Page 1

E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA

于月亮的肚脐

BOLETÍN ELECTRÓ NICO DEL CENTRO DE ESTUDIOS MEXICANOS DE LA UNAM

NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2013 / No. 2

墨西哥研究中心电子简报

2013年11-12月 / 第2 期

CONTENIDO Editorial 卷首句

1

CEM contigo CEM与你在一起

4

Desde la cima 山巅俯瞰

12

Con X y Ñ X与Ñ

16

Rincó n histó rico 历史的角落

20

Lente CEM CEM摄影镜头

23

Lupa callejera 街头放大镜

24

Arte y Cultura 艺术与文化

32

Nuevas adquisiciones 馆藏新书

41

Directorio 墨西哥研究中心人员

44


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

En el Ombligo de la Luna No. 2 Noviembre-Diciembre 2013

于月亮的肚脐 第2期 2013年11-12月

DIRECTORIO

编委会

Rector José Narro Robles

校长 何塞·纳罗·罗布莱斯

Secretario General Eduardo Bárzana García

秘书长 爱德华多·巴尔萨纳·加西亚

Secretario de Desarrollo Institucional Francisco Trigo Tavera

制度发展秘书处秘书长 弗朗西斯科·特里戈·塔维拉

Director del Centro de Enseñanza para Extranjeros Roberto Castañón Romo Director del Centro de Estudios Mexicanos Guillermo Pulido González Editor Jorge Barbosa Asesor Editorial Juan Carlos Rodríguez Aguilar

留学生教育中心主任 罗贝托·卡斯塔尼农 墨西哥研究中心主任 吉列莫·普利多·冈萨雷斯 主编 罗杰 顾问 胡安·卡洛斯·罗德里格斯·阿基拉

Diseño Jorge Barbosa

设计 罗杰

Fotografía Pablo Mendoza

摄影 梦多

Traductores Han Lu (Gloria) Shang Ruofan (Pablo) Colaboración Especial Han Lu (Gloria) Lu Zebing (Ángeles) Li Cuirong (María) Rodrigo Reyes Martínez Ana Salazar Shang Ruofan (Pablo) Adriana Tamés Paz Lan Weiwei

翻译 韩璐 商若凡 特邀合作 韩璐 陆泽冰 李翠蓉 罗德里格·雷耶斯·马尔蒂尼斯 安娜·萨拉萨尔 商若凡 阿德里安娜·塔梅斯·帕斯 兰维薇

Agradecemos el apoyo del Archivo Fotográfico “Manuel Toussaint” Instituto de Investigaciones Estéticas.

衷心感谢美术研究院“曼努埃尔·图圣”图片库为我们提供 墨西哥国立自治大学的壁画图片。

Foto portada: “El Pueblo a la Universidad. La Universidad al Pueblo. Por una cultura neohumanista de profundidad universal.” David Alfaro Siqueiros. Escultopintura, 19521956, Rectoría, Muro Sur. Fotógrafos: Gerardo Vázquez Miranda y Columba Sánchez Jiménez, 2011.

封面:“从人民到大学,从大学到人民——一个具有广泛深 度的新人文主义国家文化”。大卫·阿尔法罗·西盖罗斯, 壁画(1952-1956年)。 墨西哥国立自治大学行政楼南墙。 摄影师:赫拉尔多·巴斯克斯·米兰达,柯伦帕·桑切斯· 希门尼斯,2011年。

Colaboraciones: contacto@cem.unam.mx

© 2013. Centro de Estudios Mexicanos. Todos los derechos reservados.

投稿联系:contacto@cem.unam.mx

© 2013 墨西哥研究中心版权所有


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

EDITORIAL

E

l mes de noviembre se cumple el primer aniversario del Centro de Estudios Mexicanos en China. Ha sido un periodo de enorme satisfacción por los resultados obtenidos hasta el momento, que nos invitan a seguir creando y creciendo, asícomo a seguir fortaleciendo las relaciones académicas entre la UNAM y las Instituciones de Educación Superior de este país. Se realizaron más de 60 eventos académicos y culturales internacionales, con la participación de más de una docena de entidades de la UNAM, en colaboración con la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (BFSU, por sus siglas en inglés) y 25 instituciones de China. Al sumar los resultados en términos de movilidad, intercambio y vinculación académicos y actividades docentes, podemos evaluar positivamente nuestro primer año, con el ánimo de seguir construyendo mucho más. Por ello, me congratula presentarles el segundo número de nuestro boletín En el Ombligo de la Luna. En nuestra edición anterior pude presentar a nuestros lectores el origen del nombre del boletín y nuestro Centro en general. En esta ocasión, quisiera realizar algunos comentarios sobre las secciones que lo componen. Esta publicación digital cuenta con seis secciones principales. En “ CEM contigo” presentaremos las actividades más recientes organizadas por nuestro Centro, o aquellas en donde participamos. La sección “Desde la cima” pretende que el lector conozca sitios relevantes por su cultura, tanto en México como en China. “Con X y Ñ” toma este nombre debido a que ambas letras son representativas de la lengua española; la primera, en particular, de nuestro paí s, por la variedad de sonidos que adquiere y la belleza de las palabras que conforma. En la sección de “Rincón histórico” incluiremos pasajes o textos sobre acontecimientos relevantes en México y China, de forma que se propicie la comprensión del espíritu detrás de la historia. Con “Lupa callejera” queremos que nuestros lectores se acerquen a la gente, actividades y situaciones que solamente ocurren en nuestros países. Incluimos también una sección sobre arte y cultura. Esta edición se enmarca en los festejos de la Revolución Mexicana, por lo que incluimos un artículo de este gran aniversario de México. Esperamos que los lectores, sobre todo chinos, puedan acercarse a nuestra tradición mexicana del Día de Muertos. Por otro lado, en asuntos más prácticos y dada su relevancia en nuestro país, la reforma fiscal también ocupa un espacio. Letras, murales, instrumentos y paisajes forman parte del bordado de este boletín. El lector notará la participación de más plumas en los artículos, lo cual influye positivamente en la variedad, especialización y estilos de nuestros temas. En ese sentido, esperamos contar con más de sus colaboraciones y comentarios. El CEM les desea felices festejos de diciembre y de fin de año.

Dr. Guillermo Pulido González Director

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013

1


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

卷首语 截至今年十一月,墨西哥研究中心(CEM)成立已经一周年了。在这一年的时间里,我们不断发展壮大, 取得了很多令人满意的成果,继续推动墨西哥国立自治大学与中国各高等教育机构的学术交流。在此期间,我 们共举办了四十余项国际学术活动,有十余个墨西哥国立自治大学下属机构参与其中。我们在学术交流、文化 和教学活动等方面取得的成就受到了积极评价,这也激励着我们继续努力向前。 因此,我很荣幸地向大家介绍中心简报“月亮的肚脐”的第二期。在第一期的简报中,我有幸向读者们介 绍了我们简报名称的来历和中心概况。在此,我想向大家介绍一下简报的不同版块内容和近期的改变。 读者可以注意到,简报电子版共有六个固定版块。在“CEM与你在一起”中,主要介绍中心组织或参与的 活动。“山巅俯瞰”带领读者们了解墨西哥和中国文化中比较重要的内容。还有一个版块叫做“X与Ñ”,这两 个字母是西班牙语中比较有代表性的字母;特别是X这个字母在墨西哥西班牙语中的会有不一样的发音,这也令 它组成的单词别具特色。 “历史的角落”中,我们会介绍一些墨西哥和中国的重大事件,以此来使大家了解历史背后的精神意义。 “街头放大镜”中,则会向大家介绍中国和墨西哥的人物和社会,同时也会包含一些与艺术和文化相关的内 容。 在这期简报的制作过程中,恰逢墨西哥大革命纪念,同时北京寒冷的冬天也到来了,我们也在简报中加入 了与此相关的内容。希望读者们,特别是中国读者们,能够进一步了解我们墨西哥亡灵节的传统。此外,鉴于 财政改革目前在墨西哥占有的重要地位,我们也会专门介绍。简报插图部分大家可以看到一些词句、壁画、乐 器和风景。 另外读者也会注意到,在本期简报中我们邀请了很多人来撰写文章,加强了内容的多样性和专业性。同 时,我们也期待大家能和我们一起参与到简报的制作中,给我们提出宝贵的意见和建议。 谨祝大家12月和年末顺利快乐。

中心主任 吉列莫·普利多·冈萨雷斯博士

2

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013


Estimado Compañ ero Universitario: Si resides en la Repú blica Popular China, te invitamos a unirte a un proyecto de vinculació n universitaria de la UNAM en este país, con el objetivo de contar con una red de apoyo y colaboració n entre nuestros egresados, así como ampliar la presencia y fortalecer la imagen de nuestra Máxima Casa de Estudios en China. En caso de estar interesado (a) en formar parte de este esfuerzo, te agradeceríamos escribirnos al correo contacto@cem.unam.mx y proporcionar la siguiente informació n:      

Nombre completo Ciudad de residencia Entidad de la UNAM en que estudiaste y período de estudio Carrera/posgrado estudiado Ocupació n Datos de contacto

“Por mi raza hablará el espíritu” CENTRO DE ESTUDIOS MEXICANOS


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

CEM CONTIGO CONFERENCIA SOBRE ENVEJECIMIENTO Y VEJEZ

Presentación de la Dra. Fátima Fernández.

El 30 de septiembre la Dra. Fátima Fernández, investigadora de la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales de la UNAM, presentó una conferencia con el tema de políticas públicas sobre envejecimiento y vejez en las instalaciones de la Embajada de México, contando con la presencia de diplomáticos, académicos y estudiantes residentes en Beijing. La Dra. Fernández, quien también forma parte del Seminario Universitario Interdisciplinario sobre Envejecimiento y Vejez, explicó la orientación de las investigaciones orientadas a comprender y abordar este problema en México, describió los esfuerzos institucionales en el país, la importancia de aprender de experiencias en otras naciones como China y la urgencia de contribuir al debate y planeación sobre el tema.

CHINA, PAÍS INVITADO DE HONOR EN MUESTRA DE CINE CIENTÍFICO DE LA UNAM Con el objetivo de impulsar la producción de cine y video para la investigación, la enseñanza y la divulgación de las ciencias, de contribuir a mejorar la calidad de las producciones de cine científico en México y de fomentar la cooperación internacional, la Dirección General de Actividades Cinematográficas de la UNAM, la Dirección General de Divulgación de la Ciencia y TV UNAM, celebraron la Segunda Muestra Internacional de Audiovisual Científico en México, del 19 al 26 de septiembre de 2013, en las salas del Centro Cultural Universitario de la UNAM. Este año, China fue el país invitado de honor y con la colaboración del Centro de Estudios Mexicanos se logró la exhibición de cinco documentales de este país: Calentamiento Global, Explorando los Secretos de la Luna, La Presa Invisible, Hexigton Global Geoark y Manufacturaded Landscapes, todos ellos curados por la Coordinación de Difusión Cultural de este Centro.

EL CEM CELEBRA REUNIÓN CON PRESTIGIADO SINÓLOGO LATINOAMERICANO

El Dr. Guillermo Dañino muestra la portada de su libro en el aula del CEM.

4

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

Funcionarios del CEM sostuvieron una reunión con el Dr. Guillermo Dañino, prestigiado sinólogo peruano que llegó a este país en 1979. Con 25 libros publicados, el Dr. Dañino compartió con este Centro su nuevo trabajo, la Enciclopedia de la Cultura China, editada por Ediciones en Lenguas Extranjeras (perteneciente al Gobierno chino), obra que rescata siete años de investigaciones y respaldado en un abundante material bibliográfico de casi 300 obras. El sinólogo latinoamericano ha mostrado su interés por emprender colaboraciones con el CEM. | Noviembre-Diciembre 2013


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

CEM与你在一起 老龄化与老龄主题讲座 9月30日,墨西哥国立自治大学政治和社会科学系学者法蒂玛·费 尔南德斯博士在墨西哥大使馆为大家带来了一场关于老龄化和老龄公 共政策的主题讲座,多位居住在北京的外交人员、学者和学生参加了 此次活动。法蒂玛·费尔南德斯博士同时也是墨自大老龄化和老龄跨 学科研讨会的成员之一,她向大家介绍了有关墨西哥相关问题研究的 重点、墨西哥有关机构所做出的努力、学习中国等国家经验的重要性 法蒂玛·费尔南德斯博士在墨西哥大使馆

以及讨论和规划相关问题的迫切性。

中国作为特邀国参加墨西哥科学电影展 为推动科研、科教及科普影像资料的制作,提升墨西哥科学电影制 作品质并加强国际合作,墨西哥国立自治大学电影活动综合管理处、科 普综合管理处及墨西哥国立自治大学校电视台于2013年9月19日至26日联 合举办了第二届墨西哥国际科学影像展,活动地点设于学校文化中心放 映厅。 今年,中国作为特邀国参加了此次影像展,在墨西哥研究中心文化 传播部门的着力推动下,共有五部中国纪录片在此次活动中展出:《全球变暖》、《月球探秘》、《隐形的水库》、 《克什克腾国家地质公园》及《人造风景》。

墨西哥研究中心与拉美著名汉学家举行会谈 墨西哥研究中心成员与秘鲁著名汉学家吉列莫·塔尼诺举行会 谈,这位汉学家曾在1979年来过中国,出版过25本书。这次塔尼诺 与墨西哥研究中心的成员分享了他的新著《中国文化百科全书》, 由外文出版社编辑出版(中国政府下属单位),作者花了七年时间 做相关研究,参考了将近300本著作。这位拉美汉学家对与墨西哥 研究中心进行合作表现出了很大兴趣。 吉列莫·塔尼诺博士

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013

5


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

CICLO DE CINE MEXICANO En los meses de octubre y noviembre el Centro de Estudios Mexicanos llevó a cabo la primera edición de su Ciclo de Cine Mexicano. Las proyecciones se realizaron en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (BFSU), así como en el Centro Ullens de Arte Contemporáneo (UCCA) del Distrito de Arte 798, en colaboración con la Embajada de México en China. El eje central del evento fue la inclusión de películas mexicanas contemporáneas producidas a partir del año 2000 que hubieran sido galardonadas en festivales nacionales y/o internacionales y que hubieran tenido un considerable éxito en taquilla. Los siete títulos incluidos en el ciclo fueron Amores Perros de Alejandro González Iñárritu, Amar te Duele de Fernando Sariñana, El Crimen del Padre Amaro de Carlos Carrera, Luz Silenciosa de Carlos Reygadas, Arráncame la Vida de Robert o Sneider, Preludio de Eduardo Lucatero y Parque Vía de Enrique Rivero.

Primera función del ciclo de cine en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing.

SEMANA CULTURAL DEL CEM Con motivo de la celebración del Día de Muertos, el CEM montó una ofrenda en el Centro Latinoamericano y del Caribe de Beijing (LACC), dedicada a dos ex directores del Centro de Enseñanza para Extranjeros de la UNAM –la maestra Sara Martínez y el Dr. José Guadalupe Moreno de Alba–. Asimismo, fue aprovechada la ocasión para presentar al público chino el trabajo de dos artistas mexicanos residentes en China. El 29 de octubre se inauguró la exposición Despojos, de la fotógrafa Sofía Macías, recuento de su trabajo fotográfico en el archipiélago indonesio, revelan el rastro que van dejando a su paso las humaredas de una enigmática zona volcánica. Por otro lado, el 31 de octubre se exhibió el filme Bailu (Sobre el camino blanco), del cineasta mexicano Pablo Mendoza Ruiz, egresado del Centro Universitario de Estudios Cinematográficos de la UNAM y de la Academia de Cine de Beijing, asícomo colaborador de este Centro de Estudios Mexicanos. El filme narra la historia de un hombre enclaustrado en un asilo de ancianos en las afueras de Beijing, asediado por los primeros síntomas de Alzheimer. Una noche descubre la correspondencia epistolar sostenida con su esposa, y la desesperación derivada de no reconocer su propia identidad provoca su escapatoria del asilo.

La fotógrafa Sofía Macías presenta su exposición. | Foto: Patricia Calvo

6

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

Pablo Mendoza en la sesión de preguntas y respuestas de la película Bailu. | Foto: Patricia Calvo

| Noviembre-Diciembre 2013


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

墨西哥电影展映 墨西哥研究中心于10月至11月间举办了中国国内首届 墨西哥电影展映,活动地点分别设在北京外国语大学和 798艺术区尤伦斯当代艺术中心,其中在尤伦斯当代艺术 中心的展映为与墨西哥大使馆合作举办。本次活动中放映 的影片均为2000年后拍摄的、荣获国内外大奖并具有较好 票房反映的墨西哥当代电影,这七部电影分别为阿莱汉德 罗·冈萨雷斯·伊纳里多执导的《爱情是狗娘》、费尔南 多·萨利尼阿那的《为爱受伤》、卡洛斯•卡雷拉导演的 《阿 马 罗 神 父 的 罪 恶》、卡 洛 斯•雷 伊 戈 达 的《寂 静 之 图为在北京外国语大学放映的第一部电影

光》、罗伯托·斯奈德的《情欲逗我心》、爱德华多·卢 卡特罗的《前奏》以及恩里克·里维罗的《维亚公园》。

CEM文化周

为庆祝墨西哥亡灵节,墨西哥研究中心在北京拉美及加勒比 中心布置了祭台,纪念墨西哥国立自治大学留学生教育中心的两 位前中心主任——萨拉马尔蒂内斯老师和何塞·瓜拉卢佩·莫雷 诺·德·阿尔瓦博士。同时也利用这次机会,向中国公众展示了 两位生活在中国的墨西哥艺术家的作品。 10月29日索菲亚·马西亚斯的摄影展《余烬》开幕,其中展 出了她拍摄的有关印度尼西亚群岛宜珍地区火山喷发活动的照 片。照片呈现单色色调,采用较低的快门速度拍摄,展现了那个 神秘的火山地区持久的烟雾飘过所留下的痕迹。10月31放映了墨 西哥电影导演巴布罗·门多萨·路易斯的电影《白路》,他毕业 于墨西哥国立自治大学电影研究中心、北京电影学院,目前在墨 西哥研究中心工作。故事讲述了2008年间生活在北京郊区一家养 老院里的一个老人,患上了老年痴呆症。一天晚上他发现了自己 曾与妻子写过的信件,无法认知自己身份的绝望令他试图从养老 院逃脱。

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013

7


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

PRESENTACIÓN DE LIBRO DE INVESTIGADOR ESPAÑOL La Secretaria Académica del Centro de Estudios Mexicanos, Dení Aguilar, participó en la presentación del libro del investigador español, Dr. Manuel Pérez, titulado ‘Vicarious Consumers’: Trans-National Meetings between the West and East in the Mediterranean World, en el Centro para América Latina y el Caribe. La funcionaria de este Centro felicitó al Dr. Pérez, brindó al público una forma de acercarse al tema a través de los principales términos del libro –consumo vicario– y destacó la impecable metodología del autor, quien analizó registros e inventarios post mortem de los siglos XVIII y XIX. Al final del evento, el grupo Los Salmerón realizó una presentación para gusto de los asistentes.

De izquierda a derecha: la profesora Zhang Li, el Dr. Efrén Calvo, la Mtra. DeníAguilar y el Dr. Manuel Pérez.

VISITA DEL EMBAJADOR DE MÉXICO EN CHINA AL CEM El pasado viernes 22 de noviembre, el Dr. Han Zhen, rector de la Universidad de Estudios Extranjeros de la Beijing (BFSU, por sus siglas en inglés), recibió la visita del Embajador de México en China, Julián Ventura, con quien conversó acerca de la importancia de los acercamientos académicos entre México y China. El Embajador mexicano visitó el aula del Centro de Estudios Mexicanos, donde se le mostró el sistema de base de datos, el acceso remoto de la UNAM, el equipo didáctico y los ejemplares bibliográficos y audiovisuales del CEM. El Embajador Ventura externó su apoyo a las actividades académicas y de promoción de la cultura mexicana desarrolladas por este Centro. Agradecemos mucho su visita.

El Embajador Julián Ventura y el Rector de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, Han Zhen.

8

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

El equipo del CEM con el Embajador Ventura. De izquierda a derecha: Jorge Barbosa, Pablo Mendoza, DeníAguilar, el Dr. Guillermo Pulido, el Embajador Ventura, Adriana Tamés, Pablo Shang y el Decano de la Facultad de Filología Hispánica y Lusa de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, Liu Jian.

| Noviembre-Diciembre 2013


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

西班牙教授新书发布会 墨西哥研究中心学术秘书丹尼•阿吉拉•贝亚米老师在拉美和加勒比中心参加了由西班牙学者曼努埃尔•佩雷 斯•加西亚所著《代理型消费者:地中海世界的中西方跨国交流》一书的发布仪式,她向佩雷斯博士表示了祝 贺,她提到,佩雷斯博士通过“代理型消费”这一关键词向读者阐释了相关主题,分析了18和19世纪后现代语境 下的相关材料,治学严谨。在活动最后,萨梅隆组合为大家带来了一场精彩的演出。

萨梅隆乐队,曼努埃尔•佩雷斯•加西亚 博士和墨西哥研究中心人员

曼努埃尔•佩雷斯•加西亚 博士

墨西哥大使来访墨西哥研究中心 11月22日周五墨西哥驻华大使胡利安·本图拉 与北京外国语大学校长韩震举行会谈,同时参观 了墨西哥研究中心活动室,中心工作人员展示了 数据库系统和墨自大远程连接网络、视听系统及 中心藏书。 本图拉大使表达了他对中心所举行的学术活 动和传播墨西哥文化的支持。我们中心感谢本图 拉大使的来访。 墨西哥大使胡利安·本图拉

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013

9


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

FESTIVAL DE MÚSICA CCOM-UNAM Del 28 al 30 de noviembre se llevó a cabo el Primer Festival de Música organizado por el Conservatorio Central de Música de China y la Escuela Nacional de Música de la Universidad Nacional Autónoma de México. Durante el festival, 8 académicos y 10 músicos mexicanos ofrecieron conferencias, talleres y conciertos al público chino y extranjero de Beijing. Con el tema “La ruta del fandango”, los grupos Los Salmerón (Estado de Guerrero) y Los Vega (Estado de Veracruz) ofrecieron tres conciertos, así como una presentación adicional. Celebramos la amplia participación de los estudiantes y académicos chinos a las actividades académicos. Asimismo, ambos grupos de música regional mexicana tuvieron un caluroso recibimiento por más de 1300 espectadores, quienes interactuaron constantemente con los músicos en el escenario. Agradecemos a la Embajada de México en China y la Marina mexicana su colaboración para la realización de este evento.

El grupo Los Vega en la Inauguración del Festival.

Taller de Fandango con estudiantes chinos del Conservatorio Central.

Presentación del grupo guerrerense Los Salmerón.

COLABORACIÓN CON UNIVERSIDADES CHINAS El Centro de Estudios Mexicanos sigue fortaleciendo sus vínculos académicos con Instituciones de Educación Superior de China. El 11 de noviembre funcionarios del CEM sostuvieron una reunión con la Directora del Centro de Investigaciones sobre Administración de América Latina y el Caribe-China, la Dra. Chen Taotao, con quien conversaron acerca de las posibilidades de colaboración y eventos académicos con el Instituto de Investigaciones Económicas de la UNAM. Funcionarios del CEM con la Dra. Chen Taotao en la Universidad de Tsinghua.

Por otra parte, al día siguiente, 12 de noviembre, se llevó a cabo un encuentro entre el CEM y el Director Adjunto de la Dirección de Asuntos Internacionales de la Universidad de Renmin, Sheng Xiwen. El funcionario chino conversó con El Dr. Guillermo Pulido, Director del CEM, acerca del Convenio existente entre la UNAM y la mencionada universidad de este país; igualmente, se planteó la realización de conferencias y seminarios en las facultades de Ciencias Sociales y de Estudios Internacionales y Globales de la Universidad de Renmin, en colaboración con el Instituto de Investigaciones Económicas, el Instituto de Investigaciones Sociales y el Centro de Investigaciones para América del Norte de la UNAM. El CEM se reúne con autoridades de la Universidad de Renmin.

10

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

墨西哥音乐节 11月28日至30日,由中国中央音乐学院和墨西哥国立自治大学国家音乐学院共同主办的首届联合音乐节在中央音乐学院 举行,来自墨西哥的8位音乐学家和16位音乐人为大家带来了一系列讲座、工作坊和音乐会。此次音乐节的题目为“方丹戈 之路”,来自格雷罗州的萨梅隆乐队和维拉克鲁斯州的维加乐队为大家带来了三场音乐会和两场附加演出。 很多中国学生和学者都参与了此次系列活动。同时,来自墨西哥的两个地方乐队受到了大家的热烈欢迎,共有1300多 人观看了他们的演出,并与音乐人们展开了积极的互动。此外,我们衷心感谢墨西哥大使馆和墨西哥海军在此次活动举办 过程中所提供的大力支持。

萨梅隆乐队

墨西哥研究中心和中国高校的关系

墨西哥研究中心继续开展与中国高等教育机构的学术合作。11月11日,墨西哥研究中心与清华大学拉美及加勒比管理研 究中心主任陈涛涛举行会谈,就与墨西哥国立自治大学经济研究院合作及举办学术活动等事宜进行了商讨。 11月12日,墨西哥研究中心与人民大学国际合作处副处长盛希文会面,盛希文副处长与中心主任吉列莫•普利多就两校 合作协议的实施进行商讨,同时针对人民大学社会学系和国际关系学院与墨西哥国立自治大学经济研究院、社会研究院及北 美研究中心共同举办讲座和研讨会等事项交换了意见。 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013

11


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Desde la cima 山巅俯瞰 Fuente: Alejandro García Linares, Creative Commons

TAXCO DE ALARCÓ N

Por: Rodrigo Reyes* Traducción al chino: Gloria Han Taxco, ciudad altiva, encaramada sobre tu barroco basamento de plata, como orgullosa virgen de retablo. ¿Eres tan estimada por tu esquivez, o las dificultades que amontonas entre tu serenidad reposada y el sediento caminante que te anhela et hacen aparecer más bella? – Narciso Bassols

Taxco de Alarcón, Guerrero es uno de los destinos turísticos más representativos para quien visita México. Esta ciudad es un verdadero crisol en donde se funde la tradición prehispánica y el legado de la Colonia Española, de la que no sólo heredó costumbres, sino también bellísimas construcciones arquitectónicas, entre las cuales sobresalen la parroquia de Santa Prisca, construcción que tiene más doscientos años de antigüedad, de corte churrigueresco y barroco novohispano. Las inigualables calles empedradas de Taxco, sus pintorescos callejones y sus características casas con fachada de color blanco y teja roja, hacen de la ciudad un rincón en el que el tiempo se ha detenido. La fama internacional que ha ganado Taxco a lo largo de los años se debe a que fue el primer Real de Minas de América, a la alta producción de piezas de plata y especialmente por la inigualable calidad en el trabajo de los artesanos, quienes de forma magistral transforman el blanco metal en obras de arte y entregan parte de su alma en cada pieza que elaboran. La celebración de la Semana Santa es otro más de los grandes motivos para visitar la ciudad colonial. Sus penitentes y procesiones la hacen particularmente conmovedora e imponente, no hay nada comparable en todo el Continente Americano. La tradición data del año 1598 y esta procesión sigue siendo legado entre las nuevas generaciones. Taxco cuenta una muy amplia oferta de hoteles y restaurantes, mismos que complacen las demandas del visitante más exigente. Entre los platillos típicos que se pueden degustar en la ciudad colonial, sobresalen: los jumiles (insectos), los tacos de cecina, pozole, mole, la barbacoa y desde luego el mezcal como bebida de la región. Otros puntos turísticos indispensables por visitar son el zócalo de la ciudad, el mercado de artesanías, el mercado municipal, el Cristo del Atache, las pozas azules de Atzala, el cerro del Huixteco, las haciendas mineras, los talleres de plata y sin lugar a dudas los distintos museos que confirman a esta ciudad como un referente cultural en México. Su cercanía con el Distrito Federal (menos de 200 km) lo convierte en un destino perfecto para aprovechar los fines de semana con la familia y los amigos. Si lo que buscas es tranquilidad, ambiente colonial, diversidad artesanal y un extraordinario clima, Taxco es para ti. *Rodrigo Reyes es politólogo, egresado de la Universidad Nacional Autónoma de México y originario de Taxco de Alarcón. Actualmente se desempeña como Secretario Técnico del Congreso del Estado de Guerrero.

LA UNAM EN TAXCO El Centro de Enseñanza para Extranjeros (CEPE) de la UNAM cuenta con una sede en la ciudad de Taxco. Localizada en una hacienda colonial del Siglo XVI, el CEPE-Taxco difunde la cultura mexicana y la lengua española, fomentando la presencia de la UNAM en el Estado de Guerrero. Mayores informes: www.cepetaxco.unam.mx.

12

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Desde la cima 山巅俯瞰

塔克斯科·德·阿拉尔贡 Fuente: www.visitmexico.com

作者:罗德里格·雷耶斯* 翻译: 韩璐

高耸的塔克斯科,你矗立在那巴洛克的银座之上,仿佛祭坛画上骄傲的贞女。 世人因你的落落寡欢而爱你,还是因那崎岖不平的路? 沉积的宁静中,人们热切地找寻你,你愈加美丽。– Narciso Bassols

格雷罗州的塔克斯科·德·阿拉尔贡是墨西哥最富代表性的旅游圣地之一。在这里,游人可以看到前西班牙传统和西班牙殖民时期文化的 融合,这里不仅继承了历史习俗,也保留了很多极其美丽的建筑工事,如著名的圣比利斯卡教区,拥有两百多年的历史,充满了新西班牙巴洛 克式的繁复装饰,独一无二的石铺街道,风景如画的小巷以及白面红顶的特色房屋,看着这些,便感觉时间仿佛停在了塔克斯科。 塔克斯科原是美洲第一个皇室矿藏,大量出产银矿,当地手工制品的质量也是数一数二,手工艺人们将银矿变成了精美的艺术品,也将自 己的灵魂融入每一个物件当中。这些也是近年来塔克斯科取得国际性声誉的原因。 圣周庆祝活动也是来这座殖民时期小城旅游观光的亮点之一。圣周游行队伍庄严肃穆,有一种震慑人心的力量,在整个美洲大陆堪称无与 伦比。圣周传统起源于1598年,现在当地的较为年轻的几代人也都继承了这一传统。 在塔克斯科,游客能找到各式各样的宾馆和餐厅,甚至可以满足游人们最为苛刻的要求。在这里你可以品尝当地的特色菜肴:昆虫、玉米 咸肉干卷、玉米肉辣椒汤杂烩、辣烧肉、烤肉和当地特色的龙舌兰酒。其他不可错过的景点还有:城市中心广场、手工艺市场、市政市场、扎 纸基督、阿特萨拉的蓝色水潭、邬依科斯特克山丘、多种多样的矿藏庄园、银制品作坊,还有各式各样的博物馆,可以让游客对当地的文化有 更加深入的了解。 塔克斯科距墨西哥城不到200千米,是家人朋友共度周末的好去处。如果你想要享受宁静、殖民时期的特色氛围、多种多样的手工艺以及 怡人的气候,塔克斯科是你的理想之处。

*罗德里格·雷耶斯,政治学家,毕业于墨西哥国立自治大学,塔克斯科·德·阿拉尔贡人。现在担任格雷罗州议会技术秘书。

墨自大在塔克斯科 墨西哥国立自治大学留学生学习中心(CEPE)在塔克斯科设有工作处,工作处位于一座16世纪殖民时期的庄园,工作处致力于传播墨西哥文 化和西班牙语,推动墨西哥国立自治大学在格雷罗州开展相关工作。更多信息请见:www.cepetaxco.unam.mx.

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013

13


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Desde la cima 山巅俯瞰

HERMOSOS PAISAJES, GASTRONOMÍA Y PERSONALIDADES — GUANGXI Por: Lu Zebing (Ángeles) Traducción al español: Jorge Barbosa

Todos los chinos conocemos el dicho que dice que las montañas y aguas de la ciudad de Guilin no tienen parangón en la Tierra, y es también sabido que por todo Guangxi abundan hermosos paisajes. El relieve de Guangxi pertenece al tipo topográfico karst (carso), que explica sus cavernas y cañones casi celestiales. Los ojos imaginativos de los chinos concedieron bellos nombres a las montañas de la región, como la Montaña Trompa de Elefante (Xiangbishan), el Espejo de la Doncella (Meinv Zhaojing) o la Montaña del Camello (Luotuo Feng), por lo que incluso las cimas más comunes parecen poseer espíritu propio. Recientemente, cuando el ex Primer Ministro de China, Wen Jiabao, visitó mi ciudad natal, celebró su hermosura y limpieza. Y es que, de hecho, en mi tierra hasta el aire es dulce. De la gastronomía de Guangxi destacan los tallarines. Prácticamente cada ciudad tiene su propia marca, por ejemplo, los tallarines “Viejo Amigo” (Laoyoufen) de Nanning, los tallarines “Caracoles” (Luosifen) de Liuzhou o los tradicionales tallarines de Guilin. La calidad del agua de Guangxi concede a este platillo singular suavidad, elasticidad y exquisito sabor. Todo mundo dice que la gente de Guangxi podría no comer, pero definitivamente no pueden escasear los tallarines. Además de ellos, debido a que colinda con otras cuatro provincias, Guangxi posee un único y variado recetario, con sabores de Hunan, Guangdong, Hong Kong, Yunnan y Guizhou. Guangxi ha sido cuna de un pueblo excepcional. Sus montañas y aguas han criado famosos personajes de China. Por ejemplo, el gran investigador del chino mandarín, Wang Li; el poeta y filósofo Liu Liu Zongyuan, quien se desempeñó como funcionario de gobierno en esta provincia; asimismo, la conocida Liu Sanjie, cuya inmortal leyenda ha sido incluso promovida cinematográficamente. La gente de Guangxi gusta mucho de cantar, especialmente melodías populares. Desde la antigüedad, los jóvenes chinos encontraron en el canto una forma de expresar su amor. Esta actividad tradicional derivó en la realización de un Festival Internacional de Música Popular, que reúne intérpretes de este tipo de música provenientes de todo el mundo. Con un apacible ambiente, en Guangxi la gente disfruta el aire puro y alegría de la música; no es coincidencia que en Guangxi se encuentre el pueblo de mayor longevidad del país. *Lu Zebing es profesora de chino mandarín en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, de donde es candidata a maestría; es originaria de la Provincia de Guangxi.

Fuente: all-that-is-interesting.com

14

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Desde la cima 山巅俯瞰 Fuente: www.bizhi8.com

美景 美食 人杰地灵—— 广西,你值得一来!

作者: 陆泽冰* | 翻译: 罗杰 中国人都知道桂林山水甲天下,殊不知广西处处都是山美水美。广西的地貌属于喀斯特地貌,造就了那些鬼斧神工的岩洞和峡谷,在 想象力丰富的中国人眼中,更是赋予了这些灵山秀水美好的名字,象鼻山,美女照镜,骆驼峰等等,于是,普普通通的山便具有了灵性。 前些日子温家宝访问我的家乡时便说这是一个山清水秀地干净的城市,确实,在我的家乡,连空气都是甜的! 广西的美食主要是米粉,在每个城市都有一个自己的米粉名片。比如南宁的老友粉,柳州的螺蛳粉和桂林的桂林米粉。广西的米粉因 为水质好的原因特别的爽滑有弹性,口感绝佳。都说广西人可以不吃饭,但是绝对不能没有米粉!除了米粉,由于地处四省交界,广西还 拥有得天独厚的各种美食的集合,湘派的,粤式港式的,云南菜和贵州风味应有尽有。 广西是个人杰地灵的地方。秀丽的山水孕育了许多文化名人。汉语研究界的大家王力,曾经做官于此的柳宗元,还有在这里,你会知 道刘三姐,中国南方的歌仙,她的传奇故事已经拍成了电影。广西人爱唱歌,尤其是民歌。从前的广西青年男女相亲的方式就是唱歌。这 个传统演变成了每年的国际民歌节,来自世界各地的民歌高手和艺术家齐聚一堂,共享音乐盛会。在这样闲适的环境下,人们享受纯净的 空气和音乐的欢愉,由此,广西也拥有中国最著名的长寿之乡。 相比北京的繁忙和繁华,还有这一片净土值得你的来访! *陆泽冰,北京外国语大学硕士毕业,现为北京外国语大学中文老师。中国广西人。

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013

15


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Con x y ñ X与Ñ

LECTURA FEMINISTA DE PRIMERO SUEÑ O 1 DE SOR JUANA INÉ S DE LA CRUZ Por: Gloria Han* El Sueño es el poema más importante de sor Juana Inés de la Cruz, a juzgar por los juicios casi unánimes de los críticos. Se trata de un poema singular por su forma y su contenido, el cual describe un mundo sólo a través de conceptos e imágenes. El estudio del feminismo de sor Juana ya es un tópico y se han dedicado a explorar las posibilidades y límites de éste. Es aún muy valiosa la exploración de sus características lo cual nos permite no solamente profundizar acerca de los esfuerzos de sor Juana por redefinir el papel social de la mujer, sino también inspirarnos por el ansia de conocimiento de la poeta. Siguiendo a Georgina Sabat-Rivers, lo que más llama la atención de la obra poética de sor Juana es su uso de múltiples personajes femeninos – pero también de palabras de este género. La hispanista estadounidense considera que sor Juana crea un mundo en el que las mujeres dominan como una fuerza cósmica. En realidad, pareciera que el concepto de “dominación” es un poco equivocado. La cultura de la Diosa enfatiza la relación de igualdad y comunión social –a diferencia del valor de la jerarquía en la cultura del Dios masculino–; aunque la Diosa ostente el máximo poder, esto no significa que considere la superioridad de su género, sino que su labor se enmarca en el cumplimiento de un deber. En el caso de Sor Juana, lo que intenta hacer es simplemente defender los derechos intelectuales de la mujer. En la segunda parte del texto mencionado, la escritora mexicana se adentra en un sueño y describe el viaje del alma que busca descubrir la verdad, a través de lo cual reconoce las limitaciones del intelecto humano. Naturalmente es sor Juana misma quien emprende el viaje, imaginando que viaja deleitosamente en el mundo del conocimiento. Y decimos “imaginar” porque solo puede realizar esta travesía a través de un sueño, enfrentada a una realidad donde la mujer era materializada, considerada como incompetente para los trabajos intelectuales. En esta parte también destaca el constante uso de palabras femeninas, del cual sor Juana es consciente, por ejemplo, al utilizar la expresión “cerúlea plana” en sustitución de la metáfora masculina de “papel diáfano del cielo” utilizada por Góngora. En el tercer segmento del poema, sor Juana describe el triunfo del Día sobre la Noche en un escenario donde domina la presencia de las diosas Venus, Aurora y Noche. La poeta describe una batalla entre dos personajes femeninos y elimina, por completo, los masculinos. Análisis como los de Sabat-Rivers ayudan a comprender y descodificar la macrovisión y mundo poético de la monja mexicana. Sor Juana juega con la genealogía de las mujeres en la mitología a fin de expresar sus íntimas ideas feministas. Por ello, también, el poema es impersonal. Las almas, dijo sor Juana una y otra vez, no tienen sexo. Muchos críticos consideran que en este poema sor Juana sugiere la dicotomía de alma y cuerpo, asícomo su independencia, a fin de enfatizar que el cuerpo es la base de la discriminación sexual. Aunque parece tratarse más bien de una separación temporal. El cuerpo solo está profundamente dormido y aunque Sor Juana aspira a liberarse de él y de su identidad femenina, se da pronto cuenta de la imposibilidad del caso. El poema le ofrece, entonces, una salida a un mundo libre donde puede abrazar su afán de conocimiento sin impedimento alguno. Vale la pena hacer una pequeña comparación entre sor Juana y su equivalente oriental, la poetisa china Li Qingzhao, quien vivió en el siglo XI. Ambas tienen mucho en común: viví an en una época donde la inteligencia femenina era presionada, recibieron educación y fueron dotadas de vocación literaria; asimismo, no pudieron escapar del poder tradicional, se esforzaron para defender sus derechos y expresar sus subyugadas emociones. Asimismo, sus técnicas literarias son coincidentes. Para sor Juana, las guerreras estaban dotadas de una identidad “valiente aunque llorosa”, una combinación de características típicamente asignadas a cada género; por su parte Li Qingzhao resalta la simbiosis entre la flor y el vino. Aunque en su tiempo las “buenas mujeres” no debían beber vino, Li hace uso de este objeto para referirse a la fuerza de la mujer. Sin embargo, existe una profunda diferencia en cuanto a su forma de aproximarse al mundo. La actitud de sor Juana es positiva; la de Li, negativa. En el mundo de sor Juana las mujeres tienen poder y luchan, sus ideas tienen significado social; con Li, hay mayor reflexión sobre símisma, se limita a expresar su tristeza, a quejarse de la condición de la mujer, en lugar de ingresar en reivindicaciones. La lectura del Sueño y en general de la obra de sor Juana permite recordar la fuerza con que algunos poemas penetran también en la realidad. La poeta mexicana es una auténtica feminista y no es extraño que sus ideas puedan provocar resonancias fogosas, incluso casi cuatrocientos años después de su época.

1

Cuando apareció editado, en 1692, el poema se tituló Primero Sueño. En la Respuesta a Sor Filotea de la Cruz Sor Juana se refirió únicamente al Sueño.

*Han Lu (Gloria) es coordinadora de traducciones del Centro de Estudios Mexicanos UNAM/BFSU. Egresada en Filología Hispánica por la Universidad de Pekín, es candidata a maestría en dicha área y en Economía por dicha institución.

16

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Con x y ñ X与 Ñ

从女性主义视角看索尔·胡安娜·伊内斯 ·德·拉·克鲁斯的《初梦》1 作者:韩璐 评论界一致认为《初梦》是索尔·胡安娜·伊内斯·德·拉·克鲁斯最重要的诗作之一,诗中仅通过概念和形象描述世界,形式和内容都 非常独特。目前已经有很多关于索尔·胡安娜女性主义可能性和界限的探索,再对这一主题进行研究也未免落入俗套。但借由《初梦》进行相 关内容的解读,不仅可以让我们深入了解索尔·胡安娜为重新定义女性的社会角色所作出的努力,其中体现出的这位诗尼对知识的渴求也会给 我们很大的启发。 根据Georgina Sabat-Rivers的观点,《初梦》中最为引人注意的是使用了很多女性角色和阴性名词。这位美国的西语学者认为,索尔·胡 安娜创造的世界中女性如同宇宙力量一般占据统治地位。实际上,“统治”这个词的使用略有不妥。女神文化强调的平等关系和社会交往,这 一点不同于男神文化中的等级特征。尽管女神掌握最高权力,但是这并不意味着女性在地位上占有优势,相反,其职责包含于义务之中。而索 尔·胡安娜即旨在维护女性的智识权利。 在这首诗的第二部分,索尔·胡安娜进入到梦境之中,描述了灵魂找寻真理的旅程,在此过程中,认识到了人类智识的界限。很自然地我 们可以认为,是诗人自己开始了这段旅程,她想象自己在知识的世界中自由地翱翔。之所以说是“想象”,是因为只有通过梦境才有可能实现 这样的徜徉,而当时的现实是女性被物质化,被认为没有能力从事智力劳动。 在这一部分,索尔·胡安娜也有意识地使用了很多阴性名词,比如“蔚蓝色的平川”显然对应的是贡戈拉诗歌中的“天空澄澈的纸片” (在这两个短语中,平川是阴性名词,而天空和纸片都是阳性名词,相对应的形容词分别为阴性和阳性)。 在这首诗的第三部分,索尔·胡安娜描绘了白天战胜黑夜,在这个场景中主要出现的是女神维纳斯、曙光女神和黑夜女神。诗人描述了女 性角色之间的战争,从而完全排除了男性角色的出场。 Sabat-Rivers等学者的解读有助于我们理解和解读这位墨西哥诗尼的宏观视域和诗歌世界,索尔·胡安娜通过女神系谱表达她内在的女性 主义观点。在这一点上,诗歌本身是无人称的。就像胡安娜不断重复的那样,灵魂是没有性别的。 很多批评家都认为在这首诗中,索尔·胡安娜提出了灵魂和身体的二分和相互独立,有意强调身体是性别歧视的基础。尽管看起来这似乎 只是一个暂时性的分离,身体只是处于沉睡的状态,尽管索尔·胡安娜想要脱离身体之束缚,她很快意识到这是不可能的。而这首诗为她提供 了通往自由世界的出口,在那里她无所阻碍,拥抱知识之渴望。 最后,我们可以针对索尔·胡安娜和中国的11世纪时女词人李清照做一个简单的对比。两者有很多共通之处:她们都生活在一个女性的智识 被压制的时代,但都接受了教育且具备文学天赋;但同时她们无法逃脱传统,只能努力维护自己的权利和表达自己被压制的情感。同时,她们 在文学技巧上也有相似之处。对于索尔·胡安娜来说,参与战争的女神们的特质是“勇敢但是令人落泪”,勇敢通常指向女性,而令人落泪则 指向女性;而李清照的诗歌中则可以看到“花与酒”同时出现,在她所处的时代,“良家妇女”是不该喝酒的,而李清照运用这个意象则旨在 指向女性的力量。但是,在对待世界的态度上,两个人则截然不同。索尔·胡安娜的态度是积极的,但李清照是消极的。在索尔·胡安娜的世 界中,女性拥有权力、战斗,她的观点具有一定的社会意义;但李清照的反思更多是关于自己的,限于表达自己的忧伤和对女性处境的抱怨, 但并未有所诉求。对于《初梦》这首诗和索尔·胡安娜作品的阅读会令人记起很多诗歌中那种深入现实的力量。这位墨西哥女诗人确是一位女 性主义者,因此也就不奇怪在她生活的时代过去四百多年后,她的作品还能引发如此热烈的反响。 1

1692年此诗编辑出版时题为《初梦》,但在《答索尔·菲洛特亚·德·拉·克鲁修女》一文中,诗人仅以《梦》指称自己的这首诗。

*韩璐,墨西哥研究中心翻译事务负责人,本科毕业于北京大学西班牙语专业,同时修读经济学。现为北京大学西班牙语文学硕士在读。

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013

17


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Con x y ñ X与Ñ

FERNANDO DEL PASO: “JUNTADOR DE PALABRAS” Por: Li Cuirong (María)

Fuente: fundacionunam.org.mx

“¿Somos entonces los poetas, los escritores, nada más que juntadores de palabras, palabras en hilera que se convierten en renglones, renglones que hacen párrafos, párrafos que llenan páginas, páginas que forman libros?”. Se declaró como “juntador de palabras” en su discurso de ingreso en El Colegio Nacional de México el escritor mexicano Fernando del Paso Morante (n. 1935), quien tardó una década en la escritura de cada una de sus tres novelas, José Trigo (1966), Palinuro de México (1977) y Noticias del Imperio (1987). En su cabeza vive, por un lado, Juan Rulfo, por el otro, Juan José Arreola, y también se halla las huellas del escritor francés Flaubert, la exactitud infinita de la descripción, el enciclopedismo y el intelectualismo de la narración. Noticias del Imperio, la novela más popular de sus obras, se reeditó más de 12 veces desde su publicación en el año 1987; su versión en chino se publicó en el año 1994. Fernando del Paso, con la tolerancia histórica y superando el límite de la ideología política, consigue salvar a los individuos de la historia colectiva, completando los distintos espacios de identidad de los personajes históricos: Benito Juárez revivió de la estatua de bronce convirtiéndose en una persona de carne y hueso; Maximiliano obtuvo otras identidades, además de la del fracasado emperador se revela como un poeta, un artista e incluso un héroe. Los despersonaliza después de rescatarlos de la historia colectiva y eleva el melodrama hasta la altura de la tragedia griega, al compartir, junto con el autor de Corona de Sombra, Rodolfo Usigli, la opinión de que la sangre de Maximiliano y la locura de Carlota merecen algo más de México. Noticias del Imperio lo escribió el gran “juntador de palabras” en Europa, el largo voluntario exilio le propicia un punto histórico de vista más imparcial, el que le sirve para conocer mejor la “otra” historia de América Latina, la historia de Europa y lo más importante, la historia de América Latina relacionada con Europa. En desacuerdo de la opinión de Lukács, la que expresa que la autenticidad histórica no garantiza ninguna eficacia poética, el ambicioso escritor, cuyas tres novelas tratan de tema histórico, logra la poesía en sus obras sin eludir la exactitud histórica. Está convencido de que ya tienen “en la literatura una historia, simbólica y prodigiosa, de toda América Latina, [...] Ahora ha llegado el momento, tal vez, de concentrarse en episodios separados”, sacando todas las migajas duras de cada melodrama histórico y haciéndolas suaves con el agua azul del mar de la poesía.

Fuente: www.leecolima.com.mx

*Li Cuirong (María) es egresada de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái, candidata a doctorado por la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing.

18

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Con x y ñ X与 Ñ

费尔南多·德尔·帕索:“汇词者” 作者:李翠蓉

Fuente: www.conaculta.gob.mx

“我们诗人,作家难道不就是汇词者吗?词列成行,行积成段,段满成页,页叠成书。”在墨西哥国立学院的成员演说 中,费尔南多·德尔·帕索·莫兰德(1935~)把自己定义为“汇词者”。这位“汇词者”以“十年磨一剑”速度的创作小说, 主要作品为《何塞·特里戈》(1966)、《墨西哥的帕力努罗》(1977)及《帝国新闻》(1987)。胡安·鲁尔弗与胡安·何塞 ·阿雷奥拉同时深刻于他脑海中,除此之外,法国作家福楼拜的创作文风亦时时呈现在他的作品中:无限客观的描写,百科全书 式的陈述及博学的叙事。 《帝国新闻》是其传播最广的作品,从1987年出版至今,已经再版超过12次,中译本于1994年面世。费尔南多·德尔·帕 索以其独有的“历史包容心”,超越政治意识形态的限制,成功地把个体从集体历史中解救出来,诠释了历史人物不同的身份空 间。贝尼托·华雷斯从铜像中复活过来,成为有血有肉的“人”。除了失败的皇帝之外,马克西米利亚诺获得其他身份,诗人、 艺术家甚至化身“英雄”。作者把从集体历史解救出来的个体去“个人化”,人物化,使这幕“历史剧”上升到古希腊悲剧的高 度,因为德尔·帕索同《影子皇冠》的作者鲁道尔夫·乌希格里一样,也认为马克西米利亚诺的鲜血和卡洛塔的疯癫应该得到墨 西哥更高的评价。 《帝国新闻》是“汇词者”在欧洲完成创作的,常年的自我放逐使得作者获得一个更为全面的历史视角,这个视角帮助德 尔·帕索更好地理解拉美历史的另一面、欧洲历史及拉美历史中关联欧洲的部分。卢卡奇曾经说过,历史真实性并不能保证作品 的诗意,作为此观点的反对者,德尔·帕索在不隐去历史准确性的前提下使其作品获得了诗意。三本小说都体现了他对历史的偏 爱。他深信“文学已然拥有一个神奇的、具有象征意义的拉美整体历史,……现在也许该集中精力叙写每段历史了”,而方法则 是抽离“硬”的历史“碎屑”,浸润在“诗”的蓝色海水中。 * 李翠蓉,毕业于上海外国语大学,现为北京外国语大学博士在读。

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013

19


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Rincó n Histó rico 历史的角落

TRES EPISODIOS DE LA REVOLUCIÓ N MEXICANA Traducción al chino: Han Lu (Gloria)

A continuación, tres episodios extraídos del libro Historia General de México (COLMEX), donde se refleja la situación general de las instituciones y personajes hacia el fin del gobierno de Porfirio Díaz. “La danza de los viejitos puede simbolizar la conducta política y económica de México a partir del 11 de julio de 1904, a las diez de la mañana, desde el instante en que la muchedumbre se entera, por repique y por bando, de que las elecciones, de las cuales no se enteró, favorecieron para asumir la presidencia de la República a un hombre de 75 años y vastísima experiencia presidencial, y para sentarse en una silla recién inventada, en la silla del

Fuente: mexicanhistory.org

vicepresidente, a un norteño de 56 años muy poco conocido fuera de Sonora, pero sin duda científico y progresista y sobre todo fuerte como una estatua, capaz de suplir a don Porfirio que ya comenzaba a dar señales de ser mortal y en cualquier otro momento podría darle un susto a la nación acabando como cualquier hijo de vecino tendido entre cuatro velas. Don Porfirio cumplía los 75 años muy derecho y solemne, mas no sin la fatiga, los achaques, las grietas y las cáscaras de la senectud. Ya no le faltarían dolorcillos y molestias que lo obligarían a ir de vacaciones a Cuernavaca o Chapala. Ya no era el roble que fue. Aun el cacumen y la voluntad se le reblandecieron. Las ideas se le iban y no le venían las palabras. En cambio, le afloraban las emociones: dio en ser sentimental y lacrimoso, y con ello, malo para expedir ucases. Y a medida que se le escapaba el talento ejecutivo, lo oprimía la suspicacia senil y desconfiaba de sus colaboradores más que nunca. Junto al jefe menguante, en los puestos visibles del aparador político pululaban otros ancianos no menos achacosos; eso sí, personas muy bien vestidas y barbadas que no podían ocultar con sus trajes y pelos las arrugas de la piel, el arrastre de los zapatos y los rechinidos de las articulaciones enmohecidas. Nada cubría ya sus vidas matusalénicas. La edad promedio de ministros, senadores y gobernadores era de 70 años. Los jovenazos del régimen, apenas sesentones, constituían la cámara baja. Los de más larga historia, tan larga como la república, eran jueces de la Suprema Corte de Justicia. En otros términos, los báculos de la vejez del dictador eran casi tan viejos como él y algunos más chochos. Varios de los ayudantes de Don Porfirio fueron sus compañeros de armas y no tenían por qué ser más jóvenes que él. Otros, los científicos, nacieron en la franja temporal 1841-1856, y por esa causa pertenecían, casi sin excepción, al 8 por ciento de sus compatriotas de más de medio siglo. Entonces la mitad de los mexicanos tenía menos de veinte años y el 42 por ciento entre 21 y 49. La república era una sociedad de niños y jóvenes regida por un puñado de añosos que ya habían dado a la nación y a símismos el servicio que podían dar, excepto ilustres personalidades como Justo Sierra, José Ives Limantour y Bernardo Reyes.”

20

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Rincó n Histó rico 历史的角落

“Casi todos los grupos sociales, con excepción de la minoría amamantada por el poder, participan en la Procesión de los Peros. La gente da en hablar de los defectos de la prosperidad y el orden porfíricos; da en ponerle peros a los hombres y los actos oficiales. La dictadura entra en una senda oficial y animadversión difícil de entender en su conjunto. De un día para otro, don Porfirio y su camarilla empiezan a restar admiradores y sumar críticos. El sentir de la opinión pública tanto exterior como doméstica le retira su confianza al Porfiriato. Adentro los letrados más o menos jóvenes, la mayoría de la clase media urbana, los rancheros y este y aquel terrateniente, los sacerdotes y más de un obispo, los artesanos, los trabajadores industriales, los peones “libres” que trabajan temporalmente en Estados Unidos, dan en empequeñecer al que poco antes era para todos el gran protector, la providencia en la tierra, el árbitro supremo, el superhombre, el héroe de la paz, el arquitecto de la regeneración nacional, el justicia mayor, el coloso del progreso, el taumaturgo que podía calmar los vientos y las aguas. Para propios y extraños, el régimen se achica y se afea.”

“El primero de abril, a las seis de la tarde, Porfirio Díaz fue a una Cámara de Diputados recién estrenada en las calles de Donceles y Factor con motivo de la apertura del segundo período de sesiones del XXV Congreso para rendir su informe de gobierno. Acompañaba al general archicondecorado su nuevo gabinete. El general y presidente propuso a la legislatura emprender enmiendas jurídicas verdaderamente importantes: la no reelección que aseguraba la retirada de Díaz a los 86 años de edad y a los cuarenta de haber asumido la primera magistratura; el castigo

Fuente: prepauaem2010.blogspot.nl

pronto de abusos cometidos por instituciones oficiales y gobernadores; la reforma de la ley electoral hasta el punto de hacer efectivo el sufragio; la reorganización del poder judicial con miras a independizarlo del ejecutivo, y el fraccionamiento de los

“Otros, los científicos, nacieron en la franja temporal 1841-1856, y por esa causa pertenecían, casi sin excepción, al 8 por ciento de sus compatriotas de más de medio siglo.”

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

latifundios. Aquella noche Díaz debió haber dormido relativamente en calma. Las dos primeras semanas de abril tampoco le produjeron especiales sobresaltos. Sus informantes no se atrevían a informarle sobre la gravedad del mitote. Los más atrevidos o asustados, como el gobernador de Morelos, le hablaban de gavillas de revoltosos de haciendas. El sonorense Luis E. Torres le escribía: el enemigo, aunque derrotado una y otra vez, repone sus fuerzas pronto porque “por donde pasa se le incorpora la gente afecta al desorden y al robo”. El dictador pensó que se trataba de un puñado de revueltas campesinas irracionales y débiles que muy pronto haría añicos su flamante ejército. No estaba suficientemente enterado de los continuos reveses sufridos por las tropas del gobierno. Empezó a enterarse después del 15 de abril.”

| Noviembre-Diciembre 2013

21


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Rincó n Histó rico 历史的角落

墨西哥大革命 翻译:韩璐

下文中的三个片段均摘自《墨西哥通史》(墨西哥学院),反映了波菲里奥·迪亚斯统治末期各机构和人物的大概状 况。 “从1904年7月11日开始,墨西哥政治经济状况或许可以被成为“老年人之舞”。当日上午10点,人们或是在辱骂间或 是看见了公告得知选举结果是一位75岁、经验丰富的政客当上了总统,同时一个56岁的北方人坐上了新创建的副总统的位 子——虽然在索诺拉之外几乎没有人认识他,但他是一位科学家也是进步主义者,风格强硬。当时总统唐·波菲里奥已经处 于风烛残年之际,随时可能撒手人寰,而这位新当选的副总统完全有能力来替代他行使权力。当年唐·波菲里奥还算体面地 度过了他的75岁生日,人入老年,难免有些小病小灾,皮肤上的皱纹也有了衰老的迹象,有时病痛发作他也不得不去奎尔纳 瓦卡或者恰帕拉修养一阵,身体不再像以前一样硬朗了,敏锐度和毅力上也今非昔比。他开始健忘,没有办法像正常人一样 表达自己的想法。他开始变得情绪化:他变得多愁善感、独断专横。随着自己能力的退化,他变得多疑,不信任他手下的 人。 除了总统本人,当时很多职位也都是由上了年纪、身体不好的人担任:即使他们衣着再光鲜也已经无法掩盖自己皮肤上 的皱纹、步伐的拖沓、生锈的关节的吱嘎作响。没有什么能掩盖他们的年迈。当时部长、议员和州长的平均年龄为70岁。较 为年轻的那批60岁左右的官员主要在下议院。最年长的是最高法院的法官们,和这个国家一样大。也就是说,总统领导下的 这批官员都跟他年纪一样大,有的甚至还要老。唐·波菲里奥的几位帮手是他的战友,肯定跟他年龄相仿。其他人,那些生 于1841至1856年间的科学家们也不无例外地超过了50岁,而大于50岁的官员的比例达到全国人数的8%。当时有一半的墨西哥 人在20岁以下,21岁到49岁之间的占42%。所以当时的墨西哥是一个这样的社会:孩子和年轻人们由一小群老年人统治着, 他们创建了这个国家,又为自己谋利,虽然当时也不乏胡斯多·希拉(Justo Sierra)、何塞·伊维斯·里曼多尔(José Ives Limantour)和贝尔纳多·雷耶斯(Bernardo Reyes)等优秀人物。”

Fuente: El Ágora, Creative Commons

“除了那些权力的受益者,当时几乎所有人都参加了反对游行,人们诉说着繁荣和波菲里奥统治之下的问题、反对官员 和官方行动。独裁者一方感到了来自各处的难以理解的敌意,唐·波菲里奥和他的朋党们日益缺乏支持者,反对声也越来越 高涨。之前,唐·波菲里奥还是伟大的保护者、墨西哥土地上的上帝、最高主宰、超人、和平英雄、国家复兴的建筑师、最 高公正、进步的巨人、可以呼风唤雨的魔术师,但现在年轻的士人、大部分的城市中产阶级、牧场主、地主、神父和主教、 手工艺人、工业劳动者、暂时在美国工作的短工们,所有人都开始反对他。统治权力内外开始萎缩并受到激烈斥责。”

22

“4月1日下午六点,在新内阁成员的陪同下,唐·波菲里奥去往唐塞莱斯和法克多尔街上 刚刚召开的议会就第25届国会第二阶段会议开幕发表政府报告,他身上缀满勋章。在会议上, 他提议立法会修改相关重要的法律条文,废除连选以使自己在86岁时、在担任总统40年之久后 能够退位;尽快惩治有关政府机构和官员的不当行为;改革选举法以使选举制度真正有效;重 新组织司法权以使其独立于行政权之外,拆分大庄园。那天晚上,迪亚斯终于可以相对安稳地 睡一觉了,4月的前两个周也并无意外发生。除了几个比较勇敢并且受到惊吓的人之外,他的通 讯员们都不敢向他汇报混乱形势的严重性。莫雷洛斯的市长向迪亚斯说明了庄园中发生的混 乱;索诺拉的路易斯·写信给他:“尽管敌人一次又一次地被挫败,但他们很快就会恢复势 力,他们在所到之处吸纳新人,到处是混乱和抢掠”。但迪亚斯认为那只是一撮缺乏理性的农 民起义弱势力,他英勇的军队很快会将他们撕成碎片。直到4月15日,他才充分了解政府军所受 到的打击。 ”

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013


LENTE CEM CEM摄影镜头

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013

23


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Lupa Callejera 街头的放大镜

MI VIAJE A MÉ XICO Por: Shang Ruofan (Pablo)* De septiembre de 2012 al junio de este año, gracias al convenio celebrado entre la Universidad Nacional Autónoma de México ( UNAM) y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (BFSU), realicé una estancia académica en la Máxima Casa de Estudios de México como parte de un grupo de seis becarios chinos. Fue una experiencia maravillosa y de mucho aprendizaje. Me esperaba un país desconocido, y no fueron pocas las preocupaciones que florecieron. Sin embargo, al poco tiempo de mi llegada pude descubrir la amabilidad y bondad del pueblo que me recibía, asícomo sus pintorescos y reconfortantes paisajes, todo ello como mágicos antídotos que aliviaron la nostalgia por mi hogar. Los mexicanos que conocíen mis diez meses de estancia me brindaron su fraternal ayuda en casi todos los aspectos de mi vida y compartieron con este huésped chino bellos e interesantes momentos. Ya se tratará de Navidad, Año Nuevo o festejos de cumpleaños, fue parte de todas las celebraciones organizadas por mi casera. Por las calles, los mexicanos portaban permanentes sonrisas; su sinceridad y compañía fue el regalo más preciado que obtuve de su patria. Los viajes formaron parte fundamental de mi estancia en México, pues me permitieron descubrir la diversidad cultural y visual de ese país. La fina arena y la lujosa vista al mar de Cancún me impresionaron; aunque no hace falta llegar a la orilla de sus playas para conmoverse por su belleza. Exuberantes árboles y flores techadas con un cristalino cielo acompañaban las carreteras. También visité las monumentales pirámides de Teotihuacán, Cholula, Chichen-Itzá y Palenque, pétreos testigos de la historia mexicana. Recorrílos pueblos de San Juan Chamula y Zinancantán de Chiapas; la ciudad de Taxco, de cara cobriza y corazón plateado; y, por supuesto, la ciudad de México, mi hogar por casi un año. La comida mexicana es tan deliciosa como la de China, y algunos de sus platillos pueden fácilmente ser preparados en casa. Por eso me animé a aprender su preparación por varios meses, incluyendo en mi recetario personal tacos, pastel azteca y tinga. Nunca olvidaré la ocasión en que vi un platón inundado con salsa de mole –especialidad culinaria de Puebla– y hasta muy tarde descubríque su interior escondía una enorme pierna de pollo. Mi labor académica, esencia de viaje, consistió en la definición e investigación de mi proyecto de tesis. Después de un tiempo, decidí dedicarme al estudio del comercio informal en la ciudad de México, tema complejo y sensible; pero la UNAM me ofreció la plataforma de investigación adecuada, además de la orientación permanente de mi director de tesis –el Dr. Carlos Bustamante Lemus–. Sea por su gente, sitios turísticos, comida o su Máxima Casa de Estudios, la impresión del país ha sido rica y profunda. Espero también haber dejado mi propio grano de arena, a cambio de las toneladas me llevé en mi corazón. ¡Gracias UNAM! ¡Gracias México!

Pablo Shang y el Coordinador de Sedes del Centro de Enseñanza para Extranjeros de la UNAM, Gerardo Reza.

Pablo Shang y el Dr. Carlos Bustamante Lemus.

*Shang Ruofan (Pablo) actualmente es candidato a maestro en Filología Hispánica por la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Funge como traductor y colaborador del Centro de Estudios Mexicanos.

24

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Lupa Callejera 街头的放大镜

墨西哥,只为思念 作者:商若凡* 去年9月到今年6月,我作为墨西哥国立自治大学和北京外国语大学校际 交流项目的交换生,在这所墨西哥历史上最负盛名的学术殿堂度过了10个月 的留学时光。这是一次精彩而又难忘的经历,从中我也是受益匪浅。 不得不说,由于这是第一次去墨西哥,在到达之前,我的心里还是充满 了忐忑。但是,事实证明我的担心是多余的。这是一个魅力无穷的国度,尤 其是她热情好客的人民和五彩斑斓的景致,使得我很快就适应了那里的生 活,对于家的思念也渐渐的少了些许。在这10个月里,我结交了很多墨西哥 当地的朋友,他们在生活的方方面面都给予了我莫大的帮助,还总不忘和我 分享各种快乐的瞬间。特别是我的房东,总会邀请我参加家里的各种聚会, 不管是圣诞节、新年还是生日聚会;走在街上的时候,即便是素不相识的人 也会送来微微一笑。他们的真诚和相伴可谓是这个国度带给我最珍贵的礼 物。 当然,初到一个国家,旅行自然是必不可少的。这次,我便利用课余时 间游览了墨西哥的很多城市,也借此认识和了解了灿烂的墨西哥文化。最令 我印象深刻的算是坎昆了,依然难以忘记她纤细的白沙和蔚蓝的大海;就算 不到海边,她恬静的街道、郁郁葱葱的植被以及湛蓝的天空也一样会使你流 连忘返。 除此之外,我还参观了代表墨西哥悠久历史的金字塔:特奥蒂瓦坎,乔 卢拉,奇琴伊察,帕伦克;恰帕斯洲的印第安原始村落圣·胡安·查姆拉和 辛纳坎坦;赋有“银都”之称的塔斯科;当然,还有我居住了将近一年的雄 伟首都——墨西哥城。 墨西哥的食物丝毫不比中国的味道差,其中有一些菜品制作工艺还极其 简单,所以在这几个月中,我还饶有兴致的学了几道墨国菜,而我最喜欢吃的还要算是玉米饼卷肉、阿斯特克蛋糕和廷加1。普埃布拉州的莫莱 酱也别有一番趣味,最初我以为莫莱酱只是佐餐的调料,并且第一次在餐馆吃的时候,一开始整个盘子里除了酱我也的确没看到其他的食材, 直到后来才发现,在酱的下面其实还藏着一只大大的鸡腿。 当然,这次墨西哥之行的主要任务还是为我的论文收集资料。对于论文来说,选题是第一个步骤,也是最伤脑筋的步骤。刚到的时候,我 并不知道我要写什么。渐渐地,墨城街道两旁不计其数的摊点吸引了我的眼球,经过思考后,我决定开始研究这些摊点,并由此确定了我的论 文主题——墨西哥城非正规经济。由于理论复杂,涉及面广,因此这并不是一个很好驾驭的题目,庆幸的是,墨西哥国立自治大学给我提供了 丰富的学习和研究资源,特别是为我安排了论文指导教师布斯塔曼特博士,使得我渐渐了解了诸多与非正规经济相关的知识,从而帮助我在留 学期间完成了论文开题报告,并基本完成了论文前半部分的撰写工作。

墨西哥给我留下的印象是深刻而丰富的,不管是她的人、景点、食物还是学校。如果说到达的时候,我播下的是希望的种 子,那么离开的时候,我收获的便是沉甸甸的回忆。谢谢你,UNAM!谢谢你,墨西哥! 1

廷加,墨西哥特色菜肴。一般由肉丝、番茄汁、洋葱、蒜和辣椒烹饪而成。

*商若凡,北京外国语大学西班牙语专业硕士在读,同时担任墨西哥研究中心翻译事务负责人。

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013

25


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Lupa Callejera 街头的放大镜

ORGANILLEROS DE LA CIUDAD DE MÉ XICO Por: Jorge Barbosa* Traducción al chino: Shang Ruofan (Pablo)

El organillero es la persona que ejecuta el organillo, un instrumento similar a una caja de madera. El movimiento de una manivela permite girar cilindros o cintas perforadas, reproduciendo melodías tradicionales. Es sobre todo popular en México, con presencia principalmente en la capital y en área metropolitana, llevando alegría a sus parques, mercados, cantinas y plazas populares. Fuente: culturacolectiva.com

El organillo llegó entre 1870 y 1880, desde Alemania, a países como Argentina, Chile, Guatemala y México. En este último país, fue utilizado para amenizar las reuniones de la aristocracia mexicana, aunque más tarde fue utilizado en verbenas populares, convirtiéndose gradualmente en parte del paisaje sonoro de las capitales mexicanas. En el caso de México, los instrumentos eran importados (como el caso de “Frati & Company) o producidos por inmigrantes alemanes. La caja de madera pesa entre 40 y 50 kilogramos, por lo que para los organilleros “todos pueden tocar el instrumento, pero no todos lo pueden cargar”. Las cajas son de madera de roble, cedro o caoba; algunas todavía conservan el tallado fino con adornos en terciopelo rojo, y hay quienes han colocado espejos en su parte frontal. Su mecanismo funciona a base de rodillos con discos de latón cubiertos de puntillas metálicas. Las puntillas hacen las veces de notas musicales, y al girar el rollo mueven un teclado de madera. Un sistema permite que los giros acumulen aire en el “fuelle”; al moverse el teclado, el aire es liberado hacia una corneta, trompeta o bajo. La mezcla de tonos y la mecánica precisa del sistema permiten la producción de placenteras melodías. Los organilleros cuentan con una organización propia, con dos principales uniones sindicales. En 1975 se organizó la Unión de Organilleros del Distrito Federal y la República Mexicana, que cuenta con aproximadamente 120 miembros, caracterizados por portar un uniforme color caqui, en honor a los uniformes de la División de “Los Dorados”, comandada por el general revolucionario Francisco Villa. También destaca la Unión Libre, que se distingue por su uniforme gris. Cabe mencionar que los trabajadores del organillo realizan este oficio por turnos de medio tiempo, debido a que su ingreso es reducido y carecen de beneficios, como seguridad social o pensión de retiro. Pocas son las personas que les dan alguna moneda, por lo que deben recorrer muchas calles y apostarse en las esquinas, entradas de grandes almacenes o restaurantes, o las principales avenidas, donde podrían tener un público más cautivo. Aunque algunos consideran que es una tradición en peligro de extinción, en años recientes se ha incrementado el número de trabajadores (aproximadamente 200, actualmente), sobre todo reactivándose el oficio en la ciudad de México. En México existen más de 100 de estos instrumentos –la mitad en la capital del país– permitiendo a sus operadores vivir de un trabajo de más de una centuria de edad, que floreció durante la dictadura de Porfirio Díaz, cuando la aristocracia vivió su máximo esplendor. Afortunadamente, todavía tenemos oportunidad de ver y escuchar a nuestros queridos organilleros, quienes nos permiten disfrutar de temas tradicionales mexicanas, como “Las Golondrinas” –canción de despedida– o “Las Mañanitas” –melodía de cumpleaños–. Al recorrer calles de la ciudad de México, si ves a un organillero, recuerda que un par de monedas servirá para evitar que su oficio sea solamente parte de nuestra memoria, y siga viviendo, alegrando tu paseo. *Jorge Barbosa es Coordinador de Prensa y Difusión del Centro de Estudios Mexicanos, egresado de Relaciones Internacionales por la U niversidad Nacional Autónoma de México.

26

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Lupa Callejera 街头的放大镜

墨西哥城的管风琴师 作者:罗杰 翻译:商若凡

管风琴师即弹奏管风琴的人。管风琴形似一个木制盒子。乐轴的移动带动纸筒 和打孔带,旋律便由此创作出来。墨西哥拥有众多的管风琴师,主要出现在首都墨 西哥城和其他各大城市,无论是在公园、市场,还是在酒馆、广场,到处可以感受 到他们带来的快乐。 管风琴于19世纪七八十年代从德国传到了阿根廷、智利、危地马拉和墨西哥等 国。在墨西哥,管风琴最初被用来在贵族会议上调节气氛,随后开始在大众场合广 泛使用,并渐渐成为了墨西哥音乐文化中的重要组成部分。墨西哥的管风琴一般是 从他国进口(例如从Frati & Company进口),或是由本国的德国移民制造。 Fuente: www.alcomlet.com

管风琴的重量在40到50千克之间,因此,对于管风琴师来说,“所有的人都能 弹,但未必所有的人都能搬动它”。管风琴由橡木、香柏木或红木制作而成,很多 部件的制作十分精良,并配有红色丝绒的装饰。此外,还有人在琴的前部摆放了镜 子。 管风琴的发声原理以音管和带有金属孔的圆盘为基础。当圆盘转动时,会带动 相应的木制音键,从而发出相应的声音。演奏时,人体气流进入,当音键移动时,气流产生震动并发出声音。以这样的方式,无数优美 的旋律被创造了出来。 管风琴师有自己的组织,包括两个主要的公会联盟。1975年,墨西哥共和国和墨西哥城管风琴师联盟成立,联盟拥有约120名成 员。联盟的制服为黄褐色,这是为了纪念由革命将军弗朗西斯科·维亚领导的“黄金部队”。另外一个联盟是自由联盟,其制服颜色为 灰色。 由于收入微薄以及得不到社会保障和退休金在内的诸多社会福利,管风琴师一般轮流工作,每半日一换。在大街上,近乎没有什么 人会给他们钱,所以他们不得不穿梭于城市的各个角落,尤其是路口、大型商场和餐馆的门口和主要的街道,因为那里往往会聚集更多 的人。 尽管有人认为这门传动艺术已经濒临灭绝,但是近几年,管风琴师的数量却呈现上涨态势(目前已有200人左右),在首都墨西哥 城,管风琴艺术更是老树开新花。墨西哥目前共有管风琴100多架(其中一半在墨西哥城)。在这个国家,这门艺术至今已有一个多世 纪的历史,并于波菲里奥·迪亚斯独裁时期达到鼎盛,让当时墨西哥的贵族阶级见证了它的辉煌。 幸运的是,如今我们依然有机会看到那些可爱的管风琴师,并听到由他们演奏的墨西哥传统音乐,如离别曲《家燕》、生日歌《美 好的清晨》等等。在墨西哥城的大街小巷,当我们看到这些管风琴师时,请在他们面前放上几个硬币,为的是不要让那些优美的旋律永 远停留的我们的记忆中,而是继续在我们的生活中绽放,为我们带来快乐。 *罗杰,墨西哥研究中心媒体与推广负责人。本科毕业于墨西哥国立自治大学国际关系专业。

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013

27


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Lupa Callejera 街头的放大镜

EL DÍA DE MUERTOS: ENTRE LA FLOR Y EL CANTO Por: Ana Salazar* Traducción al chino: Han Lu (Gloria)

Los primeros días de noviembre, a lo largo y ancho de México, en ciudades y pueblos, se siente por doquier un aroma festivo, de color, olor y hasta sabor. Las familias preparan ofrendas, los panteones rebosan de visitantes, la antiquísima e infaltable flor naranja, el cempasúchil, colorea el paisaje, las panaderías ofrecen el tradicional pan de muerto, con azúcar o ajonjolí; asimismo, se preparan las calaveritas de azúcar o chocolate: el Día de Muertos ha llegado. Esta tradición milenaria mexicana se remonta a la época de las culturas prehispánicas y es, todavía, una de las festividades más importantes. En la cosmogonía de los antiguos mexicanos, la muerte era una de las fases más importantes en el ciclo de vida del ser humano. Esta celebración ocurría durante todo el mes de agosto y consistía en ofrendas de maíz, calabaza y frijol, los cultivos del temporal. A la llegada de los españoles, tras la simbiosis cultural religiosa, se desplazó al 1 y 2 de noviembre, Día de los Fieles Difuntos. El primero de noviembre se celebra a los niños fallecidos, mientras que el 2 de noviembre se celebra a los adultos. Las familias preparan en casa una mesa en la que colocan los alimentos que el difunto solía gozar en vida. Algunas asisten al panteón y velan la tumba, esperan con esperanza el retorno de su familiar al mundo de los vivos y que, mediante el olor, perciba y disfrute de los gustos dejados en la tierra y preparados con ahínco por quienes lo rememoran con cariño. En la ofrenda no deben faltar, además de los alimentos: el copal o sahumerio, ofrecido por los indígenas en ceremonias religiosas; el agua, para saciar la sed de los visitantes; la sal, para evitar corroer el alma; las flores (cempasúchil —que en náhuatl significa "20 flor", fecha de la celebración—, alhelíy nube) representan la pureza; el petate, usado como cama o mortuorio; el pan o gollete y las cañas, el primero es redondo y junto con la caña representa el tzompantli, o cementerio prehispánico, y un juguete, en el caso de los niños. Por la riqueza cultural de esta tradición, desde 2003, la UNESCO reconoce el festejo como Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad. A pesar de la solemnidad con la cual ocurre este festejo, la cultura mexicana ha sabido darle un toque de animosa alegría –tan notorio en el sincretismo cultural–, como se percibe en lo colorido de las ofrendas; en las Catrinas, calaveras majestuosamente vestidas con sonrisa coqueta y orgullosa características de la cultura visual de esta fecha; o en las calaveras literarias, coplas que hacen mofa de cualquier personaje o situación digna de recalcar. El poeta príncipe de Texcoco, Nezahualcóyotl, bien dijo: “solo aquí venimos a morir, aquíen la tierra, entre la flor y el canto1”. Mientras tanto, nosotros los vivos, ¡a disfrutar de la vida! 1

En lengua náhuatl, a la poesía se le llamaba “flor y canto”.

Fuente: whitecityproperties.com

Fuente: museosanestebantetelpa.blogspot.nl

*Ana Salazar es egresada de la Licenciatura en Ciencias de la Comunicación por la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales de la UNAM . Ha laborado en revistas y agencias de publicidad. Actualmente realiza estudios en la Universidad de Suzhou.

28

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Fuente: metroscubicos.com

Lupa Callejera 街头的放大镜

墨西哥亡灵节: 在花朵与 歌声之中

作者:安娜·萨拉萨尔* 翻译:韩璐

每年11月的最初几天,墨西哥全国上下、大城小镇,都会洋溢在节日的气氛之中,色彩、气味甚至是味道都染上了节日的气 息。家家户户准备各式贡品、墓地里的人络绎不绝、必不可少的橙色花万寿菊更是为这节日的景象平添一分色彩,面包店里出售 加糖或芝麻的传统亡灵面包,同时也会准备骷髅头状的糖果或者巧克力——亡灵节到了。 这一延续了上千年的墨西哥传统节日可以追溯到前哥伦布时期,至今还是墨西哥最重要的节日之一。在古代墨西哥的宇宙起 源观中,死亡是人类生命轮回中最重要的阶段之一。那时,庆祝活动会持续整个八月,包括献祭玉米、葫芦、菜豆和各种当季作 物。西班牙人到达美洲之后,两种文化与宗教相互融合,这一节日改到了11月1日和2日,被称为忠实的古人之日。 11月1日纪念逝去的孩童,而11月2日则纪念亡故的成年人。各家各户会在家中摆上一张桌子,上面放上故人生前经常吃的食 物。还有的家庭会到墓地去,通宵守灵,希望逝去的亲人可以再回到现世,可以看到和享受到那些留在大地上、由那些眷恋着他 们的人为他们准备的美味。 在祭祀时除了食物,还少不了印第安人在宗教仪式上使用的乌木熏香;还有水,来给访客们解渴;盐,避免灵魂受到腐蚀; 代表纯洁的花朵(万寿菊——纳华特语中意为20朵花,纪念活动的时间,紫罗兰,满天星);用来当床或垫子的铺盖卷;面包或 者面包圈和甘蔗,面包是圆的,加上甘蔗一起代表骷髅头墙面或者前哥伦布时期的墓地,另外如果是代表孩童,还会准备一个小 玩偶。因其文化内涵丰富,从2003年开始,联合国教科文组织将其定为人类口头和非物质遗产。 尽管这一节日是非常庄重肃穆的,但墨西哥文化赋予了它一种非常和谐欢乐的感觉——这种感觉在文化调和主义那里非常有 名——从祭台的色调、卡特里娜骷髅头——经过精细装扮的骷髅头、带着风情万种和骄傲的微笑,成为节日里视觉文化的典型象 征、或者“文学骷髅”——嘲弄某人某事的民谣中都可以感受到这种和谐的欢乐。就像特克斯可可的诗人王子耐萨华尔卡约特尔 说的那样:“只有在这里我们迎向死亡,在这里在土地上,在花朵与歌声之中 1。”而与此同时,我们这些活着的人,尽情享受 生活吧! 1

在纳华特语中,诗歌被称为“花与歌”。

*安娜·萨拉萨尔,本科毕业于墨西哥国立自治大学政治和社会科学系传播学专业。曾在多家杂志和广告公司工作过。现在苏州大学学习。

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013

29


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Lupa Callejera 街头的放大镜

Fuente: chinadaily.com.cn

El Inicio del Invierno en China (llamada Li Dong) se celebra cada año, los días 7 u 8 de noviembre, siguiendo la tradición de nuestros ancestros. De acuerdo con la división de las cuatro estaciones, el invierno inicia cuando la temperatura promedio se encuentra bajo los 10°C en la segunda mitad del año. El dicho que indica que “el Festival Li Dong se realiza cuando comienza el Invierno”, coincide con la situación climatológica de la región de Huang-Huai (1). En la parte más septentrional del país, donde se localiza el río Mo y al norte de las montañas Daxing’an, el invierno llega desde principios del mes de septiembre. En Beijing, desde finales de octubre se perciben las escenas invernales; en el Río Yangtze, se considera que el invierno ha llegado después del día de las denominadas “pequeñas nevadas” (xiaoxue).

FESTIVIDADES DE

Por otro lado, la población china presta enorme atención al solsticio de invierno (dongzhi), con celebraciones relativamente grandes y costumbres especiales; incluso, aún es considerado uno de los festejos más importantes en algunas partes del país. En el norte se realizan sacrificios de cabras, se consumen jiaozi y hundun (parecidos a los ravioles, sumergidos en sopa); en el sur la gente acostumbra comer bolitas de arroz (mituan) y tallarines largos del solsticio (Dongzhi Changxianmian). En diversos lugares también se realizan oraciones y plegarias al cielo y los ancestros.

INVIERNO EN CHINA 立冬与冬至 作者: 商若凡

Por: Shang Ruofan (Pablo)

立冬是每年的11月7日或8日,我国古时民间习惯以立冬 为冬季的开始。气候学划分四季标准,下半年平均气温降到 10℃以下为冬季,“立冬为冬日始”的说法与黄淮地区的气 候规律基本吻合。最北部的漠河及大兴安岭以北地区,9月 上旬就早已进入冬季!北京于10月下旬也已一派冬天的景 象,长江流域的冬季要到“小雪”节气前后才真正开始!1

Fuente: huoche.net

冬至,是我国的传统节日,时间在每年的阳历12月22日 或者23日之间。冬至是北半球全年中白天最短、黑夜最长的 一天,过了冬至,白天就会一天天变长,虽然还处在寒冷的 季节,但春天已经不远了。在我国古代对冬至很重视,冬至 被当作一个较大节日,而且有庆贺冬至的习俗。现在,一些 地方还把冬至作为一个节日来过。北方地区有冬至宰羊,吃 饺子、吃馄饨的习俗,南方地区在这一天则有吃冬至米团、 冬至长线面的习惯。各个地区在冬至这一天还有祭天祭祖的 习俗。2 1 参见 baike.baidu.com/ 2

30

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

参见 www.china.com.cn/ch-jieri/dongzhi/1.htm

| Noviembre-Diciembre 2013


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Lupa Callejera 街头的放大镜

DÍA DE LOS SOLTEROS En China, el Día de los solteros (Guanggunjie) es una celebración popular entre los jóvenes, con sentido de entretenimiento, donde con cierto orgullo se celebra que el “festejado” aún se encuentra soltero. La razón por la cual se festeja el 11 de noviembre (11/11) es que los números 1 de la fecha se asemejan a cuatro palitos solitarios. Cada vez más personas deciden casarse en dicho día; asimismo, los grandes centros comerciales realizan enormes campañas de descuentos. Existen diversas formas de explicar el origen de la celebración; la más aceptada es que proviene de una costumbre de los dormitorios de la Universidad de Nanjing. En 1993, en una charla nocturna, cuatro estudiantes de cuarto año del autodenominado “Dormitorio de los Solteros” (Mingcao Wuzhu, o Pasto sin Dueño”), surgió el tema de la manera de salir de la soltería y se decidió organizar un festejo el 11 de noviembre. Posteriormente, y de manera gradual, el Día de los solteros pasó a ser una celebración tanto de las instituciones de educación superior de Nanjing, de las universidades del país, y de ahí, fue popularizada en la sociedad.

En la caricatura, un repartidor de correo se encuentra debajo de una montaña de regalos por el Día de los solteros. Porta un letrero pidiendo el alza de precios para aminorar su trabajo. | Fuente: new.china.com.cn 在这张漫画中,一个快递员被压在一堆光棍节礼物下。他举起一个写 着牌子要求涨价来减少自己的工作量。

Un salón de operaciones de la empresa de compras en línea Taobao muestra que el comercio a través del portal durante los diez primeros minutos del 11 de noviembre llegó a más de mil millones de yuanes; en un minuto las empresas registradas vendieron más de 133 millones de yuanes. | Fuente: sohu.com 淘宝交易大厅的电子牌显示11月11日的前十分钟交易额超过1亿;在一分钟中注 册企业卖出超过一亿三千三百万的商品。

光棍节 光棍节是一种流传于年轻人的娱乐性节日,以庆祝自己仍是单身一族为骄傲。光棍节被定于11月11日是因为这一天日 期里有四个形似四根棍子的阿拉伯数字“1”。如今越来越多的人选在光棍节结婚,于此同时,这一天也是各大商家以脱光 为由打折促销的时期。光棍节的来历有多种说法,被人广为接受的是,它起源于南京大学宿舍文化。1993年,南京大学“名 草无主”寝室四个大四学生每晚举行“卧谈”,一段时间卧谈的主题都是讨论如何摆脱光棍状态,卧谈中创想出了以即将到 来的11月11日作为“光棍节”来组织活动。从此,光棍节逐渐发展成为南京高校以至各地大学里的一种校园趣味文化,并在 社会广泛传播。1 1

参见 baike.baidu.com/

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013

31


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Arte y cultura 艺术和文化

ORIGEN DE LA PIPA Por: Lan Weiwei* Traducción al español : Pablo Mendoza ¿De dónde viene el nombre de la pipa, uno de los instrumentos chinos más conocidos en el mundo? El carácter 批 (pi) se refería al movimiento de rasgueo sobre sus cuerdas hacia el frente y 把 (ba) al movimiento de rasgueo hacia atrás; el conjunto de ambos movimientos, pi y ba, asícomo el chasquido sonoro reflejado (“pi pi pa pa”) sobre su base circular –parecida a la de un tambor– fue lo que la bautizó a este instrumento de madera con este nombre tan peculiar: pipa. Fuente: erpmusic.com

En sus orígenes, se le representaba con los caracteres 批 (pi) y 把 (ba), que contienen el radical chino para mano (扌) de su lado izquierdo, con lo cual se quería decir que los sonidos eran producidos con esta parte del cuerpo. Después de algún tiempo, el instrumento adoptó una grafía diferente (枇杷), con un radical que denotaba a la madera (木), toda vez que el instrumento se elaboraba con este material. Finalmente, recibió su forma actual ( 琵 琶 ), cuyos radicales, conformados por el radical de rey (王), aparecen en la mayoría de los instrumentos musicales de China. De esta forma, la pipa logró ocupar el mismo grado de importancia que otros instrumentos del país. En la dinastía Qin y Han, la pipa llegó a China desde el extranjero. Durante la dinastía Jin, el instrumento fue gradualmente aceptado en las planicies centrales y generalizada por el vasto imperio, al mismo tiempo que otro tipo de instrumentos por pulsación fueron también adoptados y propagados con gran aceptación y popularidad, como el ud, que llegó desde Persia. La pipa se tocaba andando a caballo o a camello, colocada sobre las piernas y recargada de forma horizontal sobre el abdomen de los jinetes, cuyas cuerdas eran pulsadas con la ayuda de una herramienta llamada puzi (拨子, púa). Hacia el occidente, el también llamado “ude” evolucionó hacia el laúd; hacia el oriente, se convirtió en lo que hoy llamamos pipa, la reina de los instrumentos chinos. Su forma típica se parecía a la de una pera, por su modesta anchura, lo curvo de su cabeza y sus cuatro cuerdas; contaba con un panel que la prevenía de rayaduras a la hora de tocar, y posteriormente se le abrió una ventana de ¨sonido simétrico¨en forma de media luna. El laúd torcido o pipa torcida, asícomo la pipa erguida de cinco cuerdas fue ganando su lugar en el terreno musical chino. Los primeros virtuosos de la pipa llegaron a China de Qiuci, Persia. Por otro lado, el sistema pentatónico occidental conformado por sus siete notas tuvo un profundo impacto en la música china, dando forma a la música yan yue (燕乐), cuyo instrumento principal es la pipa. A medida que florecía la literatura, la poesía y la pintura china durante la dinastía Tang, la pipa también alcanzó en este periodo su máximo esplendor. Aparte de su expansión en territorio chino, la pipa Tang tuvo gran influencia en los países aledaños y en Japón. La pipa de los períodos Liao, Song, Xia de Occidente y Jin (947-1279) conservó la misma forma heredada de la dinastía Tang. Partiendo del gran número de canciones y representaciones pictóricas, podemos inferir que para ese entonces ya se había adoptado la postura oblicua de su interpretación; sentado y recargando el instrumento sobre el vientre asícomo el uso de grandes púas a la hora de tocarla. La interpretación de la pipa fue gradualmente cambiando, dando paso a formas más gráciles y delicadas, transformación que se fue dando al mismo tiempo que los versos y las canciones de la dinastía Tang; uno de estos cambios fueron la aparición de más mujeres intérpretes de la pipa. Asimismo, pasó de ser tocada de una forma horizontal a vertical, asícomo en el aumento de sus fonemas y el rango de expresión sonora. En el período Yuan se empezaron a utilizar los dedos en vez de púas para su interpretación, estableciendo las bases necesarias para llevarla hacia su etapa final de metamorfosis.

32

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Arte y cultura 艺术和文化 La dinastía Ming fue la época más representativa de la nueva pipa (en posición vertical y sin el uso de púas). Los fonemas aumentaron a doce, gran parte de su esqueleto estaba hecho de bambú y en algunos casos seguía siendo interpretada mediante el uso de púas. Las técnicas interpretativas y las composiciones musicales alcanzaron un monumental desarrollo durante esta época. Aparecieron las primeras representaciones de solistas en el escenario, innumerables y complejas técnicas y piezas para pipa con las estructuras musicales más grandiosas y con el mayor grado de dificultad nunca antes exploradas. A finales de la dinastía Ming y en los inicios de la dinastía Qing, se acabaron de cimentar las bases para la interpretación del instrumento de forma vertical, y de esta forma se abrió paso al proceso de su nueva postura. A partir de entonces, las presentaciones de música folclórica para solistas de pipa dieron los primeros retoños. Además de tocarla con el pulgar derecho y el dedo índice, asícomo su manera de combinarlas a un ritmo acelerado se convirtieron en las bases fundamentales de su interpretación. Uno de los fenómenos que valen más la pena prestar atención es que, a pesar de que el arte de la pipa estaba divido en dos regiones –la del norte y la del sur– a partir de la dinastía Ming, la pipa fue adentrándose en las regiones de Jiangnan (江南地区), de cuyas zonas surgieron numerosas escuelas, a diferencia de las escuelas del norte que empezaron considerablemente a desaparecer. A medida que se estableció la postura vertical de los dedos para su interpretación, asícomo la recopilación editorial de sus partituras, estos elementos se convirtieron en el símbolo de su segunda época dorada. A partir de los años veinte del siglo XX, la pipa entró al tercer periodo de su época dorada, tras la aparición de nuevas escuelas asícomo grandes figuras de la pipa. Destacan las escuelas de Pinghu; la de Pudong, la de Chongming y la de Shanghái. Esta última, al estar situada en una de las ciudades más modernas del país, se convirtió en uno de los centros principales de la pipa. En la ciudad de Wuxin aparecieron obras como Erquan Yinyue (二泉映月) o Da Langbaosha (大浪淘沙); aunque también se realizaron obras maestras de pueblos errantes, como la del pionero de la música moderna, Liu Tianhua, con una de las obras más influyentes para el instrumento, Pipa Pu (琵琶谱). A mediados del siglo XX, la mayor parte de los grandes intérpretes, así como las distintas actividades del instrumento, estaban concentrados en Shanghái y sus confines. Varios grupos de música folclórica a menudo realizaban conciertos como solistas o con orquestación. Fue una década florida de interacción artística. Cada vez había más escuelas musicales interesadas en contratar a intérpretes y maestros de pipa en sus recintos. A partir de entonces la pipa se abrió paso en el área académica y en el desarrollo de su sistema de aprendizaje. En los años sesenta, la pipa volvió a hacer historia en lo que se conoce como su cuarta época dorada. Al dar un gran salto en sus composiciones musicales y su técnica interpretativa. Obras como “Los tres héroes de la montaña Langya”, “La danza de la etnia Yi” o “La primavera de la montaña del cielo” nos muestran que su estructura, así como sus nuevas habilidades y técnicas de composición, le dieron al instrumento una nueva imagen nunca antes vista, al escribirse por primera vez obras para pipa y orquesta filarmónica occidental. Entre estas obras, la más representativa es “Hermanas de la pradera”, legado interpretativo de la fusión de la orquesta occidental con la reina de los instrumentos chinos, la pipa. A partir de su primera cumbre, la pipa tuvo un desarrollo de aproximadamente mil años desde que fue adoptada en China, para ahora saltar con gran talante a los grandes escenarios del resto del mundo.

Fuente: music.chinese.cn

*Lan Weiwei es considerada una de las mejores intérpretes de pipa de China. Egresada del Conservatorio Central de Música de China, donde también es catedrática y conferencista.

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013

33


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Arte y cultura 艺术和文化

中国琵琶简史 作者:兰维薇* 翻译:梦多

琵琶,当今最为世界所熟知的一件中国乐器其名称从何而来?“批把本出于胡中,马上所 鼓也,推手前曰批,引手却曰把,象其鼓时,因以为名之。”意即:琵琶(批把)来自西域 (秦汉以来,中国人对西域少数民族及外国及其事物均称为“胡”,如“胡人”、“胡服” 等),是骑在马上演奏的乐器。往前方推拨演奏的动作叫做“批”,往后方回拨演奏的动作叫 做“把”,弹出来的声音“噼噼啪啪”,所以叫“批把”。因其是用木头制成,也称为“枇 杷”。中国本土乐器如琴、瑟等字上方都有两个并列的“王”字头,故后来“批把”或“枇 杷”又演变成了“琵琶”。

秦汉以来,便有由“胡人”(外族、外国人)将“琵琶”引入中国。到了晋朝,这些最初 由胡人引入的乐器逐步为中原所接受并广泛流传,更多外国或外族弹拨乐器流入中国,有长柄 的、短柄的、圆形音箱的、梨形音箱的、直项的、曲项的、弦数多的、弦数少的等等,这些便 Fuente: huitao.net

携式弹拨乐器一概以“琵琶”称之。

到了1500多年前的南北朝时期,古代波斯(今伊朗)被称为乐器之王的弹拨乐器“乌德” (Barbat,阿拉伯名ud或oud)通过丝绸之路传到当时中国的中原地区。这是一种骑在马上或骆 驼上,横抱在怀里用拨子弹奏的乐器。“乌德”向西流传到欧洲,演变为中世纪和文艺复兴时 期最完善、最富于诗意的“琉特”(Lute)琴;向东流传到中国则经历千年演变,最终成为竖立姿势演奏的、具有丰富表现力的中国乐器之 王——琵琶。南北朝时期的“乌德”由于乐器头部弯曲、颈部较短、腹部鼓圆,在传入时人们就称其为曲项琵琶。其典型样式是音箱呈梨形, 上窄下宽,头部弯曲,系四弦。另有一种系五弦的直项琵琶样式称为“五弦”。二者面板上均贴有捍拨面,开有对称的月牙形音窗。其演奏姿 势是以肘与小臂夹琴靠胸,上斜、下斜或平持,用较大的拨子拨奏,完全按照“乌德”横抱式拨弹方法演奏。

曲项琵琶和五弦琵琶在隋朝更加巩固了自己的地位。龟兹人苏祗婆即是从西域来到中国的琵琶高手。西域音乐的七声音阶调式对以五声音 阶为支柱的中国音乐产生了深远的影响,并形成了燕乐。而燕乐的主要乐器就是琵琶。到了唐代,伴随着诗歌文学绘画艺术的兴盛,琵琶艺术 也形成了历史上第一次高峰。大量的诗篇和故事描写琵琶演奏的传奇,其中以白居易的《琵琶行》为最。除了在中国的繁荣而外,隋唐琵琶艺 术对日本等周边国家也影响深远。日本的奈良正仓院中至今仍保存着制作精美、装饰华丽的宫廷曲项四弦琵琶和直项五弦琵琶。隋唐琵琶的演 奏姿势与“乌德”保持不变,横抱于胸前,但偶尔用手指勾弹代替拨子演奏。

唐代以后,辽、宋、西夏、金时期(公元947~1279)的琵琶形制基本承袭了唐以来的样式。从大量的宋词与壁画来看,当时已经较普遍地 采用了坐式上斜怀抱的演奏姿势,仍用较大的拨子演奏。在音乐的情调方面,相比唐代的豪放粗犷,辽宋时期的琵琶音乐逐渐演变为细腻婉 约,这同唐诗与宋词的文风转变是有联系的。因而,女子演奏琵琶就多了起来。艺术审美的取向或多或少地影响了琵琶演奏姿势、技巧等的演 变和发展。持琴姿势从横抱、下斜逐步稳固为上斜,音位增加,音域扩大,是琵琶演奏最终形成竖抱式姿势的重要过渡准备。

34

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Arte y cultura 艺术和文化 元代琵琶基本完全延续了辽宋以来的形制和演奏姿势,在曲目和演奏技巧方面有较大发展,诗句“新声不用黄金拨”表明元代琵琶音乐有 所创新,而且用“指弹”代替“拨弹”,预示着琵琶演奏最终会发展至“废拨用指”。 明代是琵琶由斜抱式拨弹向竖抱式指弹过度的关键时代。当时的琵琶音位(品)已增加至12个,竹制,仍保留拨子。而琵琶发展在宫廷与 民间以及各个地区都有很大差别,南方民间率先采用竖抱指弹形式,随着持琴姿势和指弹的确立,演奏技巧与乐曲创作就有了极大的发展。民 间出现了清弹(独奏),涌现出大量技巧复杂、结构宏大的高难度作品,如《拿鹅》、《楚汉》等,流传至今。只有在采用了新的竖抱式指弹 的条件下,才有可能演奏这些高难度技巧的作品。 Fuente: minzuyueqi.baike.com

明末清初时期,琵琶竖抱、用指甲演奏的形式已确立,基本完成了琵琶从 横抱式拨弹——斜抱式拨弹——竖抱式指弹的演变进程。此时,民间清弹(独 奏)琵琶大大兴盛起来,产生了很多与竖抱式相适应的演奏技巧。除了用右手 大指和食指演奏(食指技巧称为“弹”,大指技巧称为“挑”,二者结合可演 奏快速节奏,是琵琶的基本技巧)外,琵琶的另一重要技巧“轮指”(右手五 个手指相继弹出,可持续演奏长音。)也因为废拨改指而变成可能,并于 “弹”“挑”指法结合运用,大大发展、丰富了右手的技法。更值得注意的一 个现象是,虽然琵琶艺术一直以来因地域划分为南、北两派,但从明清开始, 琵琶艺术的重心逐渐移向了江南地区,南派琵琶日后发展处很多流派,而北派 琵琶则日渐式微。1819年,华秋苹出版了《南北二派秘本琵琶谱真传》,汇总 了当时南北两大派琵琶众多的技巧与乐曲,在琵琶发展史上具有划时代的意义。而1895年李芳园出版的《南北派十三套大曲琵琶新谱》,则翻 开了近现代琵琶艺术的新的历史。琵琶艺术继唐代以来,无论从演奏姿势还是技法或是曲目,都经历了漫长的变迁和发展,直至明清时期,随 着竖抱姿势和废拨改指的确立,以及曲谱的出版刊行,标志着琵琶迎来了第二次艺术高峰。 20世纪20年代前后,琵琶艺术进入第三次艺术高峰时期,出现了不同流派和代表人物。琵琶演奏活动也集中到了长江三角洲,并由农村及 小城市转移到了大城市,并按各自擅长的曲目和师承关系形成了不同的流派,主要有:北派,代表人物为王露;平湖派,代表人物为李芳园、 吴梦飞、朱英等;浦东派的曹静楼、倪清泉、沈浩初等;崇明派的沈肇州等;上海派的汪昱庭等。上海作为近代中国最大的城市,则成为了除 北派而外南方各流派的集中之地。除了上海及其各主要流派,中国其他地区的琵琶演奏活动也很活跃,在无锡江阴地区有创作了《二泉映 月》、《大浪淘沙》等传世之作的民间流浪艺人华彦钧(瞎子阿炳)和中国近代音乐先驱刘天华;在广东地区,华秋萍《琵琶谱》的影响深 远;河南和四川的琵琶发展也比较活跃。除此之外,福建南音中用到的“南琶”,却未受到近代琵琶发展的影响,仍基本保持着宋以来的斜抱 演奏姿势,不用拨子用手指演奏。 20世纪50年代,琵琶演奏活动和演奏家主要聚集在上海地区,各个民乐团体经常单独或联合演出,艺术交流频繁。越来越多的民乐演奏家 开始受聘于艺术院校教授音乐和琵琶演奏,琵琶开始走进了现代学院教育体系。 20世纪60年代起,琵琶艺术开启了又一个崭新的历史时期即第四次艺术高峰,在作品、技法和演奏方面都有很大的飞跃。《狼牙山五壮 士》、《彝族舞曲》、《天山之春》等作品在结构、作曲技术、演奏技巧等各方面都呈现出与传统琵琶套曲完全不同的新面貌,而琵琶与西洋 管弦乐团的协奏曲《草原小姐妹》的出现则标志着琵琶这件中国乐器迈出了与西方音乐形式相结合的第一步。从此,最初从外国传入中国的琵 琶经历千年的演变与发展,又以中国乐器的全新姿态走向了世界的舞台。

*兰维薇,中国最优秀的琵琶乐手之一。毕业于中国中央音乐学院,现在为中央音乐学院教授,并举办过多场讲座。

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013

35


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Arte y cultura 艺术和文化

MURALES DE LA UNAM 墨西哥国立自治大学壁画 Siendo la Revolución Mexicana la principal inspiración y marco histórico que dio origen a los famosos murales mexicanos, en esta edición presentamos una serie de los murales más representativos localizados en Ciudad Universitaria, campus central de la Universidad Nacional Autónoma de México.

很多著名的墨西哥壁画都以墨西哥大革命为灵感来源和历史背景,在这期的简报中,我们将向大家介绍墨西哥国立自 治大学校园中最具代表性的一系列壁画。

36

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013

37


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

PUNTOS CLAVE DE LA REFORMA FISCAL DE MÉ XICO 2014 Por: Adriana Tamés Paz* Traducción al chino: Han Lu (Gloria)

El 31 de octubre fue aprobada por el Congreso de la Unión la Reforma Fiscal 1. De acuerdo con los Criterios Generales de Política Económica 2014 2, ésta fue definida como una “Reforma Social y Hacendaria” que incluye cambios no solamente sobre el sistema tributario –con la intención de generar mayor justicia, sencillez y transparencia–, sino también en la conducción de la política social del país. Como parte del apartado social de la reforma se aprobó el establecimiento de una Pensión Universal para adultos mayores, que aplicará para las personas que en 2014 tengan cumplidos 65 años y que no cuenten ya con una pensión. Asimismo, se integra un Seguro de Desempleo para aquellas personas que caigan en situación de desempleo –siempre y cuando hayan sido empleados en el sector formal–. La Reforma Hacendaria contiene, entre otras particularidades, una Nueva Ley del Impuesto Sobre la Renta; la derogación de la Ley del Impuesto Empresarial a Tasa Única3 y de la Ley del Impuesto a los Depósitos en Efectivo4 (conservando la obligación de las Instituciones Bancarias de informar a la autoridad), asícomo la desaparición gradual y total de regímenes 5, deducciones y exenciones. La desaparición gradual del Régimen de Consolidación Fiscal 6 –compensado con un nuevo esquema– se considera una de las reformas más importantes, en conjunto con la transformación del Régimen de las Empresas Maquiladoras 7 y la desaparición del Régimen Simplificado8. Se establece un mecanismo de incorporación gradual de los Regímenes de Pequeños Contribuyentes e Intermedios 9 al Régimen General de las Personas Físicas, a fin de que dichos primeros regímenes desaparezcan. Además, se incrementó el Impuesto Sobre la Renta para las personas físicas (al 32%, 34% y 35% dependiendo del rango de ingresos acumulables); aumenta también el Impuesto al Valor Agregado en la zona fronteriza, del 11% al 16%. Respecto a la Ley Aduanera, se estableció que ya no es indispensable contar con los servicios de agentes aduanales y además se agilizaron los procedimientos a través de sistemas electrónicos, con lo que se refuerza el consecuente uso de la Ventanilla Única 10. Por último, sin ser menos importante por su impacto en el mercado accionario, se encuentra el gravamen a las ganancias derivadas de Inversiones en la Bolsa de Valores con una tasa del 10%. Además, los residentes mexicanos en el extranjero y las personas físicas mexicanas serán sujetos a un impuesto adicional sobre dividendos del 10% por las utilidades generadas a partir de 2014 –incluyendo a las personas físicas mexicanas que perciban dividendos de sociedades residentes en el extranjero, lo cual que anteriormente se encontraba exento–. Como se puede apreciar, la reforma se centra en el principio de equidad, eliminando la desigualdad tributaria que ha generado la aplicación de exenciones y la existencia de regímenes que privilegiaban ciertos sectores, y se prevé que su aplicación tenga efectos positivos en la promoción del crecimiento económico, el fortalecimiento de las finanzas públicas y el bienestar social. 1

Entrará en vigor el 1ºde enero de 2014 salvo que en leyes o disposiciones específicas se establezca lo contrario. Los Criterios Generales de Política Económica 2014 http://www.diputados.gob.mx/PEF2014/ingresos/cgpe.pdf 3 Impuesto Empresarial a Tasa (IETU) Única. Nace en 2007 y entra en vigor en 2008, como el objetivo de un pago mínimo de un imp uesto que fue equiparado al Impuesto Sobre la Renta y cubrir el espacio del desaparecido Impuesto al Activo. Aunque por su nombre era “Empresarial” se encontraban obligados casi todas las personas físicas y morales. 4 Impuesto a los Depósitos en Efectivo (IDE). Nace en 2007 y entra en vigor en 2008, con el objetivo de incrementar la base de contribuyentes y el rastreo de capitales. 5 Régimen fiscal. Formas de tributar o pagar impuestos dependiendo de ingresos, las actividades que realicen, y otras características. 6 Régimen de Consolidación Fiscal. Radica básicamente en la manera de pago de impuesto a grupos de empresas, dando facilidades de determinación y pago con base en ganancias y pérdidas del grupo. 7 Régimen de Maquiladoras. Aplicable a las empresas maquiladoras dando facilidades en impuestos tales como Impuesto Sobre la Re nta, Impuesto al Valor Agregado, entre otros, para promover la inversión. 8 Régimen Simplificado. Régimen aplicable a empresas, personas morales, que se dedicaban exclusivamente al autotransporte, las ganaderas, silvícolas, pesqueras. Cabe mencionar que el régimen simplificado de las personas físicas desapareció ya hace algunos años, ahora, el apl icable a las personas morales desaparece creándose dos regímenes especiales para el sector primario y las empresas de autotransporte. 9 Régimen de pequeños contribuyentes y régimen de intermedios. Aplicado a personas físicas dedicadas a actividades empresariales y que dependiendo de sus ingresos se clasifican como “pequeños” o “intermedios”. 10 Ventanilla Única (Ventanilla Digital Mexicana de Comercio Exterior). Es una herramienta que permite el envío de la información electrónica, una sola vez, ante una única entidad, para cumplir con todos los requerimientos del comercio exterior. 2

*Adriana Tamés es especialista en temas de sistema tributario. Egresada por la Facultad de Contaduría de la Universidad Nacion al Autónoma de México, ha laborado para instituciones de Gobiernos Estatales Federal, asícomo el sector privado, como auditor y consultora fiscal. Ac tualmente se desempeña como Delegada Administrativa del Centro de Estudios Mexicanos.

38

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

2014年墨西哥财政改革关键点 作者: 阿德里安娜·塔梅斯* 翻译: 韩璐

10月31日,墨西哥全国代表大会通过了关于财政改革的决议1。根据《2014年经济政策总则》2,此次财政改革被定义为“社会和 财政改革”,其中不仅包括税收体制改革——目的在于进一步维护社会公正,使整个体制更加简便透明,也包括国家社会政策倾向上的 改变。 配合社会领域的改革,墨西哥已经通过了一项覆盖所有老年人的养老金计划,截至2014年,所有满65岁且未享受养老金待遇的老年 人都将被纳入此项计划中。同时,改革还加入了失业保险一项,以保障正规部门工作人员失业后的生活。 财政改革方面也有诸多特殊之处,其中包括新的租赁税法;废除了《统一标准企业税收法》3及《现金存款税收法》4(保留了银行 机构通知当局的义务),同时规定逐步弃用所有相关的条例 5、解释和豁免规定。 《财政群体管理规定》6(这一条例将被新的法律框架所替代)的逐步弃用被看作是最重要的改革之一,其他值得关注的还有《加工 企业规定》7的修改和《简章》8的弃用。 建立相关机制,逐步将《小型和中型纳税人管理规定》9纳入《自然人管理总则》中,以替代上述弃用的条例。 此外,提高了自然人租赁税率(根据累积收入的不同分别提至32%、34%和35%);边境地区的增值税也由13%提至16%。 《海关法》方面,规定不一定非要在海关现场办理相关事务,此外,通过完善电子系统使各项手续的办理更加便捷,由此推动“标 准窗口”10使用的常态化。 最后,此项改革对证券市场也产生了很大影响,在证券交易所中投资获得的收益需缴纳10%的税。此外,从2014年开始,居住在国 外的墨西哥公民以及墨西哥自然人需要为股利收益额外缴纳10%的税——包括墨西哥自然人从在国外注册的企业获得的股利,这一收益 在此前是不需要缴税的。 由以上信息可以看出,改革重在坚持公平原则,旨在通过废除之前有关偏向某些部门的税收和免税政策来消除税收方面的不平等, 可以想见这些政策的实施将会在推动经济增长、巩固公共财政和社会福利方面起到积极的效果。

1

决议将于2014年1月1日生效。 《2014年经济政策总则》http://www.diputados.gob.mx/PEF2014/ingresos/cgpe.pdf 3 《统一标准企业税收法(IETU)》,制定于2007年,2008年正式生效,旨在规定一种等同于租赁税的税收的最低限,来弥补弃收的资产税 的空缺。尽管法律名为“企业”,但实际上此法适用于几乎所有的自然人和法人。 4 《现金存款税收法(IDE)》,制定于2007年,2008年正式生效,旨在扩大纳税人基础、有效追踪资本。 5 财政法规包括,根据不同收入水平、从事活动不同及其它不同特点纳税或支付税收的方式。 6 《财政群体管理规定》,主要规定了企业集团的税收支付方式,以集团损益为基础,在税收决定和支付上提供一定的优惠。 7 《加工企业规定》,主要适用于加工出口企业,为推动投资,在租赁税、增值税等税收上提供一定的优惠。 8 《简章》,适用于专门从事自运输、畜牧业、林业和渔业的企业和法人。值得一提的是,针对自然人的《简章》在几年前已经弃用,现在有 关法人的规定也归于弃用,同时针对第一产业和自运输企业制定了两个新的特殊条例。 9 《小型纳税人管理规定》和《中型纳税人管理规定》,适用于从事企业活动的自然人,根据其收入的不同,分为“小型”和“中型”。 10 “标准窗口”(墨西哥外贸电子窗口),通过此窗口可以发送电子信息,可以一次性针对一个单位,完成所有与外贸相关的手续。 2

*阿德里安娜·塔梅斯(安娜),税收体制领域专业人员。毕业于墨西哥国立自治大学会计学系,曾在联邦中央政府机构及私有部门做过审计和财务咨询工作。 现在为墨西哥研究中心行政管理负责人。

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013

39


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

“CONSUMIDORES VICARIOS” 代理型消费者 El 27 de noviembre, la Secretaria Académica del Centro de Estudios Mexicanos, la Mtra. DeníAguilar, participó en la presentación del libro: “Vicarious costumers. Trans-national meetings between the West and East in the Mediterranean World (1730-1808)”, del académico español Manuel Pérez García 1. A continuación la reseña del libro: 11月27日,墨西哥研究中心学术秘书丹尼·阿吉拉·贝亚米老师参加了由西班牙学者曼努埃尔·佩雷斯·加西亚所著《代 理型消费者:地中海世界的中西方跨国交流》一书的发布仪式,本书主要内容如下: Cómo enfocar los estudios referentes al nacimiento de la sociedad de consumo de masas ha sido una obsesión historiográfica en las últimas décadas. Este libro sugiere un nuevo enfoque analítico en investigaciones sobre cambios en los modelos de consumo, centrando su atención en las transferencias socio-culturales y económicas que se producen cuando nuevos productos o bienes exóticos –como el té, porcelana o sedas de China, o el chocolate procedente de las Américas– se introdujeron en la Europa mediterránea, produciendo un cambio, y a veces choque cultural, en los valores e identidades de territorios y comunidades muy arraigadas a sus tradiciones. Para este estudio es clave el papel de los comerciantes, por su papel de creadores de necesidades, asícomo de las familias y sus hogares, al ser los principales sujetos cambiantes en su cotidianeidad y consumo. En este libro, a través del análisis de una sociedad del sur de Europa, como España, con un lento proceso de industrialización a comparación de los territorios anglosajones, se busca determinar la relación y simultaneidad de procesos de consumo y de fuerzas productivas; identificar las fuerzas socio-económicas y los agentes que estimularon las economías locales y nacionales a través de cambios en el consumo, y comprender las consecuencias culturales que el nuevo consumismo moderno provocó.

如何研究消费型社会的兴起已经成为近几十年颇为棘手的课题。本书针对消费模式的转变这一问题提出了一个新的分析视 角,重点关注引入他国新生产品——比如中国的茶、陶瓷和丝绸以及美洲的巧克力——给地中海世界带来的社会文化和经济层面 的诸多转变,以及这一行为对于地区文化传统价值和认知的影响。在这项研究中商人和家庭都扮演着重要的角色,因为前者是需 求的创造者,而后者则不断的改变他们的需求。 本书通过对工业化进程速度逊于英联邦世界的欧洲南部社会——比如西班牙——的分析,来说明消费过程与劳动力之间的关 系,使读者了解社会经济力量如何通过消费变革的方式来刺激国家和地方经济,并理解现代新消费主义引发的文化连锁反应。

1

Manuel Perez Garcia es profesor de la Escuela de Estudios Internacionales de la Universidad de Renmin. Egresado de la Univers idad de Murcia, España, obtuvo su maestría y doctorado en Historia Económica por el Instituto Universitario Europeo (Florencia). Ha sido prof esor visitante en la Universidad de Berkeley y la Universidad Nacional Autónoma de México y llevó a cabo investigaciones posdoctorales en la Universidad de Tsinghua. Su principal campo de estudio es el cambio en los modelos de consumo y relaciones comerciales entre Europa y China durante la edad mod erna. Es autor de numerosos libros y artículos sobre este y otros temas. 1

曼努埃尔·佩雷斯·加西亚,中国人民大学国际关系学院讲师。本科毕业于西班牙穆尔西亚大学,并获得欧洲大学中心(佛罗伦萨)经济史硕士、博士学

位。曾为伯克利大学和墨西哥国立自治大学访问学者,并在清华大学进行多项博士后研究。主要研究领域为现代欧洲和中国消费模式转变和商贸关系。著有 大量关于本课题和其他课题的书籍和文章。

40

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Noviembre-Diciembre 2013


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

NUEVAS ADQUISICIONES 馆藏新书 LIBROS 书 GARCÍA GUTIÉRREZ VELEZ, Georgina, La región más transparente en el siglo XXI. Homenaje a Carlos Fuentes y a su obra , UNAM, Fundación para las Letras Mexicanas, Universidad Veracruzana, México, 2012. JIMÉNEZ-REYES, Melania, Mi bendita jarochez, Arte Z, México D.F., 2008. MANRIQUE CAMPOS, Irma (Coord.), Arquitectura de la crisis financiera, UNAM, Instituto de Investigaciones Económicas, México D.F., 2011. MONTES DE OCA, Verónica (Coord.), Envejecimiento en América latina y el Caribe, Instituto de Investigaciones Sociales, UNAM, México, 2013. SÁNCHEZ GÓMEZ, Martha Judith e Inmaculada Serra Yoldi (Coord.), Ellas se van, Mujeres Migrantes en Estados Unidos y España, Instituto de Investigaciones Sociales, UNAM, México, 2013.

VÍDEOS 电影 AGUILAR, Patricia y Enrique Quintero-Marmol (Coord.), Nueva Historia Mínima de México Ilustrada, TV UNAM, El Colegio de México, Secretaría de Educación del Gobierno del Distrito Federal, Comisión Bi100, México, 2009. KURI, Jaime y Claudio Isaac (Coord.) Palabra empeñada (serie dedicada a la revision de las grandes voces literarias), TV UNAM, Difusión Cultural UNAM, México.

MÚSICA 音乐 CUCALAMBÉ SON JAROCHO, Corazón Orozco, Tlachco, Oink! Studio, México, 2012.

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

Rojo,

Elisa

| Noviembre-Diciembre 2013

41


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

DIRECTORIO 墨西哥研究中心人员 Director DR. GUILLERMO PULIDO GONZÁLEZ

中心主任 吉列莫·普利多 博士

pulidog@cem.unam.mx

pulidog@cem.unam.mx

Secretaria Académica MTRA. DENI AGUILAR BELLAMY

学术事务秘书 卓文君

daguilar@cem.unam.mx

daguilar@cem.unam.mx

Coordinador de Difusión Cultural y Vinculación MTRO. PABLO ENRIQUE MENDOZA RUIZ

文化事务负责人 梦多

pmendoza@cem.unam.mx

pmendoza@cem.unam.mx

Coordinador de Prensa y Divulgación LIC. JORGE ANTONIO BARBOSA RENDÓN

44

宣传事务负责人 罗杰

jbarbosa@cem.unam.mx

jbarbosa@cem.unam.mx

Delegada Administrativa LIC. ADRIANA TAMÉS PAZ

行政管理负责人 安娜

atames@cem.unam.mx

atames@cem.unam.mx

Centro de Estudios Mexicanos UNAM/BFSU

墨西哥研究中心 墨西哥国立自治大学/北京外国语大学

Edificio de Expertos #134, BFSU, Tercer Anillo Noroeste No. 19, Distrito Haidian, Beijing. Tel: (+86) 010 8881 5379

北京市海淀区西三环北路19号 北京外国语大学西校区专家楼134室

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

电话:(+86) 010 8881 5379

| Noviembre-Diciembre 2013


fCentro de Estudios Mexicanos Universidad Nacional Autónoma de México/ Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing Edificio de Expertos #134, Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, Tercer Anillo Noroeste No. 19, Distrito Haidian, Beijing. Teléfono (Beijing): +86 8881 5379 contacto@cem.unam.mx

2do. Boletín En El Ombligo de la Luna  

Boletín electrónico En El Ombligo de la Luna editado por el Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM en China,

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you