en una casa colonial con patio abierto y una terraza en el corazón de Vallarta. La fusión culinaria única de dos chefs europeos, Bernhard Güth y Ulf Henrikson, combina lo mejor de los alimentos locales con un infinito amor por la cocina. Platillos como ravioles de calabaza con romero y hongos salvajes, huachinango con vegetales y jabalí salvaje con gnocchi siciliano hacen de Trío el mejor lugar para disfrutar comida mediterránea. Coloridas pinturas de artistas locales, un bar de caoba tallado a mano y columnas de arenisca, además del cálido servicio profesional brindado por el maitre d’ José Luis Valera y Carlos Montoya crean la atmósfera única de Trío. Pida al sommelier Cesar Porras que le recomiende un vino y disfrute una velada de deliciosa comida, excelentes vinos y una buena charla.

Lebanese Salad – Baked beet slices and parsley with marinated goat cheese ~ Rebanadas de betabel horneado con perejil y queso de cabra Cappelletti in brodo: country soup with meat ravioli and provolone cheese ~ Sopa campestre con ravioli de carne y queso provolone

Chile-roasted Red Snapper Fillet – On vegetable ratatouille with cilantro lime sauce ~ Filete de huachinango sobre verduras ratatouille, salsa de limón y cilantro Oven roasted rabbit, italian vegetables and garlic -parsley sauce ~ Conejo horneado con vegetales italianos y salsa de ajo y perejil Rack of Lamb and Ravioli –With lamb ragout, grilled vegetables and mint sauce ~ Rack de cordero y ravioles de ragú de cordero con verduras asadas y salsa de hierbabuena

Warm Chocolate Cake – With mint ice cream Pastel de chocolate con helado de menta

Guerrero 264, El Centro • Reservations (322) 222-2196 • Open daily for dinner 6 - 11:30 pm Visa, MasterCard and American Express accepted Thre-hour courtesy parking at plaza juarez Visite:

Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 99

Shrimp and Cod Cake – With jícama and mango in orange-avocado-papaya-ginger dressing~ Pastelito de bacalao y camarones con jícama y mango en mayonesa de naranja, aguacate, papaya y jengibre Smoked Scallops – With mango chutney, sautéed soybeans and sweet potato confit ~ Callo ahumado en hierbas sobre chutney de mango, frijoles de soya y camote amarillo confitado


hat stunning vistas of the town, bay and surrounding mountains this sleekly sophisticated mountainside venue is privy to, jutting terraces at different levels making you feel the views are yours alone. Despite the exceptionally romantic mood created by the spectacular setting, intimate bar and lounge areas, gold onyx-infused lighting, gorgeous flower arrangements, easy-listening New York lounge music and more, the exquisitely prepared and presented food is really what this refined place is all about. A delicious complimentary tidbit, which changes daily, appears with your drinks. Steak lovers will be ecstatic with the quality and options offered, and the accompanying grilled vegetables are exceptional, as is the Caesar salad. Desserts are as out of this world as you’ll ever find, and the service simply couldn’t be better, staff going the extra mile to ensure you leave happy.



ste espléndido y sofisticado establecimiento proporciona impactantes vistas del pueblo, la bahía y las montañas, con terrazas suspendidas en distintos niveles que le harán sentir que la vista es sólo para usted. Además de la romántica ambientación creada por este espectacular escenario, la intimidad del bar y las áreas del salón, con cálida iluminación, exquisitos arreglos florales, suave música lounge de Nueva York y más, este restaurante realmente se esmera en servir comida exquisitamente preparada y presentada. Un delicioso bocadillo de cortesía, que cambia a diario, complementará su bebida. Los amantes de los cortes se sentirán en el cielo con la calidad y opciones ofrecidas. Tanto los vegetales cocidos como la ensalada César son excepcionales. No podrá encontrar mejores postres en este mundo, y el servicio simplemente no podría ser mejor, con el personal trabajando al 110% para asegurarse que usted se vaya satisfecho.

Cucumber Cannelloni – stuffed with golden crab, herb tabouleh, cold shrimp cappuccino, shrimp brochette ~ Canelones de cangrejo en pepino tabouleh con hierbabuena, capuccino frío de camarones, brocheta de camarones Artichoke Soup – With epazote pesto and paprika oil Sopa de alcachofas, pesto de epazote y aceite de páprika

Bellini-style Beef Tenderloin – With foie gras, mushroom ragout, potato and mascarpone beignets and truff le-infused sauce ~ Filete Bellini con foie gras sellado, ragout de champiñones, buñuelos de papa con queso mascarpone y salsa aroma de trufas Grilled Shrimp – With creamy Roquefort polenta and fresh tomato and basil sauce ~ Camarones parrillados con polenta cremosa al queso Roquefort, salsa de jitomates frescos y albahaca Provençal Marinated Rack of Lamb – With eggplant purée, caramelized shallots, braised endives, fried artichokes and rosemary honey sauce ~ Rack de cordero marinado a la provenzal con puré de berenjena, echalote caramelizado, endivias braseadas, alcachofas fritas, salsa de miel y romero Lobster Medallions – Served with spinach gnocchi soufflé with corn and truffles, herb and achiote olive oil, and sea urchin foam ~ Medallones de langosta, gnocchi soufflé de espinaca con elote y trufa de verano, aceite de hierbas y achiote, espuma de erizos

Tamarind-poached Pear – With pistachio cookie and mascarpone ice cream ~ Pera pochada en tamarindo, galleta de pistache y helado de mascarpone Three Chocolate Tasting Degustación de tres chocolates Púlpito 377, South Side • Reservations (322) 222-3570 • Open 5:30 - 11:30 pm • Major credit cards accepted

100 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


Bruschetta topped – With mushrooms, tomato, and arugula ~ Pan de bruschetta con champiñones, guajillo, jitomate y arúgulas Warm goat cheese crostini, orange and mint sauce Crostini de queso de cabra tibio, salsa de naranja y menta

Italian seafood cazuela Cazuela de mariscos italiana


veryone is raving about this oceanfront bistro and bar offering classic and contemporary bistro fare in a casual European Riviera ambiance. In the heart of town on the new section of the Malecon just south of the pedestrian bridge, this swanky Art Deco space is the sister restaurant to the popular Trio. As servers bustle about with traditional bistro favorites like French onion soup, terrine of foie gras and steak and frites, patrons sip vintages from the bistro’s own cellar and soak up the scene. Vitea’s energetic Mediterranean cuisine incorporates only the season’s best offerings, ensuring that dishes like stuffed calamari on grilled eggplant and portobello mushroom in parsley-lime juice are always fresh and flavorful. And now, eating al fresco on the Malecon terrace is an appealing option, its comfy seating conducive to lingering over dessert while watching the world go by.


odo el mundo habla incesantemente de este bistro y bar frente al mar que ofrece comida clásica y contemporánea en un ambiente casual de riviera europea. Ubicado en el corazón del pueblo, en la nueva sección del Malecón justo al sur del puente peatonal, este elegante espacio Art Deco es el restaurante hermano del popular Trío. Mientras los meseros llevan a la mesa favoritos como la sopa de cebolla francesa, el terrine de foie gras y los cortes con papas, los clientes beben finos vinos de la propia cava del restaurante y se empapan en la escena. La enérgica cocina mediterránea de Vitea incorpora sólo lo mejor de la temporada, asegurando que platillos como los calamares sobre berenjena asada y el hongo portobello en jugo de lima y perejil estén siempre frescos y sabrosos. Y ahora, comer al fresco en la terraza del Malecón es una atractiva opción, y sus cómodos asientos nos invitan a quedarnos para el postre mientras vemos al mundo pasar.

Bistro Salad – With french mustard vinaigrette, croutons and bacon ~ Ensalada Bistro con vinagreta de mostaza francesa, crotones y tocino Prosciutto, pear, mixed greens, mint, balsamic vinegar and parmesan ~ Ensalada de pera con prosciutto, menta, vinagre balsamico y parmesano

Grilled angus rib eye steak a la Café de Paris with french fries ~ Angus rib eye steak a la café de Paris con papas a la francesa BBQ red snapper with spinach, bacon and hazelnut Filete de huachinango “bbq” sobre espinaca templada con tocino y avellanas

Warm Swiss fruit tart with pecan ice cream Tarta suiza tibia de frutas con helado de nuez Chocolate brownie

Libertad 2 & Malecón, El Centro • Reservations (322) 222-8703, 222-8695 NOW OPEN FOR BREAKFAST • Open daily 9 am - Midnight • Air-conditioned • Visa and MasterCard accepted One-hour courtesy parking at Plaza Juarez


Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 101


Callos sellados con anís estrella servidos con polenta de chile poblano


Coconut Sauce

Callo sellado

7 oz. scallops Pinch of salt Pinch of powdered star anise

4 oz. fresh coconut Piece of lemon grass 1 oz. shallot 1 cup heavy cream 2 Kaffir lime leaves 1 cup white wine Pinch of salt 1 oz. vegetable oil

200 gr. callo de acha 1 pizca sal 1 pizca de anís estrella molida

Polenta with Chile Poblano

10 oz. polenta 1 cup heavy cream 2 cups chicken stock 2/3 cup milk 2 oz. butter Pinch of salt Chicken stock granules to taste 5 oz. chile poblano 1 oz. spinach Mango Chutney

10 oz. chopped mango 1 oz. raisins 3 whole cloves 1 whole star anise Pinch of cinnamon 4 oz. tamarind paste 2 cups water 6 oz. sugar 1 oz. butter

102 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


Polenta: 1 Place cream, chicken, milk, butter, salt and chicken stock granules in a heavy saucepan and heat. 2 Blend the chile poblano with the spinach and add to the mixture. 3 Add the polenta. 4 Simmer for 20 minutes. Chutney: 5 Mix all ingredients. 6 Cook for 20 minutes. Sauce: 7 Soften the shallot, lemon grass and Kaffir leaves. 8 Add heavy cream, chopped coconut and white wine. 9 Season and simmer for 10 minutes. Scallops: 10 Season the scallops with salt. 11 Sear quickly in a hot pan.

Polenta de chile poblano 300 gr. polenta 250 ml. crema Lincott 500 ml. caldo de pollo 150 ml. leche 60 gr. mantequilla 1 pizca sal Granulado de pollo al gusto 150 gr. chile poblano 30 gr. espinacas Chutney de mango 300 gr. mango picado 30 gr. uva pasa 3 piezas clavo de olor 1 pieza de anís estrella 1 pizca de canela 100 ml. concentrado de tamarindo 2 tazas agua 180 gr. azúcar 30 gr. mantequilla

Salsa de coco 100 gr. pulpa de coco 1 bolsita té de limón 30 gr. echalote 250 ml. crema Lincott 2 piezas hoja de limón Kaffir 1 taza vino blanco 1 pizca sal 25 ml. aceite vegetal Procedimiento Polenta: 1 En una cacerola, calentar crema, caldo, leche, mantequilla, sal y granulado de pollo. 2 Licuar el chile poblano con la espinacas y agregar a la mezcla. 3 Agregar la polenta. 4 Hervir por 20 minutos. Cutney: 5 Mezclar todos los ingredientes. 6 Cocinar por 20 minutos. Salsa: 7 Guisar el echalote, el té y las hojas Kaffir. 8 Agregar la crema Lincott, la pulpa de coco picada y el vino blanco. 9 Sazonar y hervir por 10 minutos. Callo: 10 Aderece los callos con sal. 11 Pase rápidamente por una sartén caliente.


Archie’s Wok Fca. Rodríguez 130 • South Side Tel. (322) 222-0411 Sip a Mai Tai Thai in a serene oriental garden as d’Rachael delights with harp, flute, and vocals while you await a feast of tropical flavors. Archie, movie director John Huston’s chef for many years, garnered the best elements of Pan Asian cuisine and gave them a Thai emphasis. Continuing the inspired culinary tradition, his wife, Cyndi, and their family serve perpetual favorites like Cheng-Mai shrimp, sizzling fish in banana leaves, spicy Thai noodles, barbecued pork riblets Hoi-Sin style, calamari fried in light beer batter with sweet, sour and spicy dips, and cashew chicken. Overheard recently: “Better than I’ve had in Bangkok!” Disfrute de un Mai Tai Thai en un sereno jardín oriental mientras escucha el arpa, la flauta y la voz de D´Rachel y espera un festín de sabores tropicales. Archie, chef durante muchos años del director de cine John Huston, tomó los mejores elementos de la cocina panasiática y les infundió un énfasis tailandés. Continuando la inspirada tradición culinaria, su esposa Cyndi y su familia sirven los favoritos de siempre, como camarones Chueng Mai, pescado en hoja de plátano, fideo tailandés picante, costillitas de cerdo asadas con salsa estilo Hoi-Sin, calamares ligeramente rebosados acompañados de salsa agria, dulce y picante, o pollo con nuez de la India. Algo que escuchamos en una visita reciente: “¡Mejor que lo que he comido en Bangkok!”


Banana Cantina Amapas 147 • South Side Tel. (322) 222-2114 Contemporary Mexican cuisine at breakfast, lunch and dinner in a colorful and super comfy open-air ambiance. Located above the landmark Choco-Banana, eat here just once and you’ll know why Banana Cantina was voted Vallarta’s Best New Restaurant in the 2006 Readers’ Choice awards. Consider treating yourself to a Banana Cantina martini, made with tequila, daily specials and a constantly evolving menu keeping things interesting. The bread is wonderful and baked in-house, the poblano vichyssoise out of this world — servings surprisingly generous. And then there’s the delectable almond-crusted garlic shrimp, and so much more .... Cocina mexicana contemporánea en desayunos, comidas y cenas en un ambiente muy colorido y súper confortable al aire libre. Ubicado sobre el conocido Choco-Banana, basta con comer aquí una vez para saber por qué Banana Cantina ganó como Mejor Restaurante nuevo en los premios Reader’s Choice 2006. Considera consentirte con un martini Banana Cantina, hecho con tequila, especiales del día y un menú en constante evolución que mantiene las cosas interesantes. El pan es maravilloso y se hornea en casa, y la vichyssoise poblana es de otro mundo – además de que las porciones son sorprendentemente generosas. También está el delicioso camarón con almendra y ajo, y mucho más…

dining reviews Argentinean La Porteña North Shore Rincón de Buenos Aires Marina Vallarta

111 97

Asian Archie’s Wok Bai Sri Boca Bento Peking Pink Bonzai Sushi Z Tai

South Side South Side South Side South Side Punta de Mita El Centro

103 80 104 113 115 116

Avant-Garde Café des Artistes

El Centro

Catering & Take-out Gourmet to Go

Marina Vallarta


Coffee Shop Pie in the Sky

N. Shore / S. Side


French La Petit Piaf

Hotel Zone North Shore

90 114

German Hacienda Alemania

South Side


International Daiquiri Dick’s Hacienda San Ángel Kaiser Maximilian La Palapa Le Bistro Le Kliff Mañana Mark’s Mar Plata Nikki Beach The River Café Vista Grill

South Side El Centro South Side South Side Isla Rio Cuale South Shore Punta de Mita Bucerias San Francisco Marina Vallarta Isla Río Cuale South Side

83 86 87 89 112 91 112 93 112 95 98 100

Italian Alfredo di Roma Andrea Angelo’s Frascati La Piazzetta Mezza Giorno Porto Bello

South Shore Marina Vallarta N. Shore / S. Side La Cruz South Side Bucerias Marina Vallarta

77 78 77 108 110 94 96

Mediterranean Don Pedro’s Gazebo La Galeria del Gusto Trío Vitea

North Shore Marina Vallarta El Centro El Centro El Centro

84 108 88 99 101

Mexican Agave Grill Banana Cantina Casa Naranjo El Arrayán Las Palomas Doradas Los Xitomates Sí Señor

El Centro South Side South Side El Centro El Centro El Centro El Centro

76 103 106 106 111 92 115

Seafood The Blue Shrimp

El Centro


Spanish Barcelona

El Centro

81, 104

Steakhouse Outback Steakhouse Thierry’s Steakhouse

Hotel Zone Hotel Zone

82, 104

113 116

Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 103

Barcelona Matamoros & 31 de Octubre • El Centro Tel. (322) 222-0510 Ideal for sharing, appetizer-sized servings of Spanish flavors are served with a bird’s-eye view. Sea breezes refresh the terrace, while the dining room is air-conditioned. Owners European-trained chef Bill Carballo and wife Yesenia, a Vallarta native, ensure every guest leaves this homey spot happy by delivering topnotch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, grilled garlic mushrooms, and sizzling shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current, daily specials like grilled scallops and Portobello and shitake mushrooms in two exquisitely creamy sauces. Las porciones tipo bocadillo con sabores españoles son ideales para compartir, e incluyen una vista aérea del pueblo. La brisa del mar refresca la acogedora terraza, mientras que el salón tiene aire acondicionado. Los dueños, el chef entrenado en Europa, Bill Carballo y su esposa Yesenia, una Vallartense, se aseguran que cada uno de sus invitados se vaya contento al ofrecer comida de la mejor calidad a precios razonables. Probar dos o tres tapas es una deliciosa aventura – vegetales a la parrilla con cebolla roja, champiñones fritos con ajo, y camarón frito en aceite de olivo y chile son algunas de las posibilidades. Pruebe los especiales diarios como vieira asada y Portobello y hongos Shitake en dos exquisitas cremas. BocaBento Basilio Badillo 180 • South Side Tel. (322) 222-9108 From the moment you see this pagoda-roofed venue integrating the interior design, art, music and cuisine of Asia and Latin America, you know dining will be exceptional. Boca, Spanish for mouth, suggests taking bites of something, the Japanese bento a small lunch box. Desde el momento en que vea este sofisticado lugar que integra armoniosamente la arquitectura y el diseño de interiores, el arte, la música y la cocina de Asia y América Latina, sabrá que cenar aquí será una experiencia excepcional. Todo ha sido bellamente creado, con varios espacios y varias atmósferas que aseguran privacidad y fiestas perfectas. Café des Artistes Guadalupe Sánchez 740 • El Centro Tel. (322) 222-3228 Since 1990, this elegant restaurant serving French-Mexican culinary masterpieces has been Puerto Vallarta’s premier dining spot. Owner-manager Thierry Blouet’s original 212-seat flagship eatery offers both a la carte and prix fixe gourmet menus in the fantasylike dining room and lush garden. Upstairs, the signature Thierry Blouet Cocina de Autor provides an epicurean experience like no other, three- to five-course prix fixe dinners, with or 104 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


without wine pairings, followed by cordials in the clubby Cognac and Cigar Room. The comfortable, air-conditioned Costantini Wine Bar, with its easy listening live music, is perfect for something as simple as a cold beer or as sophisticated as caviar and champagne. Desde 1990, este elegante restaurante que sirve obras maestras de la cocina francesa y mexicana ha sido el mejor lugar para cenar en Puerto Vallarta. El restaurante original de Thierry Blouet, con 212 asientos, ofrece tanto un menú a la carta como un menú de precio fijo. En el piso superior, Thierry Blouet Cocina de Autor ofrece una experiencia culinaria como ninguna otra, con cenas de precio fijo de tres a cinco tiempos, con o sin vino, seguidos por un puro en el Salón de Puros y Coñac. El cómodo Costantini Bar Lounge, con tranquila música en vivo, es perfecto para tomar desde algo sencillo, como una cerveza fría hasta algo sofisticado, como caviar y champaña. Casa Naranjo Naranjo 263 • South Side Tel. (322) 222-3518 A clean, crisp and beautifully serene air-conditioned space – its name honoring both its location and the orange trees surrounding it – the family-run Casa Naranjo has quickly become a favorite with in-the-know locals, its wisely concise Mexican and international menu created in consultation with renowned master chef Thierry Blouet of Café des Artistes. Everything is top drawer, a cold cream of orange with coriander essence a refreshing signature soup, ginger-grilled scallops, seafood fettuccini, and a New York steak in red wine and pepper sauce with rosemary potatoes and grilled vegetables among offerings. Check out the specialty cocktails and desserts! Un espacio limpio, fresco y bellamente sereno con aire acondicionado – su nombre hace honor tanto a su ubicación como a los árboles de naranjo que lo rodean – el restaurante Casa Naranjo se ha convertido rápidamente en un favorito de los residentes conocedores. Su sabiamente conciso menú mexicano e internacional fue creado con la consultoría del reconocido maestro chef Thierry Blouet de Café des Artistes. Todo es de la más alta calidad, como la crema fría de naranja con esencia de cilantro que es uno de los platillos de la casa, o los callos asados con jengibre, fetucchini de mariscos y un bistec New York con vino tinto y salsa de pimienta, o las papas con romero y vegetales asados. ¡No se pierda los cocteles especiales y los postres! El Arrayán Allende 344 & Miramar • El Centro Tel. (322) 222-7195 This is definitely one of the hottest restaurants in town, everything about it inspired by authentic Mexican traditions. Carmen Porras keeps things interesting by imbuing her awardwinning eatery with a fresh, modern edge. 106 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


Explore this country’s most amazing dishes with confidence, because they’re all wonderful here - the shrimp pozole, baby scallop ceviche, marinated goat cheese with smoked peppers, cochinita pibil and beef fillet with a 21-ingredient sauce particularly popular. And we can’t say enough about the duck carnitas! Even the cocktails - a coconut-lime margarita, Raicilla Boom Boom and more - are never to be forgotten. Este es definitivamente uno de los más solicitados restaurantes de la ciudad, pues todo en él está inspirado en auténticas tradiciones mexicanas. Carmen Porras mantiene las cosas interesantes al introducir un toque moderno a su premiada cocina. Explore los platillos más sorprendentes de este país con confianza, pues todos son maravillosos – el pozole de camarón, el ceviche de vieira, el queso de cabra marinado con chiles toreados, la cochinita pibil y el filete de res con una salsa de 21 ingredientes que es particularmente popular. ¡Y no podemos decir suficiente de las carnitas de pato! Incluso los cocteles – una margarita de coco y limón, el Raicilla Boom Boom y más – no pueden ser pasados por alto. Frascati Langosta 10, & Coral North Shore • Tel. (329) 295-5154 Popular in both this country and the USA, this casual restaurant chain serving Italian specialties with a Tuscan flavor now has a location just 20 minutes north of PV! On a breezy tropical terrace in the quaint fishing village of La Cruz de Huanacaxtle, customers watch fine cuts of meat and exquisitely fresh seafood prepared to their specifications on an open grill — chorizo, arrachera, beef filet and Norwegian salmon among them, the wood oven also turning out exceptional dishes. Antipasti, crunchy salads, homemade pastas and more hearty options may be enjoyed with the great wines available here. Popular tanto en este país como en los Estados Unidos, esta cadena de restaurantes casuales que sirven especialidades italianas con un toque de Toscana ¡tiene ahora una sucursal a 20 minutos al norte de Puerto Vallarta! En una terraza tropical en la tranquila villa de La Cruz de Huanacaxtle, los clientes observan cómo se prepara su selección de finos cortes de carne y exquisitos mariscos en una parrilla abierta – chorizo, arrachera, filete de res y salmón de Noruega son algunas de las opciones, y el horno de madera también produce platillos excepcionales. Antipasto, ensaladas crujientes, pastas hechas a mano y opciones muy completas pueden ser disfrutadas con los grandes vinos que están disponibles aquí. Gazebo Marina Golf Condos L-C3 • Marina Vallarta • Tel. (322) 221-3700 While savoring the Mediterranean’s most appealing cuisines in a terrace setting by the sea, diners enjoy everything about this casually 108 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


elegant spot. Comfortable and welcoming, you can expect to be attended to exactly the way you like. Plus prices are considerate and a large selection of wines accompanies hearty plates. Choose from seafood lasagna, moussaka, grilled lobster with linguine, osso bucco with mushroom risotto, veal Marsala and more; the tapas great, too, salmon carpaccio and garlic bruschetta among them. And the perfect finish to a memorable meal? An icecream profiterole drizzled with warm chocolate, right at your table. Mientras saborean los más atractivos sabores del Mediterráneo en una terraza con vista al mar, los clientes disfrutan todo lo que ofrece este lugar relajadamente elegante. Confortable y cómodo, puedes esperar ser atendido exactamente de la forma en que te gusta. Además, los precios son considerados y una gran selección de vinos acompaña a los abundantes platillos. Elige entre lasaña y mariscos, moluscos, langosta asada con linguini, osso bucco con risotto de hongos, ternera de Marsala y más; las tapas también son excelentes, sobre todo el carpaccio de salmón y la bruschetta de ajo. ¿Cuál es el perfecto final para una comida memorable? Unos profiteroles de helado empapados en chocolate cliente, servidos en tu mesa. Gourmet To Go Plaza Marina L-6-8 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0111 When you crave something different, pop into this cute little shop at Plaza Marina and you’ll find the fabulous flavors of many countries. Their catering service, which is based on a huge variety of finger foods, is highly personalized and professional. And don’t forget to advance order their traditional gourmet Thanksgiving and Christmas dinner! Cuando tengas antojo de algo diferente, entra en esta bella tiendita en Plaza Marina y encontrarás los fabulosos sabores de muchos países. Su servicio de banquetes, el cual está basado en una gran variedad de alimentos que se comen con las manos, es altamente personalizado y profesional. ¡Y no te olvides de pedir por adelantado su tradicional cena gourmet para Día de Gracias y Navidad! La Piazzetta Rodolfo Gómez 143 • South Side Tel. (322) 222-0650 The favorite Italian venue in the South Side for those in-the-know celebrates its first decade by opening up a new range of concepts, with the trademark service of La Piazzetta: the bar lounge, the restaurant, and the deli-café. Enjoy an Italian’s passion for food in this bohemian venue with an outdoor terrace and outside seating. Try the Panini, Lasagna al Forno, Penne Salmone, Scaloppina Limone, and their famous pizzas, daily specials, or their new and delicate dishes, prepared the way only Mimmo, a native Italian can. 110 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


Convertido en el lugar predilecto de los conocedores en la Parte Sur, La Piazzetta agradece los diez años de preferencia y abre a sus sensaciones la nueva gama de conceptos con su exitoso servicio: El bar lounge, su tradicional ristorante y el deli-café. Disfrute de la pasión italiana por la cocina en este alegre y bohemio lugar con terrazas y portales al aire libre. Deléitese con un Panini (italianísimo), Lasagna al Forno, Penne Salmone, Scaloppina Limone, sus excelentes y famosas pizzas, los especiales del día, o sus nuevos y delicados platillos preparados como sólo Mimmo, un verdadero italiano, puede hacerlo. Todo esto acompañado de una basta y espléndida lista de vinos, cocteles y cafés o de sus tradicionales postres y gelatos. La Porteña Blvd. Nayarit Pte. 250 • North Shore Tel. (322) 297-4950 Enjoy a relaxed, novel and laid-back ambience at La Porteña in Nuevo Vallarta. This restaurant offers only top-quality roasted steaks like the New York, the Rib Eye, the “arrachera”, and the “vacio”, an exquisitely tender Argentinean steak that you’ll only find here. Other options include seafood, chicken and pastas. Ubicado en Nuevo Vallarta, en La Porteña podrá disfrutar un ambiente informal, fresco y relajado. Las carnes de primera calidad asadas a la leña son exquisitas, como el bife de chorizo, el bife ancho, la arrachera y el “vacío”, un exquisito y tierno corte típico argentino que sólo podrá disfrutar aquí. Pruebe también el pescado, el pollo y las pastas. Las Palomas Doradas Puesta del Sol L-12 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0470 It would be a shame to take the first restaurant in Marina Vallarta for granted, because its food, wines and indoor-outdoor ambiance are wonderful! French escargot, mussels Provencal and pepper steak are nicely balanced by traditional Mexican favorites, like tortilla and avocado soups, fajitas and a Mexican plate for two. Prime rib and pastas are popular, as is Caesar salad topped with chicken, shrimp or fried calamari, fresh fish fillet in your choice of sauces, and surf ‘n’ turf. Desserts run the gamut from sundaes to chocolate mousse, the hot and cold profiterole a mind blower. And since the chilaquiles are made after you order them, they’re always crispy! Sería una pena ignorar al primer restaurante en Marina Vallarta, ¡porque su comida, vinos y ambiente en interiores y exteriores son maravillosos! Escargot francés, mejillones provençale y filete a la pimienta están muy bien balanceados con favoritos mexicanos como sopa de tortilla y de aguacate, fajitas, robalo entero a la parrilla y un plato mexicano para dos. El prime rib y las pastas son populares, al igual que la ensalada César con pollo, el camarón o calamares fritos y el fresco filete de pescado con su selección de Visite:

Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 111

salsas. Los postres cubren toda la extensión… desde helados hasta mousse de chocolate, y los profiteroles fríos o calientes están buenísimos. Puesto que los chilaquiles se hacen hasta que usted los pide, ¡siempre están crujientes! Le Bistro Isla Río Cuale L-16A • Isla Río Cuale Tel. (322) 222-0283 This restaurant is a favorite with locals and visitors alike, who relax in an elegant ambiance and enjoy Vallarta’s most comprehensive jazz collection. Amidst flowering trees and the waters of the river Cuale, owners Roberto Cuevas and Humberto Esparza have matched their sophis-

ticated artistic and culinary visions with high style. Bistro chairs and umbrellaed tables evoke a French flavor, so why not start with the escargots in garlic-herb butter? Scrumptious entrées include Shrimp Portuguese, stuffed with ham and cheese and wrapped in bacon, and Chicken des Artistes, with herbed rice, dried fruits and nuts with a mango-cilantro sauce. Open for breakfast, lunch and dinner. Este restaurante es uno de los favoritos de visitantes y locales, quienes se relajan en un ambiente elegante y disfrutan la más extensa colección de música de jazz de Puerto Vallarta. Entre floridos árboles y las aguas del río Cuale, los propietarios Roberto Cuevas y Humberto Esparza han combinado sus sofisticada visión artística y culinaria. Las sillas y mesas con sombrilla nos recuerdan a un café francés, así que ¿por qué no comenzar con un escargot en mantequilla de ajo y hierbas? Las suntuosas entradas incluyen Camarón a la Portuguesa, relleno de jamón y queso y envuelto en tocino, y Pollo des Artistes, con arroz, frutas secas y nueces en una salsa de mango y cilantro. Abierto para desayunos, comidas y cenas. Mañana Restaurant El Anclote • North Shore Tel. (329) 291-6374 Happily for loyal patrons, the spirit of the late Chef Roger Dreier still lives on at this happening Punta de Mita beachfront restaurant. Serving the flavorful dishes “Chef Roger” was famous for — even his wonderful homemade patés — locals and Puerto Vallarta regulars remember well his popular namesake restaurant, one of the town’s first gourmet eateries. In recent years, folks eagerly followed him to Manana, where today the in-crowd gathers to enjoy a menu still very much bearing the Chef Roger stamp. The seafood pasta and great salads alone make the trip worthwhile! Para la suerte de los clientes leales, la esencia del Chef Roger Drier todavía vive en este restaurante frente al mar en Punta de Mita que sirve los sabrosos platillos que hicieron famoso a “Chef Roger” – incluso sus maravillosos patés hechos a mano. Los residentes de Vallarta recuerdan bien su popular restaurante con el mismo nombre, uno de los primeros restaurantes gourmet del pueblo. En años recientes, la gente lo siguió gustosamente a Mañana, donde hoy la gente se reúne para disfrutar de un menú que todavía lleva la estampa de Chef Roger. ¡La pasta de mariscos y las excelentes ensaladas hacen que el viaje bien valga la pena! Mar Plata Palmas 130 • North Shore Tel. (311) 258-4424 Well worth the 45-minute drive from Puerto Vallarta, this fun and very friendly restaurant and bar in atmospheric “San Pancho” is a delightful new North Shore option. Comfortable and unpretentious, the staff and music are great, the bar well stocked, and a multitude of

112 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


twinkling lamps makes for a really pretty ambiance. But most importantly, the gleaming open kitchen turns out fabulous food, so good it can best be called “timeless cuisine:” French onion soup, vichyssoise, red snapper tartar, calamari, mussels and more. A melt-in-your-mouth arrachera comes with an incredible chimichuri sauce and the grilled vegetables, gnocchi and risotto are absolutely outstanding! Este restaurante y bar a 45 minutos de Puerto Vallarta en el encantador “San Pancho” hace que el recorrido bien valga la pena y es una deliciosa opción nueva en la Costa Norte. Cómodo y sin pretensiones, el personal y la música del restaurante son excelentes, con un bar muy bien surtido y una ecléctica decoración mexicana con una multitud de lámparas titilantes que crean un excelente ambiente. Pero de manera más importante, la reluciente cocina abierta produce comida que va “directo al grano” y es tan buena que bien podríamos llamarla “cocina clásica”: sopa de cebolla francesa, vichyssoise, tártara de huachinango, calamares, mejillones y más. Una arrachera que se derrite en su boca viene servida ¡con una increíble salsa chimichurri y vegetales asados, gnocchi y risotto que son absolutamente extraordinarios! Outback Steakhouse Fco. M. Ascencio 4690 • Hotel Zone Tel. (322) 225-4908 The great thing about successful chain restaurants is that you know exactly what to expect from the food, service and ambiance; and once you discover that they have just what you crave, the decision on where to dine is automatic. The Outback’s philosophy consists of pleasing each client personally through their No Rules ordinance. Set against the background of the rugged Australian outback, off the grill come juicy seasoned ribs, chicken and lobster, while fat sirloins and tenderloins are cooked on a flat iron. Portions are large and drinks served to the brim. Two of the worldwide Outback favorites are the Bloomin’ Onion and the home-baked brownie. Lo bueno de los restaurantes de cadena es saber exactamente qué podemos esperar en cuanto a su comida, servicio y ambiente. Y al descubrir que tienen lo que más se nos antoja, la decisión de dónde comer es automática. Con su tema australiano, el Outback debe su éxito internacional a su filosofía: con tal de complacer al cliente de manera individual, no existen reglas. Su menú atrae a quienes buscan frescura y calidad. De la parrilla del Outback salen costillitas, pollo o langosta, jugosos y sazonados al gusto; gruesos cortes de la mejor carne se asan a la plancha. Las porciones son más que generosas y las bebidas se sirven “al tope”. Dos grandes favoritos son Bloomin’ Onion y el brownie. Peking Fca. Rodríguez 136 • South Side Tel. (322) 222-8609 This is authentic Chinese food, the Chinese chef-owner taking pride in every dish and Visite:

Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 113

adapting it to your needs upon request. Everything is specially prepared and outstandingly fresh. While maintaining 100% integrity in the kitchen, the restaurant recently updated its look, the covered patio’s red-and-black theme now spiced by sparkling white floors and linens on the considerately spaced tables – the ambiance surprisingly peaceful considering it’s just off bustling Olas Altas. Peking Duck for two is a must, sweet and sour pork ribs melt-in-your-mouth tender, and chicken salad with an array of vegetables and a tangy peanut dressing a nice light lunch. Este restaurante sirve auténtica comida china, pues el chef-propietario chino se enorgullece de cada platillo y lo adapta a lo que usted pida. Todos los alimentos se preparan especialmente y son extraordinariamente frescos. El restaurante fue recientemente renovado, y el tema de rojo y negro del patio cubierto ahora está complementado con brillantes pisos blancos y telas en las muy espaciadas mesas – que se suman al ambiente sorprendentemente tranquilo considerando que está a un lado del bullicio de Olas Altas. No se pierda el Pato Pekín, y unas costillas de cerdo agridulce tan tiernas que se derriten en su boca. La ensalada de pollo con una guarnición de vegetales y un sabroso aderezo de cacahuate hace un ligero almuerzo.

114 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

Piaf Paseo de los Cocoteros Sur 98 North Shore • Tel. (322) 224-1053 One of three outstanding gourmet restaurants at the beautiful Grand Velas, Piaf presents classic French cuisine in a serenely sophisticated ambiance, hosted by bilingual maitre d’ Gilberto Espinoza Duarte. The staff of this elegant venue is exceptionally polished and personable, and every dish faithful to French gastronomic customs. The menu includes a hearty traditional Onion Soup, Foie Gras Terrine, Salad Nicoise, Escargot, Seafood Bouillabaisse, Chateaubriand, Entrecote with Green Peppercorn Sauce, Veal Kidneys with Dijon Mustard Sauce - Peach Melba and Saffron Crème Brulée among sweet complements. And when you get the urge for Italian and Mexican food, the resort’s Lucca and Frida restaurants are the answer. Uno de los tres sobresalientes restaurantes gourmet en el bello Grand Velas, Piaf ofrece cocina clásica francesa en un ambiente serenamente sofisticado, con el maitre d’ bilingüe Gilberto Espinoza Duarte. El personal de este elegante restaurante es excepcionalmente cortés y amable, y cada platillo es fiel a las costumbres gastronómicas francesas. El menú incluye una bien servida sopa tradicional de cebolla, terrine de foie gras, ensalada Nicoise, escargots, Bouillabaisse de mariscos, Chateaubriand, Entrecote con salsa de grano de pimienta, riñón de ter-

nera con salsa de mostaza Dijon – y duraznos Melba y crème brulée de azafrán como dulce complemento. Pie in the Sky HÉroes de Nacozari 202 • North Shore Tel. (329) 298-0838 Lázaro Cárdenas 247 • South Side Tel. (322) 223-8183 “Whatever you do, don’t miss it,” says Lonely Planet. Fodor’s says, “For 14 years making the most delicious desserts in Mexico!” Pies, cakes, cookies and cheesecake tarts. Try our worldfamous Beso, a molten chocolate-rich brownie. Now serving coffee, espresso, latté, and prebaked chicken pies, gourmet pizzas, empanadas, scones and ice cream. Don’t forget our special occasion cakes for weddings and events. We deliver. Now in two locations. “No se lo pierda por ningún motivo”, dice la guía Lonely Planet. El Fodor’s dice, ¡“Horneando los más deliciosos postres en México durante 14 años!” Pays, pasteles, galletas y tartas de pastel de queso. Pruebe nuestro mundialmente famoso Beso, un brownie de centro derretido de rico chocolate. Ahora servimos café, espresso, latté, y pays de pollo pre-horneados, pizzas gourmet, empanadas, scones y helados. No olvide nuestros pasteles para sus ocasiones especiales como bodas y eventos. Entregamos a domicilio. Ahora con dos ubicaciones. Visit:

Sí Señor Josefa Ortiz de Domínguez 274 El Centro • Tel. (322) 113-0064 An exceptionally pretty restaurant celebrating the vivacious spirit of Mexico’s most authentic cuisine in six different ambiances, including an ocean-view terrace, garden sanctuary and air-conditioned dining room. Everything is made from scratch, including tortillas and los moles, or sauces, containing thirty-plus ingredients each – peanut from Chiapas, black from Oaxaca, pink from Guerrero and Poblano from Puebla, served over chicken, the traditional way. Complimentary jicama and guacamole tacos accompany drinks, margaritas appearing with individual tequila bottles. The tortilla soup is wonderful, as is the calamari in a buttery garlic sauce, the Si Senor steak and every other dish we tried. Un restaurante excepcionalmente bello que celebra el vivaz espíritu de la cocina más auténtica de México en seis ambientes diferentes, incluyendo una terraza con vista al mar, un jardín que parece un santuario, y un salón con aire acondicionado. Todo se prepara aquí, incluyendo las tortillas y los moles con más de 30 ingredientes cada uno – el de cacahuate de Chiapas, el negro de Oaxaca, el rosa de Guerrero y el poblano de Puebla, servidos sobre pollo, de la manera tradicional. Los tacos de jícama y guacamole Visite:

acompañan a las bebidas, y las margaritas aparecen con botellas de tequila individuales. La sopa de tortilla es maravillosa, al igual que los calamares en una salsa de ajo y mantequilla, los cortes Sí Señor y todos los demás platillos que probamos. The Blue Shrimp Morelos 779 • El Centro Tel. (322) 222-4246 The name of this fun, casual eatery reveals its specialty, prepared more than a dozen delicious ways and sold by the quarter, half or full kilo. So mix and match coconut, garlic, tequila and “newspaper” shrimp, just a few of the flavors to enjoy in this shrimp lovers’ nirvana in the heart of downtown. Other options are great, too: grilled lobster, red snapper, and even a juicy rib eye steak for you meat ‘n’ potato types, a salad bar included with meals in this air-conditioned marine ambiance with a pretty open-air courtyard, good music and prompt friendly service. El nombre de este divertido y casual restaurante revela su especialidad: el camarón, que es ordenado por peso (cuarto, medio o kilo) y preparado en diversas maneras deliciosas: al coco, al ajo, al tequila o “al periódico” para deleitar a los amantes del crustáceo en este lugar en el corazón de la ciudad. Otras opciones excelentes son: langosta a la parrilla, huachinango, jugosos cortes servidos con papas y la fresca barra de ensaladas que viene incluida con los platillos. Además,

buena música y personal amable que te atiende en el salón de ambiente marino con aire acondicionado o en el bonito patio al aire libre. The Pink Bonzai Robalo 79, Punta de Mita • North Shore Tel. (329) 291-6500 The innovative Japanese dishes here change regularly to keep things interesting. And you will enjoy some of the best sushi this side of Banderas Bay at this spotless second-floor venue. Located in the thriving community of Emiliano Zapata in Punta de Mita, it’s the brainchild of Paulina Galindo-Ochoa and Karl Tostado, receiving rave reviews since opening. Clients really appreciate that the fish is super fresh, caught daily, and that the atmosphere is consistently friendly, thanks to an attentive staff of meseros and Karl in the sushi bar. Los innovadores platillos japoneses cambian regularmente para mantener las cosas interesantes. Puedes disfrutar un poco del mejor sushi de este lado de Bahía de Banderas en este inmaculado restaurante ubicado en un segundo piso. Localizado en la creciente comunidad de Emiliano Zapata en Punta de Mita, es la creación de Paulina GalindoOchoa y Karl Tostado, quienes han recibido excelentes críticas desde que abrieron. Los clientes realmente aprecian que el pescado sea súper fresco y pescado diariamente, y la atmósfera sea constantemente amigable, gracias a un atento grupo de meseros y a Karl en la barra de sushi. Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 115

Thierry’s Prime Steakhouse Fco. M. Ascencio 2485 • Hotel Zone Tel. (322) 222-3228 Chic and modern, this happening Americanstyle steakhouse is yet another manifestation of chef-owner Thierry Blouet’s brio and French flair. And while steak and potatoes are the magic words — filet mignon, New York, porterhouse with mashed, scalloped, baked, you name it — the menu is a nicely rounded people pleaser. Pork chops and grilled salmon among mains, carpaccio and raw oysters are potential starters. Accompaniments range from seven homemade sauces to caramelized onions and a side of mushrooms, which, like everything else, is special, blending portobello, cremini and shitake. Among the many innovations in this indoor-outdoor space, butcher blocks as bar tables and an open kitchen that lets you see everything that’s going on. Moderno y a la moda, este notable steakhouse estilo americano es otra de las manifestaciones de vitalidad y elegancia francesa del chef y propietario Thierry Blouet. Y aunque los cortes y las papas son las palabras mágicas – filete miñón, New York, filete porterhouse y papas al gratín, en puré, horneadas, y como se deseen – el menú tiene realmente algo para agradar a todos. Chuletas de cerdo y salmón a la parrilla figuran entre los platos fuertes y el carpaccio y las ostras crudas como entradas potenciales. Las guarniciones van desde siete salsas hechas en casa hasta cebollas caramelizadas y champiñones, los cuales, como todo lo demás, son especiales, mezclando portobello, cremini y shitake. Entre las muchas innovaciones de este espacio en interiores y exteriores están las tablas de carnicero como mesas del bar y una cocina abierta que nos invita a ver todo lo que está sucediendo. Z Tai Morelos 737 • El Centro The newest entertainment option in Puerto Vallarta has the town’s largest wine cellar, great music, and fusion Pacific Rim cuisine served in three different environments — indoors in a semiformal ambiance, in a casual garden, and in a lounge that overlooks both the ocean and the garden. Fun and friendly, with entrances on both the Malecon and Morelos, this novel eatery and bar opens at noon. La más nueva opción de entretenimiento en Puerto Vallarta tiene la cava de vinos más grande de la ciudad, con gran música y una cocina fusión del Pacífico que se sirve en tres ambientes diferentes – en interiores, en un ambiente de semi foro, en un jardín casual y en un lounge con vista tanto al mar como al jardín. Divertido y amigable con entradas en el Malecón y en Morelos, este nuevo restaurante abre sus puertas al medio día.

116 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

We Bid Chef Roger Adieu

by Heather Wilson


f you were here during the ‘90s, chances are you’ll remember with fondness the late Swiss-born chef Roger Dreier and his namesake restaurant Chef Roger — the place to go in Puerto Vallarta for nearly a decade and a half. And in recent years, his Punta de Mita beachfront eatery, Mañana, has proven equally popular. And small wonder, Roger a super-talented chef who greatly influenced Vallarta’s culinary scene and earned a loyal following in the process. He introduced gourmet European cuisine, upscale catering services, imported wines, and the concept of dining in a warm European ambiance. Patrons adored his flair and commitment to the kitchen, Roger whipping up their favorite dishes even when not on the menu, his trademark pâtés on everyone’s wish list. Sadly, he passed away this summer at 46, leaving his Vallartense wife, Rosa, who worked side by side with him over the years, and their 19-year-old son, Roger. But we will certainly not forget him. Nor will his peers, some of whom reminisce here. “I have just lost one of my closest friends, whom I met 25 years ago when he was making and selling sausages in Mexico City before moving here. Chef Roger was the perfect place to dine and feel at home at the same time, so I frequented it three or more times a week. Roger and I are not only from the same country, but the same neighborhood. And we have similar educations and interests. A fellow Chaine de Rostisseur member, he was an extraordinary chef with an incredibly discriminating palate.” Heinz Reize, Coco Tropical chef-owner “I met Chef Roger when he was working at the Camino Real in the early ‘80s. He later opened what was probably the best restaurant in Vallarta back then, and I went there a lot. We became very good friends over the years, and every time my wife and I returned to Vallarta we rendezvoused there. His restaurant was where the European community would get together, especially the Swiss. And on the first of August every year he held a Swiss party. His food and service were always excellent. And on several occasions he was part of Vallarta’s Festival Gourmet.” Roland Menterrey, chef and a Festival Gourmet organizer “For me it feels as though he is still among us. A pioneer for modern chefs and the culinary evolution that took place in Puerto Vallarta, he is someone I have always admired, the one chef everyone was talking about when I arrived here 18 years ago. The level of cuisine he offered was unparalleled, and he paved the way for the rest of us. Whereas some in our profession chose to become entrepreneurs, I admire him for always remaining close to his stove, his sole passion the kitchen.” Thierry Blouet, Café des Artistes chef-owner


With ac

tors Arn

asilio At his B


i estuvo aquí durante los años noventa, lo más probable es que recuerde con cariño al recientemente difunto chef suizo Roger Dreier y su restaurante que lleva el mismo nombre, Chef Roger – el lugar obligado para visitar en Puerto Vallarta por casi una década y media. En años recientes, su restaurante frente al mar en Punta de Mita, Mañana, resultó igualmente popular. No es de sorprender, pues Roger era un chef súper talentoso que influyó enormemente en la escena culinaria de Vallarta y se ganó un grupo de fieles seguidores en el proceso. Introdujo la cocina gourmet europea, servicios de banquetes de alto nivel, vinos importados, y el concepto de cenar en un cálido ambiente europeo. Los clientes adoraban su sabor y compromiso con la cocina, mientras Roger preparaba sus platillos favoritos, aunque no estuvieran en el menú, y sus famosos patés estaban en la lista de favoritos de todos. Tristemente, Roger murió este verano a los 46 años de edad, dejando a su esposa vallartense, Rosa, quien trabajó a su lado por años,



old Sch


gger an

d Ralf M




y a su hijo de 19 años, Roger. Pero ciertamente no lo olvidaremos. Ni tampoco lo harán los demás chefs, algunos de los cuales lo recuerdan en este artículo. “Acabo de perder a uno de mis amigos más cercanos, al cual conocí hace 25 años cuando hacía y vendía embutidos en la Ciudad de México, antes de mudarme aquí. Chef Roger era el lugar perfecto para cenar y sentirse en casa al mismo tiempo, así que iba tres o más veces por semana. Roger y yo no sólo éramos del mismo país, sino que éramos del mismo vecindario. Teníamos una educación e intereses similares. Un compañero miembro de la Chaine des Rostisseurs, fue un extraordinario chef con un paladar increíblemente refinado.” Heinz Reize, chef y propietario de Coco Tropical “Conocí al chef Roger cuando trabajaba en el Camino Real a principios de los ochenta. Después abrió lo que fue probablemente el mejor restaurante de Vallarta en ese entonces, el cual frecuentaba mucho. Nos hicimos muy buenos amigos a lo largo de los años, y

cada vez que mi esposa y yo regresábamos a Vallarta, nos encontramos ahí. Su restaurante era donde se reunía la comunidad europea, especialmente los suizos, y cada primero de agosto organizaba una fiesta suiza. Su comida y servicio siempre fueron excelentes, y en varias ocasiones fue parte del Festival Gourmet de Vallarta.” Roland Menterrey, chef y organizador del Festival Gourmet “Para mí se siente como si todavía estuviera con nosotros. Un chef moderno pionero de la evolución culinaria que tuvo lugar en Puerto Vallarta, es alguien a quien siempre he admirado, el único chef del que todos hablaban cuando llegué aquí hace 18 años. El nivel de cocina que ofrecía no tenía comparación y abrió el camino para el resto de nosotros. Aunque algunos en nuestra profesión decidimos convertirnos en empresarios, lo admiro porque siempre se mantuvo junto a su cocina, y su única pasión fue la cocina.” Thierry Blouet Propietario y chef de Café des Artistes

Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 117

Caesar Salad by Heather Wilson


his now-classic dish is said to have originated here in Mexico on the busy Fourth of July weekend back in 1924. Necessity the mother of invention, Italian-born chef Caesar Cardini was running low on supplies in his Tijuana restaurant when a group of Hollywood types showed up. So he gathered together what he had on hand — romaine lettuce, eggs, garlic, croutons, Parmesan cheese, olive oil and Worcestershire sauce — and whipped up a salad table side to keep them entertained, arranging the lettuce on plates stem side out so they could eat it with their fingers. It was an immediate hit. Partially thanks to Prohibition, driving to Tijuana for a drink and a Caesar salad was the “in” thing to do in the ‘20s and ‘30s. And once its popularity spread to Europe, the International Society of Epicures in Paris voted Cardini’s Caesar the greatest recipe to originate from the Americas in 50 years.

Even the late Julia Child, one of America’s foremost cookbook authors, waxed poetic about her experience as a 12 year old eating a Caesar at Cardini’s place the year he invented it, including that authentic original recipe in “Julia Child’s Kitchen.” Today, although rarely made in front of diners any more, this salad is exceedingly popular in all three NAFTA-member countries and a multitude of others. Here in Vallarta, it is not only one of the most requested appetizers in good restaurants, but increasingly ordered as a main course — especially when topped with chicken, calamari, steak, salmon or shrimp, any of which turn it into a hearty meal. And while some restaurants stay faithful to the original recipe, perhaps adding anchovies as Caesar’s brother insisted on doing, others improvise, substituting tortilla strips for croutons and cotija cheese for the Parmesan, for example.

Aficionados will be interested to note the variations offered at the following local eateries, which are just the tip of the iceberg when it comes to this romaine-based favorite. “My father and other relatives who grew up in Tijuana are most proud that this salad originated there. And I have had the pleasure on several occasions of experiencing Alejandro Cardini’s Caesar salad at the Cardini in Mexico City. The Caesar at our restaurant remains pretty close to the orthodox recipe, just adding homemade marinated salmon with mustard seeds, salt, sugar and dill weed.” Luis Fitch, Los Xitomates chef-owner “When you know the history of Caesar salad, it’s certainly fitting that we offer it in our Italian restaurant in Mexico served the original way, with the leaves whole. And we add lots of fresh Parmesan and a wonderfully creamy dressing.” Mario Nunes, Porto Bello co-owner

118 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006



e dice que este platillo, que ahora es un clásico, se originó aquí en México un ajetreado 4 de Julio de 1924. La necesidad es la madre de la invención, y el chef italiano César Cardini tenía pocos ingredientes en su restaurante de Tijuana cuando arribó un grupo de personajes de Hollywood. Así que reunió todo lo que tenía a la mano – lechuga romana, huevos, ajo, crotones, queso parmesano, aceite de oliva y salsa inglesa – y rápidamente preparó una ensalada junto a la mesa para mantenerlos entretenidos, colocando la lechuga en los platos con el tallo hacia fuera para que pudieran comerla con los dedos. Fue un éxito inmediato. Parcialmente gracias a la prohibición, manejar a Tijuana para beber algo y comer una ensalada César fue lo más “in” durante la década de los veinte y los treinta. Una vez que su popularidad se extendió a Europa, la Sociedad Internacional Epicúrea en París votó por la ensalada de César Cardini como la mejor receta originada en América en 50 años.


Incluso Julia Child, una de las autoras más importantes de libros de cocina en Estados Unidos, escribió sobre su experiencia cuando tenía 12 años y comió una César en el restaurante de Cardini el mismo año en que la inventó, e incluyó esta receta original en “La Cocina de Julia Child”. Hoy en día, aunque rara vez se prepara frente a los comensales, esta ensalada es sumamente popular en todos los países miembro del TLC y en muchos otros. Aquí en Vallarta, no sólo es uno de los aperitivos más solicitados en buenos restaurantes, sino que cada vez más se pide como platillo principal – especialmente cuando se cubre con pollo, calamar, res, salmón o camarón, y cualquiera de ellos lo vuelve una comida completa. Aunque algunos restaurantes se dicen fieles a la recta original, tal vez añaden anchoas como insistía el hermano de César, y otros improvisan, sustituyendo los crotones por fajitas de tortilla y el queso parmesano por queso cotija, por ejemplo.

Los aficionados se interesarán en notar las variantes ofrecidas en los siguientes restaurantes locales, las cuales son sólo la punta del iceberg cuando se trata de este favorito romano. “Mi papá y otros parientes que crecieron en Tijuana se sienten muy orgullosos de que esta ensalada se haya originado ahí. Yo he tenido el placer de disfrutar la ensalada de Alejandro Cardini en el restaurante Cardini en la Ciudad de México. La ensalada César en nuestro restaurante se mantiene muy cercana a la receta tradicional, y simplemente añadimos salmón marinado en casa con semillas de mostaza, sal, azúcar y eneldo.” Luis Fitch, chef y dueño de Los Xitomates “Conociendo la historia de la ensalada César, es ciertamente apropiado que la ofrezcamos en nuestro restaurante italiano en México, servida de la forma original, con las hojas completas. Además, añadimos montones de queso parmesano fresco y un maravilloso aderezo cremoso.” Mario Nunes, co-propietario de Porto Bello

Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 119




he first war between Mexico and France took place in the 1830s and is commonly known as the Guerra de los Pasteles, or Cake War. A group of ungrateful patrons at a successful French bakery in Mexico City allegedly racked up a huge cake bill and then left the establishment without paying. Curiously enough, this is hardly a coincidence, for Mexico largely owes its rich bread and pastry heritage to French pioneers who settled here after Mexico’s independence from Spain a decade earlier.


Many of the traditional recipes remain unchanged to this day. The names of the different breads, however, can vary according to each region’s vernacular. Regardless, few can resist the sweet aromas that emanate from a panadería, or bakery, when bread just comes out of the oven. Enjoy yours for breakfast or for a merienda, or supper, with hot Mexican chocolate, coffee or a tall glass of milk. PO


a primera guerra entre México y Francia tuvo lugar en la década de 1830 y es comúnmente conocida como la Guerra de los Pasteles. Se dice que un grupo de clientes entraron a una exitosa panadería francesa en la Ciudad de México, consumieron una enorme cuenta de pasteles y después dejaron el establecimiento sin pagar. Curiosamente, esto

120 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006




difícilmente es una coincidencia, pues México debe en gran medida su rica herencia pastelera a los pioneros franceses que se establecieron aquí una década después de la Independencia de México de España. Muchas de las recetas tradicionales permanecen intactas hasta nuestros días. Sin embargo, los nombres de los diferentes panes pueden variar de acuerdo con la región. A pesar de esto, pocos son los que pueden resistirse a los dulces aromas que emanan de una panadería, cuando el pan acaba de salir del horno. Disfruta el tuyo para el desayuno o la merienda, con un chocolate caliente, café o un gran vaso de leche.




Pata de Mula


Ojo de Buey


Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 121


122 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


Banderas Bay Trading Company Lázaro Cárdenas 263 • South Side Tel. (322) 223-4352 Chock-a-block with antiques, art and crafts, this South Side store has a continually changing collection from all over Mexico, Central America and Indonesia. Colorful textiles from Guatemala, pottery from Michoacan, brass mirrors and antique wardrobes from San Miguel de Allende – and Peter Bowman’s designs executed by the most talented Mexican artisans – among the many treasures offered. Repleto de antigüedades, artesanías y obras de arte, esta tienda de la Parte Sur tiene una siempre cambiante colección de artículos de todo México, Centroamérica e Indonesia. Los coloridos textiles de Guatemala, la alfarería de Michoacán, los espejos de latón y los antiguos armarios de San Miguel de Allende – así como los diseños de Peter Bowman, logrados por los más talentosos artistas mexicanos – y muchos otros tesoros que se ofrecen. Corsica Jewelry Guadalupe Sánchez 717 • El Centro Tel. (322) 223-8245 This fabulous jewelry gallery is a natural progression for Jean Pierre Renucci and Jose Villavicencio, the owners of four highly successful art galleries in Mexico. Each and every piece of jewelry here - big dramatic necklaces, bracelets and more in precious stones, pearls, silver and coral - is a unique work of art created by a Mexican designer. Esta fabulosa galería de joyas es una continuación natural para Jean Pierre Renucci y José Villavicencio, los propietarios de cuatro exitosas galerías de arte en México. Todas y cada una de las piezas de joyería exhibidas aquí – grandes e impresionantes collares, brazaletes y otros diseños hechos de piedras preciosas, perlas, plata y coral – son las obras de arte únicas creadas por un diseñador mexicano. Daniel Espinosa Morelos 600 • El Centro Tel. (322) 223-0863 Peninsula village L-B38 • Hotel Zone Espinosa’s “Infinite” collection, characterized by the phrase “Beauty never ends,” presents a new look combining silver with a wide array of tones in semiprecious stones, pearls and 24-carat gold plate. His never-ending creations have a truly different concept in Mexican jewelry design. Come and discover these fashionable designs, also available in the USA and Europe. La colección “Infinite” de Espinosa se caracteriza por la frase “la belleza nunca termina”, y presenta una nueva apariencia, combinando la plata con una gran variedad de tonos en piedras semipreciosas, perlas y hoja de oro de 24 quilates. Su infinita varie124 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


dad de creaciones tienen un concepto mexicano de joyería verdaderamente diferente. Venga y descubra estos diseños de moda, que también están disponibles en los Estados Unidos y Europa. Jades Maya Leona Vicario 226-A • El Centro Tel. (322) 222-0371 This is the first and largest jade manufacturer in Central America since the Mayas. Mary Lou Ridinger, the archaeologist who discovered the mine in Guatemala and founder-owner of the company, states, “We are selling history, not only jewelry. We mine our own raw jade, refine and carve it in our factory and then present it in our showrooms, thus avoiding middlemen.” Se trata del primer y mayor fabricante de jade en Centroamérica desde la época de los mayas. Mary Lou Ridinger, la arqueóloga que descubrió la mina en Guatemala y que además es copropietaria de la compañía nos explica: “Nosotros no sólo vendemos joyas, vendemos historia. Extraemos el jade en bruto, lo refinamos, lo pulimos en nuestra fábrica y luego lo exponemos en nuestras tiendas, evitando así a los intermediarios.”

126 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

Joyas Finas Suneson Morelos 593 • El Centro Tel. (322) 222-5715 One of the first outstanding jewelry and gift stores in Puerto Vallarta. For over 30 years well known for professional and courteous service, as well as reasonably priced quality merchandise. All items are personally selected by owners: exclusive silver jewelry, traditional and modern art objects, sculptures, enamel, wine goblets and glass, from designers and silversmiths all over Mexico. Una de las primeras tiendas sobresalientes de joyería y regalos en Puerto Vallarta. Durante más de 30 años ha sido conocida por su servicio profesional y respetuoso, así como por su mercancía con precios razonables. Todos los artículos son personalmente seleccionados por los dueños: exclusiva joyería en plata, objetos de arte tradicionales y modernos, esculturas, esmaltes, y copas para vino de diseñadores y plateros de todo México. June Rosen Lopez Fca. Rodríguez 200 • South Side Tel. (322) 222-5049 June, jewelry designer and silversmith, New Yorker and Vallarta resident, invites you to her studio-gallery, where you’re welcomed like an old friend and treated to a unique shopping experience. Her one-of-a-kind pieces - imaginative and hand crafted in

extraordinary combinations of colored gems and organic shapes at affordable prices will delight you. If you prefer, June comes to you at your hotel or condo. June Rosen López, orfebre y diseñadora de joyería, originaria de Nueva York y residente de Vallarta, le invita a su casa estudio-galería, donde será recibido como un viejo amigo y disfrutará de una original experiencia de compras. Sus piezas únicas - imaginativas y hechas a mano con extraordinarias combinaciones de gemas de colores y formas orgánicas a precios accesibles le deleitarán. Si así lo prefiere, June vendrá a su hotel o casa. La Pecera El Anclote 14 L-A • North Shore Tel. (329) 291-6406 Finding a perfect little beach store like La Pecera on the beach in Punta de Mita is like finding a jewel in the sand. La Pecera showcases the latest fashions in swimwear, beachwear and accessories. Shop for the whole family. Encontrar una perfecta tiendita playera como La Pecera en la playa de Punta Mita es como encontrar una joya en la arena. La Pecera exhibe la última moda en ropa de playa, trajes de baño y accesorios. Hay cosas para toda la familia.


La Piedra México 1087 • El Centro Tel. (322) 222-8750 Basilio Badillo 216 • South Side tel. (322) 223-2242 A new concept in creating jewelry pieces with an incredible assortment of quartz, coral, shell, crystal, wood, necklace centers, brooches and silver beads plus lessons to design and mount your own jewelry or La Piedra will mount it for you. They also have mineral pieces, fossils and necklaces in beautifully modern designs ready to wear. Now two locations: north downtown and South Side. Un nuevo concepto para crear piezas de joyería con una increíble variedad de cuarzos, coral, concha, cristal, madera, centros de collar, broches y cuentas de plata y clases para diseñar y engarzar tu propia joyería o La Piedra te la engarza. También tienen piezas de minerales, fósiles y collares ya hechos en bellos diseños vanguardistas. Ahora en dos localidades, Centro norte y South Side. Leona 226 Leona Vicario 226 • El Centro Tel. (322) 223-3546 The one-of-a-kind jewelry here is for the woman who dares to make a statement. Jewelry designer and co-owner Cassandra Shaw boldly transforms nature’s offerings - bone, wood, horn, stones and shells - into daring and highly versatile pieces that let the wearer project her individuality in a powerfully feminine way. Esta joyería única es para la mujer que se atreve a decir lo que piensa. La diseñadora de joyas y copropietaria Cassandra Shaw transforma audazmente los regalos de la naturaleza – hueso, madera, cuerno, piedra y conchas – en atrevidas y altamente versátiles piezas que permiten a la portadora proyectar su individualidad en una forma poderosamente femenina. Lucy’s Cucu Cabaña Basilio Badillo 295 • South Side Tel. (222) 4839 A Vallarta landmark, this friendly shop carries an amazing variety of original folk art. Owners Gil Gevins and his wife, Lucy Muñiz, scour the countryside for indigenous crafts, including carved and painted Oaxacan animals, exquisite hand-woven textiles, and colorful creations so whimsical you’ll laugh out loud. And this is where you can find Gil’s hilarious “Puerto Vallarta on 49 Brain Cells a Day.” Un famoso lugar vallartense, esta amigable tienda ofrece una sorprendente variedad de arte tradicional original. Los propietarios Gil Gevins y su esposa Lucy Muñiz, buscan en toda la República para encontrar artesanía indígena, incluyendo animales oaxaqueños tallados y pintados, exquisitas telas bordadas a mano, y coloridas creaciones tan caprichosas que te harán carcajear. Es aquí donde puedes encontrar el cómico libro de Gil, “Puerto Vallarta on 49 Brain Cells a Day”. 128 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


Mar de Sueños Leona Vicario 230-C • El Centro Tel. (322) 222-2662 Basilio Badillo 277-B • South Side tel. (322) 223-3223 In this paradise of sensuality and good taste, the common denominator is making women feel completely feminine. The secret of its charm is that here you can find anything from the most exclusive lingerie to better beachwear, elegant eveningwear and cool linen clothes. La Perla, Italian leader in lingerie and beachwear, is this chic boutique´s specialty. Paraíso de sensualidad y buen gusto, donde el común denominador es hacer que la mujer se sienta totalmente femenina. La Perla, marca italiana líder mundial en corsetería y ropa de playa, es la principal en esta pequeña boutique, que guarda el secreto de su encanto, en el hecho de que ahí, puedes encontrar desde una prenda del más exclusivo diseño en ropa íntima, los mejores trajes de baño y elegante ropa de vestir, hasta la frescura de una prenda de lino. Mundo de Azulejos Venustiano Carranza 374 • South Side Tel. (322) 222-2675 The only talavera factory in Vallarta offers highquality tiles, made with traditional techniques and local clay baked at high temperatures, that are life-guaranteed for outdoor exposure. They specialize in decorated clay and ceramic sinks and custom-made tile murals. Custom-made commemorative tiles, with 24- to 48-hour delivery service. Professional packing and worldwide air-freight delivery. La única fábrica de azulejos estilo talavera en Puerto Vallarta que ofrece mosaicos y azulejos hechos con las técnicas tradicionales y barros de la localidad, horneados a altas temperaturas y garantizados de por vida. La especialidad de la casa son los lavamanos de barro y cerámica decorados y los murales de azulejos. Azulejos conmemorativos entregados en de 24 a 48 horas. Empaques profesionales y envíos a todo el mundo.


No Name Boutique Centro Comercial Cinépolis-Soriana Hotel Zone • Tel. (322) 225-2772 Paseo Díaz Ordaz 768 • El Centro Tel. (322) 222-1320 Paradise Plaza L-D9 • Nuevo Vallarta Tel. (322) 297-1479 This comfortable shop provides a welcoming atmosphere where you can find elegant Mexican clothing designs for men and women. Formal and casual clothes in cotton, linen and other natural fabrics; shoes, jewelry and accessories that combine beautifully with their dresses and bathing suits, as well as spectacular wedding and special-occasion

dresses. Also, you can find here an ample selection of fine Cuban cigars. Esta agradable tienda tiene una tranquila atmósfera en la que se pueden encontrar elegantes diseños de ropa mexicana para hombres y mujeres. Ropa formal y casual en algodón, lino y otras fibras naturales; zapatos, joyería y accesorios que combinan bellamente con sus vestidos y trajes de baño, además de espectaculares vestidos de novia y para ocasiones especiales. También puede encontrar una amplia selección de finos puros cubanos.

Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 129

Peyote People Native Folk Art Juárez 222 • El Centro Tel. (322) 222-2302 An exceptional collection of native Mexican folk art includes Huichol Indian yarn paintings and bead art from San Andres Cohamiata done with new Czech iridescent and micro beads, Oaxacan black clay pottery, alebrije wood carvings, Tarahumara pine needle baskets, Yaqui dance masks, Zapatista rebel dolls, Mayan textiles and more. Una excepcional colección de arte indígena mexicano que incluye las pinturas de hilo Huichol y el arte en cuentas de San Andrés Cohamiata, hechos con iridiscente checo y micro cuentas. Podrá encontrar barro negro de Oaxaca, alebrijes de madera tallada, canastas de hoja de pino Tarahumara, máscaras Yaqui de baile, muñecas del ejército zapatista, textiles mayas y más. The Book Store Venustiano Carranza 334-A • South Side Tel. (322) 223-9437 Plaza Caracol L1A • Hotel Zone Tel. (322) 224-1872 Finally Puerto Vallarta has a really good, well-stocked English-language book store. Owner Tom Barrett carries the latest books in all genres, as well as magazines and newspapers. Everything is so well organized that browsing is a pleasure. And he’ll special order just about anything, CDs, DVDs and videos included. Ask to meet Chapter and Verse! Now in two locations. Finalmente Puerto Vallarta cuenta con una buena y bien surtida librería con ejemplares en inglés. El propietario Tom Barrett vende los más recientes libros en todos los géneros, así como revistas y periódicos. Todo está tan bien organizado que recorrer la tienda es un placer, y él le conseguirá cualquier orden especial, como CDs, DVDs, e incluso videos. Ahora con dos sucursales. Viva Basilio Badillo 274 • South Side Tel. (322) 222-4078 Offering an incredible collection of over 800 jewelry and accessory designers from around the world! An enormous selection of packable hats, bags, sarongs, sunglasses, reading sunglasses, French ballet f lats, Spanish espadrilles, cuff links, watches, hilarious greeting cards and much more!  Viva has great gifts for men and women from $4 to $4,000 usd. Come have a Viva experience! ¡Ofrece una increíble colección de más de 800 diseños en joyas y accesorios de diseñadores de todo el mundo! Una enorme selección de sombreros, bolsas, lentes para lectura y lentes de sol, zapatillas francesas de ballet,

130 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


alpargatas españolas, mancuernas, relojes, divertidas tarjetas de felicitación, ¡y mucho más! Viva tiene excelentes regalos para hombres y mujeres, desde $4 hasta $4,000 USD. ¡Ven a vivir una experiencia Viva! XITLAL Silver Jewelry México 1255 • El Centro Tel. (322) 223-3012 This is definitely not one of those generic silver jewelry stores! Xitlal showcases only the best classic Mexican designs from Taxco, exclusively in silver and precious stones like obsidian, opal and onyx in the style and tradition of William Spratling, founder of the modern silver Renaissance in Mexico. Motifs are pre-Columbian as well as modern. En definitiva, ¡esta no es una tienda de joyería común y corriente! Xitlal presenta únicamente los mejores diseños clásicos mexicanos de Taxco, utilizando exclusivamente plata y piedras preciosas como la obsidiana, el ópalo y el ónice bajo el estilo y tradición de William Spratling, fundador del renacimiento de la plata en México. Los motivos son precolombinos y modernos.

ESCAPARATE Pewter Candleholders Banderas Bay Trading Company Lázaro Cárdenas 263, South Side


Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 131

E S C A PA R AT E S Ho Ho Holiday Shopping

In Puerto Vallarta we may not kiss under mistletoe, but we certainly know how shop for great holiday gifts such as these.



1 Talavera Piñata Ornament Banderas Bay Trading Company Lázaro Cárdenas 263, South Side 2 Coconut Shell Hand-Painted Mask Ponciana Basilio Badillo 252, South Side 3 Tin Candle Wings Banderas Bay Trading Company Lázaro Cárdenas 263, South Side

132 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006




4 Turkey Wood Alebrijes from Oaxaca Lucy’s Cucu Cabana Basillio Badillo 296, El Centro 5 Pine Needle Woven Basket (Smells like Christmas too!) Peyote People Native Folk Art Juárez 222, El Centro

6 Bull Piñata Puppet Banderas Bay Trading Company Lázaro Cárdenas 263, South Side (5)



Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 133

Image curtesy of Vallarta Adventures


AIR tours The bird’s-eye view of Vallarta and beyond is spectacular, whether flying to an isolated Huichol village where time stands still, Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, the Copper Canyon or other intriguing destinations. La vista aérea de Vallarta y sus alrededores es espectacular. Vuele a una aislada villa Huichol donde el tiempo parece estar congelado, a Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, el Cañón del Cobre u otros destinos interesantes. Vallarta Adventures (322) 297-1212 Biking How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-the-art bikes include those

134 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

that make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners – one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels. ¿Qué mejor para la familia que ejercitarse a la vez que pasan tiempo de calidad juntos? Es conveniente valerse de una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones largas por las montañas. Descubra los callejones de Vallarta – donde una pacífica e interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Los recorridos y las rentas están disponibles para todos los niveles.

BOAT Tours You get a completely different perspective of Vallarta offshore – not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes. Ecotours (322) 223-3130 Vallarta Adventures (322) 297-1212 Charter Dreams (322) 221-0690


Canopy Tours New to Vallarta and just like in Costa Rica, anyone eight and over in reasonable physical condition can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. One tour is south of town, the other north. Nuevo en Vallarta y justo como en Costa Rica, cualquier grupo de ocho personas con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica. Hay un recorrido al sur de la ciudad y otro al norte. Canopy Adventure (322) 297-1212 Canopy Tours (322) 223-0504 City Tours From the cobblestone streets of historic downtown to Gringo Gulch, the beaches and Marina Vallarta, there’s a wealth to explore on foot or by bus. Why not check out where star-crossed lovers Liz Taylor and Richard Burton lived? De las calles empedradas del centro hasta Gringo Gulch, y entre las playas y la Marina Vallarta, existe una enorme variedad de opciones para explorar a pie o en autobús. ¿Por qué no visitar el lugar donde Liz Taylor y Richard Burton vivieron su romance? Friendship Home Tour (322) 222-5466 DOLPHIN TOURS Puerto Vallarta is one of the few places in the world where not only can you swim with dolphins, but learn about them in research programs and even be a dolphin trainer for a day! This progressive Nuevo Vallarta facility offers special kid-friendly encounters too. Vallarta Adventures Puerto Vallarta es uno de los pocos lugares en el mundo donde uno puede nadar con delfines, aprender de ellos en programas de investigación e ¡incluso convertirse en entrenador de delfines por un día! Este moderno complejo en Nuevo Vallarta también ofrece encuentros especiales para niños. Vallarta Adventures (322) 297-1212 Ext. 3 FISHING We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophy-sized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby fresh-water lakes. Professionally run fishing charters available. ¡Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y más. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible también alquilar un charter pesquero. Charter Dreams (322) 221-0690 GOLF We’ve got seven world-class courses here on Banderas Bay, including those of the Mayan Palace and Paradise Village resorts, with others being developed. Hay siete campos de golf de clase mundial en Bahía de Banderas, incluyendo los del Mayan Palace y del Paradise Village, así como otros que están en construcción. Visite:

Los Flamingos Country Club (6,452 yards, par 72) is located in Nuevo Vallarta. This traditional-style course enjoys the reputation of being the easiest to play because of its wide-open fairways. Los Flamingos Country Club (6,452 yardas, par 72) está ubicado en Nuevo Vallarta. Este campo estilo tradicional tiene la reputación de ser el más fácil por sus amplios fairways. (329) 298-1413 The Marina Vallarta Golf Club (6,701 yards, par 71) Since most of the fairways are lined with palm trees and guarded by water, a premium is placed on accuracy. Club de Golf Marina Vallarta (6,701 yardas, par 71). Puesto que la mayoría de los fairways están alineados con palmas y rodeados por agua, la precisión tiene un papel primordial. (322) 221-0545 The Four Seasons Punta Mita (7,014 yards, par 72), located 30 minutes north, has eight picturesque holes bordering the ocean. Hole No. 3, called the “Tail of the Whale,” is a 194-yard, par 3 that plays across the ocean to a rocky island green. The Four Seasons Punta Mita (7,014 yardas, par 72), localizado 30 minutos al norte, tiene ocho pintorescos hoyos junto al mar. El hoyo número 3, llamado “La cola de la ballena” es un par 3 de 194 yardas, cuyo green se encuentra en una isla en el océano. (329) 291-6000 Vista Vallarta is actually two spectacular golf courses at one location, just 10 minutes east of the airport. The Nicklaus course (7,057 yards, par 72) has garnered worldwide recognition since hosting the 2002 EMC World Cup Championship, and the Weiskopf course (7,153 yards, par 72) is equally outstanding. Both have generous landing areas on the fairways, but the undulating greens can be tortuous. Vista Vallarta de hecho consta de dos espectaculares campos de golf en una sola ubicación a 10 minutos al este del aeropuerto. El campo Nicklaus (7,057 yardas, par 72) ganó reputación mundial por ser anfitrión del EMC World Cup Championship en el 2002. El campo Weiskopf (7,153 yardas, par 72) es igualmente sobresaliente. Ambos tienen generosos y amplios fairways pero los ondulantes greens pueden ser difíciles de dominar. (322) 290-0040 El Tigre Golf Club (7,239 yards, par 72) in Nuevo Vallarta hosts a lengthy course protected by traps and water throughout. The mammoth finishing hole is the par 5, 621-yard “Tiger.” Most golfers find it untamable because water runs all the way down the left side and the multi-tiered green is surrounded by sand. El Tigre Golf Club (7,239 yardas, par 72) en Nuevo Vallarta es un campo largo rodeado por trampas y agua. El último hoyo, llamado “Tigre”, es un par 5 gigante de 621 yardas. La mayoría de los golfistas lo encuentran indomable pues hay agua en todo el lado izquierdo, y el green dividido en varios segmentos está rodeado de arena. (322) 297-0773

The Mayan Palace Golf Club (6,856 yards, par 71) in Nuevo Vallarta is a fun course, though bunkers and water hazards are everywhere. The No. 14 signature hole is a beautiful 166-yard, par 3 with the ocean on the left and a lake on the right. El Mayan Palace Golf Club (6,856 yardas, par 71) en Nuevo Vallarta es un campo divertido, aunque las trampas y el agua se encuentran en todas partes. El hoyo 14 es un bello par 3 de 166 yardas que tiene el mar de un lado y un lago del otro. (322) 226-4000 HORSEBACK RIDING There’s something wondrously primal about sunset rides along the beach. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Tours available for all skill levels, including novices. Cabalgar al atardecer en la playa nos trae recuerdos de una increíble época remota. Diviértase mientras disfruta de Vallarta y sus alrededores de una manera íntima y única. Hay tours disponibles para todos los niveles, incluyendo principiantes. Rancho Ojo de Agua (322) 224-0607 LAND TOURS It’s a shame to come all the way to Mexico and not explore the varied topography of this fascinating region. Lots of packages are available so you can choose the experience you want – whether looking for family fun or a hair-raising adventure. Sería una lástima viajar hasta México y no explorar la variada topografía de ésta región. Hay una gran variedad de paquetes disponibles para que escoja la experiencia que desea – ya sea que busque diversión familiar o una excitante experiencia que realmente ponga a latir su corazón. Vallarta Adventures (322) 297-1212 MEXICAN FIESTAS All the Mexican favorites you can eat and drink in an exciting party atmosphere with fireworks, live mariachi music, folks dances and other traditional entertainment. Great fun for the entire family, and educational besides. Toda la comida mexicana que usted guste comer y beber en un ambiente de fiesta con fuegos artificiales, música de mariachi en vivo, baile folklórico y otros tipos de entretenimiento tradicional. Además de educativo, resultará genial para toda la familia. San Sebastian Tours A 15-minute plane ride transports you to this pretty, 16thcentury silver mining village tucked into the mountains. A respite from resort hustle and bustle you’ll treasure. Un vuelo de 15 minutos lo transportará a este bello pueblo minero del siglo 16 que está empotrado en las montañas. Un descanso del bullicio de los mega-resorts que usted seguramente valorará. Vallarta Adventures (322) 297-1212

Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 135


Rancho Ojo de Agua specializes in small groups for all levels of riding on well-trained horses with experienced bilingual guides who take you through El Pitillal river and Playa Grande village. Enjoy spectacular views of the bay from the Sierra Madre hills while riding. Many satisfied customers over the past 23 years return to enjoy their rides. 3- and 5-hour rides. Children are welcome. Cerrada del Cardenal 227,  Las Aralias

Tel: 01-800-719-1564 & 224-0607

Home & Garden Club

Contacto Natural

Stroll around some of Puerto Vallarta’s most fabulous villas and private homes on the International Friendship Club’s popular Home and Garden tour. Renamed this year to reflect the gorgeous tropical landscaping that surrounds these luxurious residences, these high season bus tours run November 15 - April 12. Departing from the South Side’s Hotel Posada Rio Cuale at 242 Aquiles Serdan every Wednesday and Thursday at both 10:30 and 11 am, no advance reservations are taken. Ticket sales begin at 9:30 am the day of the tour, one hundred percent of the the $35 USD or $385 peso price going to local IFC-supported charities. We recommend that you wear comfortable walking shoes. And be prepared to climb some stairs on this 2-1/2-hour tour.

South of Puerto Vallarta in the village of El Nogalito, nestled between rivers and jungle, lies a naturist center and spa that specializes in relaxation, health and beauty. The center offers a new Day Spa option with a pre-Hispanic concept, with prices from $100 USD including meals, a massage or facial and a body treatment (3-4 hours). By appointment only.

Tel: 221-5419 & 221-6010

Casa Kimberley

SAILING, FISHING, SNORKELING Charter Dreams “Turns Dreams into Memories”

Sport fishing, sailing, snorkeling and cruising charters. Specialized in customizing your trip to meet your needs. Meticulously maintained fleet and bilingual crew make your voyage safe memorable. We also book land tours, horseback riding, dolphin swims and more. Let us take the work out of your vacation.

Marina Las Palmas II L-1 Tel: 221-0690 or 221-2522

Vallarta Adventures Only in your wildest fantasies have you swung from treetop to treetop through dense tropical vegetation! Fast, fun and exhilarating, Vallarta Adventures Canopy Adventure finally brings these dreams to life! Hanging bridges built into treetops are reminiscent of Tarzan - and Cheeta would have loved our Gorilla Swing! Vallarta Adventures (322) 297-1212

Scuba Diving

Although Vallarta is not widely known for diving, it actually offers a number of great dive experiences. Popular spots are Los Arcos, Las Marietas, El Moro and Las Iglesias. Aunque no es conocido como un destino de buceo, Vallarta ofrece una gran variedad de opciones. Sitios populares incluyen Los Arcos, Las Marietas, El Moro y Las Iglesias. Vallarta Adventures (322) 297-1212 136 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

This historic property is now for sale

Tours Daily 9:00 am - 6:00 pm (322) 222-1336

Tours Privados • Claudia Galindo

Whale Watching

Canopy Tours

Burton-Taylor Museum - Come see where the most famous love affair of the 20th century began. An informative, friendly guide will show you all the original furniture, movie posters, mementos and photographs from the ‘60s when Richard bought Elizabeth this hideaway. Located behind the Guadalupe church (El Centro) two blocks up the stairs at 445 Calle Zaragoza. Look for the love bridge. Property is now for sale.

Private Tours

Ecotours de México A different option for people interested in having a true nature encounter. We have a great team of biologist who take personal care of each Ecotour. Humpbacks will thrill you with their breaches, songs and behavior displays. Help support the Humpback Whale Research and Conservation Project. Other activities: bird watching, snorkeling, scuba diving, hiking, reptile adventure and dive shop. Ignacio L. Vallarta 243 (Old town).

(322) 222-5466 • •

Tel. 222-6606 & 223-3130

Hire a local, accredited, 100% bilingual private tour guide to take you wherever you want to go, whenever you want to go. Whale and dolphin watching (Dec - March) – listen to the male humpback’s love song on our hydrophone; snorkeling and turtle camp excursions (Aug - Nov) and area tours – see the bay and birds of the Marietas Islands. It’s your vacation; enjoy it at your leisure.

Tel: 222-3801 & 044-322-303-6429

Canopy Tours

Las Juntas y Los Veranos

Spend the day and play! The largest canopy tour in Mexico and much more. Pancho’s Last Resort Restaurant, tequila tasting, gift shop, water slides and swimming. This one stop destination has something for everyone.

Tel: (322) 223-0504 & (322) 223-0649

Dolphin Adventures

Vallarta Adventures invites you to experience the most unique and exciting adventure tours in Puerto Vallarta Mexico! Our dolphin center in Nuevo Vallarta is one of the few dolphin and marine mammal educational facilities in the world where people of all ages can interact face-toface with Pacific Bottlenose dolphins. Vallarta Adventures (322) 297-1212


SCUBA DIVING, SNORKELING and surfing Several tour companies offer enthusiasts state-of-the-art equipment and services – including PADI certification – so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and ride its awesome waves. Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI – para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía o para poder dominar sus impresionantes olas. Vallarta Adventures (322) 297-1212 Charter Dreams (322) 221-0690 SPAS AND GYMS We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de Spas de clase mundial, masajes y gimnasios lo esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta. Marcelo Mico (322) 223-5300 Contacto Natural (322) 221-5419 TENNIS With more and more tennis competitions being held here, the profile of Vallarta as a destination for the sport is rising. Workshops and pros available to help improve your game. Vallarta es casa de un número creciente de competencias de tenis, y su fama como un destino para deportistas está en aumento. Talleres y profesionales están dispuestos a ayudarle a mejorar su juego. Tropical Tours At the same latitude as Hawaii, we’ve got gorgeous flora in common, our jungle dense with orchids, bougainvillea, birds of paradise, ginger, banana and coconut palms and parota trees – not to mention the astounding variety of tropical birds and reptiles. And you can take it all in from the comfort of a luxurious airconditioned bus, 4-wheel drive or ATV. A la misma latitud que Hawai, compartimos una primorosa flora; nuestras densas junglas con orquídeas, buganvillas, aves del paraíso, jengibre, plátanos, palmas y árboles de parota – y eso sin mencionar la fauna, que incluye una impresionante variedad de pájaros tropicales y reptiles. Todo esto puede ser visto desde la comodidad de un lujoso autobús con aire acondicionado. Vallarta Adventures (322) 297-1212 Ecotours (322) 221-0690 WHALE WATCHING Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, bearing their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. Así como muchas aves, las ballenas jorobadas migran aquí cada año entre noviembre y abril para poder traer a sus pequeños a las cálidas aguas de Bahía de Banderas. ¡Es todo un espectáculo! Vea y aprenda todo sobre estos fascinantes mamíferos en un viaje guiado profesionalmente. Vallarta Adventures (322) 297-1212 Claudia Galindo (322) 222-3801 Ecotours (322) 221-0690 138 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

Discover Mexico’s Heritage by Attending a

Fiesta! by Norma Schuh


exicans need little excuse to plan a party. A first communion, a son’s or a daughter’s fifteenth birthday or the anniversary of a significant historical event are but a few of many reasons to celebrate. But trying to time one’s vacation to coincide with a designated commemorative event in order to experience the festivities is unnecessary. Visitors and locals alike can participate in an authentic Mexican fiesta simply by phoning one of the venues that offers an evening of good food and clean fun suited for most all ages. Commercially offered Mexican fiestas are designed to accommodate between 200 and 500 guests. Generally, the events run for three or four hours in the evening. Buffet items, alcoholic drink options, activities, presentation styles and entertainment vary from one venue to the next. Prices are all-inclusive and range from approximately $520 pesos to $650 pesos, usually with special rates for children. The entertainment is live and culturally representative.


os mexicanos necesitan pocas razones para planear una fiesta. La primera comunión de un hijo, los quince años de una hija, o el aniversario de un evento histórico significativo son sólo algunas de las razones para celebrar. Sin embargo, no es necesario intentar hacer coincidir nuestras vacaciones con un evento conmemorativo para poder experimentar las festividades. Los visitantes y residentes por igual pueden participar en una auténtica fiesta mexicana simplemente con llamar a alguno de los lugares que ofrecen una velada de buena comida y diversión para todas las edades. Las fiestas que se ofrecen de manera comercial en México están diseñadas para acomodar entre 200 y 500 invitados. Generalmente, los eventos son por las noches y duran de tres a cuatro horas. Los alimentos del buffet, las opciones de bebidas, las actividades, los estilos de presentación y el entretenimiento varían de un lugar a otro. Los precios son todo-incluido y van desde aproximadamente $520 pesos hasta $620 pesos, usualmente con precios especiales para niños. El entretenimiento es en vivo y representativo de la cultura. Visit:

Over the past 40 years, the nH Krystal Entertainment Center (2240202) in the Hotel Zone has played host to a weekly fiesta every Tuesday. The evening includes a variety of traditional acts performed by vibrantly costumed regional dance troupes, charros in full dress demonstrating their horse-roping expertise, award-winning Mariachis playing lively national favorites, and marimba musicians. Spectators are invited to participate in various contests and compete for prizes, while enjoying a variety of libations from an international open bar. Children delight in breaking open a colorful piñata, filled with treats that are theirs for the taking. Central to the joy of the fiesta is the array of Mexican dishes served buffet style — including fish, pork, chicken, beef, tortillas, quesadillas, sopes, tamales, beans, rice, salad, guacamole, salsa, chiles, desserts and, for the kids (and young at heart), cotton candy and candied apples. The festivities end with a spectacular fireworks display (electrical indoors and combustible outdoors, which guests can view through the windows without moving from their tables). The Sheraton Buganvilias Resort and Convention Center (226-0404), also in the Hotel Zone, offers a Thursday evening fiesta for hotel guests and the public, staged in an open courtyard and designed to resemble a typical Mexican fair, complete with games of chance, such as the lottery, and vendors selling traditional crafts such as beads, masks and silver, among others. A traditional buffet and domestic drinks are included in the price. The show features preHispanic, regional and folkloric dance numbers, a Mexican singer, mariachis, a rope player and a cockfight, culminating in a raffle and fireworks. Every Thursday and Sunday evening, La Iguana (222-0105) in the South Side also hosts authentic Mexican fiestas, which afford guests the opportunity to dance to live music before and after the buffet and show. One may also experience the traditional fiesta entertainment and buffet on Tuesdays and Thursdays at a working ranch located in Las Palmas (Rancho Palmareal, 222-0501), about an hour from Vallarta. Transportation is included. Various hotels in Vallarta also offer Mexican celebrations, which typically are a much-abbreviated version of the true Mexican fiesta. Visite:

En los últimos 40 años, el Centro de Entretenimiento del nH Krystal (224-0202) en la Zona Hotelera ha sido hogar de una fiesta semanal cada martes. La velada incluye una variedad de actos tradicionales representados por grupos de baile con vibrantes vestidos regionales, charros en traje completo demostrando su experiencia al lazar caballos, premiados mariachis tocando los favoritos nacionales y músicos de marimba. Se invita a los espectadores a participar en varios torneos y competir por premios, mientras disfrutan una variedad de bebidas de una barra libre internacional y los niños se deleitan al romper una colorida piñata llena de regalos. Algo fundamental es el conjunto de platillos mexicanos servidos en estilo buffet – que incluyen pescado, cerdo, pollo, res, tortillas, quesadillas, sopes, tamales, frijoles, arroz, ensalada, guacamole, salsa, chiles, postres y para los niños (y jóvenes de corazón), algodón de azúcar y manzanas acarameladas. Las festividades terminan con un espectacular arreglo de fuegos pirotécnicos. El Sheraton Buganvilias Resort and Convention Center (226-0404), también en la Zona Hotelera, ofrece una fiesta los jueves por la noche para sus huéspedes y el público en general, la cual tiene lugar en un patio abierto diseñado para asemejar una feria típica mexicana, con juegos de azar como la lotería, y vendedores que ofrecen artículos tradicionales como cuentas, máscaras y plata, entre otras cosas. Un buffet tradicional y bebidas nacionales están incluidas en el precio. El show presenta números prehispánicos, regionales y tradicionales, un cantante mexicano, mariachi, juego de lazo y pelea de gallos, y culmina con una rifa y fuegos artificiales. Cada noche de jueves y domingo, La Iguana (222-0105) en la Parte Sur también tiene su auténtica fiesta mexicana, en la cual los huéspedes pueden bailar con música en vivo antes y después del buffet y el show. También podemos vivir la tradicional fiesta y buffet los martes y jueves en un rancho ubicado en Las Palmas (Rancho Palmareal, 222-0501), aproximadamente a una hora de Vallarta. La transportación está incluida. Varios hoteles en Vallarta también ofrecen celebraciones mexicanas, las cuales típicamente son una versión abreviada de la verdadera fiesta mexicana. Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 139


hese getaways are for those who frequent Puerto Vallarta or perhaps live here full-time and are looking for something new to discover. They are a great break from the hustle and bustle of the city; with most accessible by car and a couple only by boat. stas escapadas son para los que ya conocen Puerto Vallarta, o incluso para los que viven aquí y buscan algo nuevo por descubrir. Todos ofrecen un agradecido descanso al barullo de la ciudad; la mayoría tienen acceso por automóvil, aunque hay algunos a los que sólo se puede llegar en lancha.

Casa Las Brisas Tel/Fax: (329) 298-4114, 225-4364 1- (800) 728-9098 Located in Playa Careyeros, Punta Mita, Nayarit

El Careyes Tel/Fax: (322) 221-2277 1- (800) 728-9098 Careyes, Costalegre

MaJaHuitas Resort Tel/Fax: (322) 221-2277 1- (800) 728-9098 Located on the South Shore of Banderas Bay, near Las Animas

Villa Bella Bed and Breakfast Tel: (329) 295-5161 • Fax: (329) 295-5305 La Cruz de Huanacaxtle, Nayarit

140 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

A seven-room villa, Casa Las Brisas overlooks one of the area’s most beautiful beaches, just 30 minutes north of Puerto Vallarta next to Punta Mita. Guestrooms, with breathtaking ocean views, surround the pool. The menu is so well executed by the incredible chef, with each day bringing a surprise of alternating Mexican contemporary and classic dishes, that this is one resort where guests welcome the formula of included meals. A wonderful place for weekends and more.

In a palm grove on the edge of a pristine rocky cove with a golden sand beach lies the exclusive and chic hideaway hotel of El Careyes. El Careyes rooms and suites are built in a pueblo-style horseshoe around an immense oasis pool and lush gardens. For the active crowd, snorkeling, fishing, sailing and kayaking are among the choices, as well as a good match of tennis. A full spa caters to those seeking rejuvenation and there are many niches from which to lounge and worship the sun.

How long does it take to leave civilization completely behind? Just 20 min., the length of the boat ride from PV to the eco-resort Majahuitas. This collection of solarpowered open-air casitas sits between a preserved jungle and the crystalline waters of the bay, making a visit here a truly relaxing experience. The eight casitas have handmade wood furniture, a thatch or tile roof and colorful Mexican pottery.  Enjoy a good hike into the jungle, visit the submarine world with the help of provided snorkel gear, or simply sit back, relax and let the staff pamper you. Rates include meals. Just 18 miles north of PV, its privileged hilltop location provides breathtaking views. The main house has four pleasantly decorated suites and two comfortable rooms; a guest house and a studio have independent kitchen and dining facilities. Pool lounge chairs face the ocean, inviting relaxation. Delicious daily breakfasts are served in the garden. A wonderful place to rest and admire Banderas Bay’s eye-catching scenery.


Day in Sayulita by Ricky Arce



This paradise is located less than an hour from the airport, so grab a bathing suit and board the bus ($20 pesos) across from the Sheraton Hotel or at Plaza Caracol, or hire a taxi (about $300 pesos), and head north along Highway 200 just 35 kilometers (22 miles).

Este paraíso se localiza a menos de una hora del aeropuerto, así que toma un traje de baño y súbete al autobús ($20 pesos) frente al hotel Sheraton o en Plaza Caracol, o toma un taxi (unos $300 pesos), y dirígete al norte tan sólo 35 kilómetros por la Carretera 200.

Sayulita’s clean ocean waters are perfect for swimming, bodysurfing, fishing and people-watching. Don’t worry about bringing equipment, as everything from lounge chairs and umbrellas to surfboards and kayaks is available for rent.

Las limpias aguas de Sayulita son perfectas para nadar, hacer surf, pescar y ver gente. No te preocupes por traer equipo, pues todo, desde sillas de playa, sombrillas, tablas de surf y hasta kayaks están disponibles en renta.

ayulita is a day-tripper’s dream come true. It’s just what the quixotic traveler yearns for: a picturesque fishing village on a palm-fringed curve of sand with clean waters, lush jungles and incredible beaches to explore. Dogs, chickens and children wander its cobblestone streets and the pace is slow, but there are plenty of activities if you want to do more than simply admire the dazzling ocean.

142 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

ayulita es el sueño de cualquier viajero por un día. Es justamente lo que el viajero idealista busca: una pintoresca villa pesquera en un estrecho de playa enmarcado por palmas, con aguas claras, exuberantes selvas e increíbles playas para explorar. Perros, pollos y niños recorren sus calles empedradas y el estilo de vida es tranquilo, aunque hay una multitud de actividades si quieres hacer algo más que simplemente admirar el sorprendente océano.


A long-time magnet for surfers, Sayulita is known for its consistent break and long, rideable waves and is a popular locale for surfing tournaments. But don’t just watch, as much fun as that is! For the novice, there are several places to take lessons, which cost about $25 USD for a two-hour session. Around the beaches of Sayulita there are even more beaches. A short walk through a cemetery on the south side of the main beach leads to La Playa de Los Muertos, a popular beach for snorkeling with a flatter shoreline and typically calmer surf. The beach at Carricitos, a 25-minute walk farther south through the jungle, is beautiful as well. If you’d like to be guided rather than explore on your own, try arranging a fishing excursion or, during winter, combine fishing with whale-watching. Cruise out to the government-protected Marietta Islands and snorkel at the same time. The hill above town to the south, known as “Monkey Mountain,” is perfect for horseback riding. Rent horses and a guide in the village for about $10 USD an hour and collect wild orchids as you wander. It would be easy enough to spend an entire day on the beach, but that would be to miss the essence of this delightful place. Sayulita is, in many ways, the town that Puerto Vallarta was a few decades ago. Stroll through the charming town square, with its shady trees, or settle on a bench for a spell and watch a world that is fast disappearing. The plaza is where the action is: children come to play, vendors to sell; it’s where the taxis stop and the buses go and everyone – surfers, locals, tourists and expats – gathers. Un imán para los amantes del surf desde hace mucho, Sayulita es conocido por sus largas olas fáciles de montar, y por lo tanto es un lugar popular para torneos de surf. Pero no te quedes simplemente a mirar, ¡por divertido que sea! Para los principiantes, hay varios lugares para tomar lecciones, las cuales cuestan $25 USD por una sesión de dos horas. Alrededor de las playas de Sayulita hay todavía más playas. Una corta caminata por un cementerio en la parte sur de la playa principal conduce a La Playa de Los Muertos, una playa popular para esnorquelear con una línea costera más plana y generalmente menos oleaje. La playa en Carricitos, a 25 minutos caminando hacia el sur por la selva, es también muy bella. Si prefieres ser guiado en vez de explorar por ti mismo, intenta unirte a una excursión de pesca, o durante los meses de invierno, combina pesca con avistamiento de ballenas. Viaja hasta las Islas Marietas, que son una reserva ecológica protegida, y haz esnórquel al mismo tiempo. La colina sobre el pueblo al sur, conocida como la “montaña del mono”, es perfecta para montar a caballo. Renta caballos y un guía en la villa por unos $10 USD por hora y junta orquídeas salvajes mientras paseas. Sería fácil pasar todo un día en la playa, pero eso significaría perderse la esencia de este encantador lugar. Sayulita es, de muchas formas, el pueblo que Puerto Vallarta era hace unas cuantas décadas. Camina por el encantador zócalo con sus frondosos árboles y siéntate en una banca mientras observas un mundo que desaparece rápidamente. La plaza es donde ocurre la acción: los niños vienen a jugar, los comerciantes a vender; es donde los taxis se detienen y donde los autobuses salen y donde todo el mundo – surfistas, locales y turistas – se reúnen.


Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 143

Wander off the plaza for shopping opportunities. Besides the usual array of souvenirs, a large number in the form of surfboards, find handmade jewelry (Sol, Banannie, My Jewelry), art galleries (Arte de Sayulita, Raintree Gallery), fabulous folk art (La Hamaca, Galeria Sayulita, Gypsy Galeria) and fashion (PachaMama, Tropical Fashion, Boutique Fever). If all this is exhausting, take a break and get a massage (Eden Massage, Bliss, Riki) or take a private yoga class (Om Yoga Studio, Via Yoga, Hara Mara). Eating is another great activity in Sayulita! Come for a special brunch at Rollie’s near the plaza or stop by Choco Banana on the plaza, also open for lunch. After breakfast, the key culinary ingredients in Sayulita kitchens are fresh fish and seafood. Many people first come to Sayulita to dine at Don Pedro’s on the main beach, but try the terrific taco stands

(Sayulita Fish Tacos) in the plaza. The longestablished beachfront restaurants (La Terrazola, Costeños) have been joined by others offering everything from traditional Mexican fare (Amalia’s, Café Leyza, Alas Blancas) to Chinese (Dragon Rojo), Thai (El Thai), Italian (Macondo, Gallos) and continental food with a Mexican flare (Calypso, Iguana Azul, Raintree Restaurant, Bicyclette Restaurante). The first people to discover Sayulita’s special beauty were probably small bands of semi-nomadic Indians. Fifty years ago, it was a tiny fishing village visited by an occasional American deep-sea fisherman and 30 years ago surfers began to enjoy its idyllic beaches and waves. Sayulita has been attracting more attention as development spreads north along the cast of Nayarit state, so come spend a day while Sayulita is still off the beaten path.

Where to Stay? For those who fall under the spell of this enchanting village, Sayulita offers a variety of options for overnight stays, from budget bed & breakfasts to exclusive villas, many of which can be explored ahead of time through resourceful websites such as www.sayulita. com or Few of them, however, can match the spectacular views of the entire bay you can enjoy when you stay at one of Villa Amor’s 35 private villas, many of which include private plunge pools. A romantic wedding destination of choice and a perfect weekend getaway, Villa Amor is located on the south side of Sayulita beach. Visit www. for more information. PO

Para aquellos que caen bajo la magia de esta encantadora villa, Sayulita ofrece una gran gama de opciones para quedarse a pasar la noche, desde bed & breakfasts económicos hasta exclusivas villas, muchas de las cuales pueden ser exploradas antes de llegar, a través de muy completos sitios Web como www. o Muy pocos pueden superar las espectaculares vistas de toda la bahía que se tienen desde cualquiera de las 35 villas privadas de Villa Amor, muchas de las cuales cuentan con su propia alberca pequeña. Villa Amor es un romántico destino preferido para bodas y es excelente para una escapada de fin de semana. Villa Amor se ubica en la parte sur de la playa de Sayulita. Visita para mayor información.

Curiosea por la plaza buscando oportunidades de compras. Además de los típicos recuerdos, un gran número de ellos toman la forma de tablas de surf. Encontrarás joyería hecha a mano (Sol, Banannie, My Jewelry), galerías de arte (Arte de Sayulita, Raintree Gallery), fabuloso arte popular (La Hamaca, Galería Sayulita, Gipsy Galería) y moda (PachaMama, Tropical Fashion, Boutique Fever). Si todo esto parece demasiado, date un respiro y disfruta un masaje (Eden Massage, Bliss, Riki), o toma una clase privada de yoga (Om Yoga Studio, Vía Yoga, Hara Mara). ¡Comer es otra gran actividad en Sayulita! Disfruta un almuerzo especial en Rollie’s, cerca de la plaza, o detente en Choco Banana en la plaza, pues también está abierta para la comida. Después del desayuno, los elementos culinarios clave en las cocinas de Sayulita son el pescado fresco y los mariscos. Mucha gente viene a Sayulita para cenar en Don Pedro’s, sobre la playa principal, pero puedes probar los magníficos puestos de tacos (Sayulita Fish Tacos) en la plaza. Los restaurantes de la playa (La Terrazola, Costeños) tienen nueva competencia de otros restaurantes que ofrecen de todo: desde la comida tradicional mexicana (Amalia’s, Café Leyza, Alas Blancas), hasta china (Dragón Rojo), Thai (El Thai), italiana (Macondo, Gallos), y cocina continental con un toque mexicano (Calypso, Iguana Azul, Raintree Restaurant, Bicyclette Restaurante). Los primeros en descubrir la belleza especial de Sayulita fueron probablemente pequeños grupos de indígenas semi-nomádicos. Hace cincuenta años, era una pequeña villa pesquera visitada ocasionalmente por pescadores estadounidenses de aguas profundas, y hace 30 años, los surfistas comenzaron a disfrutar sus idílicas playas y olas. Sayulita ha atraído cada vez más atención mientras el desarrollo se mueve hacia el norte por la costa de Nayarit, así que ven a pasar un día en Sayulita mientras todavía es algo fuera de lo común.

144 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


vallarta 2007

Galeria Arte Latinoamericano Josefa Ortíz de Domínguez 155 • El Centro Tel. (322) 222-4406 Open since 1998, this El Centro gallery in one of Vallarta’s historic buildings offers two airy levels of exhibition space featuring Vallarta’s most recognized artist, Marta Gilbert, along with internationally acclaimed Jose Guerrero, Yolanda Marroquin, Marenal, Lorena Rodriguez, Edurado Mejorada, Juan Danes, Celeste Acevedo, Meme and Aurora Diaz. This gallery participates in the Old Town Art Walk. Abierta desde 1998, esta galería en El Centro utiliza dos niveles en uno de los edificios históricos de Vallarta como espacio de exhibición, presentando a la artista más reconocida de Vallarta, Marta Gilbert, así como a los internacionalmente aclamados José Guerrero, Yolanda Marroquín, Marenal, Lorena Rodríguez, Eduardo Mejorada, Juan Danes, Celeste Acevedo, Meme y Aurora Díaz. Esta galería participa en los Recorridos del Arte. Galería Córsica Leona Vicario 230 • El Centro Tel. (322) 223-1821 Guadalupe Sánchez 735 • El Centro Tel. (322) 223-1821 Pípila 268 • El Centro Tel. (322) 222-9260 Peninsula Plaza • Hotel Zone Tel. (322) 223-1821 Four locations devoted to the promotion of the best manifestations of Mexican art. The portfolio includes contemporary artists recognized by the country’s most important art critics; a visit to any of these locations a feast for the senses. In just four years, Galeria Corsica has become the favorite of many local and international collectors. Not to be missed. Cuatro espacios dedicados exclusivamente a la promoción del arte mexicano del más alto nivel. Su catálogo de artistas solo incluye artistas contemporáneos reconocidos por los más importantes críticos de arte del país por lo que visitarla representa un banquete para los sentidos. En casi 4 años de existencia la Galería Córsica se ha convertido en la favorita de coleccionistas de arte tanto nacionales como internacionales. No se la puede perder. Galería de Ollas Corona 176 • El Centro Tel. (322) 223-1045 This gallery offers the work of the best potters of Mata Ortiz, who form, polish and paint delicate and beautiful pieces of art that are completely natural. Carolina Orozco, the bilingual new owner, will be delighted to share with you the amazing story of these ceramists, who are becoming known all over the world. Esta galería ofrece el trabajo de los mejores alfareros de Mata Ortiz, quienes forman, pulen y pintan estas delicadas y bellas obras de arte que son completamente naturales. Carolina Orozco, la nueva propietaria bilingüe, estará deleitada al compartir contigo la sorprendente historia de estas piezas, que están ganando reconocimiento mundial.

Judith Ewing Morlan 146 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

Galería Mata Ortíz Lázaro Cárdenas 268-A • South Side Tel. (322) 222-7407 The exquisite Mata Ortiz pottery, the finest in Mexico and possibly the world, is on exhibit for sale at the elegant Mata Ortiz Gallery. Also, don’t miss the new jewelry designs inspired by the ancient pre-Hispanic culture of Paquimé. The limited selection of colorful, symmetrical designs are set in .950 silver. Esta elegante galería tiene en exhibición y venta la exquisita alfarería de Mata Ortiz, la más fina de México y probablemente del mundo. No se pierda los nuevos diseños de joyería inspirados en la cultura Paquimé. La selección limitada de coloridos diseños simétricos han sido creados con plata .950. Visit:

Galería Omar Alonso Leona Vicario 249 • El Centro Tel. (322) 222-5587 Recognized as a leading contemporary art dealer and well known as the first in Puerto Vallarta to handle fine photography, this gallery has become a space for today’s emerging artists, the promising trademark names of tomorrow. It proudly represents highly credentialed artists such as Luis González Palma, Flor Garduño, Olivia Guzmán, Rodrigo Moya and Wouter Deruytter, among others. Reconocida como una de las principales exponentes de arte contemporáneo y la primera en Puerto Vallarta en ofrecer obra de artistas de la fotografía, esta galería es hoy el espacio para los artistas prometedores del mañana. Actualmente representa orgullosamente a artistas de renombre como Luis González Palma, Flor Garduño, Olivia Guzmán, Rodrigo Moya y Wouter Deruytter, entre otros. Galería PacÍfico Aldama 174 • El Centro Tel. (322) 222-1982 Galería Pacífico features some of the stars of the Vallarta art scene, such as the highly acclaimed master sculptor Ramiz Barquet and Patrick Denoun, a masterful French painter who is renowned in Puerto Vallarta and its sister city of Saint Tropez. Other wellknown artists based in the area include Brewster Brockman, Marco Alvarez and Alfredo Langarica. Galería Pacífico exhibe la obra de varias estrellas del firmamento artístico de Vallarta como el reconocido Ramiz Barquet. Exhibe también la obra de Patrick Denoun, un gran pintor francés muy admirado en Puerto Vallarta y en su ciudad hermana, St. Tropez, al igual que la obra de otros reconocidos artistas como Brewster Brockman, Marco Alvarez, Alfredo Langarica y otros. GalLeria Dante Basilio Badillo 269 • South Side Tel. (322) 222-2477 A must visit! Owners Claire and Joe Guarniere have presented sculpture and paintings in Vallarta’s largest gallery and sculpture garden for more than 10 years. Works by more than 50 Mexican and international artists include Alejandro Colunga, Guillermo Gomez, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridion, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles and Lambert, among others. Off-season viewings by appointment. ¡Imposible perdérsela! Durante más de 10 años, los dueños Claire y Joe Guarniere han presentado escultura y pintura en la galería y jardín de esculturas más grande de Vallarta. Los trabajos de más de 50 artistas mexicanos y extranjeros incluyen a Guillermo Gómez, Alejandro Colunga, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridión, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles y Lambert, entre otros. Es necesario hacer cita para visitarla durante la temporada baja. Galería EM Marina Vallarta Marina Las Palmas II L-17 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-2228 Estela Herrera and Mariano Pérez established themselves in Vallarta in 1991. Their custom-made, stained-glass pieces depicting natural themes and abstract designs can be admired at some of the best hotels, restaurants and private homes in town and, of course, at their gallery. In their workshop/gallery you can watch craftsmen at work and place your order for your own stained- or beveled-glass windows. Estela Herrera y Mariano Pérez se establecieron en Vallarta en 1991. Sus ventanales, puertas, espejos, cúpulas y accesorios con motivos marinos, veleros, flores y frutas o diseños abstractos pueden admirarse en los mejores hoteles, restaurantes y residencias de la ciudad y, por supuesto, en su galería. En su nuevo taller-galería podrá observar a los artesanos trabajar mientras ordena sus emplomados con el diseño de su elección.

148 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


Galeríe des artistes Leona Vicario 248 • el centro Tel. (322) 223-0006 The eclectic display of objets d’art draws you from room to room until you find the perfect piece for that special place in your home. The exhibit ranges from small decorative items to works by Evelyne Boren to extraordinary masterpieces by some of the all-time masters, such as Rivera, Orozco and Coronel. La selección de los objetos de arte exhibida aquí lo llevará por toda la galería hasta encontrar el detalle perfecto para ese lugar tan especial en su hogar. Usted podrá escoger desde una variedad de pequeños detalles decorativos hasta verdaderas obras maestras de los grandes de la pintura mexicana como Rivera, Orozco y Coronel. Meg Munro Ecuador 1225 • El Centro Tel. (322) 223-1142 Exquisite detail and extraordinary technique describe the paintings created by master watercolorist Meg Munro. Get a glimpse of her artistic process when you call for your private viewing at her studio. Consider or commission paintings large enough to saturate your home with color or that perfect accent piece. Exquisito detalle y extraordinaria técnica describen a las pinturas creadas por la maestra acuarelista Meg Munro. Llama para solicitar una visita privada en su estudio y da un vistazo a su trabajo. Considera solicitarle pinturas tan grandes para saturar tu casa con color y esa pieza que es el detalle perfecto.

150 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

T Fuller Fine Art Corona 169 • El Centro Tel. (322) 222-8196 Now in a new location with more exhibition space, this sophisticated gallery presents nothing but top-notch talent, including painter Davis Birks, master potters the Morales family, Chad Buck and Carlos Terres. Exhibitions here are class acts, with one-of-a-kind furniture, ceramics and more intelligently presented by owner Ted Fuller, an adherent to the maxim “Less is more.” Ahora en una nueva locación con más espacio de exhibición, esta sofisticada galería presenta nada más que lo mejor en talento, incluyendo al pintor Davis Birks, y los maestros artesanos de la familia Morales, Chad Bruck y Carlos Terres. Las exhibiciones aquí son de primera, con mobiliario único en su tipo, cerámica y más, inteligentemente presentados por el dueño Ted Fuller, quien se apega a la máxima de “Menos es más”. The Loft Corona 176-A • El Centro Tel. (322) 222-6400 In a setting evoking the great urban art spaces, founders Ruben Cham and John Strawn exhibit works of the finest contemporary artists of the Americas. Their respect and passion for art evident in their presentations, they also assist individuals and corporations to develop their collections, providing a personalized and confidential service. En un ambiente que nos recuerda a los grandes espacios urbanos, los fundadores Ruben Cham y John Strawn muestran los trabajos de los más finos artistas contemporáneos de América. Su respeto y pasión por el arte es evidente en sus presentaciones, y también ayudan a personas y a corporaciones a desarrollar sus colecciones, ofreciendo un servicio personalizado y confidencial.


152 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


Public Art an Appealing

Peninsula Feature by Heather Wilson and Paco Ojeda


erhaps it’s the awesome beauty enveloping Puerto Vallarta that so fervently inspires its expression through art, an array of monumental public works by esteemed artists privileging the place. Along with the kind of historical tributes one would expect to find in a Mexican town, many honor what is naturally magnificent around us. Their themes as diverse as those who created them — mythological representations, the tender, the whimsical and the ultramodern — how wonderful it is when you come across one that stirs you! And it’s even better when you know there could well be another around the very next corner. Happily, the folks behind the Peninsula residential and commercial development share the vision of Puerto Vallarta as a thriving art destination, incorporating colorful fresh pieces into their exciting new shopping center.


al vez sea la sorprendente belleza que rodea a Puerto Vallarta lo que inspira con tanto fervor la expresión a través del arte, en un conjunto de obras de arte monumentales por reconocidos artistas. Además del conjunto de tributos históricos que uno esperaría encontrar en un pueblo mexicano, muchos hacen honor a lo que es naturalmente magnífico a nuestro alrededor. Sus temas son tan diversos como aquellos que los crearon – hay representaciones mitológicas, otras son tiernas, otras caprichosas y hay hasta ultramodernas – ¡es maravilloso toparse con una que realmente te inspira! Y es incluso mejor cuando sabes que bien podría haber otra al doblar la esquina. Por fortuna, el grupo detrás del desarrollo residencial y comercial Peninsula comparten la visión de Puerto Vallarta como un agitado destino artístico, y han incorporando frescas y coloridas piezas a su excitante nuevo centro comercial.


Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 155

An imposing dove greets you as you enter, Juan Soriano’s “La Paloma” turning nature’s order upside down by making everyone feel tiny in comparison. Now, try to imagine what the scene must have been like at Mexico City’s grand zocalo back in 2000, when the artist staged an exhibition of all his oversized works at the same time! His prolific career spanning more than seven decades, he died in 2006 at 86. Just 14 when he participated in a show at the Guadalajara Museum, exhibiting oils on cardboard depicting himself and his sisters, influential artists of the time suggested he move to Mexico City to develop his talent. And for the rest of his life he traveled and lived around the world, exhibiting to great acclaim. Locally, his works are represented by Galería Corsica, which is not only opening a new branch at Peninsula, but will be responsible for a series of rotating sculptures throughout the plaza. Peninsula’s quirky “Vaca Loca,” a life-sized bovine by sculptor Luis Espiridion, was commissioned by restaurant owner Thierry Blouet. Blouet was so taken with the artist’s bizarre-looking “crazy cow,” that it inspired the logo for his brand-new steakhouse! Leave it to Blouet, an eclectic visionary in his own right, to pair up with an eclectic sculptor like Espiridion, whose off-the-wall sense of humor can be appreciated in all his work. Espiridion’s art can be enjoyed at Gallería Dante.

Una imponente paloma nos da la bienvenida, “La Paloma” de Juan Soriano, cambiando el orden natural de las cosas al hacer que todos se sientan pequeños en comparación con ella. Ahora, intenta imaginar lo que la escena debe haber sido en el Zócalo de la Ciudad de México en el año 2000, ¡cuando el artista presentó una exhibición de todas sus obras de gran tamaño al mismo tiempo! Su prolífica carrera se expende por más de siete décadas, y él murió en el 2006 a los 86 años. Sólo tenía 14 años cuando participó en un show en el Museo de Guadalajara, exhibiendo sus óleos en cartón que lo retrataba a él y sus hermanas, y fue entonces cuando los artistas influyentes de su tiempo le sugirieron que se mudara a la Ciudad de México para desarrollar su talento. Por el resto de su vida viajó y vivió por todo el mundo, exhibiendo exitosamente. Localmente, sus obras son representadas por Galería Córsica, la cual no sólo abrirá una nueva sucursal en Peninsula, sino que será responsable por una serie de esculturas en exhibición no permanente en toda la plaza. La peculiar “Vaca Loca” de Peninsula, un bovino de tamaño real creado por el escultor Luis Espiridión, fue creada a solicitud de el restaurantero Thierry Blouet. Blouet se sintió tan atraído por la extraña figura ¡que incluso inspiró el logo de su nuevo steakhouse! Pero permitámosle a Blouet, un visionario ecléctico en su propio derecho, el reunirse con un escultor ecléctico como Espiridión, cuyo sentido del humor puede ser apreciado en todos sus trabajos. El trabajo de Espiridión puede ser encontrado en Gallería Dante.

156 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


The vividly colorful and modernistic sculptures scattered throughout Peninsula are the work of Adriana Dorantes. Also hailing from Guadalajara, this relative newcomer initially took to sculpting as a way to heal from personal tragedy. Finishing her first work just a decade ago, a fellow artist suggested she cast an edition of 10 bronzes as opposed to just one. And to her surprise, seven quickly sold. But it was a monumental abstract interpretation of Mexico City’s landmark “La Diana Cazadora,” Roman mythology’s Diana the huntress, that really caught the public’s attention. And as a result Dorantes was asked to submit designs for the sculptures now on display at Peninsula. Small-scale versions of these works and others can now be seen through Gallería Dante.


Las vivamente coloridas y modernas esculturas que están esparcidas por todo Peninsula son el trabajo de Adriana Dorantes. También de Guadalajara, esta recién llegada inicialmente tomó la escultura como una forma de sanar una tragedia personal. Al finalizar su primera obra hace tan sólo una década, un compañero artista sugirió que hiciera una edición de 10 bronces en vez de uno, y para sorpresa suya, siete se vendieron rápidamente. Pero fue una interpretación de “La Diana Cazadora” en la Ciudad de México, una obra de la mitología romana lo que realmente captó la atención del público. Como resultado, Dorantes fue solicitada para hacer diseño de las esculturas que hoy se exhiben en Peninsula. Versiones a pequeña escala de estos y otros trabajos pueden ser vistos en Gallería Dante. Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 157




ot only do these spectacular works embellish our fair city, they serve a dual purpose as landmarks for meeting friends or finding nearby restaurants and stores. Additionally, many of the talented artists involved exhibit their work locally at several of Puerto Vallarta’s finest art galleries. But do you know the sculptures’ names? PO


1 Los Arcos

(Aquiles Serdán Amphitheater) A symbol of Puerto Vallarta, the original was claimed by the sea on October 25, 2002, during Hurricane Kenna. Architect Distancia Barragán donated the replacement arches, made of limestone from Zapopan. ~ Un símbolo de Puerto Vallarta, el original fue reclamado por el mar el 25 de octubre del 2002, durante el huracán Kenna. El arquitecto Distancia Barragán donó los arcos de reemplazo, hechos de cantera de Zapopan.

4 Seahorse

stas obras espectaculares no solo embellecen nuestra ciudad, sino que sirven como lugares especiales para encontrarse con amigos y para ubicar restaurantes y tiendas cercanas. Además, muchos de los talentosos artistas involucrados exhiben localmente su trabajo en algunas de las mejores galerías de arte de Puerto Vallarta. Pero, ¿conoces los nombres de las esculturas?

Created by Rafael Zamarripa, no other Malecon sculpture has been more closely identified with Puerto Vallarta as a city symbol. Installed in 1976. ~ Creada por Rafael Zamarripa, ninguna otra escultura del Malecón ha sido más identificada como símbolo Puerto Vallarta. Fue instalada en 1976.

3 Triton and the Nereid

Created by Carlos Espino and installed on the Malecon in 1990. Creada por Carlos Espino e instalada en el Malecón en 1990.

2 Friendship Fountain


The only fountain on the Malecon was a gift from sister city Santa Barbara, created in 1987 by California sculptor Bud Bottoms. La única fuente del Malecón fue un regalo de la ciudad hermana Santa Bárbara, y fue creada en 1987 por el escultor californiano Bud Bottoms.

4 5 In Search of Reason

Installed in 1999 to honor the new millennium, it was created by Sergio Bustamante. Instalada en 1999 para honrar al nuevo milenio, fue creada por Sergio Bustamante.







158 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006








6 Rotonda del Mar

Installed in 1997, this series of quirky chairs in the shape of all sorts of imaginary sea creatures by Alejandro Colunga invites passerby interaction like no other. Represented by Gallería Dante. Instalada en 1997, esta serie de extrañas sillas en formas de criaturas marinas fue creada por Alejandro Colunga e invita a la interacción como ninguna otra. Representada por Gallería Dante.


Free Informative Walking Tour

The Malecon’s latest addition, an eight-foot-tall bronze of a man with a big obsidian belly, eating rocks, should be installed by the time you read this. It is the creation of Jonas Gutierrez, a Guadalajara native who has been creating sculptures for 26 years and is represented locally by Gallería Dante. ~ La más nueva adición del Malecón, un hombre de bronce de 2.5 metros que come piedras y tiene una gran panza de obsidiana, debería estar instalada para cuando leas esto. Es la creación de Jonás Gutiérrez, un tapatío que ha estado creando esculturas por 26 años y es representado localmente por Gallería Dante.

A very pleasant way to spend a couple of hours on a Tuesday morning is to show up for Galería Pacífico owner Gary Thompson’s Public Sculpture Tour. Tours set out from the “Millennium” sculpture by the Hotel Rosita at 9:30 and end at his gallery, where refreshments are served and printed information handed out. Tours run November 14 through April 17. For more information call (322) 222-1982;


Una forma muy agradable de pasar un par de horas durante la mañana del martes es asistir al Recorrido de Esculturas Públicas de Gary Thompson. Los recorridos parten de la escultura “Milenio” en el Hotel Rosita a las 9:30 AM y terminan en su galería donde se sirven refrescos y se entrega información impresa. Los recorridos tienen lugar entre el 14 de noviembre y el 17 de abril. Para mayor información, llame al (322) 222-1982; www.

9 La Nostalgia

8 Nature as Mother

Mexico City-born Ramiz Barquet, who has adopted Puerto Vallarta as his home, created the sculpture in 1984, inspired by the romance between him and his wife. Other works by the artist can be admired at Galería Pacífico. ~ Ramiz Barquet nació en la Ciudad de México y adoptó a Puerto Vallarta como su hogar. Creó esta escultura en 1984, inspirado por el romance entre él y su esposa. Otros trabajos de este artista pueden ser admirados en Galería Pacífico.

A spiraling wave on a snail, representing the cycle of life and death, this playful sculpture by Guadalajara native Adrian Reynoso is a favorite of children, who love to climb it as they pose for photographs. Represented by Gallería Dante. ~ Una ola en espiral sobre un caracol que representa el ciclo de la vida y la muerte, esta juguetona escultura por el tapatío Adrián Reynoso es una de las favoritas de los niños, quienes adoran subirse mientras posan para la fotografía. Representado por Gallería Dante.


The Millennium

By sculptor Mathis Lidice, the upward spiral describes man’s evolution through time. It was installed in 2001. ~ Por el escultor Mathis Lidice, la espiral ascendente describe la evolución del hombre a través del tiempo. Fue instalada en 2001.





















7 Come Piedras, or Rock Eater

Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 159



































4 5










FA O .





















. LM











F. R








Maritime Terminal



Playa El Salado







A I. M

IC O 200 S O


160 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006









F. L.







































































7 Gallería Dante NS








6 Galería Mata Ortíz

8 Galería EM


T. Fuller Fine Art The Loft






5 Galería de Ollas




31 D

4 Galería Pacífico





Galería des Artistes Galería Omar Alonso




3 Galería Arte Latinoamericano


2 Galería Córsica



1 Meg Munro Estudio Galería







Palmar de Aramara

Design by Mex-Maps© Viva Producciones a division ofVisit:

health & beauty


hat better environment than Puerto Vallarta’s in which to obtain optimal health and look your best? On the same latitude as Hawaii, it’s privy to some of the planet’s most perfect weather, so a spring in your step happens naturally here – even when climbing up and down on what we call the world’s most beautiful stairmaster. Or, if you prefer, choose from a dozen or so excellent gymnasiums to get your exercise. World-class spas have also popped up all around town, so indulge yourself on your vacation. You’ ll be glad you did. Fortunately, since Vallarta is such a fabulous place to live, it attracts highly qualified medical professionals who work in state-of-the-art modern hospitals and clinics – including those skilled in cosmetic surgery and dentistry. Whatever procedure you have in mind, it’s performed here at pleasing prices.


o hay un lugar mejor que Puerto Vallarta para conseguir salud óptima y verse lo mejor posible. Situado en la misma latitud que Hawai, goza del mejor clima en el planeta, así que un mayor nivel de energía llega de manera natural- incluso al escalar lo que aquí llamamos “ la escalera más hermosa del mundo”. O si lo prefiere, elija de entre más o menos una docena de gimnasios excelentes. También han comenzado a aparecer por el pueblo Spas de primera clase. No se arrepentirá. Afortunadamente, ya que Vallarta es un maravilloso lugar para vivir, atrae a profesionales médicos altamente capaces que trabajan en modernas clínicas y hospitales que cuentan con las mejores instalaciones y aparatos- incluyendo aquellos que se especializan en cirugía plástica y odontología. Cualquier procedimiento que tenga usted en mente, se realiza aquí a precios agradables.

AmeriMed Plaza Neptuno L-D1 • Marina Vallarta Tel. (322) 226-2080 A modern hospital providing the caliber of medical care you’re accustomed to, AmeriMed offers bilingual staff, physicians available round the clock, state-of-the-art emergency rooms, board-certified surgeons and anaesthesiologists, lab and pharmacy services and much more, with most major insurance plans accepted. Un moderno hospital que ofrece la calidad de servicio médico a la que está acostumbrado. AmeriMed cuenta con personal bilingüe, médicos disponibles las 24 horas, salas de emergencia de última tecnología, cirujanos y anestesiólogos certificados, servicios de laboratorio y farmacia y mucho más. Se aceptan los principales planes de seguro. Colorízimo Paseo Díaz Ordaz 920 • El Centro Tel. (322) 113-0160 A small, exclusive hair studio specializing in cut and color, including color correction and post-plastic surgery hairstyle changes. New York-trained owner Yvette-Alexia and her fully bilingual staff are professionals you can place your confidence in. So sit down with them over a glass of wine or coffee and talk about the look you want. Un pequeño y exclusivo estudio que se especializa en corte y color, incluyendo corrección de color y cambios de estilo después de una cirugía plástica. La propietaria entrenada en Nueva York, Yvette-Alexia y su personal totalmente bilingüe son profesionales en los que puede depositar su confianza. Así que siéntese con ellos con una copa de vino o un café y descríbales el look que desea. Dr. Alfredo Vázquez Plaza Neptuno L-19A • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0473 An English-speaking, board-certified plastic surgeon with 25 years of experience, he is a member of both the International Society of Aesthetic Plastic Surgery and the American Society of Plastic & Restorative Surgery.


Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 161

Along with dry cleaning, they offer laundry service and clothing repairs (buttons, hems, zippers). No matter what, big or small, a heavy bedspread or delicate silk apparel, Martinizing makes it like new. Junto con el lavado en seco ofrecen servicio de lavandería y sastrería (botones, dobladillos, cierres). Sin importar lo que sea, grande o pequeño; una colcha pesada o delicadas prendas de seda, Martinizing lo hace verse como nuevo.

Although his practice is based in Mexico City, he has a second clinic in Vallarta. El Dr. Alfredo Vázquez Carrillo es un cirujano plástico con 25 años de experiencia y miembro de la Asociación Internacional de Cirugía Plástica Estética y la Asociación Americana de Cirugía Plástica y Reconstructiva. Además de tener su práctica en la Ciudad de México, tiene una clínica en Vallarta. Dr. Miguel Saldaña Manuel M. Diéguez 358-B • South Side Tel. (322) 223-0444 With many years of experience here in Puerto Vallarta, the doctor speaks fluent English and

162 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

has an extensive archive of testimonials from satisfied patients. El Dr. Miguel A. Saldaña, cirujano plástico, tiene muchos años de experiencia en cirugía estética y reconstructiva en Puerto Vallarta y ha atendido satisfactoriamente a muchos pacientes que lo recomiendan. Martinizing Plaza Marina L-G1 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0970 Insurgentes 369 • South Side Tel. (322) 222-5970 Aldanaca 178-3 • Hotel Zone Tel. (322) 293-1515

San Javier Hospital Fco. M. Ascencio 2760 • Hotel Zone Tel. (322) 226-1010 This recently opened 36-bed hospital provides 24-hour emergency services, intensive care for adults and children and state-of-the-art technology in many specialties. Its highly trained, bilingual physicians will also make house calls. San Javier Marina has a high level of hospital accreditation. El Hospital San Javier Marina ofrece servicio de urgencias, cuidado intensivo para adultos y niños y tecnología de punta en varias especialidades. Sus médicos altamente capacitados también hacen visitas a domicilio. San Javier es un hospital acreditado en los niveles más altos.



o g a i n Me x i c o s e e m s t o b e a natural combination, not only for vacationers but also for residents who came to Puerto Vallarta and the surrounding area for a healthier life and more rational activities. Bringing together adepts and beginners of all ages, yoga still exudes cachet after many centuries. Coming from a tradition laden with searching for and achieving balance in our lives, yoga fits right in with modern wisdom about living in the present.

yoga,a rock of ages

Josef Kandoll W

While not everyone faces the debilitating results of stress, we see them around us in increased levels of depression, weight problems, cardiac conditions, diabetes and even simple hair loss. Yoga, featuring movements that increase the circulation in central organs and glands, can directly combat and even reverse conditions as severe as scoliosis. For this article, I interviewed local yoga instructors and practitioners about how the practice can be integrated into our daily lives. Whether we come from outside or a local neighborhood, we certainly share the wish to live healthy, active lives.


acer yoga en México parece ser una combinación natural, no sólo para los turistas sino para los residentes que vinieron a Puerto Vallarta y sus alrededores buscando un estilo de vida más sano y actividades más racionales. Reuniendo adeptos y principiantes de todas las edades, el yoga conserva su caché después de muchos siglos. Proviniendo de una tradición que se encauza en la búsqueda del balance en nuestras vidas, el yoga encaja perfectamente con la ideología moderna de vivir en el presente. Aunque no todo el mundo es afectado por los debilitantes efectos del estrés, podemos verlos a nuestro alrededor manifestados en depresión, problemas de peso, problemas cardiacos, diabetes, e incluso simple pérdida de cabello. El yoga, que realiza movimientos que aumentan la circulación en los órganos primarios y glándulas, puede ayudar a combatir directamente e incluso a revertir condiciones tan severas como la escoliosis. Para este artículo, entrevisté a instructores de yoga locales y a practicantes acerca de cómo podemos integrar esta práctica a nuestra vida diaria. Ya sea que estemos de vacaciones o vivamos aquí, todos ciertamente compartimos el deseo de vivir vidas saludables y activas. 164 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


As local yoga instructor Mikki Prost says, “Yoga is about striving for balance and harmony. The bodily functions when healthy are in conjunction with nature. Yoga is a conscious method to be present in the body while at the same time helping maintain a more youthful aspect.” Prost, trained and certified at the Iyengar Yoga Institute in San Francisco over 20 years ago, mentions the educational aspect of the method. “Before the first session, I do a questionnaire with new students for a review of health issues. Beginning yoga can trigger things; it can cause a novice to giggle or cry when things start to release inside.” One of the typical health problems observed is shallow breathing, with subsequent reduced lung capacity. “Proper breathing techniques not only supply more oxygen to fuel the body, but they give more energy and improve posture at the same time,” mentions Prost. Focusing on breathing, Total Fitness’ yoga instructor Gloria Fuentes Quezada says, “Proper breathing calms the mind and relieves stress and tension. We become conscious of our breath, transforming the negative to positive.” Though she doesn’t usually speak or give vocal instructions during classes, Fuentes Quezada says, “Yoga is for everyone. Even in the silence of the group, during our movements there is a vibration. Competition is not a factor because harmony is achieved from within. The body is the tool to reach our mind. Since intention is most important, there is no obligation and no outside force.” “Yoga is for everyone because each of us has our possibilities. Energy is vibration, and our bodies are energy, so it stands to reason that aligning our body also aligns our spirit. In fact, yoga is the balance of mind-body-spirit. Finding your own balance puts you in harmony with the cosmos. Everything is made of molecules that vibrate with energy, the vibration creating a form of magnetism.” A practitioner of yoga for many years, Vallartan Maria Elena Rodriguez says, “Yoga gives me energy for the entire day. It allows me to focus on being who I really am, to do what I need to do. I rest better and sleep for shorter periods, while having more energy while awake. I meditate to put my mind at peace, to keep my mind open and to observe without judgment. It gives me clearer vision to see what is in front of me, as well as what is hidden.” A yoga instructor must provide proof of 500 contact hours to the Yoga Alliance to receive the 500-hour teaching certificate. Prost, who has her own studio with over 16 years of local practice, was contracted as the yoga instructor at Cornerstone Hospital, saying, “It’s an honor to teach yoga in such a strong community-based hospital.” She cautions, “Make sure your yoga instructor has experience. If you decide to begin classes at a more advanced age, take it easy and slowly in order not to hurt yourself. A good instructor will not push you beyond your limits and will be aware of your physical limitations.” Visite:

Como dice la instructora de yoga local Mikki Prost, “El yoga se trata de encontrar balance y armonía. Cuando está sano, el cuerpo realiza sus funciones en conjunto con la naturaleza. El yoga es un método consciente de estar presente en el cuerpo y al mismo tiempo mantener un aspecto más joven”.

Beyond any cautionary note, everyone interviewed claims that yoga encourages other lifechanging experiences. It’s never too late to begin. Más allá de cualquier nota precautoria, todos los entrevistados aseguran que hacer yoga promueve otras experiencias que cambian la vida. Nunca es tarde para comenzar. Prost entrenó y se certificó en el Iyengar Yoga Institute en San Francisco hace más de 20 años y habla sobre el aspecto educativo del método. “Antes de la primera sesión, aplico un cuestionario a los estudiantes nuevos acerca de su condición de salud. Comenzar a hacer yoga puede disparar

cosas; puede causar que un principiante se ría o llore cuando las cosas comienzan a liberarse por dentro.” Uno de los problemas de salud más comúnmente observados es una respiración poco profunda, con una subsiguiente reducción en la capacidad pulmonar.” Las técnicas de respiración apropiadas no sólo suplen más oxígeno para alimentar al cuerpo, sino que le dan más energía y mejoran la postura al mismo tiempo”, menciona Prost. Enfocándose en la respiración, la instructora de yoga de Total Fitness, Gloria Fuentes Quezada dice, “La respiración adecuada tranquiliza la mente y alivia el estrés y la tensión. Nos volvemos conscientes de nuestra respiración, transformando lo negativo en positivo.” Aunque usualmente no habla o da instrucciones verbales durante las clases, Fuentes Quezada dice, “La yoga es para todos. Incluso en el silencio del grupo, durante nuestros movimientos existe una vibración. La competencia no es un factor porque la armonía se alcanza desde el interior. El cuerpo es la herramienta para llegar a nuestra mente. Puesto que la intención es lo más importante, no hay obligación y no hay fuerza externa.” “El yoga es para todos porque cada uno de nosotros tenemos un potencial. La energía es una vibración y nuestros cuerpos son energía, por lo que tiene sentido pensar que alinear nuestro cuerpo también alinea nuestro espíritu. De hecho, Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 165

el yoga es el balance de la mente-cuerpo-espíritu. Encontrar nuestro propio balance nos pone en armonía con el cosmos. Todo está hecho de moléculas que vibran con energía, y la vibración crea una forma de magnetismo.” Una practicante de yoga por muchos años, la vallartense María Elena Rodríguez dice, “Hacer yoga me da energía para todo el día. Me permite enfocarme en ser quien verdaderamente soy, y hacer lo que tengo que hacer. Descanso mejor y duermo por periodos más cortos para mantener mi mente abierta y para observar sin juzgar. Me da una visión más clara para ver lo que está frente a mi y también lo que está oculto.” Un instructor de yoga debe mostrar que ha realizado 500 horas de contacto con la Alianza de Yoga para recibir un certificado de instrucción de 500 horas. Prost, quien tiene su propio estudio y más de 16 años de práctica local, fue contratada como instructora de yoga en el Hospital Cornerstone, y comenta “Es un honor enseñar yoga en un hospital tan comprometido con la comunidad.” Pero advierte, “Asegúrense que su instructor de yoga tenga experiencia. Si deciden empezar las clases a una edad más avanzada, vayan tranquilamente y despacio para no lastimarse. Un buen instructor nunca te empujará más allá de los límites y estará consciente de tus limitaciones físicas.”

While yoga classes are available at many health centers and hotels, contact the following centers for scheduled classes. Las clases de yoga están disponibles en muchos centros de salud y hoteles, contacte a los siguientes lugares que ofrecen clases programadas. JK • Cornerstone Hospital, Hotel Zone

(322) 224-8122

• Total Fitness , Marina Vallarta

(322) 221-0770,

women only ~ sólo mujeres

• Yoga Vallarta, South Side

044 (322) 135-5359

• Centro Médico Holístico, El Centro (322) 223-9891

166 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006


home decor


Oto単o-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 167

Artell Plaza Neptuno L-1A • Marina Vallarta Tel. (322) 221-2500 This shop brings to Vallarta the finest names in interior decoration offering an extensive enough selection of furnishings and accent pieces to redo every corner of your home. Imported fabrics allow interior designers Ana and Lupe Wulff to create refined but cozy atmospheres. Their qualified staff is able to assist you with all your decorating needs. Artell trae a Vallarta los nombres más prestigiados en la decoración de interiores y ofrece una selección de muebles y piezas decorativas lo suficientemente extensa para recrear todos los rincones de su casa. Una amplia selección de textiles importados permite a las diseñadoras Ana y Lupe Wulff crear atmósferas refinadas y acogedoras. Artell cuenta con personal calificado para asistirlo en todas sus necesidades relacionadas con el diseño de interiores. Asadores de Vallarta Plaza Marina L-G22 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-2900 When you’re in the market for a high-quality grill, check out the Weber stainless steel gas models in a variety of styles, ranging from the original kettle barbecue to porta-

168 | VALLARTA Lifestyles |

Fall-Winter 2006

ble stainless steel grills and built-ins. Weber is a renowned US manufacturer. Cuando desee adquirir una parrilla de alta calidad, no deje de ver los modelos Weber de acero inoxidable en una variedad de estilos que van desde la original barbacoa, pasando por parrillas portátiles, hasta algunas integradas en la construcción. Weber es una renombrada marca estadounidense. Design Culture By Espacios Mérida 75 L-D • Hotel Zone Tel. (322) 225-4340 Under the direction of highly experienced interior designer Malu Gonzalez, this innovative firm represents the best manufacturers of Mexican furniture and textiles — Artell, Studio Uno, Kravet Fabrics and other highly respected names. The showroom itself is a reflection of great taste, offering wonderful accessories like carpets, linens and place settings. Bajo la dirección de la muy experimentada diseñadora de interiores Malú González, esta innovadora firma representa a los mejores fabricantes de mobiliario y textiles mexicanos – Artell, Studio Uno, Kravet Fabrics y otros nombres sumamente respetados. Su misma sala de exhibición es un ref lejo de gran gusto, ofreciendo maravillosos accesorios como tapetes y blancos.

Distinctive Garden Lighting Design Melchor Ocampo 12-D • North Shore Tel. (329) 298-0469 Landscape lighting experts who love what they do and it shows, Kim and Jan Frank believe you shouldn’t even see the lights themselves, but rather the ambient light they emit to make the most of your home, business or garden setting. They handle everything, from the initial design concept to installation. And because they use only premium-quality fixtures and energy-efficient lighting you avoid maintenance headaches down the road. Expertos en iluminación que aman lo que hacen. Kim y Jan Frank creen que uno no debería de ver las luces mismas, sino la luz ambiental que generan para aprovechar al máximo su casa, negocio o jardín. Se encargan de todo, desde el concepto y diseño inicial hasta la instalación. Puesto que sólo utilizan materiales de la más alta calidad e iluminación eficiente en energía, a la larga le ahorrarán dolores de cabeza en mantenimiento.


Elements Of Design Ignacio L. Vallarta 230 • South Side Tel. (322) 113-0236 “Defining the home” its modus operandi, Vallarta’s newest concept in home décor is an eclectic mix of Mexican designer furniture, lighting, artistic accessories and interior design services. Both innovative and classic, handcrafted original designs comprise a total home collection — mirrors, artwork, rugs, chandeliers and other accents bringing your unique vision to life. “Definir el hogar” es su modus operandi; el más nuevo concepto de decoración en Vallarta es una ecléctica mezcla de alto mobiliario mexicano, iluminación, accesorios artísticos y servicios de diseño interior. Tanto innovadores como clásicos, los originales diseños hechos a mano comprenden una colección total para el hogar – espejos, arte, tapetes, candelabros y otros acentos que dan vida a su visión única.

170 | VALLARTA Lifestyles |

Fall-Winter 2006

Kim Cawood Carr. 200 Norte 4558 Marina Vallarta Tel. (322) 221-2355 Innovative decorating solutions for those demanding exceptional quality and something different. Teak from Indonesia for decorative outdoor furniture, reclaimed teak for indoor furnishings, and a range of natural fibers woven into distinctive indoor furnishing all are in La Bodega de Interiors, which also offers unique imports from the Asian Pacific region and advice from store manager Hector Sanchez. Soluciones decorativas e innovadoras para aquellos que demandan una calidad excepcional y algo diferente. Con plantación de madera de teca en Indonesia, para muebles con diseno para exteriores, reconocida madera de teca para amueblar interiores y una gran variedad de fibras naturales tejidas en muebles distintivos para interiores, son sólo una parte de los diferentes productos que puedes encontrar en la bodega de interiores.

Mirage Retractable screen systems Paseo de las Conchas Chinas 133 South Side Tel. (322) 221-5774 An amazing new way to screen your home that makes conventional screens a thing of the past! When not using these retractable screens, they actually disappear from sight, systems available to fit most doors and windows. ¡Una sorprendente y nueva forma de proteger su hogar que hace de los mosquiteros convencionales algo del pasado! Cuando no utiliza estas pantallas retráctiles, éstas de hecho desaparecen de su vista, y hay sistemas disponibles para casi todo tipo de puertas y ventanas.


Plaza Neptuno, Home Decor Haven As part of our research for this issue’s Marina Vallarta feature (Pg. 46) we set out to survey the entire Marina wearing our virtual “shopper’s hat,” and learn about the latest and greatest stores to settle in this peaceful neighborhood. As it turns out, many of our town’s most innovative interior design firms and furniture stores have quietly sought refuge in Plaza Neptuno, making this lowkey shopping center a must-visit option for anyone looking for home furnishings, from basic accents to entire makeover solutions. Conveniently located on Fco. Medina Ascencio at the entrance to Marina Vallarta, you won’t miss the huge statue of the Roman god of the same name overlooking the entrance. PO Como parte de nuestra investigación para el artículo de Marina Vallarta en esta edición, (pg. 46), nos aventuramos a recorrer toda la Marina usando nuestro “sombrero de comprador”, con el propósito de conocer las más nuevas y mejores tiendas que se han asentado en este tranquilo vecindario. Resulta que muchas de las firmas de diseño de interiores y tiendas de muebles más innovadoras de la ciudad han buscado refugio en Plaza Neptuno, haciendo de este centro comercial un lugar indispensable para cualquiera que busque muebles para su casa, desde detalles hasta una solución completa. Convenientemente ubicada en Fco. Medina Ascencio, en la entrada de Marina Vallarta, será difícil no ver la enorme estatua del dios romano que lleva el mismo nombre y observa la entrada.

172 | VALLARTA Lifestyles |

Fall-Winter 2006


behind the scenes at a

talavera factory

174 | VALLARTA Lifestyles |

Fall-Winter 2006

by Paco Ojeda



s you discover Puerto Vallarta, it is difficult to miss the ubiquitous ovalshaped ceramic door signs outside many of its buildings, or the square handpainted tiles that adorn their different rooms, or the ornate plant holders, picture frames, plates, mugs and even bathroom sinks available for sale in many of our gift shops. In fact, this type of ceramic, known as Talavera, is the oldest of its type in America and is still manufactured today using essentially the same techniques as when it originally arrived from Spain. A Long Time Ago... Many Spaniards settled in Mexico after conquering the Aztec capital of Tenochtitlan in 1521, marking the beginning of the colonial period, which lasted until 1810. Among them, a group of Dominican preachers from Talavera de la Reina, a city in the western part of the province of Toledo, Spain, took it upon themselves to share religious teachings with Mexican natives in the city of Puebla.


ientras uno descubre Puerto Vallarta, es difícil no ver la siempre presente cerámica en forma de óvalo en la puerta de muchos edificios, los azulejos cuadrados pintados a mano que adornan sus diferentes habitaciones, o las macetas para plantas de ornato, marcos, platos, tazas e incluso lavabos que están disponibles en muchas de nuestras tiendas de regalos. De hecho, este tipo de cerámica, conocida como talavera, es una de las más viejas de América y todavía se produce hoy en día, usando esencialmente las mismas técnicas que cuando originalmente llegó de España. Hace mucho tiempo atrás… Muchos españoles se asentaron en México después de conquistar la capital azteca de Tenochtitlán en 1521, marcando así el inicio del periodo colonial, el cual duró hasta 1810. Entre ellos, un grupo de monjes dominicos de Talavera de la Reina, una ciudad en la parte occidental de la provincia de Toledo, España, tomaron la tarea de compartir enseñanzas religiosas con los nativos mexicanos en la ciudad de Puebla.


Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 175

Even at that time and to this date, Talavera de la Reina was well known throughout Europe for its fine ceramic work. Accidents do happen, however, and soon the dishes the Dominicans carefully packed and traveled to the new world with began to chip and even break. Confronted with a dilemma, they had to choose between importing more dishes from Spain, a costly and time-consuming affair, and training their local followers to create their own. They chose the latter. Soon enough, people became interested in purchasing the at-the-time nameless brand of ceramics, which became known as Talavera, and one of Puebla’s two most enduring traditions, mole poblano the other. Furthermore, this became a most profitable way for the Dominicans to fund the construction of new churches and monasteries. Today, Talavera earthenware is better known as such in Mexico than in its city of origin. And while it continues to be at the zenith of its manufacture, Puerto Vallarta has positioned itself as an important source of this treasured staple of Mexican craft. Talavera is produced locally at Mundo de Azulejos, a small, unassuming factory / showroom located in South Side. In the beginning, founder Benigno “Benny” Ibarra imported Talavera from Puebla, but due to inconsistent manufacturers and increasingly unpredictable delivery schedules he had to make similar decisions to those of the Dominican preachers, eventually opting to produce locally using regional materials. It took Ibarra over three years of trial and error to harness the local clay to produce his own ceramic pieces and the minerals required to paint them in a much more humid climate than Puebla’s. And while many manufacturers today rely on machinery to produce carbon copies of each piece, Ibarra chose to stick to the tradition of producing and painting his by hand, infusing them with uniqueness and originality. Incluso desde ese tiempo y hasta la fecha, Talavera de la Reina ha sido bien conocida en toda Europa por su fino trabajo en cerámica. Sin embargo, los accidentes suceden, y pronto los platos que los dominicos empacaban y llevaban cuidadosamente al nuevo mundo comenzaron a despostillarse e incluso a quebrarse. Al enfrentar a este dilema, tuvieron que elegir entre importar más platos desde España, una labor costosa en tiempo y dinero, o enseñar a sus seguidores locales a crear los suyos propios. Eligieron la segunda opción. Muy pronto, surgió gente interesada en adquirir este tipo de cerámica, que en ese entonces no tenía nombre pero que pronto comenzó a llamarse talavera, y que es una de las tradiciones más duraderas de Puebla, junto con el mole poblano. No sólo esto; la talavera se convirtió en la forma más redituable para que los dominicos fundaran la construcción de nuevas iglesias y monasterios. Hoy, la talavera de barro es mejor conocida como tal en México que en su ciudad de origen. Y a pesar de que continúa estando en el cenit de su fabricación, Puerto Vallarta se ha posicionado como una importante fuente de este apreciado tesoro de la artesanía mexicana. La talavera se produce localmente en Mundo de Azulejos, una pequeña y nada pretenciosa fábrica y centro de exhibición ubicada en la Parte Sur. En el comienzo, el fundador Benigno “Benny” Ibarra importaba la talavera de Puebla, pero debido a fabricantes poco constantes y a un creciente número de entregas decidió tomar decisiones similares a las de los monjes dominicos y eventualmente optó por producir localmente usando materiales regionales. Le tomó a Ibarra más de tres años de prueba y error encontrar el barro local para producir sus propias piezas de cerámica y los minerales requeridos para pintar en ellas en un clima mucho más húmedo que el de Puebla. Aunque los fabricantes actuales dependen de maquinaria para producir copias en serie de cada pieza, Ibarra decidió apegarse a la tradición de producir y pintar las suyas a mano, dándoles un toque de originalidad y unicidad.

176 | VALLARTA Lifestyles |

Fall-Winter 2006


the process

A visit to Mundo de Azulejos is a study in contrast. The street level and second-story showrooms are replete with a colorful variety of tiles, planters, bathroom fixtures, kitchen murals and tableware. Meanwhile, the factory occupies the third and fourth stories, with a nonstop whirlwind of artisans meticulously handpainting the myriad pieces. These are made with clay that is collected from the Valley of Nayarit, shaped in molds and allowed to dry naturally, a process that takes approximately eight to 10 days. Once dry, pieces are quite fragile and must be sanded and fired to prepare them for the decorative process. Thousands of such pieces are stored in the warehouse, waiting to be decorated. Production manager Eduardo Castro supervises a crew of artisans, many of whom were hired with pre-existing talent but further trained specifically to work with clay. Each of these artisans sits at a production station, surrounded by various mineral-based paints and brushes. Pieces are first coated with white enamel and then painted individually, always by hand, sometimes aided by plastic stencils. On average, it takes each artisan between 10 and 30 minutes to paint an individual tile. The colors used are deceptively soft, pastel-like. The pieces come to life with strikingly rich colors as if by magic, however, when they are fired for five hours at a temperature of 1100° Celsius (2012° Fahrenheit) in any of Mundo de Azulejos’ six enormous gas kilns.

el proceso

Una visita a Mundo de Azulejos implica ver un mundo de contrastes. La planta baja y el salón de exhibición del primer piso están repletos con una colorida variedad de azulejos, macetas, utensilios para baño, murales para la cocina y cubiertos. Por el contrario, la fábrica ocupa el segundo y tercer piso, con una tormenta de artesanos que pintan meticulosamente a mano las miles de piezas. Éstas son hechas con barro que se recoleta del Valle de Nayarit, se coloca en moldes y se deja secar naturalmente un proceso que toma aproximadamente de 8 a 10 días. Una vez secas, las piezas son bastante frágiles y deben ser lijadas y cocidas para prepararlas para el proceso decorativo. Miles de dichas piezas son almacenadas en bodegas, esperando a ser decoradas. El gerente de producción Eduardo Castro, supervisa a un nuevo grupo de artesanos, muchos de los cuales fueron contratados por su talento pero entrenados específicamente para trabajar con barro. Cada uno de estos artesanos se sienta en una estación de trabajo, rodeado por varias pinturas minerales y brochas. Las piezas primero se cubren con un esmalte blanco y se pintan individualmente, siempre a mano, y algunas veces con la ayuda de esténciles plásticos. En promedio, a un artesano le toma entre 10 y 30 minutos pintar un azulejo individual. Los colores utilizados son engañosamente suaves, casi pastel. Las piezas cobran vida con impresionantes colores vivos como por magia, sin embargo, cuando son cocidas por cinco horas a una temperatura de 1100º centígrados, en los seis enormes hornos de Mundo de Azulejos. Visite:

Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 177

“This is no small potatoes,” comments Castro, who’s been with the company for 12 years. “We only fire the kilns once a day. It takes approximately 30 minutes for them to come to the proper temperature. Once we close them, there is no turning back.” With an average monthly gas bill of $2,000 USD, there is little margin for error; nevertheless, this enthusiastic crew is able to produce a custom-inscribed wall plaque, a popular souvenir, in 24 - 48 hours. Quality does not come cheap. Since traditional Talavera must be painted by hand, manufacture and labor costs can make it slightly more expensive than other types of pottery. Regardless, people from all over the world, from Hollywood personalities to Arabian royalty, have chosen to decorate their homes with Talavera produced here in Puerto Vallarta.

“Esto no es tarea fácil”, comenta Castro, quien ha estado en la compañía por 12 años. “Sólo encendemos los hornos una vez al día. Toma aproximadamente 30 minutos para que alcancen su temperatura adecuada, y una vez que los cerramos, no hay vuelta atrás”. Con una cuenta de gas promedio que asciende a $2,000 dólares mensuales, hay poco margen para el error; y sin embargo, el entusiasta grupo puede producir una placa personalizada para la pared, que es un souvenir popular, en 24-48 horas. La calidad no sale barata. Puesto que la talavera tradicional debe ser pintada a mano, los costos de manufactura y mano de obra la vuelven un poco más cara que otros tipos de cerámica. Sin embargo, la gente de todo el mundo, desde las personalidades de Hollywood hasta la realeza árabe, han elegido decorar sus casas con talavera producida aquí en Puerto Vallarta. 178 | VALLARTA Lifestyles |

Fall-Winter 2006


Vallarta Lifestyles’



Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 181

Chacala Las Varas



Lo de Marcos

San Francisco (San Pancho)



Costa Banderas



Punta del Burro



San Jose del Valle


Flamingos Estates



Río M


Ixtapa Nuevo Vallarta

Las Juntas

Marina Vallarta

El Pitillal Playa Grande R io Hotel Zone Pi ti Las Gaviotas ll al Rí Versalles oL a




er a

Playa Los Muertos

Altavista, Amapas, Conchas Chinas

Design by Mex-Maps©

Playa Estacas Playa Punta Negra Playa Garza Blanca Playa Las Gemelas Los Arcos




Playa Las Animas Quimixto

o To

lá mat


Chinos ‘ Paraiso Boca de Tomatlán El Edén



R ío

Mi sm ya alo

Fall-Winter 2006







La Cruz de Huanacaxtle

El Anclote

r a y



Higuera Blanca

Punta Mita

San Juan de Abajo

Valle de Banderas

Costa Vallarta

182 | VALLARTA Lifestyles |

Zacualpan Boca Chila

Los Ayala Rincon de Guayabitos


Rental Agencies Casa La Vista...................................... 221 Costa Vallarta Boutique Villas........... 179 Shannon Beston................................. 222 Villas de Oro....................................... 220 Villa Amor........................................... 141

Otates y Cantarranas

Divisadero Lima de Abajo Punta de Lima

Mexlend.............................................. 237 MexQuest........................................... 218 Mortgages In Mexico........................ 226 Stewart Title....................................... 239

Real Estate Agencies Applegate Realtors..................... 187-189 Las Marietas Bayside Properties............................. 220 Bill Taylor............................................ 232 Century 21 Giovanna.................. 192,205 Cochran Real Estate.......................... 216 Coldwell Banker La Costa................. 227 Costa Vallarta Realty.......................... 206 D’del Moral.......................................... 33 G3 Mex Group................................... 209 La Punta Realty................................ 220a Maca & Company.............................. 222 Paradise Properties............................ 224 Playa Mita Realty................................ 141 Prudential......................................... 192a Punta Mita Properties...................... 204a PV Realty...................................... 243-245 Robert Foster & Asociados . ............ 233 San Pancho Properties...................... 215 Sherri Narro & Associates................. 184 Stephen Love Realty.......................... 216 Timothy Fuller............................ 210, 226 Tropicasa Realty................................. 191 Venegas Realty................................. 196a Real Estate Services ADLB................................................... 224 Connell y Associates......................... 228 Eurowindows...................................... 219 LloydShare.......................................... 235 Marina La Cruz.........................................


Puerto Vallarta Real Estate Map & Directory


Real Estate Developers Amapas 1................................................ 6 Aura...................................................... 15 Avalon................................................. 191 Bambú................................................ 227 Bel-Aire................................................. 25 Brisas Vallarta....................................... 21 Colina La Iguana................................ 206 El Encanto de Mita...........................204c Four Seasons Villas.......................... 220g Grand Venetian...................................... 1 Hacienda de Mita............................ 204d La Joya................................................ 16d La Vida.........................................13, 192c La Roca............................................... 211 Las Olas................................................ 29 Las Terrazas...................................... 220h Los Veneros.......................................... 23 Marina Chacala................................ 220n Marina Yubarta................................... 230 Mayan Island........................................ 27 Miramar.............................................. 213 Monte Verde.................................... 196b Ocean Terraces.................................. 231 Palmieras............................................ 232 Paradise Village................................... 10 Paramount Bay................................... 191 Peninsula................................................ 4 Playa Amor........................................... 35 Punta Esmeralda.................................16c Punta Mita........................................ 204a Punta Mita Beach Club..................... 180 Punta Vista......................................... 220f Quinta del Mar................................... 229 Real del Mar....................................... 16b Real Nuevo Vallarta........................... 207 Sensara............................................. 192d San Sebastian................................... 196b Sierra del Mar..................................... 225 Sierra de Vallarta.............................. 196d Terraza del Mar.................................. 187 The Enclave...................................... 192b The Sayulita Club............................... 223 Vallarta Gardens................................... 37 Ventana del Mar............................... 196e Villa La Estancia..................................... 8 Villas La Punta at Marina Chacala.... 183 Villa Magna............................................. 2 Villas de la Colina II........................... 190 Vista Real............................................ 227


Chico's Paradise



F oc u s Puerto Vallarta Vacation Rentals

Photo courtesy of Casa La Vista



Marketing the Property

Mercadeo de la propiedad

Homeowners usually have just one property they wish to rent out, so marketing costs can be prohibitive. How do you connect with people who are interested in renting a home or villa? The Internet has certainly made it easy to post your property, but it consequently has become inundated with people who have the same goal: to rent their property. A search on Google for “Puerto Vallarta property rentals” produced 1,240,000 relevant pages. Getting a property into the top 10 or 20 with those odds is more than just difficult, it’s nearly impossible.

Los propietarios usualmente tienen solamente una propiedad que desean rentar, por lo que los costos de mercadeo pueden ser excesivos. ¿Cómo contactar a la gente que está interesada en rentar la casa o villa? El Internet ciertamente ha hecho fácil colocar la propiedad, pero en consecuencia, éste se he llenado de gente que tiene la misma meta: rentar su propiedad. Una búsqueda en Google con “Puerto Vallarta property rentals” arrojó 1,240,000 resultados relevantes. Lograr que una propiedad llegue a los primeros 10 ó 20 resultados de esa lista es algo más que difícil; es casi imposible.

Checking Availability

Revisión de la disponibilidad

Hotels have systems in place where it is very easy to check availability. This can be done online on a multitude of sites, the most popular being Expedia and Travelocity. Just enter the dates you want to travel and they’ll show you which hotels have availability, the types of rooms, and even what the airfare will be.

Los hoteles han implementado sistemas para que sea muy fácil revisar disponibilidad. Esto puede ser realizado en línea en una gran cantidad de sitios, siendo los más populares Expedia y Travelocity. Simplemente se ingresan las fechas en que se desea viajar y éstos les mostrarán que hoteles tienen disponibilidad, los tipos de habitación e incluso cuánto costarán los boletos de avión.

n Puerto Vallarta there are numerous properties held by second homeowners who would like to rent out their home or condominium when they are not using it. For most, however, it is not as easy as they may initially think; there are a number of issues working against both them and the person who may be interested in renting it.

Currently, nothing like that exists for rental properties. Someone who may be interested in renting generally has just two options. One is emailing or calling all the owners who have a property they believe fits their style and budget. But if they are considering an especially busy time of year, this can involve a lot of emailing/calling and a lot of wasted time. Or they can have a rental specialist do this for them. Rental specialists keep in regular contact with rental property owners so they usually know what’s available, and they do the emailing/calling. But, the potential renter won’t be able to do it easily on his own like most people are now accustomed to doing with hotel availability, nor will he be able to get back immediate results.

186 | VALLARTA Lifestyles |

Fall-Winter 2006

ucha gente tiene una casa o condominio de descanso en Puerto Vallarta y les gustaría rentarlos cuando no los están usando. Para la mayoría, sin embargo, esto no es tan fácil como inicialmente se podría pensar, pues hay varias consideraciones que trabajan en contra de ellos y la persona que pueda estar interesada en rentar.

Actualmente, no existe un sistema similar para las propiedades en renta. Alguien que pueda estar interesando en rentar una propiedad generalmente tiene dos opciones. Una es escribir correos electrónicos o llamar a todas las personas que tengan una propiedad que satisfaga su estilo y presupuesto. Pero si están considerando una época del año especialmente concurrida, esto puede involucrar muchos correos y llamadas y mucho tiempo gastado. También pueden contratar a un especialista en rentas para que haga este trabajo por ellos. Los especialistas en rentas mantienen contacto regular con los propietarios de las casas y usualmente saben lo que está disponible, además de que ellos hacen los correos y llamadas. Sin embargo, el cliente potencial no puede hacer esto con facilidad y por su cuenta, y la mayoría de la gente está ahora acostumbrada a la disponibilidad de los hoteles, además de que no es posible obtener resultados inmediatos. Visit:

Online Rental Agents There are a number of rental sites that allow you to view multiple properties at once. They have made arrangements with property owners so they’ll be paid a commission if they find someone to rent the property. In this industry there are some agents who are excellent and really do a good job for their clientele; however, there are also those who do not. The problem for the person considering renting is they usually have no way of checking who is legitimate and credible and who isn’t. This is bad for the person who wants to rent and also bad for the rental agent who is professional and legit; it gives the industry a bad name. Again, this is not usually a problem within the hotel industry, especially with so many brands and franchises that people are very familiar with. But this just doesn’t exist in the vacation home rental business.

Paying Applicable Taxes Another issue for the owner who wants to rent his property is how exactly does he go about paying taxes on the income he earns? There is more than one way of establishing oneself fiscally to rent out property, and to determine what is best for a particular situation the advice of an accountant is needed. When there is just one property to rent out for just a limited number of days of the year, and the homeowner also needs to employ an accountant to help sort out his taxes, on top of paying a commission to agents and additional marketing costs, the cost of operating the home may not leave much for him.

190 | VALLARTA Lifestyles |

Fall-Winter 2006

Agentes de Rentas en Línea Hay un gran número de sitios de rentas que permiten ver múltiples propiedades de un vistazo. Tienen acuerdos con los propietarios de las villas para que se les pague una comisión si encuentran a alguien que desee rentar la propiedad. En esta industria hay algunos agentes que son excelentes y que realmente hacen un buen trabajo para su clientela; sin embargo, también hay aquellos que no lo son. El problema para la persona que está considerando rentar es que usualmente no hay manera de revisar quién es legítimo y creíble y quién no lo es. Esto es malo para la persona que desea rentar y también es malo para el agente de rentas que es profesional y legítimo; le da una mala reputación a la industria. Una vez más, esto usualmente no es un problema dentro de la industria hotelera, especialmente con tantas marcas y franquicias a las cuales la gente está muy acostumbrada. Pero esto simplemente no existe en el negocio de la renta de casas para vacaciones.

Pago de impuestos Otro de los problemas para el propietario que desea rentar su propiedad es la forma en cómo puede pagar los impuestos sobre el ingreso que genera. Hay más de una sola manera de establecerse fiscalmente para rentar propiedades y para determinar lo que es mejor fiscalmente para una situación en particular, es necesario el consejo de un contador. Cuando sólo hay una propiedad que se renta por un número limitado de días en el año y el propietario también tiene que emplear a un contador para que le ayude con sus impuestos, además de pagar una comisión a los agentes y los demás costos adicionales, el costo de operar una casa puede no dejar mucho dinero libre para él.



F oc u s

Taking all this into consideration, it’s easy to see that the current system doesn’t work well for rental property owners or for people who want to rent. It’s difficult and inconvenient for all involved.

Tomando todo esto en consideración, es fácil ver por qué el sistema actual no funciona bien para los dueños de propiedades en renta y para la gente que desea rentar. Es difícil e inconveniente para todos los involucrados.

• There’s no easy way to check space availability with just one search, as can be done for hotels.

• No hay una manera sencilla de revisar disponibilidad con una sola búsqueda, como puede hacerse en el caso de los hoteles.

• It’s difficult to check the level of professionalism and credibility of rental agencies; there are no familiar brands or franchises to choose from as there are in the hotel industry.

• Es difícil revisar el nivel de profesionalismo y la credibilidad de las agencias de rentas; no hay marcas familiares o franquicias de dónde escoger, como las hay en la industria hotelera.

• It’s difficult to confirm the quality of the property for rent. Looking at photos is one thing, but it’s very difficult to determine the staff ’s level of professionalism. What can you do? Investigate and obtain assistance from a professional management company and a good rental agency. Ask around and ask good questions.

• Es difícil confirmar la calidad de la propiedad en renta. Ver fotos es una cosa, pero es muy difícil determinar el nivel de profesionalismo del personal. ¿qué se puede hacer? Investigar y obtener asistencia de una compañía profesional y una buena agencia de rentas. Pregunte y haga las preguntas adecuadas.

A new company, C o s t a Va l l a r t a Boutique Villas, belongs to the successful collection of small h o t e l s i n Me x i c o called Mexico Boutique Hotels (MBH). This group, comprising 45 hotels in 29 destinations throughout Mexico, has become the mark of quality for boutique hotels in Mexico. Its goal with Costa Vallarta Boutique Villas (CVBV) is to take their successful program for hotels and apply it to villa rentals. All MBH properties need to be in business for at least a year and must pass a stringent inspection by an MBH inspector, including staying overnight at the property. Inspections are continued on an annual basis and MBH follows up by contacting guests after their stay to ensure their experience was an enjoyable one. CVBV does the same for the properties it accepts for its collection. Each property must have onsite staff so that it functions similar to staying at a boutique hotel. Actually, the goal of CVBV is to create a “virtual” boutique hotel by having quality villas available to rent throughout the Vallarta region. People interested in renting can call a central reservations office and speak to reservationists in four different languages. Each of the reservationists knows the villas intimately. To carry the concept of a virtual hotel further, CVBV offers concierge service for the villas to arrange for restaurant suggestions and reservations, tours and activities, or just general information on Puerto Vallarta. CVBV also has an automated reservations system where availability can quickly be checked at all the properties for any date with just one search. 196 | VALLARTA Lifestyles |

Fall-Winter 2006

CVBV has an advantage in quickly gaining recognition as a mark of quality for rental properties because of their success with Mexico Boutique Hotels. MBH has a public relations firm in both the United States and Mexico promoting the brands, and has developed strong relationships with travel agents who specialize in luxury travel. At the present time, CVBV is concentrating on luxury villas only; however, once the system is well in place they will consider adding other quality properties, such as condominiums. For more information regarding Costa Vallarta Boutique Villas, visit their website at www. or email them at Una nueva compañía, Costa Vallarta Boutique Villas, pertenece a la exitosa colección de pequeños hoteles en México llamada Hoteles Boutique de México (HBM). Este grupo, el cual incluye 45 hoteles en 29 destinos en todo México, se ha convertido en la marca de calidad para los hoteles boutique en México. Su meta con Costa Vallarta Boutique Villas (CVBV) es la de tomar su exitoso programa de hoteles y aplicarlo a la renta de villas. Todas las propiedades de HBM deben llevar por lo menos un año en el negocio y pasar una rigurosa inspección por un agente de HBM, la cual incluye pasar una noche en la propiedad. Las inspecciones se hacen anualmente y HBM hace el seguimiento al contactar a los huéspedes después de su estancia para asegurarse que ésta fue placentera. CVBV hace lo mismo para las propiedades que acepta en su colección. Cada propiedad debe tener personal en el sitio para que funcione de manera similar a lo que es hospedarse en un hotel boutique.

Actualmente, la meta de CVBV es la de crear un hotel boutique “virtual” al tener villas de calidad disponibles en renta en toda la región de Vallarta. La gente interesada en rentar puede llamar a una central de reservaciones y hablar con agentes en cuatro idiomas diferentes. Cada uno de los agentes conoce las villas íntimamente. Para llevar el concepto de hotel virtual más lejos, CVBV ofrece servicios de concierge para las villas, ofreciendo reservaciones y sugerencias de restaurantes, recorridos y actividades, o simplemente ofreciendo información general acerca de Puerto Vallarta. CVBV también tiene un sistema de reservaciones automatizado donde se puede revisar rápidamente disponibilidad de todas las propiedades para cualquier fecha, con una sola búsqueda. Debido a su éxito con Hoteles Boutique de México, CVBV tiene una ventaja al estar ganando rápidamente reconocimiento como la marca de calidad para propiedades en renta. HBM tiene una firma de relaciones públicas tanto en los Estados Unidos como en México, las cuales promueven las marcas, y han desarrollado fuertes relaciones con agentes de viajes que se especializan en los viajes de lujo. Actualmente, CVBV se está concentrado solamente en villas de lujo; sin embargo, una vez que el sistema esté mejor establecido, considerarán añadir otras propiedades de calidad, como condominios. Para mayor i n f o r m a c i ó n a c e rc a d e C o s t a Va l l a r t a Boutique Villas, visite su sitio Web en www. o escriba por correo a



F oc u s Home Decorating in Vallarta



In the end, it was not difficult at all; as a matter of fact, it was a great experience since there is such a wide array of items available from some absolutely fabulous stores. We managed to find everything we were looking for; actually, we wished we had a few more rooms in the home so we could incorporate even more for the article! It is possible to fully furnish your home without going to Guadalajara or having items shipped down from the border.

A fin de cuentas, no resultó nada difícil; de hecho, fue una excelente experiencia pues hay una gran variedad de artículos de tiendas absolutamente fabulosas. Logramos encontrar todo lo que buscábamos ¡y de hecho terminamos deseando que hubiera algunos otros cuartos en la casa para poder incorporar aún más para este artículo! Es posible amueblar completamente tu casa sin tener que ir a Guadalajara o comprar artículos al norte de la frontera.

If there’s a downside, it’s that it can take time. If you don’t have time to dedicate to such a project, we highly recommend using one of the local interior designers. Not only are they good, they have a wealth of knowledge about what’s available locally or from other parts of Mexico, and we were surprised by how much they work with each other. Most of our best leads for pieces came from designers, who seemed to be quite aware of what every other store had to offer.

Si hay una desventaja, es que toma tiempo. Y si no tienes el tiempo para dedicarte a un proyecto como este, realmente te recomendamos que contrates los servicios de alguno de los diseñadores de interiores locales. No solamente son buenos y tienen un gran conocimiento de lo que hay disponible localmente y de otras partes de México, sino que quedamos sorprendidos por cuánto trabajan uno con el otro. La mayoría de nuestras mejores claves de decoración vinieron de diseñadores, quienes parecían estar muy conscientes de lo que cada tienda tenía por ofrecer.

or the upcoming issue of “Costa Vallarta Luxury Living,” one of the editorial assignments was decorating and furnishing a condominium in Punta Mita using only items from stores located in the Costa Vallarta area. Our objective was to see just how easy, or difficult, it could be buying only locally and not resorting to using an interior designer. Although it certainly would have been much easier to just use a designer (who most likely would do a better job!), we wanted to incorporate as much as possible from different stores so the end result would be a showcase of available products. But we also wanted to see what we’d be able to come up with ourselves. Some of us had some limited experience furnishing homes, but not to this extent and certainly not for something that would be published.

We began by first becoming very familiar with the condominium, which has 320 square meters of living space including three bedrooms and a service/ office room. The condo development is called Hacienda de Mita and it definitely has a hacienda feel to it, perhaps contemporary hacienda would best describe it. We wanted to retain this feel with our interior design. We used a floor plan to mark down what we thought was needed for each room. A list was then created from this. Next, we visited every store in the area to see what they had to offer, photographing pieces we found interesting with our cellular phone. Store owners were quite helpful, not just pointing out what they have but, as mentioned, what other stores had that they felt may work for us. This first round allowed us to get enough of the basic components (sofas, dining table, beds and chairs), so they could be placed in the condo to give us a visual idea of what we had so far and what was still needed. From that we could move to the next stage, obtaining smaller pieces such as tables, credenzas and terrace furniture. Once these pieces were in place, we began with the knick-knacks, art pieces and plants. There was plenty of lively discussion, sometimes bordering on argument, over what would look best and what did indeed seem to be best for the home in the end. Everyone had their own opinions (what exactly is contemporary hacienda?) and some opinions were stronger than others. But in the end, it all seemed to come together, or at least we think it did. You’ll have to check it out for yourself in the February issue of “Costa Vallarta” and let us know!

200 | VALLARTA Lifestyles |

Fall-Winter 2006

ara la próxima edición de “Costa Vallarta Luxury Living”, una de las tareas editoriales fue decorar y amueblar un condominio en Punta Mita usando solamente artículos de tiendas ubicadas en el área de Costa Vallarta. Nuestro objetivo fue el de ver qué tan fácil o difícil podría ser comprar localmente y no tener que recurrir a usar un diseñador de interiores. Aunque ciertamente hubiera sido más fácil usar un diseñador (¡y seguramente hubiera hecho un mejor trabajo!), queríamos incorporar el mayor número posible de artículos de diferentes tiendas para que el resultado final fuera una muestra de los productos disponibles. Pero también queríamos ver el resultado que podríamos lograr por nuestra cuenta. Algunos de nosotros teníamos experiencia limitada amueblando casas, pero no lo suficiente y ciertamente no lo requerido para publicar algo.

Comenzamos primeramente familiarizándonos con el condominio, el cual tiene 320 m2 de espacio habitable, incluyendo tres baños y un cuarto de servicio/oficina. El desarrollo del condominio se llama Hacienda de Mita y definitivamente tiene un aire de hacienda; tal vez el mejor término para describirlo sería: hacienda contemporánea. Queríamos mantener este concepto en nuestro diseño interior. Utilizamos un plano para marcar lo que se necesitaba para cada habitación y creamos una lista a partir de éste. A continuación, visitamos cada tienda en el área para ver lo que ofrecían, fotografiando piezas que encontrábamos interesantes con nuestro teléfono celular. Los propietarios de las tiendas ayudaron enormemente, no sólo mostrando lo que tenían, sino como lo mencionábamos, sugiriendo otras tiendas que ellos consideraban que ofrecían algo que funcionaría para nosotros. Esta primera ronda nos permitió tener suficientes componentes básicos (sofás, mesa para cenar, camas y sillas), para que pudieran ser colocadas en un condominio y nos dieran una idea visual de lo que teníamos hasta el momento y de lo que todavía necesitábamos. De ahí pudimos movernos a la siguiente etapa, obteniendo artículos pequeños como mesas, credenzas y mobiliario para la terraza. Una vez que estas piezas se encontraban en su lugar, comenzamos con los detalles, piezas de arte y plantas. Hubo bastantes discusiones sobre qué se vería mejor y que era en realidad lo que a fin de cuentas era mejor para esta casa. Todo el mundo tenía su opinión (¿qué es, exactamente, una hacienda contemporánea?) y algunas opiniones fueron más fuertes que las otras. Pero a final de cuentas, parece que todo se conjugó, o por lo menos eso creemos. Tendrás que verla por ti mismo en la edición de febrero de “Costa Vallarta”, ¡y decirnos lo que piensas!



2006-2007 (updated) Introduction (español comineza en la página 224)

The primary trend for the Vallarta real estate market over the past three years has been strong, continual growth that has been difficult for developers, realtors or buyers to keep up with. It seems that as fast as real estate can be put on the market it is sold, whether it’s new or resale product. Demand continues to far exceed supply for nearly all home types and regions. This demand has fueled development and construction up and down the coastline. And a very strong trend from last year continues: projects are selling a significant portion of their inventory during pre-construction. New development is now such a major part of the market that it has made it increasingly difficult to establish exactly what the value of the overall market place is. Statistical information is available from the local MLS; however, its sales now are estimated to encompass only 15% of the entire market. Over the past four years, the number of properties in the MLS has failed to increase (and would actually have decreased) if it weren’t for the large number of development properties coming online. This new product, however, is not part of the MLS and is currently not being tracked by any association or agency. The only way to know what is actually happening is by talking with developers individually to get an idea of what their sales have been and adding that to MLS sales. Doing so earlier this year for the Puerto Vallarta Real Estate Conference showed that overall sales for the Vallarta region, or Banderas Bay, seem to be close to $550 million USD for 2005, up from nearly $400 million USD in 2004. What really shows how the marketplace is performing is that the first three top real estate offices we visited in May all stated that they had already surpassed their total sales volume for 2005, and they all had considered 2005 to be an exceptional year. And they did that will less sales, meaning the average sales prices had increased significantly.

Why the strong demand for Vallarta real estate? There are many reasons for the strong demand, but here’s an interesting one, expressed by Silvia Elias of PV Realty: For what a person pays in property taxes alone in California, you can pay the property taxes and nearly all the operating expenses of the home in Vallarta! We keep referring back to 9/11 as a pivotal point for our market. It was a wake-up call for many who, up to that point, had been working very hard. The shock of this event made many decide that they need to get out and enjoy life more, and having a second home in a warm place seems to fit well. It would also be interesting to check whether there was any increase in the number of children born to affluent couples in there 30s and 40s. There sure seem to be a lot of children under the age of five at the beach club out at Punta Mita! The Mexican economy continues to do well. The budget deficit has been reduced each of the past five years, and they project a balanced budget for this year with inflation below 4%. Economic growth is strong, and the peso has held its own against the US dollar. And lastly, the drive has been taken out of the real estate market to the north in many markets, so investors are looking elsewhere. Mexican real estate in resort destinations is proving to be their new investment grounds.

202 | VALLARTA Lifestyles |

Fall-Winter 2006


Trends More Affluent Buyer Many realtors have reported that their typical buyer profile is looking for a home investment higher than in previous years, regardless of what pricing may be at. A few years ago, the regular buyer profile was looking for a home/condo around $350,000 USD. Today, it’s more like $500,000 USD, driven up first by a buyer who can afford more and, secondly, by increasing prices.

Enter “The Player” - The Serious Real Estate Investor A few years ago, a serious real estate investor told Wayne Franklin of Tropicasa Realty that in order to have a serious real estate market you first have to double your prices, and then double your prices again. When the prices get that high because of demand, you start attracting a different type of buyer, a more affluent buyer who doesn’t need financing and is used to paying high prices for their second or third homes. In Franklin’s estimation, we have just passed the first double and are certainly now attracting a more affluent buyer. Along with these buyers, we are also attracting serious investors and developers. Real estate developers from primary markets in the USA, such as Phoenix, Las Vegas, southern California and Miami, are now seriously looking for real estate opportunities in Vallarta. From Miami, Related Group, the largest Latino developers in the United States and responsible for much of the Miami skyline, has announced they will be developing in Vallarta shortly. As mentioned earlier, these people arrive having done their homework; they know what they want and they know how to develop. This is creating a much more sophisticated real estate marketplace for Vallarta, which has for many years been built by smalltime developers. And on a national level, Vallarta is now attracting Mexico City developers who previously have built in Acapulco for the Federal District community. Acapulco’s market is now considered overbuilt and just not as attractive a destination as it has been in years past. A common phrase expressed by realtors is that Puerto Vallarta is now “on the map” as far a serious real estate investment globally. It is attracting investors from around the world who want to participate in the strong growth and potential of the marketplace.

Buyers are Younger Although the Baby Boomer continues to drive the market, for the first time we heard realtors talking about the entry of “Generation X” buyers. A number of these buyers are kids of parents who

204 | VALLARTA Lifestyles |

Fall-Winter 2006


already own here and are now getting places of their own. They grew up in Vallarta on vacations and are very familiar with the destination, the language and the culture. But they are also demanding. They are knowledgeable about the marketplace and want not just a home but a good investment. The property needs to make sense economically, whether that’s through continued appreciation or rental income.

Financing: Still a Small Player in the Overall Market Most realtors reported that financing is here but is not yet making a big impression on the market, for a number of reasons. One is that the process has still not been refined, so it can take a long time to put together. Meanwhile, both the buyer and the seller can become very impatient. Mortgage brokers, in most cases, are still rather green to the process and haven’t yet had time to set up efficient procedures. Obtaining appraisals quickly is difficult, and some realtors mentioned mortgage companies coming back numerous times for more documentation, which they could have or should have asked for in the first place. It was also mentioned that the market has been flooded with numerous mortgage brokers trying to establish themselves, and not all have proven to be of the caliber that realtors would like or expect. It’s assumed that, as the financial market matures, the more professional brokers will persevere and 206 | VALLARTA Lifestyles |

Fall-Winter 2006

so will market efficiencies. Secondly, Vallarta is now attracting more affluent buyers, who often can afford the home they want without having to look for financing.

Gringo Gulch/El Cerro is Trendy The downtown area is hot and trendy. People are buying up older homes to renovate or whatever lots are still available to build. With traffic congestion getting worse for Vallarta, the downtown area has the advantage that you can park your car at home and walk to many restaurants and shops. Part of this interest has been driven by people who have been staying at Vallarta’s only downtown boutique hotel, Hacienda San Angel. People stay there and like the location, so they look for a home nearby.

South Shore Niche Market There are fewer and fewer good building lots available in Las Amapas and Conchas Chinas, as most have been picked up by developers for small condominium projects. The steep terrain and lack of large building sites have held back larger condominium developers, adding to the uniqueness of this area. The real estate that is available tends to be singlefamily homes or condominium projects with less than 50 units. Prices have appreciated substantially here, with average condominium prices nearing $500,000 USD.

Price Appreciation Continues Demand for High-End Condominiums Condominiums are definitely becoming stylish and high end, sought after by an increasingly larger portion of buyers. They want the luxuries and space that usually come only with a home, but they enjoy being able to just lock up their home and leave. This is driving up demand and prices. The first condo sale over $1 million was just a couple of years ago and, just like when the four-minute mile was broken, now everyone’s doing it. Million-dollar condos are becoming more common, with the $2 million barrier broken as well for a condominium this year. Three-bedroom condos with more than 3,000 square feet of living area (larger than many average homes) continue to gain in popularity. And not just in one region, but throughout the bay. Condos at Punta Mita basically start a $1 million USD. A project in Conchas Chinas, which involved demolishing an older oceanfront home and building six condominiums, saw the first initial sales go for $1.5 and $2.5 million USD. This price, which works out to nearly $500 per square foot, also Visit:

reflects recent sales prices for similar properties on the north shore of the bay. In Amapas, which has been the condo-king area for a few years and is experiencing incredible development, condos that were selling last year for $300,000 USD on average have been pushed up to $450,000, with listing pricing reaching as high as $1.5 million. Condos are still available for as low as $300,000, but this is becoming increasingly rare.

Price-Comparison Shopping All realtors spoke about working with more sophisticated buyers, who ask intelligent questions and know ahead of time what they want. They also are comparing pricing, not just locally but also with other national markets, such San Miguel de Allende, Cancun and, most commonly, Los Cabos. With regard to Los Cabos, prices in many cases are double those of Vallarta. On a recent “check out the market” visit to Los Cabos with a few Vallarta realtors, we saw firsthand the difference in pricing. At one high-end development we toured, an ocean-view (overlooking three rows of homes), three-bedroom penthouse condominium with 3,400 square feet was priced at $2.5 million USD. Similar condominiums, but on the beach at a similar development (Punta Mita), recently were selling for around $1.5 million. That is a substantial difference. Overwhelmingly, when asked what their buyers were choosing, realtors informed us that when they price compare to Cabo, PV wins nearly every time. And it’s not just because of price. Vallarta just has more real estate variety, a larger community with more services, and the added value of being on the mainland and more accessible to the rest of Mexico.

US Real Estate Bubble Slowdown There has been a noticeable slowdown in many real estate markets in the USA, and concern for how this could effect our local market. For the most part, this is affecting first-time home buyers who are finding themselves unable to afford a home now in their marketplace, or first-time home buyers who have purchased, but now feel the pressure of increasing interest rates and, in some cases, decreasing home values. The second-home buyer, however, continues to be a strong market in the USA, as Baby Boomers continue to look for a second home for family or retirement use. Vallarta’s market traditionally has been driven by the second- or even third-time home buyers; therefore, if there is a real estate bubble, it will most likely not be affected. This sentiment was shared by the majority of the realtors we talked to. Baby Boomers are continuing to retire, they are looking for second homes, and they have the money to make the purchase, in many situations, without financing.

208 | VALLARTA Lifestyles |

Fall-Winter 2006


One realtor expressed that their downturn has been our upturn. Serious investors, discouraged by high prices and overbuilding, have left US markets to look elsewhere. And they aren’t looking just in Mexico; places such as Costa Rica, Belize and Honduras were also mentioned as places they are looking to invest. Vallarta’s market continues to be primarily a “cash” market, with financing still playing a very minor role. Having people pay cash and not finance means they own their homes outright, which further insulates us against any people “flipping” by putting very little down, hoping to sell for more down the line. Having to pay cash limits this type of activity.

Price Appreciation Appreciation has been a strong trend for the past three years and quite consistent over the past 15. We are still below competitive markets like Hawaii and Los Cabos, so this trend should continue, especially for beachfront properties. The MLS shows that condominiums have appreciated by 14% and homes by 11% annually since 1999.

Local Business People Investing The increase in real estate development has brought a surge of cash into the community. Local business owners who are part of the service industry are finding themselves with extra cash and, not wanting to miss out on what’s happening in the real estate market, are building homes themselves in partnership with local contractors. This is most noticeable in Fluvial Vallarta, a large residential/commercial development located in front of the Holiday Inn and behind the Plaza Caracol shopping center, which has seen very strong growth since it began sales last year.

Conclusion Vallarta’s real estate market is very active, and all signs seem to indicate that this level of activity will continue. Prices are still lower than competing markets; buyers are buying as quickly as product comes on the market, so there’s no oversupply; and the second-home market continues to be one of the most active markets in America. “Vallarta Lifestyles” would like to thank the following realtors for their participation with this article: Silvia Elias and David Pullen of PV Realty, Wayne Franklin of Tropicasa Realty, Carl Timothy of Timothy/Fuller y Asociados, Brock Squire of Punta Mita Properties and Sherri Narro of Sherri Narro & Associates.

210 | VALLARTA Lifestyles |

Fall-Winter 2006


Introducción La tendencia principal para el mercado de bienes raíces de Vallarta durante los últimos tres años ha sido fuerte, un crecimiento continuo tan grande que a los desarrolladores, agentes y clientes les resulta difícil seguir el paso. Parece que lo que una propiedad tarda en ponerse en el mercado es lo que tarda en venderse, ya sea producto nuevo o de reventa. La demanda continúa superando por mucho la oferta en casi todo tipo de casas y regiones, y es esta demanda la que ha alimentado el desarrollo y la construcción en toda la línea costera. Además, una fuerte tendencia continúa desde el año pasado: los proyectos están vendiendo una porción significativa de su inventario durante el periodo de preconstrucción. Los nuevos desarrollos ahora son una parte importante del mercado, lo que ha hecho cada vez más difícil establecer exactamente el valor total del mercado actual. El MLS ofrece información estadística; sin embargo, sus ventas ahora representan sólo el 15% de todo el mercado. Durante los últimos cuatro años, el número de propiedades en el MLS no ha aumentado (y de hecho habría disminuido) de no ser por el gran número de desarrollos que están apareciendo. Este nuevo producto, sin embargo, no es parte del MLS y actualmente no está siendo rastreado

212 | VALLARTA Lifestyles |

Fall-Winter 2006

por ninguna asociación o agencia. La única forma en que podemos saber lo que verdaderamente está pasando es hablar con los desarrolladores individualmente para tener una idea de lo que sus ventas han sido y sumar eso a las ventas del MLS. Al hacer eso durante la Conferencia de Bienes Raíces de Puerto Vallarta de este año, se calculó que las ventas totales para la región de Vallarta, o Bahía de Banderas, parecen acercarse a los $550 millones de USD durante el 2005, y $400 millones de USD durante el 2004. Lo que realmente muestra que el mercado está activo es que las tres más importantes agencias de bienes raíces que visitamos en mayo dijeron haber superado para entonces sus ventas totales del 2005, y que todos ellos habían considerado el 2005 como un año excepcional. Además, lograron eso con menos ventas, lo que significa que los precios promedio habían aumentado significativamente.

¿Por qué la fuerte demanda por bienes raíces en Vallarta? Hay muchas razones que explican esta fuerte demanda, pero aquí hay una interesante, expresada por Silvia Elías de PV Realty: Por lo que una persona paga en impuestos de propiedad en California, ¡pueden pagar los impuestos de propiedad y casi todos los gastos de operación de la casa en Vallarta!


Seguimos refiriéndonos al 9/11 como un parteaguas para nuestro mercado. Fue una llamada de atención para muchos, que hasta ese momento habían estado trabajando sin parar. El sobresalto de este evento hizo a muchos decidir que necesitaban salir y disfrutar más la vida; tener un segundo hogar en un lugar cálido parecía como una buena opción. También sería interesante revisar si hubo algún incremento en el número de nacimientos de parejas pudientes en sus 30s ó 40s. ¡Definitivamente parece que hay muchos niños de menos de cinco años en el club de playa en Punta Mita! La economía mexicana continúa yendo bien. La deuda se ha reducido durante cada uno de los cinco años pasados, y se proyecta un presupuesto balanceado para este año con una inflación debajo del 4%. El crecimiento económico es fuerte, y el peso se ha mantenido contra el dólar estadounidense. Por último, la demanda de bienes raíces en mercados del norte ha disminuido, por lo que los inversionistas están buscando en otros lados. Los bienes raíces en destinos turísticos mexicanos son sus nuevas tierras de inversión.

Tendencias Compradores más pudientes Muchos agentes han repor tado que el comprador promedio está buscando hacer una inversión más grande que en años pasados, sin importar lo que el precio pueda ser. Hace unos años, el comprador típico estaba buscando una casa o condominio de alrededor de $350,000 USD. Hoy es algo más cercano a los $500,000 USD, a consecuencia de compradores que pueden pagar más y de precios más altos.

El inversionista serio de bienes raíces Hace unos años un inversionista serio le dijo a Wayne Franklin de Tropicasa Realty que para poder tener un mercado serio de bienes raíces uno tiene que primero duplicar sus precios, y después duplicarlos de nuevo. Cuando los

214 | VALLARTA Lifestyles |

Fall-Winter 2006

precios suben tanto por la demanda, se comienza a atraer a un tipo diferente de comprador, uno con más dinero que no necesita financiamiento y que está acostumbrado a pagar precios altos para adquirir su segunda o tercera casa. Franklin estima que acabamos de pasar la primera marca y ciertamente ahora estamos atrayendo a un comprador más adinerado y junto con estos compradores, estamos atrayendo inversionistas y desarrolladores serios. Desarrolladores de bienes raíces de mercados importantes en los Estados Unidos, como Phoenix, Las Vegas, el sur de California y Miami, ahora están buscando seriamente oportunidades de hacer bienes raíces en Vallarta. El Related Group de Miami, el grupo más grande de desarrolladores latinos en los Estados Unidos, responsable de dar forma a gran parte de la ciudad, ha anunciado que muy pronto desarrollarán en Vallarta. Como se mencionó antes, estas personas han hecho su tarea; saben lo que quieren y cómo desarrollarlo. Esto ciertamente está creando un mercado de bienes raíces mucho más sofisticado, el cual por muchos años fue construido por desarrolladores pequeños. En un nivel nacional, Vallarta ahora está atrayendo a desarrolladores de la Ciudad de México que previamente construyeron en Acapulco para la comunidad del Distrito Federal. El mercado de Acapulco ahora se considera sobre desarrollado y no es un destino tan atractivo como lo fue en años pasados. Una frase común expresada por los agentes en Puerto Vallarta es “en el mapa”, en lo que respecta a una inversión global seria de bienes raíces. Inversionistas de todo el mundo quieren participar en el fuerte crecimiento y potencial de este mercado.

Compradores más jóvenes Aunque los Baby Boomers continúan impulsando el mercado, por primera vez escuchamos a los agentes hablando de compradores de la Generación “X”. Un gran número de compradores tienen padres que ya viven aquí y ahora ellos están comprando su propio lugar. Crecieron en Vallarta durante las vacaciones y están muy familiarizados con el destino, el idioma y la cultura. También son muy demandantes;


conocen bien el mercado y quieren no sólo una casa sino una buena inversión. La propiedad necesita tener sentido económicamente, ya sea con un aumento continuo en la plusvalía o a través de ingreso por rentas.

Financiamiento: Todavía una pequeña parte del mercado general La mayoría de los agentes reportaron que el financiamiento ya está aquí, pero que todavía no ha tenido un gran efecto en el mercado, por varias razones. Una es que el proceso todavía no ha sido refinado, por lo que puede tomar un buen tiempo organizarlo apropiadamente, y por el otro lado, tanto el comprador como el vendedor pueden ser muy impacientes. Los agentes hipotecarios, en la mayoría de los casos, todavía no han tenido mucha experiencia con el proceso y no han tenido tiempo de establecer procedimientos eficientes. Es difícil obtener avalúos rápidamente, y algunos agentes han mencionado que las compañías hipotecarias regresan muchas veces por documentos que podrían haber solicitado en primera instancia. También se mencionó que el mercado ha sido inundado con agentes hipotecarios que tratan de crear un nombre, y no todos han probado ser del calibre que los agentes quisieran o esperan. Se asume que entre más madure el mercado financiero, los agentes profesionales perseverarán y de igual manera lo hará la eficiencia del mercado. En segundo lugar, Vallarta ahora está atrayendo a clientes más pudientes, que muchas veces pueden pagar la casa que quieren sin tener que recurrir al financiamiento.

Gringo Gulch / El Cerro está de moda El área del Centro está de moda. La gente compra casas antiguas para remodelarlas o cualquier lote que todavía esté disponible. Con los crecientes problemas de tránsito en Vallarta, el área del Centro tiene la ventaja de que uno puede estacionar su coche en casa y caminar hasta muchos de los restaurantes y tiendas. Parte de este interés ha sido generado por gente que se ha hospedado en el único hotel boutique en el Centro de Vallarta, Hacienda San Ángel. La gente se hospeda ahí y les gusta la ubicación, por lo que buscan una casa en las cercanías.

El nicho de mercado de la Costa Sur Cada vez hay menos y no tan buenos lotes disponibles en Las Amapas y Conchas Chinas, pues la mayoría ya han sido adquiridos por desarrolladores para realizar pequeños proyectos de condominios. El terreno inclinado y la falta de grandes sitios de construcción ha mantenido lejos a los grandes desarrolladores de condominios, ayudando a crear el ambiente único de esta área. Los bienes raíces que están 216 | VALLARTA Lifestyles |

Fall-Winter 2006


disponibles tienden a ser casas unifamiliares o proyectos de condominios con menos de 50 unidades. Los precios han aumentado sustancialmente aquí, y el condominio promedio cuesta unos $500,000 USD.

La plusvalía continúa Demanda para condominios de lujo Los condominios definitivamente se están volviendo lujosos y con estilo, y son buscados por una porción cada vez más grande de compradores. Ellos quieren los lujos y el espacio que usualmente sólo una casa puede ofrecer, pero quieren también simplemente poder cerrar su casa e irse; esto está generando la demanda y los precios. La primera venta de un condominio de más de $1 millón de USD ocurrió hace sólo algunos años, y así como pasó cuando se rompió la barrera de una milla en 4 minutos, ahora todo el mundo lo está haciendo. Los condominios millonarios se están haciendo más comunes, y la barrera de $2 millones de USD fue rota este año. Los condominios de tres habitaciones y más de 280 m2 (más grande que la casa promedio), continúan volviéndose populares. Esto no sólo ocurre en una región, sino en toda la bahía; los condominios en Punta Mita básicamente comienzan en $1 millón de USD. Un proyecto en

218 | VALLARTA Lifestyles |

Fall-Winter 2006

Conchas Chinas, para el cual se tuvo que demoler otra casa frente al mar y construir seis condominios, tuvo ventas iniciales desde $1.5 hasta $2.5 millones de USD. Estos precios, que resultan ser de unos $500 USD por pie cuadrado, son los mismos para propiedades similares al norte de la bahía. Amapas ha sido el área para grandes condominios en los últimos años y tuvo un increíble número de desarrollos el año pasado. Los condominios que costaban $300,000 USD en promedio el año pasado ahora han subido a $450,000, con precios de lista que alcanzan el $1.5 millones de USD. Los condominios todavía están disponibles por tan sólo $300,000 USD, pero esta cifra es cada vez más difícil de encontrar.

Comparación de precio Todos los agentes aseguran que ahora trabajan con compradores más sofisticados, quienes hacen preguntas inteligentes y saben por anticipado lo que quieren. También comparan precios, y no sólo localmente, sino en otros mercados nacionales como San Miguel de Allende, Cancún, y más comúnmente, Los Cabos. Con respecto a Los Cabos, sus precios en muchos casos son el doble de los de Vallarta; en una reciente visita para revisar ese mercado, apreciamos de primera mano la diferencia en los precios. En un lujoso desarrollo que recorrimos, un condominio con vista al mar (el cual estaba precedido por tres líneas de casas), de

tres habitaciones y 315 m2, tenía un precio de $2.5 millones de USD. Condominios similares, pero justo en la playa en un desarrollo similar en Punta Mita, recientemente fueron vendidos en $1.5 millones de USD – esa es una diferencia sustancial. En casi todos los casos, cuando se preguntó a los agentes qué era lo que sus compradores elegían, ellos informaron que cuando comparaban precios con Cabo, Vallarta gana casi siempre. Y no es sólo por el precio, Vallarta tiene una variedad más amplia de bienes raíces, una comunidad más grande y con más servicios, además del valor agregado de estar en tierra continental, que es más accesible al resto de México.

Disminución en el mercado de bienes raíces de EU Ha habido una reducción notable en muchos mercados de bienes raíces en Estados Unidos, y hay preocupación por cómo podría esto afectar a nuestro mercado local. En la mayoría de los casos, esto afecta a los compradores que buscan su primera casa, quienes encuentran una situación donde no les es posible pagar una casa en este mercado, y muchos de estos compradores ahora sienten la presión de crecientes tasas de interés y en muchos casos, el valor de la casa ha disminuido. Aquellos que compran una segunda casa, sin embargo, continúan formando un mercado fuerte en los Estados Unidos, pues los


Baby Boomers continúan buscando una segunda casa para uso familiar o de retiro. El mercado de Vallarta tradicionalmente ha sido impulsado por compradores que buscan su segunda o tercera casa: si hay una burbuja de bienes raíces, lo más probable es que este mercado no sea afectado. Este sentimiento es compartido por la mayoría de los agentes con los que hablamos. Los Baby Boomers continúan retirándose y están en búsqueda de segundas casas, y tienen el dinero para hacer la compra, en muchos casos, sin financiamiento.

Un agente expresó que su disminución puede ser nuestra alza. Los inversionistas serios, desanimados por los altos precios y el sobre desarrollo, están dejando los mercados estadounidenses para buscar en otros lugres. Y no sólo están buscando en México; lugares como Costa Rica, Belice y Honduras también fueron mencionados como lugares para invertir. El mercado de Vallarta continúa siendo un mercado de “efectivo”, donde el financiamiento todavía no juega un rol importante. Tener gente que paga en efectivo y no necesita financiamiento significa que tienen sus casas inmediatamente, lo que nos aísla de

gente que se “echa para atrás”, pues paga un depósito muy pequeño con la esperanza de venderlo más tarde. El pagar en efectivo limita este tipo de actividad.

Plusvalía La plusvalía ha sido una tendencia fuerte durante los últimos tres años y ha sido bastante consistente en los últimos 15. Todavía estamos debajo de mercados competitivos como Hawai y Los Cabos, así que esta tendencia debería continuar, especialmente para las propiedades frente a la playa. El MLS muestra que los condominios han tenido una plusvalía del 14% y las casas del 11% anualmente desde 1999.

Inversionistas Locales El aumento en el desarrollo de bienes raíces ha traído un caudal de efectivo a la comunidad. Los propietarios de negocios locales que son parte de la industria de servicio se encuentran con dinero de sobra, y no quieren perder la oportunidad que existe en el negocio de los bienes raíces, por lo que construyen casas conjuntamente con contratistas locales. Esto es muy notorio en Fluvial Vallarta, un gran desarrollo residencial y comercial ubicado frente al Holiday Inn y detrás del centro comercial Plaza Caracol, mismo que ha tenido un fuerte crecimiento desde que comenzó sus ventas el año pasado.

Conclusión El mercado de bienes raíces de Vallarta es muy activo y todo indica que este nivel de actividad continuará. Los precios todavía son más bajos que en mercados competitivos, y los compradores adquieren propiedades en cuanto salen al mercado, por lo que no hay un suministro excesivo, y el mercado de segundas casas continua siendo uno de los más activos en América. “Vallarta Lifestyles” quiere agradecer a los siguientes agentes por su participación en este artículo: Silvia Elías y David Pullen de PV Realty, Wayne Franklin de Tropicasa Realty, Carl Timothy de Timothy/Fuller y Asociados, Brock Squire de Punta Mita Properties y Sherri Narro de Sherri Narro & Associates. 220 | VALLARTA Lifestyles |

Fall-Winter 2006


importanT phone numbers Consulates ~ Consulados American Consulate. (Consulado Americano) Zaragoza 160, 2nd Floor .......................Tel. 222-0069. Fax. 223-0074 Canadian Consulate. (Consulado Canadiense) Fco. Medina Ascencio 1951 L-108........Tel. 293-0099. Fax. 223-0098

Vallarta 101 Here are some last-minute details you may want to keep in mind as you prepare to discover paradise!

Embassies ~ Embajadas

Alcohol Consumption

American Embassy. (Embajada Americana)........ 01 (55) 5080-2000 British Embassy. (Embajada Británica)............... 01 (55) 5242-8500 Canadian Embassy. (Embajada Canadiense)...... 01 (55) 5724-7900

Alcohol can be purchased with legal proof of age (18 years and older) at supermarkets, liquor and specialty stores. It is against the law to drink and to be drunk in public in Mexico. ~ Los mayores de edad (mayores de 18 años) pueden comprar alcohol en supermercados, licorerías y tiendas de especialidad. La ley mexicana prohíbe beber y estar ebrio en la vía pública.

Emergency Numbers ~ Teléfonos de Emergencia Ambulance, Red Cross (Ambulancia, Cruz Roja)............. 222-1533 City Hall (Palacio Municipal) ............................................... 226-8080 Consumer Affairs (Profeco).............................. 225-0000, 225-0018 Fire Department (Bomberos)............................223-9476, 223-9478 Immigration (Migración)..................................................... 224-7970 Police (Policia)............................................................ 060, 223-2500 Port Captain (Capitanía de Puerto)..................................... 224-0427 Regional Hospital (Hospital Regional)................................ 299-5600 State Tourism (Turismo del Estado)...................221-2676, 221-2677 Telegraph Office (Telégrafos)............................................. 222-0212 Tourist Safety (Seguridad para el Turista).................. 01-800-90-392 Traffic Police (Tránsito).................... 290-0507, 290-0512, 290-0513

Airlines ~ Líneas Aéreas Airport (Aeropuerto) ............................................................ 221-1537 Aero Calafia ...................................................................... 209-0378 Aeroméxico ....................................................................... 224-2777 Aerotrón . ............................................................................ 221-1921 Alaska Airlines . ................................221-1350, (001) 880-426-0333 America West ................. 221-1333, 221-1522, (001) 880-235-9292 American Airlines .............................................. 01 (800) 904-6000 Continental ........................................................................ 221-1025 Mexicana ...........................................................221-1040, 224-8900

Banks ~ Bancos Banamex Juárez y Zaragoza............................................... 222-0911 BBVA Bancomer Villas Vallarta .......................................... 224-5454 BBVA Bancomer Juárez 450............................................... 222-3501 Banco Santander Serfín Morelos y Encino....................... 222-0037 Perú y Nicaragua 303............................................................ 222-6120 Plaza Genovesa ..................................................224-1402, 224-1443 Banco Inverlat Juárez 374 . ..............................223-1224, 223-1225 Plaza Marina . ......................................................221-0493, 221-0460 BBVA Bancomer Juárez y Mina . ....................................... 222-5050 Banorte Av. Fco. Medina A. 500 ......................................... 224-9744 Paseo Díaz Ordaz 690 . .......................................222-3833, 222-1987 Bank of America Travelers Checks (Cheques de Viajeros) ................................................................................ (01) 800-700-9500 HSBC Libertad y Miramar . .................................222-0027, 222-0277 Francia 100............................................................................ 224-8811

Credit Cards ~ Tarjetas de Crédito American Express . ........................................................... 223-2955 MasterCard ........................................................ 001 (800) 307-7309 Visa ...................................................................... 001 (800) 257-3381

Medical Services ~ Servicios Médicos Ambulancias MG Fco. Zarco . ........................................... 225-0386 Amerimed Plaza Neptuno .................................221-0023, 221-0024 Hospital CMQ Basilio Badillo 365 ...................................... 223-1919 Hospital Cornerstone Av. Los Tules 136........................... 224-9400 Hospital Versalles Lucerna 145 ........................................ 224-9292 Medasist Manuel M. Diéguez 2360 ...................223-0444, 223-0656 Servicio Médico de la Bahía Paseo de las Palmas 500 ..................................................... 222-5125 Hospital San Javier Marina Av. Fco. Medina A. 2760....... 226-1010

Pharmacies ~ Farmacias Farmacia CMQ (24 hours) Basilio Badillo 365 .................. 222-2941 Farmacias Guadalajara (24 hours) Insurgentes................ 222-0101 Lux Insurgentes 51............................................................... 222-1909 Vallarta Juárez 547.............................................................. 222-0004

222 | VALLARTA Lifestyles |

Fall-Winter 2006

Area Codes and Dialing Instructions The area codes in Puerto Vallarta and the North Shore are 322 and 329, respectively. Local calls on landlines consist of seven digits; the area code does not need to be included. To call local cell phones from another local cell phone, you must dial the area code + seven digits. To call a local cell phone from a local landline, you must dial 044 + area code + seven digits. Please check with your cell phone service provider for specific information regarding coverage and dialing instructions. Whereas it is quite common to see telephone numbers in the USA and Canada printed in XXX-XXXX format, there is no standardized consensus here, due to the fact that, up to only a few years ago, telephone numbers in Puerto Vallarta consisted of only five digits. When in doubt, ask for a seven-digit telephone number.~ Los códigos de área (claves LADA) en Puerto Vallarta y la Costa Norte son 322 y 329, respectivamente. Las llamadas locales a teléfonos fijos consisten de siete dígitos, y no es necesario marcar el código de área. Para llamar a celular desde otro celular, debe marcar 044 + el código de área + siete dígitos. Por favor consulte con su proveedor de telefonía celular para conocer información más específica sobre la cobertura e instrucciones de marcación. Aunque es muy común ver los números telefónicos en los Estados Unidos y Canadá en el formato XXX-XXXX, aquí no hay un consenso estandarizado, debido al hecho de que hace tan sólo unos años, los números telefónicos en Puerto Vallarta consistían de tan sólo cinco dígitos. Cuando tenga dudas, pida un número telefónico de siete dígitos.

Sur y desde Wal-Mart, frente a la Terminal Marítima. Los camiones que van hacia otras ciudades, como Guadalajara o la Ciudad de México, salen desde la terminal de autobuses de Puerto Vallarta a todas las horas del día. Estos autobuses son más grandes y sorprendentemente cómodos cuando se comparan con sus contrapartes estadounidenses o canadienses. Bus Performers (Tip Expectations) Where else but in Mexico can you shop, enjoy a song or two, or see a standup comedy routine by simply riding around town in a public bus? Just think of it as a traveling gong show: If you were amused by the performance, tip generously; if not, pay no mind. ~ ¿En qué otro lugar sino en México puede comprar algo, disfrutar una canción o dos, o ver una rutina de comedia mientras viaja en un camión público? Si le divirtió el espectáculo, dé una generosa propina; si no, no se preocupe. Children and Elderly Working at Supermarkets Don’t be shocked to find children bagging your groceries at the local supermarkets! While the sight of children working at such an early age might seem unusual to the first-time visitor, supermarkets throughout Mexico operate carefully planned programs that allow children to earn extra money while attending school. These programs also apply to the elderly. A small tip is not expected, but certainly appreciated. ~ ¡No se sorprenda si encuentra a niños empacando sus compras en los supermercados locales! Aunque ver a niños tan pequeños trabajando puede parecer inusual para el visitante, los supermercados en todo México operan programas cuidadosamente planeados que permiten a los niños ganar dinero extra mientras asisten a la escuela. Estos programas también aplican para los ancianos. No es necesario dar propina, pero es ciertamente apreciada.

ATMs, Credit Cards and Traveler’s Checks


ATM machines can be found throughout Puerto Vallarta. Withdrawals from your bank account are made in the equivalent amount of pesos, according to the exchange rate of the day. Traveler’s checks can be cashed at exchange houses with proper identification (driver’s license and/or passport). While many of Puerto Vallarta’s finest restaurants, hotels and shops will readily accept your international credit card, caution is advised, as credit card cloning is a common crime, regretfully. Do not accept assistance as you withdraw funds from an ATM machine and always make sure that the credit card intake slot shows no signs of tampering. ~ Puede encontrar cajeros automáticos en todo Puerto Vallarta. Los retiros desde su cuenta se harán en el equivalente en pesos mexicanos, de acuerdo con la tasa de cambio del día. Los cheques de viajero pueden cobrarse en casas de cambio, mostrando identificación adecuada (licencia de manejo y/o pasaporte). Aunque muchos de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, hoteles y tiendas aceptan tarjeta de crédito internacional, se sugiere tener precaución, pues lamentablemente la clonación de tarjetas de crédito es un crimen común. No acepte ayuda mientras retira fondos del cajero automático, y siempre asegúrese de que el cajero no tenga signos de haber sido alterado.

Pesos are the currency used in Mexico. Bills come in denominations of $20, $50, $100, $200, $500 and $1,000 pesos. Coins are in denominations of $1, $2, $5, $10 and $20 pesos and 10, 20 and 50 centavos. The exchange rate fluctuates daily. Currency exchange houses are available throughout Puerto Vallarta; however, most businesses in Puerto Vallarta will readily accept US currency as payment. And a word of advice. Since the 50- and 500-peso notes are similar in color, both a pinky brown, be careful not to confuse them! ~ El Peso es la moneda utilizada en México. Los billetes vienen en denominaciones de $20, $50, $100, $200, $500 y $1,000 pesos. Las monedas vienen en denominaciones de $1, $2, $5, $10, y $20 pesos y 10, 20 y 50 centavos. La tasa de cambio fluctúa a diario y hay muchas casas de cambio en todo Puerto Vallarta; sin embargo, la mayoría de los negocios en Puerto Vallarta aceptan sin problema los dólares americanos como forma de pago. Un consejo: puesto que los billetes de $50 y $500 pesos tienen un color similar, ¡tenga cuidado en no confundirlos!

Buses Getting around the city on a bus is an inexpensive way to travel. Fares from one point to another anywhere in town are less than $5 pesos, roughly equivalent to 50 cents in USD. There are urban buses, which travel through town from early morning until 11:30 pm. Suburban buses reaching points south (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) and points north (Punta Mita, Bucerias, La Cruz, Sayulita) are also available, departing from the South Side and Wal-Mart, across from the Maritime Terminal, respectively. Buses traveling to other cities, such as Guadalajara or Mexico City, depart from Puerto Vallarta’s bus terminal north of the airport throughout the day. These buses are larger and surprisingly comfortable when compared to their US or Canadian counterparts. ~ Transportarse por la ciudad en camiones es una forma barata de viajar. Las tarifas desde un punto a otro de la ciudad son menores a $5 pesos, o el equivalente a 50 centavos de USD. Hay autobuses urbanos, los cuales van desde muy temprano en la mañana hasta las 11:30 de la noche. Los camiones suburbanos que viajan a puntos al sur (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) y puntos al norte (Punta Mita, Bucerías, La Cruz, Sayulita), también están disponibles, y salen de la Parte

Customs’ Red and Green Lights After claiming their luggage, all passengers on international flights arriving in Puerto Vallarta have to go through customs. Visitors are randomly selected for luggage inspection with a “traffic” light. Push a button, and if you get a green light, you’re clear to go; a red light means you may have to wait a while! ~ Después de reclamar su equipaje, todos los pasajeros en vuelos internacionales que llegan a Puerto Vallarta deben de pasar por la aduana. Los visitantes se seleccionan al azar para una inspección de equipaje por medio de un “semáforo”. Al pulsar un botón, puede que obtenga una luz verde y podrá pasar; ¡una luz roja implica que tal vez tenga que esperar un rato! Dress The dress in Puerto Vallarta is casual. Shorts and T-shirts are the order of the day. At night, men can be seen in casual slacks at the more upscale restaurants and events, ladies in light summer-type dresses. In the winter months, bring a sweater for evenings. Sun hats and cover-ups are a good idea as well. ~ El vestido en Puerto Vallarta es casual. Los shorts y playeras están a la orden del día. Por las noches, los hombres pueden ser vistos con pantalones casuales en los más finos restaurantes y eventos, y las mujeres en vestidos ligeros. Durante los meses de invierno, traiga un sweater para las noches, y los sombreros y gorras son también una buena idea.


Drugs Drugs are common in most tourist destinations around the world; and, regretfully, Puerto Vallarta is no exception. If you must take a trip of the senses, do so by enjoying our sunsets, our cuisine or our beaches, rather than through the use of drugs. Penalties for drug offenses are strict, and convicted offenders can expect large fines and jail sentences up to 25 years. Wouldn’t you rather just enjoy the sunset instead? ~ Las drogas son comunes en la mayoría de los destinos turísticos del mundo, y lamentablemente, Puerto Vallarta no es la excepción. Si desea hacer un viaje de los sentidos, intente disfrutar nuestros atardeceres, nuestra cocina y nuestras playas, en vez de utilizar drogas. Las penas por los delitos relacionados son estrictos, y los ofensores deben pagar enormes multas y sentencias de cárcel por hasta 25 años. ¿No preferiría simplemente disfrutar el atardecer? Electricity Mexico uses 110 volt - 60 Hz current, the same as the USA and Canada. No special adapters are needed; however, three-prong wall outlets are only available in new buildings, so bringing a three-prong adapter or two is a good idea. ~ México utiliza corriente de 110 voltios y 60 Hz, la misma que los Estados Unidos y Canadá. No se necesitan adaptadores especiales; sin embargo, los enchufes de tres puntas sólo están disponibles en los edificios más nuevos, así que es buena idea traer uno o dos adaptadores. English Publications and City Guides Puerto Vallarta has several English publications, such as “Vallarta Today,” a daily newspaper, and “Vallarta Tribune,” published weekly. Both publications are available free throughout the bay. “Bay Vallarta,” another free publication, is bilingual, covering ongoing and upcoming events. • Aside from “Vallarta Lifestyles,” our flagship quarterly publication, Producciones VIVA produces a pocket-size “Map and Dining Guide” with plenty of maps of all the regions around the bay, dining and shopping suggestions and much more! Our complimentary map is distributed in Puerto Vallarta’s finest restaurants, gift shops and real estate offices. ~ Puerto Vallarta tiene varias publicaciones en inglés, como el diario “Vallarta Today”, y el “Vallarta Tribune”, que se publica semanalmente. Ambas publicaciones están disponibles gratuitamente en toda la bahía. “Bay Vallarta”, otra publicación gratuita, es bilingüe, y cubre los eventos próximos y actuales. • Además de “Vallarta Lifestyles”, nuestra principal publicación trimestral, Producciones VIVA publica el mapa de bolsillo “Map and Dining Guide”, con muchos mapas de todas las regiones de la bahía, restaurantes, sugerencias de compras ¡y mucho más! Nuestro mapa gratuito se distribuye en los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, en tiendas de regalos y oficinas de bienes raíces. Film, Photo Prints and Batteries 35 mm print film is readily available in most supermarkets, drugstores and gift or convenience stores. Other film formats (eg, slide, APS) are not as readily available. Several photo labs and supermarkets, as well as Farmacias Guadalajara drugstores (with branches throughout Puerto Vallarta) offer one- to two-hour film processing. Digital prints are also available at many of these places. Many cyber cafés throughout the city will burn a CD with images from your camera memory cards for a small fee. Batteries commonly used in cameras and electronic equipment (eg, AA, AAA) are also readily available. ~ Los rollos de 35 mm. están disponibles en la mayoría de los supermercados, farmacias, y tiendas de regalos o abarrotes. Otros formatos (como transparencias y APS) no están disponibles tan fácilmente. Varios laboratorios y supermercados, así como las Farmacias Guadalajara (con sucursales en todo Puerto Vallarta) ofrecen revelado de una a dos horas. Las impresiones digitales también están disponibles en muchos de estos lugares. Muchos cibercafés en toda la ciudad pueden quemar un CD con imágenes de su tarjeta de memoria por una pequeña cantidad. Las baterías comúnmente usadas en cámaras y equipos electrónicos (como AA y AAA), también pueden ser conseguidas fácilmente.

Puerto Vallarta tiene varios supermercados de tamaño completo en el Centro, en la Zona Hotelera, cerca de la Terminal Marítima y en la Marina Vallarta. Las pequeñas tiendas de abarrotes con artículos básicos (como leche, pan y productos enlatados) pueden encontrarse prácticamente en donde sea. Hospitals and Health Care Coverage Puerto Vallarta has excellent medical care facilities. It is strongly advised that you consult your medical insurance company prior to visiting Mexico to confirm whether your policy applies overseas and whether it will cover emergency expenses, such as a medical evaluation. ~ Puerto Vallarta cuenta con excelentes instalaciones médicas. Se sugiere encarecidamente que consulte con su compañía de seguros antes de visitar México para confirmar si su póliza aplica en el extranjero y si cubre gastos de emergencia, como una evaluación médica. Internet Access For short-term visitors, there are many high-speed cyber cafés located throughout the city where you can access your web-based email. Many also serve as wi-fi access points if you travel with a laptop. For long-term visitors, three different companies (ie, Telmex, Cosmored and Cyber Cable) offer high-speed Internet service, which can now be installed in your home or condo in most areas of Banderas Bay. ~ Para los visitantes de corta estancia, hay muchos cafés de alta velocidad ubicados en toda la ciudad, donde usted puede acceder a su correo electrónico. Muchos también tienen puntos de acceso inalámbrico (Wi-Fi), en caso de que viaje con su laptop. Para los visitantes de larga estancia, hay tres diferentes compañías (Telmex, Cosmored y Cyber Cable), que ofrecen servicio de Internet de alta velocidad, el cual puede ser instalado en su casa o condominio en la mayoría de las áreas de Bahía de Banderas. Legal Documents for Entering the Country The government of Mexico requires current proof of citizenship, a photo ID and a valid passport for entry into Mexico. While you visit, you may consider carrying a photocopy of your ID and passport at all times, safekeeping the originals at your hotel or condo. ~ El gobierno mexicano requiere una prueba de ciudadanía actual, una identificación con foto y un pasaporte válido para entrar a México. Durante su visita, puede considerar llevar con usted una fotocopia de su identificación y pasaporte en todo momento, y guardar los originales en su hotel o condominio.

Telephones, Pay Phones and Cell phones

As a tourist destination that caters primarily to Americans and Canadians, you can expect to find just about everything you’ll need to enjoy your vacation here. PV is a walking town, and many of its streets are cobblestoned, so consider bringing comfortable walking shoes. Waterproof sandals for the beach or the rainy season are also a good idea, along with hats to protect you from the sun. • Other items, such as suntan lotion, hair products, common medications, batteries and film, are readily available, so you shouldn’t need to waste valuable luggage space carrying these items. ~ Como un destino turístico de clase mundial, usted puede esperar encontrar todo lo que necesita para disfrutar sus vacaciones aquí. Puerto Vallarta es un pueblo que puede ser recorrido a pie, y muchas de sus calles están empedradas, por lo que es bueno considerar traer zapatos cómodos. Las sandalias a prueba de agua para la playa o la temporada de lluvias también son buena idea, así como sombreros para protegerle del sol. • Otros artículos como bronceador, productos para el cabello, medicinas comunes, baterías y película están disponibles con facilidad, por lo que no debería gastar valioso espacio en su maleta llevando estos artículos. Public Displays of Affection

Groceries and Supermarkets

Exploring taco stands and other street food vendors is the type of experience that intrigues our visitors as much as it concerns them. Indeed, while many street food vendors exercise caution with their handling of food and are “tourist friendly,” others are not. The best thing to do is

224 | VALLARTA Lifestyles |

Fall-Winter 2006

Airport Taxis Airports are federal zones by Mexican law. So, while any taxi can take you to the airport, only airport-authorized taxis can take you from the airport to your destination. Regular (ie, yellow) taxis are not allowed to pick up passengers at or near the airport. Flat rates for the airportauthorized taxis are pre-established by zone and paid in advance at the airport. Expect to pay a much higher rate when using an airport taxi, as compared to a regular taxi. Tipping the driver is not necessary, unless you expect him to assist you with your luggage at your destination. Alternatively, Puerto Vallarta’s urban bus lines heading north and south make regular stops on the main road next to the airport. ~ De acuerdo con la ley mexicana, los aeropuertos son zonas federales. Así que cualquier taxi puede llevarlo al aeropuerto, pero sólo un taxi autorizado por el aeropuerto puede llevarlo a su destino. Los taxis regulares (o sea, amarillos), no están autorizados para recoger pasajeros en o cerca del aeropuerto. Las tarifas fijas para los taxis autorizados están preestablecidos por zona y se pagan por adelantado en el aeropuerto. Espere pagar una tarifa mucho más alta cuando use un taxi del aeropuerto, en comparación con un taxi regular. No es necesario dar propina al taxista, a menos que él lo ayude con su equipaje. Una alternativa son los autobuses urbanos de Puerto Vallarta que van al norte y al sur y hacen paradas regulares en la avenida principal.

Telmex is the only telephone company in Mexico. Long-distance rates here are higher than in many other countries; however, many Internet cafés now offer reduced rates for long-distance calls to the USA and Canada. Pay phones are widely distributed throughout Puerto Vallarta, but most are not coin operated; you must purchase a plastic phone card, commonly available at drugstores, supermarkets and convenience stores. It is not a bad idea to purchase one ($3 - $5 USD) and carry it around just in case. Some visitors are able to use their cell phones while visiting Mexico, but please check ahead for your provider’s applicable charges. Long-term visitors often purchase a local cell phone, along with a prepaid card, to be reachable to others while in Puerto Vallarta. ~ Telmex es la única compañía telefónica en México. Las tarifas de larga distancia son más altas que en muchos otros países; sin embargo, muchos cafés Internet ahora ofrecen tarifas reducidas para llamadas de larga distancia a los Estados Unidos y Canadá. Los teléfonos públicos están ampliamente distribuidos en todo Puerto Vallarta, pero la mayoría no funcionan con monedas; es necesario comprar una tarjeta telefónica de plástico, disponible comúnmente en farmacias, supermercados y tiendas de abarrotes. No es una mala idea comprar una ($3 - $5 USD) y llevarla con usted por si acaso. Algunos visitantes pueden utilizar sus celulares mientras están en México, pero por favor revise de antemano con su proveedor para conocer los cargos aplicables. Los visitantes de largas estancias a menudo deciden comprar un celular que funcione con tarjetas prepagadas, para estar accesibles durante su estancia en Puerto Vallarta.

Visitors staying at condos or places where they’d like to do their own cooking will be happy to learn that Puerto Vallarta has several full-size supermarkets located downtown, in the Hotel Zone, near the Maritime Terminal and in Marina Vallarta. Small convenience stores with basic items (eg, milk, bread, canned goods) can be found just about anywhere. ~ Los visitantes que se hospedan en condominios o lugares donde pueden cocinar, estarán contentos de saber que


Taxis With over 1,000 taxis in town, hailing one is easy. Taxi fares are not metered, but are standardized enough for you to expect to pay the same amount for the same trip. Asking about the fare before you get in is always a good idea. Also, asking ahead of time if the driver knows where you intend to go may save you a few pesos and a headache.

Must-Bring Items

While most tourist areas in and around Puerto Vallarta have a strong international flair, Puerto Vallarta (and Mexico as a whole, for that matter) is still a rather conservative town. Given that, exercise common sense as you express your affections to your loved one in public, particularly among same-sex couples. Remember, it’s always better to be on the safe side. And bottom line: If you do not see anyone else around you doing it, then perhaps it’s best not to be a trendsetter! ~ Aunque la mayoría de las áreas turísticas en y alrededor de Puerto Vallarta tienen un carácter internacional, Puerto Vallarta (y México en su conjunto, para el caso), son todavía bastante conservadores. Dado ese hecho, use el sentido común cuando exprese su cariño en público, particularmente si tiene una pareja del mismo sexo. Recuerde que siempre es mejor no llamar la atención. En resumen: si no ve a nadie alrededor suyo haciéndolo, ¡entonces tal vez es mejor no ser el primero!

Every night is a firework-worthy party in Puerto Vallarta! Expect to enjoy colorful firework displays throughout the bay for any or no particular reason, as part of the many Mexican fiestas or religious celebrations. ~ ¡Cada noche es una fiesta de fuegos artificiales en Puerto Vallarta! Espere disfrutar coloridos despliegues de fuegos artificiales en toda la bahía por cualquier o por ninguna razón en particular, como parte de las muchas fiestas mexicanas o celebraciones religiosas.

to seek advice from locals about which places they trust. Also, check out our “Taco Stand 101” article online at! ~ Explorar los puestos de tacos y otros puestos de comida en la calle es el tipo de experiencia que intriga y preocupa a nuestros visitantes de igual manera. Es cierto que aunque muchos vendedores de comida en la calle tienen cuidado con el manejo de la comida, otros no lo tienen. Lo mejor es pedir consejo a los locales acerca de los lugares en que confían. ¡También puede revisar nuestro artículo “Taco Stand 101” en nuestro sitio web!

Street Food

Timeshare and Beach Vendor Etiquette It’s a living! As you walk through the streets of Puerto Vallarta or enjoy our diverse beaches, you will undoubtedly encounter folks attempting to sell you something. Rather than being annoyed by this fact, a reality in our destination, perhaps you might appreciate the various and original methods these individuals will sometimes use to get your attention. The best thing to do if not interested is to say, “Thanks, but no thanks!” and wish them well. (“No, gracias” and “Buena suerte,” respectively) ~ ¡Es una forma de vida! Mientras camina por las calles de Puerto Vallarta o disfruta nuestras diversas playas, indudablemente encontrará personas que quieren venderle algo. En vez de molestarse por este hecho, que es una realidad en nuestro destino, trate de apreciar la variedad de métodos originales que estos individuos pueden utilizar para atraer su atención. Lo mejor que puede hacer si no está interesado es decir “¡Gracias, pero no gracias!” y desearles suerte.


Time Zone Difference Banderas Bay is divided in the middle by two states: Jalisco (where Puerto Vallarta is located) and Nayarit (from Nuevo Vallarta north). There is a one-hour time difference between the two states, Nayarit being one hour behind. Be mindful of this difference, as it can be confusing, particularly when trying to schedule reservations for restaurants or activities in Puerto Vallarta when you are in Nuevo Vallarta, for example. Puerto Vallarta is in the Central Time Zone (the same as Texas), which is two hours ahead of California and one hour behind New York. ~ La Bahía de Banderas está dividida a la mitad por dos estados: Jalisco (donde se encuentra Puerto Vallarta) y Nayarit (desde Nuevo Vallarta hacia el norte). Hay una diferencia de una hora entre los dos estados, y Nayarit está una hora atrás. Tenga en consideración esta diferencia, pues puede resultar confusa, particularmente cuando trata de hacer reservaciones para restaurantes o actividades en Puerto Vallarta y se está hospedando en Nuevo Vallarta, por ejemplo. Puerto Vallarta se encuentra en el huso horario central (lo mismo que Texas), que es dos horas antes de California y una detrás de Nueva York. Water While the water in Puerto Vallarta is among the best in Mexico and is tested regularly, it is wiser to stick to bottled water, which is readily available. Most restaurants, bars and hotels use purified water, but feel free to ask to be sure. When cooking or preparing vegetables for salads, use products such as “Microdyn” to purify the water you use to clean them. ~ Aunque el agua en Puerto Vallarta es de las mejores en México y se prueba con regularidad, es mejor que se no se separe del agua embotellada. La mayoría de los restaurantes, bares y hoteles usan agua purificada, pero siéntase libre de preguntar para estar seguro. Cuando cocine o prepare vegetales para sus ensaladas, los productos como “Microdyn” purifican el agua que usa para limpiarlos. Weather Puerto Vallarta is at the same latitude as Hawaii; thus, it shares the same tropical weather patterns. PV enjoys nearly 300 sunny days a year, with temperatures averaging 28 C or 82 F. During the winter months, daily temperatures are 78 – 85 F, cooling to around 70 F at night. The rainy season starts in midJune and lasts until mid-October, bringing tropical rains and temperatures in the 90s along with very high humidity. The hottest months are August and September. ~ Puerto Vallarta se encuentra en la misma latitud que Hawai; por lo tanto, comparte los mismos patrones de clima tropical. Vallarta disfruta cerca de 300 días soleados al año, con temperaturas promedio de 28º C. Durante los meses de invierno, las temperaturas diarias son de 25 – 29, y llegan a bajar hasta 21º por las noches. La temporada

de lluvias comienza a mediados de junio y termina hasta mediados de octubre, trayendo lluvias tropicales y temperaturas de más de 30º y muy alta humedad. Los meses más calientes son agosto y septiembre. Who to Tip, Whom Not to Tip, And How Much Establishing tipping guidelines can be tricky. As is the case in many other places, tipping has everything to do with quality of service. That said, it is not uncommon for some restaurants to automatically append a tip to your bill if you have a large party, so make sure you don’t tip twice! • Restaurants aside, consider tipping supermarket grocery baggers, hotel maids, bellboys, airport baggage handlers, activity tour guides, public bus performers, Malecón performers and hair stylists. • You do not need to tip taxi drivers (unless they help you with luggage or groceries), beach vendors, timeshare vendors, street beggars (particularly if they are children), hotel performers or folks volunteering unrequested information on the street. • A special word about restaurant musicians: More often than not, the folks that spontaneously begin to serenade you as you dine are not paid by the restaurant. Therefore, they will expect to be paid (by the tune) after they are done. So, it’s best for your budget to refuse a tableside performance at a restaurant before it actually begins with

a simple “No, gracias.” ~ Puede resultar difícil establecer lineamientos de propinas. Como es el caso en muchos otros lugares, dar propinas tiene que ver completamente con la calidad del servicio. Dicho esto, no es poco común que algunos restaurantes automáticamente sumen una propina a su cuenta si tiene a muchas personas, así que ¡asegúrese de no dar propina doble! • Además de los restaurantes, considere dar propina a los empacadores del supermercado, a las camaristas del hotel, a los bellboys, los maleteros del aeropuerto, los guías de actividades, a los animadores que suben a los camiones, a los artistas del Malecón y los estilistas de cabello. • No necesita dar propina a los taxistas (a menos que le ayuden con su equipaje o bolsas), a los vendedores en la playa, los vendedores de tiempo compartido, los mendigos en la calle (particularmente si son niños), a los que ofrecen algún espectáculo en el hotel o a los que ofrecen información no solicitada en la calle. • Algo más acerca de los músicos en restaurantes: muy a menudo, los músicos que espontáneamente comienzan a dar una serenata mientras uno cena no están pagados por el restaurante. Por lo tanto, esperan que uno les pague (por canción) una vez que terminen. Lo más recomendable para su bolsillo es rehusar una serenata en el restaurante antes de que de hecho comience con un simple “No, gracias”.

TOURIST CARD KEEP IT IN A S AFE PLACE UNTIL YOU LEAVE . The blue piece of paper you are given when you enter the country is your Tourist Card. This is a very important document and you must be careful not to lose it. Keep it in a safe place until you leave, along with your passport and any other necessary documentation for travel. If you lose it, contact your consulate and the Mexican Immigration office immediately! El papel azul que recibe cuando entra al país es el documento migratorio que lo avala como turista en México. Este es un documento muy importante, y como tal, debe tener cuidado de no perderlo. Guárdelo en un lugar seguro con el resto de sus documentos. En caso de que llegara a perderlo contacte de inmediato a su consulado y a la oficina de migración.


Advertisers’ Index Agave Grill


Charter Dreams

Air Adventures


Cochran Real Estate

Amapas I



Grand Velas


Majahuitas Resort


Porta Fortuna

Grand Venetian


Marcelo Mico


Porto Bello

Coldwell Banker - La Costa 169

Häagen-Dazs Ice Cream


Marina La Cruz

160 (Insert)

Marina Yubarta



Ameri Med




Hacienda Alemana




Contacto Natural


Hacienda de Mita




Corsica Jewelry


Hacienda San Angel

196 46 56

Kaiser Maximilian

Applegate Realtors Archie’s Wok Asadores de Vallarta


Costa Vallarta Realty


Da Antonio


Daiquiri Dick’s



Daniel Espinosa



Design Culture

Bai Sri


123 91

Distinctive Garden

184 59

Stewart Title


T Fuller Fine Art


Prudential California

Tequilas Café


Realty Vallarta Division 189, 193

The Blue Shrimp


The Book Store



Punta Mita Beach




Club and Spa

128 (Insert)

The Enclave

Hospital San Javier




Punta Vista III

128 (Insert)

The River Café


June Rosen Lopez




Punta Esmeralda


Timothy Fuller



Miguel Saldaña

La Joya Huanacaxtle



Mirage Retractable

La Palapa


Screen Systems

La Petit





Punta Mita Properties 1 79, 186



Tropicasa Realty

175, 216

Quinta del Mar Rancho Ojo de Agua

163 84

75 121

53 125, 173

Vallarta Adventures


Venegas World Star Realty 156

Banderas Bay Trading Co. 126

Lighting Designs


La Piazzetta


Monte Verde


Real del Mar


Villa Amor



Dolphin Adventure


La Piedra


Mortgages In Mexico


Real Nuevo Vallarta


Villa La Estancia



Mundo de Azulejos


Rincón de Buenos Aires


Villa Magna


Nikki Beach


San Pancho Properties


Villas de la Colina


San Xoaquín


Villas de Oro


Sayulita Estates


Vista Grill


Seibal of Mayan Island




Sensara Vallarta





Bayside Properties


Don Pedro’s


La Porteña

Bill Taylor


El Arrayán


La Punta Realty

128 (Insert)

Blu by Len


El Banco

128 (Insert)

La Vida Bucerias



Brisas Vallarta


El Careyes


Las Moras


No Name Boutique

Bucerías Grand


Elements of Design


Las Olas


Ocean Terrace

Burton Henry’s


El Encanto


Las Palomas Doradas

Cabana Club




Las Terrazas

Café des Artistes


G3 Mex Group


Le Kliff

Canopy Tours Los Veranos 84

Galleria Dante


Los Veneros

Casa La Vista

Galería de Ollas


Los Xitomates

Galería Mata Ortíz


Maca & Company




Casa Las Brisas Century 21 Giovanna

209 80 190

226 | VALLARTA Lifestyles |

Fall-Winter 2006


128 (Insert) 50 147 58 204 5

137 75 167

Outback Steakhouse


Paradise Properties


Shannon Beston Properties 210

Xitlal Silver Jewelry


Paradise Village


Sherri Narro y Asociados 170

Z tai Lounge and Garden


Peking Península Pie in the Sky Playa Amor


Sí Señor


Sierra del Mar


SMC Day Spa


Stephen Love Realty

64 143 78 206


vallarta lifestyles hotel directory Barceló La Jolla de Mismaloya Gran turismo Km 11.5 Zona Hotelera Sur, Puerto Vallarta Tel: 226-0660 Fax: 228-0853

Six miles south of Puerto Vallarta, on a winding scenic highway, La Jolla de Mismaloya hotel features 303 luxury oceanview suites, six restaurants with national and international cuisine and five bars.

A nueve km. al sur de Puerto Vallarta, por una carretera escénica, se localiza el hotel La Jolla de Mismaloya con 303 suites de lujo con vista al mar, seis restaurantes con cocina nacional e internacional y cinco bares.

The heart of Puerto Vallarta is here! Beachfront property, only 3 min. walking distance to the Malecón and 20 min. from the Airport. With 217 standard rooms, 15 Junior Suites with jacuzzi and 4 Master Suites with kitchenette.

Club Embarcadero & Villas Pacífico

Con nuestro concepto todo incluido, es el lugar ideal para familias, parejas y jóvenes; ofrecemos planes accesibles. Una amplia gama de servicios y actividades.

“Travel & Leisure” reconoció éste hotel como uno de los 500 mejores del mundo en su revista de Enero del 2003. El hotel ofrece 337 habitaciones y suites con exquisita decoración mexicana.

This 208-room activity-oriented hotel on the beach is just five minutes from the heart of downtown Puerto Vallarta. We have activities all day, kid’s club, gift shop, GYM and nightly entertainment. Redecorated rooms!

Just a few minutes from both the international airport and downtown. Amenities include 231 spacious rooms, gourmet restaurant, gym, jacuzzi, tennis courts, betting bar, swimming pool, activities for children and an excellent beach.

Located in front of the Marina,just five minutes from the airport and 10 minutes from the downtown area. Features 100 junior suites. Specialty restaurant Valentino.

This hotel is located to the north, in the marine zone close to the main pier. Is only 10 minutes from the downtown area and five from the airport. With 155 spacious single and double rooms available.

Se localiza frente a la Marina. A sólo cinco minutos del aeropuerto y a 10 minutos del centro. Cuenta con 100 junior suites. Restaurante de espe-cialidades Valentino.

Av. de las Garzas #3 Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 226-6832 Fax: 226-6856 Deluxe all-inclusive resort on the beach, (18-years minimum check-in age), ideal for those who like to be pampered in a place where comfort, style, relaxation and personalized service are the norm.

Hotel de lujo, todo incluido, ubicado en la playa, exclusivo para adultos (edad mínima 18 años). Ideal para quienes buscan un lugar confortable para relajarse y ser atendido con su servicio personalizado.

Four Seasons Resort Especial Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita Nayarit, 63734 Tel: (329) 291-6000 Fax: (329) 291-6060

Luxurious destination located next to white sand beaches and turquoise blue water, natural islands and beautiful gardens. Spectacular golf course designed by Jack nicklaus. Restaurants, spa, gym and tennis courts. Located 40 km. north of PV.

Lujosas instalaciones a la orilla de playas de arena blanca y aguas color turquesa, islas naturales y hermosos jardines. Espectacular campo de golf diseñado por Jack Nicklaus. Restaurantes, spa, gimnasio y canchas de tenis. Ubicado a 40 km al norte de PV.

Hola Vallarta

Este hotel se localiza al norte, en la zona de la marina, cerca del embarcadero. A sólo 10 minutos del centro y a cinco del aeropuerto. Ofrece 155 habitaciones, sencillas y dobles.

A sólo cinco minutos tanto del centro como del Aeropuerto Internacional. Cuenta con 231 amplias habitaciones, restaurante gourmet, gimnasio, jacuzzi, canchas de tenis, bar de apuestas, actividades para niños, alberca y una excelente playa.

This resort is in the hotel zone right on Este típico hotel ubicado en la zona the beach. It offers beachfront accom- hotelera le ofrece habitaciones con modations in a Mexican ambiance vista al mar en un ambiente mexicano with an all-inclusive concept. con su concepto todo incluido.

Fall-Winter 2006

Crown Paradise Resort

Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Puerto Vallarta, Jalisco, 48300 Tel: 224-4446 Fax: 224-4447

Blvd. Fco. Medina Ascencio S/N Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 226-1220 Fax: 226-1268

All-inclusive resort offering a full Hotel todo incluido, ofrece extenso activities program all day long with programa de actividades diarias y spectacular dinner shows. Top quality espectaculares shows nocturnos. international food and drinks. Disfrute de deliciosa comida y bebidas ilimitadas.

Los Arcos Vallarta Hotel & Suites Manuel M. Diéguez #171 Tel: 226-7100 Fax: 222-2418 Is one of the few intimate Boutique Style Adults in Vallarta and where exclusivity is felt right down to the smallest details. “Stay at One, Play at Two”, guest may enjoy the restaurant, bar, Spa service and beach club of our sister Playa Los Arcos , located just half block away

Marriott CasaMagna

Localizado frente a la playa en Marina Vallarta, cercano a 3 campos de golf de campeonato, Marriott Puerto Vallarta ofrece 433 habitaciones incluyendo 29 suites, 5 restaurantes y bares, un lujoso SPA y un extraordinario servicio.

Disfrute de unas extraordinarias vacaciones en este encantador Hotel Boutique Solo Adultos de estilo colonial mexicano. Magnífica ubicación junto a su hotel hermano Playa Los Arcos donde usted disfrutará el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.

Mayan Palace Gran Turismo Paseo de las Moras s/n Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: (322) 226-4000 Fax: (322) 226-4000 conciergenv@mayanpalace.

Gran Turismo Paseo de la Marina #5 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 226-0086 Fax: 226-0064

Located on the beach in Marina Vallarta close to 3 championship golf courses, Marriott Puerto Vallarta features 433 rooms/suites, 5 restaurants/bars, a luxury SPA and a superior customer service.

Casa Velas se encuentra en Marina Vallarta, rodeado por un magnífico club campo de golf profesional. 80 suites, un exclusivo club de playa y un Spa de clase mundial.

Fco. Medina Ascencio #2669 Puerto Vallarta, Jalisco, 48350 Tel: 226-6667 Fax: 226-6672

Las Palmas by the Sea

Hotel Boutique de exquisita Arquitectura mexicana, ideal para familias y parejas. Ubicado en la Zona Hotelera Sur de Vallarta y junto al hotel Playa Los Arcos donde usted disfrutará el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.

Casa Velas is located in Marina Vallarta, surrounded by a magnificent professional golf course. 80 suites, one exclusive beach club,2 restaurants and a world class Spa.

Hacienda Hotel & Spa

Holiday Inn

Los Arcos Suites

228 | VALLARTA Lifestyles |

Hotel todo incluido, ubicado en el mágico sur de Puerto Vallarta, a sólo 5 minutos del centro y a 15 minutos del aeropuerto. Cuenta con 208 habitaciones, kid’s club, tienda de regalos, GYM y Shows en vivo. ¡Habitaciones redecoradas!

Km 3.5 Blvd. Fco. Medina Ascencio, Zone Hotelero Tel: 226-1700 Fax: 224-5683

Manuel M. Diéguez #164 Puerto Vallarta, Jalisco, 48380 Tel: 226-7100 Fax: 222-2418

Boutique Hotel of exquisite Mexican Architecture. “Stay at One and Play at Two”, guest may enjoy the restaurant, bar, spa and beach facilities at Playa Los Arcos, located just half block away.

El corazón de Puerto Vallarta ¡está aqui! Ubicado frente al mar, a 3 min. del centro y 20 min. del aeropuerto. Cuenta con 217 habitaciones standard, 15 Junior Suites con jacuzzi y 4 Master Suites, equipadas con cocineta.

Km 6 Carretera Aeropuerto Isla Iguana, Marina Vallarta, Tel: 221-0880 Fax: 221-0888

Gran Turismo Av. Cocoteros 98 Sur Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: 226-8000 Fax: 297-2005 Este lujoso hotel todo-incluido ofrece 267 suites de una y dos recámaras, totalmente amuebladas con teca y terrazas con vista al mar. No se pierda el SPA de Clase Mundial de 1,500 m2.

Pelícanos 311, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco 48354 Tel: 226-6688 Fax: 226-6699

Flamingo Vallarta

Grand Velas All Suites & Spa Resort

This luxury all-inclusive resort offers 267 one-and two-bedroom suites all furnished in teak with terraces and ocean view. And don’t miss the 16,500 square meter world-class spa.

Av. México #1301 Puerto Vallarta, Jalisco, 48350 Tel: 226-7000 Fax: 222-3546

Costa Club

Dreams Gran Turismo Playa Las Estacas S/N Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: ( 322) 221-5000 Fax: (322) 221-6000 “Travel & Leisure” recognized this as one of the best 500 hotels in the world in its January 2003 issue. The hotel offers 337 rooms and suites with beautiful Mexican décor.

Casa Velas

Fco. M. Ascencio 1737-021 Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: 222-5656 Fax: 222-0414

Paseo de la Marina Sur S/N Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-1177 Fax: 221-1433 pací An all-inclusive resort ideal for families, couples and young people; offers accesible plans as well as a plethora of services and activities.


Just 15 minutes from the airport, luxurious guest rooms on over one-half mile of beach offer exclusive amenities, including a 5,382 square foot, interconnected swimming pool — the longest in Latin America.

A sólo 15 minutos del aeropuerto, habitaciones de lujo situadas frente a una playa de 0.8 kilómetros, ofrece amenidades exclusivas, como una alberca interconectada de 500 metros cuadrados, la más grande de Latinoamérica. Visit:

Meliá Puerto Vallarta

NH Krystal Vallarta

Paseo de la Marina Sur #7 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel/Fax: (322) 226-3000

All-Inclusive resort, located in the exclusive Marina Vallarta zone, five minutes from the airport and 10 from downtown. Features a wide selection of food and beverages, as well as activities and a kids’club.

Opción todo incluido, ubicado en Marina Vallarta, a tan sólo cinco minutos del aeropuerto y 10 del centro de la ciudad. Ofrece una variedad de alimentos y bebidas, un sinfín de actividades y club infantil.

This traditional Vallarta hotel features 402 deluxe rooms decorated in an exquisite Mexican style, three large swimming pools and 49 small ones and four restaurants. It is located in the hotel zone.

Paradise Village Gran turismo Paseo de los Cocoteros #1 Nuevo Vallarta, Nayarit, 63731 Tel: 226-6770 Fax: 226-6713 Located in unspoiled Nuevo Vallarta, this resort offers a luxurious all-suite hotel, premier vacation club, marina, European spa, luxury condominiums & villas, golf course, and numerous fine restaurants.

Localizado en el exclusivo desarrollo de Nuevo Vallarta, este hotel lo tiene todo: lujosas suites, gran clase, marina privada, spa europeo, condominios y villas, campo de golf y restaurantes excelentes.

Colonial Boutique Hotel located on “Playa del Sol” within walking distance from downtown, offer you magnificent facilities. Three swimming pools, Island Spa, Jacuzzi, two restaurants favorite “Maximilian” gourmet cuisine and bar with live music nightly

Presidente InterContinental

Hotel todo incluido localizado 10 minutos al sur del centro y a 30 minutos del aeropuerto. 120 lujosas habitaciones. Restaurantes, bares, cancha de tenis, deportes acuáticos.

Located within 25 minutes of the international airport. Nestled on Los Muertos Beach with a wonderful atmosphere and tradition surrounded by beautiful restaurants, shops, discotheques, and just a short walk from town.

Lifestyles Distribution Each issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the hotels shown on this page. The annual “City Guide” issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the following hotels: Fiesta Americana Puerto de Luna Posada Río Cuale Hotel La Siesta Hotel Torre de Oro Villas Mercedes Hotel Molino de Agua Hotel Meza del Mar Hotel Mocali Hotel Vallarta Torre Hotel Rosita Hotel El Pescador Playa Conchas Chinas Visite:

Hotel Encino Nautilus Vallarta Hotel Eloisa Suites del Sol Estancia San Carlos Hotel Mercurio Hotel Gaviota Vallarta Brisas del Mar Hotel Mar Elena Hotel Río Condominios Los Tules Lindomar Villa del Mar Posada de Roger Hotel Iguana Torre Malibú Villa del Palmar Each issue of “Lifestyles” is also available for sale at the following locations:

Plaza Pelícanos

Olas Altas #380 Puerto Vallarta, Jalisco, 48380 Tel: 222-1583 Fax: 222-2418

Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Zona Hotelera Las Glorias, Tel: 224-1010 Fax: 224-1414

Colonial Hotel Boutique situado en “Playa del Sol” a unos pasos del centro,con magnificas instalaciones y servicio personalizado. Dos restaurantes incluyendo el “Maximilian” de Cocina Gourmet, tres albercas, isla spa, Jacuzzi y bar con música en vivo

Offers more space for your fun, just 10 minutes from the airport and five minutes from downtown. With beach club, water sports and recreational areas. Enjoy the beautiful beach from a luxury suite.

Ubicado en la playa de los Muertos, la de más ambiente y tradición, a 25 minutos del aeropuerto internacional, rodeado de una gran cantidad de bonitos restaurantes, tiendas de artesanías, discotheques y diversos centros de espectáculos.

Luxury in the downtown beach area, within walking distance of the Malecón.. All 83 rooms have balcony and ocean view. Professional spa and gym service. Three restaurants, favorite: “Murales” Mexican gourmet cuisine. In the Hotel Zone.

Nayarit Four Seasons Seven Deli Nuevo Vallarta Grand Velas Hotel Riu Occidental Grand Sun Set Market In Paradise Plaza Sea Market Super Duper Bucerías Super Los Picos Bucerías El Mercadito Bucerías Casa de los Soles Bucerías

Ubicado en la playa de la zona centro, a sólo unos pasos del malecón. Sus 83 habitaciones tienen balcón y vista al mar. Servicio completo de spa, gimnasio y tres deliciosos restaurantes. Cocina mexicana gourmet en “Murales.” Zona Hotelera.

Vallarta Deli 7 Mini Super Moll Minisuper El Coral Velas Vallarta Marriott CasaMagna Melía Tabaqueria Embarcadero Deli 8 Westin Regina Club Regina   Hotel Zone Marina Vallarta Cyber Terminal Marítima Exotic Tours Marina nH Krystal Vallarta Galería EM Vallarta Torre Central Camionera Crown Paradise Vinos y Licores Aeropuerto Playa de Oro PB Holiday Inn Aeropuerto Planta Alta Villa del Mar Aeropuerto Planta Baja Fiesta Americana Aeropuerto Recuerdos de Los Tules

Ofrece mayor espacio a tu diversión, a sólo 10 min. del aeropuerto y a cinco del centro. Club de playa, deportes acuáticos y áreas recreativas. Disfrute de la belleza del mar desde una de nuestras lujosas suites.

Sheraton Buganvilias

Resort & Convention Center Gran turismo Blvd. Fco. Medina Ascencio 999 Zona Hotelera Las Glorias. CP 48333, Puerto Vallarta, Jal. Tel: (322) 226-0404 Fax: (322) 222-0500

Beachfront resort located just a few minutes from town, 600 rooms with a wide offering of amenities and attractions, three restaurants, four bars, two swimming pools, tennis courts, gym, spa, kids’ club, business center, meeting rooms, new Expo Boutanvilias.

Ubicado a solo unos pasos del pueblo de Vallarta, ofrece 600 habitaciones con una gran variedad de servicios y atractivos, tres restaurantes, cuatro bares, dos albercas, canchas de tenis, spa, gimnasio, club de niños, centro de negocios y centro de convenciones.

Westin Resort & Spa

Gran turismo Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: 226-1100 Fax: 221-1373

Gran turismo San Salvador 117, 5 de Dic. Puerto Vallarta, Jalisco 48350 Tel: 226-7040 Fax: 222-3737

Paseo de la Marina Norte 585 Marina Vallarta, 48354 Tel: 221-0091 Fax: 221-0755

Ubicado en Nuevo Vallarta a tan sólo 15 minutos al norte del aeropuerto de Puerto Vallarta. Cuenta con 292 habitaciones, un restaurante con servicio de bufet y dos restaurantes de especialidades.

Playa Los Arcos

Villa Premiere Hotel & Spa

Suite Resort & Convention Center

Resort Todo Incluido de Lujo con una renovación de mas de 9 millones de dólares ofrece los mejores estándares de calidad en decoración, instalaciones y alimentos. 2 restaurantes, 2 bars y 3 albercas cristalinas.

Located in Nuevo Vallarta, just a 25-minute ride north of the airport. The resort boasts 292 standard rooms, one buffet restaurant and two speciality restaurants.

Rodolfo Gómez #111 Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 222-3050 Fax: 222-2431

Velas Vallarta

Luxury All Inclusive Resort with a 9 million dollars renovation offers excellent standards in furnishing, decoration and amenities. 2 restaurants, 2 bars and 3 crystal-clear pool.

Este tradicional hotel de Gran Turismo en Vallarta cuenta con 402 habitaciones de lujo estilo mexicano, tres albercas grandes y 49 pequeñas y cuatro restaurantes. Se encuentra ubicado en la zona hotelera.

Paseo de los Cocoteros #18 Nuevo Vallarta, Nayarit, 63732 Tel: 297-0626 Fax: 297-0082

San Marino Plaza

Km 8 Carr. a Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco, 48300 Tel: 228-0507 • Fax: 228-0609 All-inclusive resort located just 10 minutes south of downtown and 30 minutes from the airport. 120 deluxe accommodations. Restaurants, bars, tennis course, water sports.

Occidental Grand

Gran turismo Av. de las Garzas s/n Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalsico, 48333 Tel: 226-0700 Fax: 226-0709

This beachfront resort of spectacular architecture, located in Marina Vallarta features, 280 deluxe rooms and suites designed for comfort. All rooms have private balcony and ocean view.

Mail Boxes Etc Seven Deli Plaza Genovesa Artesanías San Francisco Super Club Canto del Sol Sheraton 1 Sheraton 2 Club Sheraton Hotel Premier Buenaventura El Centro Super del Puerto Books books libros libros La Playa Liquor Store Cigar Palace Malecón Cigar Palace Insurgentes Gutierrez Rizo Farmacia Lux Bahía Libreria Garcia Artesanías Mercado Xitla

Este hotel frente al mar, de espectacular arquitectura, se localiza en Marina Vallarta. Cuenta con 280 habitaciones de lujo y suites diseñadas para el confort. Todas con balcón privado y vista al mar.

 South Side Artesanias Netza Farmacia Olas Altas Rebeca’s Tienda de Recuerdos   South Shore Dreams Vallarta Costa Vida Girasol Sur Presidente Intercontinental Barceló Mismaloya

Otoño-Invierno 2006 | VALLARTA Lifestyles | 229


Vallarta Lifestyles Fall Winter 2006  

City Guide Issue 2006-2007 - Our largest issue ever, showcasing articles designed to help you make the most of your stay in Vallarta

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you