Page 1

Editorial | Carta editorial

JUAN CARLOS UPEGUI Jefe de redacción Chefredakteur

Liebe Leserinnen und Leser,

Queridos/as lectores/as,

auch wenn die Corona-Krise unser Leben von einem Tag auf den anderen völlig verändert hat, möchten wir Ihnen gerne mit diesem neuen Heft den Frühling nach Hause bringen. Denn wie das spanische Sprichwort sagt: „La primavera, la sangre altera“, also „der Frühling bringt das Blut in Wallung“. Kein Wunder, denn es ist spannend zu sehen, wie die Natur nach dem langen Winter allmählich wieder erwacht. Der Frühling in Deutschland ist die Zeit des beliebten Maibaums (S. 36): Eine kuriose Tradition, die wir Ihnen in der Serie Mi Guía in Deutschland auf Spanisch gerne erklären.

Aunque la crisis del coronavirus haya cambiado por completo nuestras vidas de un día para otro, hemos querido traerles la primavera a casa por medio de esta nueva edición. En español decimos que “la primavera, la sangre altera”. Y no es de extrañar, pues es emocionante ver cómo la naturaleza se va despertando poco a poco después del largo invierno. La primavera en Alemania es la época del famoso Árbol de Mayo (pág. 36): una curiosa tradición que les contamos en nuestra serie “Mi Guía en Alemania”.

Bei vielen bikulturellen Familien, die Mi Guía Hispania lesen, wird mit der Schönwetterperiode die Lust auf den nächsten Urlaub geweckt. Aus diesem Grund geben wir im Ressort „Elternzeit“ einige Tipps, damit der lang erwartete Familienurlaub (S. 23) nicht zur Odysee, sondern zum Erfolg wird.

Con la llegada del buen tiempo, muchas de las familias biculturales que nos leen se llenan de ganas de planear sus próximas vacaciones. Por este motivo, en la sección “Maternidad & Paternidad” les damos algunos consejos para que esas anheladas vacaciones en familia (pág. 23) sean todo un éxito y no una odisea.

Als Ehrengastland empfangen wir in dieser Frühlingsausgabe Argentinien (S. 20): ein Land der Superlative! Und aus diesem großartigen Land stammen auch zwei Persönlichkeiten aus der deutschen Fernseh- und Fotografiewelt, die ich unbedingt für diese 9. Ausgabe interviewen und Ihnen vorstellen wollte. Sind Sie neugierig geworden? Lesen Sie dann auf S. 6 und 32. Sind Sie bereit? Dann Kamera und Action! Ich wünsche Ihnen eine angenehme Lektüre. Genießen Sie den Frühling, bleiben Sie aber vor allem gesund!

Como invitado de honor en esta edición de primavera tenemos a un país de superlativos: ¡Argentina! (pág. 20). Y de este gran país también vienen dos personalidades del mundo de la televisión y la fotografía en Alemania que quise entrevistar y presentárselos en esta 9.ª edición. ¿Quieren saber quiénes son? Los encuentran en las pág. 6 y 32. ¿Están listos? Entonces: ¡Cámara y acción! Les deseo una amena lectura. Disfruten la primavera, pero sobre todo, ¡manténganse sanos!

3


Índice | Inhalt 3

6

CARTA EDITORIAL

EDITORIAL

Emprendedores y profesionistas

Existenzgründer und Geschäftsleute

Pía Castro: una argentina en Berlín

Educación, profesión e idiomas 9 11

Quinto curso, ¿y ahora qué? Así se dice en Argentina

Finanzas, derecho y seguros 13 16 18

Consultorio legal Pregunta a Philipp La otra cara de la crisis…

Turismo, viajes y tiempo libre 20

Argentina: un país de superlativos

Materindad y paternidad 23 24

¡Nos vamos de vacaciones! Viajar con niños y con la pareja

Guía Gastro 27 28 30

Directorio de restaurantes Café Sol Latino Cocinando argentino…

Círculo cultural 32

PORTADA: Mariano von Plocki

Sociedad y puntos de vista 36

El Árbol de Mayo

Blogs & Vlogs 39 40

Mariano Berlín & viajando con Ela Bernardo Carignano & Paulina Cocina

Pía Castro: eine Argentinierin in Berlin

Bildung, Beruf und Sprachen Quinto curso, ¿y ahora qué? (nur auf Spanisch) So sagt man in Argentinien

Finanzen, Recht und Versicherung Rechtliche Beratung Frage an Philipp La otra cara de la crisis… (nur auf Spanisch)

Tourismus, Reisen und Freizeit Argentinien: ein Land der Superlative

Elternschaft Wir fahren in den Urlaub! Reisen mit Kindern und Partner

Gastroguide Restaurantverzeichnis Café Sol Latino Argentinisch kochen …

Kulturkreis TITEL: Mariano von Plocki

Gesellschaft und Standpunkte Der Maibaum (nur auf Spanisch)

Blogs & Vlogs Mariano Berlin & viajando con Ela Bernardo Carignano & Paulina Cocina

42

Centros de distribución

Verteilzentren

45

Pie de imprenta

Impressum


TRADUCCIONES

ÜBERSETZUNGEN

español

Deutsch

alemán

Spanisch

TR AD U C TOR J U R AD O BEEIDIGTER ÜBERSETZER Miembro de la Asociación Alemana de Traductores e Intérpretes Mitglied des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer

Traducciones oficiales (Diplomas, certificados, acreditaciones, documentos oficiales y todo tipo de textos)

Offizielle Übersetzungen (Diplome, Urkunden, Zeugnisse, Bescheinigungen, amtliche Dokumente und Texte jeder Art)

Profesional, puntual & 100% fiable Professionell, fristgerecht & absolut zuverlässig

JUAN CARLOS UPEGUI

+49 176 38 45 13 25 │

@upetext │

upegui@laposte.net

5


Emprendedores y profesionistas Existenzgründer und Geschäftsleute

ESPÍRITU DE INICIATIVA U N T E R N E H M U N G S G E I S T

6

© Privat

Una argentina en Berlín

Nombre: | Name:

Eine Argentinierin in Berlin Texto y traducción: | Text und Übersetzung: Juan Carlos Upegui Molano

Pía Castro

En Alemania desde: | In Deutschland seit: Profesión: | Beruf:

1990

Periodista y presentadora de radio y televisión Journalistin, Radio- und Fernsehmoderatorin

Llegó de Buenos Aires en los años noventa para vivir en persona la transformación de Berlín tras la caída del Muro. Finalmente, se quedó en Alemania y se convirtió en presentadora de radio y televisión. Su talento y espontaneidad ante las cámaras son una mezcla explosiva que hacen de esta “argentina berlinesa” todo un reclamo mediático. Ella es Pía Castro: el famoso rostro latino y la voz en español del canal internacional alemán Deutsche Welle.

In den Neunzigerjahren kam sie aus Buenos Aires, um die Veränderungen Berlins nach dem Mauerfall persönlich mitzuerleben. Schließlich blieb sie in Deutschland und wurde zur Radio- und Fernsehmoderatorin. Mit Talent und Spontanität tritt sie heute vor der Kamera auf – eine explosive Mischung, wodurch die „Berlinerin aus Argentinien“ eine wahre Medienpräsenz genießt. Hier ist Pía Castro: das berühmte Gesicht und die Stimme Lateinamerikas beim deutschen Auslandsfernsehsender Deutsche Welle.

Señora Castro, ¿era su sueño vivir en Berlín?

Frau Castro, war es Ihr Traum, in Berlin zu leben?

Mi sueño no era vivir en Berlín. Mi sueño era pasar una temporada en Alemania. Llegué después de la caída del Muro, cuando todo el mundo hablaba de Alemania y del rol que iba a tomar este país en la redefinición política, social y económica de Europa. Berlín me pareció tan interesante que, al volver a Argentina, me dije: “debo regresar y formar parte de este ‘nuevo’ Berlín”.

In Berlin zu leben, war eigentlich nicht mein Traum. Mein Traum war es, einen Aufenthalt in Deutschland zu verbringen. Ich kam nach dem Mauerfall an, als die ganze Welt über Deutschland und seine Rolle bei der politischen, sozialen und wirtschaftlichen Neuausrichtung Europas sprach. Damals fand ich Berlin so interessant, dass ich mir nach meiner Rückkehr in Argentinien dachte: „Ich muss nach Deutschland zurück und Teil dieses ‚neuen‘ Berlins werden.“


Welche Erinnerungen haben Sie aus Ihrer Anfangszeit in Deutschland?

Berlín había dejado de ser la ciudad que conocíamos. Aquella ciudad encerrada en el Muro y congelada por la Guerra Fría se convertía en un centro efervescente donde muchos, al igual que yo, encontramos un lugar. Estudié Periodismo y Ciencias Políticas. Yo quería seguir en el mundo internacional de la cultura y de las artes, un mundo en el que muchos luchaban para lograr el éxito. Por eso, la integración consistió en ayudarse el uno al otro creando colectivos artísticos, pero siempre entreverándonos con los alemanes, sin crear un mundo paralelo.

Berlin war nicht mehr das, was es einmal gewesen war: Die einst in einer Betonwand eingeschlossene und im Kalten Krieg eingefrorene Stadt wurde zu einem pulsierenden Zentrum, in dem viele Menschen, so wie ich, einen Platz fanden. Ich studierte Journalismus und Politikwissenschaften, wollte im internationalen Umfeld der Kunst und Kultur bleiben, also in einer Welt, in der viele kämpfen mussten, um zum Erfolg zu gelangen. Integration erfolgte damals nur deshalb, weil wir uns mittels Kunstkollektive gegenseitig halfen, aber nicht in einer Parallelwelt, sondern mit anderen Deutschen zusammen.

Y, efectivamente, alcanzó el éxito como presentadora…

Und als Moderatorin erreichten Sie tatsächlich den Erfolg …

Empecé como presentadora de radio en Berlín, en un programa con mucha audiencia en el que hablaba alemán con acento latino. Me di a conocer con mi voz, y terminé siendo una de las caras del canal televisivo Deutsche Welle en español con mi programa “¡Aquí estoy!”: un programa de entrevistas en el que cuento historias de gente famosa y gente común, y en el que tiendo puentes para el entendimiento entre distintas sociedades.

Ich fing als Radiomoderatorin mit einer beliebten Radiosendung in Berlin an. Dabei moderierte ich mit Latino-Akzent auf Deutsch. Zuerst wurde meine Stimme und dann mein Gesicht bekannt, als ich beim deutschen Auslandsfernsehsender Deutsche Welle mit der TVSendung „¡Aquí Estoy!“ (Hier bin ich!) begann – eine Fernsehsendung, bei der ich sowohl berühmte als auch gewöhnliche Menschen interviewe und gleichzeitig Brücken zum Verständnis zwischen verschiedenen Gesellschaften aufbaue.

En 2019 se celebró el 30.º aniversario de la caída del Muro de Berlín. Sin embargo, seguimos viviendo en un mundo de muros y barreras invisibles. ¿Se ha visto alguna vez, como mujer y expatriada, frente a una barrera infranqueable?

Una de las razones por las que me gusta tanto vivir en Alemania es porque no siento mucho la diferencia de sexo ni en el trabajo ni en la vida social. Es fascinante como mujer saber que puedo estar presente donde yo quiero estar, ya sea tomando el té con las chicas o sentada en una ronda de hombres sin que nadie pregunte qué estoy haciendo ahí.

2019 feierte Berlin 30 Jahre Mauerfall. Dennoch bestehen nach wie vor in unserer Welt Mauern und unsichtbare Barrieren. Hatten Sie schon einmal als Frau und Expatriate das Gefühl, vor einer unüberwindlichen Barriere zu stehen?

Die Tatsache, dass ich im Arbeits- und Sozialleben kaum geschlechtsspezifische Unterschiede kenne, ist einer der Gründe, warum ich in Deutschland sehr gerne lebe. Zu wissen, dass ich als Frau dabei sein darf, wo ich möchte, finde ich faszinierend, sei es beim Teetrinken mit den Mädels oder bei einer Männerrunde, ohne dass jemand fragt, was ich da tue.

¿Cuál es su patria?

Was ist für Sie Heimat?

La patria es indudablemente el lugar de la infancia. Por eso, mi patria es Argentina.

Heimat ist zweifelsohne der Ort der Kindheit. Meine Heimat ist deshalb Argentinien.

¿Qué es lo que más le gusta de Alemania?

Was gefällt Ihnen an Deutschland am meisten?

Que sabes cuáles son los parámetros y que no hay una segunda lectura de lo que puede pasar.

Dass man die Parameter einfach kennt. Man weiß ganz genau, was Sache ist.

¿Y lo que menos le gusta?

Und was mögen Sie nicht so gern?

La necesidad continua de muchos alemanes de querer enseñarte lo que es correcto, en alemán: “die Belehrung”.

Das Bedürfnis vieler Deutschen, einem ständig zeigen zu wollen, was richtig ist, also das Bedürfnis zu belehren.

7 Emprendedores y profesionistas Existenzgründer und Geschäftsleute

¿Cómo recuerda sus primeros años en Alemania?


8


Educación, profesión e idiomas Bildung, Beruf und Sprachen

El quinto curso ¿y ahora qué?

Por: | Von: Montserrat Varela Navarro ¡Hurra! Tu hijo o hija ha terminado los últimos exámenes de cuarto en la Grundschule/primaria, y ha llegado a casa todo/a orgulloso/a con su Übertrittszeugnis/certificado de admisión para la siguiente Jahrgangsstufe/grado: quinto. Pero resulta que, en Alemania, la Sekundarstufe/secundaria comienza justamente en el quinto curso, y hay tres escuelas a elegir según la nota del certificado, las preferencias de los padres y la recomendación del maestro o de la maestra. La importancia de estos tres factores es diferente en cada Estado Federal. ¿Qué tipos de escuelas de secundaria hay? • Gymnasium/Instituto Este tipo de escuela tiene una larga tradición y solo pueden inscribirse a ella los/las alumnos/as con las notas más altas. Dura unos ocho o nueve años según el Estado Federal. El último año los/las alumnos/as hacen los exámenes del Abitur/Selectividad para poder acceder a la universidad. Según el perfil de cada instituto, los alumnos pueden cursar más asignaturas de ciencia o de letras, pero las Kernfächer/asignaturas obligatorias son siempre el alemán, las matemáticas y una lengua extranjera (por ej. inglés, francés o español). • Realschule/escuela de enseñanza media El nombre de esta escuela viene del latín “res”, cosa, objeto, y refleja su objetivo: formar en la Allgemeinbildung/educación general, continuando la formación de primaria. En ella los/las alumnos/as entran con una nota mediana en su certificado de admisión. Va del quinto al décimo curso, que es cuando termina la educación obligatoria, y los/las alumnos/as obtienen la mittlereReife/título de bachiller o de grado medio. Después pueden comenzar una formación profesional o como funcionarios de su Estado Federal, o bien seguir estudiando en un instituto. • Hauptschule/escuela de enseñanza general Este tipo de escuela es muy parecida a la Realschule: ofrece una formación general, termina en el décimo curso y a su término los/las jóvenes pueden hacer una formación profesional. Pueden inscribirse a ellas los/las que tienen la nota más baja en su certificado. En los Estados Federales del este no existe, y en los demás solo en seis. Es el tipo de escuela con menos prestigio, y se ha intentado reformar varias veces. También tiene el nombre de Mittelschule o se han integrado en el sistema de la Realschule.

9


EDUCACIÓN , PROFESIÓN E IDIOMAS Bil d u ng , Beru f u nd Sp rach en

10


11

MEIN SPRACHFÜHRER

Así se dice en Argentina So sagt man in Argentinien

El acento, el vocabulario, el uso del “vos”, el sonido de la “ch” … Todas estas particularidades del español de Argentina sorprenden a los hispanohablantes acostumbrados a escuchar el español de España. Además, la capital argentina, Buenos Aires, es la cuna del lunfardo: una jerga compuesta por palabras de origen italiano, francés y español, que se desarrolló a mediados del siglo XIX durante la gran ola de inmigración proveniente de Europa. Der Akzent, das Vokabular, die Verwendung von „vos“ statt „tú“, die Aussprache von „ch“ ... All diese Besonderheiten des argentinischen Spanisch verwundern Spanischsprachige, die daran gewöhnt sind, das Spanisch, das in Spanien gesprochen wird, zu hören. Und: Die argentinische Hauptstadt Buenos Aires ist der Geburtsort des Lunfardo, einer Art Slang, der aus italienischen, französischen und spanischen Wörtern besteht und Mitte des 19. Jahrhunderts mit der großen Einwanderungswelle aus Europa entstand.

Si los argentinos te dicen… Wenn Argentinier sagen …

te están diciendo… meinen sie ...

Fiaca...

Pereza, desgana Faulheit, Unlust

Mina…

Mujer Frau

Copado...

genial, buena onda super, geil

Pucho…

cigarrillo Zigarette

EDUCACIÓN , PROFESIÓN E IDIOMAS Bildung, Beruf und Sprachen

MI GUÍA IDIOMÁTICA


EDUCACIÓN , PROFESIÓN E IDIOMAS Bil d u ng , Beru f u nd Sp rach en

12

Bavarian International School International und innovativ: Die Bavarian International School (BIS) in München-Schwabing und Haimhausen für Kinder zwischen 3 und 18 Jahren International and innovative: Bavarian International School (BIS) in Munich-Schwabing and Haimhausen for children aged between 3 and 18

Inspiring Global Citizens

BIS


Around 1,200 students from 56 nations learn at Bavarian International School (BIS) in Munich-Schwabing and Haimhausen. Under the motto “Believe. Inspire. Succeed”, children and students between the ages of 3 and 18 enjoy a pedagogically holistic education. Intercultural competence, collaborative learning, social responsibility and academic excellence characterise the spirit. In times of the Corona crisis, the BIS has transformed itself into a virtual school and offers an exemplary distance learning program (www.rethink-school.com).

Ein erstklassiges Lehrer-Schüler-Verhältnis garantiert eine maßgeschneiderte Lehre entlang der individuellen Bedürfnisse und Stärken der Kinder. Ein Ausdruck des Erfolgs ist der IB Diploma-Durchschnitt von 34,3 im Jahr 2019 (weltweit 29,7). Die BIS steht für schulischen State of the Art mit modernen Standards wie interaktiven Whiteboards und Apple TV´s, iPads (1:1-Programm in den Klassen 4-6), MacBooks (1:1-Programm in den Klassen 7-12), Laboren für Wissenschaft und Technologie sowie Ateliers für Design und Kunst. DesignTech und Educational Technology sind seit vielen Jahren feste Bestandteile des Lehrplans.

A first-class teacher-student ratio guarantees tailor-made teaching based on the individual needs and strengths of the children. An expression of the success is the IB Diploma average of 34.3 in 2019 (29.7 worldwide). The BIS represents stateof-the-art education with modern standards such as interactive whiteboards and Apple TV’s, iPads (1:1 programme in grades 4-6), MacBooks (1:1 programme in grades 7-12), science and technology laboratories and design and art studios. DesignTech and Educational Technology have been an integral part of the curriculum for many years.

Die BIS verfügt über ein umfangreiches außerschulisches Programm von Sport und Musik bis zum Projekt Umweltschule, dem Model United Nations oder The Duke of Edinburgh´s International Award. Die Abschlüsse an der BIS werden von den besten Universitäten in Deutschland und der ganzen Welt anerkannt.

The BIS has an extensive extracurricular programme ranging from sports and music to the Eco-schools project, the Model United Nations or The Duke of Edinburgh’s International Award. BIS diplomas are recognised by the best universities in Germany and all around the world.

www.bis-school.com

13 EDUCACIÓN , PROFESIÓN E IDIOMAS Bildung, Beruf und Sprachen

Rund 1.200 Schüler aus 56 Nationen lernen an der Bavarian International School (BIS) in München-Schwabing und Haimhausen. Unter dem Motto „Believe. Inspire. Succeed“ genießen die Kinder und Jugendlichen zwischen 3 und 18 Jahren eine pädagogisch ganzheitliche Ausbildung. Interkulturelle Kompetenz, kollaboratives Lernen, gesellschaftliche Verantwortung und akademische Exzellenz charakterisieren den Spirit. In Zeiten der Coronakrise hat sich die BIS in eine virtuelle Schule verwandelt und bietet ein vorbildliches Distance Learning-Programm an (www.rethink-school.com).


¿Necesitas la traducción de un documento oficial?

Sin problema... ¡nosotros te ayudamos! ¿Necesitas de la traducción de tu página web?

Sin problema... nosotros también te podemos ayudar.

14

Contáctanos fácil y rápido al E-mail: sales@miguiahispania.com

+49 (0) 172 2689 902


15

1 minuto de silencio

Por medio de esta página vacía queremos dedicar un minuto de silencio para todas las personas que han fallecido debido al virus COVID-19. En nombre de todos y todas las que conforman el equipo de la revista Mi Guía Hispania les deseamos con el corazón en la mano salud; armonía y para los que ya no están presentes...

Un minuto de silencio.

MANTÉNGANSE FUERTES | STANDHAFT BLEIBEN | STAY STRONG


?

finanzas, derecho y seguros Finanzen, Recht und Versicherung

16

PREGUNTA A PHILIPP FRAGE AN PHILIPP Por: | Von: Philipp Agyei

¿Qué ayudas existen para las empresas y los empleados en tiempos de COVID-19? El Estado alemán proporciona una serie de ayudas y ventajas fiscales a empresarios, tales como: • Subvención de ayuda inmediata por corona: Soforthilfe Corona • Expediente de regulación temporal de empleo: Kurzarbeitergeld • Aplazamiento del pago de impuestos pendientes: Stundung von festgesetzten und fälligen Steuern • Reducción de los pagos anticipados de impuestos: Herabsetzung von Steuervorauszahlungen • Aplazamiento del pago a cotizaciones de la seguridad social: Stundung von Sozialversicherungsbeiträgen • Ley de protección en atención a determinadas necesidades derivadas de situaciones de emergencia: Infektionsschutzgesetz • Préstamos bancarios garantizados por el Banco de Desarrollo (Instituto de Crédito para la Reconstrucción): Gesichertes Darlehen Förderbank (KFW) Los trabajadores por cuenta ajena pueden recibir las siguientes prestaciones: • Garantía del pago salarial (hasta 6 semanas): Entgeltfortzahlung (bis 6 Wochen) • Prestación por subsidio: Harz IV


17

Abónate al canal de YouTube de la revista

Escanea este código y ve los últimos vídeos.


©Privat

finanzas, derecho y seguros Finanzen, Recht und Versicherung

18

La otra cara de la crisis Por: | Von: Carmen Díaz (Coach financiera en Alemania)

Vivimos un momento extraordinario en nuestra vida. Parece increíble cómo un virus diminuto ha podido poner patas arriba el mundo entero. El miedo y la desconfianza generada por el COVID-19 han revolucionado no solo los sistemas sanitarios, sino también el estado de bienestar social y la economía a nivel global. Pero esta crisis, como todas las anteriores a las que ha tenido que enfrentarse la humanidad, nos trae grandes oportunidades de renovación y desafíos. Para superar la crisis no debemos pensar en las consecuencias negativas que tendrá, sino más bien enfocarnos en las oportunidades que se nos abren de aprendizaje, cambio y crecimiento. Todos hemos sido tocados de alguna manera y hemos podido sentir lo vulnerables que somos en realidad, a pesar de lo todopoderosos que son nuestros países, gobiernos, nuestros sistemas de bienestar y, por qué no reconocerlo, cada uno de nosotros mismos. “Con esta crisis comenzará un nuevo tiempo, que nos afectará y transformará a todos a nivel personal, familiar, social y, por supuesto, económico”. Una vez se controle la pandemia y la alarma social, será momento de evaluar las consecuencias y de tomar las medidas para minimizar el impacto económico. A su vez, será una gran oportunidad de renovación para construir juntos una sociedad y una economía más equitativa, sostenible y transparente. En el aspecto económico y financiero se abren grandes oportunidades de inversión para pequeños y medianos ahorradores. Es momento de invertir comprando acciones muy baratas con un potencial

de crecimiento y de recuperación muy alto, y obtener los correspondientes beneficios. Para entenderlo de forma muy sencilla, ha llegado un punto en el que es muy improbable que la bolsa pueda bajar aún más. Esto significa que, además de obtener beneficios, podemos contribuir en la recuperación económica y empresarial. Cuando invertimos nuestro dinero estamos contribuyendo activamente a que las empresas se recuperen de forma más rápida y ayudamos a mantener y generar empleo. Si crees en una economía más equitativa, sostenible y transparente, ahora es el momento de invertir tus ahorros. Si este tema es importante para ti y quieres obtener más información, no dudes en ponerte en contacto conmigo:

Carmen Díaz

Coach financiera en Alemania DVAG www.tusfinanzas.de www.dvag.de/Carmen.Diaz E-mail: Carmen.Diaz@dvag.de Tel. (0) 176 57 66 7400


Nueva fecha

2do Encuentro Magazin

19

• Empresas • Servicios • Influencers • Blogs • Youtubers y más... Mesa de exposición para presentación de productos o servicios. 150 € si solicitas este 2020 a partir del próximo año 210 € + IVA ¡Registros ya disponibles!

Servicios en español: Habrá la oportunidad de que 20 personas presenten una masterclass de 30 min. Mercado objetivo: emprendedores y desarrolladores de contenido online, online shops e influencers hispanos. ¿Interés? Contacto al e-mail: hallo@miguiahispania.com Datos del evento: Fecha del evento: 27 de febrero 2021 Locación: Kulturhaus Milbertshofen Curt-Mezger-Platz 1 80809 Múnich

AGENTUR

Multilinguale Werbung

Los primeros 15 serán recibidos gratuitamente después del mes de noviembre. Cada masterclass tiene un costo de 30 € + IVA


Turismo, viajes y tiempo libre Tourismus, Reisen und Freizeit

20

Argentina: un país de superlativos Argentinien: ein Land der Superlative

Texto y traducción: | Text und Übersetzung: Juan Carlos Upegui Molano

Hay un lugar en el mundo donde el agua se une con el fuego, un lugar de infinitos paisajes y maravillas naturales. Es un país de contrastes, bañado por el inmenso Río de la Plata. Esta es la tierra del sol y del buen vino, la de Evita Perón y Carlos Gardel… Esta es: ¡Argentina!

Es gibt einen Ort auf der Welt, an dem Wasser und Feuer vereint sind – ein Ort von Naturwundern und unendlichen Landschaften. Es ist ein Land der Kontraste, durch das der gewaltige Río de la Plata fließt. Das ist das Land der Sonne und des guten Weines. Das Land von Evita Perón und Carlos Gardel ... Das ist: Argentinien!

Sus casi tres millones de kilómetros cuadrados convierten la República Argentina en el segundo país más grande de América del Sur: un país de superlativos, que nunca deja indiferente a sus visitantes. Y es que a lo largo de los 3.700 kilómetros que recorren Argentina de Norte a Sur, el viajero descubrirá una increíble variedad de parajes naturales. Si tienes pensado viajar a Argentina, te presentamos algunos de esos puntos de interés que no te puedes perder.

Mit knapp drei Millionen Quadratkilometer Oberfläche ist die Argentinische Republik der zweitgrößte Staat Südamerikas – ein Land der Superlative, das seine Besucher nie unbeeindruckt lässt. Denn entlang der 3700 Kilometer, über die sich Argentinien in NordSüd-Richtung erstreckt, zeigen sich dem Reisenden unglaublich viele Naturlandschaften. Wir präsentieren hier einige der Top-Sehenswürdigkeiten, die man bei einer Reise durch Argentinien unbedingt gesehen haben muss.

Las cataratas más impresionantes del mundo

Die beeindruckendsten Wasserfälle der Welt

Escondidas en el bosque tropical, entre Brasil y Argentina, las cataratas del Iguazú son un auténtico espectáculo de la naturaleza. Acercándote a ellas vivirás una experiencia única, no solo por el ruido ensordecedor de sus cascadas, sino por

Mitten im Regenwald versteckt, zwischen Brasilien und Argentinien, sind die Iguazú-Wasserfälle ein wahres Naturschauspiel. Wer diesen Wasserfällen nahe kommt, erfährt durch das gewaltige Rauschen des Wassers und die im Wassernebel entstandenen Regen-


los arcoíris que se forman entre las brumas. En 1984, las cataratas del Iguazú fueron declaradas Patrimonio Natural de la Humanidad por la UNESCO, y actualmente son consideradas una de las siete maravillas naturales del mundo.

El pico más alto de América

Una de las regiones más típicas de Argentina La Pampa está situada en el corazón de Argentina, donde también se encuentran tres ciudades importantes: Buenos Aires, Córdoba y Rosario. En la Pampa el horizonte es infinito. Es aquí donde se desarrolla la cultura de los “gauchos”, los famosos vaqueros argentinos que hacen de esta una de las regiones más típicas del país.

La zona más austral del mundo La ciudad de Ushuaia, en la Tierra del Fuego, es un lugar extraordinario, pues está situada en la zona más austral de Suramérica, a las puertas de la Antártida. Un paraíso para quien desee practicar esquí, senderismo y buceo. Pero si prefieres algo más tranquilo, también podrás dar un paseo a caballo o visitar alguna de las islas que rodean la zona. ¡Y eso no es todo! Argentina es un país fascinante que no dejará de sorprenderte. Por ello, te damos un consejo: simplemente déjate llevar y descubre a ritmo de tango la riqueza natural y cultural que ofrece este inmenso país.

Der höchste Gipfel Amerikas Kein anderer Berg auf dem amerikanischen Doppelkontinent ist höher als der Aconcagua. Mit seinen 6962 Metern Höhe ragt dieser Berg aus der Andenkette zwischen Chile und Argentinien heraus. Der Aconcagua überrascht jeden Bergsteiger, der seinen Aufstieg wagt, und macht die weniger Erfahrenen mit einer idyllischen Postkartenlandschaft auf mehreren Wanderwegen einfach sprachlos.

Eine der typischsten Regionen Argentiniens Die Pampa liegt im Herzen Argentiniens. Hier befinden sich auch drei wichtige Städte: Buenos Aires, Córdoba und Rosario. In der unendlichen Weite der Pampa entfaltet sich die Kultur der Gauchos, also der argentinischen Cowboys, die diese Gegend zu einer der typischsten Regionen im Land machen.

Das südlichste Gebiet der Welt Ein außergewöhnlicher Ort im Feuerland ist die Stadt Ushuaia. Sie liegt vor den Toren der Antarktis, im südlichsten Gebiet Südamerikas – ein Paradies für Wanderer, Skifahrer und Taucher. Doch wenn Sie lieber etwas Ruhigeres unternehmen möchten, können Sie auch einen Ausritt zu Pferd genießen oder einen Ausflug zu einer der umliegenden Inseln machen. Und das ist bei Weitem nicht alles! Argentinien ist ein faszinierendes Land, das einen immer wieder zum Staunen bringt. Wir empfehlen Ihnen deshalb, sich darauf einzulassen und im Tangotempo den natürlichen sowie kulturellen Reichtum dieses weiten Landes zu genießen.

21 Turismo, viajes y tiempo libre Tourismus, Reisen und Freizeit

No hay montaña en todo el continente americano que supere los 6.962 metros de altura que alcanza el Aconcagua. Dominando la cordillera de los Andes, entre Chile y Argentina, esta montaña sorprende a los alpinistas más atrevidos durante la escalada, mientras que los menos experimentados quedan con la boca abierta ante los idílicos paisajes de postal que se pueden admirar en los diferentes caminos adaptados para el senderismo.

bögen ein einzigartiges Erlebnis. Seit 1984 stehen die Iguazú-Wasserfälle auf der Liste des UNESCONaturerbes und zählen heute zu den sieben Naturwundern der Erde.


2020

A B

T

25 % A T

22

R

Fördern Ihre sozialen Netzwerke

2

10

Beiträge

2

ER PACK

€ 52*

Alle Preise verstehen sich zzgl. Mehrwertsteuer.

Precio original: 70 €

MEDIEN

30 € 127*

Alle Preise verstehen sich zzgl. Mehrwertsteuer.

Beiträge

Original Preis: 170 €

(*) Precios más IVA. Alle Preise verstehen sich zzgl. Mehrwertsteuer. Beitragsdesign: +50 Euro. AKTION GÜLTIG BIS ENDE NOVEMBER DIESES JAHRES. Nach der Auftragsbestätigung ist es möglich, mit dem gleichen Design mit reduziertem Preis wieder zu bestellen, wenn man vor dem 28.02.2021 bestätigt.

Ventas | Verkäufe

Redacción/Prensa | Redaktion/Presse

Valentina Backhaus-Sánchez sales@miguiahispania.com Tel. / WhatsApp: +(0) 172 2689902

Juan Carlos Upegui redaktion@miguiahispania.com | redaccion@miguiahispania.com Síguenos en Facebook,Youtube e Instagram Folgen Sie uns Facebook, Youtube e Instagram

ABO abo@miguiahispania.com

Comentarios / Kommentare: hallo@miguiahispania.com @miguiahispania


MaterNIdad y paternidad Elternschaft

Prepara tus maletas: ¡Nos vamos de vacaciones!

Packe deine Koffer! Wir fahren in den Urlaub! ¡Qué bonitas son las escapadas en pareja! Pero ¿cómo son las vacaciones cuando tenemos hijos? La llegada de los pequeños influye claramente en nuestras vacaciones, no solo en el presupuesto o en el destino, sino también en las actividades que realizamos. Por: | Von: Solange Hoeger

Ist es nicht herrlich, zu zweit auf Reisen zu gehen, um so richtig auszuspannen? Aber wie verbringen wir unseren Urlaub, wenn wir Kinder haben? Natürlich haben unsere Kleinen Einfluss auf unseren Urlaub, nicht nur auf das Budget und das Reiseziel, sondern auch auf die Dinge die wir unternehmen.

Traducción | Übersetzung: AbraPalabra Translations

Como padres, no debemos olvidar en nuestro equipaje una buena dosis de paciencia y, ante todo, modificar nuestra perspectiva para observar el mundo como si también fuéramos niños. Por ello, vive experiencias auténticas también con tus pequeños, pues resultarán mucho más atractivas y enriquecedoras que visitar solo los sitios turísticos.

Als Eltern dürfen wir eine gute Portion Geduld in unserem Gepäck nicht vergessen und müssen vor allem unsere Perspektive ändern, das heißt: die Welt so betrachten, als ob wir selbst noch Kinder wären. Deshalb sollten Sie auch mit Ihren Kindern authentische Erlebnisse teilen, da diese viel reizvoller und bereichernder sind als der bloße Besuch von touristischen Sehenswürdigkeiten.

• Recuerda: los trenes en Alemania son gratuitos para niños menores de 14 años, siempre que viajen acompañados por un adulto.

• Denken Sie daran: Für Kinder unter 14 Jahren sind die Zugfahrten in Deutschland kostenlos, sofern sie von einem Erwachsenen begleitet werden.

• Aprovecha los descuentos por edad o temporada. De lunes a viernes, los precios en parques y atracciones suelen ser más económicos que los fines de semana.

• Nutzen Sie die Vorteile von Alters- und Saisonrabatten. Von Montag bis Freitag sind die Eintrittspreise in Parks und anderen Attraktionen in der Regel günstiger als an Wochenenden.

• Tómate el tiempo de buscar en Internet con calma, visita las páginas oficiales y utiliza comparadores de tarifas.

• Nehmen Sie sich Zeit, in Ruhe im Internet zu recherchieren, die offiziellen Websites zu besuchen und nutzen sie Tarifvergleiche.

• Elige alojamientos adecuados para niños. El último hotel en que nos alojamos tenía tantas áreas infantiles, que valió la pena disponer de un día para disfrutar de todas las instalaciones.

• Wählen Sie kindgerechte Unterkünfte. Das letzte Hotel, in dem wir übernachteten, hatte so viele Kinderbereiche, dass es sich lohnte, einen Tag lang sämtliche Anlagen zu nutzen.

• Si el viaje es largo, lleva distracciones para los niños de acuerdo a sus edades (juguetes, colores, juegos de mesa, etc.)

• Wenn die Reise lang ist, sorgen Sie je nach Alter der Kinder für Unterhaltung (Spielzeug, Farben, Brettspiele usw.)

Para terminar: ¡Disfruta! Pues, cada momento que compartes con tus hijos es único e irrepetible. Las vacaciones no solo abren su mente para el futuro, sino que les muestra lo maravilloso de todo aquello que les rodea.

Zum Schluss: Viel Spaß! Jeder Augenblick, den Sie mit Ihren Kindern erleben, ist einzigartig und unwiederholbar. Denn Reisen öffnet nicht nur ihren Blick für die Zukunft, sondern zeigt ihnen auch, wie wunderbar die Welt um sie herum ist.

23


MATERNIDAD Y PATERNIDAD E lt e r n s c h a f t

24

Viajar con niños y con la pareja: una odisea no tan monumental

Reisen mit Kindern und Partner: eine nicht ganz so gewaltige Odyssee Por: | Von: Gabriela Kawas

Traducción: | Übersetzung: AbraPalabra Translations

Organizar un viaje con niños es todo un reto, realizarlo toda una odisea. Pero siendo honestos, cuando se viaja en pareja el trabajo y el estrés que esto conlleva se reducen considerablemente. ¡Claro, siempre y cuando ambos progenitores se corresponsabilicen y compartan las tareas! En mi experiencia, al viajar en familia Alemania-México entre una y dos veces al año, esto es lo que nos ha funcionado: Si el viaje es largo, la madre puede dormir unas cuantas horas mientras el padre se hace cargo del o de los niños, para más tarde intercambiar papeles. Otra alternativa es la distribución de tareas. Por ejemplo, el padre puede encargarse del entretenimiento, de llevar al niño al baño o de cambiar los pañales, mientras que la madre puede hacerse cargo de la alimentación y de dormir o calmar al bebé/niño. Esto también puede funcionar cuando se viaja con dos o más niños. En tal caso, si la madre se responsabiliza de un niño (normalmente del más pequeño, que quizás aún es lactante), el padre se puede hacer cargo de la o del mayor.

Vacaciones con solo un progenitor Si se viaja sin la pareja, pero con los niños, hay que recordar que es importante llevar una autorización del progenitor que no viaja. Este documento no tiene que ser notariado, y en sitios web como el del ADAC se puede encontrar ya listo para rellenar. Solamente hay que buscarlo como: “Einverständniserklärung für ein mit nur einem Elternteil reisendes Kind”. Adicionalmente y por si acaso, es aconsejable viajar siempre con una copia del acta de nacimiento de tu/s hijo/s y con una copia de los pasaportes tanto de los que viajan como del progenitor que se queda.

Die Organisation einer Reise mit Kindern ist eine Herausforderung, die Durchführung eine wahre Odyssee. Aber um ehrlich zu sein, wenn man als Paar verreist, reduzieren sich die Arbeit und der Stress erheblich. Vorausgesetzt natürlich, dass beide Elternteile Verantwortung und Aufgaben teilen! Erfahrungsgemäß hat sich für uns, die wir als Familie ein- oder zweimal im Jahr zwischen Deutschland und Mexiko reisen, folgendes bewährt: Wenn die Reise lang ist, kann die Mutter einige Stunden schlafen, während der Vater sich um das Kind (die Kinder) kümmert, um danach die Rollen zu tauschen. Eine weitere Alternative ist die Aufgabenteilung. Der Vater kann sich zum Beispiel um die Unterhaltung kümmern, das Kind zur Toilette bringen oder die Windeln wechseln, während die Mutter sich um das Füttern und Schlafen oder die Beruhigung des Babys/Kindes kümmert. Dies kann auch bei Reisen mit zwei oder mehr Kindern funktionieren. Wenn die Mutter die Verantwortung für ein Kind übernimmt (in der Regel das jüngere Kind, das möglicherweise noch gestillt wird), kann der Vater das ältere Kind versorgen.

Urlaub mit nur einem Elternteil Wenn Sie ohne Ihren Partner, aber mit Ihren Kindern reisen, denken Sie daran, dass es wichtig ist, die Genehmigung des nicht reisenden Elternteils einzuholen. Dieses Dokument muss nicht notariell beglaubigt werden, und auf Websites wie der des ADAC finden Sie Vorlagen zum Ausfüllen. Suchen Sie einfach nach: „Einverständniserklärung für ein mit nur einem Elternteil reisendes Kind“. Darüber hinaus ist es immer empfehlenswert, mit einer Kopie der Geburtsurkunde Ihres Kindes/ Ihrer Kinder und einer Kopie der Pässe sowohl des Reisenden als auch des daheimgebliebenen Elternteils zu reisen.


25

AQUÍ TU ANUNCIO PRECIO ESPECIAL PARA PROVEEDORES DE COACHING Y EXPERTOS DE LA SALUD.

PRECIO DE OFERTA HASTA FINALES DEL 2020

188 EURO + IVA


26


27

Directorio de restaurantes Restaurantverzeichnis MEXICANOS Burrito Company – Maxvorstadt

Baaderstr. 68 / 80469 München Tel. 0152 07794382 Burrito Company

Sausalitos – Schwabing

Centro Español

Sausalitos – Pasing

Cordo Bar

Türkenstr. 50 / 80799 München Tel. 089 281594 Kaflerstr. 2 / 81241 München Tel. 089 82070544 Tacos INC

Augustenstr. 74 / 80333 München Obere Karl Strasse 15 / Tel. 089 5231773718 91054 Erlangen Condesa – Freiheit Tel. 091 316115761 Münchner Freiheit 6 / 80802 Tacos y Tequila Tel. 0176 20227136 Herzogstr. 93 / 80796 München Condesa Implerstr. Tel. 089 306 57700 Oberländerstr. 1 / 81371 München Taquería - COMETA La Fiesta Zweibrückenstraße 9 / Schwanthalerstr. 3 / 80331 München 80336 München Tel. 089 55276787 Tel. 089 72609032 Zapata La Lucha: Taquería & Cantina Wilderich-Lang-Straße 4 / Adamstraße 39 / 90489 Nürnberg 80634 München Tel. 0151 70130857 Tel. 089 1665822 Pure Burrito Nº1 – Isarvorstadt El Corazón (Freising)

Lindwurmstr. 57 / 80337 München Klebelstr. 2 / 85356 Freising Tel. 089 59043712 Tel. 08161 9352330 Pure Burrito Nº2

Guacamole (Regensburg)

Schellingstr. 104 / 80798 München Obermünsterstr. 11 / 93047 Regensburg Tel. 089 51777805 Pure Burrito Nº3 – Maxvorstadt Tel. 941 20908700 Schellingstr. 16 / 80799 München ESPAÑOLES Tel. 089 27275855 Pure Burrito Nº4

Atelierstr. 14 (Werk 3) / 81671 München Tel. 089 63899384 Restaurant Mexicanos

Tisinstr. 2 / 82041 München Tel. 089 6252198 Rosita’s Chili

Bahnhofpl. 2 / 80335 München Tel. 089 87869600 Sausalitos – Im Tal

Im Tal 16 / 80331 München Tel. 089 24295494 Sausalitos – Sonnenstr.

Sonnenstr. 12 / 80331 München Tel. 089 24407772

Amistad – Tapas y vino

Georgenstr. 37 / 80799 München Tel. 089 85633600 Bar Tapas

Amalienstr. 97 / 80799 München Tel. 089 390919 Barna

Auenstr. 124 / 80469 München Tel. 089 99733091 Bodeguita Bar

Hohenzollernstraße 120 / 80796 München Tel. 089 18938910 Bodega Dalí

Tengstr. 6 / 80798 München Tel. 089 27779696

Daiserstr. 20 / 81371 München Tel. 089 763653 Ickstattstr. 1ª / 80469 München Tel. 089 603202 El Español Pariser Str. 46 / 81667 München Tel. 089 488496 La Biznaga Bar – Restaurant Gollierstr. 39 / 80339 München Tel. 0176 69456843 La Tasca Nueva – Bar de Tapas Mettinghstr. 2 / 80634 München Tel. 089 37419075 Los Faroles Nordendstr. 26 / 80801 München Tel. 089 89620076 Marbella Restaurant Horemansstr. 30 / 80636 München Tel. 089 12779753 Muchos Más Am Wall 136 / 28195 Bremen Tel. 042151705608 Olé Madrid Häberlstr. 15 / 80337 München Tel. 089 537716 Palau Grill+Drink Thalkirchner Str. 16 / 80337 München Tel. 0152 59589137 Taperia La Piconera Markthalle 8 - Am Domshof 8-12 / 28195 Bremen Tel. 01577 3192010 Teatro Bar Tapas Balanstr. 23 / 81669 München Tel. 089 48004284 El Patio Restaurante – Tapas Bar Herzogstr. 88 / 80796 München Tel. 089 32388586 Volkart Bar de Tapas Volkartstr. 15 / 80634 München Tel. 089 21969883

COMIDA LATINA Café de Colombia Dotzheimer Straße 37 / Wiesbaden 65195 Tel. 0611 400200 Café Sol latino Schleißheimerstr. 187 a / 80797 München Tel. 0151 20056110 El Gordito Loco

Pfarrstrasse 4 / 80538 München Tel. 089 9016 4858 La Empanaderia

Schuhstrasse 5 / 91052 Erlangen Tel. 09131 6101946 Tierra del Fuego

Kühornweg 10 / 70199 Stuttgart Tel. 015 732761407

PERUANOS Nasca

Enhuberstr.1 80333 München Tel. 089 53310594 Cevichería PEZ Occamstr.26 Tel. 089 82969652 Wari-Ke Cocina Peruana Nymphenburger Str. 117 80636 München Tel. 0173 35 68 386 Pachamama Bischof-Konrad-Straße 4b (72,25 km) 93051 Ratisbona


28

¡Vive el exotis mo del mundo latino en el corazón de Múnich!

Erleben Sie mitten in München die Exotik der Latino-Welt! Exótico, auténtico y con carácter: así es el Café Sol Latino en Múnich. Situado en la calle Schleißheimer Str. 187a, en el distrito de Schwabing-West, el nuevo café, bar y restaurante ofrece a sus visitantes una experiencia diferente con música caribeña y tradiciones culinarias de América Latina.

Exotisch, authentisch, mit Charakter. So ist das Café Sol Latino in München. Das neue Lokal an der Schleißheimer Str. 187a, in Schwabing-West, bietet seinen Gästen ein Erlebnis der besonderen Art: karibische Musik und kulinarische Traditionen aus Lateinamerika.

Cuando entres a Café Sol Latino dejarás fuera el mundo exterior para disfrutar de un momento agradable saboreando un auténtico café orgánico colombiano. Aquí, en un ambiente relajado, el trato individualizado está asegurado gracias a la propietaria del café: una carismática colombiana que, aparte de darte la bienvenida, estará encantada de atenderte personalmente, ya que, para ella, el servicio personalizado es lo más importante.

Wer die Welt hinter sich lassen und einen köstlichen Moment bei einem kolumbianischen Biokaffee genießen möchte, der geht ins Café Sol Latino. Bei lässiger Atmosphäre werden Sie hier von der Caféinhaberin selbst nicht nur herzlich begrüßt, sondern persönlich bewirtet. Denn individueller Service ist für die charismatische Kolumbianerin das Wichtigste.

©Mónica Garduño

Café Sol Latino


“Die Tatsache, dass ich in Deutschland viele Hürden überwinden musste, hat dazu beigetragen, dass ich es geschafft habe, mich weiterzuentwickeln und meine Träume zu verwirklichen“, erzählt die kolumbianische Unternehmerin. Inspirierende Reisen, bei denen sie unzählige Cafés und Kaffeeröstereien besuchte, brachten sie zu ihrer Geschäftsidee. Und so entstand das Café Sol Latino in München. “El hecho de haber tenido que superar muchos obstáculos en Alemania me ayudó a evolucionar y a lograr hacer realidad mis sueños”. Así nos lo cuenta esta emprendedora colombiana. Inspirándose en sus viajes, y en los muchos cafés y tostadoras que ha visitado, la colombiana acabó desarrollando su idea de negocio. De ahí surgió el Café Sol Latino en Múnich.

Un viaje culinario por Latinoamérica La carta de Café Sol Latino te invita a un auténtico viaje culinario por varios países de Latinoamérica. Puedes comenzar probando las deliciosas empanadas: las hay argentinas, peruanas, chilenas, mexicanas e incluso vegetarianas rellenas de quinoa y verduras. Lo mejor de todo son, sin lugar a duda, los platos 100% colombianos como el ajiaco (sopa de pollo con diferentes tipos de papas y maíz), el sancocho (sopa de plátano con carne, yuca, papa y especias), la famosa bandeja paisa (frijoles, arroz, carne, huevo frito, plátano maduro, aguacate y arepa) o los tamales tolimenses (masa de maíz con arroz, arveja amarilla y carne envuelta en hojas de plátano). Todo muy casero, hecho con amor y sin colorantes ni conservantes. Además, si quieres endulzar tu viaje culinario, no debes perderte algunos postres como la torta de plátano maduro, la de maíz o la de aguacate… ¡Tan sorprendentes como deliciosas! Y eso no es todo: para que disfrutes de nuestra alegría de vivir, el Café Sol Latino organiza regularmente eventos con música en vivo. En este colorido café con estilo caribeño podrás celebrar bodas, cumpleaños y otras fiestas. Al final de este viaje culinario te irás con la alegría de haber disfrutado una deliciosa comida típica servida con gran amabilidad. Por eso, ¡te invitamos a que vengas a Café Sol Latino y descubras el exotismo del mundo latino en el corazón de Múnich!

Eine kulinarische Reise durch Lateinamerika Die Speisekarte vom Café Sol Latino lädt zu einer echten kulinarischen Reise durch mehrere Länder Lateinamerikas ein. Mit leckeren Empanadas (gefüllten Teigtaschen) kann die Reise beginnen, denn diese Köstlichkeit gibt es hier auf argentinische, peruanische, chilenische und mexikanische Art. Das Café bietet aber auch eine vegetarische Variante mit Gemüsefüllung und Quinoa. Höhepunkt sind ohne Zweifel die Klassiker der kolumbianischen Küche: von Ajiaco (Hühnersuppe mit verschiedenen Kartoffelsorten und Maiskolben) über Sancocho (Suppe mit Kochbananen, Maniok, Kartoffeln und Gewürzen) und der berühmten Bandeja paisa (typische Platte mit roten Bohnen, Reis, Rindfleisch, Spiegelei, gereiften Kochbananen, Avocado und Maisfladen) bis hin zu Tamales tolimenses (Maisteig mit Reis, gelben Erbsen und Fleisch in einem Bananenblatt eingewickelt) – alles 100% hausgemacht, liebevoll zubereitet und ohne Farb- und Konservierungsstoffe. Überraschende Desserts verleihen Ihrer kulinarischen Reise eine exotische Note: Zum Beispiel der Kuchen aus der gereiften Kochbanane, der Mais- oder der Avocadokuchen – erstaunlich lecker! Doch damit nicht genug: Bei regelmäßigen Events mit Live-Musik werden Sie im Café Sol Latino pure lateinamerikanische Lebenslust erleben. Auch Geburtstage, Hochzeiten und andere Feste können in diesem bunten Café mit karibischem Flair gefeiert werden. Am Ende der Reise werden Sie auf jeden Fall einen Mix aus traditionellem Essen und herzlicher Gastfreundschaft erlebt haben. Kommen Sie deshalb ins Café Sol Latino und entdecken Sie mitten in München die Exotik der Latino-Welt!

Más información en: / Mehr Informationen auf: www.cafe-sol-latino.webnode.com

29


Cocinando argentino... “al pie de la letra" Argentinisch kochen – „auf den Buchstaben genau“ 30

Domingo de pasta para seis Sonntagspasta für sechs Personen

Por: | Von: Mariana S. Ormaechea

Traducción | Übersetzung: AbraPalabra Translations

INGREDIENTES

Para los raviolones vamos a necesitar tapas de empanada o copetín (mi secreto) o podés hacer la masa en tu casa. • 10 tapas de empanadas • 250 g. de ricota • 250 g. de calabaza • 1 huevo • 50 g. de queso en hebras • Nuez moscada, sal y pimienta al gusto. Para la salsa: • 1 cebolla morada, 1 morrón rojo, 3 dientes de ajo • 500 g. de salsa de tomate, 1 cucharada de extracto de tomate • 2 tazas de agua, 1 cucharada de azúcar, 1 puñado de albahaca • 1 hoja de laurel, orégano, pimentón, sal y pimienta al gusto. PREPARACIÓN 1. La

salsa: cortar la cebolla, el morrón y el ajo en dados y ponerlos a cocinar en un poquito de aceite hasta que la cebolla esté transparente. Agregar la salsa de tomate y los condimentos. Cocinar la salsa por 20 min. a fuego moderado. Agregar el agua, el azúcar, la albahaca y dejar a fuego lento por 30 min. 2. Los raviolones: mezclar los ingredientes (previa cocción de la calabaza en el horno para evitar que suelte agua). Cortar las tapas de empanadas por la mitad y estirarlas con un palo de amasar agregando un poco de harina en la mesada. 3. Rellenar la masa en el centro, dejando los bordes libres para poder realizar el repulgue deseado (si no sabes hacer el repulgue, no te preocupes, porque puedes cerrar los bordes con un tenedor). 4. Poner el agua a hervir y agregar los raviolones. Estarán listos cuando comiencen a flotar.

ZUTATEN

Für die Ravioli brauchen wir Teigplatten für Empanadas oder für Mini-Empanadas, mein Geheimtipp) – oder man kann den Teig selbst herstellen. • 10 Teigplatten für Empanadas • 250 g. Ricotta • 250 g. Kürbis • 1 Ei • 50 g. Fadenkäse • Muskatnuss, Salz und Pfeffer nach Belieben Für die Sauce: • 1 rote Zwiebel, 1 rote Paprika, 3 Knoblauchzehen • 500 g. Tomatensauce, 1 Esslöffel Tomatenextrakt • 2 Tassen Wasser, 1 Esslöffel Zucker, 1 Handvoll Basilikum • 1 Lorbeerblatt, Oregano, Paprika, Salz und Pfeffer zum Abschmecken ZUBEREITUNG

1. Die Sauce: Zwiebel, Paprika und Knoblauch in Würfel schneiden und in etwas Öl anbraten, bis die Zwiebeln glasig sind. Tomatensoße und Gewürze hinzufügen. Die Sauce 20 Minuten bei mäßiger Hitze kochen. Wasser, Zucker und Basilikum hinzufügen und 30 Minuten auf kleiner Flamme köcheln lassen. 2. Die Ravioli: die Zutaten mischen (zuerst Kürbis im Ofen garen, um ihm das Wasser zu entziehen). Die Teigplatten in der Mitte durchschneiden und mit einem Nudelholz und etwas Mehl auf der Arbeitsfläche ausrollen. 3. Etwas Füllung in der Mitte des Teiges platzieren und die Ränder frei lassen, um einen gekrendelten Verschluss machen zu können (wenn du nicht krendeln kannst, keine Sorge, du kannst die Ränder auch mit einer Gabel zusammendrücken). 4. Das Wasser zum Kochen bringen und die Ravioli einlegen. Sie sind fertig, wenn sie beginnen an der Oberfläche zu schwimmen.


31


32

©M. von Plocki

CíRCULO CULTURAL Kulturkreis

En En el el punto punto de de mira: mira: Im Im Blickpunkt: Blickpunkt: Texto Textoyytraducción: traducción:||Text Textund undÜbersetzung: Übersetzung: Juan Juan Carlos Carlos Upegui Upegui Molano Molano


Hoy, Mariano von Plocki vive y trabaja como fotógrafo independiente en Múnich. En conversación con Mi Guía Hispania, el fotógrafo nos revela que desde los dieciséis años ha tenido dos grandes amores: la música y la fotografía. Dos amores que, unidos al cine, han tenido un gran impacto en su carrera. “El cine, porque me he dedicado a analizarlo”, explica, “la fotografía, porque es una compañera de toda la vida”. Y añade: “Pero la música también me ha influenciado mu-

Schon als Jugendlicher begann Mariano von Plocki seine künstlerische Laufbahn, wobei er sich damals seines großen Talents noch gar nicht so bewusst war. Zu dieser Zeit lebte er in Argentinien, seinem Heimatland, wo er immer wieder den Fotoapparat instinktiv in die Hand nahm, um seine Schwester zu fotografieren. Was damals als Spiel begann, erreichte später ein hohes Niveau an Professionalität – charakteristisch für die Fotografie: Eine Kunst, in die sich der Künstler selbst schließlich verliebte. Mariano von Plocki lebt und arbeitet heute als freier Fotograf in München. Im Gespräch mit Mi Guía Hispania verrät der Fotograf, dass er sich bereits mit sechzehn Jahren gleich zweimal verliebt hatte: zum einen in die Musik, zum anderen in die Fotografie – zwei Liebesgeschichten, die neben dem Film seine Karriere stark beeinflusst haben. „Einerseits weil ich mich immer mit dem Film auseinandergesetzt habe“, erläutert er, „andererseits weil für mich die Fotografie ständige Wegbegleiterin war. “Und er fügt hinzu: „Doch Musik hat mich auch

MARIANO VON PLOCKI cho, ya que me saca de la rutina diaria y me suele despejar la mente”. En 2012 llegó a Alemania para estudiar cine. Esto fortaleció su carrera profesional, dándole el conocimiento básico para poder trabajar con más libertad. Con el tiempo adquirió toda la experiencia que le permite hoy en día lanzarse a realizar cualquier proyecto. Del cine le atrae la posibilidad de combinar toda una serie de conceptos que le apasionan: la imagen en movimiento, el trabajo del sonido, los efectos y el texto fílmico en sí, es decir, el texto que se convierte en mensaje durante la película. Pues, para el artista “el buen cine no existe si no existe un buen texto”.

geprägt, denn sie befreit mich aus der täglichen Routine und bringt mich oft auf andere Gedanken.“ 2012 kam er nach Deutschland, wo er Film studierte. Dies stärkte seine berufliche Laufbahn und erweiterte sein Grundwissen, sodass er danach mit mehr Freiheit arbeiten konnte. Mit der Zeit sammelte er alle Erfahrungen, die ihm heute den Einstieg in beliebige Projekte ermöglichen. Was von Plocki am Film so bewundert, ist die Kombination von einer ganzen Reihe von Konzepten, die ihn begeistern, z. B. bewegte Bilder, die Ton- sowie Effektbearbeitung und der Filmtext selbst, der im Film zur Botschaft wird. Denn „ohne einen guten Text“, so der Künstler, gibt es auch keinen guten Film.“

Enfocado en la cotidianidad

Der Alltag als Schwerpunkt

Poniendo el foco sobre todo en las personas y en su entorno, Mariano von Plocki prioriza la fotografía en blanco y negro frente al color.

Vor allem Menschen in ihrem Umfeld werden von Mariano von Plocki in den Fokus gestellt. Dabei bevorzugt er die Schwarz-Weiß-Fotografie. „Ich liebe es, Menschen in

33 CÍRCULO CULTURAL Kulturkreis

Mariano von Plocki comenzó su carrera artística siendo un adolescente, aunque por aquel entonces él no era muy consciente de su gran talento. Vivía en Argentina, su país natal, donde solía tomar instintivamente la cámara de fotos para retratar a su hermana. Y lo que empezó como un juego, alcanzó más adelante un alto grado de profesionalismo digno de la fotografía: un arte del que el propio artista se terminó enamorando.


CÍRCULO CULTURAL Kulturkreis

34

“Me encanta observar a las personas en su cotidianidad”, subraya. “Siempre trato de reflejar la esencia de la persona en mis fotos, pero sin influenciar la estética, sino buscando aquello que represente lo mejor posible el ambiente del momento”.

ihrem Alltag zu beobachten“, betont er. „In meinen Bildern versuche ich immer, die Essenz des Menschen ungeschminkt einzufangen. Deswegen konzentriere ich mich eher auf das, was die Stimmung des Moments am besten erfassen kann.“

Centrándose en la escala de grises, el fotógrafo argentino nos introduce completamente en sus escenas, evitando así que entre en juego el color para distraernos.

Dadurch, dass in seinen Aufnahmen keine Farben zur Ablenkung, sondern Graustufen ins Spiel kommen, führt uns der argentinische Fotograf ganz in seine Szenen hinein.

Emocional y mental

Emotional und mental

Las obras fotográficas de Mariano von Plocki presentan rasgos característicos que hacen referencia a su evolución personal y profesional. Lo emocional viene de su tierra, de Argentina: las vivencias, los aromas, su conexión con Latinoamérica… Pero también la capacidad de observar a la gente y captar el momento exacto. Por otra parte, lo mental, lo técnico y la libertad para viajar se lo debe en gran parte a Alemania.

Die Fotoarbeiten von Mariano von Plocki weisen Merkmale auf, die mit seiner persönlichen bzw. beruflichen Entwicklung zu tun haben. Das Emotionale etwa kommt aus seiner Heimat Argentinien. Es sind Erlebnisse, Aromen und die Verbindung zu Lateinamerika, aber auch seine Fähigkeit, Menschen zu beobachten und dabei den richtigen Augenblick zu erfassen. Das Mentale, die Technik und die Reisefreiheit verdankt er größtenteils Deutschland.

Cerrando la entrevista, el artista hace hincapié en algo que nos lleva a reflexionar: “El premio más grande que puedo obtener es el reconocimiento no solo de mi público, sino también de otros colegas. Sin embargo, más allá de todo reconocimiento, y de la invasión tecnológica y de imagen que vivimos hoy, la verdadera referencia que no debemos abandonar como seres humamos es aquella que nos conecta con la vida. Me refiero a la naturaleza, a las personas, a las vivencias… En definitiva: a la realidad”.

Am Ende des Gesprächs hebt der Fotograf etwas hervor, was uns zum Nachdenken anregt, und zwar:„Der größte Preis, den ich bekommen kann, ist die Anerkennung vom Publikum und von anderen Kollegen. Doch neben all der Anerkennung und der Bilder- und Technologieflut, die wir heute erleben, sollten wir Menschen den echten Bezug zum Leben nicht vergessen. Ich meine damit die Natur, die Menschen, die Erlebnisse... kurzum: die Realität.“

Más información en: / Mehr Informationen unter: mvonplocki.com @artworkview


3

J Ä H R I G E S

In diesem Jahr feiert das Magazin Mi Guía Hispania sein 3-jähriges Bestehen ... .. 3 Jahre, in denen wir das Magazin deutschlandweit kostenlos verteilt haben. Doch dieses Jahr 2020 ist etwas Unerwartetes passiert... Jetzt brauchen wir dich und deine Unterstützung.

Damit das MGH-Magazin die aktuelle Krise überstehen kann, möchten wir dir nun auch die Möglichkeit geben, die diesjährigen Sonderausgaben sowie andere, bereits erschienene MGH-Hefte zu dir nach Hause per Post zu schicken.

www.shopmgh.eu

Magazin bestellen

Latinotopia, el portal de eventos en internet para la comunidad latinoamericana en Alemania.

Latinotopia promueve los valores de nuestra cultura, vividos en la diáspora. Nuestro programa radial, que se emite cada segundo martes del mes de 6 a 7 pm. por Radio Z , desde Núremberg, presenta el aporte que realizan los migrantes latinoamericanos en Alemania a través de su trabajo, actividad artística o testimonio de vida. Síguenos en las redes sociales: Facebook.com/latinotopia

@latinotopia

youtube.com/latinotopia

35


SOCIEDAD Y PUNTOS DE VISTA Gesellschaft und Standpunkte

36

' El �Arbol de Mayo: �' de primavera una tradicion Der Maibaum: eine Frühlingstradition Por: | Von: Juan Carlos Upegui Molano

En español decimos que “la primavera, la sangre altera”. Y no es de extrañar, pues es emocionante/spannend ver cómo se despierta la naturaleza después del invierno. Sin embargo, la primavera en Alemania también es la época del famoso Árbol de Mayo/der Maibaum: una curiosa tradición que se sigue celebrando en muchas poblaciones, sobre todo en Baviera. Aunque su origen se remonta a la época de los Celtas, la tradición del Árbol de Mayo sigue siendo el símbolo de la fertilidad/die Fruchtbarkeit de la primavera. Un evento que las familias alemanas celebran orgullosas/stolz cada 1.º de mayo en las plazas centrales de sus pueblos y ciudades. Son muchas las personas que participan en los preparativos/die Vorbereitungen de este evento, ya que, según la tradición, todo debe estar hecho a mano/handgemacht. Así pues, los hombres del pueblo se reúnen para formar equipos de trabajo bajo el mando de los más experimentados/die Erfahrensten, quienes coordinan todo el proceso desde la tala del árbol, hasta su instalación en el centro del pueblo.

¡Manos a la obra! Lo primero es ir al bosque a buscar el árbol adecuado. Una vez talado/gefällt, lo cargan sobre sus espaldas y lo llevan hasta el taller donde, según la tradición, será tallado/geschnitzt y decorado cuidadosamente/sorgfältig por los más jóvenes. Cuando el tronco está listo, llega la atracción principal, o sea, el momento en el que los hombres elevan ante el público el Árbol de Mayo en el centro de la plaza. Toda una prueba de fuerza/Kraftprobe que refleja la armonía y la idea de cultura comunitaria en Alemania.


37 SOCIEDAD Y PUNTOS DE VISTA Gesellschaft und Standpunkte

¿Sabías que la decoración del Árbol de Mayo puede variar dependiendo de la región? Algunos llevan banderillas y listones de colores, otros están pintados de azul y blanco (los colores de la bandera de Baviera). Pero también hay figuras que representan los diferentes oficios tradicionales: el carpintero/Schreiner, el zapatero/Schuster, el deshollinador/Schornsteinfeger o el hojalatero/Blechschmied.


38

LAS ADELITAS

Mexikanische Folklore

Folklór Mexicano

„Las Adelitas“ wurde 1991 von Adriana Zavala, selbst in Mexiko-Stadt geboren, in München gegründet und ist eine der wenigen original mexikanischen Tanzgruppen in Deutschland.

„Las Adelitas“ fundado en 1991 por Adriana Zavala nacida en la Ciudad de México, es uno de los pocos grupos de baile tradicional autenticamente mexicano en Alemania.

Zielsetzung der Gruppe ist, sowohl die Schönheit und Vielfalt der mexikanischen Kultur zu pflegen und über die Grenzen Mexikos hinaus zu tragen, als auch den Mitgliedern und Freunden der Gruppe ein Stück kultureller Heimat im Ausland zu bewahren.

El objetivo del grupo es preservar la belleza, tradiciones y diversidad de la cultura mexicana, promoverla más allá de las fronteras de México como patrimonio cultural extranjero para los miembros y amigos del grupo.

Die Gruppe besteht aus Mexikanern sowie Deutschen.

Cursos de técnica de faldeo, zapateo y coreografias de diferentes regiones. Te esperamos todos los lunes. Cursos Principiantes de 17.00 - 18.15 hrs Cursos Avanzados de 18.15 - 19.30 hrs Presentaciones de 1 a 12 personas Trajes de diferentes regiones de México

Actualmente el grupo esta conformado por mexicanos y alemanes.

Salsabor Dance Academy München Clases y contrataciones Adriana Zavala info@adriana.zm@web.de @adelitas.folklor.mexico @adelitas.folklore Heßstr. 48b-UG, 80798 Múnich


Blogs

MI GUÍA HISPANIA RECOMIENDA:

MI GUÍA HISPANIA EMPFIEHLT:

@marianoberlin

¡Guten Tag amiguitos! Mi nombre es Mariano Berlin, en YouTube. Soy un argentino del Norte (Santiago del Estero). En el año 2006 el “amor” me trajo a Berlín y sigo acá por el amor… a esta ciudad. Soy un creador de videos y toco temas muy amplios: desde mostrar el transporte público, barrios “pobres y ricos”, entrevistas, curiosidades y lo que no puede faltar: la comida, que es parte de la cultura de cada país. Reisen bildet = Viajar educa es un refrán alemán que me tomé muy en serio. Espero que les sirva mi contenido y que aprendamos juntos con nuevos videos. ¡Lo importante es que la pasen muy bien! Guten Tag Amiguitos! Mein Name ist Mariano Berlin auf YouTube. Ich bin aus dem Norden von Argentinien (Santiago del Estero). Im Jahr 2006 führte mich die „Liebe“ nach Berlin, und ich lebe immer noch hier aus Liebe... zu dieser Stadt. Ich produziere Videos und behandle in ihnen verschiedenste Themen: öffentliche Verkehrsmittel, „arme und reiche“ Viertel, Interviews, Kuriositäten und... – was nicht fehlen darf – Essen, als Teil der Kultur eines jeden Landes. „Reisen bildet“ ist ein deutsches Sprichwort, das ich mir sehr zu Herzen nehme. Ich hoffe, dass meine Inhalte für euch nützlich sind und dass wir gemeinsam durch meine Videos viel Neues lernen können. Hauptsache, ihr amüsiert euch!

VIAJANDO CON ELA

@viajandoconela

Hola, soy Ela, una colombiana que vive en Alemania desde hace 3 años. Soy la persona detrás del canal de YouTube “Viajando con Ela”, donde les comparto mis viajes por el mundo, consejos, recomendaciones, datos curiosos y experiencias vividas. Pero también comparto mi vida en Alemania con temas de interés y/o de ocio sobre el país que me acogió y mi vida en pareja entre latina y alemán. Hallo, ich bin Ela, eine Kolumbianerin, die seit 3 Jahren in Deutschland lebt. Ich bin die Person hinter dem YouTube-Kanal „Travelling with Ela“, auf dem ich meine Reisen um die Welt, Ratschläge, Empfehlungen, lustige Fakten und Erfahrungen mit euch teile. Aber ich berichte auch über mein Leben in Deutschland, über interessante Themen und/oder Freizeitangebote, über das Land, das mich willkommen geheißen hat, und über das Leben als deutsch-lateinamerikanisches Paar.

39 Asociaciones y Blogs Vereine und Blogs

MARIANO BERLIN

vlogs


Blogs

MI GUÍA HISPANIA RECOMIENDA:

Asociaciones y Blogs Vereine und Blogs

40

BERNARDO CARIGNANO

vlogs

MI GUÍA HISPANIA EMPFIEHLT:

@yomeanimoyvos

Hola, soy Berna. Me recibí de ingeniero y estuve trabajando un tiempo en una multinacional, pero llegó un momento en que quise largarme un poco a la aventura e irme de viaje. Estuve dos años viviendo y trabajando en Australia y Nueva Zelanda, tiempo durante el cual estuve escribiendo toda mi experiencia en mi web (www.yomeanimoyvos.com). Al volver a Argentina, pensé en empezar a escribir para ayudar a otros a que puedan hacer el mismo viaje que yo había hecho. ¡Y ahí empezó todo! Hoy, desde YoMeAnimoYvos ayudamos a todos los que quieran irse a vivir a trabajar a otros países y a que puedan hacer realidad su sueño. ¡Les contamos paso a paso cómo armar todo el viaje! Hallo, ich bin Berna. Ich habe meinen Abschluss als Ingenieur gemacht und eine Zeit lang in einem multinationalen Unternehmen gearbeitet, aber es kam der Moment, wo ich ein kleines Abenteuer und eine Reise machen wollte. Ich bin zwei Jahre lang durch Australien und Neuseeland gereist und habe dort gearbeitet. Meine Erfahrungen habe ich in dieser Zeit auf meiner Website (www.yomeanimoyvos. com) geteilt. Als ich nach Argentinien zurückkehrte, überlegte ich, mit dem Schreiben zu beginnen, um anderen zu helfen, die dieselbe Reise wie ich unternehmen wollen. Und damit fing alles an! Heute helfen wir von YoMeAnimoYvos all jenen, die in anderen Ländern leben, arbeiten und ihre Träume verwirklichen wollen. Wir zeigen euch Schritt für Schritt, wie ihr die komplette Reise organisieren könnt!

PAULINA COCINA

@paulinacocina

Paulina Cocina empezó como un juego. Hoy, son muchos videos, posteos y recetas. Además, soy millonaria… ¡en seguidores! ¿Qué pensabas? En mi blog publico recetas fáciles de preparar, de esas que cualquiera puede hacer en su casa y para que cocinen para toda la semana. También hay historias, chistes, postres rápidos, trucos y consejos que a mí me funcionan y sé que los van a hacer felices. En fin, hay de todo. ¡Se terminó eso de poner excusas y no comer comida de verdad! En el blog www.paulinacocina.net se lo demuestro todos los días. Paulina Cocina begann als Spiel. Heute gibt es zahlreiche Videos, Posts und Rezepte. Außerdem bin ich eine Millionärin... an Fans! Was hast du denn gedacht? In meinem Blog veröffentliche ich einfache Rezepte, die jeder zu Hause zubereiten und so für eine ganze Woche kochen kann. Es gibt auch Geschichten, Witze, schnelle Desserts, Tipps und Tricks, die für mich funktionieren und die euch sicher begeistern werden. Es gibt jedenfalls von Allem ein bisschen. Schluss mit den Ausreden und dem Verzicht auf wirklich gutes Essen! Ich beweise es euch jeden Tag in meinem Blog

www.paulinacocina.net


Raquel García Arévalo

41

Diseño web en WordPress

Web DIY

Web Básica

Web Profesional

Web Avanzada

Diseño adaptado

Diseño básico

Diseño adaptado

Diseño adaptado

Hasta 8 páginas

Inicio, Sobre mí,

Hasta 8 páginas

Hasta 10 páginas

Optimización SEO

Contacto y Blog

Optimización SEO

Optimización SEO

1 mes mantenimiento

1 mes mantenimiento

1 mes mantenimiento

E-Mail Marketing 1 mes mantenimiento

649 €

www.taisa-designer.com

895 €

1345 €

@taisawebdesigner

©Privat

249 €


42

Descubre nuestros centros de distribuciรณn Hier sind unsere Verteilzentren


Millions discover their favorite reads on issuu every month.

Give your content the digital home it deserves. Get it to any device in seconds.