Page 1

E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA

于月亮的肚脐

BOLETÍN ELECTRÓNICO DEL CENTRO DE ESTUDIOS MEXICANOS DE LA UNAM

墨西哥研究中心电子简报

Marzo-Abril 2014 / No. 4 2014年03-04月 / 第4 期

Elena Poniatowska

埃莱娜·波尼亚托夫斯卡

Premio Cervantes 2013

年塞万提斯 奖获得者


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

En el Ombligo de la Luna No. 4

于月亮的肚脐

Marzo-Abril 2014

第4期 2014年03-04月

DIRECTORIO

编委会

Rector José Narro Robles

校长 何塞·纳罗·罗布莱斯

Secretario General Eduardo Bárzana García

秘书长 爱德华多·巴尔萨纳·加西亚

Secretario de Desarrollo Institucional Francisco Trigo Tavera

制度发展秘书处秘书长 弗朗西斯科·特里戈·塔维拉 留学生教育中心主任 罗贝托·卡斯塔尼农

Director del Centro de Enseñanza para Extranjeros Roberto Castañón Romo

墨西哥研究中心主任 吉列莫·普利多·冈萨雷斯

Director del Centro de Estudios Mexicanos Guillermo Pulido González Editor Raúl López Parra

主编 劳尔

Diseño Raúl López Parra

设计

Fotografía Pablo Mendoza

摄影

劳尔 梦多

Traductores Han Lu (Gloria) Shang Ruofan (Pablo)

翻译 韩璐 商若凡

Revisión y traducción Mónica Li

李颖珠

Prácticas Profesionales: Traducción

蔡一粟 蓝浦英杰

Miguel Cai Rosa Lan Blanca Wang

Foto portada: Elena Poniatowska viste un traje de huipil, un regalo que le hicieron mujeres zapotecas de Oaxaca. El amarillo, rojo y negro son colores sagrados entre los zapotecas del Istmo de Tehuantepec (al sur de Oaxaca).

王莞婷

封面照片:封面照片:埃莲娜·波尼亚托夫斯卡身着瓦哈卡 州萨波特克妇女们送给她的 huipil长裙。黄色、红色和黑 色是特万特佩克地峡(位于瓦哈卡州南部)萨波特克族人的 幸运色。

Colaboraciones: contacto@cem.unam.mx 投稿联系:contacto@cem.unam.mx © 2014. Centro de Estudios Mexicanos. Todos los derechos reservados.

© 2014 墨西哥研究中心版权所有


E No. 3

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐 Enero-Febrero 2014

第4期 2014年03-04月

Contenido Multinacionales Mexicanas en China 中国的墨西哥跨国公司

2

Instituto de Investigaciones Sociales estrecha relaciones académicas con China

5

墨西哥国立自治大学社会学研究院主任加强与 中国学术机构交流合作 Elena Poniatoswka, 埃莱娜·波尼亚托夫斯卡

7

Luis Villoro, el filósofo que aprendió a ser mexicano 路易斯·维尧罗,学习如何成为一名墨西哥人 的哲学家 Octavio Paz, un mexicano universal 奥克塔维奥·帕斯——世界的墨西哥人 Octavio Paz: poesía china en español 奥克达维奥· 帕斯:西班牙语版的中国诗歌 Gabriel García Márquez y su influencia en China 加夫列尔·加西亚· 马尔克斯及其在 中国的影响 Entrevista a Roger Bartra

11 14 16 17

对罗赫尔·巴尔特拉博士的访谈

21

Claves para entender la declaración anual de impuestos

25

Arte Barroco

27

Haz clic en el número para ver el contenido


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

EDITORIAL

M

e congratulo en presentarles el cuarto número 我很荣幸地向大家介绍中心简报“月亮 的肚脐”第三期。 del boletín En el Ombligo de la Luna. 本期我们开辟了一个文学专版以讲述几

Esta edición está conformada con un especial corte lite位西班牙语文学巨匠的岁月轶事。 rario, ya que presentamos algunas de las grandes perso本期封面人物介绍将围绕埃莲娜·波尼 nalidades de la literatura hispanoamericana. Como tema de nuestra portada presentamos a Elena Poniatowska, quien fue condecorada con el Premio Cervantes 2013, considerado el Nobel de la literatura española. A propósito del fallecimiento del genio de la literatura universal, Gabriel García Márquez, hablamos de cómo ha sido su influencia en China y, en particular, en Mo Yan, el escritor chino que recibió el Premio Nobel en 2012. En este 2014 se cumplen 100 años del nacimiento de Octavio Paz, otro genio de las letras, también ganador del Premio Nobel en 1990. Presentamos un trabajo que aborda parte de su obra e incluso su papel como traductor de poetas chinos al español. A modo de homenaje, elaboramos un perfil biográfico sobre Luis Villoro, filósofo mexicano y profesor emérito de la UNAM, quien desafortunadamente falleció en marzo pasado. Hablamos de sus raíces y del impacto de su obra sobre la concepción de los pueblos indígenas. Centrándonos en la gestión institucional promovida por el CEM, les compartimos las actividades académicas que en su visita a China realizaron el Dr. Jorge Basave, investigador del Instituto de Investigaciones Económicas, así como el Premio Nacional de Ciencias Sociales 2013, el Dr. Roger Bartra, y el Director del Instituto de Investigaciones Sociales, el Dr. Manuel Perló Cohen.

亚托夫斯卡展开,她荣获了2013年塞万 提斯奖,该奖项被视为“西语文学界诺 贝尔奖”。 恰逢世界文学巨擘加夫列尔·加西亚· 马尔克斯逝世之际,我们将介绍他对中 国、特别是对2012年诺贝尔文学奖得主 莫言的影响。 同时,今年正值另一天才作家、1990年 诺贝尔文学奖得主奥克塔维奥·帕斯诞 辰100周年。因此,我们在本期中将介 绍他的部分作品以及他作为中国诗歌西 语译者的另一重身份。 我们还撰写了一篇讲述路易斯·维尧罗 生平的文章以表敬意,他是墨西哥哲学 家和墨西哥国立自治大学的荣誉退休教 授,于今年三月不幸逝世。在文章中, 我们将追寻其根脉,介绍其对“土著 人”这一概念阐释的深远影响。 论及墨西哥研究中心举办的学术活动, 我们将向各位报道墨西哥国立自治大学 社会学研究院主任马努埃尔·佩罗·科 恩博士的访华日程。 此外,墨西哥研究中心有幸接待了2013

Cerramos con broche de oro con los consejos de nuestra experta en asuntos 年国家社会科学奖获得者罗赫尔·巴尔 fiscales, Adriana Tamés, para quienes presentan sus declaraciones fiscales en 特拉的来访,并在其开展以中国社会学 现状为对象的新研究期间担当陪同工 México. 作。本期我们将呈现给各位他的独家专

Todo esto y más podrán encontrar en esta edición de nuestro boletín electró- 访,专访中他向我们讲述了中国带给他 nico. 的种种印象。 Disfruten la lectura y bienvenidos!!!!

DR GUILLERMO PULIDO GONZÁLEZ. DIRECTOR CEM.

1

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

最后,安娜——我们的行政管理负责人 兼财政专家将为需在墨西哥提请税务申 报的人们呈上有关建议,以此为本期简 报画上圆满句号。 更多精彩内容敬请关注本期电子简报。 祝各位阅读愉快。

| Marzo-Abril 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Multinacionales Mexicanas en China 中国的墨西哥跨国公司

E

l Dr. Jorge Basave Kunhardt, académico del Instituto de

Investigaciones Económicas de la UNAM, ofreció una serie de conferencias y participó en una mesa redonda sobre inversión de empresas mexicanas en China, en algunas de las más prestigiosas universidades y centros de estudios del país asiático que tienen su sede en Beijing, la capital. 墨自大经济研究院学者豪尔赫·巴萨维 ·昆哈特博士在北京的多家知名高校和 中国研究中心开设了一系列讲座,并参 与了墨西哥企业在华投资的圆桌会议。

En eventos coordinados por el Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM, el Dr. Basave se reunió, del 10 al 14 de marzo, con académicos y funcionarios de alto nivel del Instituto de Relaciones Contemporáneas de China, la Academia de Ciencias Sociales, la Universidad de Tsinghua, la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y la Embajada de México. En sus presentaciones ante las entidades académicas, que también son gabinetes que asesoran al gobierno chino, el Dr. Basave refirió que al menos 18 grandes empresas mexicanas tienen presencia en China, aunque no todas son multinacionales, y de este número, ocho tienen al menos una planta industrial o de servicios en territorio chino. Indicó que las compañías mexicanas iniciaron a principios de los años 90 una primera etapa de expansión de carácter regional en las Américas, y después se extendieron a Europa y en menor medida a Asia, siendo China uno de los principales mercados. 2

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

在墨自大墨西哥研究中心的支持与 协助下,巴萨维博士于 3 月 10 日至 14 日先后与中国当代国际关系研究 院、中国社会科学院、清华大学、北 京外国语大学和墨西哥驻华使馆的 学者和主要领导进行了会晤。

上述单位同时还承担着在公共政策 方面为政府建言献策的职责,在这 些单位发表讲话时,巴萨维博士指 出,有至少 18 家墨西哥的大型企业 已经涉足中国市场,尽管这些企业 不全是跨国企业,但在它们之中,至 少有 8 家已经在中国建立了工厂或 者服务处。

他指出,墨西哥的企业在 90 年代初 期开始了第一轮海外扩张,范围局 限于美洲大陆;随后,墨西哥企业 向欧洲扩张,并开始进入亚洲,而中 国 成 为 了 其在 亚 洲的 主要 市 场 之 Índice

Sigue pág. siguiente

| Marzo-Abril 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Las Multinacionales Mexicanas en China 中国的墨西哥跨国公司 El académico observó que las compañías mexicanas que invierten en China son de las más competitivas, puesto que antes de llegar a este país, éstas ya tenían presencia en mercados europeos y en Estados Unidos. Refirió que a través de asociaciones estratégicas, de adquisiciones de empresas o de fusiones en mercados de países desarrollados, la compañías mexicanas han logrado un acceso a tecnología e innovación y recursos humanos especializados de forma más rápida, lo que les permite formar parte en las cadenas internacionales de valor. El Dr. Basave observó que empresas de los países en desarrollo, como las mexicanas, cuando invierten en otros países o regiones en desarrollo como China o Latinoamérica, trasladan sus capacidades adquiridas en las economías industrializadas y por ello son atractivas. Indicó que este mismo modelo ha seguido China desde 2001, cuando sus compañías comenzaron a invertir en el extranjero, 巴萨维博士指出在华投资的墨西哥企业具有很强的竞 En el caso de las empresas mexicanas lo han venido haciendo 争力,在来到中国之前,这些企业已经涉足了欧洲和美 desde hace al menos 15 años. Notó que a diferencia de las empresas chinas, que son propiedad estatal y mixta, en el caso mexicano sólo una, Pemex, es propie他还指出,通过战略联合、企业收购和与发达国家企业 dad del Estado y el resto son completamente privadas, las cuales 的合并,墨西哥企业迅速获得了技术、创新和专业人力 han salido al mercado internacional prácticamente por su propia 资源支持,成为了世界价值链的一部分。 cuenta. 国市场。

巴萨维博士认为,发展中国家企业(如墨西哥企业)在 其他发展中国家(如中国、拉美国家)进行投资活动的 同时,也将从发达国家获得的运营能力带到了这些国 家,因此,这样的企业是十分有吸引力的。

El objetivo principal de la inversión mexicana en Asia es la búsqueda de nuevos mercados y el espectacular crecimiento económico de China lo garantiza, indicó.

Entre las compañías mexicanas que actualmente invierten en 他指出,中国从 2001 年起也开始实行同样的发展模 China se encuentran Bimbo, Grupo Kuo, Femsa, Vitro, Mexi式,从那时起,中国的企业开始在国外进行投资活动, chem, Gruma, Nemak y KATKON, por mencionar algunas.∞ 但是墨西哥企业至少从 15 年前起就开始进行海外投 资。 他还指出,在海外投资的中国企业均为国有企业和混 合所有制企业,而从墨西哥的情况来看,只有墨西哥国 家石油(PEMEX)一家为国有企业,其余的都是私有企 业,这些企业基本是以自负盈亏的方式进入国际市场 的。 墨西哥在亚洲投资的主要目的是寻找新市场,而经济 的飞速增长使得中国成为了墨西哥企业投资的对象。 目前墨西哥在华投资的企业包括宾堡、Grupo Kuo、 Femsa、Vitro、Mexichem、Gruma、Nemak 和 KATKON。

∞ 3

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Marzo-Abril 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

“El CEM, un puente entre Académicos” 墨西哥研究中心,学者间的桥梁 El Dr. Basave ofreció un balance sobre su estancia en China. Esto fue lo que comentó:

“La oportunidad para un académico de discutir con tu objeto de estudio es importantísima. Si tu objeto de estudio está en China y tiene que ver con China y estar aquí, con académicos expertos en ese tema, discutiendo, mirándote a los ojos, viendo sus reacciones, recibiendo sus preguntas a lo que tú planteas, es otro mundo”.

“En mi experiencia en China he conocido y dialogado con cuatro de los centros o institutos de investigación sobre las relaciones económicas de México y China más importantes. Inmediatamente me he dado cuenta del nivel de los académicos”, comentó el Dr. Basave. “Creo que ha sido muy productivo para mí como investigador. He podido dejar algo de mis estudios y de mi información que se queda con todos estos académicos en los centros, lo cual abre posibilidades de mayor relación. Claro, las relaciones ya están hechas con el Centro de Estudios Mexicanos. Es un puente maravilloso para las otras instituciones de la UNAM y para los investigadores, personalmente”. El investigador confió en que el CEM se convierta a mediano plazo en un promotor de estancias de investigación para académicos de la UNAM. “(…) que investigadores de la UNAM sepamos de la posibilidad de desarrollar a más profundidad diversos temas que tienen que ver con China y con Asia; y que en Beijing está un Centro de Estudios Mexicanos que nos va a servir de puente, de guía, de introducción sobre todo con lo que tenemos que investigar para estar aquí. A mediano plazo esa debería ser la función y se le debería impulsar al Centro”, refirió.∞ 4

Redacción: Raúl L. Parra. Traducción: Mónica Li, Miguel Cai, Rosa Lan y Blanca Wang Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

“对于学者来说,能够有 豪尔赫·巴萨维博士 机会接触自己的研究对 谈到了他在中国的 象是极其重要的。如果 经历, 你要研究对象在中国, 他说道: 和中国有关系,那么能 在这里和研究这个问题 的专家学者讨论、互动、解决问题,就真的是 一种别样的体验。” “这个星期,我走访了中国最重要的 4 个中墨 经济关系研究中心。我觉得这里的学者称得上 是造诣深厚。”巴萨维博士说。 “我觉得身为研究员,自己这次收获很大。我把 自己的一些研究和资料留给了这里的学者,这 为我们之间关系的深入提供了可能。当然,墨 西哥研究中心已经帮我们建立了联系,对于墨 自大的其他机构和研究员来说,这个桥梁都是 十分重要的。”

巴萨维博士坚信,墨西哥研究中心在中期必将 成为推动 墨自大学者来华研究的中坚力量。 “(…)墨自大的研究员都深知进一步研究中国 和亚洲问题的空间,在北京,墨西哥研究中心 是一座桥梁,是一个向导,特别是为我们来到 中国提供了支持。在中期内,这就是中心所扮 演的角色,大家都应该去支持他们。”巴萨维指 出。

∞ | Marzo-Abril 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

M E C e Lent

头 镜 影 摄

Mesa redonda del foro permanente del CEM “China y las Américas”.

Sede: Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Participantes: Dr. Jorge Basave, académico del Instituto de Investigaciones Económicas, UNAM, habló de las transnacionales mexicanas en China. Dra. Li Ziying de la Universidad de Economía y Comercio Internacionales (UIBE), quien habló de las inversiones chinas en Brasil. Dra. Zhao Xuemei, UIBE, quien presentó el tema de las relaciones comerciales y la competencia en el mercado norteamericano entre China y México. Las investigadoras chinas hablaron en un perfecto español. Comentaristas: Mtra. Li Jie de la UEEB y Dr. Efrén Calvo, presidente de la Cámara de Comercio China-México Moderador: Decano de la BFSU, Dr. Liu Jian.

7

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Marzo-Abril 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

M E C e Lent

头 镜 影 摄

Mesa redonda del foro permanente del CEM “China y las Américas” .

La audiencia estuvo conformada por estudiantes de español e hispanoblantes radicados en China, así como personal de embajadas latinoamericanas.

7

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Marzo-Abril 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Instituto de Investigaciones Sociales de la UNAM estrecha relaciones académicas con China 墨西哥国立自治大学社会学研究院主任加强与 中国学术机构交流合作

E

l Director del Instituto de Investigaciones Sociales de la UNAM (IIS), Dr. Manuel Perló Cohen, realizó una gira de trabajo en China, del 8 al 10 de abril, en la que sostuvo diversas reuniones con representantes de instituciones académicas de este país, ante las que presentó las bases para eventuales acuerdos de cooperación.

墨西哥国立自治大学(以下简称“墨国大”)社 会学研究院主任马努埃尔·佩罗·柯恩博士于 4 月 8 日到 10 日来华进行访问,在访问过程中, 他与中国多家学术机构的学者进行了会谈,为 双方日后的合作打下了坚实的基础。

El académico de la UNAM detalló se espera realizar investigaciones conjuntas entre China y México, publicaciones, coloquios y actividades que permitan a los investigadores mexicanos interactuar y 佩罗教授希望中墨两国能够在科研、著作出 conocer a sus colegas chinos. 版、座谈会以及其他各项活动举办等方面实现 El Centro de Estudios Mexicanos fue la entidad encargada de 合作,促进两国研 gestionar y coordinar las reuniones del Director del IIS con las en- 究 员 的 互 动 与 相 tidades chinas. Asimismo, el equipo de traductores del CEM asistió al académico de la UNAM para facilitar su diálogo con sus homólogos chinos.

互了解。

Entre algunas de las instituciones que visitó el Dr. Perló se encuen- 墨国大墨西哥研 tran la Academia China de Ciencias Sociales, la máxima instancia de 究 中 心 承 担 了 此 este país para la investigación social, así como el Instituto de Inves次佩罗教授与中 tigaciones de Relaciones Internacionales Contemporáneas de China, 方机构间会谈的 el gabinete que asesora al gobierno en política internacional. 组织和协调工作。

与此同时,墨西哥研究中心的翻译为佩罗教授 与中方学者的会谈提供了帮助。 佩罗教授走访的中国机构包括中国社会科学 研究领域的顶级单位——中国社会科学院,以 及 中 国政 府在 国 际政 治事 务 方面 的顾 问 单 位——中国当代国际关系研究院。

Índice

5

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

Sigue pág. siguiente | Marzo-Abril 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

“Encuentro un país con una riqueza académica extraordinaria, ya que existen 2 mil universidades y algunas de ellas son del más alto nivel internacional, por lo que la oferta es una de las más variadas que se pueden encontrar en el mundo” . Dr. Manuel Perló.

E

l Dr. Manuel Perló firmó un acuerdo con la Escuela de Marxismo de la Universidad de Renmin para que un investigador del IIS imparta un curso de verano en 2015, y también se establecieron entendimientos para estancias de investigación tanto en México como en China. ¿Qué es el IIS? Durante los encuentros con sus pares chinos, el Dr. Perló presentó el trabajo que se realiza en el IIS, el cual fue fundado en 1930 y es la entidad de su tipo más antigua de México.

El Dr. Perló refirió que actualmente el IIS cuenta con 88 investigadores, quienes ocupan las posiciones más altas en los méritos académicos de México y todos tienen nivel de doctorado y muchos de ellos también imparten clases en diversos países de Latinoamérica, Estados Unidos e Inglaterra. Mencionó que el IIS se organiza en siete áreas y maneja 30 líneas e investigación . “Actualmente existen 222 proyectos de investigación en curso y este gran número es posible gracias a que el Instituto de Investigaciones Sociales realiza equipos de trabajo con otras instituciones nacionales e internacionales, por ello el interés de colaborar con China”,comentó. “Pensamos que el enfoque comparativo puede ser muy útil y muchos de nuestros investigadores buscan hacer estudios comparativos con su colegas chinos en áreas como migraciones internacionales, estudios políticos, teorías del desarrollo y teorías contemporáneas sobre la sociedad y etnias”. Aprendizaje entre países

在中国共有2000所高校,其中一些还是世 界名校,因此,中国所能提供的学术资源 也是极为丰富和多样的。 与中国人民大学马克思主义学院的会谈 中,佩罗教授签订协议,使得墨国大社会 研究院的一位研究员得以在2015年来华教 授一门暑期班课程,此外,双方还在两国 学者互访的问题上深入交换了意见。 在与中国研究员的会谈中,佩罗教授介绍 了墨国大社会学院的研究工作,该学院于 1930年建立,是墨西哥该领域历史最悠久 的研究院。 佩罗教授指出,墨国大社会学研究院共有 88名研究员,他们在墨西哥的学术界享有 极高的声誉,拥有博士学位的比例达到了 100%。除此之外,一部分研究员还在其他 拉美国家、美国和英国任教。 他提到,墨国大社会学研究院共有研究领 域7个,研究方向30个。 “目前,我们正在进行的研究项目有220 个,这要归功于社会研究院与其他国内外 机构的通力合作,所以,我们现在十分想 和中国进行合作”,他指出。 “我们认为比较视野具有很强的实用性, 我们很多研究员都希望与中国学者一道在 国际移民、政治研究、发展理论和社会民 族发展理论等领域进行比较研究。”

佩罗教授认为墨西哥可以从中国以及中国 的学者和机构身上学到很多东西。 “我们已经注意到,中国在近几年所取得了巨 大的发展,墨西哥自古以来对中国都拥有极大 的兴趣,所以,我们认为两国之间是可以相互 学习的。”

El Dr. Perló consideró que México puede aprender de China, de sus académicos y de sus instituciones. “Reconocemos el desarrollo extraordinario que ha tenido China en los últimos años, un país que siempre ha interesado a México por lo

que creemos que podemos aprender mutuamente uno del otro”. Redacción: Raúl L. Parra. Traducción: Mónica Li, Miguel Cai, Rosa Lan y Blanca Wang

6

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Marzo-Abril 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

M E C e Lent

头 镜 影 摄

En está ocasión les presentamos la imagen de la reunión que sostuvieron en el aula del CEM los investigadores Dr. Manuel Perlo y Dr. Roger Bartra con estudiantes de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, quienes cursarán sus estudios en México. Bienvenidos a la UNAM

7

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Marzo-Abril 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

La escritora mexicana Elena Poniatowska fue galardonada con el Premio Cervantes 2013, considerado el Nobel de la literatura en español. Poniatowska, de 81 años, se convirtió en la cuarta mujer en obtener esta distinción desde que fue creado el premio, en 1975, por el Ministerio de Cultura de España. Además, fue la primera mujer de entre las premiadas anteriormente, en pronunciar un discurso en el Paraninfo de la Universidad de Alcalá de Henares frente a los reyes de España. También estuvieron presentes el presidente del gobierno, Mariano Rajoy y el ministro de Cultura, José Ignacio Wert. En su discurso la escritora recordó a María Zambrano, Dulce María Loynaz y Ana María Matute, ganadoras del Cervantes a las que llamó: “las tres Marías, zarandeadas por sus circunstancias, no tuvieron santo a quien encomendarse y sin embargo, hoy por hoy, son las tres mujeres de Cervantes. A diferencia de ellas, muchos dioses me han protegido porque en México hay un dios para cada piedra. Contamos con un dios para cada cosa y no un solo dios que de tan ocupado puede ocuparse”, expresó. También se refirió a Sor Juana Inés de la Cruz, quien “supo desde el primer momento que la única batalla que vale la pena es la del conocimiento, y por eso José Emilio Pacheco la definió: Sor Juana/ es la llama trémula/ en la noche de piedra del virreinato”.

Elena Poniatoswka, Premio Cervantes

墨西哥女作家埃莱娜·波尼亚托夫斯卡于2013年荣获塞万 提斯奖,该奖项被认为是西班牙语文学界的诺贝尔奖。 波尼亚托夫斯卡已81岁高寿了。从该奖项1975年由西班牙 文化部创办以来,她是第四个荣获该殊荣的女性。 此外,在获得此项殊荣的女性中,她是第一个在阿尔卡拉 大学礼堂中,当着西班牙国王、总统马利亚诺·拉霍伊的 代表以及文化部长何塞·伊格纳西奥·沃特的面做演讲的 女性。 在她的演讲中,提到了玛丽亚·赞布拉诺,杜塞尔·玛丽 亚·罗伊纳斯和安娜·玛丽亚·马杜特这些塞万提斯奖的 获得者,她是这样称呼她们的: “这三位玛利亚,尽管生活环境艰难,也没有可以寻求庇 护的圣人,然而此刻,她们是三位塞万提斯奖的获得 者。”她说道。 “与她们不同,我得到了许多神灵的保护,在墨西哥向你 扔来的每一块石头都有一位神替你挡开,因为每样东西都 有其相应的神。所以我们拥有的不是一位神,这位神可能 会过于忙碌无暇东顾。” 她在提及胡安娜·伊内斯·德拉克鲁兹时说道“她从一开

2013

年塞万提斯奖获得者, 埃莱娜·波尼亚托夫斯卡

“Mi madre nunca supo qué país me había regalado cuando llegamos a México, en 1942, en el “Marqués de Comillas”, el barco con el que Gilberto Bosques salvó la vida de tantos republicanos que se refugiaron en México durante el gobierno del general Lázaro Cárdenas.”

“ 我母亲从未知道她是在哪个国家怀上我的。1942年我们乘坐“卡

Poniatowska nació en París, Francia, el 19 de mayo de 1932. Su familia emigró de Francia a México a consecuencia de la Segunda Guerra Mundial cuando ella tenía diez años de edad, junto con su hermana y su madre. “Las certezas de Francia y su afán por tener siempre la razón palidecieron al lado de la humildad de los mexicanos más pobres. Descalzos, caminaban bajo su sombrero o su rebozo. Se escondían para que no se les viera la vergüenza en los ojos. Al servicio de los blancos, sus voces eran dulces y cantaban al preguntar: “¿No le molestaría enseñarme cómo quiere que le sirva?”, mencionó la escritora en su discurso.

波尼亚托夫斯卡于1932年5月19日出生于法国巴黎。由于二战,她

La escritora aprendió español con su nana Magdalena Castillo. Así lo dijo en su discurso:“Aprendí el español en la calle, con los gritos de los pregoneros y con unas rondas que siempre se referían a la muerte”. Sobre su encuentro con México, expresó: “Este enorme país temible y secreto llamado México, en el que Francia cabía tres veces, se extendía moreno y descalzo frente a mi hermana y a mí y nos desafiaba: “Descúbranme”. El idioma era la llave para entrar al mundo indio, el mismo mundo del que habló Octavio Paz, aquí en Alcalá de Henares en 1981, cuando dijo que sin el mundo indio no seríamos lo que somos”.

米亚斯的马尔克斯”号到达墨西哥,这艘船上运载着由吉尔伯特· 博斯克斯救下的共和主义者,在政府统治期间,他们来到墨西哥寻 求庇护。”

和她的姐姐还有妈妈从巴黎移民到墨西哥,当时她只有十岁。 对法国的确信以及想要证明自己是有道理的这种渴望,在最为贫穷 的墨西哥人的谦逊面前显得那么苍白。这些墨西哥人戴着帽子或面 纱,赤脚行走着。他们将自己的面容遮住,是不想让人们看见自己 严重的羞愧感。他们为白人干活。他们的声音甜美,在想人提问 时,语调轻快,宛如歌唱一般:“不好意思,您能告诉我该怎样为 您服务吗?”波尼亚托夫斯卡在她的演讲中这样提到。 她是跟她的奶妈梅格达莱娜·卡斯蒂利亚学习西班牙语的。关于此 她是这样说的: 我是在大街上学习西班牙语的,从卖报人的叫喊中以及那些总是同 死亡打交道的巡逻队那儿习得西班牙语的。” 关于她在墨西哥的发现,这位作家是这样说的: “这样一个广袤又可怕而神秘的国家就是墨西哥,法国曾三次进入 该国。这里的人都皮肤黝黑、光着脚,似乎在挑逗我和姐姐说: “来认识我们呀”。语言就是进入奥克塔维奥·帕斯所说的印第安 世界的钥匙。1981年在阿尔卡拉大学时,帕斯曾说过如果没有印第 安世界,那么也就不可能有现在的我们。”

Índice

8

Sigue pág. siguiente

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos | Marzo-Abril 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

“¿

“我是如何从“París(巴黎)”这个

Me gustó poder pronunciar Xochitlquetzal, Nezahualcóyotl o Cuauhtémoc y me pregunté si los conquistadores se habían dado cuenta quiénes eran sus conquistados.”, pronunció la escritora .

的绕口令)”的?我为能发出

También recordó a las cuatro figuras literarias mexicanas que antes ganaron el Cervantes: “Los mexicanos que me han precedido son cuatro: Octavio Paz en 1981, Carlos Fuentes en 1987, Sergio Pitol en 2005 y José Emilio Pacheco en 2009. Rosario Castellanos y María Luisa Puga no tuvieron la misma suerte y las invoco así como a José Revueltas. Sé que ahora los siete me acompañan, curiosos por lo que voy a decir, sobre todo Octavio Paz”.

克)”而高兴,于是我自问那些征服

Cómo iba yo a transitar de la palabra París a la palabra Parangaricutirimicuaro?

词开始,到学会 “Parangaricutirimicuaro(带“r”音 “Xochitlquetzal(美丽的花)”、 “Nezahualcóyotl(内萨瓦尔科约特 尔城)”或“Cuauhtémoc(库奥特默 者们是否注意到了他们征服的是 谁。” 她同时提到了之前获得塞万提斯奖的 四位文学大师: “先于我获奖的墨西哥人有四个: 1981年奥克塔维奥·帕斯,1987年卡洛斯·富恩特

Poniatowska se consideró así misma como una Sancho Panza de las letras:

斯,2005年塞尔希奥·皮托尔以及2009年何塞·埃米

“Ningún acontecimiento más importante en mi vida profesional que este premio que el jurado del Cervantes otorga a una Sancho Panza femenina que no es Teresa Panza ni Dulcinea del Toboso, ni Maritornes, ni la princesa Micomicona que tanto le gustaba a Carlos Fuentes, sino una escritora que no puede hablar de molinos porque ya no los hay y en cambio lo hace de los andariegos comunes y corrientes que cargan su bolsa del mandado, su pico o su pala, duermen a la buena ventura y confían en una cronista impulsiva que retiene lo que le cuentan”.

路易莎·普加则没有那么好的运气,何塞·雷武埃尔

利奥·帕切科。罗莎里奥·卡斯特利亚诺斯和玛利亚· 塔斯也是这样。我知道这七个人,尤其是奥克塔维 奥·帕斯,现在陪伴着我,对我将要说的充满好 奇。” 埃莱娜·波尼亚托夫斯卡认为自己是文学界的桑丘· 潘沙。

Desde su labor como periodista, Elena Poniatowska siempre se ha identificado con las causas de los más desfavorecidos.

在我的职业生涯里,没有什么比塞万提斯奖评奖委

Es autora de más de 40 libros (ensayos, novelas, cuentos y testimonios traducidos a más de 20 idiomas), entre los que destaca Hasta no verte Jesús mío o La piel del cielo.

员会授予我该奖项更重大的事了。他们将奖项授予

El objetivo del Premio Cervantes es reconocer el conjunto de la obra de un escritor que haya contribuido a enriquecer las letras hispánicas de Iberoamérica. ∞

不是卡洛斯·福恩斯深爱着的米格米克拉公主,而是

了我这样一个女性的桑丘·潘沙,不是迪妮莎·潘 沙,不是达西尼亚·托博索,不是马蒂托特雷斯,也 一个不能再写磨房的女作家(因为现在已经没有磨 房了)。相反,这位女作家笔下的主人公都是一些 平凡的行者,背着(装食物的)大口袋、手拄一根 尖稿或长棍行路的他们随遇而安,信任一个激进的 新闻女记者,因为她会记住他们所说的话。

自从埃莱娜·波尼亚托夫斯卡成为记者以来,她总是 支持那些反对者所持有的理由。 埃莱娜·波尼亚托夫斯卡共创作了40多部著作(有散 文、小说、故事和纪实报道,并被译为20多种语 言),其中《我的耶稣,直到不再见你为止》和 《天空的皮肤》最为著名。

Redacción: Raúl L. Parra. Traducción: Mónica Li, Miguel Cai, Rosa Lan y Blanca Wang

9

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Marzo-Abril 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

E

n 2003 la novela la novela La piel del Cielo (2001) ganó el concurso de la Serie de Mejores Novelas Extranjeras del Año Siglo XXI, como parte de la colección anual organizada por la Editorial de Literatura Popular de China y la Sociedad de Estudios de Literatura Extranjera. El premio, que consistía en traducir al chino la obra, fue otorgado por la Casa Editorial de Literatura Popular China y la Sociedad de Investigación de la Literatura Extranjera de China .

La Presencia de Poniatowska en China

Esta novela fue la primera escrita en español en ganar este premio. El traductor es Zhang Guang Sen, profesor de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Poniatowska se convirtió también en la primera escritora latinoamericana en participar en el Festival de Literatura de Hong Kong, en la edición de marzo de 2006. A modo de reconocimiento, en En el Ombligo de la Luna presentamos el libro en chino de Poniatowska, la “Sancho Panza de la literatura”.

2003年小说《天空的皮肤》入选人民文学出 版社和中国外国文学学会联合举办的“21世 纪年度最佳外国小说”。 这个奖项由人民文学出版社和中国外国文学

波 尼 亚 托 夫 斯 卡 在 中 国

学会授予,作品现也已有了中译本。 这是第一部获得该奖项的西班牙语小说,并 由北京外国语大学张广森老师进行翻译。 2006年3月波尼亚托夫斯卡参加了香港文学 节 ,她也 是第 一个参 加这 个盛会 的拉 美作 家。 为了公众能更好的了解波尼亚托夫斯卡—— 这位文学界的桑丘·潘沙,将在《于月亮的肚 脐》杂志中介绍其作品的中译本。

10

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Marzo-Abril 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

1922-2014

Luis Villoro, el filósofo que aprendió a ser mexicano 路易斯·维尧罗, 学习如何成为一名墨西哥人 的哲学家

Luis Villoro Toranzo, filósofo e investigador Emérito del Instituto de Investigaciones Filosóficas de la UNAM, falleció el pasado 5 de marzo de un paro respiratorio a la edad de 91 años.

L

路易斯·维尧罗,哲学家、墨西哥国立自治大 学哲学研究中心荣誉退休研究员, 2014 年 3 月 5 日逝世,享年 91 岁。

uis Villoro es reconocido como uno de los filósofos más importantes de México. Parte de su obra se concentró en explorar la identidad indígena. Uno de sus estudios más ambiciosos es “Los grandes momentos del indigenismo en México” (1950), que fue su tesis para obtener la maestría en Filosofía por la UNAM, y se derivó de los trabajos del “Grupo Hiperión”.

维尧罗是公认的最重要的墨西哥哲学家之一。除了其

Villoro era el último sobreviviente de este grupo, el cual se formó durante la mitad del siglo pasado y tuvo su auge de 1948 a 1952. Estaba conformado por profesores y alumnos de filosofía de la UNAM como Emilio Uranga, Jorge Portilla, Ricardo Guerra, Joaquín Sánchez McGregor, Salvador Reyes Nevares, Fausto Vega y Leopoldo Zea.

维尧罗曾是该小组唯一还健在的成员。Hiperión 小组

Bajo la influencia de la corriente filosófica del Existencialismo, estos pensadores buscaban analizar los fenómenos identificados como mexicanos para desentrañar su esencia o encontrar en ellos el núcleo del ser mexicano. En su ensayo El Hiperión y su Tiempo, contenido en la Enciclopedia de la Filosofía Mexicana Siglo XX, Guillermo Hurtado refiere que los hiperiones pensaban que el mexicano, como cualquier otro ser humano, no tiene una esencia atemporal, fija para siempre, como las esencias descritas por los filósofos escolásticos.

哲学著作外,他还致力于土著身份的探索。《墨西哥 土著主义的伟大时刻(1950)》是他最具雄心壮志的 研究之一,这是其在墨西哥国立自治大学时的硕士论 文,是在“Hiperiión 小组”成果的基础上而完成的。

成立于上世纪中期,于 1948 到 1952 年达到发展巅 峰。小组成员为墨西哥国立自治大学哲学系师生,包 括埃米利奥·乌兰加、豪尔赫·波尔蒂拉、理查德· 盖拉、华金·桑切斯·马格里格、塞尔瓦多·雷耶斯 ·内瓦雷斯、法奥斯托·维佳和莱奥波尔多·赛亚。 在存在主义哲学流派的影响下,这些思想者们尝试分 析所谓的墨西哥现象,以揭示其本质,并从中找到墨 西哥民族的核心要素。 根据吉勒莫·乌尔塔多在其收录在《20 世纪墨西哥哲学 百科全书》的文章《Hiperión 和其过往》中写道,该 小组的成员认为,墨西哥人同其他国家民族的人一 样,并不拥有像经院哲学家们所定义的本质----不受时 间影响且永远不变的本质。

“La manera en la que se pretendía capturar el núcleo activo del ser del mexicano era a través de la descripción sistemática de las formas de vida, los rasgos de carácter, los gestos, las obras artís- “要想抓住墨西哥人的核心,方法就是去了解他们的 生活方式、性格特点、手势、艺术作品,尤其是墨西 ticas, literarias y, en especial, la historia de los mexicanos”. 哥历史。” Índice

11

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

Sigue pág. siguiente

| Marzo-Abril 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Las raíces de Luis Villoro

Luis Villoro se alejó de su familia materna y se refugió en el grupo de exiliados por la Guerra Civil Española, quienes encontraron en México un país que les permitió desarrollar sus ideales republicanos. 路易斯·维尧罗离开了母亲的娘家,与那 些因西班牙内战而流放到墨西哥的一群人 生活在一起。这些人在墨西哥才能被允许 继续发展其共和国思想。

A

Luis Villoro no le interesaba explorar la identidad del mexicano como algo homogéneo, sino encontrar las diferencias de lo mexicano.

而,对于维尧罗来说,他对于将墨西哥人作为 一个具有相同特征的民族来研究没有任何兴 趣,他感兴趣的地方在于发现其不同。

在维尧罗的生平简介中,马里奥·特奥多·罗拉米雷斯

En el ensayo biográfico sobre Villoro, Mario Teodoro Ramírez refiere: La opción de Villoro es la comprensión histórica: el mexicano es una realidad histórica, un producto de procesos, condiciones y circunstancias múltiples y complejas: no es un “ente” que exista de suyo y sobre el cual podríamos indagar su identidad, su “ser”, su “no ser”, etc. Y, en todo caso, más que la “identidad”, lo que a Villoro le importó fue la “diferencia”, la alteridad; la “otredad” del mexicano: el indio; esto es, la condición de exclusión y discriminación en que han vivido por siglos las comunidades indígenas de México.

这样提到: “维尧罗的选择就是理解历史:墨西哥民族就是一个历 史事实,既是时间的产物,又是多样复杂条件和背景的 产物:这并非哲学上的存在,我们也不能探究其属性, 它的生存或毁灭,等等。(no es un “ente” que exista de suyo y sobre el cual podríamos indagar su identidad, su “ser”, su “no ser”, etc)但无论如何,比起‘身份’维尧罗更 在乎的是墨西哥民族的‘不同’,即‘独特性’的体 现:印第安群体的存在;墨西哥的土著群体在独一无二

En Los Grandes Momentos del Indigenismo en México, Villoro sostiene que desde la época de la Colonia al indio se le ha concebido como diferente de la identidad del criollo y del mestizo, pero que también se le ha concebido como un elemento constitutivo del propio ser del mestizo. El mismo filósofo vivió esta crisis de identidad entre ser español, catalán y mexicano. Hijo de padre español y madre mexicana, nació en Barcelona, España, el 3 de noviembre de 1922. A los nueve años quedó huérfano de padre. Su madre decidió regresar a México y, a él, enviarlo a un internado jesuita en Bélgica junto con sus dos hermanos. Ahí creció hasta que estalló la Segunda Guerra Mundial. Entonces fue cuando se mudó a México para instalarse en la hacienda de su familia materna, en Cerro Prieto, San Luis Potosí, en la que producían mezcal.

的环境以及歧视中度过了几个世纪之久。” 在《墨西哥土著主义的伟大时刻》中,维尧多坚持认为 自殖民时代开始,印第安人的身份就是与土生白人以及 混血人种不同的,但是它的身份又是混血人种的组成要 素。 这位哲学家也经历过身份认同的危机:即是在西班牙 人、加泰罗尼亚人和墨西哥人中做出选择。他的父亲是 西班牙人,母亲是墨西哥人,而他于 1922 年 11 月 3 日 出生在西班牙的巴塞罗那。9 岁那年,其父去世,其母决 定回到墨西哥,并将他连同另外两个兄弟送到了比利时 的教会寄宿学校。 维尧多在那所学校成长着,直到第二次世界大战爆发。 就在那时他搬到墨西哥并在其母的庄园里定居下来。他 母亲的庄园位于圣路易斯波多西的切洛普列多,那儿出 产龙舌兰。 Sigue pág. siguiente

12

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Marzo-Abril 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Juan Villoro 和他的父親

Juan Villoro y su padre

“M

i padre fue recibido por peones formados en una respetuosa hilera. Personas con el rostro acuchillado por el sol y suficiente edad para ser sus abuelos besaron la mano del recién llegado. Ahí entendió por qué Humboldt se había referido a México como ‘el país de la desigualdad’. Se avergonzó de pertenecer a la parte agraviante del ultraje, los dueños de las tierras. Pensó en huir, pero España se había sumido en la Guerra Civil y en el resto de Europa comenzaba otra contienda”, con estas líneas Juan Villoro, el laureado escritor, describió la vida de su padre, el filósofo, en el ensayo Mi padre, el Cartaginés (2010), publicado en la revista Orsai.

Una nueva patria

“我父亲参加了步兵连队。那儿的人 因为日晒的作用有着谨慎的面孔, 并且他们的年纪都足够当他爷爷 了。他们亲吻着父亲的手。在那儿 他懂得了为什么洪堡要说‘墨西哥 是一个不平等的国家’。他羞愧于自己是羞辱这些人 且给这片土地带来伤害的人中的一员。他想逃离,但 是西班牙已经爆发了内战,而欧洲其他地方也开始了 战争”,这位桂冠作家胡安·维尧罗在 Orsal 杂志的文 章《我的父亲,迦太基人(2010)》中这样写道。 另一个祖国 哲学家何塞·高斯是路易斯·维尧多在这次流亡中认识 的,根据其子胡安·维尧罗回忆,路易斯在墨西哥国

El filósofo José Gaos fue uno de los exiliados en los que Luis Villoro encontró “a un maestro absoluto” durante sus estudios en la UNAM, según refiere su hijo, Juan.

立自治大学学习期间,认为他是“十足的老师”。

Gaos fue el traductor al español del filósofo alemán Martin Heidegger. Como profesor de la UNAM, sus ideas influyeron en el Grupo Hiperión para que desarrollasen los estudios ontológicos de lo mexicano.

授,他的思想影响到了 Hiperión 小组,使墨西哥本体

En el citado ensayo en honor a su padre, Juan Villoro alude a la novela L’ombra de l’atzavara, (La sombra del maguey) de Pere Calders, en la que se refleja la lucha de los catalanes exiliados por afianzar su identidad en su patria adoptiva, México, como una forma de autodefensa por vivir en un país que les parece imperfecto.

些逃亡的加泰罗尼亚人为加强其加泰罗尼亚的身份而

“Barcelona no deja de ser un inalcanzable espacio del deseo y México es una realidad inasumible”, escribe Juan Villoro.

则是一个无法承受的现实。”维尧罗写到。

Luis Villoro encontró su afirmación catalana volviéndose un nacionalista mexicano, indagando las raíces de lo que le parecía indignante: el abuso a los indígenas. Estas posiciones lo llevaron incluso a ser asesor del Subcomandante Marcos y del movimiento del Ejército Zapatista de Liberación Nacional (EZLN), que puso en el mapa político la deuda que los mestizos mexicanos tenían con los pueblos indígenas. El filósofo se convirtió en protagonista de su objeto de estudio, indicó su hijo. De este modo, Luis Villoro se empeñó por ser y convertirse en mexicano y renunciar a su identidad española.

高斯是将德国哲学家马丁·黑格尔的哲学理论译到西 班牙语的译者。作为一名墨西哥国立自治大学的教 论的研究得到发展。 在纪念其父亲的文章中,胡安·维尧罗引用了 Pere

Calders 的作品(《龙舌兰的阴影》),书中提及这 在收留他们的国家——墨西哥进行斗争,换句话,为 了在一个他们认为不完美的国家生存而进行自卫斗 争。 “巴塞罗那仍是一个无法企及的梦想之地,而墨西哥 当路易斯·维尧罗成为一名墨西哥的爱国主义者,当 他探明那些令人义愤填膺的对土著居民虐待的根源之 时,他明确了自己的迦太基身份,这样的态度让他甚 至成为了马科仕副司令的顾问,并参加了萨帕塔民族 独立革命运动。这场革命运动使得土著印第安人占领 了墨西哥混血人的土地。 这位哲学家变成了其研究的主角,他的儿子指出。 以这样的方式,路易斯·维尧罗坚决要成为一名墨西 哥人,并坚定地舍弃其西班牙人的身份。

Sigue pág. siguiente

13

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Marzo-Abril 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

“¿Qué no te ha dado México?” “墨西哥还有什么没有给你?”

n los noventa del siglo pasado, España ofreció la nacionalidad a los nietos e hijos de españoles. Los hermanos de Juan Villoro le pidieron que hablara con su padre y le pidiera su acta de nacimiento para que le tramitaran su nacionalidad española. Esto fue lo que pasó, según nos cuenta el mismo Juan Villoro.

在上世纪 90 年代,西班牙赋予了其儿孙西班牙的国籍。胡安·维

A continuación reproducimos un fragmento: Hablé con él en tono precavido, pero en los asuntos que le interesan se enciende con rapidez: “¿No te da vergüenza?”, me dijo: “¿Para qué quieres ser español?”. “No se trata de ser español, sino de tener otra nacionalidad, además de la mexicana”, maticé. “¿Para qué? ¿Qué cosas no te ha dado México?”, preguntó con ojos encendidos. Me limité a decir que las ventajas de tener otro pasaporte eran burocráticas, algo nada desdeñable en un mundo de trámites y oficinas. “¡¿Qué oficinas son esas?! ¿A qué oficina quieres ir?”, exclamó. El diálogo aumentó rumbo al absurdo hasta que él dijo, en forma inolvidable: “¿Te das cuenta del trabajo que nos ha costado ser mexicanos? ¿Vas a tirar todo eso por la borda?”. Entendí al fin: él llegó a un país que repudió en el acto, pero se quedó ahí para interpretarlo y quererlo con esfuerzo. A mí no me había costado nada ser mexicano; no podía ser otra cosa; para él, se trataba de una conquista espiritual. Decidí que su acta de nacimiento se mantuviera como un patrimonio intangible. Por mera curiosidad le pregunté dónde la guardaba. “En el Instituto de Investigaciones Filosóficas”, fue su elocuente respuesta.

上,他很快就发起火来,‘你难道不觉得羞愧吗?’父亲对我

“E

Luis Villoro no sólo aprendió a ser mexicano, sino que le aportó mucho a su patria adoptiva. La última vez que se le vio en público fue el 25 de febrero de este año, cuando acudió a la ceremonia de ingreso al Colegio Nacional de su hijo Juan Villoro. Por primera vez en la historia de esta institución, padre e hijo forman parte de la misma. En 1978, Luis Villoro ingresó a esta institución. El Colegio Nacional se fundó en 1943 con el objeto de reunir a los grandes pensadores de México en las áreas de la ciencia y las artes para impartir cátedra de forma gratuita al público en general. En 2014, Juan Villoro dijo que después de la ceremonia en la que fue aceptado al Colegio Nacional, se dio un fuerte abrazo con su padre “un rito esperado por ambos". ∞ Descanse en paz (1922-2014)

14

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

尧罗的兄弟们请求胡安和他们的父亲谈谈以便让他们的父亲把他 的出生证明交给他们,这样他们就能将其父亲转换为西班牙国 籍。根据胡安·维尧罗的叙述,这就是所发生的事。 接下来我们将再现当时的一个片段: “我很小心谨慎地同父亲谈话,但是在那些他所感兴趣的事情 说,‘你是为了什么而这么想成为一个西班牙人?’” “这并不是要成为一个西班牙人,而是拥有除了墨西哥国籍外 的另一种国籍。”我回答道。“那这是出于何种目的?还有什么 东西是墨西哥没有给你的?”父亲两眼冒火地问我。我只是解释 说拥有其他护照所具有的政治的好处,不管是在办手续还是办 公,这是一个永远无法忽视的因素。“那是些什么办公室?!你 想去什么办公室?”父亲怒吼道。这场对话开始朝着一个荒唐的 方向发展,直到他以一种让人永远也忘不了的方式说道:“你知 道为了得到墨西哥国籍我们 付出了多少吗?你想为此而 抛弃一切?”我最终明了: 他到了一个被抛弃的国家, 但却想呆在这个国家,以自 己的努力来解读和热爱它。 对我来说,成为一个墨西哥 人并不会损失什么;我也不 能其他什么国家的人。对父 亲来说,这种行为是一种精 神侵略。我像他的出生证可 能是作为一件无法触碰的祖 传之物。仅仅是出于好奇我 问父亲将它保存在何地。 “在哲学研究中心”这就是 他的回答。 他最后一次在公众面前出现 时 2013 年 12 月 25 日,当时他是参加他儿子胡安·维尧多墨西哥 国立学院的入学仪式。这是史上第一次一对父子都成为了该中心 的一员。1978 年,路易斯·维尧罗进入了国立学院,该校成立于 1943 年,其目的在于将墨西哥科学和艺术领域的伟大思想家们聚 集于此,以免费向公众传教授业从而使得知识大众化。

路易斯·维尧罗不仅学习如何成为一名墨西哥人,而且很大 程度上支持着这个收养他的国家。 “2 月 25 日,在那场我入学仪式之后,我和父亲紧紧拥抱在一 起,仿佛这仪式是双方都期待已久的仪式。”但作家回忆起 父亲时说道。

路易斯·维尧罗(1992-2014)于 2004 年安详地离开人世。

Redacción: Raúl L. Parra. Traducción: Mónica Li, Miguel Cai, Rosa Lan y Blanca Wang | Marzo-Abril 2014


Abierto al pĂşblico del 7 al 21 de junio


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Octavio Paz, un mexicano universal 奥克塔维奥·帕斯— —世界的墨西哥人

“E

l 31 de marzo se cumplieron 100 años del nacimiento de Octavio Paz, considerado uno de los más grandes poetas y ensayistas del Siglo XX, cuya obra ha sido traducida a 32 idiomas, entre ellos el chino.

2014 年 3 月 31 日是奥克塔维奥·帕斯诞辰 100 周年纪念日,他

Para celebrar este acontecimiento, el gobierno de México declaró 2014 como el año del poeta. En el país y en el extranjero se han realizado diversas mesas redondas sobre la obra y pensamiento de Paz. También se prepara la publicación de una antología de sus textos.

为纪念帕斯诞辰一百周年,墨西哥政府宣布 2014 年为帕斯之

A decir del Consejo Nacional Para la Cultura y las Artes (Conaculta), la institución mexicana que dicta la política cultural del país, Octavio Paz era también un “editor, traductor, puente entre culturas y lenguas, e infatigable defensor de la libertad (…) Es, además, un mexicano universal cuya literatura subraya el carácter internacional de todo arte: celebrarlo es celebrar a México en el mundo y al mundo en México.”

塔维奥·帕斯同时也是“编辑、译者、语言与文化之间的沟通

是二十世纪最伟大的诗人和散文作家之一,其作品被译为 32 种语言,其中也包括中文。

年,并于国内外召开了许多会议来研讨帕斯的作品和思想, 与此同时,帕斯文选的出版工作也在准备之中。 墨西哥主管国家政治文化的全国文化艺术委员会表示,奥克 桥梁、孜孜不倦的自由的捍卫者……此外,他也是一位世界 的墨西哥人,他的作品突出了艺术的国际性——纪念他的诞 辰即是在向世界展示墨西哥,抑或是向墨西哥展示世界。” 奥克塔维奥·帕斯于 1990 年获得诺贝尔文学奖,这也是对他国 际性的肯定。墨西哥曾有三人获得诺贝尔奖,除帕斯外,其

La universalidad de Octavio Paz fue reconocida cuando recibió el Premio Nobel de Literatura en 1990. Es uno de los tres Nobel que tiene México, junto con Alfonso García Robles (Premio Nobel de la Paz 1982) y Mario Molina (Premio Nobel de Química 1995). Los tres egresaron de la UNAM. Paz también obtuvo el Premio Cervantes en 1981, la más alta distinción en las letras en lengua española. El poeta estudió Leyes y Filosofía y Letras en la UNAM, pero su vocación literaria le vino desde muy joven. Nació el 31 de marzo de1914 en el barrio de Mixcoac en la Ciudad de México. Su abuelo, Ireneo Paz, era un prominente intelectual liberal, quien escribió una de las primeras novelas que tenía como tema central a los indios.

15

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

余两位分别为阿方索·加西亚·罗夫莱斯(1982 年诺贝尔和平 奖)和马里奥·莫利纳(1995 年诺贝尔化学奖),他们均毕业 于墨西哥国立自治大学(UNAM)。 帕斯也曾于 1981 年获得塞万提斯奖,该奖项被认为是西班牙 语世界文学最高荣誉。 帕斯在墨西哥国立自治大学学习法学、哲学和文学,但他幼 时便开始展露文学天分。1914 年 3 月 31 日帕斯出生于墨西哥 城米斯科阿克区,他的祖父是著名的自由主义知识分子,他 撰写了最早几部以印第安人为中心的小说之一。 Índice

Sigue pág. siguiente

| Marzo-Abril 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

100 años del nacimiento de

奧克塔維奧·帕斯 诞辰 100年

Octavio Paz “G

oogle le dedicó al poeta un doodle, la viñeta que suele publicarse en el buscador en conmemoraciones especiales. En el sitio de la UNAM dedicado a los premios Nobel se refiere:“Gracias a la extensa biblioteca de su abuelo, Paz tuvo un contacto temprano con la literatura. Su padre, al igual que su abuelo, era también un periodista político activo, quien, junto con otros intelectuales progresistas, se unió a la sublevación agraria dirigida por Emiliano Zapata.” En 1937 Octavio Paz viajó a Valencia, España, para participar en el Segundo Congreso Internacional de Escritores Antifascistas. Al regresar a México, en 1938, fue uno de los fundadores de la revista Taller, que marcó el surgimiento de una nueva generación de escritores. Gracias a la beca Guggenheim, en 1943 viajó a los Estados Unidos donde se adentró en la poesía modernista AngloAmericana. Años más tarde ingresó al servicio diplomático mexicano. Fue enviado a Francia, donde escribió El laberinto de la Soledad, un ensayo que explora la identidad mexicana. En 1962 fue designado embajador en la India, donde se acercó a la cultura oriental y tuvo contacto con la poesía japonesa y china.

甚至连常在特殊纪念日里发布有关图片的谷歌(Google)也 在搜索主页为帕斯准备了一幅涂鸦。 墨西哥国立自治大学网站诺贝尔奖专栏上这么写道: “多亏他祖父丰富的藏书,帕斯得以早早接触文学。他的父 亲与他祖父一样,也是一位活跃的政治记者,他与其他进 步知识分子一起支持了埃米利亚诺·萨帕塔领导的农民起 义。” 1937 年奥克塔维奥·帕斯来到西班牙瓦伦西亚参加世界第二 届反法西斯作家大会。1938 年他回到墨西哥并创立了《栏 杆》杂志,这标志着新一代作家的出现。 1943 年帕斯获得古根海姆奖学金并去往美国,并得以接触 到英美现代主义诗歌。几年之后他回到墨西哥开始从事外 交事业。帕斯曾被派往法国,在那里他写下了《孤独的迷 宫》——一部记录墨西哥人身份的散文集。 1962 年,他被委任墨西哥驻印度大使,开始走进东方文化 并接触日本和中国诗歌。 在印度期间帕斯写就了《东山坡》诗集。1968 年,为抗议 政府在特莱特洛高广场镇压学生游行,他辞去了大使职

De esta etapa como diplomático en la India resultó su libro Ladera este. En 1968 dimitió a su cargo en protesta por las demostraciones de represión contra los estudiantes en Tlatelolco. A su regreso a México continuó su trabajo como escritor y editor. Fundó dos revistas dedicadas a las artes y la política: Plural (1971-1976) y Vuelta (1976-1998), las cuales tuvieron una gran influencia en el círculo intelectual y cultural mexicano. Octavio Paz murió a la edad de 84 años el 19 de abril de 1998. A 100 años de su nacimiento, el mejor homenaje es leer al poeta.∞ Redacción: Raúl L. Parra. Traducción: Mónica Li, Miguel Cai, Rosa Lan y Blanca Wang

16

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

务。 他回到墨西哥后继续从事作家和编辑的工作,并创办了两 本有关艺术和政治的杂志——《多数》(1971-1976)和 《回归》(1976-1998),这两本杂志在墨西哥知识界和文 化界有着深远的影响。 1998 年 4 月 19 日奥克塔维奥·帕斯逝世,享年 84 岁。 阅读奥克塔维奥·帕斯的作品是对其诞辰一百周年最好的致 敬。

∞ | Marzo-Abril 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Octavio Paz: poesía china Por Juan José Morales

en español

奥克达维奥· 帕斯:西班牙语版的中国诗歌

M

举世闻名的他来自墨西哥,是西班牙语世界最伟大

Entre sus múltiples inquietudes Octavio Paz mantuvo siempre una profunda inclinación por las culturas orientales.

在其关注的事物中,奥克达维奥·帕斯对东方文化总

exicano universal, uno de los más grandes poetas en lengua española, Premio Nobel de Literatura, Premio Cervantes, diplomático, intelectual comprometido con su tiempo, amigo y referente de los mayores artistas de su generación, Miró, Duchamp, Motherwell…

Sus traducciones del sánscrito, del japonés y del chino, suponen una enorme contribución al conocimiento de estas tradiciones literarias, y también a la propia literatura española. Su versión del clásico japonés Sendas de Oku, de Matsuo Basho, es quizá la mejor realizada en cualquier idioma. Reputados críticos, como Leo Lee Ou-fan (Harvard, Chinese University of Hong Kong), reconocen que su Vislumbres de la India, país donde Octavio Paz fue embajador, es el estudio más lúcido de esta cultura. Pero son sus versiones de obras chinas las que le han dado más fama como traductor. Octavio Paz tradujo el clásico taoísta Chuang-tse – el que no sabe si sueña ser una mariposa, o es una mariposa que sueña ser Chuang-tse −, una obra que nos cautiva por su originalidad y un escepticismo teñido de humor. Y unos 60 poemas, principalmente de las dinastías Tang (618-906) y Song (960-1127),

的诗人之一、诺贝尔文学奖和塞万提斯奖获得者、外 交家和知识分子,也是同时代最杰出的艺术家米罗、 杜坎普、莫泽维尔的朋友和榜样……

是有着深刻的情怀。 他对梵文、日语和中文作品的翻译,为人们了解这些 国家的文化传统做出了巨大贡献,同时也让西班牙 语文学受益颇多。他翻译的日本经典作品、松尾芭蕉 的《奥之细道》,或许是其所有译本中最为成功的。 包括莱奥·李·欧凡(哈佛大学、香港中文大学)在内 的文学批评家们认为帕斯的《印度一瞥》在反映印度 文化的作品中是最为出彩的,值得一提的是帕斯曾 在印度担任大使。 但是,真正赋予帕斯伟大翻译家光环的还是他对中 文作品的翻译。奥克达维奥·帕斯曾翻译了道家经典 《庄子》 (至今人们也不确定是庄子在梦中变身为蝴 蝶,还是蝴蝶在梦中化身为庄子),这部著作以它的 新颖和略带幽默的怀疑主义论调深深的吸引了读 者。此外,帕斯还翻译了约 60 首中国诗歌,这些作 品主要创作于中国诗歌的黄金时期——唐朝(618— 906 年)和宋朝(960—1127 年)。 奥克达维奥·帕斯并不懂中文,所以他根据作品的字 里行间和语音提示进行字面翻译,他还研究了手中 最好的文学批评作品以及现存最受欢迎的英语和法 语译本。此外,他的工作还受益于自己对佛教的了解 和与一些杰出汉学家和诗人的友谊,如博尔顿·沃特

los siglos de oro de la poesía china.

森和叶维廉。带着一贯的谦逊,他对我们说:

Octavio Paz no leía chino, por lo que utilizó traducciones interlineares literales y sus transcripciones fonéticas, estudió las mejores obras críticas disponibles y las más reputadas traducciones existentes en inglés y francés. También se benefició de sus conocimientos sobre budismo y de su amistad con eminentes sinólogos y poetas, como Burton Watson y Wai-lim Yip. Con su acostumbrada modestia, nos dice:

“这是一项多年间几经中断的工作,受制于日常生

“Fue una labor discontinua de años, regida por el capricho de los días y del humor, en la que no me propuse demostrar o enseñar; me dejé guiar, en momentos de ocio, por el amor, el gusto, la ocasión y, en algunos casos, la amistad… Fueron, casi siempre, una diversión o, más exactamente, una recreación.” Sólo unos ejemplos de los grandes poetas Li Bai (701-762) y Su Dongpo (Su Shih, 1037-1101) y de la mayor poetisa china Li Qingzhao (1084-1151), dan una idea del lirismo, el humor o la melancolía que Octavio Paz ha sabido

大诗人李白(701-762)、苏东坡(苏轼,1037-1101)

transmitir.

17

Traducción: Mónica Li, Miguel Cai, Rosa Lan y Blanca Wang Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

活和心情,我并不想通过这项工作来展示什么或是 教大家什么东西;在闲暇之时,我会让爱情、兴趣和 机会,有的时候还有友谊来牵引我…… 一直以来, 我都觉得这是一种放松,更准确的说,是一种娱乐。”

和最伟大的女诗人李清照(1084-1151)的诗作时而 豪情万丈,时而幽默风趣,时而愁绪满怀,而奥克达 维奥·帕斯通过他的翻译成功的传递了这些情感。

∞ Para seguir el blog del autor haga clic Índice | Marzo-Abril 2014


UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO POSGRADO

El Centro de Enseñanza para Extranjeros CONVOCAN

a los interesados en realizar estudios de ESPECIALIZACIÓN EN ENSEÑANZA DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA, a distancia

Ingreso 2015-2 El objetivo de esta especialización es profesionalizar la actividad docente de profesores de español como lengua extranjera, a través de un programa que les ofrece las herramientas teórico-metodológicas necesarias para dar respuesta a las demandas educativas de este campo de conocimiento.

Para más información visite el sitio web:

www.especializacion.cepe.unam.mx


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Gabriel García Márquez y su influencia en China 加夫列尔·加西亚· 马尔克斯及其在 l escritor E colombiano,

加 夫尔 · 加列

中国的影响

Gabriel García Márquez, máximo exponente del Realismo Mágico, es desde hace tres décadas uno de los escritores extranjeros contemporáneos con mayor influencia en China.

西亚·马 尔克斯是 哥伦比亚 作家,拉 丁美洲魔 幻现实主 义文学的代表人物,近三十年来在中国影

Tras el fin de la Revolución Cultural y el inicio de la Reforma y Apertura impulsada por Deng Xiaoping, en 1979, se dieron las condiciones para que los literatos chinos retomaran su contacto con la literatura extranjera. El hecho de que García Márquez ganara el Premio Nobel en 1982, coincidió con este momento y tuvo un efecto inmediato en China por el deseo de conocer su obra.

响最大的当代外国作家。 随着文化大革命的结束和 1979 年邓小平 推行的改革开放的开始,中国的文学家们 得以开始接触到外国文学。 恰逢此时,1982 年加西亚·马尔克斯获得 诺贝尔文学奖,这使得中国迫切希望了解 这位作家。

Fue en la década de los 80 cuando comenzaron a circular las obras de Márquez con traducciones no autorizadas. Se han contabilizado hasta 16 distintas traducciones, algunas directas del español y otras del ingles. Desde entonces, el realismo mágico de “Gabo”, como se le llama de cariño al escritor, ha trastocado a toda una generación de escritores chinos, con Mo Yan a la cabeza, quien justamente participó en la presentación de la versión oficial en mandarín de “Cien Años de Soledad”, en 2011, un año antes de que él mismo ganara el Premio Nobel en 2012. Paradójicamente, Mo Yan, como muchos escritores chinos, leyó a Márquez en una traducción no autorizada. Cuando era estudiante de literatura en la Academia de Arte del Ejército Popular de Liberación, Mo Yan compró su primer libro de Gabo en una librería de Wangfujing. Tras leer a Márquez, él sintió que podía lograr historias parecidas porque la sociedad china, en sí misma, tenía todo un cúmulo de elementos narrativos que mezclaban lo irreal con lo real. ∞ Índice

18

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

Sigue pág. siguiente

从 80 年代开始,未经授权的马尔克斯作 品译本开始在中国流传,甚至有 16 个版本 盛行于世,其中有些版本直接译自西班牙 语版本,有些则由英语翻译而来。 从那时起,加博(对马尔克斯的昵称)的 魔幻现实主义震撼了那一代所有的中国作 家,其中对莫言尤甚。2011 年莫言也参加 了《百年孤独》正式授权中文版的首发式, 一年后他获得了诺贝尔文学奖。 但矛盾的 是,莫言和其他许多中国作家一样,是通过盗 版译本熟识的马尔克斯。在解放军艺术学院学 习文学期间,莫言在王府井书店买了第一本马 尔克斯的书。在品读了这部作品后,他感觉自 己也可以写出中国的《百年孤独》,因为中国 社会内部也有大量的现实与非现实混杂的元 素。 | Marzo-Abril 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Premio Nobel 1984

“C

uando leí Cien Años de Soledad la primera vez, en 1984, me sorprendió que la novela estuviera escrita de esa manera”, comentó Mo Yan en una conferencia en la Universidad de Zhejiang, en diciembre pasado, según reportó la agencia Xinhua. En una entrevista para John Freeman, editor de la revista Granta, Mo Yan habló de la influencia que tanto William Faulkner y García Márquez tuvieron en su obra. “Yo empecé a escribir en 1981, antes de haberlos leído. Conocí su obra a partir de 1984 e indudablemente García Márquez y Faulkner tuvieron a partir de entonces una gran influencia en mis creaciones; me di cuenta de que mi experiencia de la vida era similar a la suya. Si los hubiera conocido antes tal vez hubiera podido crear alguna obra maestra como las que ellos escribieron”.

2012

据 新华社报道,在去年12月浙江大学举行的一场 讲座上莫言这样说道:“1984年我第一次读到 《百 年 孤 独》时 非 常 惊 讶,原 来 小 说 也 可 以 这 样 写!” 在《Granta》杂志主编约翰·弗瑞曼的一次采访中,莫 言提及了威廉·福克纳和加西亚·马尔克斯对他创作的 影响。 我 1981 年开始写作,那时候还没有看过他们的书。 1984 年我接触到了那些作品,毫无疑问马尔克斯和福 克纳开始对我的创作有了巨大的影响。我发现自己的 生活经验和他们的十分相似。要是我早跟他们认识, 说不定我也能像他们一样写出一部巨作。”

Para crear su propio estilo narrativo, Mo Yan ha tenido 据莫言所说,为了创造出自己的写作风格,这 20 年 que escapar de la influencia de García Márquez durante 20 años, según el mismo escritor chino lo ha expresado. 来他不得不逃离加西亚·马尔克斯的影响。 Ahora es considerado el “Márquez chino”. Incluso ha reconocido que en sus primeros trabajos intentó copiar el género del Realismo Mágico. Un eco de esto puede apreciarse en el comentario que emitió el jurado del Nobel, al expresar que las obras Mo Yan han conjugado “los cuentos populares, las historias y los elementos contemporáneos con un realismo alucinante”. Mo Yan, al igual que García Márquez, se inspiró en su pueblo natal, Ping’an del distrito de Gaomi en la provincia de Shandong, para crear un lugar llamado Dongbeixiang (Pueblo del Noreste) donde se escenifican todas las historias de sus novelas. García Márquez creó Macondo, inspirado en su pueblo natal Aracataca en el departamento de Magdalena, Colombia, para narrar la vida de la familia Buendía en Cien Años de Soledad.∞ 19

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

现在他被认为是“中国的马尔克斯”。他甚至承认自 己早期创作试图模仿魔幻现实主义。这种痕迹从诺贝 尔文学奖评委会对评论中也可以看出,他们在介绍莫 言时表示他的作品混合了“魔幻与现实以及历史与 社会视角”。 莫言,和加西亚·马尔克斯一样,是从家乡获得的灵 感,他借鉴自己的家乡山东省高密市平安庄,创造出 了东北乡,他小说中的所有故事都在那里上演。 加西亚·马尔克斯受到家乡哥伦比亚马格达莱纳省的 阿拉卡塔卡的启发,创造出了马孔多来叙述《百年孤 独》中布恩迪亚家族的传奇。

Sigue pág. siguiente

| Marzo-Abril 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

E

n innumerables ocasiones, Gabo comentó que la inspiración de sus historias provenía de los primeros años de su infancia en Aracataca, cuando quedó al cuidado de sus abuelos.

Mo Yan, por su parte, ha dicho que sus obras están relacionadas con su pueblo natal y los protagonistas de sus novelas son personajes inspirados en su familia. Ambos escritores han construido mundos narrativos inspirados en sus raíces. En 1990, García Márquez visitó Beijing y Shanghai y atestiguó cómo circulaban sin ningún problema ediciones en mandarín de sus libros que no tenían los derechos de publicación. Según la versión atribuida a hispanistas chinos, publicada en medios oficiales, el Nobel habría declarado que “ni 150 años después de su muerte autorizaría la publicación de sus obras en China”. Afortunadamente esto no se cumplió.

En 1991, China firmó el Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas. Varias editoriales estatales y privadas comenzaron los intentos por adquirir los derechos de la obra de Márquez. Pasaron diez años de negociaciones para que en 2011 se publicara la primera versión oficial en mandarín de Cien años de Soledad; esto es 20 años después de que comenzaran a circular las traducciones no autorizadas y 44 de que apareciera la primera edición en español. El catedrático de la Universidad de Pekín, Fan Ye, fue el encargado de traducir la magna obra de Márquez y tardó poco más de un año. En entrevista para el diario El Colombiano, Fan Ye habló de lo que representó traducir Cien Años de Soledad. Al respecto comentó: “(…) una obra como Cien años es una suma de felicidad para un lector, porque es fascinante, pero es masoquismo total para un traductor. Siempre me preguntan cuál es la parte más difícil en el proceso, pues yo diría desde la primera hasta la última palabra, porque para mí lo importante es encontrar ese tono de voz con el que contó la historia, ese tono absolutamente imperturbable en palabras del crítico español Claudio Guillén. El propio Gabo lo dijo, Cien Años de Soledad tenía que ser escrita así "porque así hablaba mi abuela" y estaba convencido de que si conseguía encontrar este tono de voz y reencarnarlo en otra lengua, casi tendría garantizado el éxito. Así que lo intenté, ahora les toca a los lectores juzgar si lo he conseguido o no". ∞ Redacción: Raúl L. Parra. Traducción: Mónica Li, Miguel Cai, Rosa Lan y Blanca Wang

20

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

众多场合中,马尔克斯表示他故事的灵感来自 于他在阿拉卡塔卡的童年,那时是由他的祖父 母照顾他。

莫言则表示他的作品与他的家乡联系紧密,同时他小说 中的主角则取材于他的家庭。两位作家都从自己的家乡获 取了灵感,构筑了叙事的世界。 1990 年,加西亚·马尔克斯出访北京、上海。在此期间他目 睹了其作品的盗版中文译本是如何在中国大行其道的。 根据中国西语文化学者在官方媒体中的说法,这位诺贝 尔文豪曾说过“就算去世后的 150 年间都不会将其作品的 出版权给予中国。” 然而幸运的是,这样的言辞并没有兑 现。

1991 年,中国签署了保护文学和艺术作品伯尔尼公

约。一些国有或私人出版社开始试图获取马尔克斯著作的 版权。 经过了十年的洽谈,2011 年第一本经过正版授权的《百 年孤独》中译本得以发行; 44 年前这部小说的西语版第一 次现世,20 年前该小说的未授权中译本开始发行。 北京大学教授范晔是马尔克斯这部伟大作品的译者,他 花了一年多的时间翻译此书。 在《哥伦比亚日报》进行的一次访问中,范晔谈论了翻译 《百年孤独》所代表的意义。他是这样说的:

“(……)一本像《百年孤独》的著作于读者来说是幸福的 事,因为这很棒,但是对于译者来说却是场煎熬。人们总是 在问我在翻译此书的过程中哪个部分最为艰难,我说总头 到尾都很困难,因为于我来说,重要的是找到讲述该故事的 基调——这种西班牙评论家克劳迪奥·葛兰沉着的语调。马 尔克斯自己说过,《百年孤独》就应该这么写,“因为我的 外祖母就是这么说话的”,而且他还认为如果能找到这种基 调并用其他语言来重现这种基调的话,这就很有可能获得 成功。这就是我心向往之处,现在就轮到读者们来判定我是

否达到了这样的目标。”

| Marzo-Abril 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

L

a presencia de García Márquez es tan apabullante en China, que al mismo tiempo que ha abierto la puerta a la literatura latinoamericana, también ha complicado el panorama para otros escritores. La fascinación de los chinos por el Realismo Mágico ha hecho más difícil que los escritores latinoamericanos que no pertenecen a esta corriente, encuentren un espacio entre los lectores y los editores.

El realismo mágico vive su boom 加 en China

西亚·马尔克斯在中国的影响是如此之 大,席卷一切,以至于同时他还打开了 拉美文学的大门,并且对于其他作家来 说,他使局势变得复杂起来。

魔幻现实主义 在中国的迅速发展

En los círculos universitarios chinos que estudian la lengua española, García Márquez es la referencia obligada. En algunos casos termina por ser el único escritor que mencionan los estudiantes chinos de español cuando se les pregunta sobre quién es su autor favorito. No es que Márquez sea el único latinoamericano que leen, pero sí es el mejor posicionado. Existe la traducción al chino del chileño Roberto Bolaño y su monumental novela 2666, que ha sido muy bien recibida por el público. No obstante, lo que pasa con el colombiano no tiene comparación.

中国人对于魔幻现实主义的着迷使那些不属于 这一流派的拉美作家要在中国的读者群和编辑 中立足变得艰难。

在研究西班牙语的大学社团中,加西亚·马尔克斯 是不得不提及的一位人物。在一些场合,当被问及 谁是你喜爱的作家时,他是唯一一个被中国西语专 业的学生提及的作家。这并不是因为加西亚·马尔 克斯是他们唯一读过的作家,而是因为这个哥伦比 亚作家是在他们身上留下印记最多的人。

García Márquez no sólo es visto como un gran novelista, sino como un maestro. El crítico literario Xu Zechen considera que Gabo liberó la imaginación literaria china y marcó el comienzo para un nuevo mundo de escritores chinos.

也存在罗贝托·波拉尼奥作品的中译本,其中包括 他的巨著《2666》,这些都为中国读者广泛接受, 但是和马尔克斯相比还是没有任何可比性。

El traductor de Márquez, Fan Ye, considera que la narrativa del colombiano es muy cercana al sentir del pueblo chino:

加西亚·马尔克斯并不仅仅是一位伟大的小说家, 同时还是一位导师。文学评论徐泽成认为马尔克斯 解放了中国的文学想象,催生了新一代中国作家。

“El Macondo no es tan lejano, porque muchos lectores me han comentado que en esta novela han encontrado algo nada exótico, sino familiar. Por ejemplo la gran familia, muchos hermanos, digamos el conflicto entre lo rural y lo urbano, lo tradicional y lo moderno. Incluso dictaduras, guerras civiles. Esto es otra versión de la historia contemporánea china. En ese sentido no somos tan distintos", comentó en entrevista para el diario El Colombiano. Por ello, la muerte de Gabriel García Márquez se siente como una pérdida propia para los literatos chinos. Se ha ido su maestro pero han aprendido de él y “Vivir para contarla”. Descanse en paz un genio de la literatura universal. ∞

马尔克斯的译者范晔认为这位哥伦比亚作家的叙述 文风和中国的很是接近。 “马孔多并不遥远,因为许多读者向我讲述道,在 小说里边,他们发现了一些并不是外国的反而极为 熟悉的东西。比如说,大家族、许多兄弟姐妹、我 们所说的城市与农村的矛盾、传统与现代的矛盾, 甚至是专制、内战。这正是中国近代史的另一版 本。从这种意义上来说,我们并非如此不同。”在 《哥伦比亚日报》进行的访谈中范晔说道。 因此,加夫列尔·加西亚·马尔克斯的逝世对于中 国作家来说宛如一个重大的损失。他们的导师离开 人世但是他们从他身上学会了“活着,就是为了讲 述生活。” 安息吧,世界最著名的拉美作家。

Monumento a García Márquez en el Parque Chaoyang de Beijing .

21

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

Redacción: Raúl L. Parra. Traducción: Mónica Li, Miguel Cai, Rosa Lan y Blanca Wang | Marzo-Abril 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

“China tiene una verdadera vocación por el cambio” “中国的确追求变革” 对罗赫尔·巴尔特拉博士的访谈

Entrevista a Roger Bartra

E

l Dr. Roger Bartra Muriá es considerado una de las figuras intelectuales más importantes de México. En 2013 fue reconocido con el Premio Nacional de Artes y Ciencias en Historia, Ciencias Sociales y Antropología, la más alta distinción que otorga el Gobierno mexicano a los científicos y artistas por su nivel de excelencia, cuya selección es realizada por un jurado independiente. El Dr. Bartra es antropólogo, sociólogo y ensayista. Se graduó en etnología por la Escuela Nacional de Antropología e Historia y se doctoró como sociólogo en la Universidad de la Sorbona de París, Francia. Desde 1971 trabaja en el Instituto de Investigaciones Sociales de la UNAM y, desde 2004 es investigador emérito de esta casa de estudios. Es autor de una veintena de libros, la mayoría de ellos traducidos al inglés, por lo que el Dr. Bartra es uno de los científicos sociales mexicanos más conocidos en lengua inglesa. También ha sido profesor e investigador visitante en diversas universidades como la Pompeu Fabra de Barcelona, España. En Estados Unidos ha estado en Paul Getty Center de Los Angeles, la John Hopkins, la Universidad de California de La Jolla y de Wisconsin. Sus inquietudes intelectuales lo han llevado a explorar, de forma crítica y rigurosa, temas originales que han aportado nuevos enfoques y planteamientos en los campos en los que se desenvuelve. Su obra más conocida, La Jaula de la Melancolía (1986), es un estudio que desmitifica la identidad del mexicano derivada desde la narrativa de la Revolución Mexicana para justificar las contradicciones de la Modernidad. También se ha interesado en el estudio de las sociedades campesinas mexicanas, estudios políticos, identidad nacional y cultura. Después cambió sus intereses académicos para concentrarse en estudios sobre Europa y el concepto del salvaje y la melancolía en el Siglo de Oro. Recientemente ha incursionado en líneas de investigación sobre las redes neuronales y la cultura. Ha publicado dos obras al respecto, “Antropología del cerebro. La conciencia y los sistemas simbólicos” (2007) y el más reciente “Cerebro y Libertad” (2013).

22

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

罗赫尔·巴尔特拉·穆里亚博士是墨西哥最重要的学者之 一。 2013年,他在历史、社会科学和人类学领域被授予国家科学 与艺术奖。该奖项是墨西哥政府授予卓越科学家及艺术家的 最高荣誉,由评委会独立评出。 巴尔特拉博士是人类学家、社会学家,同时也是散文作家。 在国家人类学和历史学院学习民族学毕业后,他接着获得了 法国巴黎索邦大学授予的社会学博士学位。 自1971年起,他开始在墨西哥国立自治大学社会研究所工 作,2004年,他被授予该研究所荣誉退休研究员称号。 他著有二十多本书,其中大部分都被译为英语,因此巴尔特 拉博士是最广为英语世界所知的墨西哥社会科学家之一。他 同时也是许多大学的客座教授和研究员,其中有西班牙巴塞 罗那庞培法布拉大学。他在美国曾供职于洛杉矶保罗·盖蒂 中心、约翰·霍普金斯大学、加州大学圣迭戈分校、威斯康 星大学。

他的求知欲促使他批判审慎地去探索原始的主题,向 他的研究领域提供了新的视角和途径。 他最著名的作品为1986年出版的《悲伤的牢笼》,从 叙述墨西哥革命开始揭开了墨西哥人身份的神秘面 纱,证实了现代性的矛盾。 他对墨西哥农村社会、政治研究、国家和文化身份研 究也抱有很大兴趣。 此后他改变了学术兴趣,转向对欧洲、野性的概念和 黄金世纪的忧伤的研究。 最近他涉足于神经网络和文化研究领域,并出版了两 本著作:2007年的《大脑人类学:意识与象征系统》 和2013年出版的《大脑与自由》。 Índice Sigue


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Entrevista a Roger Bartra 对罗赫尔·巴尔特拉博士的访谈

E

这个时候,巴尔特拉博士开 始对中国社会科学现状的研 究产生兴趣,于是他在四月 在北京和上海访问了3个星 期。

l Dr. Bartra está interesado en estudiar el estado de las ciencias sociales en China. Para ello, realizó una visita a Beijing y Shanghai.

El Centro de Estudios Mexicanos le asistió y acompañó en su travesía investigativa y de forma exclusiva nos compartió sus impresiones.

墨西哥国立自治大学墨西哥 研究中心出席并陪同了罗赫 尔·巴尔特拉博士的研究访 问。在对他的独家专访中, 他向我们讲述了第一次来到 中国的印象

¿De dónde surge su interés pos estudiar a China?

您对研究中国的兴趣源自哪里?

Mi interés por China no es reciente. Es un interés antiguo. Como yo vengo de la tradición marxista y comunista mexicana, pues desde luego siempre he tenido un enorme interés por los países socialistas. Y como los países socialistas están empezando a escasear y son una especie en peligro de extinción, recientemente pensé: antes de que se acabe de extinguir en China, yo quisiera visitar ese mundo donde todavía el Partido Comunista es el eje de toda la estructura política, económica y social, y quise aprovechar esta oportunidad. Estoy además muy interesado por lo que hacen los científicos chinos y por observar el clima intelectual.

我并不是最近才对中国产生兴趣的,这种兴趣由来 已久。我是墨西哥共产党人和传统马克思主义者, 从那时起我就对社会主义国家有了巨大的兴趣。由 于社会主义国家正在逐步减少,甚至处于灭绝边 缘,最近我就想:在社会主义在中国结束以前,我 想要看看这个共产党处于政治、经济和社会架构核 心的国家。因此我想好好利用这次机会。此外我对 中国科学家的作为和中国学术环境也很感兴趣。

Me interesaba mucho ver, comprobar los cambios desde el punto de vista de los propios chinos. Yo los he estado entrevistando justamente sobre esta temática ¿Qué tanto ha cambiado? ¿Por qué? ¿Qué recuperan del pasado? ¿Qué están creando de nuevo? He recibido respuestas de lo más interesantes y extremadamente variadas. ¿En su primera visita a China cuál es su impresión? Aunque yo ya había leído bastante sobre el ambiente intelectual y la situación china, de todas maneras aterrizar aquí y ver las cosas directamente es muy sorprendente. Me han sorprendido los extremos, tanto el extremo hiperdesarrollado, mercantilizado de Shanghai, como el funcionamiento de la burocracia política, de la administración de una ciudad como Beijing. Este contraste yo supongo que es una de las peculiaridades de la China actual. Este y muchos otros que no he tenido tiempo de observar. ¿Qué puede destacar de sus encuentros con el círculo académico chino? Hay un abanico muy grande de posiciones que a lo mejor se puede traducir entre la izquierda y la derecha, pero también me ha impresionado mucho y me ha sorprendido la vocación de cambio que tienen desde las diferentes posiciones. Una verdadera pasión por cambiar por avanzar y por desarrollarse. Eso me ha interesado mucho porque yo siempre he pensado que uno de los más poderosos motores del cambio económico se encuentra justamente en la cultura, en las tradiciones culturales y en las actitudes. Yo he observado y me ha sorprendido esta actitud que he llamado una verdadera vocación por el cambio, por el desarrollo: es impresionante.

23

我很想从中国人的角度见证改变。我也正在针对这 个主题进行采访。是什么发生了这么大的改变?为 什么?他们从过去找回了什么?又创造了些什么? 我已经得到了最有趣及极为不同的答案。 第一次到中国给您留下了什么印象? 尽管我事先已经了解了很多有关中国学术环境和国 家现状的情况,但当来到这里,直接感受到那些事 物,我还是感到十分惊讶。上海的高度发达和商业 化与北京作为官僚政治的行政中心,形成了两个极 端,这让我很惊奇。我想这种反差是现今中国的一 大特色之一,但我没有更多时间来观察这些差别 了。

在与中国学术界的接触中,您觉得什么最为突出? (中国学术界)有许多不同的立场,或许可以将其 分为左右两派,但最让我印象深刻且惊讶的是,不 同立场的人都在寻求变革。他们热烈追求着变革、 进步和发展。我对此很感兴趣,因为我总认为经济 改革的一大动力就是文化、文化传统和态度。我看 到了这种真正的追求改变和发展的态度,这让我惊 奇且印象深刻。

Sigue Boletín del Centro de Estudios Mexicanos


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

C

hina vive uno de los procesos de desarrollo más vertiginosos en la historia de la humanidad, ¿Cómo ven este fenómeno social los académicos chinos?

中国正经历着人类历史上最快速发展的过程之一, 中国的学者们是怎么看待这个社会现象的?

Es una idea que repiten todos ellos, todas las personas que he entrevistado, esa sensación de cambio vertiginoso. Al mismo tiempo me ha llamado la atención que esto se combina con un importante conservadurismo de apego a las tradiciones políticas y a la estructura que gira en torno al Partido Comunista. Es un contraste muy grande porque hay una velocidad vertiginosa de cambio en la tecnología, en el sector económico, pero no se observa lo mismo en la política. Aquí si ha habido ciertos saltos, el más importante es el que encabezó Deng Xiaoping, pero no fue tampoco una situación tan pasmosamente acelerada, hemos observado cambios políticos mucho más rápidos en otras partes del mundo. Pero esta combinación de lentitud en el cambio político, de conservadurismo, de mantener las estructuras antiguas con la pasmosa velocidad del cambio económico, es algo verdaderamente novedoso e interesante.

我访问的所有人都提及了这种快速变革的感受。同 时我注意到,在快速发展的同时,在对以共产党为 中心的传统政治结构,中国又相当保守。这种反差 十分明显,因为在科技、经济领域高速变革的同 时,在政治领域却不能看到同样的变革。在政治领 域中国确实已有一些改革,其中最重要的应属邓小 平领导的改革,但速度并不惊人,因为我们在世界 其他地方看到了更为迅速的政治变革。但是这种保 守的政治缓速变革,在维持旧结构的同时保持经济 高速变革的模式确实十分新颖而有趣。

¿Cuáles son las inquietudes o el interés sobre México que le han expresado los académicos chinos?

中国学者们都表示出对墨西哥怎样的关注或者兴 趣?

Ha decir verdad me he resistido a ser entrevistado y he contestado muy pocas preguntas. He tratado de evadir eso porque yo vine a entender a China, no a explicarles cómo es México. De hecho, ellos tienen muy buenos especialistas que creo que entienden bastante bien a México. Así que para mí es un poco difícil contestar esa pregunta porque no me dejé acorralar. Yo veo que ellos conocen bastante bien las tradiciones sociológicas y antropológicas europeas y norteamericanas, pero conocen muy poco de las tradiciones sociológicas latinoamericanas. Yo en algunos casos les he tratado de convencer de que abran su interés, de que la sociología norteamericana que les atrae, no forzosamente es el fenómeno más interesante en el mundo. Las tradiciones sociológicas y la ciencia política latinoamericana son muy valiosas. Podría decirnos qué libros usted consultó antes de venir a China, o que autor recomendaría a aquellas personas interesadas en conocer este país. Yo recomendaría a quienes visitan China leer antes las obras, los artículos y los libros de Wang Hui. A mí me parece que es uno de los analistas chinos más penetrantes, más inteligentes. Es considerado uno de los líderes de la llamada nueva izquierda y como yo sigo siendo una persona de izquierda, pues me identifiqué mucho con lo que él planteaba. Y en sentido inverso, qué libros usted recomendaría al público chino interesado en conocer sobre México Me ha asombrado saber que hay una buena cantidad de libros de mexicanos traducidos al chino, pero prácticamente no hay libros de ciencias sociales. Yo creo que ahí sería interesante que publicasen libros de autores mexicanos que son clásicos. ∞

其实我不太愿意接受采访,也没有回答太多问题。 我试图逃避是因为我此行旨在了解中国,而非宣传 墨西哥。事实上,他们有不错的专家,我认为他们 十分了解墨西哥。因此我很难回答这个问题,因为 我并没有给他们机会提问。 我看到他们对欧美的社会学及人类学传统了解地十 分通透,但对拉美的社会学传统却所知甚少。有时 候我试图说服他们开拓视野,虽然北美的社会学十 分吸引他们,但并不一定是世界上最有趣的。拉美 的社会学及政治科学传统十分有价值。我促使他们 去试图理解关于拉美政治变革的研究。对此主题他 们感到有些不安,因为他们会联想到在中国也有发 生相似变革的可能性,但我试图提高他们的兴趣。 您能告诉我们在来到中国前您看了什么书或者您有 什么作者推荐给那些同样对中国感兴趣的人吗? 我建议人们在去中国前要看汪晖的著作。我认为他 是中国最有深度、最聪明的学者之一。他被认为是 中国“新左派”领袖之一。由于我也是左派人士, 因此他所想所写与我有很多一致。 那么相反地,您对想要了解墨西哥的中国民众有什 么推荐的书吗? 在得知有很多墨西哥的优秀书籍已被译为中文时, 我感到很惊讶。但事实上其中并没有关于社会科学 的书籍,我认为有必要出版相关领域墨西哥经典作 家的书籍。

Entrevista: Raúl L. Parra. Traducción: Mónica Li, Miguel Cai, Rosa Lan y Blanca Wang

24

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Marzo-Abril 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

M E C e Lent

头 镜 影 摄

El investigador emérito de la UNAM, Dr. Roger Bartra, fue recibido por el presidente de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, Dr. Han Zhen.

7

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Marzo-Abril 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Claves para entender la declaración anual de impuestos de las personas físicas La Delegada Administrativa del CEM , y experta en temas fiscales, nos explica los conceptos básicos de forma sencilla. Por Adriana Tamés Paz

Para entender quiénes están obligados a presentar su declaración anual de impuestos, primero debemos identificar los conceptos básicos. En términos fiscales existen dos tipos de identidades jurídicas, las personas físicas y morales. Los individuos, que somos cualquier persona, somos identificados por las autoridades fiscales como personas físicas. Las personas morales son las entidades que se crean por la asociación de los individuos para crear una empresa. Para hacerlo más esquemático, un individuo es una persona física y una empresa es una persona moral. ¿Qué tipo de personas físicas deben hacer su declaración anual? En este caso, para saber qué tipo de personas físicas están obligadas a presentar su declaración anual de impuestos se considera lo siguiente: Se encuentran obligadas a la presentación de la declaración anual todas aquellas personas físicas que obtengan ingresos durante el año de calendario. En el caso de aquellas personas físicas que han percibido solo ingresos por salarios durante el año, están obligadas solo en caso de que estos ingresos hayan superado los 400 mil pesos. Es opcional para aquellas personas que solo obtengan ingresos por salarios e intereses y cuya suma no exceda de 400,000 pesos, siempre que los intereses no excedan de 100, 000 pesos. Las personas que tengan ingresos exentos de impuestos y aquellas que han pagado impuestos definitivos, también queda fuera de la obligación de realizar su declaración anual.

Los impuestos definitivos son aquellos que se pagan por única ocasión derivados de la actividad o ingreso esporádico percibido por la persona física (obtención de un premio), o por la circunstancia en la cual se encuentre (cambio de residencia al extranjero). ¿Qué ingresos están exentos del pago de impuestos para las personas físicas? Aquellos ingresos que no son gravados por la Ley del Impuesto Sobre la Renta (ISR) y como ejemplos tenemos las prestaciones mínimas establecidas en la ley laboral; remuneraciones a servidores públicos de estados extranjeros; venta de casa habitación bajo los términos de la LISR; herencias o legados; entre otros. ¿Cómo calcular la declaración anual? Se consideran los Ingresos acumulables en este caso del ejercicio fiscal del 2013, y se restan las deducciones autorizadas, de acuerdo al tipo de ingresos. Una vez que se realiza este cálculo, se consideran las deducciones personales que pudo haber realizado el contribuyente, y se aplica una tarifa fiscal, cuyo porcentaje más alto es del 35%.

Índice

25

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

Sigue | Marzo-Abril 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Claves para entender la declaración anual de impuestos de las personas físicas La Delegada Administrativa del CEM , y experta en temas fiscales, nos explica los conceptos básicos de forma sencilla. Por Adriana Tamés Paz ¿Qué son las deducciones personales?

¿Cómo se hace la declaración?

Las deducciones fiscales personales son aquellas que se aplican de manera general a la suma de los ingresos acumulables en el año y son las siguientes:

Actualmente se realiza por internet o mediante el programa electrónico que la autoridad actualiza cada año, conocido como el Declarasat. Se debe utilizar una clave fiscal de identificación personal conocida como la Clave CIECF o la Firma Electrónica Avanzada (FIEL).

Honorarios médicos y dentales así como gastos hospitalarios, dentales, efectuados por el contribuyente para sí mismo o para su familia que puede ser su cónyuge, o con quien viva en concubinato, así como para sus ascendientes o descendientes en línea recta y siempre que dichas personas no perciban durante el año de calendario ingresos superiores a un salario mínimo elevado al año. Esto también depende del área geográfica donde viva el contribuyente. Debemos recordar que en México los ingresos de las personas están considerados en dos áreas geográficas donde se fijan distintos salarios mínimos debido al costo de vida regional. (Por ejemplo, el salario mínimo anual en el área A es de 24,560.85 y en el área es de B 23,276.05).

¿Qué pasa si estoy obligado a declarar impuestos y no lo hago o cometo errores en los datos? Existen sanciones derivadas del incumplimiento de la presentación de la declaración anual, también por presentar incorrectamente los datos, por no pagar las contribuciones en los plazos establecidos en la ley, y otros datos de forma. Las multas van desde los mil 100 a los 27 mil 440 pesos, por impuesto y acumulativas. Sin embargo, en el caso de errores de datos cabe la posibilidad de autocorregirse ante la autoridad fiscal y obtener disminución en estas sanciones, dependiendo del caso.

También se deducen gastos funerarios; intereses reales pagados en créditos hipotecarios; aportaciones complementarias para el retiro; primas por seguros de gastos médicos; gastos de transportación escolar de los descendientes, cuando ésta sea obligatoria; y los pagos efectuados por impuesto local sobre ingresos por salarios, siempre que la tasa no exceda del 5%. En el caso de los donativos, estos se deducen siempre y cuando satisfagan los requisitos de la Ley. ¿Cuándo se debe presentar la declaración anual? De acuerdo con las disposiciones fiscales, la declaración anual correspondiente a 2013 se debió presentar en abril de este año.

*Fuentes disposiciones de la Ley del Impuesto Sobre la Renta (LISR) y el Código Fiscal de la Federación vigentes.

Índice

26

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Marzo-Abril 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Organiza CEM conferencia sobre Arte Barroco 墨西哥研究中心文化宣 传事务部举办巴洛克艺术专题讲座

L

a Coordinación de Difusión Cultural del Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM en China organizó la conferencia Viajando con el Barroco; simulaciones para entender cómo es que la cultura se propaga por el mundo, impartida por el Dr. Juan Luis Suárez, catedrático de la Universidad de Western Ontario, Canadá.

日前,墨西哥国立自治大学(以下简称“墨国 大”)墨西哥研究中心文化传播事务部举办了巴洛克 巡游专题讲座,来自加拿大西安大略大学的胡安·路 易斯·苏亚雷斯教授进行了题为文化如何通过实景模 拟传播到世界各地的讲座。 在讲座中,苏亚雷斯博士分析了科技和社交网络如何 将巴洛克的相关知识传递到世界各地。 应墨国大墨西哥研究中心的邀请,苏亚雷斯博士于4 月8日和9日在北京塞万提斯学院和中国中央美术学院 共开设了两场讲座。 在讲座期间,曾获得加拿大蒙特利尔麦克吉尔大学西 班牙语国家研究博士学位的苏亚雷斯教授指出,巴洛 克于17世纪起源于西班牙,之后逐渐传播到了新西班 牙殖民国家,特别是墨西哥。 他同时指出,巴洛克在亚洲主要存在于菲律宾和印度

En su presentación, el Dr. Suárez analizó cómo la tecnología algorítmica y las redes sociales han contribuido a la ampliación 的几个重要的港口城市。 del conocimiento del Barroco en el mundo. El investigador español, invitado por el CEM de la UNAM, ofreció dos conferencias entre el 8 y 9 de abril, una en el Instituto Cervantes de Pekín y la otra en la Academia Central de Bellas Artes de China (CAFFA por sus siglas en inglés). Durante sus presentaciones, el especialista, quien obtuvo su doctorado en Estudios Hispánicos en la Universidad McGill de Montreal, Canadá, indicó que el Barroco se originó en España a principios del siglo XVII y posteriormente fue difundido a la Nueva España, principalmente a México.

作为文化传播虚拟实验室的主任,苏亚雷斯博士和他 的研究团队分析了社交网络中的艺术信息流动,并发 现巴洛克的传播范围包括玻利维亚亚马逊丛林在内的 诸多偏远地区,在这些地区发现的一些画作的创作风 格,与巴洛克艺术的代表性人物之一——巴勃罗·鲁 本斯的绘画风格颇具异曲同工之妙。

En Asia, el Barroco tuvo presencia en Filipinas y diversos puertos con gran movimiento en India, señaló. El Dr. Suárez, quien también es director del laboratorio CulturePlex, junto con su equipo de investigadores, analizó el flujo de información en las redes sociales sobre el arte, y encontraron que la propagación del Barroco tuvo presencia en regiones tan remotas como la selva amazónica de Bolivia, donde se han hallado pinturas similares a las de Pablo Rubens, uno de los artistas íconos de esta compleja corriente artística. Redacción: Pablo Mendoza Ruiz. Traducción: Mónica Li, Miguel Cai, Rosa Lan y Blanca Wang

27

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

Índice

Sigue pág. siguiente

| Marzo-Abril 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Arte Barroco en el mundo 墨西哥研究中心文化宣传事务部举办巴洛克艺术专题讲座 苏亚雷斯博士强调,巴洛克艺术之所以存在于这些偏 远地区,是因为在17世纪,一本关于鲁本斯绘画作品 副本的出版物的传播,向印第安人教授巴洛克绘画和 音乐的宗教使命最终使得这本出版物传播到了玻利维 亚的亚马逊丛林地带。 在中央美术学院进行讲座时,苏亚雷斯博士在墨西哥 研究中心翻译的协助下与在场的120名观众进行了交 流。

El investigador enfatizó que la presencia del arte barroco en zonas tan remotas se debió a la difusión en el siglo XVII de una publicación alemana sobre grabados de pinturas de Rubens, la cual llegó a la región boliviana de la Selva del Amazonas gracias a una misión de evangelistas que enseñaban a los indígenas pintura y música barroca. En su exposición en la Academia Central de Bellas Artes de China, con una audiencia de 120 personas, el Dr. Suárez contó con la asistencia del equipo de traductores del CEM para comunicar sus ideas en chino mandarín. Indicó que en la región amazónica de Bolivia también se han descubierto partituras de Johann Sebastian Bach, cuya música sigue siendo interpretada hoy día por las comunidades indígenas locales.

他说道,人们在玻利维亚的亚马逊地区还发现了约翰 ·塞巴斯蒂安·巴赫的乐谱,如今,这位音乐家的作 品在当地的印第安部落仍在被广泛演绎。 苏亚雷斯博士指出,以上提到的只是巴洛克对西班牙 语美洲和世界其他地区产生影响的几个例子而已。 在讲座中,他还引用了罗培·德维嘉的作品通过古代 社交网络广泛传播的例子,这些网络在今天被称为社 区。 苏亚雷斯博士还提到,巴洛克在历史上的传播主要与 贸易流动、宗教、各个时期的主流风俗习惯和艺术的 多渠道传播有关 最后,苏亚雷斯博士指出,当一种艺术形式在一个地 区扎根,就会受到当地文化的影响,从而表现出新的 特性,这一点对于当今的巴洛克艺术同样适用 。

Estos son sólo algunos ejemplos de la influencia del Barroco en diferentes regiones de Hispanoamérica y el resto del mundo, señaló el investigador. Citó también el caso de la masiva difusión de las obras de Lope de Vega gracias a las redes sociales de la antigüedad, definidas hoy en día como comunidades. El académico abundó también que el Barroco se ha propagado a lo largo de la historia principalmente por el flujo del comercio, las religiones e idiosincrasias predominantes de cada época, así como la difusión del arte a través de diversos medios. Finalmente, el académico invitado del CEM, refirió que una vez que una expresión artística se asienta en una región, adquiere características propias y enriquece la corriente con nuevos atributos, lo que ocurre con el arte Barroco incluso en la actualidad.∞ 28

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

| Marzo-Abril 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

ADQUISICIONES 馆藏新书 出版社 文章:《中国与拉美的能源合作之路》孙洪波 《俄罗斯与中国的经济合作:范围和前景》 塔蒂安娜·西多维克 《中国崛起及其对中国与阿根廷巴西经贸关系的影响》 玛尔塔·贝 克曼,费德里克·杜尔西,尼古拉斯·蒙考特 《经济发展危机对欧洲矿业区域的影响》 塞尔吉奥·阿·贝鲁门 《社会主义国家的移民:古巴的发展抑或争议》 埃德尔·杰·佛莱 斯内达 《企业对墨西哥食品分配的控制》 何塞·加斯加, 费利佩·托雷 斯 《阿根廷货币的生产和所有:抑制实际工资的角色》 达米安· 肯尼迪 简介: 拉美和加勒比地区的女性主义和社会变化,阿尔芭·卡洛西欧(负责 人),圣地亚哥·厄尔南迪斯

Los rasgos contradictorios de una identidad que no para de construirse se refleja en este atlas subjetivo.

城市的非正规性和不稳定性。如何学习宗主国家的正规化? 费利佩 ·德·阿尔芭,弗雷德力克·雷瑟曼(负责人) 伊万·桑切斯

Es un catálogo—siempre inconcluso—de nuestras di- 墨西哥联邦特区饮用水政策的评估 (阿尔塞尼奥·冈萨雷斯)(负 versidades y semejanzas como mexicanos, cuestionan- 责人)纳莉·巴尔蒂斯塔 do los valores colectivos que compartimos, y la imagen cultural que formamos de nuestro entorno. 关于墨西哥社会安全的彷徨、展望、建议。贝雷尼斯·佩· 拉米雷 Llevado a cabo por las diseñadoras holandesas Moniek Driesse y Annelys de Vet, en colaboración con Analía Solomonoff, el atlas es parte de una serie de atlas subjetivos donde un grupo variado de artistas, diseñadores, fotógrafos y otras almas sensibles elijen tópicos personales como punto de partida para trazar su identidad cultural. Las conexiones poco comunes generadas en los inventarios y representaciones visuales revelan cosas que generalmente son invisibles. En el contexto del Atlas Subjetivo de México las actividades diarias adquieren de pronto nuevos significados.

斯,罗伯特·汉姆·昌代(负责人) 克鲁斯·阿尔瓦雷斯 国际移民,部分挑战。安娜·玛利亚·阿拉贡内斯(负责人) 狄安娜·阿特帕 这个图集反映了墨西哥民族身份的一种不停增长的矛盾特征, 它是一个关于墨西哥人的异同点的尚未终结的目录,讨论了我们共 享的集体价值观和组成我们周围环境的文化形象。 这个图集由荷兰设计师孟聂克·得里斯、安妮兰·德·凡,与 安娜莉亚·索洛莫诺夫合作完成,是一个系列图集的一部分,这个 系列图集由一些艺术家、设师、摄影师等精选了一些人物主题作为 描绘其文化身份的出发点。这些在栩栩如生的图片目录和展示里鲜 为人知的联系则揭示了肉眼所看不到的东西。

En estas páginas la visión de México como un país delimitado por sus fronteras y latitudes se diluye para 在《图说墨西哥》中,日常活动一下子拥有了新的意义。在这 hacer estallar sentidos y perspectivas. Es México reflejado en el mundo y el mundo que se refleja en Méxi- 本书里,作为一个国家,墨西哥被国界线和纬度限定的视野正在淡 co. 化,而一种新的、更有意义的视角则一触即发。这是被世界反映的 Texto tomado del portal oficial del libro.

29

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

墨西哥,也是反映于墨西哥的世界。 | Marzo-Abril 2014


E

N EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

DIRECTORIO 墨西哥研究中心人员 Director DR. GUILLERMO PULIDO GONZÁLEZ

中心主任 吉列莫·普利多 博士

pulidog@cem.unam.mx

pulidog@cem.unam.mx

Secretaria Académica MTRA. MÓNICA LE BARON PRIETO mlebaron@cem.unam.mx

莫妮卡 mlebaron@cem.unam.mx

Coordinador de Difusión Cultural MTRO. PABLO MENDOZA RUIZ

文化事务负责人 梦多

pmendoza@cem.unam.mx

Coordinador de Prensa y Divulgación MTRO. RAÚL LÓPEZ PARRA

contacto@cem.unam.mx

Delegada Administrativa LIC. ADRIANA TAMÉS PAZ

atames@cem.unam.mx

pmendoza@cem.unam.mx

宣传事务负责人 劳尔

contacto@cem.unam.mx 行政管理负责人 安娜

atames@cem.unam.mx

Coordinadora de Vinculación Institucional

MTRA. MARIELA MARÍN

玛丽

mmarin@cem.unam.mx

mmarin@cem.unam.mx

Centro de Estudios Mexicanos UNAM/BFSU Edificio de Expertos #134, BFSU, Tercer Anillo Noroeste No. 19, Distrito Haidian, Beijing. Tel: (+86) 010 8881 5379

墨西哥研究中心 墨西哥国立自治大学/北京外国语大学

北京市海淀区西三环北路19号 北京外国语大学西校区专家楼134室 电话:(+86) 010 8881 5379


Centro de Estudios Mexicanos Universidad Nacional Autónoma de México/ Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing Edificio de Expertos #134, Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, Tercer Anillo Noroeste No. 19, Distrito Haidian, Beijing. Teléfono (Beijing): +86 8881 5379 contacto@cem.unam.mx

4to. Boletín En el Ombligo de la Luna.《于月亮的肚脐》第4期  

El Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM/BFSU presenta el cuarto número del boletín electrónico En el Ombligo de la Luna. Esta edición se...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you