Page 1

The Colours of the Snow

The EuroRainbow of Schools

Non-Mediterranean partners: Austria, Czech Republic, Estonia, Poland and Romania


Austria ES SCHNEIT Der erste Schnee, weich und dicht, Die ersten wirbelnden Flocken. Die Kinder drängen ihr Gesicht Ans Fenster und frohlocken. Da wird nun das letzte bisschen Grün Leise, leise begraben. Aber die jungen Wangen glühn, Sie wollen den Winter haben. Schlittenfahrt und Schellenklang Und Schneebälle um die Ohren! - Kinderglück, wo bist du? Lang, Lang verschneit und erfroren. Fallen die Flocken weich und dicht, Stehen wir wohl erschrocken, Aber die Kleinen begreifens nicht, Glänzen vor Glück und frohlocken.

IT’S SNOWING OUTSIDE The first snow falls softly, with grace the very first, just swirling flakes. The children come, and someone’s face looks through the window, on the cakes. The last bit of grass, that once was green, is being buried under snow. And the young people’s cheeks, they glow, you see that everywhere you go. Sleigh ride and the sound of jingles, snowballs flying all around. Children, they are building snowmen, snow keeps falling on the ground. As the flakes fall softly these days, snow stays on the leaves. There the snow will stay at least, till the winter leaves.

Written by Gustav Falke (1853-1916)

Translated by Andrea Singer, Tobias Rotter and Marco Vanella


Photo by Andrea Singer


Photo by Andrea Singer


Photo by Andrea Singer


Photo by Andrea Singer


Photo by Andrea Singer


Czech Republic MRAZÍCI Na zamrzlé ulici hrají si dva mrazíci. Jeden hopsá v závějích, pořád jenom mráz a sníh a ten druhý štípe děti pěkně ve tvářích. Teď k nim letí ještě třetí a má velký spěch. Cestou z mrazíkovských jeslí zmrzlou bílou křídou kreslí květy na oknech.

FROZEN On a frozen street, there are two frosts playing. One of them is jumping in a snowdrift, having only chill and snow and the second frost is pinching children nicely in their cheeks.   Now the third frost is flying to them and he is in a hurry. On the way from kindergarten for small frosts he is drawing with a white frozen piece of chalk flowers on windows.

Author: Jiří Havel

Translated by Zuzana Kovářová and Petr Hudec


Photo byTerezie Juhászová and Adéla Vyvlečková


Photo byTerezie Juhászová and Adéla Vyvlečková


Photo by Terezie Juhászová and Adéla Vyvlečková


Photo by Terezie Juhászová and Adéla Vyvlečková


Photo by Terezie Juhászová and Adéla Vyvlečková


Estonia LUMELIILIAD Tuisutuulispead tormavad väljal, täies jõus alles uhkeldab talv. Lumeliiliad õitsevad väljas, just otse mu akna all.

THE SNOW LILYS Whirlwinds of the blizzard rushing on the fields The winter still prances in full force. The snow lilys are blooming outside, Just under my window.

Tuul katuseil ahistavvinge. Radu ummistab jäine vall. Ent hellust toovad mu hinge lumeliiliad akna all.

The wind on the roofs is oppressingly biting The trails jammed by frosty piles of snow. But tenderness is brought into my soul By the snow lilys under the window.

Written by Leili Andre

Translated by Liisbet Antsaar and Hanna Heinsalu


Photo by Liisbet Antsaar


Photo by Liisbet Antsaar


Photo by Hanna Heinsalu


Photo by Anni V채li


Photo by Liisbet Antsaar


Poland Kolorowy śnieg Czy wam nie przyszło nigdy do głowy,  że śnieg powinien być kolorowy?  Albo zielony, albo czerwony,  liliowy albo beż.  Śnieg ten lepiłoby się wspaniale,  a bałwan biały nie byłby, ale  albo zielony, albo czerwony,  liliowy albo beż.  Śnieżki tak samo w zimowej porze  byłyby wtedy w jakimś kolorze:  albo zielone, albo czerwone,  liliowe albo beż.  Bardzo kolory by się przydały,  a tu tymczasem wciąż pada biały,  biały bielutki, miękki mięciutki,  świeży, świeżutki śnieg.

Kaleidoscopic winter Has it come to your mind that snow should be colourful? Either green or red, Lilac or creamy. It would be great to enjoy such snow And a snowman wouldn’t be white anymore, but Either green or red, Lilac or creamy. Also snowballs in a winter time would be colourful Either green or red Lilac or creamy. Colours are very needed, meanwhile only white snow is still snowing. White, lily-white, soft snow! Fresh, fresh snow!

Author: Ludwik Jerzy Kern

Translated by Agnieszka Zdyb


Photo by Martyna Jaroszewicz


Photo by Martyna Jaroszewicz


Photo by Martyna Jaroszewicz


Poto by Martyna Jaroszewicz


Photo by Martyna Jaroszewicz


Romania IARNA Din văzduh cumplita iarnă cerne norii de zăpadă, Lungi troiene călătoare adunate-n cer grămadă; Fulgii zbor, plutesc în aer ca un roi de fluturi albi, Răspândind fiori de gheață pe ai țării umeri dalbi.   Ziua ninge, noaptea ninge, dimineața ninge iară! Cu o zale argintie se îmbracă mândra țară; Soarele rotund și palid se prevede printre nori Ca un vis de tinerețe printre anii trecători.   Tot e alb pe câmp, pe dealuri, împrejur, în depărtare, Ca fantasme albe plopii înșirați se pierd în zare, Și pe-ntinderea pustie, fără urme, fără drum, Se văd satele pierdute sub clăbucii albii de fum.   Dar ninsoarea încetează, norii fug, doritul soare Strălucește și desmiardă oceanul de ninsoare. Iată-o sanie ușoară care trece peste văi… În văzduh voios răsună clinchete de zurgălăi.

THE WINTER From the sky, the terrible winter sifts the snow clouds, Long travelling snowdrifts gathered in piles in the sky; Snowflakes fly, float in the air like a white butterfly swarm, Spreading ice thrills on the country’s white shoulders.   It snows at day time, it snows at night, in the morning it snows again! In a silver chain mail the beautiful country dresses; Round and pale the sun rises among the clouds Like a youth dream among passing years.   Everything is white in the field, on the hills, around, in the distance, Like white ghosts the lined poplars get lost in the distance, And all over the deserted area, without traces, without a road, We can see the villages lost in the white smoke foam.   But the snow stops, the clouds run, the desired sun Shines and caresses the ocean of snow. Here's a light sleigh that goes over the valleys ... In the air bell jingle merrily sounds.

Written by Vasile Alecsandri

Translated by Adrian-Ștefan Purcariu & Maria Brașoveanu


Photo by Teodora Gavrilescu


Photo by Simona-Maria Mircea


Photo by Beatrice Predescu


Photo by Emilia-Elena MerduČ™


Photo by unknown author


The EuroRainbow of Schools Comenius Multilateral School Partnership Project 2011-2013

Partner countries: Austria, Chech Republic, Estonia, Greece, Italy, Poland, Romania, Spain, Turkey This project has been funded with support from the European Commission. This publication [communication] reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. Cover photo by Anni V채li


The Colours of the Snow  

An album of winter photos from Austria, the Czech Republic, Estonia, Poland and Romania. There is also one poem by a native author from each...

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you