Issuu on Google+

ArrestAn A más de 300 miembros del cArtel de lA FAmiliA

Photo DEA

Alrededor de 3.4 millones de dólares fueron decomisados por la DEA a miembros del Cartel de La Familia, en un operativo en el que resultaron arrestadas más de 300 personas. About $3.4 million were seized by DEA officials to alleged La Familia Cartel members in an operation in which over 300 people were arrested.

More than 300 La FaMiLia carteL MeMbers arrested Más de 50 niños rescatados en operativo contra prostitución $14.99

$39.99

Over 50 children rescued in prostitution sting operation

Pg. 8

$19.99 -*)*

-*)*

&! ,*!!,

&! ,*!!,

$%

#)

* $!* .!

*) *!+, %'' ))+!.!',

!

/ 0 ,

!+, $%

'

)*,$ ,$ ,

*.!0 #)

'+,!

,

)'%!,

!""!*+)( ,

+$%(#,)( .! (& &!!


2•

30 de octUbre de 2009

www.unavoznews.com

LOCALES / LOCAL NEWS

Fiesta de gala de la Liga Urbana REDACCIÓN UNA VOZ La Liga Urbana de Cuatro Condados, Quad County Urban League, realizó su Fiesta Anual de Gala de la Igualdad el sábado 24 de octubre en el Centro Westin Lombard Yorktown en Lombard. A la recepción de gala asistieron representantes del Condado de Kane incluyendo a Karen McConnaughay, presidenta de la mesa directiva del condado; el alcalde de Aurora Tom Weisner y su esposa Marilyn; Bill Wyatt, miembro de la mesa directiva del Condado de

Kane; Scheketa Hart-Burns, concejal de Aurora; Penny Falcón de Aurora, recién electa vicepresidenta de la Federación de Mujeres Republicanas de Illinois; y Gabriela Wyatt, presidenta del Club de Mujeres Republicanas de Aurora. La Liga Urbana es una organización dedicada a establecer programas que facilitan el crecimiento social y económico de las minorías. La liga tiene 33 años de servicio a la comunidad en los condados de DuPage, Kane, Kendall y Will.

2:1*5 /&(* 8525& "*/ &; 0&./ 1*:6 81&92=1*:6 (20 ::: 81&92=1*:6 (20

< 0&)25 Marilyn Weisner, esposa del alcalde de Aurora Tom Weisner, izq., conversa con Gabriela Wyatt, presidenta del Club de Mujeres Republicanas de Aurora.

Quad County celebrates Annual Gala UNA VOZ STAFF

The Quad County Urban League held its Annual Equality Gala Oct. 24 at the Westin Lombard Yorktown Center in Lombard.

Among the attendees were several Kane County residents, including Karen McConnaughay, President of the Kane County Board; Aurora Mayor Tom Weisner and his wife Marilyn; Bill Wyatt, Kane County board

Police issues citation to driver for not speaking English

member; Scheketa Hart-Burns, Aurora alderman; Penny Falcon, newly elected Vice president of the Federation of Republican Women in Illinois and Gabriela Wyatt, President of the Aurora Republican Women’s Club.

Policía multa a mujer por no hablar inglés REDACCIÓN UNA VOZ

UNA VOZ STAFF DALLAS, TX. – Un policía novato multó a una mujer a principios de octubre por no hablar inglés. DALLAS, TX. – A rookie officer in early October issued a citation El oficial Gary Bromley emitió la multa el 2 de octubre a Ernestina to a woman for not speaking English. Mondragón, de 48 años de edad. Ella fue detenida originalmente por Officer Gary Bromley issued the citation Oct. 2 to 48 year-old dar vuelta en u de forma ilegal, pero la boleta con la multa especifica Ernestina Mondragon. She was stopped after she made an illegal uque se le estaba multando por desobedecer una señal de tránsito, por turn, but the citation specifies that the offenses were disregard of a trafno hablar inglés y por no presentar su licencia fic control device, failure to present driver’s de manejo. license and not speaking English. Brenda Mondragón dijo que su mamá había Brenda Mondragon said her mom had left the salido de prisa de la casa para llevar a su herhouse in a hurry that morning to take her mana más pequeña a la escuela y no vio el leyounger sister to school and didn’t see the “No trero de “prohibido dar vuelta en u”. Los U-turn” sign. Police records show that Monarchivos de la policía indican que Mondragón, dragon, who has been a permanent resident quien es residente permanente desde 1980, since 1980, ahs a valid driver’s license, but her tiene una licencia de manejo, que había olvidaughter said she had left it behind that day. dado ese día. De acuerdo a Brenda, su madre According to Brenda, her mother speaks limhabla muy poco inglés. ited English. En declaraciones al periódico Dallas News Brenda told the Dallas News that her mother Brenda dijo que su madre “estaba muy enojada, “was very mad; she was very upset. We ended muy molesta. Tuvimos que llevarla a (la sala de up taking her to [the emergency room] because emergencias) porque estaba nerviosa. Se estaba she was nervous. She was just stressing over estresando mucho por la multa”. the ticket.” El oficial Bromley, de 33 años se encontraba Bromley, 33, is a trainee officer in the NorthCopia de la multa que se dio a una mujer de en su periodo de entrenamiento con la división east Patrol division. de Patrulla del Noreste cuando escribió la Sgt. Warren Mitchell, spokesman for the Dal- Texas por no hablar inglés. las Police Department, said that not speaking Citation issued to a woman in Texas for not multa. El sargento Warren Mitchell, vocero del deEnglish “[is] a charge that does not exist here speaking English. partamento de policía dijo que no hablar inglés in the city of Dallas. Although we believe it was “es un cargo que no existe aquí en la Ciudad de Dallas. Aunque creea sincere mistake… there’s no excuse for it.” mos que fue un error involuntario, no hay excusa”. The Dallas City Code specifies that taxi drivers must be capable of El código de la ciudad de Dallas especifica que los choferes de taxis communicating in English and there is a federal statute that requires deben tener la capacidad de comunicarse en inglés, y existe un estatuto all commercial drivers to be able to communicate in English, but none federal que establece que los choferes comerciales deben hablar inglés, of those codes were applicable in this case. pero ninguno de estos códigos era aplicable en este caso. The charges for not speaking English and not carrying a driver’s liA Ernestina Mondragón se le retiraron los cargos por no hablar inglés cense were dropped. y por no presentar su licencia. After this incident was made public, an internal investigation by the A raíz de que este incidente salió a la luz, una investigación interna police department uncovered other 38 cases in which drivers were isdel Departamento de Policía de Dallas arrojó que otras 38 personas sued citations for not speaking English. han sido multadas por no hablar inglés. Dallas Police Department Chief David Kunkle apologized publicly El jefe de policía, David Kunkle, pidió perdón públicamente por este for this behavior and said that all the drivers who had been ticketed for hecho y prometió que reembolsará a los automovilistas que hayan pathis reason would be reimbursed. gado multas por no hablar inglés. Ernestina said she is not filing a lawsuit against the municipal auErnestina dijo que no piensa demandar a las autoridades municipales thorities because of this incident, but she is going to demand them to por este incidente, pero sí les va a exigir que cubran los gastos médicos pay for the medical expenses she incurred when she had to be hospien los que incurrió, al ser hospitalizada por una crisis nerviosa que sutalized after she was ticketed. frió a raíz del incidente.

*&75.=

*1)2=& &(2'2

! 8.6 !&/(*)2 6&/*6 81&92=1*:6 (20 & &'5.*//* %<&77

$ '

.12 *51>1)*= !21.& 5&1(2 " .,8*/ &6752 /.=&'*7- "*//*= # %# 5.6(./.&12 5&1(2 & .,8*52& $./(-*6 < 662(.&)26 67* 3*5.@).(2 *6 81 0*).2 )* *;35*6.@1 3A'/.(& 67& 38'/. (&(.@1 12 *6 5*63216&'/* )* /& 23.1.@1 )* (255*63216&/*6 5*3257*526 < (2/&'25&)25*6 26 5*6*59& 026 */ )*5*(-2 )* 38'/. (&(.@1 )* &57?(8/26 < (2/&'25&(.21*6 48* (216. )*5 *026 .1(219*1.*17*6 "-.6 38'/.(&7.21 5*+/*(76 7-* 92.(* 2+ 7-* 3*23/* "-* &57. (/*6 38'/.6-*) 127 1*(*66&5./< 5*35*6*17 7-* 9.*:6 2+ 7-* 1*:63&3*5 #1& $2= 5*6*59*6 7-* 5.,-7 72 :.7--2/) 38'/.(& 7.216 2+ &1< 0&7*5.&/ .7 (216.) *56 8168.7&'/* &6 75&)8((.21*6 352325 (.21&)&6 325 #1& $2= 621 3523.*)&) )* *67* 3*5.@).(2 < 12 38*)*1 6*5 5*352)8(.)&6 3&5& ,&1&1(.& 021*7&5.& 6.1 35*9.& &8725.=&(.@1 )*/ 75&)8( 725 < 2 */ 3*5.@).(2 #1& $2= "-* 75&16/&7.216 3529.)*) '< #1& $2= &5* 3523*57< 2+ 7-* 1*:63&3*5 &1) (&1127 '* 5* 352)8(*) +25 021*7&5< 352+.7 :.7-287 :5.77*1 3*50.66.21 +520 7-* 75&16/&725 &1) 25 #1& $2= *:63&3*5


october 30, 2009

LOCALES / LOCAL NEWS

• 3

www.unavoznews.com

Penny Falcón vicepresidenta de mujeres republicanas en Illinois REDACCIÓN UNA VOZ

AURORA – Penny Falcón de Aurora ha sido elegida para ocupar uno de los puestos directivos de la Federación Nacional de Mujeres Republicanas en Illinois. Durante la convención estatal de esta organización republicana, Falcón fue elegida como primera vicepresidenta. La convención se realizó en Bloomington el 23 y 24 de octubre. Falcón es la actual secretaria de los Republicanos del Municipio de Aurora y la tesorera de la Asamblea Nacional Hispana Republicana en el Condado de Kane. Estos puestos le han dado la experiencia necesaria para desempeñarse en su nuevo cargo, del cual tomará posesión el 1 de enero.

Ella mencionó que en su nuevo cargo dará un énfasis en brindar reconocimiento a los logros de las mujeres republicanas y atraer a más mujeres al partido. Además, considera que el uso los nuevos medios de comunicación social y la mercadotecnia serán parte integral de su trabajo de difundir el mensaje del partido. “La gente no se entusiasma a menos que vea que algo pasa”, dijo Falcón. “Si ellos no se enteran, asumen que el partido está muerto”. La Federación de Mujeres Republicanas en Illinois es una organización de voluntarias dedicatas a elegir candidatos republicanos en puestos locales, estatales y nacionales. Esta organización cuenta con aproximadamente 2 mil miembros en el estado.

Penny Falcon, VP of Republican women in Illinois UNA VOZ STAFF AURORA – Penny Falcón of Aurora has been elected to an administrative position with the Illinois Chapter of the National Federation of Republican Women During the organization’s state convention, held Oct. 23 and 24 in Bloomington, Falcon was elected first vice-president. Falcon is the current secretary of the Aurora Township

Republicans and is also the treasurer of the Kane County Chapter of the National Hispanic Republican Assembly. These duties have given her the experience needed to perform her duties as vice-president. Her duties will start Jan. 1. Falcon said that in her new role she will strive to recognize the successes of Republican women and to bring more women to the organization and the party. Besides, she considers the use of new media and marketing an integral part

holiday food drive needs volunteers UNA VOZ STAFF AURORA – The Aurora Area Interfaith Food Pantry is holding its 2nd Annual Holiday Food Drive and needs volunteers to distribute information and help pack the donations. The annual food drive will take place Nov. 1 to Nov. 25 at Cermak Fresh Market and Prisco’s Fine Foods. The pantry seeks to coordinate the efforts of the entire community to collect enough food for an entire year’s distribution. “Our distributions have nearly doubled this year over last year,” pantry Executive Director Marilyn Weisner said. “The pantry currently has more than 1,600 families registered to receive food and, in September alone, the pantry distributed nearly 77,000 pounds of food.” During the drive, Cermak Market and Prisco’s will make pre-packed bags available for purchase at their stores for $5, $10 or $15. Shoppers need only pick up a bag, add it to their cart and pay for it at checkout. The bags are then left in a bin at the front of the stores. In Cermak Market’s case, most of the packages will contain Hispanic foods, given than between 40 and 50 percent of the pantry’s clients are Hispanic. For the drive to be successful organizers need the help of volunteers to help distribute flyers to shoppers at Cermak Market and Prisco’s during various times of the day, as well as to help sort and pack the food for storage at the warehouse on Monday and Wednesday evenings. Organizers are in particular need of Spanish-speaking volunteers

who can distribute flyers at Cermak Market. Organized by Dan Dolan, Jr. of Dolan & Murphy Commercial Real Estate, the drive is modeled on a similar effort that began in Bloomington and has been successfully supplying the Bloomington local pantry for the past 15 years. The collected food is stored at a warehouse, donated by Dolan & Murphy and Douglas Carpet One, until it is needed by the pantry for distribution. Anyone interested in volunteering should contact Cheryl Kessler of Dolan & Murphy at (630) 801-8800, extension 109. Other sponsors of the drive include Cano Container, Beacon News and The River 95.9. Cloe the Clown will perform at the two supermarkets during some of The River 95.9 on-site broadcasts. A number of other businesses and organizations will hold food drives or become drop-off sites for food in cooperation with the Annual Holiday Food Drive. These include Omega Restaurant in Warrenville, West Aurora School District, Waubonsee Valley High School, IMSA, Olson Chiropractic, LTD’s Commodities, Denny’s in Fox Valley, Aurora Public Library, Montessori Children’s Garden, Family Focus and O’Donnell School, among others. “We are extremely grateful to Dolan & Murphy for initiating this Drive,” said Mike Galgano, Director of Distribution at the pantry. “We would also like to thank the two grocery stores, all of our other sponsors and the many community members, businesses and other organizations who participated last year and will participate this year to make this drive successful.”

of her work to make the party’s message known. “People are not energized unless they see things happening,” she said. “If they don’t know about them, they assume the party’s dead.” The Illinois Chapter of the National Federation of Republican Women is an organization of volunteer women who seek to elect Republican candidates to local, state and national offices. This organization has about 2,000 members in Illinois.

Colecta de comida necesita voluntarios que hablen español REDACCIÓN UNA VOZ La Despensa Interreligiosa del Área de Aurora está organizando su Segunda Colecta Anual de Comida y necesita voluntarios para distribuir información y empacar la comida donada. La colecta anual se realizará del 1 al 25 de noviembre en los supermercados Prisco’s Fine Foods y Cermak Fresh Market. El objetivo de esta colecta es reunir la suficiente comida para distribuirla durante el año. “Nuestras distribuciones casi se han duplicado en comparación con el año pasado”, dijo Marilyn Weisner, directora ejecutiva de la despensa. “La despensa actualmente tiene más de mil 600 familias registradas para recibir comida y, solamente en el mes de septiembre, la despensa distribuyó casi 77 mil libras de comida”. Durante la colecta Cermak Market y Prisco’s tendrán paquetes de comida disponible para que la gente los compre por 5, 10 ó 15 dólares y los done a la despensa. Los clientes de estos supermercados solo necesitan recoger una bolsa, ponerla en su carrito de compras y pagar por ella en la caja registradora. Las bolsas son colocadas en un contenedor especial a la salida de las tiendas. En el caso de Cermak, la mayoría de los paquetes contendrán productos hispanos, algo de suma importancia cuando entre el 40 y el 50 por ciento de quienes reciben ayuda de la despensa son hispanos. Para que este concepto funcione se necesitan voluntarios que distribuyan folletos en inglés y español con información sobre la colecta a los clientes de Cermak Market y Prisco’s a distintas horas del día, así como personas que ayuden a clasificar los donativos y empacarlos. Este proceso se hace los lunes y miércoles por la tarde. De forma particular se necesitan voluntarios

que hablen español para que distribuyan información en Cermak Market. Organizado por Dan Dolan, Jr. De Dolan & Murphy Commercial Real Estate, la colecta está organizada de forma similar a una en Bloomington que por los últimos 15 años ha tenido éxito en mantener abastecida la despensa local. La comida recolectada es almacenada en una bodega, donada por Dolan & Murphy y Douglas Carpet One, hasta que se necesita en la despensa para ser distribuida. Cualquier persona interesada en ser voluntaria en este proyecto debe llamar a Cheryl Kessler de Dolan & Murphy al tel (630) 8018800, extensión 109. Otros patrocinadores de esta colecta incluyen Cano Container, Beacon News y The River 95.9. El payaso Cloe the Clown estará en los supermercados durante algunos controles remotos de The River. Un número de organizaciones y comercios realizarán colectas de comida o se convertirán en sitios de donación para ayudar con la colecta anual. Estos sitios incluyen Omega Restaurante en Warrenville, el Distrito Escolar del Oeste de Aurora, la Escuela Preparatoria Waubonsee Valley, IMSA, Olson Chiropractic, LTD Commodities, Denny’s en el Fox Valley, la Biblioteca Pública de Aurora, el Jardín de Niños Montessori, Family Focus y la Escuela O’Donnell entre otros. “Estamos extremadamente agradecidos a Dolan & Murphy por iniciar esta colecta”, dijo Mike Galgano, director de distribución en la despensa. “También queremos agradecer a los dos supermercados, a todos nuestros patrocinadores y a los muchos miembros del a comunidad, negocios y otras organizaciones que participaron el año pasado y que participarán este año para hacer de esta colecta un éxito”.


4 • 30 de octUbre de 2009 www.unavoznews.com

LOCALES / LOCAL NEWS

Cancelan clínicas de vacunación contra H1N1 por falta de vacunas REDACCIÓN UNA VOZ GENEVA – El Departamento de Salud del Condado de Kane anunció el 28 de octubre la cancelación de las clínicas de vacunación contra la influenza H1N1 por falta de vacunas. El departamento de salud había programado clínicas en seis diferentes sitios a realizarse en las próximas dos semanas. “Estamos complacido que pudimos vacunar a más de 10 mil personas el 26 de octubre. Sin embargo, de ahora en adelante no veo que vayamos a recibir suficientes vacunas para poder realizar las clínicas masivas de vacunación que habíamos programado”, dijo Paul Kuehnert, director ejecutivo del departamento de salud. El departamento de salud realizó tres clínicas masivas de vacunación, una en Aurora, otra en Elgin y la tercera en St. Charles. De acuerdo a información del departamento de salud, 10 mil 472 personas fueron vacunadas el 26 de octubre: 2 mil 980 en St. Charles, 3 mil 555 en Elgin y 3 mil 937 en Aurora. La meta del departamento era vacunar a 4 mil personas en cada sitio, sin embargo las filas tuvieron que cortarse para que las clínicas pudieran cerrar alrededor de las 9 de la noche. Algunas personas que acudieron a estos sitios

y recibieron brazaletes que les garantizaban la vacuna pero que no pudieron ser atendidos debido a que ya era tarde, pudieron recibir la vacuna en un evento especial el

un sistema de citas. Las personas del Condado de Kane que se encuentran dentro de uno de los grupos de riesgo pueden llamar entre las 9 a.m. y 4 p.m. al

están en el 1330 N. Highland Avenue, mientras que en Elgin la dirección es 113 Grove Avenue. En septiembre el departamento de salud ordenó 64 mil dosis de la

Una joven recibe la vacuna contra el virus H1N1 durante la clínica de vacunación realizada en la Escuela Preparatoria del Este de Aurora el 26 de octubre. A young woman gets vaccinated against the H1N1 virus at a community clinic held at East Aurora High School Oct. 26.

28 de octubre en las instalaciones de la feria del condado. Para poder aplicar la vacuna a quienes más la necesitan, el departamento de salud ha implementado

tel. (630) 444-3189 para hacer su cita. Las vacunas serán aplicadas en las oficinas del departamento de salud en Aurora y Elgin los lunes y jueves. Las oficinas en Aurora

vacuna y el 16 de octubre recibieron 17 mil 500 dosis, de las cuales 5 mil 500 fueron reservadas para personal de emergencia y trabajadores del cuidado de la salud en el

condado. Este cargamento fue el más grande enviado a un departamento de salud en el estado fuera de Chicago. Alrededor de 200 proveedores de cuidado de la salud en el condado han solicitado la vacuna, pero pocos han recibido algo. Mientras tanto, otros departamentos de salud en el estado que solicitaron vacunas y programaron eventos de vacunación no han recibido nada. “Esperamos recibir más, pero no sabemos cuando o cuántas”, dijo Kuehnert. “Dado que otras agencias no han recibido sus órdenes, anticipamos que sus órdenes tendrán preferencia. Tuvimos suerte de recibir lo que recibimos”. Los grupos que tienen prioridad son: • Mujeres embarazadas • Personas que viven o cuidan de bebés menores de seis meses de edad (incluyendo padres, hermanos y niñeras) • Personal de servicios médicos de emergencia y de cuidado de la salud • Personas entre los 6 meses y 24 años de edad • Personas entre los 25 y 64 años de edad que tengan problemas médicos que los ponen en mayor riesgo de sufrir complicaciones relacionadas con la influenza.

Vaccine shortage causes health department to cancel community clinics UNA VOZ STAFF GENEVA – The Kane County Health Department announced Oct. 28 that it was canceling its

scheduled Monday clinics due to the lack of vaccine. The health department had scheduled six clinics to take place within the next two weeks.

“We are pleased that we were able to vaccinate more than 10,000 people on Monday Oct. 26. However, going forward, I don’t see us receiving enough vaccine to be able to conduct the mass clinics that we had scheduled,”said Paul Kuehnert, Executive Director of the Kane County Health Department. The Health Department held three massive vaccination clinics, one in Aurora, another one in St. Charles and a third one in Elgin. According to information provided by the health department, 10,472 people received the vaccine Oct. 26: 2,980 in St. Charles, 3,555 in Elgin and 3,937 in Aurora. The goal was to apply 4,000 vaccines at each location, but the lines were so long that the lines had to be cut to make sure the clinics were closed by 9 p.m. Those people who were in line at these sites and received a bracelet but were unable to get the shot that day were asked to attend a special vaccination clinic Oct. 28

at the Kane County Fairgrounds. In order to accommodate those who need the vaccine the most, the health department has established an appointment system for its dispensing. Kane County residents who fall into one the priority groups can call the Appointment Line at (630) 444-3189 between 9 a.m. and 4 p.m. to schedule appointments for H1N1 vaccinations. Vaccinations will be given at Health Department’s offices, 1330 N. Highland Ave. in Aurora and 113 Grove Ave. in Elgin on Mondays and Thursdays. In September the Health Department ordered 64,000 doses of the vaccine, and on Oct. 16, it received a delivery of 17,500 doses, of which 5,500 were earmarked for healthcare workers and emergency personnel. This shipment was the largest received by a health department in the state outside of Chicago. Almost 200 other private providers have ordered the vac-

cine, and few if any have received any. Similarly, other county health departments, some of which have scheduled their own clinics, have received no, or very limited supplies. “We expect to receive more, we just don’t know when or how much,” Kuehnert said. “Given that other agencies have not received their orders, we anticipate their orders will take precedence. We were terribly lucky to get what we did.” The priority groups are: • Pregnant women, • Persons who live with or provide care for infants under six months of age (including parents parents, siblings, and daycare providers) • Health-care and emergency medical services personnel • Persons aged 6 months--24 years • Persons aged 25--64 years who have medical conditions that put them at higher risk for influenzarelated complications.


october 30, 2009

LOCALES / LOCAL NEWS

Borrador de presupuesto para Aurora estará listo en noviembre, más despidos posibles REDACCIÓN UNA VOZ AURORA – Un borrador del presupuesto de la ciudad de Aurora para 2010 estaría en manos del los concejales en noviembre, un mes después de lo originalmente planeado y podría incluir el despido de 10 empleados más. De acuerdo a declaraciones de Carie Anne Ergo, asistente del Jefe de Gabinete de la alcaldía, dijo que el retraso se debe a que cuando las propiedades aumentaban de valor, se asumía que iba a haber un aumento en los ingresos, por lo que se podían entregar los presupuestos antes de tiempo, y ahora deben esperar para obtener información más precisa. Ergo también mencionó que la ciudad se encuentra enfrascada actualmente en pláticas de concesiones con cada uno de los sindicatos. Las negociaciones con los sindicatos son importantes ya que a principios de septiembre el director financiero de la ciudad, Brian Caputo, dijo a los concejales que el déficit en el presupuesto para 2010 podría llegar a 19 millones de dólares a menos que la ciudad redujera sus gastos de operación. Alrededor del 82 por ciento de los gastos de los fondos generales de la ciudad están destinados a pagar gastos relacionados con el personal. Hace unas cuantas semanas oficiales de la ciudad y del sindicato AFSCME sección 1514 llegaron a un acuerdo en el que los trabajadores de esta sección recibirían un aumento salarial anual del 1.93 por ciento hasta el año 2012 y en el cual se garantiza que durante el año 2010 ningún miembro de esta sección será despedido, incluyendo cuatro empleados que recibieron avisos de despido el mes pasado. La sección 1514 cubre a 130 empleados de obras públicas y de mantenimiento de agua y drenaje. De acuerdo a información publicada en el Daily Herald, el alcalde Tom Weisner envió un memorándum el 14 de octubre a Krista Heinke, presidenta de AFSCME sección 3298, en la que él intenta persuadir a los miembros de esta sección de aceptar condiciones similares a las propuestas y advierte de más recortes en el personal. “Este no es un año en el que pueda ver que se puede balancear el presupuesto sin reducir de forma significante los gastos de los empleados”, escribió el alcalde. “Como usted sabe, nosotros también hemos anunciado despidos en su unidad de negociación. Siento notificarle que, dada la actual situación económica, necesitaremos despedir a más empleados de la unidad de negociación antes del fin de año, y de acuerdo a mis cálculos cree que serán cuando menos 10 además de los que se habían anunciado con anterioridad”. El actual presupuesto expira a la media noche del 1 de enero de 2010.

No habrá cámara en semáforos de la Ruta 72 y Randall Road REDACCIÓN UNA VOZ ELGIN – Un cambio en los semáforos de la intersección de Randall Road y la Ruta 72 ha evitado la instalación de una cámara para detectar a quienes se pasan el semáforo en rojo. Originalmente la intersección estaba configurada de tal manera que los automovilistas que deseaban dar vuelta a la izquierda podían hacerlo si el semáforo estaba en verde. Pero a principios de este año el Departamento de Transporte de Illinois cambió la intersección para que los automovilistas solo pudieran dar vuelta a la izquierda con la flecha para dar la vuelta en verde. Esta medida llevó a oficiales de transporte del estado a considerar que la intersección es más segura y no necesita una cámara para detectar infracciones. La decisión sobre esta cámara la tomó el Departamento de Transporte del estado porque la Ruta 72 es una ruta estatal. La Ciudad de Elgin había propuesto cámaras en otras intersecciones de la ciudad con un alto número de accidentes. Entre ellas están Randall y Big Timber roads, Randall y Bowes roads y Randall y Hopps roads. Las cámaras en estas intersecciones deben ser aprobadas por el Departamento de Transporte del Condado de Kane.

• 5

www.unavoznews.com

aurora budget draft will be ready in november, more layoffs possible UNA VOZ STAFF AURORA – A draft of the 2010 budget for the City of Aurora would be in the aldermen’s hands in November, a month later that expected, and it could include 10 more layoffs. According to comments made by Carie Anne Ergo, Assistant Chief of Staff, the delay in finishing the budget is due to the fact that in previous years, when property values were increasing, there was an understanding that revenue was increasing as well and projections were delivered ahead of time, while now the departments need to wait to obtain more precise numbers. Ergo also said that the city is in concession talks with each of its unions. The negotiations with unions are important. In early September Finance Director Brian Caputo said to councilmen that the projected deficit for 2010 could reach $19 million unless the city reduces operation costs. About 82 percent of general funds expenses are earmarked to pay for employee expenses. A few weeks ago the city and AFSCME Local 1514 reached an agreement in which local members would receive an average annual 1.93 percent raise

No red-light camera at Route 72 and Randall Road

through 2012 and guarantees that no members of this local will be laid off through 2010, including four members who had received pink slips last month. This local includes 130 public works and water and sewer maintenance employees. According to information published by the Daily Herald, Mayor Tom Weisner sent a memo to AFSCME Local 3298 President Krista Heinke Oct. 14, in which he tries to persuade local members to accept conditions similar to those proposed to Local 1514 and warns that more employee layoffs are possible. “This is not a year in which I can foresee balancing a budget without significantly reducing employee costs,” Weisner wrote. “As you know, we also have announced layoffs in your bargaining unit. I regret to advise you that, given the current economic situation, we will need to lay off additional bargaining unit employees before the end of the year – by my estimate I believe at least 10 more in addition to those announced earlier.” The current budget expires at midnight Jan. 1, 2010.

# # " #

" #

)

UNA VOZ STAFF ELGIN – A change in the traffic lights at the intersection of Route 72 and Randall Road have eliminated the need for a redlight camera. Originally the intersection was configured so that drivers who wanted to make a left turn could do so with the green light. But earlier this year the Illinois Department of Transportation changed the lights and now drivers can make a left turn only if they have a green arrow. This measure made IDOT officials consider the intersection as safer and not in need of a redlight camera. The decision was made by the state’s transportation department because Route 72 is a state road. The City of Elgin had proposed the installation of red-light cameras at other intersections where a high number of accidents are reported. These intersections include Randall and Big Timber roads, Randall and Bowes roads and Randall and Hopps roads. The placement of cameras at these intersections needs to be approved by the Kane County Department of Transportation.

# $(!#% !

#'

#'

&#!# !

#

% $


6 • 30 de octUbre de 2009 www.unavoznews.com

ACTUALIDAD / CURRENT NEWS LOCALES / LOCAL NEWS

Arrestan a más de 300 miembros de La Familia REDACCIÓN UNA VOZ WASHINGTON – Entre el 21 y el 22 de octubre fueron arrestadas 303 personas en 19 estados como parte de Proyecto Coronado, un

operativo que se centró en la red de distribución del cartel de drogas conocido como La Familia. Más de 3 mil agentes y oficiales federales, estatales y locales en todo Estados Unidos participaron

en el operativo de dos días para hacer los arrestos. Durante este operativo de dos días se decomisaron 3.4 millones de dólares en efectivo, 729 libras de metanfetaminas, 62 kilogramos de cocaína,

Foto cortesía DEA

Drogas y armas decomisadas por la DEA en el Proyecto Coronado. Guns and drugs seized by the DEA during the Coronado Project operation.

967 libras de marihuana, 144 armas y 109 vehículos. “Este esfuerzo coordinado sin precedentes entre las agencias de la ley estadounidenses, el esfuerzo más grande realizado en contra de un cartel de drogas mexicano, ha dado un golpe significativo a la cadena de abastecimiento de La Familia de drogas ilegales, armas y dinero en efectivo entre México y los Estados Unidos”, dijo el Procurador General Eric Holder. “No permitiremos que estos carteles operen libremente en nuestro país, y con el aumento en la cooperación entre autoridades mexicanas y estadounidenses en años recientes, estamos peleando contra nuestros adversarios. Continuaremos con firmeza junto con nuestros socios en México mientras trabajamos para interrumpir y desmantelar las operaciones del cartel en ambos lados de la frontera”. El Proyecto Coronado, una investigación de 44 meses de duración en la que participaron distintas agencias del cumplimiento de la ley, ha llevado al arresto de mil 186 personas bajo cargos relacionados con el narcotráfico, el decomiso de aproximadamente 32.8 millones de dólares en efectivo, y el decomiso de aproximadamente 2 mil 710 libras de metanfetaminas, mil 999 kilogramos de cocaína, 29 libras de heroína, 16 mil 390 libras de marihuana, 389 armas y 269 vehículos. “El Proyecto Coronado, nuestro asalto masivo al Cartel de La Familia, es parte de nuestra lucha

constante contra los poderosos carteles de las drogas con sede en México”, dijo Michele M. Leonhart, administradora de la Dirección Estadounidense contra las Drogas (DEA por sus siglas en inglés). “Esta organización, la más nueva entre los carteles mexicanos, es directamente responsable de la gran mayoría del contrabando de metanfetaminas que entra a nuestro país por la frontera suroeste, y ha contribuido a avivar el ciclo de violencia que está azotando a México actualmente. La DEA, junto con nuestros socios estadounidenses y mexicanos, está comprometida a atacar estratégicamente el tráfico de drogas doméstico e internacional con todas las herramientas a nuestra disposición y a derrotar a quienes prosperan en base al sufrimiento de otros”. El cartel de La Familia es una organización violenta de tráfico de drogas con sede en Michoacán, en el suroeste de México. De acuerdo a documentos presentados en corte, La Familia controla la fabricación y distribución de drogas en Michoacán y sus alrededores, incluyendo la importación de grandes cantidades de cocaína y metanfetaminas de México hacia los Estados Unidos. La Familia por tradición se opone a la venta de metanfetaminas a mexicanos, prefiriendo la exportación a Estados Unidos para el consumo de los americanos. La familia es un cartel fuertemente armado que ha utilizado violencia para apoyar su negocio de tráfico de estupefacientes, incluyendo asesinatos, asaltos y secuestros.

More than 300 alleged La Familia cartel members and associates arrested UNA VOZ STAFF WASHINGTON – Between Oct. 21 and 22, 303 individuals in 19 states were arrested as part of Project Coronado, which targeted the distribution network of a major Mexican drug trafficking organization known as La Familia, through coordination between federal, state and local law enforcement. More than 3,000 agents and officers operated across the United States to make the arrests during the two-day takedown. During the two-day operation alone, $3.4 million in U.S. currency, 729 pounds of methamphetamine, 62 kilograms of cocaine, 967 pounds of marijuana, 144 weapons and 109 vehicles were seized by law enforcement agents. “This unprecedented, coordinated U.S. law enforcement action -- the largest ever undertaken against a Mexican drug cartel—has dealt a significant blow to La Familia’s supply chain of illegal drugs, weapons and cash flowing between Mexico and the United States,” said Attorney

General Eric Holder. “We will not allow these cartels to operate unfettered in our country, and with the increases in cooperation between U.S. and Mexican authorities in recent years, we are taking the fight to our adversaries. We will continue to stand strong with our partners in Mexico as we work to disrupt and dismantle cartel operations on both sides of the border.” Project Coronado, a 44-month multi-agency law enforcement investigation has led to the arrest of 1,186 individuals on narcotic-related charges and the seizure of approximately $32.8 million in U.S. currency, and approximately 2,710 pounds of methamphetamine, 1,999 kilograms of cocaine, 29 pounds of heroin, 16,390 pounds of marijuana, 389 weapons and 269 vehicles. “Project Coronado, our massive assault on the La Familia Cartel, is part of our continued fight against all of the powerful Mexico-based drug cartels,” said DEA Acting Administrator Michele M. Leonhart. “This organization, the newest of Mexican cartels, is directly responsible for a

vast majority of the methamphetamine pouring into our country across our Southwest Border, and has had a hand in fueling the cycle of violence that is wracking Mexico today. DEA, along with our U.S. and Mexican partners, are committed to strategically attacking the international and domestic drug trade with every tool at our disposal, and defeating those that thrive on the suffering of others.” The La Familia cartel is a violent drug trafficking cartel based in the state of Michoacan, in southwestern Mexico. According to court documents, La Familia controls drug manufacturing and distribution in and around Michoacan, including the importation of vast quantities of cocaine and methamphetamine from Mexico into the United States. La Familia is philosophically opposed to the sale of methamphetamine to Mexicans, and instead supports its export to the United States for consumption by Americans. La Familia is a heavily armed cartel that has utilized violence to support its narcotics trafficking business including murders, kidnappings and assaults.


october 30, 2009

â&#x20AC;˘ 7

www.unavoznews.com

Family Pack/ Paquete familiar

So pe s

"

Pambazo

"

s

$29.00

r on Sinc

20 tacos 1 jarra de agua

Tostadas

Q

s ue

ad

illa

s

Sabrosas cebollitas y chile asado

izad

as

s Huarache

Go

rdi t as


8•

30 de octUbre de 2009

LOCALES //LOCAL NEWS ACTUALIDAD CURRENT NEWS Rescatan a siete menores de edad Seven children rescued from a prostitution ring in Mexico de red de prostitución infantil www.unavoznews.com

UNA VOZ STAFF

REDACCIÓN UNA VOZ

MEXICO CITY – Seven children were rescued from a prostitution ring in Mexico MÉXICO, D.F. – Siete menores de edad fueron rescatados de una red de prostitución City Oct. 24, after authorities executed search warinfantil en la Ciudad de México el 24 de octubre, cuando rants in five hotels in a neighborhood in downtown las autoridades ejecutaron órdenes de cateo en cinco hoMexico City. teles de un barro céntrico de la capital. Twelve men and two women were arrested during En el operativo fueron detenidos 12 hombres y dos the operation. All of them are now in the Eastern Jail, mujeres quienes actualmente están procesados en el Reand are being charged with human trafficking, slavclusorio Preventivo Oriente acusados de trata de persoery, corruption of minors and organized crime. nas, lenocinio, corrupción de menores y delincuencia Javier Ceron, an official with the Mexico City Atorganizada. torney General’s Office said that these people “reJavier Cerón, funcionario de la ProcuraduríaGeneral cruited” their victims using their own innocence de Justicia del Distrito Federal dijo que estos individuos against them, by promising them to turn them into “reclutaban” a sus víctimas valiéndose de su inocencia, famous artists. al prometerles convertirlos en artistas. According to Ceron, the operation was held based De acuerdo a Cerón, el operativo se realizó con base on citizen complaints and investigations, which esen denuncias ciudadanas y resultado de investigaciones, Foto PGRDF tablished that in those hotels children were being al establecer que en dichos hoteles se prostituía a meno- Estos 14 individuos están acusados de pornografía infantil y corrupción de menoprostituted and were in a dangerous situation. res de edad, los cuales están en situaciones de riesgo, res. The seven children who were rescued are between daño y peligro. These 14 are accused of running a child pornography ring and corruption 14 and 16 years old and are from the states of Oaxaca Los siete menores rescatados, cuyas edades oscilan of minors. and Morelos, and some others are from Mexico City. entre los 14 y 16 años, provienen de los estados de OaAll of them are being cared for at the Temporary xaca y Morelos, en tanto que otros son oriundos del DisShelter for Children administered by the Attorney General’s Office. trito Federal. Todos ellos permanecen en el Albergue Temporal para Menores de la PGJDF.

Más de 50 niños rescatados en operativo contra prostitución

Over 50 children rescued in prostitution sting UNA VOZ STAFF

REDACCIÓN UNA VOZ WASHINGTON – En un periodo de tres días el FBI y agencias locales y estatales de la ley en todo el país rescataron a 52 menores de edad que estaban siendo prostituidos, además se arrestó a casi 700 personas. Estos hechos sucedieron como parte de la Operación A Través del País IV, parte de la Iniciativa Nacional de la Inocencia Perdida. Este operativo fue una acción nacional de tres días de duración que se llevó a cabo en 36 ciudades de todo el país. “La prostitución infantil continúa siendo un problema significante en nuestro país, como lo demuestra el número de menores de edad rescatados por medio de los continuos esfuerzos de nuestras fuerzas especiales de crímenes contra los menores”, dijo Kevin Perkins, director asistente de la División de Investigaciones Criminales del FBI. “No hay trabajo más importante que proteger a los niños estadounidenses y liberarlos del ciclo de la victimización. Por medio de nuestras alianzas estratégicas con agencias del cumplimiento de la ley locales y estatales podemos crear la diferencia”. Hasta la fecha 34 fuerzas especiales de Inocencia Perdida y grupos de trabajo han recuperado casi 900 niños de las calles. Las investigaciones y posteriores convicciones de 510 personas han resultado en sentencias largas, incluyendo múltiples sentencias de 25 años a vida en prisión y el decomiso de más de 3.1 millones de dólares en propiedades.

Two Chicago men charged in terrorist plot UNA VOZ STAFF CHICAGO – Two Chicago men have been arrested on federal charges for their alleged roles in conspiracies to provide material support and/or to commit terrorist acts against overseas targets, including facilities and employees of a Danish newspaper that published cartoons of the Prophet Mohammed in 2005, federal law enforcement officials announced Oct. 27. There was no imminent danger in the Chicago area, officials said, adding that the charges are unrelated to recent terror plot arrests in Boston, New York, Colorado, Texas

and central Illinois. The defendants charged in separate criminal complaints are David Coleman Headley, 49, and Tahawwur Hussain Rana, 48, also known as Tahawar Rana. Headley, a U.S. citizen who changed his name from Daood Gilani in 2006 and resides primarily in Chicago, was arrested Oct. 3 by the Chicago FBI at O’Hare International Airport before boarding a flight to Philadelphia, intending to travel on to Pakistan. He was charged with one count of conspiracy to commit terrorist acts involving murder and maiming outside the United States and one

count of conspiracy to provide material support to that overseas terrorism conspiracy. Rana, a native of Pakistan and citizen of Canada who also primarily resides in Chicago, was arrested Oct. 18 at his home by federal agents. Rana is the owner of several businesses, including First World Immigration Services, which has offices on Devon Avenue in Chicago, as well as in New York and Toronto. He was charged with one count of conspiracy to provide material support to a foreign terrorism conspiracy that involved Headley and at least three other specific individuals in Pakistan.

WASHINGTON – In a three-day period the FBI and local and state law enforcement agencies throughout the country recovered 52 children who were being victimized through prostitution and nearly 700 people were arrested during Operation Cross Country IV, part of the Innocence Lost National Initiative. The operation was a three-day national enforcement action that took place in 36 cities across the country. ““Child prostitution continues to be a significant problem in our country, as evidenced by the number of children rescued through the continued efforts of our crimes against children task forces,” said Kevin Perkins, Assistant Director of the FBI’s Criminal Investigative Division. “There is no work more important than protecting America’s children and freeing them from the cycle of victimization. Through our strategic partnerships with state and local law enforcement agencies, we are able to make a difference.” To date, the 34 Innocence Lost Task Forces and Working Groups have recovered nearly 900 children from the streets. The investigations and subsequent 510 convictions have resulted in lengthy sentences, including multiple 25-years-to-life sentences and the seizure of more than $3.1 million in assets.

dos hombres de chicago acusados de planear ataque terrorista REDACCIÓN UNA VOZ CHICAGO – Dos hombres de Chicago han sido arrestados por su supuesta participación en conspiraciones para proporcional material de apoyo o cometer actos terroristas en contra de blancos en el exterior. De acuerdo a un anuncio realizado por agentes federales de la ley el 27 de octubre, los posibles blancos incluyen las instalaciones y empleados de un periódico danés que publicó caricaturas del profeta Mahoma en 2005. Los oficiales dijeron que no había peligro inminente en el área de Chicago, además confirmaron que estas acusaciones no están relacionadas con los recientes arrestos por terrorismo en Boston, Nueva York, Colorado, Texas y el centro de Illinois. Los acusados son David Coleman Headley de 49 años de edad y Tahawwur Hussain Rana de 48 años, también conocido como Tahawar Rana.

Headley, un ciudadano estadounidense que cambió su nombre original de Daood Gilani en 2006 y reside principalmente en Chicago, fue arrestado el 3 de octubre por el FBI en el aeropuerto O’Hare antes de abordar un vuelo a Filadelfia, para de ahí volar a Pakistán. Él fue acusado de un cargo de conspiración para cometer actos terroristas consistentes en asesinatos y mutilaciones fuera de los Estados Unidos y un cargo de conspiración para proveer apoyo material a esa conspiración terrorista en el extranjero. Rana, originario de Pakistán y ciudadano de Canadá quien también reside primordialmente en Chicago, fue arrestado el 18 de octubre por agentes federales en su casa. Rana es el dueño de varios negocios, incluyendo First World Immigration Services, con oficinas en la Avenida Devon en Chicago. Él fue acusado de un cargo de conspiración para proveer apoyo material a una conspiración terrorista en el extranjero que involucra a Headley y a cuando menos otras tres personas en Pakistán.


october 30, 2009

SPORTS / DEPORTES

Se pelean a Cuauhtemoc Blanco en México REDACCIÓN UNA VOZ

• 9

www.unavoznews.com

Teams fight for Blanco in Mexico UNA VOZ STAFF

En los últimos días ha habido varios comentarios respecto a con qué equipo se iría Cuauhtemoc Blanco a jugar en la Liga Mexicana. Los Gallos Blancos de Querétaro ya lo dan por un hecho y Veracruz y el América también están haciendo su luchita. “Están los rumores, la verdad que no hay nada en concreto. Está Querétaro, está Veracruz y son las opciones hasta el momento. La verdad que eso lo está viendo mi representante y estoy a la espera de a donde me voy a jugar, (pero antes) esperemos en Dios quedar campeón con Chicago”, aseguró el delantero vía telefónica en una entrevista realizada por la cadena mexicana Televisa. También dijo en la entrevista que con el América no se ha dado ningún acercamiento. “En América no hay nada en concreto. Lo está viendo mi representante, esperemos que esta semana o la próxima ya haya algo. La verdad que sí quiero jugar esos tres meses aquí y (después) primero Dios que me lleven al Mundial”.

In the last few days there have been several comments made about the future of Cuauhtemoc Blanco in the Mexican Soccer League. Queretaro’s Gallos Blancos have said it’s almost a done deal, while Veracruz and America seem to be doing their best to lure him. “There are some rumors, but the truth is that there’s nothing firm. There’s Queretaro and there’s Veracruz, those are the options at this time. The truth is that this issue is being handled by my agent and y am waiting to see where I’m going to play, (but before that) I hope in God to become champion with Chicago,” said the forward player in a phone interview with the Mexican network Televisa. During the interview he also said that there have been no negotiations with America. “With America there’s nothing firm. That’s being handled by my agent. Hopefully this week or by next week we will have something. The truth is I do want to play those three months here and (later on) I hope in God they can take me to the World Cup.”

Estudia Italia vacunar a futbolistas contra la gripe A REDACCIÓN UNA VOZ

Anuncian fechas y sedes REDACCIÓN UNA VOZ La Federación Mexicana de Fútbol, en coordinación con Soccer United Marketing (SUM), anunciaron esta semana las fechas, sedes y sistema de clasificación para la edición 2010 de la InterLiga. La séptima edición de InterLiga, el torneo que otorga dos cupos para los clubes mexicanos a la prestigiosa Copa Libertadores, se llevará a cabo desde el sábado 2 de enero de 2010, al martes 12 del mismo mes, comenzando en las sedes de Texas: Robertson Stadium en Houston (sábado 2 de enero y miércoles 6 de enero) y Pizza Hut Park en Frisco (domingo 3 de enero y martes 5 de enero). El torneo después se dirige a Carson, Calif., al Home Depot Center (sábado 9 de enero y domingo 10 de enero, seguido por las finales el martes 12 de enero). InterLiga 2010 determinará los dos equipos Mexicanos que clasificarán para la Copa Libertadores

como México 2 y México 3. El club que resulte superlíder del Torneo de Apertura 2009, asistirá de manera directa a la Copa Libertadores 2010 como México 1. Los ocho primeros lugares de la tabla general de clasificación del Torneo de Apertura 2009, descontando al primer lugar de la tabla antes mencionada, participarán en la InterLiga. Asimismo, se descuentan a los clubes Toluca, Pachuca, Cruz Azul y UNAM, quienes representan a México en la Liga de Campeones CONCACAF 2009-2010, sin importar su resultado en Apertura 2009. Debido a lo sucedido durante la Copa Libertadores 2009, Guadalajara y San Luis califican directo a la versión 2010 en los octavos de final. Los clubes mexicanos que se clasifican a InterLiga 2010 se conocerán a la finalización de la temporada regular del Torneo Apertura (Jornada 17), la cual se disputará el domingo 15 de noviembre.

En Italia se estudia la posibilidad de vacunar a los futbolistas del campeonato italiano tras los últimos casos de contagio de gripe A entre los jugadores de equipos de futbol europeos. El ministro de salud italiano Ferruccio Fazio tiene previsto reunirse el 30 de octubre con el médico de la selección italiana y el presidente de la asociación de médicos deportivos de futbol pra explorar la opción de incluir a los futbolistas entre los grupos de personas que tienen prioridad para recibir la vacuna contra el virus H1N1. Fazio también anunció que todos los atletas italianos que participen en los Juegos Olímpicos de Invierno 2010 en Vancouver serán vacunados contra la gripe A. Aunque originalmente Fazio se oponía a considerar a los deportistas como un grupo que tendía preferencia para recibir las vacunas, recientes eventos en Francia, Inglaterra y España lo han llevado a reconsiderar su postura. Italia teme que se repitan en el país episodios como los que se vivieron el pasado fin de semana en Marsella, cuando aficionados locales provocaron diversos incidentes tras la suspensión del encuentro a causa de los casos de gripe A detectados en algunos jugadores del equipo visitante, el Paris Saint Germain.

Dates and stadiums announced for Interliga 2010 UNA VOZ STAFF The Mexican Soccer Federation, along with Soccer United Marketing announced this week the dates, stadiums and classification rules for InterLiga 2010. Now in its seventh year the Interliga Tournament gives two passes to Mexican clubs to the prestigious Libertadores Cup and will take place Jan. 2 to Jan 12, 2010. The stadiums where the games will be played are Robertson Stadium in Houston Texas, where games are scheduled for Jan. 2 and Jan. 6; Pizza Hut Park in Frisco, Texas, Jan. 3 and Jan. 5; Home Depot Center in Carson, California, Jan 9, 10 and 12. InterLiga 2010 will determine the two Mexican clubs that will earn a ticket to the Libertadores Cup and will take the Mexico 2 and Mexico 3 spots. The club that becomes the super leader in the tournament will earn a direct pass to the Libertadores Cup as Mexico 1. The first eight teams in the general ranking table for Apertura 2009, without considering the top ranked team, will participate in the InterLiga. Four teams that will be participating in the CONCACAF 2009-2010 Champions League won’t qualify for the InterLiga. These teams are Toluca, Pachuca, Cruz Azul and UNAM. Given the situation that transpired during Libertadores Cup 2009, Guadalajara and Luis earned a direct spot in the eight-finals. The Mexican clubs that classify to the InterLiga 2010 will be announced at the end of the 17th week of the Apertura Tournament, which will be played the weekend of Nov. 15.

(!# ! " # !# $ & "& "$ ( &# ! $% # % ! ) &$% &% $

& #& '! ! !*!% ! $ #' !$%

!

+ "!#%$


10 • 30 de octUbre de 2009 www.unavoznews.com

ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT

Alejandra Guzmán demandará a cosmetóloga por 1 millón de dólares REDACCIÓN UNA VOZ MEXICO – La rockera Alejandra Guzmán, quien se encuentra respondiendo positivamente al tratamiento que se le aplicó después de que un procedimiento cosmético le dañara gravemente su salud, dijo que demandará a la cosmetóloga Valentina de Albornoz por todos los daños que le ocasionó. “Yo gracias a Dios estoy con

Alex Irraqui, que es abogado, y ha estado muy pendiente y vamos a ver que hacemos porque gracias a esto he perdido trabajo y quiero hacer justicia, y si me hubieran leído todos los riesgos antes de haber hecho el proceso, por supuesto, no lo hubiera hecho”, declaró la cantante de 41 años en diálogo con Carlos Loret de Mola en el noticiero mexicano Primero noticias (Televisa). “No es justo

que engañen a la gente, que jueguen con tu vida, que te engañen, lo hacen en México y lo hacen en Argentina porque no hay leyes y se esconden como ratas”. Guzmán dijo haberse sorprendido con las declaraciones que hizo la cosmetóloga de que el procedimiento no fue practicado en sus clínicas. “Es increíble que no tenga el valor de aceptar la culpa y aceptar

el daño que ha hecho”. Con respecto a la demanda, dijo que intentará recuperar el dinero que perdió al cancelar conciertos y lo que pagó en gastos médicos. “Que me regrese todo lo que he perdido y todos los shows que he tenido que cancelar, más el hospital que también es caro, medio millón de dólares de hospital mas los shows que es otro medio millón de dólares”.

Alejandra Guzman to file a lawsuit against aesthetician for $1 million UNA VOZ STAFF MEXICO – Rock singer Alejandra Guzman is responding favorably to the treatment she is receiving after a cosmetic procedure gone wrong had placed her health at risk and said she is filing a lawsuit against Valentina de Albornoz for all the damages she has caused. “Thank God I’m with Alex Irraqui, who is a lawyer and has been paying attention and we will see

what we are going to do because I have lost work and I want justice, if someone would have read to me all the risks before the procedure, I wouldn’t have done it,” she said during a phone interview with Carlos Loret de Mola, anchor of Primero Noticias, a Televisa news program. “It’s not fair for people to be taken advantage of, it is being done in Mexico and in Argentina because there aren’t any laws and they hide like rats.” Guzman said she was surprised

with the comments made by de Albornoz, who said that Guzman didn’t have the procedure done at her salons. “It’s unbelievable that she doesn’t have the courage to accept she is guilty and accept the damage she has done.” About the lawsuit, the singer said she will try to get back the money she lost when she had to cancel concerts and also all the money she spent on medical bills. “I want her to give me back

everything I have lost and all the shows that I had to cancel, plus the hospital that was very expensive,

half a million dollars for hospital and half a million dollars for the shows.”

a.b. Quintanilla and cruz Martinez are friends again Musicians A.B. Quintanilla and Cruz Martinez have set their differences aside and have announced that they will perform together at two concerts in Mexico City’s Palacio de los Deportes Nov. 21 and 22.

Martinez said that he saw his friend on the streets of Miami earlier this year and that after a long conversation decided to set their problems aside. Quintanilla said that “Among family people sometimes fight.

What happened here is that we are public figures, we are artists and we are in the media. There were some speculations that we talked about it and yes, we talked and we are friends again.”

AB Quintanilla y Cruz Martínez se reconcilian Los músicos A.B. Quintanilla y Cruz Martínez han terminado con sus diferencias y anunciaron que se presentarán juntos en concierto en el Palacio de los Deportes de la Ciudad de México los días 21 y 22 de noviembre. Martínez explicó que el reencuentro con su amigo se dio este año en las calles de Miami, y que luego de tener una larga conversación, decidieron dejar sus problemas atrás. Por su parte Quintanilla dijo: “Entre familia a veces se pelean, hay pleitos. Lo que sucedió aquí es que nosotros somos figuras públicas, somos artistas y estamos en

los medios, había especulaciones que nosotros ya nos vimos y habla-

mos y sí, es cierto, sí hablamos, hicimos las paces”.

&

!$#

Especiales martes ,$' % & ! ' + ,!% $&( $" & $&( ") & ! )# ' * &# ' " %" $ " %" $" # $ " %"

&

)&$&

" "


ESPIRITUALIDAD / SPIRITUALITY

october 30, 2009 • 11 www.unavoznews.com

aVisos oportunos

cLassiFied ads

oct. 30 – noV. 5 You have untapped talents that you aren’t using, now is a good time to test them out. Your goals are idealistic and inspiring to others this week.

Usted tiene talentos escondidos que no est[a utilizando y ahora es un buen momento para probarlos. Sus metas son idealistas e inspiran a otros esta semana.

Discovering the kindness of a non-popular person, will generate a long lasting friendship. You feel excited, adventurous, and expectant in your love department.

Descubrir la bondad de una persona no popular generará una amistad duradera. Usted se siente emocionado, aventurero y ansioso en su vida amorosa.

It’s a very good time for legal decisions, investments, and dealings with the public. Something that has been lost for quite sometime will turn up in the most obvious of places.

Es un buen momento para tomar decisiones legales, inversiones y tratos con el público.Algo que ha estado perdido por algún tiempo será encontrado en el lugar más obvio.

Consider the wishes of a partner before making any decisions. Relaxing with a hobby should lift your spirits. You will experience a rare kind of serenity and stability.

Considere los deseos de su pareja antes de tomar cualquier decisión. Relajarse con un pasatiempo le levantará el ánimo. Usted experimentará una rara estabilidad y tranquilidad.

Love radiates and scintillates. Serenity is reached in arrangements, household chores, organizing belongings, and relaxing with a good novel.

El amor irradia y brilla. La serenidad se logra mediante arreglos, tareas hogareñas, al organizar nuestras propiedades y relajándose con un buen libro.

An unusual opportunity may come your way and you should be ready to drop everything else and go for it. Major changes may occur on the home front.

Una rara oportunidad pudiera llevar y usted debe estar listo para dejarlo todo y aprovecharla. Grandes cambios pudieran ocurrir en su hogar.

Finding that extra energy you need will be easy. Romantic feelings should really blossom by the end of the week. Your social life could be very rewarding.

Será fácil encontrar la energía adicional que necesita. Sus sentimientos pudieran florecer al final de la semana. Su vida social pudiera ser gratificante.

A little rest and relaxation will put you in good shape. Consulting with a friend about personal matters will provide new insights in a current situation.

Un poco de descanso le pondrá en buenas condiciones. Preguntarle a un amigo sobre asuntos personales le dará una nueva perspectiva sobre un asunto actual.

Play it close to your vest if someone starts talking about a sure-thing. You don’t have to go along with anything you don’t want to.

Actúe con cuidado si alguien empieza a hablar sobre cosas seguras. Usted no tiene que participar en nada con lo que usted no se sienta cómodo.

Be tactful with touchy loved ones. Friends will insist on keeping you away from your duties. Just walk away if you don’t like what someone is doing. All your decision making gets the green light. Don’t fight your feelings, they are trying to tell you something. Keeping a loved one happy is featured. A long distance call may lead to a visit or journey. Watch for exposure to virus type ailments. Whatever you do, don’t antagonize a supervisor.

Sea discreto con seres queridos sensibles. Sus amigos insistirán en mantenerlo alejado de sus deberes. Aléjese si a usted no le gusta lo que alguien está haciendo.

ORDENE SuS CAlENDARIOS 2010. CuAlQuIER DISEñO QuE

Todas sus decisiones son aprobadas. No pelee con sus sentimientos, están tratando de decirle algo. Es importante mantener feliz a un ser querido.

uSTED ElIjA.

Una llamada de larga distancia puede llevar a una visita o a un viaje. Esté alerta para no exponerse a viruses. No importa lo que haga, no

630-897-1925

¿Vende algo? Anúncielo en Avisos oportunos.

ALL – TRANSMISSIONS

PARTS, INC.

Master & Banner Kits Torque Converters Filters Bands Solenoids Seals Clutches Gaskets Hard Parts New & Used, etc.

630

Delivery Available

801-0043

SE HABLA ESPAÑOL

Promocione su negocio

Repuesto Maestro Convertidores Filtros Bandas Solenoides Retenes Embragues Empaques Partes Nuevas y Usadas, etc.

Tel. (630) 966-0920 55 Pierce St., Aurora, IL 60505

Atractivos imanes, banners, rótulos para camionetas. Cualquier anuncio que necesite para su negocio y sus camionetas.

Llámenos. 630-897-1925


12 â&#x20AC;˘ 30 de octUbre de 2009 www.unavoznews.com


Una Voz Oct. 30 to Nov. 5, 2009