Boletín No. 12 En el Ombligo de la Luna

Page 19

EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

tablecieron intercambios comerciales antes de que llegaran los españoles, apuntó Zhang Kai. “China tenía productos desarrollados y España, junto con América, atesoraba metales preciosos. Esta situación propició el comercio multilateral, ya que gracias a esta Ruta, los productos chinos llegaron a América”, explicó el historiador. Los exploradores del Siglo XVI, que emprendieron viajes de al menos 4 meses, llenos de peligros, y que en muchos casos implicaban la muerte segura de los navegantes, estaban dispuestos a correr los riesgos porque tenían la convicción de que la vida eterna vendría después de la muerte, según la creencia cristiana de la época. Ambos investigadores coincidieron en que el mundo de hoy no se podría entender, si no se hubieran descubierto las rutas marítimas que conectaron a América y Asia a través del Océano Pacífico. Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)

“中国拥有丰富的制成品,而西班牙和美洲有大量的黄 金白银,这为多边贸易创造了良好的条件。也正是通过 这条贸易航线,中国的产品传到了美洲。”张教授补充 道。 那时中国也正在探索太平洋,但是范围只达到了菲律 宾,在西班牙人到达之前便在那里建立了贸易往来,张 凯教授说。 这些十六世纪的探险家,在海上漂泊了4个多月,一路 上危险重重。很多时候,海员们都是抱着必死念头,并 勇于面对所有的风险,在当时基督教信仰的影响下坚持 着“死后方得永生”的信念。 这两位研究人员均认为,如果当时连接美洲和亚洲的跨 太平洋海上航线没有被发现,今天我们就不能理解这个 世界。

Octubre-Diciembre 2016

19


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.