Page 22

revistas científicas

Un manual de estilo centenario, por primera vez en español

por Javier Badía Socio de honor de la UNE

En el número 18 de UNELIBROS (primavera de 2009) aparecía un artículo de Antoni Furió, director de Publicaciones en aquel momento de la Universidad de Valencia y expresidente de la UNE, en el que recomendaba a los editores universitarios el Chicago Manual of Style. Furió nos explicaba que este manual de estilo era la obra de consulta obligada para las 120 editoriales universitarias de los Estados Unidos: «Se trata de una poderosa herramienta de consulta, que permite resolver numerosas dudas, desde la tipografía y la maquetación al diseño de la cubierta». Es probable que Javier Torres, entonces y ahora director de Publicaciones de Deusto decidiera darle una pensada al asunto. Dos años más tarde, en la Feria del libro de Frankfurt, se firmó el acuerdo entre su universidad y la de Chicago para la edición en español. Hasta ese momento había algunas obras de excelencia, como el Manual de estilo de la lengua española, de José Martínez de Sousa, probablemente el autor que más ha trabajado en el campo de la escritura científica, pero se echaba en falta esa obra total, directamente encarnada en el campo de la edición científica, que abarcase a autores y editores, que propusiera soluciones de manera práctica y con numerosos ejemplos, para dudas de escritura y de composición y edición. Ante todo estamos ante una traducción adaptada a los usos normativos y editoriales del español. Una traducción de

20

libros N.º 28 Primavera 2014

la decimosexta edición (2010) del Chicago Manual of Style. Nació esta obra (1906) más como un compendio de reglas para uso de la imprenta de la Universidad de Chicago. Algo parecido a lo que podríamos entender como un código tipográfico (conjunto de normas para la realización de un impreso, según Martínez de Sousa). Pero evolucionó de tal manera que hoy es un manual de estilo que no solo sirve a los editores, sociedades o asociaciones científicas, sino también, y especialmente, a aquellos autores que tienen que publicar los resultados de su investigación. Que tienen que autoeditarse, por causa de las exigencias de la producción digital. Por supuesto que el espacio abarca no solo al mundo del libro, sino también, y especialmente, al mundo de las revistas, es decir, al de los artículos científicos.

El Chicago-Deusto, una magnífica noticia para quienes tienen que comunicar ciencia

En cuarenta años, el tiempo que va de 1970 a 2010, se han vendido más de un millón de copias del Chicago Manual of Style. Es a finales de los sesenta y en la década de los setenta cuando se consolida la normalización para la edición científica (que los científicos tengan la seguridad de que su trabajo no será rechazado por cuestiones formales). Y ahora aparece esta primera edición en español. Una apuesta arriesgada, porque el original es un referente de prestigio en el mundo anglosajón y porque la traducción necesitaba de una importante adaptación al uso de la lengua española y a prácticas específicas de nuestro sector editorial.

tradicionales en nuestro entorno. Con carácter general, para autores y editores, la puesta al día de cuestiones de estilo y uso lingüístico es fundamental. Un manual de estilo no es ni puede ser una gramática ni un diccionario ni una ortografía. Es, sobre todo, y además de su carácter técnico, una guía de uso del español actual. Y en ese sentido, el Manual Chicago-Deusto cumple bien, y siempre con referencia a los criterios de la Nueva gramática de la lengua española de la RAE.

El reto era enorme, y no bastaba con reunir a un plantel de traductores. ¿Qué aporta esta edición que no contenga la versión inglesa? Para el editor que se acerque a la obra, cuestiones como gestión de derechos de autor y propiedad intelectual conforme a la normativa legal en España, últimas tendencias de la edición digital, sobre todo para revistas científicas y adaptación a las normas internacionales, lo que supone confrontar con criterios

Son mil páginas de un trabajo bien hecho. Se nota el esfuerzo del editor por que el lenguaje sea accesible y siempre recomendando un lenguaje claro y preciso. Un libro de cabecera para todos los que quieran o tengan que comunicar ciencia, que recoge sin complejos expresiones o códigos de ahora mismo como los emoticonos, pictogramas utilizados en mensajes electrónicos (página 450). Quizá una anécdota, pero significativa.

Unelibros Primavera 2014  

Novedades de las editoriales universitarias españolas.

Unelibros Primavera 2014  

Novedades de las editoriales universitarias españolas.

Profile for unelibros
Advertisement