Page 1

E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA

于月亮的肚脐

BOLETÍN ELECTRÓNICO DEL CENTRO DE ESTUDIOS MEXICANOS DE LA UNAM

Mayo-Agosto 2014 / No. 5 2014年05-08月 / 第5期

SUENA MÚSICA DE JULIO ESTRADA EN BEIJING 音乐之声 胡里奥·埃斯特拉达在北京

-EL RECTOR DE LA UNAM 墨西哥国立自治大学校长采访 -NUEVOS INTERCAMBIOS ACADÉMICOS -ESTUDIAR CHINO, ¿ESTÁ EN CHINO? 新的学术交流

学习中文,难于上青天


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

En el Ombligo de la Luna No. 5

Mayo-Agosto 2014

于月亮的肚脐 第5期 2014年05-08月

DIRECTORIO

编委会

Rector José Narro Robles

校长 何塞·纳罗·罗布莱斯

Secretario General Eduardo Bárzana García

秘书长 爱德华多·巴尔萨纳·加西亚

Secretario de Desarrollo Institucional Francisco Trigo Tavera

制度发展秘书处秘书长 弗朗西斯科·特里戈·塔维拉

Director del Centro de Enseñanza para Extranjeros Roberto Castañón Romo Director del Centro de Estudios Mexicanos Guillermo Pulido González

留学生教育中心主任 罗贝托·卡斯塔尼农 墨西哥研究中心主任 吉列莫·普利多·冈萨雷斯

Editor Raúl López Parra

主编 劳尔

Diseño Raúl López Parra

设计

Fotografía Pablo Mendoza

摄影

Revisión y Traducción Mónica Li Leticia Li Traductores Rosa Lan Miguel Cai Blanca Wang Francisca Song Alonso Gao

劳尔 梦多 翻译 李颖珠 李冠徵 兰浦英杰 蔡一粟 王莞婷 宋思雨 高凌霄

Colaboraciones: contacto@cem.unam.mx © 2014. Centro de Estudios Mexicanos. Todos los derechos reservados.


E No. 5

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐 Mayo-Agosto 2014

第5期 2014年05-08月 Haz clic en el número para ver el contenido

Contenido -Nuevos intercambios académicos

2

墨西哥国立自治大学校长采访 -El Rector de la UNAM

6

墨西哥国立自治大学校长采访

-Presentan modelo del CEM en foro de la UNESCO

10

墨西哥研究中心在联合国教科文组织论坛上介绍自身发展模式 -Participa CEM en foro de expertos extranjeros con medios chinos

11

墨西哥研究中心参加外国专家会议 -El auge del español en China

12

西班牙语在中国的崛起 -Ofrece Cuarteto Internacional de México concierto

13

en Beijing 墨西哥国际四重奏北京音乐会 -Instituto Mexicano del Sonido ofrece conferencia en Conservatorio Central de Música de China

15

墨西哥声音乐团(IMS)与中央音乐学院的交流会 -Suena música de Julio Estrada en Beijing

17

音乐之声 胡里奥·埃斯特拉达在北京 -La pasión futbolera en China

20

中国的足球热 -Colaboración abierta y entusiasta

25

开放而愉快的合作 -Estudiar chino, ¿Está en chino?

27

学习中文,难于上青天? -5 Fotógrafas mexicanas en Beijing 五位墨西哥女摄影师在北京

31


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

EDITORIAL 卷首语

M

Traducción: Mónica Li 李颖珠

e congratulo en presentarles el quinto número de nuestro Boletín en el Ombligo de la Luna.

我很荣幸地向大家介绍中心简报《于月亮的肚脐》 第五期。

Entre varios artículos, esta edición incluye una reseña acerca de la exitosa participación del reconocido compositor y teórico del Instituto de Investigaciones Estéticas de la UNAM, el Dr. Julio Estrada en el Festival Internacional de Composición, organizado por el Conservatorio Central de Música de China.

在本期众多文章中,我们将特别为您介绍墨自大美 学研究所著名作曲家兼理论家胡里奥·埃斯特拉达 在中央音乐学院主办的国际作曲大师班上的精彩表 现。

Damos cuenta del resultado de la visita de trabajo a Beijing que tuvieron el Secretario de Desarrollo Institucional, el Dr. Francisco Trigo y del Director del Centro de Enseñanza para Extranjeros, el Dr. Roberto Castañón, en la cual se establecieron nuevos vínculos de cooperación con universidades e institutos de investigación de este país. Para conocimiento de la audiencia académica china, en esta edición, incluimos una entrevista que el diario español El País realizó al Rector de la UNAM, en la cual, el Dr. José Narro habla de lo que significa guiar los trabajos de la Máxima Casa de Estudios de México. También les compartimos, que el Centro de Estudios Mexicanos, participó en el Foro Internacional sobre Lengua y Cultura organizado por el Ministerio de Educación de la RPC y auspiciado por la UNESCO, en el cual se presentó el modelo de cooperación que se ha desarrollado entre la UNAM y la BFSU. Y para cerrar, les presentamos dos artículos escritos por integrantes del CEM. El primero aporta consejos para aquellos que están decididos a estudiar chino; y el segundo es una crónica sobre cómo se vive la pasión por el futbol en el gigante asiático. Todo esto y más podrán encontrar en esta quinta edición de nuestro boletín electrónico.

此外,我们也将为您提供制度发展处秘书长弗朗西 斯科·特里戈以及留学生教育中心主任罗贝托·卡 斯塔尼农访问北京的相关报道,此次访问颇有成 效,促成了墨自大与中国各大院校的全新合作。

我们还为学术界的中国朋友准备了一篇西班牙《国 家报》对墨自大校长何塞·纳罗的采访报道,纳罗 先生在采访中与读者们分享了他作为墨西哥最高学 府校长的工作经历。

本期简报中,您将会看到墨西哥研究中心出现在由 中华人民共和国教育部组织、联合国教科文组织大 力支持的“语言与文化世界论坛”上,向与会者介 绍墨自大和北外之间的合作模式。

简报末尾,我们将向您展示两篇出自中心团队成员 笔下的短文,一篇是给那些定意要学习汉语之人提 供个人建议,另一篇则是纪实报道,文章中作者将 向您讲述中国式的足球狂热是怎么回事。 更多精彩内容敬请关注本期电子简报。

¡Disfruten la lectura y bienvenidos! 欢迎翻阅,祝各位阅读愉快。 1

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Mayo-Agosto 2014


Redacción Raúl L. Parra. Traducción: Leticia Li 高凌霄 Alonso Gao高凌霄

de la UNAM en China.

Representantes de 40 universidades de varias regiones del mundo como Europa., Norteamérica, Asia y Australia, quienes fueron convocados por la Universidad de Pekín para un foro educativo.

2

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

在这次会议上,墨自大同意加入北京大学燕京 学堂硕士培养项目,为此将于2015年提交两份 学生交流建议书,书中将建议派遣墨西哥公费 留学生到燕京学堂学习为期一年的中国学硕士 课程。

Encuentro con la Academia de Ciencias Sociales de China (CASS).

Reunión con el Instituto de Relaciones Inter- Mesa de trabajo con autoridades de la Universidad de Estudios nacionales Contemporáneas de China (CICIR). Extranjeros de Beijing (BSFU)

TRABAJO DEL CEM CON LA BFSU BFSU

BFSU

3

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

.

4

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

BFSU

Los representantes de la UNAM se reunieron con la titular del Instituto Cervantes en Pekín. Ambas instituciones han establecido acuerdos de cooperación institucional. 5

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Mayo-Agosto 2014


于月亮的肚脐

El Rector de la UNAM 墨西哥国立自治大学校长采访

Imagen de archivo, página del Rector

E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA

Redacción Raúl L. Parra. Traducción: Alonso Gao高凌

El rector de la Universidad Nacional Autónoma de México, Dr. José Narro Robles, ofreció una entrevista al diario español El País, realizada por el periodista Jesús Ruiz Mantilla, en la que habló sobre el papel que representa ésta institución en el mundo hispanohablante. Para conocimiento del público chino, y el público en general, en esta edición del Boletín presentamos, con fines académicos, fragmentos de dicha entrevista, y además ofrecemos un breve perfil biográfico del Dr. Narro, el hombre encargado de guiar el trabajo de la Máxima Casa de Estudios de México. En la entrevista, publicada en la revista dominical del 3 de julio, el periodista Jesús Ruiz inicia el texto refiriendo que la UNAM es una de las universidades más grandes del mundo, con cerca de 340 mil alumnos. al sumar estudiantes de posgrado y bachillerato.

墨西哥国立自治大学校长何塞·纳罗·罗布莱斯博士 接受了西班牙《国家报》记者赫苏斯·鲁伊兹·曼地 亚的专访。主要谈及墨西哥国立自治大学在西班牙语 世界所扮演的角色。

出于学术目的,在本期简报中,我们将为广大中国读 者带来采访的部分内容。同时,我们也将会带来墨西 哥最高研究学术机构的“掌门人”——纳罗博士的生 平介绍。 此次专访已经在7月3日的大学校刊上出版,记者赫苏 斯·鲁伊兹在采访伊始指出墨西哥国立自治大学拥有 超过340万名学生。

Dado su gran tamaño, el periodista español pregunta al Rector Narro cómo se logra el funcionamiento de la UNAM.

拥有如此庞大的规模,赫苏斯·鲁伊兹就如何维持大 学的运转事宜向校长纳罗博士进行了提问。

Al respecto el Rector respondió que la UNAM es una institución con una gran tradición y ha ido generando espacios de responsabilidad para los decanos y directores en una organización que funciona de forma horizontal. Refirió que los responsables de las áreas toman sus propias decisiones de forma colegiada, por lo que miles de universitarios forman parte de las estructuras de gobierno y formulan planes de estudio. Asimismo, indicó: “los unamitas somos muy plurales, de jóvenes a viejos, muy variados políticamente también, pero todo englobado en la comprensión de lo que es la vocación universitaria”.

校长回答说,这所大学有着十分浓厚的传统,逐渐形 成了一种系主任和机构主任各任其职的平行责任机 制。各部门负责人做出独立的决定,学校生活是集体 参与,数以千计的大学生组成了管理体系的一部分并 参与计划制定。最重要的原因是,所有人都有一个共 同的特点:尽管墨西哥国立自治大学的学生及人员是 多样的,有老有少,政治层面上也是各有所好,但是 所有人都有着一份对大学的热爱。”

6

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

El Rector también refirió que en la UNAM se cultiva la

校长同时也表示:墨西哥国立自治大学实行职权下 descentralización en el mando, ya que las tareas académi- 放,因为学术活动的开展需要更多的自由。

cas requieren mucha libertad.

“No es una empresa en la que se impone una estructura vertical. La tarea académica, lo mismo en el aula que en los departamentos, precisa libertad. Y me precio de que la UNAM existe para expresarse, para crear. También damos espacio para la prueba, el ensayo, la audacia”, señaló.

“墨西哥国立自治大学不是一家垂直结构的企业, 不论是在教室里还是在部门里,学术活动都需要自 由。我认为墨西哥国立自治大学的存在是为了表达 自己,为了创造。我们也为试验,演练和大胆尝试 提供空间。

El rector respondió que no considera que su cargo, dada 鉴于墨西哥国立自治大学自身的影响力,当纳罗博 la influencia que ejerce la UNAM en México, tenga el 士被问到是否具备同国家部长一样的职权时,校长 mismo poder que el de un Ministro de Estado. 表示他并不认同这种观点。 “Yo no he sido ministro y, por tanto, no lo puedo comparar, pero lo que sí le puedo decir es que ser rector de la universidad, en lo personal, ha sido la mayor satisfacción de mi vida. Es un puesto muy difícil, a veces solitario, que implica responsabilidad 7 días a la semana, 12 meses al año”. indicó.

“我没有当过部长,所以我不能比较两者。但是我 可以肯定的是,就个人而言,能成为大学校长是我 这一生中最大的成就。尽管这是一个并不轻松的职 位,有时候还会十分孤独,因为这个职位意味着一 年十二个月,一周七天我都在肩负着责任。

El Dr. Narro señaló que el rector de la UNAM debe ejercer la autoridad basada en dos tipos, uno es el burocrático pero el más importante es el académico y moral. “Un rector sin principios y valores, sin ejercerlos, no puede estar en ese cargo. Semejante tamaño demanda muchas cosas. Lo que es aplicable a nosotros debe prevalecer en la Administración pública”, explicó.

纳罗博士指出作为墨西哥国立自治大学校长所代表 的两种权威:“一种是官僚权威,但是更重要的是 学术和道德权威,一位没有原则和标准的校长是不 能胜任这一职位的。另外,这一职位的要求还不止 于此,对我们来说,我们应该在公共管理方面做出 成效。”

Sobre los problemas que enfrenta México, el Rector con- 针对墨西哥目前所面临的问题,校长认为墨西哥需 sideró que el país necesita resolver los problemas históri要解决历史遗留问题和不平等问题,进而使得墨西 cos de rezago y desigualdad para convertirse en una na哥成为一个现代化的国家。 ción moderna. “ (..) si no se afronta el rezago de siempre, no llegaremos a convertirnos en una nación moderna así tengamos una economía que se encuentra entre las 15 más influyentes, algunos de los personajes que se incluyen en las listas de los más ricos o de los más destacados en la ciencia, en la creación, en el arte”. “No es cuestión de que unos pocos salgan adelante, sino de ser un país más equilibrado, más justo, en el que las lacras de esa injusticia no sigan haciendo estragos. A mí me indigna que en 2014 mi país cuente con cinco millones de habitantes mayores de 15 años que no saben leer ni escribir, no sé si se dan cuenta de lo que significa eso: que en el mundo contemporáneo, para esas personas, la exclusión será todavía más fuerte que en el pasado”, consideró el Dr. Narro. 7

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

Imagen de archivo, página del Rector | Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Para combatir de fondo la desigualdad entre la población indígena y terminar con el analfabetismo, el rector expresó que “los mexicanos necesitamos saber que podemos realizar hazañas”. “¡El analfabetismo y la desigualdad, si no se solucionan, se heredan!”. En algún momento de la entrevista el Rector se disculpa por hablar con apasionamiento sobre los problemas de México, pero refiere que le brota la raza o el carácter universitario contenido en el lema de la UNAM que expresa: “Por mi raza hablará el espíritu”. Explica que el lema siempre fue controvertido, “pero no se refiere a un grupo étnico, sino a un pueblo. En ese caso se emplea con una connotación que tiene que ver con la actitud. Es un lema de (José) Vasconcelos, viene de los años veinte. Él nos dio el lema, el escudo y esa vocación de compromiso social”. Sobre el tema de la expansión del español en el mundo y quién debe liderar este trabajo, el Dr. Narro Robles consideró que la alianza entre el Instituto Cervantes y la UNAM permite abordar el asunto con los máximos esfuerzos posibles y que el trabajo requiere coordinación.

“如果我们不正视历史遗留的问题,我们就无法使墨西哥成为一 个现代化国家,就无法使墨西哥成为世界上最具经济影响力的15 个国家之一,就无法使墨西哥人进入世界财富榜前列,就无法使 墨西哥人进入到科学,创新和艺术领域的前列。这并不仅仅是一 部分人先富裕的问题,而是如何建设一个更加公平公正的国家, 使社会问题不再继续危害国家的发展。我自己感到十分气愤的 是:2014年,在墨西哥有将近五百万超过15岁的居民既不识字也 不会写字。我不知道当局是否知道这意味着什么:在当今社会, 对他们的边缘化比以前更为严重。” 为了从根本上同墨西哥原住民间的不平等抗争和结束文盲现象, 校长表示:“墨西哥人民需要清楚我们能够实现这一历史业绩。 如果文盲和不平等问题得不到解决,那就会被继承下去!” 在采访过程中,校长向记者就其在谈论墨西哥所存在的问题时表 现出来的过分激动请求谅解,但他同时也指出这既是他的民族责 任感,也是墨西哥国立自治大学的校训“以民族继承为大学之 魂”所要表达的。 关于校训,校长说道:“校训总是备受争议的,它并不指的是个 别的种族群体,而指的是所有的人民,在这种情况下,就需要同 态度相联系起来。这是20年代当时的校长何塞·巴斯孔塞洛斯提出 的校训,他不仅给了我们校训和校徽,更给了我们对社会责任感 的热忱。” 关于西班牙语在世界范围内的传播和谁将领导这项工作,纳罗·罗 布莱斯博士认为塞万提斯学院和墨西哥国立自治大学的联合能够 以最大的努力来推动工作的开展,而工作的开展需要合作。

Discurso del Rector durante Premiación del Príncipe de Asturias a la UNAM 2009 Imagen de archivo, página del Rector

8

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

“Con mucha frecuencia, lo que nos ha pasado es que somos poco capaces de coordinarnos. Yo tenía un maestro que me decía precisamente que el verbo coordinar es muy difícil de conjugar y llevar a la práctica. Unos lo confunden con mandar. Y dicen: vamos a coordinar. Otros lo mezclan con someterse, y entonces reaccionan al contrario: a mí nadie me coordina. Y en esa actitud se nos va el tiempo, los días y los años, y no avanzamos”. “El español es una parte de nuestra riqueza, cuando usted ve que lo hablan 500 millones y que refleja nuestra variedad viva, rica, llena de matices y que es una lengua…”, señaló. El rector Narro indicó que México es el mayor país hispanohablante del mundo, con 118 millones de personas, sin contar los que han emigrado a Estados Unidos, por lo que los esfuerzos de la expansión del idioma deben tomarse como parte de una política no sólo educativa, sino de diplomacia exterior.

9

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

“很多时候,事实往往是我们没有能力去协调 合作。我的一位老师很明确地和我说过,协调 合作这个动词是很难变位的,并且难以付诸实 践。有些人把它和命令弄混了,然后他们会说 我们来合作(发号施令)吧。其他人则将其误 认为是服从,所以在这种情况下就产生了相反 的情况:他们会说没人跟我合作(没人服从 我)。随着时间的流逝,年年岁岁就这么过去 了,我们却没有取得多大的进展。西班牙语是 我们财富的一部分,当你看到五亿人说着西班 牙语,通过它反映出我们生活的多姿多彩和生 动有趣,这才是语言 ……” 纳罗博士指出墨西哥有一亿一千八百万人讲西 班牙语,是世界上讲西班牙语人口最多的国 家,不包括移民去了美国的墨西哥人。所以语 言的推广不应该仅仅作为教育政策,同时应该 也是一项外交政策。

| Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

¿Quién es el Rector de la UNAM? 墨西哥国立自治大学校长简介

El Dr. José Narro Robles nació en Saltillo, Coahuila, México, el 5 de diciembre de 1948. En sus propias palabras en entrevista al diario El País, el Dr. Narro contó:

在同《国家报》的采访中,纳罗博士自述道:

“Mi padre era médico, y yo, el mayor de los hijos, ocho hermanos. Mis padres se casaron muy jóvenes y me tocó ver junto a mi padre el México rural. Yo di mis primeros pasos en la escuela en una comunidad de campo, en un gran galerón con grupos separados con un profesor para todos. En tercero nos mudamos a la ciudad de México y soy producto de la educación pública de mi país, desde la primaria hasta la universidad (..)”. En 1973 obtuvo, en la Facultad de Medicina de la UNAM, el título de médico cirujano con mención honorífica en su examen profesional. Entre 1976 y 1978 efectuó estudios de posgrado en medicina comunitaria en la Universidad de Birmingham, Inglaterra. En enero de 1974 se incorporó a la UNAM como profesor de la Facultad de Medicina, en la que ha dictado diversas cátedras. Actualmente es profesor Titular “C”, definitivo de tiempo completo. El Dr. Narro ha desarrollado acciones de investigación, impulsado el proceso de formación de recursos humanos, dirigido tesis y trabajos de investigación y contribuido al establecimiento de programas académicos entre las instituciones del sector salud y la Facultad de Medicina de la UNAM. Es autor y coautor de más de 200 artículos científicos y de divulgación publicados en revistas mexicanas y extranjeras, así como capítulos en libros, principalmente sobre temas de educación superior, salud pública, educación médica y administración de servicios de salud. Ha participado como ponente en más de 680 foros del país y el extranjero. Ha recibido innumerables reconocimientos por su trayectoria profesional. En octubre de 2007 ingresó a la Real Academia Nacional de Medicina de España como académico correspondiente extranjero. Ha sido asesor de la Organización Mundial de la Salud. En 2003, el Colegio Mexicano de Medicina Familiar estableció un premio con su nombre. En noviembre de 2007 fue designado Rector de la Universidad Nacional Autónoma de México para el periodo 2007-2011, al término del cual fue relecto para un segundo mandato que concluye en el 2015.

Redacción: Raúl L. Parra. Traducción: Alonso Gao高凌霄 Fuentes: Diario EL País, Página del Rector en http://www.dgi.unam.mx/ 来源:《国家报》,校长专栏,http://www.dgi.unam.mx/

10

何塞·纳罗·罗布莱斯博士,生于1948年12月5日, 墨西哥科阿韦拉州的萨尔提略城。

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

“我的父亲是一名医生,他同我母亲很早就结了婚, 我是长子,家里有八个兄弟姐妹。我同我父亲见识了 墨西哥还是农村的一面,我的上学经历始于一个农村 公社,在一个大房间里,只有一个老师分组负责着全 部孩童的教学。之后我们家搬到了墨西哥城,我墨西 哥公共教育的‘产物’,从小学到大学,我接受的都 是墨西哥的公共教育。” 1973年,因在专业考试的优异成绩,获得了墨西哥国 立自治大学医学院外科手术医生的学位证明。 在1976年到1978年间,前往英国的伯明翰大学公共医 学专业继续研究生课程的学习。1974年1月,成为墨 西哥国立自治大学医学院教授,担任多门课程的讲 师。而实际上是墨西哥国立自治大学的C类全职教 授。 纳罗教授推动研究活动的开展和人力资源配置的完 善,指导多篇学术论文和研究工作的开展,并积极参 与墨西哥国立自治大学和国家卫生健康部门学术理论 条例的建立。 纳罗博士作为200多篇学术论文的作者和合著者,在 墨西哥国内外杂志上发表过多篇文章,并出版书籍刊 物,其出版刊物主要涉及高等教育,公共健康,医学 教育和健康卫生行业管理。参加过超过680场国内外 论坛,论坛涉及学术和管理的相关领域。 在其专业发展领域,赞誉无数。 2007年10月作为外国通讯院士加入西班牙皇家医学 院。 世界卫生组织顾问,2003年墨西哥学院家用医学部以 其名义设立奖项。 2007年11月被任命为墨西哥国立自治大学校长,第一 任期为2007年至2011年,并成功连任,第二任期将于 2015年结束。 | Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Presentan modelo del CEM en foro de la UNESCO 墨西哥研究中心在联合国教科文组织论坛上介绍自身发展模式 Redacción: Raúl L. Parra. Traducción: Alonso Gao高凌霄 En el marco de la conferencia internacional “Mejorando las Habilidades del Lenguaje y la Educación del Idioma”, organizada por la UNESCO y el Ministerio de Educación de la República Popular China, el director del Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM en China, Dr. Guillermo Pulido González, presentó el modelo de cooperación educativa que ha seguido el CEM en el gigante asiático.

由联合国教科文组织和中华人民共和国教育 部共同组织承办的世界语言大会在江苏省苏 州市举办,来自全球93个国家的教育与语言领 域的政府官员代表,语言领域的大学学者代表 和相关研究机构代表参加了此次会议。

En el evento, que tuvo su sede en la Ciudad de Suzhou, Provincia de Jiangsu, se dieron cita representantes de gobiernos en las áreas de educación y lenguaje, lingüistas de universidades y de institutos de investigación provenientes de 93 países.

在“语言能力提高与语言教育”的主题背景 下,隶属于墨西哥国立自治大学的墨西哥研 究中心中国分部主任—吉列莫·普利多·冈 萨雷斯博士向与会代表介绍了墨西哥研究中 心在中国的教育发展模式

A invitación del Ministro de Educación de China, Yuan Guiren, el académico de la UNAM ofreció una de las conferencias magistrales bajo el tema “Cooperación e Intercambio Internacional”.

受中国教育部部长袁贵仁的邀请,墨西哥研 究中心圆满地举办了一场主题为“语言能力 与国际交流合作”的会议。

En su exposición, el Dr. Pulido refirió que a más de un año y medio de su fundación, el CEM se ha convertido en un ejemplo de colaboración internacional en China, ya que se creó entre la UNAM y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (BFSU, por sus siglas en inglés) con la finalidad de formar cuadros profesionales para contribuir a un mayor entendimiento multicultural y profundizar en diversas áreas del conocimiento, aprovechando la riqueza de la lengua española. “Quiero destacar que más que una escuela, el CEM es una plataforma universitaria cuya visión estratégica ha sido generar proyectos que promuevan y fomenten la docencia, la investigación y la difusión de la cultura entre la UNAM y las Instituciones de Educación Superior de China”, indicó.

在会议上,普利多博士指出:经过将近两年 的创建和努力,墨西哥研究中心已经成为在 与中国的国际合作中的典范。墨西哥研究中 心是由墨西哥国立自治大学和北京外国语大 学合作创办,其目的在于利用西班牙语自身 丰富的价值,组建四个专业机构,进而达到 多文化间最大程度的理解以及深化对不同领 域的认识。 普利多博士强调:墨西哥研究中心不仅仅是 一个教育机构,更是一个具有战略眼光的大 学平台,旨在推动和促进墨西哥国立自治大 学和中国高等教育间关于教育,研究和文化

与此同时,墨西哥研究

El académico de la UNAM presentó 中心在会上展示了西班 un panorama sobre la importancia del 牙语在世界范围内的重 español en el mundo y el creciente 要性,以及近期在中国 interés por estudiarlo en China. 掀起的学习西语热潮.

11

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Participa CEM en foro de expertos extranjeros con medios chinos 墨西哥研究中心参加外国专家会议 Redacción Raúl L. Parra Traducción: Alonso Gao高凌霄

El Centro de Estudios Mexicanos participó en otro foro internacional, este convocado por el Buró Chino de Expertos Extranjeros para comentar la política de cooperación impulsada por el presidente de China, Xi Jinping. El evento, realizado en las Instalaciones del Buró de Expertos Extranjeros de China, reunió a los más destacados expertos internacionales que han sido invitados por el gobierno chino para colaborar en distintos proyectos educativos y de consultoría. Durante su intervención, el Dr. Guillermo Pulido, Director del CEM, aplaudió la apertura que ha mostrado el presidente de China, así como su disposición para que la nación asiática aprenda de otros pueblos y civilizaciones. El representante de la UNAM refirió que el CEM es un ejemplo de este aprendizaje entre civilizaciones, porque ha generado un modelo innovador para los intercambios entre académicos de ambos países. Indicó que más allá de hablar de las relaciones económicas, también deben crearse equipos multidisciplinarios de trabajo, lo que requiere de un diálogo permanente entre académicos. Finalmente, el Dr. Pulido reiteró su admiración por el pueblo chino. 12

墨西哥研究中心参加了由中国外国专 家局组织召开的关于针对中华人民共 和国国家主席习近平提出的合作政策 的讨论会议。 此次会议由北京外国语大学承办,出 席会议的国际专家均是受到中国政府 邀请,负责不同教育项目的合作和咨 询工作的杰出代表。 与会期间,吉列莫·普利多博士高度 赞扬了中国国家主席习近平所展现出 来的开放包容和学习其他国家及不同 文明的态度,他指出:墨西哥研究中 心是墨中两国学术交流的创新模式, 是不同文明间相互交流学习的典范。 同时除了强调双边国家之间的经济联 系之外,还应通过学术间的长久对话 来创建多学科的工作团队。 最后,墨西哥研究中心重申了自身对 中国人民的敬仰和感谢之情。 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

EL AUGE DEL ESPAÑOL EN CHINA

西班牙语在中国的崛起

Exposición del Director del CEM, Dr. Guillermo Pulido, durante el encuentro de expertos extranjeros.

Redacción: Raúl L. Parra Traducción: Alonso Gao高凌

De acuerdo con datos de la UNESCO y otras entidades como el Instituto Cervantes, el español es la segunda lengua más hablada en el mundo de forma nativa, sólo por detrás del chino mandarín. En su uso como lengua de comunicación internacional es la segunda detrás del inglés. Son 22 países los que tienen el español como lengua oficial. México tiene la mayor población de hablantes de español, seguido por Colombia y España. Asimismo, en internet el español es el tercer idioma más usado entre los usuarios. No debemos perder de vista el universo de hablantes de español en Estados Unidos. Es la segunda lengua más hablada detrás del inglés, con poco más de 50 millones de hispanohablantes de los cuales aproximadamente 37 son de origen mexicano, seguido por los puertorriqueños y cubanos. En las proyecciones demográficas, según la Oficina del Censo de este país, se estima que para 2050 Estados Unidos será el primer país hispanohablante del mundo, con 132,8 millones de hablantes, casi el triple de los 50,5 millones en la actualidad.

出席联合国教科文组织论坛期间,吉列 莫·普利多博士认为,中国出现学习西 班牙语的热潮的主要原因来自于教学的 增长、更多能在西班牙语国家学习的机 会、与拉美之间的经济交流联系的加强 和劳动力市场的广大需求。 他指出,世界上有22个国家将西班牙语 作为本国的官方语言,其中墨西哥拥有 着最多的讲西班牙语人口数量,紧接着 是哥伦比亚和西班牙。 在讲话末尾,普利多博士表示,墨西哥 研究中心以西班牙语和汉语作为学术合 作基础,致力于在墨西哥和中国培养出 研究两国国情和语言的团体。

En el cono sur de América, Brasil, cuya lengua materna es el portugués, se está convirtiendo en un país bilingüe. En una década tendrá unos 30 millones de personas que hablarán español como segunda lengua. Los datos mencionados nos indican que el español es una lengua con un gran potencial global y en Asia, particularmente en China, se está viviendo un gran interés por el español entre los universitarios que escogen una segunda lengua extranjera, además del inglés. El auge del español en China se debe en primer lugar a una mayor oferta educativa, ligada a mayores oportunidades para los estudiantes chinos de cursar estudios en países hispanohablantes. Otro factor importante es la relación económica entre China y América Latina de los últimos años, y finalmente a una mayor demanda del mercado laboral. Esto se muestra en el crecimiento exponencial de las universidades que ofrecen estudios de español. De acuerdo con cifras recopiladas por el Instituto Cervantes, de 20 universidades con oferta de español que había hace algunos años, actualmente suman 80.

13

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

Estudiantes de la Universidad de la Ciudad de Beijing escogieron cursar español para tener mayores oportunidades laborales y por conocer la cultura hispana.

| Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Ofrece Cuarteto Internacional de México concierto en Beijing 墨西哥国际四重奏北京音乐会

Redacción: Pablo Mendoza Ruiz Traducción: Alonso Gao高凌霄

El Cuarteto Internacional de México del Instituto Nacio-

墨西哥国际四重奏是墨西哥国家文化与艺术委员 会下属机构—墨西哥国立艺术学院的所属乐团, 该乐团在中央音乐学院举行了中国首演。

nal de Bellas Artes del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes(INBA-CONACULTA) se presentó por primera vez en el Conservatorio Central de Música de China, 该乐团由小提琴演奏家马努埃尔·拉莫斯、大提 con sede en Beijing. El Cuarteto está integrado por Manuel Ramos, violinista, Adolfo Ramos, violonchelista, Manuel Hernández, clarinetista, y Mauricio Náder, pianista.

琴演奏家阿道夫·拉莫斯、单簧管演奏家马努埃 尔·埃尔南德斯和钢琴家毛里西奥·纳德尔组 成。

这四位才华横溢的墨西哥音乐演奏家多次斩

Estos cuatro talentosos músicos mexicanos han sido gana获国家音乐奖项,并享有较高的国际声誉, dores de diversos premios y reconocimientos en concursos internacionales. En esta ocasión compartieron parte de sus 他们渴望借此机会向中国观众展示自己的作 品。 interpretaciones con el público chino. Tras terminar sus estudios en el Conservatorio Nacional de Música y la Escuela Nacional de Música de la UNAM, así como en algunas de las escuelas de música más importantes de Estados Unidos, los cuatro músicos han mantenido una larga y activa carrera como solistas, interpretando música de cámara y como integrantes de prestigiadas orquestas, como la OFUNAM: Orquesta Filarmónica de la UNAM. . También se han presentado en numerosos festivales de todo el mundo, teniendo la oportunidad de estrenar y realizar grabaciones de muchas obras latinoamericanas y contemporáneas. Su repertorio tiene el distintivo de presentar obras de compositores mexicanos contemporáneos como Diego Vega, Federico Ibarra, Joaquín Gutiérrez Heras y Horacio Uribe. 14

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

在完成了国家音乐学院和墨西哥国立自治大 学音乐学院的课程学习,并在美国著名音乐 学府深造后,四位音乐家以独奏音乐家的身 份活跃于室内音乐的舞台上,并积极参与了 墨西哥国立自治大学爱乐交响乐团的演出。 同时,四位音乐家还经常参演世界各地的音 乐节活动,其中包括首次向当地观众们展示 拉美当代音乐的场合以及录制唱片的机会。 该乐团的曲目包括了许多墨西哥当代作曲家 的作品,例如迪亚哥·维加、费德里哥·伊 巴拉、华金·古铁雷斯·埃拉斯等。 | Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

El Cuarteto interpretó como anchor Cielito Lindo, considerada popularmente por muchas personas como el segundo Himno Nacional de México y estudiada incluso en el medio musical chino. 四重奏乐团演奏了曲目《美丽的蓝天》,该曲目 广受赞誉和观众喜爱,被视为墨西哥的第二首国 歌,而为了演奏该曲目,乐团成员甚至学习了中 国的乐器。

La presentación del Cuarteto fue posible gracias al apoyo del Instituto Nacional de Bellas Artes, la Embajada de México, el Conservatorio Central de Música de China en coordinación con el CEM.

在墨西哥国立美术学院、墨西哥大使馆、墨西哥研 究中心和中央音乐学院的共同努力下,墨西哥国际 四重奏乐团的演出得以圆满举行。

15

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Instituto Mexicano del Sonido ofrece conferencia en el Conservatorio Central de Música de China 墨西哥声音乐团(IMS)与中央音乐学院的交流会 Redacción: Pablo Mendoza Ruiz Traducción: Alonso Gao高凌霄

El Instituto Mexicano del Sonido (IMS), considerado uno de los grupos musicales alternativos más propositivos del país, ofreció un taller en el Conservatorio Central de Música de China, organizado por la Coordinación de Difusión Cultural del CEM, con el apoyo de la Embajada de México. Durante el taller titulado México Mágico, los integrantes del IMS ilustraron con algunas piezas musicales de su propia creación, cómo las diversas influencias rítmicas como el rock, la música electrónica y las cumbias, hechas por grupos del Distrito Federal, han contribuido para realizar sus composiciones. Ante un público compuesto en su mayoría por profesores y estudiantes del Conservatorio, que es la más prestigiosa institución en China para estudiar música, Camilo Lara, fundador del IMS, ofreció un recuento sobre la transformación que ha tenido la cumbia. Mencionó que en un principio la cumbia era interpretada sólo en las fiestas populares y no era bien vista entre en las clases con mejor posición económica.

由墨西哥研究中心组织承办,墨西哥驻华大使馆支持承 办,墨西哥本国最具特色的音乐团体代表之一的墨西哥声 音乐团同中央音乐学院举行了一场交流会。 交流会的主题为"魔幻墨西哥",会上,来自墨西哥城的墨 西哥声音乐团的成员通过自身独创的音乐作品,展示了摇 滚音乐,电子音乐和昆地亚舞曲的多样旋律对他们的创作 所产生的影响 中央音乐学院是中国在音乐领域最负盛名的高等学府,出 席交流会的观众是由中央音乐学院的教授和学生组成,墨 西哥声音乐团的创始人卡米洛•拉拉向观众展示了昆地亚舞 曲从初始到现在所经历的变化,他指出:在最初阶段,昆 地亚舞曲只会在民间习俗的节庆日上表演,难以进入到上 层社会。 但随着时间的流逝,这类音乐逐渐地被更多的人所接受。 到了上世纪八九十年代末,昆地亚舞曲已被墨西哥社会的 大众所接受。 通过诸如墨西哥声音乐团等的音乐表演,昆地亚舞曲以一 种全新的方式展现在公众面前,这和嘻哈音乐在美国的经 历那般如出一辙。

Indicó que al paso de los años este ritmo fue más aceptado, y para finales de los años ochenta, así como durante la década de los noventa, ya se había popularizado en gran parte de los sectores de la sociedad mexicana.

16

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Fue a través de proyectos musicales, como el del Instituto Mexicano del Sonido, que la cumbia se posicionó entre nuevos públicos, algo similar como lo ocurrido con el hip-hop en Estados Unidos, refirió Lara. El compositor explicó a los asistentes que incursionó en la música desde hace nueve años, y que mezcla música electrónica, hip-hop y otros ritmos tradicionales y folklóricos, tanto de México como de varias regiones de Latinoamérica. Refirió que sus creaciones tienen toques de salsa, mambo y principalmente cumbia; género musical marcado por un estilo particular dependiendo de cada región donde ha sido asimilada. Además del taller en el Conservatorio, el Instituto Mexicano del Sonido realizó una gira en China como representante de México en el Festival Internacional de Música de Beijing 2014. También ofreció un concierto masivo en el parque Chao Yang de Beijing y el Yugong Yishan; famoso recinto por ser una de las principales sedes de los grupos de rock y de música electrónica de China.

通过诸如墨西哥声音乐团等的音乐 表演,昆地亚舞曲以一种全新的方 式展现在公众面前,这和 嘻哈音乐在美国的经历那 般如出一辙。 拉拉从九岁开始接触学习 音乐,并且他融合了来自 墨西哥本土和拉美其他地 区的电子音乐。 而他创作的灵感来源于萨 尓萨舞曲,曼博舞曲,但 主要还是源于昆地亚舞 曲。这种类型的音乐有着 自身独特的风格,并体现 出各自区域中相近的特点 除了与中央音乐学院的交流会之 外,墨西哥声音乐团作为2014年北 京国际音乐节的墨西哥代表参加了 在中国的巡演。 同时他们也参演了在朝阳公园举办 的大型音乐演出和在新晋的中国摇 滚和电子音乐乐团的聚集地"愚公移 山"举办的大型演出。

17

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

SUENA MÚSICA DE JULIO ESTRADA EN BEIJING 音乐 音乐之声 之声 胡里奥·埃斯特拉达在北京

Redacción: Raúl L. Parra Traducción: Alonso Gao高凌霄 El teórico, investigador y compositor mexicano Julio Estrada presentó parte de su obra en el concierto organizado por el Conservatorio Central de Música de China, en el marco del Taller Internacional de Composición Beijing 2014. Es la primera vez que un compositor latinoamericano participa en el taller del Conservatorio, el cual se celebra cada año y en esta ocasión se realizó la cuarta edición. “Me parece muy importante que México esté presente en esta ocasión: yo soy miembro de la Universidad Nacional Autónoma de México y es muy digno para mí ser en esta ocasión representante de esta universidad que es mi Alma Mater, de la cual soy investigador y profesor”, indicó Julio Estrada. En un auditorio a su máxima capacidad, el compositor dispuso a los ocho músicos participantes en diferentes puntos, entre el público y en el escenario, con el fin de crear un sonido envolvente de su pieza musical “Canto Naciente”, compuesta para instrumentos de viento (trompetas y trombones) con la cual recrea el momento de un feto en el vientre de la madre.

在由中央学音乐学院主办的2014北京国际 作曲大师班音乐会上,墨西哥音乐理论 家、研究学者、作曲家胡里奥·埃斯特拉 达参与演出了他的部分作品。 自国际作曲大师班活动举办以来,第一次 有拉丁美洲作曲家参与。该活动每年举办 一次,到今年已是第四届. “我认为墨西哥参与到这项活动中来十分重 要。我在学校担任教师和音乐研究员,作 为墨西哥国立自治大学的一员,能够代表 母校参加此次活动对我来说是一种荣耀, 胡里奥·埃斯特拉达说。 在观众容量最大的音乐厅里,这位作曲家 安排八位音乐演奏者分布于观众席和舞台 之间的不同位置,以便于创造出音乐作品 《新生之歌》的声音环绕效果。该作品由 小号和长号等管乐器进行演奏,营造出胎 儿孕育在母亲腹部的感觉。

18

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

“La obra fue hecha para recordar los momentos más difíciles y muy hermosos del nacimiento de mi hijo Amadeo. Las partes dramáticas son las amenazas que hubo cuando él estaba en el vientre de su madre, quien sufría ataques de asma”, indicó el compositor, hijo de españoles exiliados en México por la Guerra Civil.

他说:“这首曲子是为了纪念我的儿子阿玛德奥出 生时最艰难和美好的时刻而作的。曲子的高潮部分 讲述的是他在母亲腹中受到的生命威胁,因为那时 他母亲正经历着哮喘。”胡里奥·埃斯特拉的父母 是内战时期流亡到墨西哥的西班牙人。

Con esta obra, los oyentes tienen la sensación de estar envueltos en el “sonido amniótico”. Al principio un sonido muy grato, muy armónico y en otros momentos conflictivos hay un ruido muy violento, muy amenazante”, refirió Estrada, cuya trayectoria ha sido reconocida con la Orden de las Artes y las Letras de Francia, y el Premio Universidad Nacional en Creación Artística de la UNAM, entre otros galardones.

埃斯特拉达提到说:“通过这首曲子,听众有一种被 包围在胎音中的感觉。开始的时候是和谐、令人愉 快的音乐。在斗争的时候,有激烈刺耳的声音,给 人一种受到威胁的感觉” ,他的成就已经受到法国艺 术与文学勋章、墨西哥国立自治大学的国家大学艺 术创作奖以及其他众多奖项的认可。

El compositor consideró que es muy grato presentar su música por primera vez en China y se dijo complacido de que sea en el Conservatorio.

第一次来到中国演奏他的作品,并且是在中央音乐 学院,埃斯特拉达感到非常高兴。

Su pieza “Canto Naciente”, fue interpretada por estudiantes del conservatorio a modo de ensayo-concierto, quienes la adoptaron con entusiasmo y entrega, dado que esta composición es una de las más difíciles del autor.

他的的作品《新生之歌》由中央音乐学院的学生彩 排后演出。鉴于此曲子是作曲家最难的作品之一, 参与演奏的学生们满怀热情,倾尽全力地进行演 出。

Las obras de Julio Estrada se caracterizan por no tener escalas musicales y se basan en su teoría musical en la que combina modelos matemáticos para expresar inspiraciones de su imaginación.

胡里奥·埃斯特拉达的作品以无音阶而闻名,并 且基于他自身的音乐理论。在其自身的音乐理论 中,结合数学模型来表达其充满激情的想象力。

El también profesor del Instituto de Investigaciones Estéticas de la UNAM, indicó que quedó impresionado por las composiciones de vanguardia de jóvenes compositores chinos.

作为墨西哥国立自治大学美学研究协会的教授,他 表示中国年轻一代先锋作曲家的作品给他留下了深 刻的印象。

Parece que no hubiera pasado el tiempo en la música china que tiene mil años de historia, pero los aspectos experimentales “me parecen muy reveladores de una nueva sensibilidad en la creación musical china”, indicó.

19

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

他认为具有千年历史的中国音乐并没有随着时间的 流逝而失去自身的特质,然而从那些实验性的成果 来讲,“我觉得其实是非常令人瞩目的,这些中国 音乐的创新给我们带来了全然不同的感官享受”,

| Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

“Algo que me gustaría hacer en China, ya lo hice en Japón, es presentar la Ópera basada en Pedro Páramo de Juan Rulfo, porque en China han tenido esta idea del mundo en paralelo al mundo de los muertos, me refiero a los muertos en la memoria, la memoria cultural de la muerte en paralelo a una vivencia de la cultura instantánea hacia al futuro. China es un país que puede entender muy bien el aspecto poético de la vida y de la muerte”, señaló Estrada. Por su parte, el director ejecutivo del Taller, Profesor Hao Weiya, durante la presentación del concierto, indicó que la presencia de Julio Estrada es posible gracias a la colaboración entre la Embajada de México, el Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM y el Conservatorio Central de Música.

“我希望在中国能做这样一件事 情,就如同之前我在日本做的那 样,就是演出改编自胡安·鲁尔福 《佩德罗·巴拉莫》的戏剧。因为 在中国,人们也感受到有一个世界 同逝者的世界平行共存,我指的是 活在记忆里的逝者,这种关于死亡 的记忆与一个向未来进发却转瞬即 逝的生活相平行。中国是一个能够 很好理解生死之诗意的国家。” 胡里奥·埃斯特拉达说道。 北京国际作曲大师班执行总监郝维 亚教授在音乐会上指出:在墨西哥 大使馆、墨西哥国立自治大学墨西 哥研究中心和中央音乐学院的合作 下,促成了此次胡里奥·埃斯特拉 达的演出。

El Profesor Hao mencionó que el Conservatorio y la UNAM han establecido una cooperación que ha permitido traer a músicos mexicanos para ofrecer conferencias, talleres y conciertos en Beijing, y del mismo modo a principios de marzo de 2015, compositores y músicos del Conservatorio se presentarán en México en la semana de la “Música China” que organiza la UNAM con la participación de la OFUNAM.

郝维亚教授表示中央音乐学院和墨 西哥国立自治大学已经建立了双边 合作关系,墨西哥音乐家能够来到 北京开办会议、课程和音乐会,与 此同时,在今年的11月份,中央音 乐学院的作曲家和音乐家也将出席 由墨西哥国立自治大学组织的在墨 西哥举办的“中国音乐周”活动。

El Embajador de México, Julián Ventura, quien asistió al evento, consideró que la presencia de Julio Estrada en el Conservatorio, la escuela de música más importante de China, acrecienta la presencia de la UNAM con el Centro de Estudios Mexicanos y demuestra cómo dos países con tradiciones artísticas y musicales muy antiguas saben innovar, reinventar y abrir nuevos horizontes en las expresiones musicales experimentales.

墨西哥大使温利安阁下参加了此次 音乐会,他认为胡里奥·埃斯特拉 达在中国最高音乐学府——中央音 乐学院所进行的表演不仅提高了墨 西哥国立自治大学和墨西哥研究中 心在中国的知名度,并且展示出两 个具有古老艺术与音乐传统的国家 是如何在实验性音乐领域去创新、 翻新和开创新纪元的。

Además del concierto, Julio Estrada ofreció una charla a los estudiantes del Conservatorio sobre su Ópera Murmullos del Páramo, la cual ha sido presentada en varios países entre ellos España, Alemania, Italia y Japón.

除了此次音乐会,胡里奥·埃斯特 拉达还同中央音乐学院的学生就其 戏 剧《在 巴 拉 莫 的 私 语》进 行 交 流,该戏剧已在西班牙、德国、意 大利和日本等国演出。

20

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

LA PASIÓN FUTBOLERA EN CHINA 中国 中国的足球热 的足球热

Crónica sobre cómo se vive el futbol en el estadio. 本篇报道记叙了一群在华的外国人现场观战了北京国安足球队的比赛 亲身体验中国人民对足球的狂热与激情。 Por Raúl López Parra 劳尔·洛佩兹·帕拉

Traducción: Alonso Gao高凌霄 Nuestra cita es en el Estadio de los Trabajadores o Gonti, como 我们此次将前往北京国安足球队的主场——北京 popularmente es conocida la casa de Beijing Guoan, el equipo 工人体育场观看首都足球队,北京国安同邻城 de futbol de la capital de China, que en esta ocasión se enfrenta “死敌”天津泰达足球队的比赛。 a su acérrimo rival y ciudad vecina, Tianjin. Nosotros —dos mexicanos, dos brasileños, un alemán y un inglés— el grupo de extranjeros que provenimos de países con una arraigada pasión futbolera, queremos atestiguar cómo en los últimos años China ha desarrollado un mayor gusto por este deporte, considerando que el gigante asiático no se caracteriza particularmente por tener una gran tradición en el plano profesional.

我们一行人由两个墨西哥人,两个巴西人,一个 德国人和一个英国人组成,都是来自对足球有着 根深蒂固的喜爱的国家。此行的目的在于探究近 几年足球这项运动为何在中国收获了比以往更高 的人气,据我们了解,中国足球并没有职业足球 的传统。

El resurgimiento del circuito profesional chino y la popularización de la liga local son fenómenos relativamente nuevos. Escenas que en Latinoamérica son tan comunes, como ver a los fanáticos o hinchas en el metro, gritando porras a su equipo, en China, por lo menos en Beijing, es un hecho raro, pero ocurre.

中国职业联赛的重现和地区联赛的普及推广是相 对新奇的一个现象。在拉丁美洲,球迷们在地铁 里为自己所支持的球队欢呼呐喊是再常见不过的 事情了,而在中国,至少是在北京,这是一个十 分少见的现象,尽管少见,却依旧发生。

Los jóvenes chinos, nacidos entre los 80 y 90 son quienes abarrotan la casa de Beijing Guoan. Transpiran más futbol que la generación de sus padres. Es lo primero que evidenciamos al acudir al estadio. Ellos son los beneficiados del surgimiento de China como una potencia económica global.

21

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

生于上世纪80年代和90年代的中国年轻人是北京 国安主场的主力军,相较于父辈,他们更喜爱足 球。在前往工人体育场的路上,这是最先吸引我 们眼球的一个现象,他们是中国经济崛起的受益 者。


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Una prueba de la bonanza es una concesionaria que exhibe autos deportivos de lujo, la cual está a un lado de la entrada principal del estadio Gonti, y no tiene más protección que un vidrio. Difícilmente podría ver una escena así en México, donde los recintos futboleros están rodeados por exhaustivos cinturones de seguridad. Pero en Beijing, salvo las medidas básicas, como el detector de metales, videocámaras y la revisión de pertenencias, el cuerpo de seguridad es discreto. Donde encuentro una escena parecida a México es en la reventa de boletos. De hecho, nosotros compramos nuestras entradas afuera del estadio con uno de los revendedores, a un precio de 150 yuanes; 50 más del costo en taquilla. No nos importa pagar el sobreprecio. Todo sea por vivir la pasión futbolera al estilo chino. Calculo que el estadio, con una capacidad de 66 mil personas, registra una asistencia del 70 por ciento. Muestra el nuevo vigor futbolero de China.

其兴盛繁荣的一个表现就是停靠在工人体育场主入口 旁的豪华跑车,只有一块玻璃对其进行保护,这样的 场景在墨西哥是很难见到的。在墨西哥,足球场的周

Entramos al campo de juego: el terreno sagrado para quienes viven el futbol como una religión. El césped luce impecable. Las gradas están coloreadas con las camisetas verdes —ese es el color de los Beijing Guoan—. Los fanáticos se animan gritando a todo lo que dan sus pulmones. La fiesta futbolera es universal.

边区域一般都会被安全隔离带重重包围。 但是在北京,除了金属探测器,视频监控录像和对随 身物品的搜查这些基本的措施外,安检整体很是谨 慎。

Hace mucho que el balompié dejó de ser un evento exclusivo para hombres. En China no es la excepción. Mujeres de todas edades se mezclan entre los colores verdes de las gradas. Unos novios, parados junto a mí, me hacen pensar que ya no existe el dilema de pareja; donde ellos solían salir con sus amigos para ver el futbol, mientras que ellas se quedaban en casa. Ahora las chicas también van al estadio y a veces son más apasionadas y conocedoras que los hombres.

而与墨西哥的相同之处在于球票的倒卖。实际上, 我 们从球场外的黄牛党那以150元的价格买了球票,比在 正规售票处买要贵50元,但是我们并不在意这多出的 价格,因为我们只想亲身体验一下中国式的足球热 情。

我估算了一下,在可容纳六万六千人的体育场,本场 比赛的上座率达到了70%,这足以体现出中国足球的 新兴活力所在。 进到体育场内,绿茵场对于以足球为信仰的人而言就 是一块圣地。草坪修整的完美无瑕,看台上是一片绿 色的海洋,这是北京国安主场球衣的颜色,狂热的球 迷竭尽全力地助威呐喊,足球 在全世界都如 节日一 般。 足球早就不只是男人的运动,在中国也不例外。各个 年龄段的的女人们夹杂在观众席的绿色中。在我旁边 的情侣让我想到,足球面前已没有了男人和朋友们出 门看球赛,女人留在家里的性别差异了。如今女人们 也到球场,有时候比男人还要充满激情,还要精通于 足球。

22

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Por fin, aparece en la cancha el equipo de Tianjin, uniformado de blanco. El grito de ¡buuuu!, con el tono chino, por supuesto, se oye al unísono.

终于,天津泰达队的球员身着白色球衣入场,全

Posteriormente se escuchan los vítores. La escuadra verde de Beijing acaba de entrar a la cancha. ¡Guoan, Guoan, Beijing, Guoan! Es el grito de batalla de la hinchada beijinesa. Todos estamos listos. Respetuosamente escuchamos el himno nacional de la República Popular China. Al finalizar, surge el estruendo porque el árbitro acaba de dar el silbatazo inicial. El festín futbolero ha comenzado.

随后,北京国安的球员身穿主场绿色球衣在一片

场发出了“噗噗噗……”的声音,当然 也听到了 嘘声。 欢呼声中入场,北京球迷喊出了“国安,国安, 北京国安!”的助威声,所有人准备就绪。在播 放完中华人民共和 国 国 歌 后,随 着 主 裁判 的一声哨 响, 比 赛 开 始!全 场 沸 腾,足 球 盛 事 开 始 了! 上半场显得十分平 静,或 者 用 无 聊 来

El primer tiempo pasó sin pena ni gloria. Aburrido es la mejor forma de describirlo. Yo estaba más emocionado viendo los rostros de angustia de los seguidores de Guoan cuando peligrosamente el delantero de Tianjin se acercó al área chica y estuvo a punto de marcar el primer gol. El susto pasó, pero la angustia permanecía en los ojos de los seguidores verdes.

形容是再恰当不过 的 了。让 我 更 感 兴 趣的是当天津泰达 的球员带球冲入禁 区 准 备 射 门 时,北 京球迷的脸上表现 出了 不安和焦 躁。 虽然只是虚惊一场,但是从球迷的眼中还是能够 看到那份焦急。 裁判吹了北京国安一个犯规,全场球迷感到不 公,作 为 回 应,纷 纷 用 中 国 的 脏 话“问 候”裁

El árbitro marcó una falta en contra de Beijing. Los hinchas, en respuesta, comenzaron a gritarle groserías chinas. Por respeto al lector, no puedo citar la traducción literal de lo que ahí se dijo, pero sí puedo referirles que la ofensa se pronuncia parecido que Xavi, el nombre del jugador del Barcelona, equipo que por cierto goza de una gran popularidad en China. Para atemperar el comportamiento inapropiado de la masa, personal de seguridad vestido de amarillo levanta pancartas cada vez que se escuchan palabras altisonantes. En los cartones está escrito con caracteres chinos, una petición al público para que guarde la compostura. Pero es difícil ser civilizado cuando sientes que tu equipo es objeto de una injusticia arbitral.

A fin de cuentas los estadios siempre han sido una catarsis donde lo apropiado es gritar, saltar, llorar, reír, vivir la pasión. No en sentarse y ver el espectáculo ordenadamente como si se tratase de música clásica. Ningún pueblo en la Tierra lo hace, incluso los menos apasionados.

23

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

判,出于对读者的尊重,我不宜指出其含义,但 是这脏话的发音几乎和在中国广受欢迎的巴萨罗 那球员哈维的名字发音一模一样。 为了缓和球迷的过分举动,每当听到高声呐喊的 话语时,身穿黄色上衣的安保人员就会立即起 身,举牌示意警告。在指示牌上有中文表示提醒 球迷注意自身的行为。但是当你感到自己所支持 的球队受到不公平待遇时,很难再继续保持文明 的行为。 观看足球比赛从来都是一种情感宣泄,在球场就 呐喊、欢跳、哭泣、狂笑、充满激情。不是像欣 赏古典音乐那样规规矩矩的坐着,斯斯文文地观 赏着音乐演出。全世界没有一个人会在球场这么 做,哪怕是那些最没有激情的人。

| Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

El primer tiempo concluyó sin goles. Durante el descanso yo sigo divertido videograbando los rostros de los fanáticos. Capto todos los sonidos para entender qué dicen los hinchas en sus coros. En el estadio se borran barreras culturales. Nuestra una única cultura en ese momento es el futbol.

上半场双方互交白卷,中场休息期间,我继续用 摄像机观察记录着球迷们脸上的表情,这是一个 十分有趣的事情。我捕捉着现场所有的声音去听 清楚球迷们合唱的内容。在体育场内,不存在文 化的隔阂,此时此刻,我们之间唯一的文化就是

Inicia el segundo tiempo. Cae una pertinaz lluvia de arena 足球。 sobre nosotros. Me dicen que en Beijing son comunes debido a que los fuertes vientos arrastran la arena del de- 下半场开始了,头顶下起了“风沙雨”。人们告 sierto de Mongolia Interior. 诉我在北京这是很常见的,因为强风将内蒙古沙 漠的沙带到了北京。

En la cancha, los jugadores de Guoan muestran una actitud más ofensiva. Su ataque es frenado por una falta cometida afuera del área chica de Tianjin. El árbitro marca 球场上,北京国安的球员表现出了更强的进攻欲 un tiro libre directo. 望。一次在禁区外的进攻被天津泰达的球员犯规 El público se levanta de sus asientos. El suspenso crece. El jugador de Guoan toma el balón y se prepara para golpearlo. Dispara. El portero de Tianjin salta con todas sus fuerzas y logra rechazar el esférico, pero no lo suficiente para alejar el peligro. El brasileño Reinaldo se aproxima oportuno y remata de cabeza. Nada puede hacer el arquero. El balón termina en la redes de la portería de Tianjin.

破坏,裁判判给北京国安队一个任意球。全场观 众屏息起立。北京国安的球员准备射门,球如离 弦的箭一般飞向对方球门。天津泰达的守门员全 力做出扑救,将球扑出,但威胁尚未结束,来自 巴西的北京球员雷纳多抓住机会,头球,守门员 对此无能为力,足球钻入天津队网窝。 终于,打破僵局的进球点燃了工人体育场的激

Por fin el anhelado grito de gol colma los cimientos del 情,打破了持续已久的死寂,中国人和外国人、 Estadio de los Trabajadores. Mexicanos y brasileños; ale- 墨西哥人和巴西人、德国人和英国人都因为北京 manes e ingleses; extranjeros y locales, todos celebramos 国安的进球而欢呼雀跃。 porque Beijing ha anotado. 好戏才刚刚开始,4分钟后,徐亮一脚抽射,足球

La fiesta de goles ha iniciado. Cuatro minutos después, Xu 钻进球门左下角,北京国安收获第二粒进球。 Liang anota el segundo gol de Beijing con un disparo hacia el costado izquierdo de la porteria. 24

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

El júbilo llena el estadio y la Ola, el famoso festejo que 工人体育场欢乐四溢,球迷们也自发组织了 nació en el Mundial de México 1986, comienza a circular “人浪”,这一著名的庆祝方式源自1986年 en las gradas. Por un instante me siento como en casa. 墨西哥世界杯,“人浪”在观众席上轮回,

De pronto el delantero de Tianjin, Xinxin, calla a los bei- 在这一刻,我仿佛回到了我的家乡。 jineses porque acaba de anotar el primer gol para su equipo. Veo en la pizarra el marcador 2-1. 突然,天津泰达队的前锋,鑫鑫以一粒进球

El silencio no dura mucho tiempo. El entrenador de Gouan prepara un cambio. Entra a la cancha Zhang Xizhe, quien tras 16 minutos de juego, se encuentra a punto de cobrar un tiro libre directo.

使得北京球迷的欢呼暂告一段落,大屏幕 上比分显示2-1。 然而沉默并没有持续太长的时 间,北 京 国 安 的 教 练 准 备 换 人,张稀哲被换上场。上场

Los ojos de los hinchas se petrifican en los botines de Xizhe. El árbitro pita. Xizhe dispara… ¡Qué golazo acaba de hacer este hombre! Deja el balón justó en el ángulo derecho de la portería.

16分钟后,张稀哲获得一次 主罚任意球的机会。全场球 迷的目光聚集在张稀哲身 上,裁 判 一 声 哨 响,张 稀 哲 拔脚怒射,这个男人攻进了一 记精彩绝伦的直接任意球!足球

El talento chino se hace presente. Parece que con el 3-1 el equipo de Tianjin está acabado.

直挂球门右方死角,这是一个天才的 中国球员,3-1的比分,天津队已无力反 击。

El árbitro silba el final del partido. Los gritos jubilosos del público agradecen el cómodo resultado de Beijing sobre Tianjin. Todos los jugadores van al centro de la cancha y se dan la mano. Es una muestra de juego limpio o deportivismo. Sin perder la rivalidad, nunca debemos perder la amistad.

25

裁判吹响了全场比赛结束的哨音,全场欢呼 雀跃来庆祝这一场对阵天津球队的胜利,所 有的球员来到场地中央握手致意,这是公平 竞争的体现,竞争固然重要,但是友谊比竞

Nos encaminamos hacia la salida del estadio. Los fanáticos chinos nos ven con curiosidad y exotismo porque el grupo de extranjeros, del que formo parte, también comienza a gritar ¡Guoan, Guoan, Beijing, Guoan!

争更重要。

La pasión futbolera china también nos ha contagiado.

人。

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

我们朝着出口走去,中国球迷看见我们这一 帮 外 国 球 迷 感 到 十 分 的 好 奇,因 为 在 队 伍 中,我也在高喊着:“国安,国安,北京国 安!”中 国 足 球 的 激 情 感 染 着 我 们 每 一 个

| Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

COLABORACIÓN ABIERTA Y ENTUSIASTA

Traducción: Mónica Li李颖珠

El Diario del Pueblo, el periódico oficial del gobierno chino, entrevistó al Director del CEM para conocer el trabajo que realiza la UNAM y la BFSU en China. Con fines de divulgación académica presentamos la versión en español de la entrevista realizada por Peng Min.

Vestido con una camisa negra se presenta el Dr. Guillermo Pulido a la entrevista. Según mi impresión, es un hombre talentoso y experimentado. Sus lazos con China iniciaron en 2008, cuando empezó a trabajar en la Embajada de México como consejero de Cultura y Educación. Antes se desempeñó como Director del Centro de Enseñanza para Extranjeros de la UNAM. En 2011 se puso en marcha el proyecto de colaboración entre la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (Beiwai por su abreviación en chino) y la UNAM. Ambas instituciones decidieron establecer el Centro de Estudios Mexicanos con su sede en Beiwai. El Dr. Pulido fue designado como Director del mismo. Su experiencia profesional en el campo académico y diplomático le brindan al Dr. Guillermo carisma, tanto en su faceta de funcionario como de experto extranjero que contribuye con su trabajo al trabajo del CEM. La cita fue un día caluroso de verano en las oficinas del CEM, la cuales lucían limpias, tranquilas y llenas de luz. El Dr. Guillermo abre sus respuestas diciendo que “durante estos 6 años en China, me han dado la oportunidad de conocer de cerca el desarrollo vigoroso del país, y China ha tenido relaciones profundas con todo el mundo, no solo en la economía sino también en la educación y la cultura. Me gustaría ayudar para que el CEM sea el puente de amistad para promover la comunicación entre México y China.” 26

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Tras concluir una reunión con el CASS para la organización de un evento académico con la UNAM, el Dr. Pulido llega a sus oficinas y se pone enseguida a preparar su ponencia para otro foro que se realizaría en Suzhou, con el fin de introducir al público el Centro de Estudios Mexicanos. Se notaba colmado de trabajo. “Todos los días ando así, ocupado, pero mi trabajo es una pequeña parte para ayudar al intercambio entre ambos países, y también he podido desarrollar mis capacidades al máximo. ¡Para mí, este es el mejor trabajo del mundo!”. El CEM es el único Centro de Estudios de la UNAM y de México con una sede permanente en Asia. Tiene como tarea principal promover el español y la cultura mexicana en China, crear redes de colaboración, así como ofrecer facilidades para el intercambio de técnicas profesionales y la movilidad estudiantil.

La fundación del CEM en noviembre de 2012, hizo realidad el intercambio institucionalizado entre la UNAM y China, gracias a lo cual se ha incrementado en gran medida el número de estudiantes de intercambio. La UNAM mantiene relaciones de cooperación con más de 30 instituciones chinas de investigación tecnológica y cultural, incluida Beiwai. Durante su visita de Estado a México en 2013, el Presidente Xi Jinping elevó las relaciones bilaterales sinomexicanas a una asociación estratégica integral. Como parte de la cooperación entre ambos países, el CEM adquirió pleno respaldo a la hora de llevar a cabo las actividades. El Dr. Pulido al respecto refirió: “Quisiera agradecer a Beiwai por su plena cooperación, especialmente a Liujian, el decano de la Facultad de Filología Hispánica, que es uno de los fundadores del CEM. 27

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

Los profesores y alumnos de Beiwai nos han ofrecido gran apoyo, asumiendo los pendientes de traducción e interpretación.” La Oficina de Asuntos de Expertos Extranjeros invitó al Dr. Guillermo Pulido, además de otros expertos extranjeros a participar en el coloquio con el Presidente Xi Jinping. Sobre esta experiencia refirió: “Para mí fue uno de los momentos más emocionantes, a partir de que empecé el trabajo como representante de la UNAM en China. Aprecio mucho la actitud abierta del Presidente Xi, quien escuchaba atentamente las opiniones propuestas por los expertos extranjeros acerca de los problemas y de los retos que afronta China. No es casual que China cuenta con innumerables expertos extranjeros que se dedican al desarrollo del país asiático,” indicó. En el segundo coloquio con los expertos extranjeros del 22 de mayo de 2014, Xi Jinping señaló que había que esforzarse continuamente para mejorar el nivel de la Apertura. Sobre el mensaje del presidente Xi, , el Dr. Pulido refirió que el Gobierno Chino “abrió la puerta” para su trabajo, al tratar con diferentes instituciones chinas, encontró que eran amistosas y abiertas. “Además, las instituciones chinas incluso tomaron la iniciativa de plantear programas de colaboración.” El Dr. Pulido considera que sus compañeros chinos son trabajadores y disciplinados. No solo conocen la cultura tradicional china, sino también se interesan por la cultura, la historia, así como la economía y la sociedad de México, ellos son prudentes en los estudios y tienen excelentes notas. Dada esta colaboración abierta, el Dr. Pulido expresa su gusto de aportar su trabajo para contribuir a estrechar los lazos entre México y China.

| Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Estudiar chino, ¿Está en chino? 学习中文,难于上青天? Por Mónica Le Barón | 莫妮卡

Traducción: Alonso Gao高凌霄

En 2006, viajé por primera vez a la República Popular China en una Misión Comercial organizada por el Tec de Monterrey, Campus Chihuahua como parte del curso de Negocios en el Extranjero. Visitamos las ciudades de Beijing, Shanghái y Hong Kong durante 15 días. Previo a nuestra visita, realizamos en el semestre escolar un proyecto de comercialización y con el viaje se ejecutaron las estrategias establecidas. En mi caso colaboré con un proyecto de Tequila y visitamos empresas comercializadoras para ser el primer contacto de la empresa mexicana con la china y la introducción de nuestro producto. Fue realmente un gran reto y un viaje muy enriquecedor. En nuestra visita obligada a la Embajada de México en Beijing, el taxista no encontraba la dirección, y pretendía que nos quedáramos en una Embajada desconocida. 28

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

2006年,我参加了由墨西哥蒙特雷科技大学奇瓦 瓦地区分校组织的商务考察团活动。此次活动是 外贸课程的一部分。随着考察团一行,我第一次 有机会拜访了中国。 在15天的行程里,考察团一行探访了北京、上海 和香港3个城市。在此次访问活动开始之前,我们 就已经在学期内开展制定了一项商业计划。利用 此次访问的机会,我们实行了计划中的既定目标 策略。 我参与的是一个关于龙舌兰酒的项目。我们小组 参观了中国的销售企业,此行的目的在于推销墨 西哥本土商品和争取墨西哥企业与中国企业的第 一次碰头。这是一次真正的挑战,同时也是一次 受益匪浅的旅行。

| Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

En ese momento me convertí en “la experta” del idioma mandarín (con las diez palabras que sabia en ese entonces), cuando le dije al taxista: 墨西哥 (Mòxīgē = México) y nos llevó al lugar correcto. Con esta experiencia, me propuse estudiar chino y el viaje reforzó mi decisión. En mi experiencia, la primera reacción al estudiar chino es, que ¡sí está en chino! Por ello, les comparto algunos consejos para superar la primera etapa al estudiar el idioma chino mandarín en China.

Fíjate una meta, pero se realista Es importante saber a dónde quieres llegar, cuál es tu objetivo primordial al estudiar chino. Con esto decidirás si quieres aprender a leer y escribir caracteres o sólo hablar estudiando la fonética (pinyin). Se considera que 5 años es un tiempo suficiente para tener un buen nivel intermedio.

Aprende a aprender Regularmente toma un periodo de 3 a 6 meses (dependiendo de la intensidad con la que se estudie) en llegar a un nivel básico para poder mantener una conversación, entender parte de lo que se escucha a nuestro alrededor o identificar caracteres básicos.

考察团例行前往墨西哥驻中国大使馆进行会面。而的士司机却找不到准 确的位置,他试图将我们送到一个陌生的大使馆。在这时,我化身为汉 语“专家”(在当时我只掌握了10个中文词语),我对他说:“墨西 哥。”的士司机便将我们送到了墨西哥驻华大使馆。正是因为此次经 验,我决定学习中文,而此次旅行则更加坚定了我的选择。 以我自身经验,学习中文的第一反应就是这真是难到爆了。对此,我想 同你们分享一些我的建议,以此来帮助你们克服在中国学习中文的第一 阶段时所遇到的困难。 确立一个目标,但要符合实际 十分重要的一点是你要清楚你想学到什么程度,什么是你学习中文的根 本目的。在弄清楚了这些之后,再去决定你是否想学习读写汉字或仅仅 是学习如何读汉字拼音。一般来说,5年的时间足够你掌握中文的中等

Esta etapa, en mi punto de vista es la más difícil, pero la más importante, porque es cuando se experimenta las mil y un formas de aprender un idioma extranjero. Todos aprendemos diferente, así que será de mucha ayuda encontrar esta forma y aplicarla para subir de nivel, a mayor velocidad.

水平。 学会学习 一般说来,3到6个月的学习就能达到初级水平(依据学习的强度而 定)。初级水平能够进行对话,理解我们生活周围所听到的部分内容, 或者是能够辨别基本的汉字。这一阶段,以我看来是最困难却又是最重 要的一个阶段。因为就像在尝试一千零一种学习外语的方法。我们每个 人学习的方法都不相同,所以为了能够最快地达到较高水平,找到适合 自身的方法并去应用它,将会大有裨益。

29

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Algunas opciones son las siguientes: Crea una lista de actividades que realices en el día, tradúcelas y sal a la calle a practicar. Las herramientas de Internet Pleco y Ncku.com, son dos opciones de diccionarios muy prácticos donde se puede crear tarjetas para estudiar.

下面是几点建议: 创建一张在一天中所开展的活动清单,翻译这 些内容并付诸实践,Pleco和Ncku.com是两个十 分实用的字典工具,在这两个网站上可以创建 学习卡片。

2.Pide recomendaciones de música, películas, series de tele-

visión en chino y escúchalos lo más posible, en el metro, en casa, etc. Los audios especializados como el Pimsler Mandarin es una opción muy eficiente. Cambia tu perfil de tus medios sociales a chino y crea una cuenta de WeChat (una combinación de Facebook y Whatsapp). Pregunta todo y plática mínimo una vez al día la historia, de cómo fue que llegaste a China. Usa las preguntas: 中 文,ABC 怎么说?(¿Como se dice ABC en chino?) / XZY 是怎么?(¿Que significa XZY?) para facilitar y mantener conversaciones más largas.

2.积极收集人们推荐的中文音乐、电影和电视 剧,并尽一切的可能去听,在地铁上,在家里 等等。《皮姆斯勒普通话》听力材料是一个十 分有效的选择。 3.将你的社交网络界面变为中文,创建一个微 信账号(微信是facebook和whatsapp的结合)。 4.敢于询问一切事物,并且保证至少一天一次 的练习,练习内容为你来到中国后的经历和感 受。使用以下问题:ABC中文该怎么说?XZY 是 什 么 ?以 此 来 方便 对话 , 尽 可能 地 延 长对 话。

Consigue una tutora y/o un socio de idioma o language partner. No solo resolverán muchos problemas, si no que de este modo el aprender un idioma se vuelve más fácil y divertido.

5.找到一个家教老师或是语伴,这不仅仅能够 解决很多学习问题,并且能够使得学习一门外 语变得更为容易和有趣。

Aprender chino es como tener una novia mexicana

学习中文就像交一个墨西哥女朋友

Las mujeres mexicanas demandamos mucho tiempo y requerimos mucha atención, ¿no?. De igual manera, el estudiar chino exige mucho tiempo. Conozco mucha gente que quiere tener buen nivel, pero no le dedica el tiempo necesario ni estudia eficientemente y luego estudiar se vuelve muy frustrante. Así que olvídate del español, inglés, francés, sueco, alemán o cualquier otro (idioma) que no sea chino y sólo chino. Has amigos chinos o de una nacionalidad que no hablen un idioma que domines, como el español.

墨西哥女人渴望得到更多的陪伴和关注,学习 中文亦是如此,需要投入大量的时间。我认识 许多想学好中文的人,但是他们并没有投入足 够多的时间,也没有进行有效率的学习,之后 的中文学习便化为了一场空。 你应该忘记西班牙语、英语、法语、瑞典语、 德语或是其他任何一门不是中文的语言,你的 大脑里只有中文。你要同中国人交朋友,和与 你母语不同的人交朋友。 韩国人在我的汉语学习中给予了很大帮助,因 为他们大多都没有很好地掌握英语,而他们的 汉语水平都很好。

Los coreanos fueron de mucha ayuda para mejorar mi nivel de chino mandarín, ya que muchos no dominan el inglés y su nivel de chino es muy bueno. 30

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Cualquier sitio es un buen sitio para hacer amigos. Los taxistas son buenos maestros, el día que hablé con un taxista de la extensión territorial de México, Japón y Brasil y detalles muy específicos de la cultura de nuestros países, me di cuenta que mi nivel había mejorado.

四海之内皆为友 的士司机是十分好的老师。有一天,当我在 同司机交谈着墨西哥、日本和巴西的国土疆 域和墨西哥国家独有的文化特点时,我发现

Busca actividades y lugares interesantes en la ciudad, como los parques públicos. No se necesita mucho presupuesto para atender eventos donde puedes aprender cosas muy únicas de la cultura china, conocer gente muy interesante y practicar el idioma (En estos sitios web se puede encontrar muchos eventos: beijinger.com, cityweekend.com).

我的中文水平在提高。

Sigue, sigue y sigue…

物,认识到许多有趣的人,还能够练习中

寻找城市里有趣的地方和活动,例如公共的 公园。你并不需要提前做过多的准备,在这 些地方,你可以学习到中国文化里独有的事 文。(通过这些网站,你可以找到许多有趣

China, definitivamente, es un gran reto para los que se instalan aquí, sobre todo porque es muy diferente a lo que estamos acostumbrados en nuestros países. No es lo mismo residir aquí que sólo venir de vacaciones. La mayoría de las actividades toman más tiempo y son más complicadas de realizar en este país.

的活动:beijinger.com, cityweekend.com) 坚持,坚持,坚持……. 中国绝对不是一个适合所有人的地方,不是 一个十分容易居住的地方。因为中国同我们

Llega un momento donde lo único que quieres hacer es salir corriendo a casa y refugiarte en tu sala a ver películas en tu idioma o quedarte en tu burbuja de extranjeros. Tomate ese tiempo, recarga las pilas y descansa, cuando lo consideres necesario, pero al siguiente día asegurare de poner doble esfuerzo por el tiempo perdido. Solo así lograras cumplir tus metas establecidas.

在墨西哥所适应熟悉的一切迥然不同。

¡China es definitivamente una aventura que vale la pena experimentar, aun estando en chino!

有时,你只想“逃回”家里,躲进房间里看

居住在中国和来中国度假是两个完全不同的 概念,大多数活动在中国要花费更多的时 间,完成起来更加复杂。

有自己母语的电影或是沉浸在只属于你的异 国氛围里,以此来“避难”。在你觉得有必 要休息的时候,好好利用这些时间,给自己 充充电,放松自己。但是在第二天,确保你 会以加倍的努力来弥补所失去的时间,只有 这样才能实现你既定的目标。 中国绝对是一个值得体验的冒险之地,即使 它是如此的中国!

31

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Redacción: Raúl ´L. Parra Traducción: Alonso Gao高凌霄

5

fotógrafas mexicanas en Beijing 五位墨西哥女摄影师在北京

La

exposición fotográfica “Rostros y Paisajes China-México: 5 “面孔与风景 中国-墨西哥:来自5个墨西哥女 Fotógrafas Mexicanas”, organizada por el Centro de Estudios Mexi摄影师的作品” 摄影展,在墨西哥研究中心与 canos de la UNAM y la Embajada de México en China, se presentó en la primera mitad de junio en la Galería Arcaute Arte Contempo- 墨西哥驻中国大使馆共同组织下,于六月上旬在 阿尔考特当代艺术画廊顺利举办。 ráneo. Esta muestra reunió el trabajo de cinco fotógrafas mexicanas, quie- 这次展览汇集了五位墨西哥女摄影师的作品,她 nes con su lente captan momentos cotidianos tanto en China como 们用镜头捕捉中国与墨西哥近十年来的日常生活 México, los cuales registraron en los últimos 10 años. 图景。 Patricia Calvo, artista visual, quien estudió una maestría en caligrafía antigua y grabado en la Academia Central de Bellas Artes de China, y ha radicado en China desde hace 15 años, indicó que la selección de sus fotografías pertenecen a la serie del 2006 “Futuro en Reversa”, en las que se muestran escenas que evidencian las transformaciones urbanas y sociales de Beijing.

帕德丽西亚•卡尔沃,是一位视觉艺术家,15年 前来到中国居住,曾在中央美院获得古代书法与 雕刻硕士学位。她从2006年“转角的未来”系 列照片中选出参展作品,展现了北京城市与社会 的变迁。

“Desde pequeña siempre quise venir a China y me quedé en el mo- “从小我就一直梦想到中国来,于是我在最好的 时间留了下来。” 帕德丽西亚如是说。 mento justo”, indicó. La artista refirió que sus fotografías dan la impresión de que fueron retocadas con Photoshop, pero si se mira a detalle, se observa que detrás de los personajes están pósters espectaculares con imágenes que proyectan edificios y construcciones modernas, los cuales buscan mostrar el modelo de la ciudad que se planeaba.

她指出她的照片给人一种经过Photoshop的润 色的感觉,但是仔细观察就可以发现在照片中的 人物后面是有着现代建筑的精美海报,展示出未 来宏伟的城市蓝图。

Por su parte, Nahiely Flores, doctora en Astrofísica por la UNAM, quien actualmente estudia un post doctorado en la Universidad de Pekín, explicó que su obra se enfoca a ver la mirada y los rostros de la gente, lo que expresan en su vida cotidiana, tanto en México como en China.

另一位摄影师,娜耶莉•弗洛里斯,墨西哥国立 自治大学天体物理学博士,现已进入北京大学攻 读博士后。她表明,她作品的焦点是墨西哥与中 国日常生活中的大众视角与面孔。

32

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Los chinos tienen una mirada amigable y tierna que se da no sólo en los niños, también en los adultos y ancianos, indicó. Flores comentó que estaba muy emocionada por participar por primera vez en una exposición fuera de México, en este caso en China. “Ni en los sueños más remotos hubiera podido imaginar estar aquí y además ver mi obra impresa en ese tamaño; de pronto los personajes te pueden volver a ver a los ojos”. Comentó que China le ha sorprendido en todo y que encuentra similitudes con el pueblo mexicano. “Para mí, la fotografía es una gran ayuda para mantener ese contacto con la sociedad, y ver a mi alrededor más allá de las estrellas, y de estar todo el día en mi computadora, tratando de imaginar cómo se comporta el universo; puedo salir y ver a la gente y verme reflejada en su mirada”. Mónica Le Barón por segunda vez exhibe parte de su trabajo fotográfico en Beijing. Explicó que ella siempre se ha sentido atraída por los colores y la variedad culinaria de México y eso es lo que muestra al público chino con su trabajo. Refirió que para ella la fotografía es una pasión que le permite mostrar los detalles de las cosas y que cada persona puede percibir algo distinto.

她说,中国人无论老少,都拥有感性亲切、友善和蔼的目 光。 弗洛里斯还说这是她第一次在墨西哥之外,在中国,参加 摄影展,这令她非常激动。 “过去我连做梦都没想到有一天我能在这里(中国),还 能看到我的作品冲洗成如此大的展品;突然间这些人物仿 佛再次出现在眼前。” 她说,中国的一切都令她惊奇,而且她还找到了中墨人民 之间的相似之处。 “对我来说,摄影有益于贴近社会以及观察我所生活的世 界,不是对着那些星体,也不是一整天坐在电脑前想象宇 宙是如何运转的。我也可以走出去,看看人们的生活,也 看他们眼中的自己。” 莫妮卡•勒巴顿第二次在北京展出她的摄影作品。

“Cuando yo tomo fotos me gusta que tenga un poquito de misterio, y que gracias a sus fotos la gente tenga curiosidad de conocer México y su gastronomía”, dijo. Las otras dos expositoras, Mariana Escalante, internacionalista por la UNAM y Maestra en Relaciones Internacionales por la Universidad de Pekín y Sofía Berumen, quien cursó estudios de fotografía en el Instituto Cenit de Indonesia, no estuvieron presentes debido a que actualmente residen en México.

33

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

她解释道,她常常被色彩、墨西哥丰富的烹饪艺术所吸 引,而这些也正是她想要通过她的摄影作品展示给中国人 民的。 她还指出,对她来说,摄影令人痴迷,你能通过它展现事 物的细节,并且每个人都能从作品中得到不同的体会。 “当我拍照的时候,我希望作品能够有点神秘感,通过这 些作品人们能对墨西哥和她的美食充满好奇。”她说道。

| Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

El coordinador de Difusión Cultural del CEM, Pablo Mendoza, indicó que en el caso de Mariana Escalante, su trabajo es una muestra de matices visuales intensos, en los que la artista juega con luces y sombras que se posan sobre la tranquila soledad de escenas rurales y ambientes de desolación urbana. Mientras que en alusión al trabajo de Sofía Berumen, el coordinador cultural del CEM dijo que ella se enfoca a la tradición del retrato costumbrista y ha encauzado su mirada para documentar de forma estética escenas de la vida de tres megalópolis: Beijing, Shanghái y Hongkong. El director de la Galería, Jose Luis Arcaute, dijo que era un honor presentar el arte mexicano en China y particularmente el trabajo de artistas universitarias en esta primera colaboración con la representación de nuestra Máxima Casa de Estudios en China.

墨西哥研究中心文化传播负责人,梦多指出玛 丽安娜•埃斯卡兰特的作品展现出强烈的视觉冲 击,艺术家灵活巧妙的运用光影的结合将乡村 的孤寂与城市的悲凉呈现在我们面前。 同时,在提到索菲亚•贝鲁门的作品时,这位负 责人说她的作品聚焦于风俗派肖像的传统,以 美学眼光记录下三座特大都市——北京、上海 和香港的生活。 画廊老板何塞•路易斯•阿拉卡特说,能在中国展 出墨西哥艺术,尤其是展出大学艺术家与墨自 大 驻中 国代 表团 首次 合作 的作 品, 是他 的 荣 幸。

La inauguración de la exhibición tuvo amplia convocatoria por parte de la comunidad mexicana que radica en Beijing, así como de artistas chinos, quienes expresaron su admiración y sorpresa por el trabajo y trayectoria de las cinco artistas mexicanas. También estuvieron presentes en el acto inaugural personal de la Embajada de México en China y el equipo del Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM en China. 展览的开幕式在中国墨西哥人团体中引起了很大反响,也 令中国艺术家惊叹于五位墨西哥女摄影师的经历与才华。 来自墨西哥驻中国大使馆及墨西哥研究中心的工作人员也 出席了开幕式。

34

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

NUEVAS ADQUISICIONES 馆藏新书 1. Título: LA LENGUA DEL DERECHO Y EL DERECHO DE LA LENGUA 权利语言和语言权利 Subtítulo: Discurso de ingreso a la Academia Mexicana de la Lengua 25 de agosto de 2005 2005年8月25日墨西哥语言学院就任演讲 Autor: Diego Valdés 作者:迭戈·巴蒂斯 Año: 2011

2. Título: OBESIDAD EN MEXICO. 墨西哥肥胖症

Subtítulo: Recomendaciones para una Política de Estado 对国家政策的 一些建议 Autor: Juan Angel Rivera Dommarco; Mauricio Hernandez Avila; Carlos A. Aguilar SalinaS 编者:胡安·安吉尔·里维拉·多玛哥,马里西奥·埃尔南德斯·阿维拉,卡洛斯·A. 阿基拉·萨利 纳斯 等

Año: 2012 3. Título: EL BIEN, EL MAL Y LA RAZÓN. 善、恶与理性 Subtítulo: Facetas de la Ciencia y de la Tecnología 科学技术的多方面 Autor: León Olivé Año: 2012

4.Título: DIEGO DE VELÁZQUEZ Y EL PODER PALATINO 迭戈·委拉斯开兹与宫廷权力 Autor: Luis Ignacio Sáinz 路易斯·伊戈纳西奥·塞斯 Año: 2008

5. Título: ENCICLOPEDIA DE CONOCIMIENTOS FUNDAMENTALES 基础知识百科全书 (Tomo 1: Español y Literatura; Tomo 2: Filosofía, Ciencias Sociales y Arte; Tomo 3: Historia y Geografía; Tomo 4: Química, Biología y Ciencias de la Salud; Tomo 5: Matemáticas, Física y Computación) (第一册:西班牙语与文学;第二册:哲学、社会科学和艺术;第三册:历史和地理; 第四册:化学、生物学和生命健康科学;第五册:数学、物理和计算机科学) UNAM-SIGLO XXI 墨西哥国立自治大学与二十一世纪出版社出版 Año: 2010

35

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Mayo-Agosto 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

DIRECTORIO 墨西哥研究中心人员 Director DR. GUILLERMO PULIDO GONZÁLEZ

中心主任 吉列莫·普利多 博士

pulidog@cem.unam.mx

pulidog@cem.unam.mx

Secretaria Académica MTRA. MÓNICA LE BARÓN PRIETO mlebaron@cem.unam.mx

综合事务秘书

Delegada Administrativa LIC. ADRIANA TAMÉS PAZ

atames@cem.unam.mx Coordinador de Difusión Cultural MTRO. PABLO MENDOZA RUIZ

莫妮卡 mlebaron@cem.unam.mx 行政管理负责人 安娜

atames@cem.unam.mx 文化事务负责人 梦多

pmendoza@cem.unam.mx

pmendoza@cem.unam.mx

Coordinador de Prensa y Divulgación MTRO. RAÚL LÓPEZ PARRA

宣传事务负责人 劳尔

contacto@cem.unam.mx Coordinadora de Vinculación Institucional MTRA. MARIELA MARÍN TALAMANTES mmarin@cem.unam.mx Coordinadora de Traducciones LIC. MÓNICA LI monicalee9112@gmail.com Traductora LIC LETICIA LI pandalipku@163.com

contacto@cem.unam.mx 后勤联络负责人 玛丽 mmarin@cem.unam.mx 翻译统筹负责人 李颖珠 monicalee9112@gmail.com 翻译 李冠徵 pandalipku@163.com

Centro de Estudios Mexicanos UNAM/BFSU Edificio de Expertos #134, BFSU, Tercer Anillo Noroeste No. 19, Distrito Haidian, Beijing. Tel: (+86) 010 8881 5379

墨西哥研究中心 墨西哥国立自治大学/北京外国语大学

北京市海淀区西三环北路19号 北京外国语大学西校区专家楼134室 电话:(+86) 010 8881 5379


Centro de Estudios Mexicanos Universidad Nacional Autónoma de México/ Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing Edificio de Expertos #134, Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, Tercer Anillo Noroeste No. 19, Distrito Haidian, Beijing. Teléfono (Beijing): +86 8881 5379 contacto@cem.unam.mx

5to Boletín Electrónico del CEM UNAM CHINA  

El Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM en China presenta su Quinto Boletín Electrónico En el Ombligo de la Luna. / 墨西哥国立自治大学(以下简称“墨自大”)...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you