Valle Grana - una piccola grande valle

Page 1

[una piccola

grande valle]

Valle Grana

Valle Grana

Valle Grana

une petite grande vallĂŠe

a small great valley

ein groĂ&#x;artiges kleines Tal


ma

[tu la conosci?] La Valle Grana

è la più breve da percorrere nel cuneese: 25 km per spostarsi in poco tempo dalle prime propaggini collinari e montane, all’elevato crinale a 2000 metri che circonda Castelmagno. Le montagne della Valle propongono un territorio incontaminato che coniuga bellezza e accessibilità, caratteristica preservata per l’assenza di valichi alpini di rilievo.

Est-ce que vous Do you la connaissez? know her? Le Val Grana est le plus court à parcourir en province de Coni : 25 km pour passer rapidement des premières collines montagneuses et accidentées, à la haute crête à 2000 mètres qui entoure Castelmagno. Les montagnes de la vallée offrent un territoire vierge alliant beauté et accessibilité, une caractéristique préservée par l’absence de cols alpins importants.

Valle Grana is the shortest to be travelled near Cuneo: 25 km to be navigated within a short time from the initial hilly and mountainous spurs, to the 2000 m high ridge surrounding Castelmagno. The mountains of Valle Grana offer an unspoiled region blending beauty and accessibility, a feature maintained by the absence of prominent alpine passes.

Kennst du sie? Das Valle Grana ist das kürzeste in der Provinz Cuneo: 25 km, um in kurzer Zeit von den ersten hügeligen und bergigen Ausläufern auf den Höhenkamm auf 2000 Metern zu gelangen, der Castelmagno umschließt. Die Berge des Tals bieten ein unverfälschtes Gebiet, das Schönheit und Zugänglichkeit miteinander verbindet, ein Merkmal, das es sich durch das Fehlen von bedeutenden Alpenpässen auszeichnet.

3


Chiesa della Confraternita di San Giuseppe (Valgrana)

Frazione Campomolino (Castelmagno)

Il patrimonio culturale è disseminato in tutti e otto i comuni che la caratterizzano; una ricchezza data non solo dalle bellezze artistiche e architettoniche di chiese millenarie e cappelle nascoste tra i boschi, ma anche dai piccoli segni distintivi della rivoluzione industriale, dai percorsi sportivi e amatoriali che sono come incursioni nella storia e nella credenze popolari e da tutte quelle località ritenute remote e isolate: luoghi raggiungibili solo a piedi, simbolo della civiltà montana. Le terre della Valle sono sinonimo di un grande giardino botanico che da vita all’aglio di Caraglio, allo zafferano, al tartufo nero di Montemale e al formaggio Castelmagno: prodotti che concorrono a rendere questa zona famosa in tutto il mondo, risultando lo specchio della rinascita agricola del territorio.

4

Les sentiers et les voies carrossables suivent les anciens chemins muletiers qui relient les villages les uns aux autres et aux vallées voisines de Stura et Maira avec le Col d’Esischie et celui de Fauniera, en offrant des itinéraires sûrs pour découvrir la vallée. Le patrimoine culturel est disséminé dans les huit communes qui le caractérisent ; une richesse provenant non seulement des beautés artistiques et architecturales des églises et des chapelles anciennes cachées dans les bois, mais aussi des petits signes distinctifs de la révolution industrielle, des itinéraires sportifs et amateurs qui sont comme des incursions dans l’histoire et les croyances populaires et de tous ces villages considérés comme loin et isolés : des lieux accessibles uniquement à pied, symbole de la civilisation montagnarde. Les terres de la vallée sont synonymes de grand jardin botanique qui donne vie à l’ail de Caraglio, au safran, à la truffe noire de Montemale et au fromage Castelmagno : des produits qui contribuent à rendre cette région célèbre dans le monde entier, tout en étant le reflet de la renaissance agricole du territoire.

The trails and driveways follow the old mule tracks connecting the villages to each other and to the neighbouring valleys of Stura and Maira with the Colle d’Esischie and Del Fauniera, offering safe trails from which to discover the valley. The cultural heritage has spread through all eight of the municipalities that make up the valley; a richness provided not only by the artistic and architectural beauty of thousand year-old churches and chapels hidden amongst the woodland, but also from the small signs typifying the industrial revolution, from sports and recreational trails which are like incursions into history and popular beliefs, and by all those places considered as remote and isolated, reachable only on foot, symbolic of mountain civilisation. The valley’s soil is synonymous with a large botanic garden giving life to Caraglio’s garlic, saffron, the black truffles of Montemale and to Castelmagno’s cheese: products which compete to make this area famous throughout the world, mirroring the region’s agricultural rebirth.

Die befahrbaren Wege und Straßen verlaufen auf den antiken Saumpfaden, die die Ortschaften untereinander und mit den angrenzenden Tälern Stura und Maira mit dem Colle d’Esischie und dem Colle Fauniera verbinden und so sichere Wege zum Entdecken des Tals bieten. Das kulturelle Erbe verteilt sich auf insgesamt acht Gemeinden, die es kennzeichnen; ein Reichtum, der nicht nur von der künstlerischen und architektonischen Schönheit tausendjähriger, in den Wäldern versteckter Kirchen und Kapellen herrührt, sondern auch von den kleinen Merkmalen der industriellen Revolution und den Sport- und Amateurstrecken, die wie Streifzüge in die Geschichte und den Volksglauben sind, und von allen Orten, die als abgelegen und abgeschieden gelten: Orte, die nur zu Fuß erreicht werden können und Symbol der Bergkultur sind. Das Gebiet des Tals steht für einen großen botanischen Garten, in dem der Knoblauch von Caraglio, Safran, der schwarze Trüffel von Montemale wachsen und der Castelmagno-Käse gemacht wird: Erzeugnisse, durch die dieses Gebiet in aller Welt berühmt wird und die als Spiegel der landwirtschaftlichen Wiedergeburt dieses Bodens dienen. Santuario di San Magno (Castelmagno)

I sentieri e le strade carrabili ricalcano le antiche mulattiere che collegavano tra loro le borgate e le valli limitrofe di Stura e Maira con il Colle d’Esischie e quello del Fauniera, offrendo percorsi sicuri per scoprire la Valle.

5


Ecomuseo regionale Ecomusée / Ecomuseum / Ökomuseum

Strada principale Route principale / Main road / Hauptstraße

Museo Musée / Museum / Museum

Strada secondaria Route secondaire / Secondary road / Nebenstraße

Santuario / edificio religioso Èdifice religieux / Religious building / Religiöses Gebäude

Altre strade Autres routes / Other roads / Sonstige Straßen

Area sosta Rastplatz Sito arrampicata / via ferrata Site d’escalade / Climbing site / Klettersteig Castello / torre Château - tour / Castle - tower / Schloss - Turm Ufficio turistico stagionale Office de tourisme saisonnier / Seasonal tourist office Saisonal geöffnetes Fremdenverkehrsbüro

Sentiero Curnis Auta Sentier de Curnis Auta / Curnis Auta trail / Weg der Curnis Auta Sentiero La Curnis Sentier de La Curnis / La Curnis trail / Weg der La Curnis Sentiero dei Mulini Sentier des Moulins / Mill trail / Weg der Mühlen

Sci alpino Ski alpin / Alpine skiing / Abfahrtslauf Pattinaggio su ghiaccio Patinage sur glace / Ice skating / Schlittschuhlaufen

6

7


Un ruisseau homonyme qui sillonne la vallée comme si cela en était un élément vital. Une vieille mer perdue qui, au cours des siècles passés, a laissé des traces évidentes dans la géologie de la vallée qui fascine encore aujourd'hui de nombreux spéléologues avec des abysses et des rochers. Une roche métamorphique, le calcschiste, qui a inconsciemment influencé la culture matérielle et économique de certains villages, en déterminant la figure du «Lauzatiè», des travailleurs aujourd’hui disparus. Un rocher à l'origine d’abris, les barmes, autrefois utilisées par les charbonniers et les bûcherons : pas de simples grottes, mais des constructions articulées avec des arches, des portails et des voûtes en pierre.

Conformazione di roccia calcescistica

8

Frazione Chiappi (Castelmagno)

Un omonimo torrente che solca la Valle come linfa vitale. Un vecchio mare scomparso che nei secoli passati lasciò tracce evidenti nella geologia della Valle che ancor oggi appassiona molti speleologi con abissi e rocche. Una pietra metamorfica, il calcescisto, che inconsapevolmente condizionò la cultura materiale ed economica di alcune borgate, determinando la figura del “Lauzatiè”, lavoratori oggi scomparsi. Una roccia che ha anche originato rifugi, le barme, un tempo utilizzate da carbonai e boscaioli: non semplici grotte, ma costruzioni articolate con archi, portali e volte in pietra.

Ein gleichnamiger Sturzbach, der das Tal als Lebensader durchzieht. Ein altes, versunkenes Meer, das in den vergangenen Jahrhunderten eindeutige Spuren in der Geologie des Tals hinterlassen hat, dessen Schluchten und Felsen noch heute viele Höhlenforscher begeistern. Ein metamorphisches Gestein, das Kalkgemisch, das unbewusst die materielle und wirtschaftliche Kultur einiger Ortschaften bestimmt hat und die Figur des „Lauzatiè“ entwickelt hat, Arbeiter, die es heute nicht mehr gibt. Ein Felsen, der auch Ursprung für Unterschlüpfe, die „Barme“, war, die früher von Köhlern und Waldarbeitern benutzt wurden: keine einfachen Grotten, sondern gegliederte Bauten mit steinernen Bögen, Toren und Gewölben.

Rocca Parvo e Parvetto (Castelmagno)

[ atuRa] nature / nature / natur

A stream with the same name which cuts through the valley, providing its lifeblood. An old vanished sea which has left evident traces in the valley’s geology in past centuries, whose caves and abysses still fascinate many speleologists today. A metamorphic rock, calcareous schist, that unwittingly affected the material and economic culture of several villages, resulting in the figure of the “Lauzatiè”, workers who have all but vanished today. A rock that has also originated shelters – barme – once used by coal miners and woodsmen: not just caves, but structures built with stone arches, doorways and vaults.

9


Versante con larici su Castelmagno

This is the character of the valley which enables it to be experienced in myriad ways, 365 days of the year. In winter there is alpine skiing and snowshoeing around Castelmagno and with the sports track on the ice rink at Pradleves. During the rest of the year, there are hiking, cycling and outdoor activities. There are six different cycling routes that allow you to experience these natural environments to the full, in both the upper and lower valley, on tarmac or dirt tracks, and with the option of choosing between fairly level paths or challenging climbs with up to 1060 metres elevation.

Escursionisti in zona Castelmagno (sotto Rocca Parvo)

Pradleves (Municipio a sinistra e Parrocchiale a destra) Ciclista sui sentieri di Montemale

C’est la nature de la vallée qui vous permet de la vivre de différentes manières, 365 jours par an. En hiver avec le ski alpin et les raquettes dans les alentours de Castelmagno et de la patinoire de Pradleves. Tout le reste de l'année avec des excursions, des pistes cyclables et des activités de plein air. Il existe six itinéraires cyclables différents qui permettent de profiter pleinement de la nature de ces lieux : aussi bien dans la haute que dans la basse vallée, avec des routes pavées ou des chemins de terre, qui permettent de choisir entre des sentiers presque plats et des montées difficiles pouvant atteindre 1060 mètres d'altitude.

Questa è la natura della Valle che permette di viverla in molti modi differenti, 365 giorni l’anno. In inverno con lo sci d’alpinismo e le racchette da neve nei dintorni di Castelmagno e con la pista per sport sul ghiaccio a Pradleves. Tutto il resto dell’anno con escursioni, percorsi ciclabili e attività outdoor. SSono sei i diversi itinerari ciclistici che permettono di godere a pieno della natura di questi luoghi: sia in alta che in bassa valle, con strade asfaltate o sterrate, che danno la possibilità di scegliere tra percorsi pressoché pianeggianti o salite impegnative che vantano fino ai 1060 metri di dislivello.

Die ist die Natur des Tals, die auf viele unterschiedliche Arten das ganze Jahr über entdeckt werden kann. Im Winter durch Alpinski und Schneeschuhwanderungen um Castelmagno herum und auf der Eislaufsportpiste i Pradleves. Das restliche Jahr auf Wanderungen, Fahrradtouren und Outdoor-Aktivitäten. Es gibt sechs unterschiedliche Radstrecken, auf denen man die Natur dieser Orte vollständig erleben kann: im oberen und im unteren Tal, auf asphaltierten oder nicht-asphaltierten Straßen, auf denen man zwischen fast ebenen Strecken oder anspruchsvollen Steigungen wählen kann, die einen Höhenunterschied von bis zu 1060 Metern erreichen. 10

11


Monterosso Grana

Unzählige Reisen in die Vergangenheit bei den volkstümlichen Tätigkeiten und Traditionen, die man auf den Ausflügen entdecken kann. Sie haben die Möglichkeit, in die Schieferhöhlen oder die Eisgrotte einzutauchen, in Waldlandschaften des unteren Tals und auf Wegen, die Geschichten erzählen können, sowohl für Kinder mit dem Servanot als auch für Erwachsene auf den Etappen der großen Alpenüberquerung oder den Strecken der „Curnis“ oder der „Curnis Auta“.

Innumerevoli i viaggi nel tempo, nelle attività e tradizioni popolari, che si possono scoprire con le escursioni. Potrete immergervi nelle cave d’ardesia o nella Grotta del Ghiaccio, in panorami boschivi della bassa valle e in sentieri che hanno la capacità di raccontare storie, sia per i più piccoli con i Servanot, sia per gli adulti grazie alle tappe della Grande Traversata delle Alpi o ai percorsi della “Curnis” , della “Curnis Auta” e del “Cammino di San Magno”. Frazione Colletto (Castelmagno)

Voyages of discovery back in time, to activities and popular traditions can be made on the countless hikes on offer. You can immerse yourself in the slate quarries or the ice cave, in the woodland scenery of the lower valley and in the stories relayed by the trails, for both younger walkers (on the Servanot) and for adults thanks to the stages of the Grande Traversata delle Alpi, or the “Curnis” and the “Auta Curnis” trails.

Grotta del Ghiaccio (dall’interno)

Torrente Grana

D'innombrables voyages dans le temps, dans les activités et les traditions populaires, qui peuvent être découvert(e)s avec des excursions. Vous pouvez vous aventurer dans les carrières d'ardoise ou dans la grotte de glace, dans les paysages boisés de la basse vallée et sur les sentiers qui ont la capacité de raconter des histoires, aussi bien pour les plus petits avec le Servanot que pour les adultes grâce aux étapes de la Grande Traversée du Alpes ou les sentiers de la «Curnis» et de la «Curnis Auta».

12

13


Santuario di San Magno (porticato)

[ ultuRa]

14

Cappella SS. Bernardo e Mauro, affreschi (Valgrana)

Verborgen in den kleinen Ortschaften des Tals finden sich historische Stätten, die den meisten unbekannt sind: vom materiellen Erbe, das sich aus Kapellen, Pfarreien, Burgen, Adelspalästen, alten Fabriken und Mühlen zusammensetzt bis hin zum immateriellen Erbe, das aus Legenden und jahrhundertealten Traditionen besteht. Wenn man durch unser Gebiet zieht, kann man auf handgemachte Bauwerke treffen, die von außen nackt und anonym wirken, in ihrem Inneren aber reskenzyklen aus dem 15. Jahrhundert beherbergen (z.B. die Kapelle des Hl. Sebastian in Monterosso Grana und die Kapelle des Hl. Bernardo und Mauro in Valgrana), auf eziehungen jenseits der Alpen (z.B. die Kirche von Santa Maria della Valle aus dem XI Jhd., die mit dem Kloster Le Puyen Veley in der Auvergne verbunden ist) und alte hospitales (Valgrana).

Ruota mulino (Valgrana, piazza Martiri)

Concealed in the tiny villages in the valley, an historical heritage unknown to most is waiting to be discovered: from the material heritage made up of the chapels, churches, castles, palaces, old factories and mills, to the immaterial, comprising the legends and secular traditions. Losing yourself in our region allows you to stumble upon buildings which from the outside are bare and anonymous, but whose interiors conceal fifteenth century frescos (the Chapel of San Sebastiano in Monterosso Grana and the Chapel of Saints Bernardo and Mauro in Valgrana), ties to beyond the Alps (the 11th century church of Santa Maria della Valle, which is connected to the Le Puyen Veley monastery in Auvergne) and ancient hospitales (Valgrana).

culture / culture / kultur

Celati nelle piccole borgate della Valle, si trovano patrimoni storici sconosciuti ai più: dal patrimonio materiale composto da cappelle, pievi, castelli, palazzi nobiliari, vecchie fabbriche e mulini, a quello immateriale fatto di leggende e tradizioni secolari. Perdendosi nel nostro territorio ci si può imbattere in manufatti edilizi dall’aspetto esterno spoglio e anonimo, che celano al loro interno cicli di affreschi Quattrocenteschi (es. Cappella di San Sebastiano di Monterosso Grana e la Cappella SS. Bernardo e Mauro di Valgrana), legami d’Oltralpe (es. Chiesa di Santa Maria della Valle del XI sec., connessa al monastero di Le Puyen Veley in Auvergne) e antichi hospitales (Valgrana).

Cachés dans les petits villages de la vallée, il existe un patrimoine historique méconnu : du patrimoine matériel composé de chapelles, d’églises paroissiales, de châteaux, de palais nobles, d’anciennes usines et de moulins, à celui immatériel fait de légendes et de traditions séculaires. En errant sur notre territoire, vous pouvez rencontrer des bâtiments avec un aspect extérieur nu et anonyme, qui dissimulent en leur sein des fresques du Xème siècle (par exemple, la chapelle de San Sebastiano de Monterosso Grana et chapelle de Saints Bernardo et Mauro de Valgrana ), des liens au-delà des Alpes (exemple église de Sainte-Marie de la Vallée du XIe siècle, qui q un lien avec le monastère du Puy-en-Velay en Auvergne) et aux antiques hospitales (Valgrana).

15


Parrocchiale di Cervasca

Au sommet, le Sanctuaire de San Magno sur les ruines d’un temple romain dédié au protecteur des soldats et des éleveurs de cette époque-là, Mars. Ce qui reste des tours et des châteaux, ainsi que des églises et des chapelles, témoigne du contrôle politico-religieux dans le temps. Le château Savio de Montemale de Coni ou l’église de Saint Jean-Baptiste de Caraglio sont de splendides exemples de cette période historique.

16

Porticato del Santuario di San Magno

Über allem steht die Wallfahrtskapelle des Hl. Magnus auf den Grundmauern eines römischen Tempels, der Mars, dem damaligen Beschützer der Soldaten und Züchter gewidmet war. Was von den Türmen und Burgen übrig geblieben ist, erzählt gemeinsam mit den Kirchen und Kapellen von der einstigen politisch-religiösen Kontrolle. Die Burg Savio di Montemale in Cuneo oder die Kirche San Giovanni Battista in Caraglio sind einzigartige Beispiele aus dieser geschichtlichen Epoche.

Interno del Santuario di San Magno

Torre civica di Pradleves

Alla sommità di tutto, il Santuario di San Magno sulle vestigia di un tempio romano dedicato all’allora protettore dei soldati e degli allevatori, Marte. Quel che resta di torri e castelli, insieme a chiese e cappelle, narra del controllo politico-religioso nel tempo. Il Castello Savio di Montemale di Cuneo o la chiesa di San Giovanni Battista di Caraglio, sono splendidi esempi di quel periodo storico.

Tenuta Palazzasso (Caraglio)

Santuario di San Magno (Castelmagno)

And above it all, the Sanctuary of San Magno, built on the ruins of a roman temple dedicated to Mars, the then protector of soldiers and farmers. What is left of the towers and castles, together with the churches and chapels, tell of the political and religious control of the time. The Castello Savio in Montemale di Cuneo, or Caraglio’s church of San Giovanni Battista are magnificent examples of that period in history.

17


Filatoio Rosso (Caraglio) Museo Galina (Pradleves)

18

“Babaciu” (San Pietro Monterosso)

Ein Tal, das noch die Zeichen der industriellen Revolution in der ehemaligen Zentrale Gallina in Pradleves trägt, eine vorindustrielle, in ein Wasserkraftwerk umgewandelte Anlage, die heute ein Museum mit Schmiede und Mühle ist. Ebenso die Rote Spinnerei von Caraglio, eine Seidenspinnerei, die bis in die dreißiger Jahre des 20. Jhds. in Betrieb war und ein meisterhaftes Beispiel der Wiedergewinnung und Neugestaltung von unbenutzten Flächen zur Beherbergung von Ausstellungen, Fachtagungen und Treffen ist. Hospitales della Trinità (Valgrana)

A valley that still bears the signs of the industrial revolution in the ex-centrale Gallina, a pre-industrial plant which was transformed into a hydroelectric power plant, and is nowadays a museum with a smithy, a forge and a mill. Nevertheless, Caraglio’s Filatoio Rosso, a silk yarn factory which was active until the 1930s, is a positive example of the recovery and conversion of a disused space which now hosts exhibitions, conferences and congresses.

Attività expa

Torcitoi del Filatoio Rosso (Caraglio) Parrocchiale San Martino (Valgrana)

Une vallée qui porte encore les traces de la révolution industrielle dans l’ancienne usine Gallina de Pradleves, une usine préindustrielle transformée en centrale hydroélectrique, aujourd’hui un musée avec une forge et un moulin. Néanmoins, le Filatoio Rosso de Caraglio, fabrique de fils de soie, a été active jusque dans les années 1930, un exemple vertueux de réhabilitation et de reconversion d’espaces désaffectés pour accueillir des expositions, des conférences et des réunions.

Una Valle che porta ancora i segni della rivoluzione industriale nell’ex centrale Gallina di Pradleves, un impianto preindustriale trasformato in centrale idroelettrica, oggi museo con fucina, forgia e mulino. Non meno importante il Filatoio Rosso di Caraglio, fabbrica di filati di seta, attiva fino agli anni ‘30 del ‘900, esempio virtuoso di recupero e riconversione di spazi in disuso per ospitare mostre, convegni e incontri.

19


Montemale (Parrocchiale)

“lou pichot muzeou d'la vita d'isi” (Colletto-Castelmagno)

20

San Pietro Monterosso con i suoi “babaciu”

Vous ne pouvez pas vraiment apprécier un endroit si vous ne savez pas qui l’a façonné dans le passé et qui continue à le préserver pour l’avenir. Il suffit de penser à la création de l’écomusée Terre de Castelmagno, aux consortiums des producteurs, à la Fondation Filatoio Rosso et à tous les projets qui ont eu pour résultats des initiatives telles que Mistà, Maraman, EXPA, Move, qui rendent le Val Grana dynamique et active. One can never truly appreciate a place if you don’t know who shaped it in the past, and who continues to preserve it for the future. We need only think of the creation of the Terra Ecomuseum in Castelmagno, the consortia of farmers, the Filatoio Rosso foundation and all those whose planning has generated initiatives such as Mistà, Maraman, EXPA and Move which have made Valle Grana so dynamic and active. Man kann einen Ort nicht wirklich wertschätzen, wenn man nicht weiß, wer ihn in der Vergangenheit geplant hat und wer ihn in der Zukunft weiterhin bewahren wird. Man muss nur an das Ökomuseum Terra del Castelmagno denken, an die Produktionsgenossenschaften, an die Stiftung Filatoio Rosso und an alle Projektplanungen, aus denen Initiativen wie Mistà, Maraman, EXPA, Move hervorgingen und die für die Dynamik und die Aktivität des Valle Grana stehen.

Montemale (arco)

Colletto-Castelmagno

Non si può apprezzare veramente un luogo se non si conosce chi lo ha modellato in passato e chi continua a preservarlo per il futuro. Basti pensare alla creazione dell’Ecomuseo Terra del Castelmagno, ai Consorzi dei produttori, alla Fondazione Filatoio Rosso, e a tutte quelle progettualità che han generato iniziative quali Mistà, Maraman, EXPA, Move, che rendono la Valle Grana dinamica e attiva.

21


Salumi, formaggi e miele

[ usto]

Des images, des couleurs, des sensations, des nuances, des odeurs, des histoires, des traditions. Les saveurs du Val Grana sont tout cela. Le Val Grana est une «table ronde» autour de laquelle on peut sentir, observer, écouter, mais surtout goûter. Le goût est le premier sens développé par les enfants et, par hasard, il est le premier dénominateur qui caractérise une expérience, celle que nous aimerions que vous expérimentiez.

Gnocchi al Castelmagno (preparazione)

Immagini, colori, sensazioni, sfumature, odori, storie, tradizioni. I sapori della Valle Grana sono tutto questo. La Valle Grana è una “tavola rotonda” intorno alla quale annusare, osservare, ascoltare, ma soprattutto assaggiare. Il gusto è il primo senso sviluppato dai bambini e, non a caso, è il primo denominatore che caratterizza un’esperienza, quella che vorremmo farvi vivere.

Images, colours, sensations, shades, odours, stories, traditions. The flavours of Valle Grana are all of these. Valle Grana is a “round table” around which the senses of smell, sight, hearing, but especially taste are seated. Taste is the first sense a child develops and, not by chance, it is the main feature that characterises an experience that we want you to live.

Attività didattica di preparazione gnocchi

Aglio di Caraglio

goût / taste / geschmack

Bilder, Farben, Eindrücke, Nuancen, Gerüche, Geschichten, Traditionen. Die Gerichte der Valle Grana vereinen dies alles in sich. Die Valle Grana ist ein „runder Tisch“, an dem man Gerüche aufnehmen, Beobachtungen machen, zuhören, aber vor allem probieren kann. Der Geschmack ist der erste Sinn, den Kinder entwickeln, und nicht zufällig die erste Bezeichnung, die eine Erfahrung, die wir weitergeben wollen, umschreibt.

22

23


24

Pera madernassa cotta al forno

Es gibt zahlreiche Produkte, die über die Jahre hinweg das Siegel PAT (typisches Lebensmittelprodukt) erhalten haben und fast alle jahrhundertealte Ursprünge haben, deren das Tal sich rühmen kann. Wildheilkräuter, die in der Lebensmittelindustrie, Likörherstellung und Pharmaindustrie verwendet werden; die Madernassa-Birne mit festem und saftigem Fruchtfleisch, die zum Kochen verwendet wird und auch jenseits der Grenzen sehr beliebt und gefragt ist. Die Torte Vallera, ein einfacher, krümeliger und weicher Kuchen mit Pfirsichkernen aus den Weinbergen. Das weiße Gold aus Caraglio, ein Knoblauch, der die Biodiversität garantiert und unabdingbar für viele traditionelle Gerichte aus dem Piemont ist. Der erlesene tuber melanosporum bzw. die Vielfalt des einzigartigen schwarzen Trüffels in unserem Gebiet. Fioriture pascolive

Zafferano

The products boasted by the valley which have gained PAT (Prodotto Alimentare Tipico - Typical Food Product) are too many to mention, almost all with origins going back centuries. Wild herbal remedies, used in the food, liqueur and pharmaceutical industries; maderna pears with their firm and juicy flesh. A cooking pear that is much appreciated and sought-after beyond the boundaries of our region. Torta della Vallera, a smooth and crumbly peasant’s dessert made with the kernels of vine peaches. The white gold of Caraglio, a garlic that ensures biodiversity and which is indispensable in many traditional Piedmontese dishes. The precious tuber melanosporum, or rather the variety of black truffle unique to our region.

Tartufo nero (raccolta)

Castagne Genziana

Il existe de nombreux produits qui, au fil des ans, ont obtenu le PAT (Produit Alimentaire Typique), presque exclusivement d’origine séculaire, dont la vallée peut se vanter. Des herbes médicinales spontanées utilisées dans l’industrie alimentaire, des liqueurs et des produits pharmaceutiques; la poire madernassa avec sa pulpe compacte et juteuse, une poire à cuire, très appréciée et recherchée au-delà des frontières. Le gâteau de la Vallera, spécialité réalisée avec des cerneaux de pêches de vigne, friable et moelleux. L’or blanc de Caraglio, un ail qui garantit la biodiversité et qui est indispensable dans de nombreux plats de la tradition piémontaise. Le précieux tuber melanosporum, l’unique variété de truffes noires dans nos régions.

Sono numerosi i prodotti che negli anni hanno ottenuto il PAT (Prodotto Alimentare Tipico), quasi tutti con origini secolari, cui la Valle può vantarsi. Erbe officinali spontanee impiegate nell’industria alimentare, liquoristica e farmaceutica; la pera madernassa con polpa compatta e succosa, una pera da cuocere, molto gradita e ricercata oltre i confini. La torta della Vallera, un dolce povero con gherigli di pesche di vigne, friabile e morbido. L’oro bianco di Caraglio, un aglio che garantisce la biodiversità e risulta esser indispensabile in molti piatti della tradizione piemontese. Il pregiato tuber melanosporum, ovvero la varietà di tartufo nero unica nelle nostre zone.

25


26

locale di stagionatura del Castelmagno

lavorazione del Castelmagno

Et notamment, le Castelmagno, roi des fromages piémontais, dont l’existence remonte au XIIIe siècle et auquel s’associent les synonymes de tradition et de qualité, transmis par ces terres et exportés à l’échelle internationale. À chacune de ces richesses, il est possible d’associer différentes exploitations agricoles et artisans locaux qui ouvrent volontiers leurs portes sur demande pour s’assurer que les visiteurs puissent vivre l’expérience de leurs réalités en personne. Chacun de ces produits est un point de départ pour améliorer la qualité de votre expérience, comme la «bonne nourriture» sait faire avec la vie. But most of all, Castelmagno, the king of Piedmontese cheeses, whose existence has been traced back to the thirteenth century and which is a by-word for tradition and quality, originating in this region and exported internationally. Different farms and local craftsmen may be associated with these treasures and who open their doors willingly on request to ensure that their reality may be personally experienced by visitors. Each of these products is the basis for improving the quality of your experience, as good food goes hand in hand with life.

Formaggio Castelmagno nel piatto

Castelmagno D.O.P.

E primo fra tutti, il Castelmagno, re dei formaggi piemontesi, di cui si attesta l’esistenza già dal XIII secolo e a cui si associano i sinonimi di tradizione e qualità, trasmessi da queste terre ed esportati a livello internazionale. A ognuna di queste ricchezze è possibile associare diverse aziende agricole e artigiani locali che aprono volentieri le loro porte a richiesta per far sì che i visitatori possano vivere di persona le loro realtà. Ognuno di questi prodotti è uno spunto per migliorare la qualità della vostra esperienza, come il “buon cibo” sa far con la vita.

Und zuallererst der Castelmagno, der König der piemontesischen Käsesorten, dessen Existenz schon seit dem XIII. Jahrhundert belegt ist und der für Tradition und Qualität steht, die aus dieser Landschaft entsteht und in alle Welt exportiert wird. Hinter jedem dieser reichhaltigen Produkte stehen landwirtschaftliche Betriebe und örtliche Handwerker, die ihre Türen auf Anfrage gerne öffnen und so gewährleisten, dass die Besucher ihr Leben mit eigenen Augen sehen können. Jedes dieser Produkte gibt Anlass, die Qualität Ihrer Erfahrung zu erhöhen, wie auch das „gute Essen“ das Leben bereichert.

27


Concerto del gruppo occitano lou Dalfin al Santuario di San Magno

[ venti]

Reviews, concerts and shows make Valle Grana an active and dynamic region, especially during the summer. Events deeply rooted in traditions, Occitan particular, and which are often bound with faith and nature. The calendar is constantly updated by the Valle Grana Mountain Union and is often promoted by the region’s cultural associations and museums. San Magno enlivens the month of August in a special way during the historic procession of the Baia in Castelmagno, with its sanctuary which dates back to pre-Christian times dominating the upper valley and which also hosts Lou Dalfin’s traditional Ferragosto concert. Living nativity scenes bring the winter months to life in certain of the valley’s villages.

Bandiera occitana

Ausstellungen, Konzerte, Aufführungen stehen für die Dynamik und Aktivität des Tals, insbesondere im Sommerhalbjahr. Treffen, die die traditionellen, insbesondere okzitanischen Wurzeln verstärken, und oft mit dem Glauben und der Natur verwoben sind. Ein Kalender, der beständig von dem Bergverband Valle Grana aktualisiert wird und oft von Kulturvereinigungen und Museen beworben wird, die in diesem Gebiet ansässig sind. Der Hl. Magnus belebt den August speziell während der historischen Prozession der Baìa in Castelmagno, die mit ihrer Pilgerstätte aus vorchristlicher Zeit das obere Tal beherrscht und auch Schauplatz für das traditionelle Konzert der Lou Dalfin an Maria Himmelfahrt (15. August) ist. Die lebenden Krippen machen dagegen den Winter in einigen Ortschaften des Tals zu etwas Besonderem.

Statua di San Magno

Interno del Filatoio Rosso con concerto di musica classica

événements / events / veranstaltungen

Rassegne, concerti, spettacoli rendono dinamico e attivo il territorio vallivo, specialmente durante la bella stagione. Appuntamenti che affondano le radici nelle tradizioni, in particolare quella occitana, e che spesso si intrecciano con la fede e la natura. Un calendario sempre aggiornato dall’Unione Montana Valle Grana e spesso promosso dalle Associazioni culturali e dai musei che vivono in questo territorio. San Magno anima il mese d’agosto, in special modo durante la storica processione della Baìa a Castelmagno che, con il suo santuario di origine precristiana, domina l’alta valle ed ospita anche il tradizionale concerto di Ferragosto dei Lou Dalfin. I presepi viventi animano invece l’inverno in alcune località della Valle.

Les événements, les concerts et les spectacles rendent le territoire de la vallée dynamique et actif, surtout en été. Des rendez-vous ancrés dans les traditions, en particulier celle occitane, et souvent liés à la foi et à la nature. Un calendrier toujours mis à jour par l’Union montagnarde du Val Grana et souvent promu par des associations culturelles et des musées vivant dans cette région. San Magno anime le mois d’août, notamment lors de la procession historique de la Baìa à Castelmagno qui, avec son sanctuaire d’origine pré-chrétienne, domine la haute vallée et accueille également le traditionnel concert du quinze août du Lou Dalfin. Des crèches vivantes animent l’hiver dans certains villages de la vallée.

28

29


Colle Fauniera

Espressione di un’antica tradizione provenzale sono il Roumiage a la Vierge Adoulourado, il Roumiage de September e il Festenal che caratterizzano la frazione Sancto Lucio di Coumboscuro una delle culle ancora vive di provenzale alpino, lingua d’Oc. Ha qui sede il Centro Internazionale di Cultura Coumboscuro Centre Prouvençal per la tutela e la valorizzazione della cultura provenzale che dal 1962 pubblica un proprio periodico. Gli appassionati del ciclismo trovano molte manifestazioni a loro dedicate, dalla Fausto Coppi, alla Rampignando, alla Coppa Valle Grana e possono ripercorrere le strade solcate dal Giro d’Italia del ‘99, ammirando sulla sommità del Fauniera il monumento dedicato al celebre ciclista professionista Marco Pantani.

L’expression d’une tradition provençale ancienne est constituée par le Roumiage a la Vierge Adoulourado, le Roumiage de septembre et le Festenal qui caractérisent le hameau Sancto Lucio de Coumboscuro, l’un des berceaux encore vivants du provençal alpin, une langue d’oc. Le Centre International de Cultura Coumboscuro Centre Prouvençal est situé ici pour la protection et la mise en valeur de la culture provençale qui depuis 1962 publie son bulletin périodique. Les passionnés de cyclisme trouveront de nombreuses manifestations qui leur seront dédiées, de Fausto Coppi à Rampignando, en passant par le Coppa Valle Grana et ils pourront parcourir les rues traversées par le Tour d’Italie de 1999, en admirant au sommet du Col de Fauniera le monument dédié au célèbre cycliste professionnel Marco Pantani. 30

The Roumiage and the Vierge Adoulourado are expressions of an ancient Provencal tradition. The Roumiage de September and the Festenal which typify the district of Santo Lucio de Coumboscuro as one of the cradles of the Alpine Provencal Occitan language still in existence. The International Centre of Coumboscuro Provencal Culture for the protection and promotion of Provencal culture has its headquarters here and has published its own periodical since 1962. Cycling fans will find many events dedicated to them, from the Fausto Coppi, to the Rampignando, to the Coppa Valle Grana. They can also ride the roads covered by the 1999 Giro d’Italia, stopping to admire the monument dedicated to the celebrated professional cyclist Marco Pantani at the summit of the Fauneria.

Der Roumiage a la Vierge Adoulourado, der Roumiage de September und der Festenal sind Ausdruck einer alten provenzalischen Tradition und sind das Merkmal des Ortsteils Sancto Lucio di Coumboscuro, eine noch heute lebendige Wiege des alpinen Provenzalisch, des Okzitanischen. Hier befindet sich das Internationale Kulturzentrum von Coumboscuro Centre Prouvençal für den Schutz und die Aufwertung der provenzalischen Kultur, die seit 1962 eine eigene Zeitschrift herausgibt. Radsportliebhaber finden hier viele, ihnen gewidmete Veranstaltungen von der Fausto Coppi über die Rampignando bis hin zur Coppa Valle Grana und können die Straßen abfahren, auf denen der Giro d’Italia von 99 durchgezogen ist, und auf dem Fauniera-Gipfel das dem berühmten Radrennfahrer Marco Pantani gewidmete Denkmal bewundern.


[

Come arrivare

comment arriver / getting here / anfahrt

]

da Cuneo / de Cuneo / from Cuneo / von Cuneo 13 km > Caraglio / 40 km > Castelmagno da Torino / de Torino / from Torino / von Torino 107 km > Caraglio / 137 km > Castelmagno da Levaldigi aeroporto / de l’aéroport de Levaldigi / from Levaldigi airport / vom Flughafen Levaldigi 20 km per Caraglio / 50 km per Castelmagno da Caselle aeroporto / de l’aéroport de Caselle / from Caselle airport / vom Flughafen Caselle 137 km per Caraglio / 168 km per Castelmagno

Pinerolo / Torino

Saluzzo

Savigliano

Fossano

Valle Maira

Busca Montemale

Castelmagno Santuario di San Magno

Pradléves Valgrana Monterosso Grana

Caraglio

CUNEO

Bernezzo

Valle Grana

Mondovì

Cervasca

Valle Stura

Savona / Genova Boves

Borgo San Dalmazzo

Valle Scopri la

Colle di Tenda / Nizza

tel. 0171 619492 • turismo@vallegrana.it

www.vallegrana.it

Unione Montana Valle Grana

Fondo europeo agricolo per lo sviluppo rurale: l’Europa investe nelle zone rurali

vallegrana

G ra n a

Fotografie: Base² drone video & foto service www.base2service.it - Archivio Unione Montana Valle Grana | Impaginazione: Mussetto Cristina - Saluzzo

dalla stazione ferroviaria di Cuneo, due volte al giorno A/R, tratta: de la gare ferroviaire de Coni, deux fois par jour a/r, trajet: from Cuneo train station, twice a day return, route: vom Busbahnhof in Cuneo zwei Mal täglich Hin/Rückfahrt über die Strecke > Cuneo - Confreria - Bernezzo - Caraglio - Valgrana - Monterosso Grana - Pradleves