Issuu on Google+

The 10 Best Adventures in Peru

Las 10 Mejores Aventuras en el Perú

Sven-Olof Lindblad

Exclusive interview with the president of Lindblad Expeditions Entrevista Exclusiva con el Presidente de Lindblad Expeditions

Claudia Cornejo

Peru's Vice Minister of Tourism talks about Peru as a Boutique Destination

Viceministra de Turismo en el Perú habla sobre el Perú como Destino Boutique

1


CRAFTING MAGNIFICENT EXPERIENCES IN PERU ONE GUEST AT A TIME DISEÑANDO MAGNíFICAS EXPERIENCIAS EN EL PERÚ A LA MEDIDA DE CADA HUÉSPED

2


The best way to feel the Amazon: up close and personal La mejor forma de sentir el Amazonas: de cerca y en privado

3

www.limatours.com.pe


index / índice

IndeX

20 / THE 10 BEST ADVENTURES

IN THE WORLD'S gREATEST NATURAL PLAYgROUND Las 10 Mejores Aventuras en el Parque Natural más Espectacular del Mundo

news

10 /

Noticias

14 /

tips

Datos

16 /

sven- olof lindblad

46 /

the true people of the" amazon "

La "Gente Verdadera" del Amazonas

Managing Director: Eduardo Pedraza / Design Director: Diego del Río / Editor: Eduardo Cornejo - Comunica2 / Art Director: Felipe Esparza - Comunica2 / Contribuiting Writers: Diego Oliver - Comunica2 / Iñigo Maneiro / Contribuiting Photography: Diego del Río, MLP, Eduardo Pedraza, PROMPERU, Olas Perú, Delfin Amazon Cruise, LimaTours, Tikariy, Inkasailing, Vía Ferrata, Diego Oliver, Iñigo Maneiro, Lindblad Expeditions / Translator: Peter Spence / Corrector: Gustavo Alvizúri

4


5


index / índice

54 / THE BEST HALF DAY AND FULL DAY ACTIVE TOURS

Los Mejores Tours de Aventura de Medio Día y Día Completo

50 /

claudia cornejo interview Entrevista

social responsibility and sustainable tourism

62 /

Responsabilidad Social y Turismo Sostenible

64 /

cultural agenda Agenda Cultural

an expat ' s view: nicolas villaume

66 /

La Perspectiva de un Expatriado

Director General: Eduardo Pedraza / Director de Diseño: Diego del Río / Editor: Eduardo Cornejo - Comunica2 / Director de Arte: Felipe Esparza - Comunica2 / Colaboradores: Diego Oliver - Comunica2 / Iñigo Maneiro / Fotografía: Diego del Río, MLP, Eduardo Pedraza, PROMPERU, Olas Perú, Delfin Amazon Cruise, LimaTours, Tikariy, Inkasailing, Vía Ferrata, Diego Oliver, Iñigo Maneiro, Lindblad Expeditions / Traducción: Peter Spence / Corrector: Gustavo Alvizúri

6


7


O x y g e n

E n h a n c e d

To u r i n g

Lima Tours presents the new Bus with oxygen enrichment system A state of the art product, on exclusive basis, oxygen enhanced touring in the Peruvian Andes. Benefits of this unique service: Alleviates high altitude symptoms including shortness of breath, headaches, fatigue and nausea. A higher concentration of oxygen will provide a more relaxing journey. Offers natural remedy for fatigue, due to jet-lag or travel, motion sickness or sleepless nights. Overall feeling of well being. Driver Panel Oxygen departure points connected to a supply line at both sides of the bus

12v o 24v Solenoid Valve 40sch Flowmeter

Oxygen Cylinders

40psi Pressure regulator

Low pressure Oxygen line under bus

The additional Oxygen in the Bus, creates a special environment 1000m / 3280 ft lower than the actual altitude For more information, please contact your Lima Tours Specialist or write us to: inbound@limatours.com.pe www.limatours.com.pe 8

CRAFTING MAGNIFICENT EXPERIENCES IN PERU ONE GUEST AT A TIME


A meSSAge frOm Un mensaje de Lima Tours

DEAR COLLEAgUE:

ESTIMADO COLEgA:

This new magazine, Ultimate Journeys - Travel in Peru, was created by Lima Tours solely with you in mind. It is dedicated exclusively to making you more aware, better informed and a bigger fan of all things Peruvian. Because we believe Peru may just be the richest country in the world, we want to share our passion with you, so you can pass the gospel along to those loyal travelers who are looking for the Ultimate Journey of a lifetime. Tell them to come to Peru, a land of mega-diversity, a cradle of civilisation, a country rich in history, a nation with a vibrant culture, a destination of choice for today’s sophisticated explorer.

Esta nueva revista, Ultimate Journeys - Travel in Peru, fue creada por Lima Tours con usted en mente. Está dedicada exclusivamente a mantenerlo más enterado, mejor informado, y con mayor entusiasmo por todo lo peruano. Porque creemos que Perú bien podría ser el país más rico en el mundo, queremos compartir nuestra pasión con usted, para que pueda difundirla también entre aquellos viajeros fieles que están buscando el mejor viaje de su vida. Dígales que vengan al Perú, una tierra de megadiversidad, una cuna de la civilización, un país rico en historia, una nación con vibrante cultura, un destino favorito para el explorador sofisticado de hoy.

Ultimate Journeys – Travel In Peru, promises to be a useful publication for you as a tourism professional, a fresh source of information when designing a trip to Peru and a fun read about a corner of the world that keeps on delivering the WOW factor over and over again to discerning visitors from everywhere (including outer space, according to some researchers and guides…).

Ultimate Journeys – Travel In Peru, promete ser una publicación útil para usted como profesional de turismo, una fuente fresca de información para cuando tenga que diseñar un viaje al Perú y una amena lectura sobre una esquina del mundo que brinda el factor sorpresa una y otra vez a exigentes visitantes de todas partes (incluso del espacio sideral, según algunos investigadores y guías…).

This inaugural issue features the best adventure and active travel experiences available in Peru today; interviews with Sven-Olof Lindblad, world explorer and leader in expedition travel and cruising, and Claudia Cornejo, Peru’s Vice-Minister of Tourism; as well as other relevant and timely destination information. You will be receiving the magazine quarterly, in print and online. We hope you enjoy it. Your friends at Lima Tours

Este número inaugural presenta las mejores experiencias de viajes de aventura que se pueden encontrar en el Perú hoy en día; entrevistas a Sven-WWOlof Lindblad, explorador mundial y líder en expediciones y cruceros, y a Claudia Cornejo, Viceministra de Turismo del Perú; así como otra información relevante y oportuna del destino. Estará recibiendo la revista trimestralmente, en versión impresa y en línea. Esperamos la disfrute. Sus amigos de Lima Tours.

9


news / noticias

newS Noticias

dakar rally in peru for the first time

El Perú recibió al Rally Dakar por primera vez A section of the most important off-road competition in the world was held for the first time in Peru. The number of participants increased by 15% compared with last year and they covered over 9,000 km / 5592 mi. Drivers arrived in the department of Tacna in Peru on January 12th from Chile. They then continued to Arequipa, Nazca, Pisco and, finally, Lima, the capital city. The prizes were awarded on January 15th, in Lima’s Main Square, where a large number of people accompanied the winning drivers. La competencia de off-road más importante del mundo se llevó a cabo por primera vez en el Perú.El número de participantes aumentó en 15% por ciento respecto a la edición del año pasado y recorrieron una distancia de más de 9,000 km. Los pilotos ingresaron al territorio peruano el 12 de enero, provenientes de Chile, al departamento de Tacna. A continuación, ingresaron a Arequipa, luego a Nazca, Pisco y finalmente llegaron a Lima, la capital peruana. La premiación se realizó el 15 de enero en la Plaza Mayor, donde además de los pilotos ganadores hubo centenares de personas que la presenciaron.

national geographic magazine chooses peru as one of the top tourist destinations for 2012 La revista National Geographic eligió al Perú entre los mejores destinos turísticos del 2012 The editors of National Geographic magazine chose Peru as one of the 20 top destinations around the world for 2012. As one of the most recent international discoveries in Peru, Peruvian gastronomy is being widely praised when competing with other tourist experiences such as a visit to Machu Picchu, the Nazca Lines or any of the epic experiences Peru offers to its visitors. It is another recognition for a gastronomy that is classified as an example of the country’s cultural heritage and diversity. Los editores de la revista National Geographic escogieron al Perú como uno de los 20 mejores destinos turísticos del mundo para el 2012. Como uno de los más recientes descubrimientos internacionales sobre el turismo en el Perú, la gastronomía peruana se lleva los elogios al competir con experiencias turísticas como una visita a Machu Picchu, las Líneas de Nazca o cualquiera de las épicas experiencias que el Perú ofrece a sus visitantes. De esta forma, da un reconocimiento más a la gastronomía del Perú, Patrimonio Cultural de la Nación. 10


news / noticias

the amazon declared one of the seven natural wonders of the world La Amazonía fue declarada una de las siete maravillas naturales del mundo The Amazon tropical forest is one of the Seven Natural Wonders of the World. It is considered the most biodiverse forest in the world and shelters many species of flora and fauna that have yet to be identified. In addition to the South American forest, the winning selection includes the Iguazú Falls (Argentina and Brazil), Halong Bay (Vietnam), Jeju Island (Korea), Komodo Island (Indonesia), the Underground River of Princess Port (Philippines), and Table Mountain (South Africa). This is the second Peruvian wonder recognised by the international community after the Inca citadel of Machu Picchu was chosen as one of the seven modern wonders in 2007.

peru registered

2.5

El bosque amazónico forma parte de las Siete Maravillas Naturales del Mundo. Se considera que el bosque es la zona más biodiversa del mundo, donde conviven gran cantidad de especies de flora y fauna todavía sin identificar. Además del bosque sudamericano, fueron elegidas las cataratas de Iguazú (Argentina y Brasil), la bahía de Halong (Vietnam), la isla de Jeju (Corea), la isla de Komodo (Indonesia), el río subterráneo de Puerto Princesa (Filipinas) y la Montaña de la Mesa (Sudáfrica) como las ganadores. El reconocimiento de la comunidad internacional le otorga al Perú ya dos maravillas mundiales, teniendo en cuenta que Machu Picchu, la ciudadela Inca, es ya una de las siete maravillas modernas elegidas en el 2007.

million visitors in

2011

Perú registró 2.5 millones de visitantes durante el 2011 The peruvian government exceeded its estimates for 2010: 2.5 million visitors 300,000 more travellers than initial estimates by Lima Chamber of Commerce (CCL). Tourism became the country’s third most important activity. Lima is the most visited destination, followed by the city of Cusco. The most visited places in Cusco are reported to be the historic centre, the Machu Picchu citadel and the Sacred Valley of the Incas.

El Gobierno del Perú sobrepasó las expectativas pensadas para el año 2011 al recibir 2.5 millones de visitantes, que significan 300 mil viajeros más que lo proyectado inicialmente por la Cámara de Comercio de Lima (CCL). De esta manera, la actividad turística se consolida como la tercera más importante del país. Lima es el destino más visitado y en segundo lugar, la ciudad de Cusco. Se reveló que los sitios más visitados en el Cusco son el centro histórico, la ciudadela de Machu Picchu y el Valle Sagrado de los Incas.

machu picchu was visited by international celebrities Machu Picchu fue visitada por celebridades internacionales A number of celebrities visited Peru’s most important Inca citadel. Among visitors to Machu Picchu were Mick Jagger of the Rolling Stones; the actors Jim Carrey and Richard Gere and, finally, Michelle Rodríguez, known for the movies Avatar and Machete. The actress, participated in the shooting of a documentary in the Inca citadel about the mysticism of the Incas and their descendants. Entre los más célebres visitantes de Machu Picchu estuvieron Mick Jagger, de los Rolling Stones, los actores Jim Carrey y Richard Gere. Por último, otra figura que visitó la ciudadela fue Michelle Rodríguez, conocida por las películas Avatar y Machete. La actriz, participó en la filmación de un documental en la ciudadela sobre el misticismo de los incas y sus descendientes.

hotel chain casa andina starts operations in chachapoyas La cadena hotelera Casa Andina inició operaciones en Chachapoyas The renowned hotel chain that already has 19 facilities in 11 Peruvian destinations has announced that it will inaugurate a new hotel in the exotic city of Chachapoyas. Following its expansion plan, Casa Andina is now moving into northern Peru. A spokesman for the hotel said that the Casa Andina Classic - Chachapoyas will have 22 rooms, a restaurant and a swimming pool, among other facilities. In order to maintain the contact with nature, television and Internet will be provided in the public areas only.

La prestigiosa cadena hotelera que hasta la fecha tenía 19 locales en los 11 diferentes destinos en el Perú, anunció la apertura de un nuevo hotel en la exótica ciudad de Chachapoyas. Siguiendo su plan expansivo, Casa Andina se mueve ahora al norte del Perú. Según voceros del hotel, el Casa Andina Classic Chachapoyas tendrá 22 habitaciones, además de restaurante y piscina, entre otros servicios. En busca del contacto con la naturaleza, solo habrá televisión e internet en las áreas comunes.

11


12


13


tips / datos

TIPS

Datos

peru’ s potatoes allevi ated hunger in europe i n the XVII century

Las papas del Perú aliviaron el hambre de Europa en el siglo XVII

In 1618, an armed conflict known as the Thirty Years’ War broke out in Europe, causing widespread famine. However, few imagined that the potato, a tuber cultivated and consumed for over 7,000 years by farmers in the Andes, would be the solution to the problem. En 1618, un conflicto armado conocido como la Guerra de los Treinta Años estalló en Europa causando hambre en el continente. Sin embargo, pocos imaginaron que la papa, un tubérculo cultivado y consumido por más de 7 mil años por los campesinos de los Andes, sería la solución al problema.

Tip: To enjoy delicious recipes based on potatoes, we can recommend you a large list of restaurants. However, the Rincon Chami, in the center of Miraflores, is known not only for its Andean Potatoes, but also for its Aji de Gallina and Lomo Saltado. Everything, of course, with Peruvian potato. Dato: Para disfrutar de exquisitas recetas en base a papa, se pueden recomendar un sinfín de restaurantes. Sin embargo, el Rincón Chami, en el centro de Miraflores, es conocido no solamente por su papa a la huancaína, sino también por su ají de gallina y lomo saltado. Todo, por supuesto, preparado con papa peruana.

peru has surfing champions El Perú tiene campeones de surfing

Surfing in Peru dates back to the Moche (200 B.C. - 700 A.C.), who used small reed boats known as "caballitos de totora". Today, the country has champion surfers in different competitions, such as Magoo de la Rosa, Sofía Mulanovich and Cristobal de Col. La historia del surfing en el Perú se reremonta a los Moche (200 d.C. - 700 d.C.), quienes surcaban las olas en pequeñas embarcaciones conocidas como "caballitos de totora". Hoy, el país cuenta con surfistas campeones en diversas competencias, como Magoo de la Rosa, Sofía Mulanovich y Cristobal de Col.

Tip: In Lima, you can surf in La Herradura, Punta Hermosa and Cerro Azul. In the North Shore, surf the mythical waves at Chicama, two kilometres long; Cabo Blanco is for experienced surfers only and Lobitos provides a unique experience both for professionals and amateurs. Dato: En Lima puede surfear en La Herradura, Punta Hermosa y Cerro Azul. En la costa norte, recorra las míticas olas de Chicama de dos kilómetros de recorrido, Cabo Blanco, solo para experimentados, y Lobitos, una experiencia inigualable tanto para profesionales como amateurs.

14


tips / datos

peru means great history El Perú tiene una gran historia

The oldest civilization in America is Caral, developed in Peru. It is estimated that this was the first society collaborating with other cultures by exchanging products and using religion as a means of bonding. En el Perú se desarrolló Caral, la civilización más antigua de América. Se estima que fue la primera sociedad en colaborar con otras culturas intercambiando productos y en utilizar la religión como un medio de afirmación y cohesión.

Tip: Caral, is located three and a half hours from Lima, to the north, and can be visited in a Full Day. It is recommended, before coming to Peru, for any tour, to make your own research, in order to take advantage of the knowledge of your guide, and, therefore, having a extraordinary cultural experience.

silver is the most popular metal in peru El metal más popular del Perú es la plata

Silver is the top Peruvian metal. Metalwork in Peru dates back to 1000 B.C. Today, Peru is the second largest producer of silver in the world and the government is already considering silver jewellery work as a flagship national product. La plata es el metal peruano por excelencia. La orfebrería en el Perú se remonta hasta el año 1000 a.C. En la actualidad, el Perú es el segundo mayor productor de plata en el mundo y el gobierno ya considera la joyería de plata como un producto bandera.

Tip: Take the opportunity to visit exclusive jewellery shops selling silver products. The most popular ones are Ilaria, H. Stern and Aldo y Co. Dato: Aproveche su estadía en el Perú para visitar las exclusivas joyerías que ofrecen productos de plata. Las más populares son Ilaria, H. Stern y Aldo y Co.

Dato: Caral, a tres horas y media de Lima puede ser visitada en un día completo. Se recomienda antes de venir al Perú investigar un poco por cuenta propia para aprovechar la experiencia cultural al máximo.

lima is the gastronomic capital of america Lima es la capital gastronómica de América

Peru has 491 typical dishes. Food is the result of hundreds of years of fusion between different culinary cultures. At present, Peruvian food is considered part of the National Heritage and is one of the tastiest in the world. El Perú cuenta con 491 platos típicos. La cocina es el producto de siglos de fusión de diferentes culturas culinarias. En la actualidad, la comida peruana es considerada Patrimonio Cultural de la Nación y una de las más sabrosas del mundo.

Tip: When you visit Peru, try a different dish whenever you eat, by checking the variety of styles and tastes you will be able to know why food is a source of national pride. Dato: Cuando venga al Perú, escoja un plato diferente en cada comida. Es en la variedad de estilos y sabores donde podrá comprobar el por qué de tanto orgullo nacional.

15


XXI century explorer Explorador del Siglo XXI

exclusive interview with Entrevista exclusiva con Sven-Olof Lindblad

A

lthoug infinite kinds of travel experiences are offered around the world, Lindblad Expeditions' is one of the most special: travel to remote places on earth to reexplore the world. Lindblad Expeditions, National Geographic's strategic partner, escorts their guests to 'Antartica', the Galapagos Islands, the Amazon basin and other wonderful places. Exceptional busisness vision and a passionate curiosity about the world, Sven-Olof Lindblad, its founder, grants an exclusive interview to Ultimate Journeys: Based on your own experience, how would you define the word “inspiration”? We are inspired daily in a number of ways both large and small. However the great natural wonders and

16

SVEN-OLOF LINDBLAD

S

i bien en el mundo existen infinitos tipos de experiencias de viaje, la que ofrece Lindblad Expeditions es una de los más especiales: viajar por los parajes más extremos para reexplorar el planeta. Lindblad Expeditions, socio estratégico de National Geographic, lleva viajeros a Antártica, a las Islas Galápagos, al Amazonas, y a otros lugares maravillosos. De excepcional visión empresarial y una apasionada curiosidad por el mundo, SvenOlof Lindblad, su fundador, concede una entrevista exclusiva a Ultimate Journeys. En base a su propia experiencia, ¿cómo definiría la palabra “inspiración”? Nos sentimos inspirados todos los días de diversas


17


interview / entrevista

"Peru is extraordinarily diverse: from it’s wild coast , to the Andes, to the Amazon. There is really something in Peru for almost any interest". "El Perú tiene una diversidad extraordinaria: desde su costa salvaje, pasando por la Cordillera de los Andes, hasta el Amazonas. En realidad, el Perú tiene algo para casi todos los gustos". the archeological treasures of the world provide, at least for me, the greatest inspiration. What  makes a destination special for Lindblad Expeditions? Places where integrity of place exists. Respect for nature, for art, and for culture. This is critical if we are to engage with any geography. Which personal journey do you consider the most special? Why ?   I will never answer that question because it is impossible. It’s like having several children. They are all special in their own way. Are you personally involved in the design of Lindblad Expedition's adventures? Absolutely, together with a skilled team of scientists, naturalists, captains, historians, whatever it takes to get the best possible knowledge. Is the world completely explored? There are no longer great swathes of territory on earth where you can be the first. However there is still so much to explore, to learn about and to incorporate experiences into how we develop our values and our stories. 18

What percentage of the tour market do you think chooses adventure experiences for travelling? Would you consider this segment is growing? Why? I have no idea what percentage. However I do believe that it is growing because meaningful travel provides dividends for your entire life. How would you describe Peru? Peru is extraordinarily diverse: from it’s wild coast , to the Andes, to the Amazon. There is really something in Peru for almost any interest. And the food is the most interesting in all South America. What was the highlight of your last trip to Peru? Being in Machu Picchu at first light with hardly a soul in sight. This is a pinnacle experience. How long has Lindblad Expeditions been offering tours to Peru? Is it a favourite destination for your guests? For a very long time, dating back to the 60’s. My father loved Peru as do I. Now we take nearly 2000 people a year to Peru.

maneras y a diferentes grados. Sin embargo, las grandes maravillas naturales y los tesoros arqueológicos del mundo representan, por lo menos para mí, la fuente de mayor inspiración. ¿Qué hace que un destino sea especial para Lindblad Expeditions? Que se mantenga la integridad del lugar, el respeto por la naturaleza, por el arte y por la cultura. Esto resulta vital si queremos interactuar con cualquier tipo de geografía. La diversidad cultural en cualquiera de sus formas nos enriquece a todos tremendamente. ¿Cuál de sus viajes personales es el más especial? ¿Por qué?   Nunca podré responder esa pregunta. Es como tener varios hijos; cada uno es especial a su manera. ¿Participa personalmente en el diseño de aventuras de Lindblad Expeditions? Totalmente, junto con un equipo capaz de científicos, expertos en naturaleza, capitanes, historiadores y con especialistas de lo que sea necesario para poder contar con todo el conocimiento posible.


interview / entrevista

How is your new Upper Amazon programme doing? Very well. We are essentially sold out through September 2012. Is Peru prominent in your company´s future plans? Most certainly. How important for human kind do you think is the cultural diversity? Cultural diversity in whatever form enriches all of us enormously. Much has been lost and so the protection of culture and diversity is a very important idea. Can you describe the relationship/partnership between Lindblad Expeditions and National Geographic? National Geographic, for nearly 125 years has been exposing people to the world through magazines, expeditions and now television. We take people to places that have often been explored by the explorers, writers and photographers of National Geographic. In fact many of them travel our ships regularly. It’s a perfect fit for both of us.

¿Cree que se ha explorado el mundo en su totalidad? Ya no existen grandes extensiones de territorio donde llegar por primera vez. Sin embargo, todavía queda mucho por explorar y aprender, y experiencias por incorporar en la forma en que desarrollamos nuestros valores y nuestras historias.

un alma a la vista es como alcanzar la cúspide de las experiencias.

¿Qué porcentaje del mercado de turistas cree que escoge experiencias de aventura cuando decide viajar? ¿Considera que este segmento está creciendo? No tengo idea del porcentaje, pero creo que está creciendo porque los viajes con sentido te revierten ganancias por el resto de tu vida.

¿Cómo va su nuevo programa en el río Amazonas? Muy bien. Tenemos los espacios agotados hasta setiembre del 2012.

¿Cómo describiría al Perú? El Perú tiene una diversidad extraordinaria: desde su costa salvaje, pasando por la Cordillera de los Andes, hasta el Amazonas. En realidad, el Perú tiene algo para casi todos los gustos. Además, su comida es la más interesante en todo Sudamérica. ¿Qué fue lo más resaltante de su último viaje al Perú? Estar en Machu Picchu al amanecer con casi ni

¿Hace cuánto que Lindblad Expeditions ofrece tours al Perú? ¿Es un destino favorito para sus viajeros? Por mucho tiempo ya. Desde los sesenta. Mi padre amaba el Perú tanto como yo. Hoy en día llevamos casi 2000 personas al año.

¿Tiene el Perú una posición importante en los planes futuros de su compañía? Definitivamente. ¿Puede describir la relación/asociación entre Lindblad Expeditions y National Geographic? National Geographic ha estado mostrando el mundo, por casi 125 años, a través de revistas, expediciones y ahora a través de la televisión. Nosotros llevamos personas a lugares que con frecuencia han sido recorridos por exploradores, escritores y fotógrafos de National Geographic. De hecho, muchos de ellos hacen nuestras rutas con regularidad. Es una combinación perfecta para ambos.

"Being in Machu Picchu at first light with hardly a soul in sight. This is a pinnacle experience".

“Estar en Machu Picchu al amanecer con casi ni un alma a la vista es como alcanzar la cúspide de las experiencias”.

19


20


Las 10 Mejores Aventuras en el Parque Natural mรกs espectacular del Mundo

21


The 10 Best Adventures / Las 10 Mejores Aventuras

lima tours joins purequest adventures

LimaTours se une a PureQuest Adventures

With more than two decades of experience in the design of adventure programs such as the Inca trail, pioneer company Lima Tours has been sharing with its guests the wonders of Peru for more than 56 years. This year, Lima Tours has become the operator in Peru for PureQuest Adventures, a global brand that insures international high quality standards. With this new partnership, Perú joins a group of world class destinations for adventure that include China, Nepal, Bhutan and India. With a specialized adventure team and an extensive knowledge of the country, Lima Tours has worked with the most distinguished experts to select the best 10 adventures in Perú and design the most spectacular and fulfilling programmes for guests to experience.

the

10

best adventures in peru

Las 10 mejores aventuras en el Perú

El impresionante Camino Inca Descubriendo Choquequirao

Cumbre del Alpamayo

Tras la búsqueda de "El Dorado" La ruta Chachapoyas

22

Lima Tours, pionero con dos décadas de experiencia en el diseño de programas de aventura, lleva 56 años compartiendo las maravillas del Perú con los viajeros. Este año Lima Tours se ha convertido en el operador en Perú para PureQuest Adventures, marca global que garantiza altísimos estándares internacionales de calidad. Así, el Perú se une a un grupo de destinos de clase mundial para la aventura que incluyen a China, Nepal, Bhután e India. Lima Tours cuenta con un área especializada en aventura y un amplio conocimiento del país. Trabajando en equipo con los más destacados expertos de aventura, ha seleccionado las 10 mejores aventuras en Perú y diseñado los más espectaculares y enriquecedores programas para experimentarlos.


23


Experts / Expertos

AdrenALIne eXPerTS Expertos en Adrenalina

eduardo pedraza “Peru is a world-class entertainment park for adventure sports, and mountain climbing may be one of the most highlighting examples”, explains Eduardo Pedraza, marketing manager and leader of the new adventure team in Lima Tours. With fifteen years of experience in trekking in the Peruvian Andes, he is an expert and multifaceted walker. An on-land navigator who has studied surveying, climbing and mountain rescue, he has immersed himself in the Peruvian Andes to open new trekking routes and climb three peaks. “The geographical diversity and variety of ecological strata are outstanding. The route from the Pacific Ocean to the Amazon rainforest is impressive and breathtakingly beautiful. It crosses one of the driest desserts in the world and climbs to snow topped peaks over six thousand metres above sea level. “This year I plan to open new routes in the Chachapoyas area, climb a peak in the Andes before descending on a snowboard as preparation for a similar project in the Himalayas”.

luis mendoza Founder of Aventurismo 4x4 and pioneer of overlanding trips in Peru, Luis Mendoza has so far attended over 400 courses on off-road driving and has travelled most of Peru and South America in four-wheel drive vehicles. “Our country is the perfect setting for off-roading. There are huge deserts with world-class dunes and vast uninhabited areas. We have the perfect highlands for a more contemplative adventure: with the roads between the mountains”, explains Mendoza, who has also been an official driver and instructor for Toyota Peru since 2002 and has held a FIA license for the same length of time. He was Automóvil Club del Peru (ACP) champion in 2008 and 2009 and was driver and manager of Team Peru Dakar 2010 in Argentina and Chile. Furthermore, last year he laid out the route of the Peruvian section of the Dakar Rally 2012, the very first time it has come to Peru. 24

Fundador de Aventurismo 4x4 y pionero de los viajes todoterreno en el Perú, Luis Mendoza ha cursado a la fecha más de 400 cursos de manejo off-road y ha recorrido gran parte del Perú y Sudamérica sobre cuatro ruedas. “Nuestro país es un escenario perfecto para el offroad. Hay enormes desiertos con dunas de nivel mundial y muchísimos kilómetros deshabitados. Tenemos una sierra perfecta para un tipo de aventura más contemplativa: podemos recorrer caminos entre montañas”, explica Mendoza, quien es también piloto e instructor oficial de Toyota Perú desde el año 2002 y cuenta con licencia FIA desde ese mismo año. Ha sido campeón del Automóvil Club del Perú (ACP) el 2008 y el 2009 y piloto y manager del Team Peru Dakar 2010 en Argentina y Chile. Asimismo, el año pasado trazó la ruta de la parte peruana del rally Dakar 2012, que llegó por primera vez al Perú.

“El Perú es un parque de diversiones de clase mundial para la práctica de deportes de aventura, y el montañismo puede ser uno de los ejemplos más saltantes”, explica Eduardo Pedraza, jefe de mercadeo y líder del nuevo equipo de aventura de Lima Tours. Con 15 años de experiencia en trekking en los Andes peruanos, se ha convertido en un experto y polifacético caminante. “Navegador” terrestre con estudios de topografía, escalada y rescate de alta montaña, ha hurgado entre los pliegues de los Andes peruanos para abrir nuevas rutas de senderismo y escalar tres nevados. “La diversidad geográfica y la variedad de pisos ecológicos es impresionante. El recorrido desde el océano Pacífico hasta la selva amazónica es imponente y de belleza sobrecogedora. Atraviesa uno de los desiertos más secos del mundo y sube hasta cumbres nevadas por encima de los seis mil metros sobre el nivel del mar. “Este año tengo planeado abrir rutas nuevas a la zona de Chachapoyas, escalar un nevado en los Andes y descenderlo en snowboard como preparativo para un proyecto similar en los Himalayas”.


Experts / Expertos

The four adventure experts from Lima Tours explain about the best adventures that Peru has to offer, interviewd from their "natural habitat": Eduardo Pedraza, from the Inca Trail; Luis Mendoza, from the south of Peru, checking the route of the Dakar Rally; Roberto Meza, from a surf contest in Hawaii; and Richard Hidalgo, inhospitably connected to internet during his last trip in Nepal.

Los cuatro expertos de Lima Tours, explican lo mejor que tiene el Perú para ofrecer aventura, cada quien entrevistado desde su “hábitat natural”: Eduardo Pedraza, desde el Camino Inca; Luis Mendoza, desde el sur del país, verificando la ruta del Rally Dakar; Roberto Meza, desde un campeonato de surf en Hawaii; y, Richard Hidalgo, conectado inhóspitamente al internet durante su última excursión en Nepal.

roberto meza Founder and manager of Olas Peru Surfing School, the first South American surfing school, Roberto Meza was technical director and coach of the National Surf Team, Open Category, from 2001 to 2008. He has also been personal coach to Sofía Mulánovich, World Champion 2004, and has been international and national champion many times, on both short boards and longboards, throughout his long career as professional sportsman. “Peru is one of the best countries for surfing in the world: we can surf every day thanks to the South America West coast waves. Here you can find any type of waves and suitable for all levels. Another positive aspect is the variety of surf spots, which spreads surfers along the coast, prevents crowds and lets you surf perfect lonely waves”, explains Meza.

Fundador y gerente de Olas Perú Surfing School, la primera escuela de tabla sudamericana, Roberto Meza ha sido director técnico y entrenador de la Selección Nacional de Surf, categoría Open, desde el 2001 hasta el 2008. A su vez, ha sido entrenador personal de Sofía Mulánovich, campeona mundial 2004, y ha sido múltiple campeón nacional e internacional, tanto en tabla como en longboard, a lo largo de su extensa carrera como deportista profesional. “El Perú es uno de los mejores países para surfear en el mundo ya que podemos encontrar olas todos los días del año debido al constante oleaje que azota la costa oeste de América del Sur. Aquí podemos encontrar olas de todo tipo y para todos los niveles de surfistas. Otro factor favorable es la variedad de surf spots, lo que permite una mejor distribución de la población practicante a lo largo de la costa, evita aglomeraciones y se puede correr olas desiertas y perfectas”, explica Meza.

richard hidalgo An international mountain guide who has studied at the Centro de Alta Montaña in Huaraz, Peru. Richard Hidalgo is the only Peruvian who has climbed Shishapangma and Cho Oyu without oxygen –Himalayan peaks that are over 8,000 m / 26,250 ft high. After having climbed almost all the mountains in Peru, his personal project is to climb the fourteen peaks over eight thousand meters, including the myth-shrouded Everest. “They are all in the Himalayas. The idea is to do two or three a year, without oxygen, without porters and alone. Usually, when going down a mountain I get together with an international team, but on the mountain, I’m by myself. I decide my own times, because, maybe, I can adapt to the weather faster, thanks to the training I have had. I trust what I do, and if I get together with another person I don’t know, it can affect the expedition. There is a certain level of risk, because it is expensive, that’s why I prefer to go by myself”, says this experienced climber.

Guía internacional de alta montaña con estudios en el Centro de Alta Montaña de Huaraz, en el Perú, Richard Hidalgo es el único peruano en haber escalado sin usar oxígeno el Shishapangma y el Cho Oyu, picos himalayos cuyas cumbres se encuentran por encima de los ocho mil metros. Después de haber escalado ya casi todas las montañas del Perú, tiene como proyecto personal escalar las catorce cumbres que se encuentran por encima de los ocho mil metros, incluido el mítico Éverest. “Todas se encuentran en los Himalaya. La idea es hacer dos o tres al año. Hacerlas sin oxígeno, sin porteadores y solo. Normalmente, al ascender la montaña me junto con un grupo internacional, pero en la montaña soy autónomo. Decido mis tiempos porque de repente yo me aclimato más rápido, por el entrenamiento que tengo. Confío en lo que hago, y si me junto con otra persona que no conozco puedo comprometer la expedición. Hay cierto riesgo porque cuesta mucho dinero, así que prefiero ir solo”, explica el experimentado montañista.

25


26


The 10 Best Adventures / Las 10 mejores Aventuras

The ROYAL Inca Trail El impresionante Camino Inca

The Inca road network, called Capaq Ñan, covers a total of more than

30,000 KILOMETRES

La red de caminos incas, llamada Capaq Ñan, tiene una extensión de 30 mil kilómetros.

Tony Wheeler, founder of the famous Lonely Planet guide, was a member of the panel that chose the Inca Trail as one of the World's 10 Best Adventure Trips. Spanish couple Luis Miguel and Belen Poblacion Minguez, agree wholeheartedly with this choice: “We're sorry Peru, but we've left you without a single piece of the Inca Trail. We've taken it away in our hearts”, they said in a forum dedicated to this destination. And with good reason. The Inca T rail is one of the most beautiful treks there are; it includes extraordinary scenery from cloud forest to historic ruins, orchids and hummingbirds galore. The physical effort required by the ascent on the stone pavement leads you inexorably to an ancient entrance that has been open since it was built: The Intipunku - Sun Gate, where visitors are received by the planet's most famous lost city: Machu Picchu, Inca Sanctuary, Unesco World Heritage Site and one of the New 7 Wonders of the World. The Trail starts in the sacred valley of the Incas and covers a distance of 42 km / 26 mi. Hikers are always accompanied by a guide, a cook and porters. Gourmet chef, massense, musician, photographer, naturalist and a shaman are optional. Overnights are in tents at designated campsites with basic facilities. Private toilet and hot shower tents, as well as chilled champagne, are available in the deluxe version. Several months advanced reservations are highly recommended, due to growing demand and limited national park admittances.

Duration / Duración Level / Nivel

Using the roads from the coast to Cusco, the Inca could eat fresh fish in

LESS THAN 24 HOURS Usando los caminos que se dirigían de la costa al Cusco, el inca podía comer pescado fresco en menos de veinticuatro horas.

Tony Wheeler, fundador de la famosa guía turística Lonely Planet, fue parte del jurado que eligió el Camino Inca como uno de los 10 Mejores Viajes de Aventura del Mundo. Luis Miguel y Belén Población Minguez, esposos españoles, confirman la acertada elección del destino con sincero sentimiento: “Lo sentimos, Perú, pero les hemos dejado sin un trocito del Camino Inca. Nos lo hemos traído en el corazón”, han respondido en un foro dedicado a este destino. No era para menos. El Camino Inca es una de las rutas de trekking más bellas, adornada con paisajes imposibles que van desde el repentino nacimiento de bosques de neblina hasta restos arqueológicos, con abundantes orquídeas y picaflores. El esfuerzo físico sobre el camino empedrado y ascendente lleva indefectiblemente a una puerta centenaria y abierta desde su construcción: Intipinku – Puerta del Sol, donde los viajeros son recibidos por la ciudadela más famosa del mundo: Machu Picchu, el santuario Inca protegido por la UNESCO y una de las 7 Maravillas del Mundo. El camino empieza en el Valle Sagrado y cubre una distancia aproximada de 42kms. Los caminantes van siempre acompañados de un guía y atendidos por un cocinero de campo y porteadores. También es posible coordinar el acompañamiento ya sea de un chef profesional, masajista, músico, fotógrafo o inclusive un chamán. La noches se disfrutan en carpas de última generación instaladas en los lugares de campamento indicados por la autoridad del santuario que cuentan con infraestructura básica. La versión deluxe ofrece baños propios con ducha caliente y Espumante helado. Se recomienda encarecidamente reservar con la debida anticipación; la demanda va siempre en aumento y los cupos son limitados.

4D / 3N MODERATE Intermedio

Season / Temporada Destination / Destino Altitude / Altura

MAR-JAN

mar - ene

Machu Picchu MIN. 2400m / 7874ft MAX. 4200m / 13780ft

Landscape / Paisaje Cultural Exchange Intercambio Cultural

For more information: adventure@limatours.com.pe and peru@purequest.com

27


The 10 Best Adventures / Las 10 mejores Aventuras

DISCOVERING Choquequirao refuge of the incas It's bigger than Machu Picchu, Descubriendo Choquequirao

Choquequirao was possibly the last

after their empire fell to the Spanish.

and yet least visited. Therefore, it is considered a unique destination for tourists, who can enjoy with privacy the archeological center.

Choquequirao es posiblemente el último refugio de los incas antes de que el imperio cayera en manos de los españoles.

Es más grande que Machu Picchu, y sin embargo menos visitado que él. Por eso, se considerada un destino más exclusivo por la intimidad que se encuentra en este lugar.

Going trekking on the 60 km / 40 miles route to Choquequirao from the district of San Pedro de Cachora, in the province of Abancay, is not just a personal challenge, but an introduction to an exuberant biodiversity that brings condors, foxes, humming birds, spectacled bears and cockof-the-rocks together in the same place. And if that is not enough, the impressive snow-capped peak of Salkantay, at more than six thousand metres high, reminds us of how difficult the terrain is near the valley of the Apurimac River. Both mountain and river flank the route. The impressive scenery is enough to make visitors forget for a moment that they are heading to a place of incalculable historic value; it is known that in the reign of Manco Inca a group of rebels sought refuge in Vilcabamba until the capture of Tupac Amaru I in 1572, which means that this was the last bastion of Inca resistance. From then on, Choquequirao gave itself up to nature and disappeared below the vegetation. Known as the “sister city” to Machu Picchu, this enormous complex of ruins –the meaning of which may be “cradle of gold” in Aimara– is located 3033 m / 9950 ft above sea level and has a series of terraces, a system of canals and stone buildings, and is thought to have been a cultural and religious centre during the Inca Empire. Three nights camping, basic and deluxe versions available. A great alternative to the Inca Trail, for the experiences hiker looking for a more personal and less crowded journey.

Duration / Duración

Hacer trekking a través de los 60 km de la ruta que lleva a Choquequirao desde el distrito de San Pedro de Cachora, en la provincia de Abancay, no se trata solamente de un reto contra uno mismo, sino también de saber apreciar la generosa biodiversidad que congrega cóndores, zorros, picaflores, osos de anteojos y gallitos de las rocas en un mismo lugar. Por si fuera poco, el imponente nevado Salkantay, con sus más de seis mil metros de altura, nos hará sentir la grandeza de una geografía terca, alzada por puro berrinche natural cerca de las profundidades del valle del río Apurímac. Ambos, nevado y río, están en cada flanco de la ruta. Los impresionantes paisajes hacen que el visitante se olvide, por un momento, de que se dirige a un centro de valor histórico incalculable, pues se sabe que, bajo el reinado de Manco Inca, un grupo de rebeldes se refugió en Vilcabamba hasta la captura de Túpac Amaru I en 1572, lo que significa que fue este el escenario de la última resistencia Inca. Desde entonces, Choquequirao se cubrió de maleza y desapareció debajo de la agreste naturaleza. Conocida como la “ciudad hermana” de Machu Picchu, este enorme complejo arqueológico –cuyo posible significado es “cuna de oro” en aimara– está ubicado a 3033 m sobre el nivel del mar y cuenta con una serie de andenes, un sistema de fuentes, canales y edificios de piedra, pues se cree que fue un centro cultural y religioso durante el incanato. Las tres noches están disponibles en campamentos básicos o de lujo. Choquequirao, se convierte en una gran alternativa al Camino Inca, para caminantes con experiencia que buscan una aventura mas personal y menos concurrida.

4D / 3N

Level / Nivel

HARD Difícil

Season / Temporada Destination / Destino

APR-OCT

abr - oct

Apurimac Valley - Choquequirao Valle Apurimac - Choquequirao

Altitude / Altura

MIN. 1450 m / 4756 ft MAX. 3103 m / 10178 ft

Landscape / Paisaje Cultural Exchange Intercambio Cultural

For more information: adventure@limatours.com.pe and peru@purequest.com

28


29


30


The 10 Best Adventures / Las 10 mejores Aventuras

APu* SALKAnTAy

Lodge to Lodge Trek

* Sacred Mountain in Quechua / Montaña Sagrada en Quechua

Salkantay comes from the word “salka”, which means “wild”, suggesting that the meaning of

SALKANTAY IS “WILD MOUNTAIN”

Salkantay deviene de la palabra salka, que significa “salvaje”, por lo que se presume que el significado de Salkantay es “montaña salvaje”.

This is a luxury hike. It is a five-day trek around one of the most impressive mountains in the Vilcabamba Mountain range in Cusco, a challenge that can be overcome by those in good physical shape and with determination. Nevertheless, travellers have no need to worry. Each night may be spent in a different lodge that provides everything the adventurer needs to continue on the following day: gourmet food, hot water and very comfortable acommodations. The trail takes you through different ecological strata, where you may see condors and alpacas in their natural habitat. The climate and vegetation change as you progress. In total, you will see fifteen different ecosystems. Mount Salkantay is the highest massif in Vilcabamba range, rising 6271 m / 20,574 ft. above sea level. It is located 60 km / 40 mi from the city of Cusco, and attracts climbers from all over the world. It is high and steep, with vertical ice faces that give it a spectacular appearance, making it into an icon of this adventure. This trek ends almost in Machu Picchu wich convert it in a good of the Inca Trail.

Duration / Duración

Destination / Destino Altitude / Altura

THE ADVENTURER NEEDS to continue on the following day: gourmet food, hot water and very comfortable acommodations. El camino cubre las necesidades que todo aventurero necesita: comida gourmet, agua caliente y dormitorios muy cómodos.

Esta caminata es de lujo. Se trata de una ruta que dura cinco días para bordear uno de los nevados más impresionantes de la cordillera de Vilcabamba, en el Cusco, un reto que se vence con buen físico y muchas ganas. Sin embargo, el viajero no debe alarmarse. Cada noche podrá hospedarse en un lodge distinto que cubre las necesidades que todo aventurero necesita para continuar el trayecto al día siguiente: comida gourmet, agua caliente y dormitorios muy cómodos. El camino nos lleva a transitar por diferentes pisos ecológicos, donde se tiene la posibilidad de ver cóndores y alpacas en su estado natural. El cambio de clima y de vegetación se irá haciendo notar conforme se avance en el camino. En total, se habrá conocido quince diferentes ecosistemas. El nevado Salkantay es el macizo más alto de la Cordillera de Vilcabamba, con 6271 m sobre el nivel del mar. Está ubicado a 60 kilómetros de la ciudad del Cusco, lo que ha captado la atención de montañistas y escaladores de todo el mundo que buscan conquistar su cima. Es un pico alto y empinado, con paredes de hielo sumamente verticales que, a simple vista, le dan una apariencia espectacular, por lo que se convierte en el ícono de esta aventura. Esta caminata acaba a un paso de Machu Picchu, lo que la convierte en una buena alternativa al camino Inca.

6D / 5N

Level / Nivel Season / Temporada

The trail provides everything

HARD Difícil

MAR-DEC

mar - dic

Salkantay - Machu Picchu MIN. 1900 m / 6200 ft MAX. 4600 m / 15000 ft

Landscape / Paisaje Cultural Exchange Intercambio Cultural

For more information: adventure@limatours.com.pe and peru@purequest.com

31


The 10 Best Adventures / Las 10 mejores Aventuras

Apu*Ausangate Llama trek

* Sacred Mountain in Quechua / Montaña Sagrada en Quechua

The Ausangate trail is considered to be one of the

ONCE A YEAR MORE THAN 10,000

MOST BEAUTIFUL IN SOUTH AMERICA

devotees scale its glaciers to venerate the image of Christ painted on a rock.

La ruta del Ausangate es considerada como una de las más bellas de América del Sur.

Una vez al año más de 10 mil devotos suben a sus glaciares para venerar la imagen de un cristo pintado sobre una piedra.

The trail around the majestic Mount Ausangate (6380 m / 29,931 ft. above sea level, the highest in the Vilcanota range) is considered one of the most beautiful in South America, as it crosses some spectacular scenery and remote villages where ancestral traditions are still maintained; it provides visitors with the chance to rest in agreeable, environmentally friendly lodges, managed by neighbouring communities. Because of its demanding nature, this adventure is not suitable for largescale tourism; this gives it an aura of mystery that seasoned travellers appreciate. Furthermore, Ausangate is the scene of one of the most impressive cultural expressions to be found in the Andes: the festival of the Lord of Qoyllur Riti, declared part of the world's Intangible Cultural Heritage by UNESCO. Once a year, more than ten thousand devotees from different places, called "nations" walk and dance to the mountain glaciers to worship an image of Christ painted on a rock. The ritual includes the gathering of pieces of ice that, they say, have curative properties. Mount Ausangate and Mount Salkantay are perhaps the most important peaks in Cusco. Legend has it that they were previously two brothers who, after an intense drought set out for distant lands in search of a solution. Salkantay went north and found forbidden love in the shape of Mount Veronica, while Ausangate went south and found fertile lands on the Andean plateau, from which he sent maize, potatoes and meat home to save his people from starvation.

El camino que rodea al majestuoso nevado Ausangate (6380 metros sobre el nivel del mar, el más alto de la cordillera del Vilcanota) es considerado uno de los más bellos de América del Sur, pues recorre espectaculares accidentes geográficos, pueblos alejados que mantienen tradiciones ancestrales y otorga al visitante la posibilidad de descansar en acogedores alberguess ecoamigables, administrados por las comunidades vecinas. Debido a su exigencia, esta aventura no suele ser experimentada de manera masiva por los turistas; esto le ha otorgado un halo de aislamiento a los alrededores que los más avezados sabrán agradecer. Por otro lado, el Ausangate es protagonista de una de las manifestaciones culturales más impresionantes de los Andes: la festividad del Señor de Qoyllur Riti, declarada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO. Una vez al año más de diez mil devotos de diferentes pueblos, llamados “naciones”, caminan y danzan hasta los glaciares del nevado para venerar la imagen de un cristo pintado en una piedra. El ritual incluye la recolección de pedazos de hielo que, según dicen, tienen cualidades curativas. El nevado Ausangate, así como el Salkantay, son tal vez las dos montañas más importantes del Cusco. Cuenta la leyenda que anteriormente fueron dos hermanos quienes, tras una intensa sequía, se aventuraron en tierras desconocidas en busca de una solución. Salkantay se fue al norte y encontró el amor prohibido del nevado Verónica, mientras que Ausangate partió hacia el sur y halló gran producción altiplánica, desde donde mandó papas, maíz y carne de camélido, con lo que finalmente pudo salvar a su pueblo.

Duration / Duración

5D / 4N

Level / Nivel

HARD Difícil

Season / Temporada Destination / Destino

MAR-OCT

mar - oct

Vilcanota Mountain Range Cordillera Vilcanota

Altitude / Altura

MIN. 4300 m / 14107 ft MAX. 5200 m / 17060 ft

Landscape / Paisaje Cultural Exchange Intercambio Cultural

32

For more information: adventure@limatours.com.pe and peru@purequest.com


33


34


The 10 Best Adventures / Las 10 mejores Aventuras

Huayhuash TREK There are three different routes for the trek to Huayhuash,

the longest of which takes

09 DAYS

El trek de Huayhuash tiene diferentes rutas y la más larga tiene una duración de 09 días.

A trip in the Huayhuash range is an epic adventure. A track alongside magnificent mountains with impressive views of astonishingly beautiful glacial valleys, turquoise lakes, waterfalls and immense ice walls at every turn, make a perfect contrast to the exuberant vegetation. The Huayhuash route is one of the three most important treks in the world. There are three routes, of which one of the most recommended lasts 9 days, generally with long walks each day of the excursion. The route contains sections higher than 4,000 m / 13,123 ft. above sea level, so only those in good physical condition should attempt it. Six of the mountains visible to visitors are more than 6000 m / 19,685 ft. high. These include Mount Yerupajá (6617 m / 21,709 ft., the second highest in Peru) and Siula Grande (6344 m / 20,813 ft.), whose fame derives from two climbers who, against all predictions, survived a terrible accident. A book and film were made of this story: ‘Touching the Void’. The Huayhuash range is in the middle of the Peruvian Andes and is the second highest tropical mountain range after the Cordillera Blanca. It is approximately 70 km / 43.5 mi long and the track surrounding it is not part of any tourist route, which makes it an almost exclusive destination for visitors. There are no people except for small communities living in the glacial valleys. At its most remote points, the nearest car road is several days' walk away. Adventure and an encounter with nature are assured.

Duration / Duración

Among the mountains is Siula Grande, famous because of the book

the book “TOUCHING THE VOID” Entre las montañas de la cordillera destacan el Siula Grande, famosa por el libro “Touching the Void” .

Rodear la cordillera de Huayhuash es un viaje épico. Uno camina al lado de soberbias montañas que, con cada paso, se encuentra impresionantes paisajes compuestos de valles glaciares de belleza sobrecogedora, lagunas de color turquesa, cataratas y paredes inmensas de hielo y nieve, que conforman un contraste perfecto con los valles cubiertos de vegetación. El circuito de Huayhuash es uno de los tres recorridos más importantes del mundo para hacer trekking. Tiene tres rutas, de las cuales una de las más recomendadas dura 9 días, con caminatas generalmente largas por cada día de excursión. El trayecto tiene secciones sobre los 4 mil metros sobre el nivel del mar, por lo que deberán recorrerlo solamente personas con buena condición física. Seis de los picos que el visitante podrá ver superan los seis mil metros de altura. Entre ellos, destacan el nevado Yerupajá (6617 m, el segundo más alto del Perú) y el Siula Grande (6344 m), un pico que alcanzó la fama tras la experiencia de dos montañistas que, contra todo pronóstico, sobrevivieron a un terrible accidente. Sobre esta historia se publicó el libro y se filmó la película del mismo nombre: Touching the Void. La cordillera de Huayhuash se encuentra en medio de los Andes peruanos y es la segunda más alta de la región tropical después de la Cordillera Blanca. Tiene una longitud aproximada de 70 km y el sendero que la rodea está fuera de cualquier circuito turístico, lo que la hace un lugar casi exclusivo para sus visitantes. No existe presencia humana, salvo por las pequeñas poblaciones asentadas en los valles glaciares. En los puntos más lejanos, la carretera más próxima se encuentra a varios días de caminata. La aventura y el encuentro con la naturaleza están asegurados.

9D / 8N

Level / Nivel

HARD Difícil

Season / Temporada Destination / Destino Altitude / Altura

APR-OCT

abr- oct

Huayhuash Mountain Range Cordillera Huayhuash

MIN. 3090 m / 10130 ft MAX. 5000 m / 16400 ft

Landscape / Paisaje Cultural Exchange Intercambio Cultural

For more information: adventure@limatours.com.pe and peru@purequest.com

35


The 10 Best Adventures / Las 10 mejores Aventuras

Alpamayo SUMMIT Cumbre del Alpamayo

Mount Alpamayo has been considered the world's

MOST BEAUTIFUL MOUNTAIN

El Alpamayo es considerada la montaña más bella del mundo.

The ice wall of Alpamayo contains various channels and an average inclination of 60 degrees, which makes it irresistible to climbers, who see it as the perfect challenge, with Huandoy Norte, Artesonraju and Huascaran Norte in the background. That is not to deny the importance of other climbing destinations, including the glacial peaks of Urus (5430 m / 17,814 ft.), Ishinka (5540 m/17,847 ft. ) and Tocllaraju (6034 m / 19,796 ft.). Gaining access to this ice paradise is a separate adventure that starts in the town of Caraz, 2250 m / 7,381 ft. above sea level and 467 km / 290 mi from Lima, and ends at the Base Camp almost 2,000 m / 6,561 ft. higher. It involves a transit of twenty two kilometres from Quebrada Santa Cruz to Quisuarpampa, where you take a turn-off to the north and climb up Quebrada Arhuaycocha. For travellers seeking peaks in the Cordillera Blanca, Mount Alpamayo –whose local name in Quechua is Shuyturahu– is the place, not only because it has been considered the most beautiful in the world since 1966 –granted by the specialist magazine Alpinismus– but also because the ascent up the south west face –the most popular– requires a high degree of skill, particularly the use of crampons and the ice axe. Thus, reaching its summit is a challenge and a test of stamina for those who wish to try their luck. It is an authentic test of valour.

Duration / Duración

The ascent up the south west face requires

SKILLED USE OF CRAMPONS AND ICE AXE La ruta de ascenso por la cara sudoeste requiere una depurada técnica de crampones y piolet.

La pared de hielo que presenta el Alpamayo tiene varias canaletas y una inclinación promedio de 60 grados, por lo que resulta irresistible para los montañistas elegirlo como un lugar perfecto para realizar empinadas escaladas, con los montes nevados Huandoy norte, Artesonraju y Huascarán norte como escenario. Esto, sin desmerecer otras rutas famosas para los montañistas como las que incluyen a los picos glaciares Urus (5430 m), el Ishinka (5540 m) y el Tocllaraju (6034 m). El acceso a este paraíso de hielo es una aventura aparte y va desde la ciudad de Caraz, a 2250 metros sobre el nivel del mar y a 467 kilómetros de Lima, hasta el Campo Base, en una ruta ascendente de casi 2 mil metros. Para esto es necesario transitar por veintidós kilómetros de la Quebrada Santa Cruz hasta llegar al sector de Quisuarpampa, donde se tomará el desvío hacia el norte, ascendiendo por la quebrada Arhuaycocha. Para los viajeros que buscan picos nevados en la Cordillera Blanca, la montaña Alpamayo –cuyo nombre local en quechua es Shuyturahu– es el lugar indicado, no solo porque es considerada la más bella del mundo desde 1966 –título que le otorgó la revista especializada Alpinismus– sino porque su ruta de ascenso por la cara sudoeste –la más usada– requiere de una depurada técnica de escalada, en especial, con el uso de crampones y piolet. Así, alcanzar su cima es un desafío y una prueba de resistencia para el que se anime a probar suerte. Un auténtico test de valentía.

7D / 6N

Level / Nivel

HARD Difícil

Season / Temporada Destination / Destino

MAY-AUG

may - ago

Cordillera Blanca Cordillera Huayhuash

Altitude / Altura

MIN. 3090 m / 10130 ft MAX. 5947 m / 19500 ft

Landscape / Paisaje Cultural Exchange Intercambio Cultural

36

For more information: adventure@limatours.com.pe and peru@purequest.com


37


38


The 10 Best Adventures / Las 10 mejores Aventuras

Chicama THE WAVE LASTS THREE MINUTES

surfing paradise

The Chicama Surf & Spa Hotel, is considered one of the

from its beginning until it reaches the breakwater.

best surf-based resorts in the world

Pasan tres minutos desde el comienzo de la ola hasta que finalmente es interrumpida por el muelle.

El Chicama Surf & Spa Hotel, es considerado uno de los mejores resorts del mundo enfocados en el surfista actual.

With waves of up to three minutes long, when the average is no more than 18 seconds and a length calculated at 2 km / 1,242 mi, Chicama is the perfect destination for surfers seeking warmth and friendly people, where you can also practice other water sports, take excursions to other surfing destinations on the Peruvian coast –such as Pacasmayo, Puemape and Huanchaco– and enjoy delicious seafood fresh from the ocean. It is extremely difficult to find waves of that length elsewhere in the world. For that reason, Chicama is considered a surfing Mecca that has received international recognition as one of the world's hundred best waves, according to Surfer Magazine. It was discovered in 1967, when Hawaiian surfer Chuck Shipman was returning home after a visit to Peru and, from his aircraft, saw an incredibly long wave. On arrival he wrote a letter to Peruvian sportsman Carlos Barreda, with whom he later discovered an almost interminable wave pounding repeatedly against the breakwater. The district of Chicama is also known as Malabrigo, and is today little changed from 40 years ago. The desert is still immense, fishermen still go out every morning in their boats and the wind still blows onto the coast. However, there are now hotels such as the Chicama Surf & Spa Hotel, considered one of the best surf-based resorts in the world, making a visit to the Chicama a true luxury adventure experience.

Duration / Duración Level / Nivel Season / Temporada Destination / Destino

Con olas de hasta tres minutos de duración, cuando en promedio no suelen pasar los 18 segundos, y, según se calcula, dos kilómetros de longitud, Chicama es el destino ideal para quien busca correr tabla en un ambiente cálido, rodeado de una población acogedora y donde también se podrá practicar diferentes deportes acuáticos, hacer excursiones a otras clásicas rompientes del litoral peruano –como Pacasmayo, Puémape y Huanchaco– y disfrutar de deliciosos platos de pescados y mariscos recién extraídos del mar. Es sumamente difícil encontrar una ola de tanta longitud en otra parte del mundo. Por eso, Chicama es considerada una joya del surfing que incluso ha recibido reconocimiento mundial al pertenecer a las cien mejores olas del mundo, según la renombrada revista Surfer Magazine. Su descubrimiento se remonta al año 1967, cuando el tablista hawaiano Chuck Shipman regresaba a su país después de un viaje por las costas peruanas y, desde el avión, vio una ola extremadamente larga. Al llegar, le escribió una carta al deportista peruano Carlos Barreda, con el que finalmente llegó días después para encontrar una ola interminable que golpeaba repetidamente el muelle. El distrito de Chicama, conocido también como Malabrigo, es hoy un lugar similar al de hace 40 años. El desierto sigue inmenso, los pescadores continúan saliendo cada mañana en sus botes y el viento aún sopla sobre la costa. Sin embargo, ahora existen instalaciones hoteleras como el Chicama Surf & Spa Hotel, considerado uno de los mejores resorts del mundo enfocados en el surfista actual, por lo que la visita a Chicama es una auténtica experiencia de aventura y lujo.

UP TO GUEST MODERATE Intermedio

ALL YEAR

Todo el año

Peru’s North Shore Costa norte del Perú

Altitude / Altura

MIN. 0 m / 0 ft MAX. 50 m / 164 ft

Landscape / Paisaje Cultural Exchange Intercambio Cultural

For more information: adventure@limatours.com.pe and peru@purequest.com

39


The 10 Best Adventures / Las 10 mejores Aventuras

QUEST for “El Dorado” The Amazon River and its tributaries contain

3´000 SPECIES OF FISH

Tras la búsqueda de "El Dorado"

The Delfin I offers staterooms with

spectacular views of the jungle,

gourmet food and short boat trips to different attractions.

El río Amazonas y sus afluentes contienen 3 mil especies de pescados.

El Delfin I ofrece habitaciones con vistas espectaculares de la selva, comida gourmet y cortos viajes en bote a diferentes atractivos.

At present, the Amazon rainforest can be discovered from the privacy and comfort of the Delfin I, the Amazon River most exclusive cruise ship. The vessel offers staterooms with spectacular views of the jungle, gourmet food and short boat trips to different attractions within the Pacaya-Samiria Protected Area. From the balcony of your stateroom or your personal plunge, you will experience a dream cruise. You may see alligators, a large variety of monkeys, birds and even sloths; but perhaps the strangest and most popular animal is the pink dolphin, a fresh-water mammal that has a place in many Amazonian myths. In addition, you can try your luck fishing for one of the 3,000 species of fresh water fish that live in the Amazon. These include the Piranha, a feared but innocuous species, and the Paiche, which grows to almost 5 m / 16 ft. long and is considered to be one of the tastiest fish there are. Finally, visitors can search for that most emblematic of Peruvian jungle fish: the Dorado. The Amazon forest is also home to more than two hundred indigenous communities that to this day speak their own languages and live in accordance with their own customs. This area has the world's greatest animal and plant diversity, and new species are discovered every year; for that reason it remains a mysterious destination for the scientific expeditions that visit continually to study it.

En la actualidad, el bosque amazónico puede ser descubierto con la privacidad y comodidad que ofrece el Delfín I, el más exclusivo crucero que navega por el río Amazonas. La embarcación ofrece habitaciones con vistas espectaculares de la selva, comida gourmet y cortos viajes en bote a diferentes atractivos dentro de la Reserva Nacional Pacaya-Samiria. Desde el balcón de una suite o desde una piscina personal, los visitantes experimentarán un viaje de ensueño. Podrán ver caimanes, manatíes, gran variedad de monos, aves y hasta osos perezosos; pero, quizás, el animal más extraño y más requerido es el delfín rosado, un peculiar mamífero fluvial protagonista de bellos mitos amazónicos. Además, podrán probar suerte pescando una de las 3 mil especies de peces de agua dulce que habitan en el río Amazonas. Entre ellas encontrarán pirañas, temida pero inocua especie amazónica, y paiches, peces que alcanzan casi 5 metros de longitud y que están considerados entre los más sabrosos que existen. Por último, los visitantes podrán buscar al pez más emblemático de la selva peruana: “El Dorado”. El bosque amazónico es también el hogar de más de doscientas comunidades indígenas que hasta el día de hoy hablan su propio dialecto y viven de acuerdo con sus propias costumbres. Es a su vez el lugar del mundo con mayor diversidad animal y vegetal donde aún se encuentran nuevas especies cada año; por ello, es un misterio para las expediciones científicas que constantemente llegan a estudiarlo.

Duration / Duración Level / Nivel Season / Temporada Destination / Destino

UP TO GUEST EASY Fácil

ALL YEAR Todo el año Amazon Basin Costa norte del Perú

Altitude / Altura

MIN. 106m / 350ft MAX. 150m / 490ft

Landscape / Paisaje Cultural Exchange Intercambio Cultural

For more information: adventure@limatours.com.pe and peru@purequest.com

40


41


42


The 10 Best Adventures / Las 10 mejores Aventuras

CHACHAPOYAS OVERLANDING It is said that the Gocta Falls are,

the third highest in the world, an are close to the town of Chachapoyas.

Cerca de la ciudad de Chachapoyas se encuentra la catarata de Gocta, la tercera más alta del mundo, según varios estudios.

The Chachapoyas route consists of a long stretch between the coast in the region of Lambayeque, including parts of the well-known Moche Route, to the high jungle of the north eastern Andes in the region of Amazonas. The journey starts in the city of Chiclayo, former home to the Moche culture, which bequeathed us enormous pyramids and incredible burials such as that of the Lord of Sipan. From there, visitors board vehicles to visit the northern dry forest. The route follows the Jungle Boundary Highway, through rice fields in very beautiful Andean scenery, as far as the village of Gocta, where one of the highest waterfalls in the world can be seen. Apart from the Gocta falls, this area is famous for the most important ruins from the Chachapoyas culture. Now, although Peru's main archaeological attraction is Machu Picchu, with the discovery of Kuelap, the most important citadel in the high jungle, the Chachapoyas have attracted the attention of archaeologists and researchers into Peru's pre-Inca cultures and this culture is now recognised as one of the most important in ancient Peru. Kuelap, with Gran Pajaten and Los Condores Lake (the lake around which more than 100 burials were discovered), is the best example of architecture from the time of the Chachapoyas. The route continues towards Abra Patricia at 3600 m / 11,811 ft. home of the Marvellous Spatula-tailed hummingbird. It then descends to the eastern side of the Peruvian Andes towards the department of Amazonas before reaching the city of Tarapoto. The entire route covers approximately 780 km / 485 mi of outstanding scenary.

Duration / Duración Level / Nivel Season / Temporada Destination / Destino

Altitude / Altura

La ruta Chachapoyas

" people of the clouds ” The Chachapoyas were also known as the

because they lived in the mountains.

Los Chachapoyas también fueron fueron conocidos como “los hombres de las nubes”, pues habitaron altas montañas.

La Ruta Chachapoyas, comprende un largo trayecto entre la costa de la región de Lambayeque, donde incluye por partes a la conocida Ruta Moche, hasta la selva alta de los Andes nororientales de la región Amazonas. El viaje empieza en la ciudad de Chiclayo, zona ocupada en el pasado por la cultura Moche que dejó para la posteridad y nuestra sorpresa enormes construcciones piramidales y formidables entierros como el del Señor de Sipán. Desde ahí los visitantes se internarán en camioneta en el bosque seco norteño. La ruta sigue por la carretera llamada Marginal de la Selva, donde se pasaran por cultivos de arroz en un clima tropical andino muy bello, hasta llegar al pueblo de Gocta, lugar donde está ubicada una de las cataratas más altas del mundo. Muy aparte de la catarata de Gocta, esta región es conocida por albergar los restos arqueológicos más importantes de la cultura Chachapoyas. Ahora, si bien es cierto que el mayor atractivo arqueológico del Perú es Machu Picchu, con el descubrimiento y difusión de Kuélap, la ciudadela más importante de la selva alta, los Chachapoya captaron la atención de los arqueólogos y estudiosos de las culturas peruanas pre Incas, convirtiéndola en una de las sociedades más importantes del Perú antiguo. Kuélap, además del Gran Pajatén y la laguna de los Cóndores (laguna en cuyas paredes fueron hallados más de 100 sarcófagos), es el mayor exponente arquitectónico de la cultura Chachapoya. La ruta continua hacia el Abra Patricia, a 3600 msnm, hogar del Maravilloso Colibrí Cola de Espátula. Luego descenderán hacia el lado oriental de los Andes peruanos en dirección al departamento de Amazonas, logrando el objetivo de llegar a la ciudad de Tarapoto. La ruta recorre aproximadamente 780 km acompañada de paisajes deslumbrantes

5D / 4N MODERATE Intermedio

ALL YEAR

Todo el año

Tarapoto - Gocta Kuelap - Chiclayo MIN. 0 m / 0 ft MAX. 3600 m / 11810 ft

Landscape / Paisaje Cultural Exchange Intercambio Cultural

For more information: adventure@limatours.com.pe and peru@purequest.com

43


The 10 Best Adventures / Las 10 mejores Aventuras

Lima-Cusco 4x4 The desert that includes the Paracas National Reserve is

THE SECOND DRIEST IN THE WORLD

El desierto en donde se encuentra la Reserva Nacional de Paracas es el segundo más seco del mundo.

The challenging geography of the Peruvian coast and Andes make this trip an unforgettable experience. Visitors start their journey in Lima from which they drive to Paracas National Reserve, which consists of an expanse of beautiful geological formations moulded by thousands of years of erosion by wind and water. The reserve is home to a variety of animals, and contains the remains of a pre-Inca culture that ruled the coastal desert. In Paracas you will enjoy two days of pure off-road among the dunes in one of the driest places on earth. From here you will go to Nazca, a small town that would be unknown were it not for the mysterious lines etched on the desert floor that have made it a household name. The Nazca Lines are famous for their vast size and zoomorphic shapes. A monkey, a spider, a humming bird and many other shapes, all of them enormous, can be seen from light aircraft, and visitors can attempt to decipher the mystery themselves. From this point, the road starts to climb into the Andes towards Cusco, passing through Pampa Galeras National Reserve, where Peru's national symbol the vicuna, producer of the finest wool in the world, can be seen. These animals can be seen in their natural habitat, at more than 3,000 m / 9,843 ft. above sea level, as the route crosses Apurimac Region with its mountain scenery, canyons and cloud formations make for a spectacular trip ending in Cusco, the imperial city of the Incas. The journey covers a total of 1,104 km / 685 miles.

Duration / Duración Level / Nivel

Once up in the Andes you can visit the Pampa Galeras National Reserve, home to the vicuña, the Peruvian camelid that produces

THE WORLD'S FINEST WOOL Una vez subiendo los Andes podrá visitar la Reserva Nacional Pampa Galeras, hogar de la vicuña, el camélido peruano conocido por tener la lana más fina del mundo.

La agreste geografía de la costa peruana y los Andes hacen de este viaje una experiencia inolvidable. Los visitantes inician su travesía en Lima y desde ahí se movilizan en dirección sur a la Reserva Nacional de Paracas, que consta de un extenso territorio de bellas formaciones geológicas moldeadas por miles de años de erosión del viento y el agua. La reserva alberga una variada fauna animal y rezagos de una cultura preincaica que dominó el desierto. En Paracas disfrutarán de dos días de puro off-road entre las dunas de uno de los desiertos más secos del mundo. Desde ahí se dirigirán a Nazca, un pueblo pequeño que tal vez pasaría desapercibido si no fuera por las misteriosas líneas grabadas sobre el desierto que le han dado fama mundial. Las Líneas de Nazca son conocidas por su gran extensión y formas zoomorfas. Un mono, una araña, un picaflor y muchas otras formas más, todas de grandes dimensiones, podrán ser vistas desde el cielo en pequeñas avionetas para que los visitantes intenten descifrar el misterio que las envuelve. A partir de este punto, la carretera empieza a subir los Andes en dirección al Cusco, pasando a través de la Reserva Nacional Pampa Galeras, que es el hogar de la vicuña, símbolo nacional y camélido conocido por tener la lana más fina del mundo. Ahí podrán ver a estos animales en su hábitat natural, ubicado a más de 3 mil metros de altura sobre el nivel del mar, y atravesar la región Apurímac, cuyos parajes serranos de monumentales cerros, cañones y nubes hacen del trayecto una espectacular travesía que finaliza en el Cusco, la ciudad imperial de los incas. La trvesía recorre un total de 1,104 kms.

4D / 3N MODERATE Intermedio

Season / Temporada Destination / Destino

Altitude / Altura

MAR-JAN

mar - ene

Machu Picchu MIN. 2400m / 7874ft MAX. 4200m / 13780ft

Landscape / Paisaje Cultural Exchange Intercambio Cultural

For more information: adventure@limatours.com.pe and peru@purequest.com

44


45


THE "true people" of the amazon La "Gente Verdadera" del Amazonas Text and pictures by Texto y fotos por

I

Iñigo Maneiro

n their own language, they call themselves the "true people”. This is very common in almost all the native communities of the Amazon. In my case, I lived with the Aguarunas and the Huambisas for seven years. They were expert hunters, gatherers, and farmers living in small communities along the Chiriaco, Cenepa, Nieva and Santiago rivers. These rivers, used as highways inside the forest, are tributaries of the Marañon River, which crosses the territory and gives its name to this border region with Ecuador and the Peruvian department of Loreto: Alto Marañón.

46

E

llos, en sus propios idiomas, se llaman a sí mismos “gente verdadera”. Es algo común en casi todos los pueblos indígenas de la Amazonía. En mi caso, los grupos con los que viví durante siete años fueron los aguarunas y los huambisas, expertos cazadores, recolectores y agricultores asentados en pequeñas comunidades a lo largo de los ríos Chiriaco, Cenepa, Nieva y Santiago. Estos ríos, verdaderas autopistas en el interior del bosque, son tributarios del gran Marañón, que cruza todo el territorio y da nombre a esta región fronteriza con el Ecuador y el departamento peruano de Loreto: el Alto Marañón.


47


chronicle / crónica

The Aguarunas and the Huambisas belong to the Jibaro family, famous because they cut off their enemy’s heads and shrunk them to the size of apples. It was a long and complex party where there was a lot of masato, ayahuasca and frenetic dancing, a sort of homage to dead warriors and to appease the souls of those who, in spite of death, continue to act in the live world.

Los aguarunas y huambisas pertenecen a la familia de los jíbaros, famosos porque reducían las cabezas de los guerreros enemigos al tamaño de una manzana. Era una fiesta larga y compleja donde abundaba el masato, la ayahuasca y los bailes frenéticos, como una especie de homenaje al guerrero muerto y como una manera de amansar a las almas que, a pesar de la muerte, siguen actuando en el mundo de los vivos.

When I arrived, after a three-day trip from Lima, I felt three things: firstly, I found myself in a world completely different to the one I was used to; secondly, while travelling along the Marañón river, staring at the vegetation and the life appearing round each corner, I felt that

Cuando llegué, después de viajar durante tres días desde Lima, sentí tres cosas. La primera, que entraba en un mundo radicalmente diferente al que estaba acostumbrado; la segunda, mientras navegaba el río Marañón y contemplaba la

48


chronicle / crónica

I wanted to stay there forever; and, finally, when I started working with tropical crops and the process of giving title to native communities, I realized that I knew nothing about the forest and that I had to start from scratch, like a child, if I wanted to cope with its challenges. Then, when I went to live with the natives I learnt hunting and fishing and building houses; I learned about the plants and animals and their psychology, cultivation and breeding animals I had never seen before. Together, we walked for days through the thickness of the forest, living in its communities, participating in their feasts and funerals and always listening to their myths and their complex way of arranging and understanding the world around them. I learnt stories in which plants, animals, and even places such as waterfalls and caves are alive, with souls that act in the real world and that you have to know and understand to become your own man, warrior and hunter. Even though my commitment was for two years, I stayed for seven years in Alto Marañon plus one year in the southern forest of Tambopata. Thanks to the natives, I felt I belonged there from the very first; I felt that intuition and natural feeling we all possess, which derive from the deepest roots of evolution and which today, after centuries of culture and progress, is somewhat lost. The natives, with their myths and oral traditions, taught me that nature involves people and that it has a soul just like we do; therefore, our relationship with nature should involve dialogue and negotiation. The differences between all the beings living in the Amazon universe arise from the way in which each of them sees the world and relates to it. It is a different world that in order to survive in the future requires new codes of progress and development, including the ancient knowledge that the Aguarunas and Huambisas have absorbed over thousands of years. This is something that turns us into better human beings and, finally, into true people.

vegetación y la vida que asomaba en cada esquina, que no me quería ir nunca de ese lugar, y la tercera, cuando comencé a trabajar con cultivos tropicales y titulación de tierras a favor de las comunidades nativas, que no sabía nada de la selva y que tenía que comenzar de cero, como un niño, si quería responder a los retos que tenía. De esa manera me fui a vivir con los nativos. Aprendí con ellos a cazar y pescar, a construir casas, a conocer las plantas y los animales y la psicología que tiene cada uno de ellos, a cultivar y a criar animales que nunca antes había visto. Con ellos recorría, durante días, caminos en la espesura de la selva, vivía en sus comunidades, participaba en sus fiestas y sus funerales, y siempre me contaban sus mitos, esos sistemas complejos de ordenar y comprender el mundo que los rodea. Unos mitos donde las plantas, los animales e incluso lugares como las cataratas y las cuevas son gente, tienen almas que actúan en el mundo de las personas y que hay que conocer y entender en el largo camino para llegar a ser un hombre autónomo, guerrero, libre y cazador. Aunque mi compromiso era por dos años, me quedé siete años en el Alto Marañón y uno en la selva sur de Tambopata. Sentí que la selva, por medio de los nativos, me atrapó desde el primer instante. Hizo emerger en mí esa parte intuitiva y natural que todos tenemos y que viene de las profundidades de la evolución, y que hoy, con la cultura y el progreso, de alguna manera se pierde. Los nativos, con sus mitos e historias orales, me enseñaron que la naturaleza es gente y tiene alma como las personas; por tanto, las relaciones que se deben establecer con ella son de diálogo y negociación. Las diferencias entre todos los seres que pueblan el universo amazónico vienen por la forma que cada uno de ellos tiene de ver y relacionarse con el mundo, un mundo diferente cuya supervivencia en el futuro pasa por establecer códigos nuevos de progreso y desarrollo que incluyen el conocimiento milenario que, aguarunas y huambisas, llevan y comparten desde hace miles de años. Algo que nos hace a todos ser más puros y más gente.

iñigo maneiro Born in San Sebastián, Spain, Iñigo Maneiro arrived to Peru in 1994 to work with the Aguaruna and Huambisa in Alto Marañón on development projects to protect the territory and the environment. Nowadays, he is an editor of books and travel guides, collaborating with different types of media, In Spain he studied agronomy, philosophy and theology. In Peru, he took a master’s degree in Amazonian Anthropology at the UNMSM.

San Sebastián, España. Llegó al Perú en 1994, a trabajar con los pueblos aguaruna y huambisa del Alto Marañón en proyectos de desarrollo a favor de la defensa del territorio y del medio ambiente. Actualmente, se dedica al trabajo editorial de libros y guías de viaje. Colabora con varios medios de comunicación. En España, estudió agronomía, filosofía y teología. En el Perú, hizo una maestría en antropología amazónica en la UNMSM.

49


interview / entrevista

PERU:

A BOUTIQUE dESTINATION Perú: un Destino Boutique

Interview with Claudia Cornejo, Peru's Vice Minister of Tourism Entrevista a Claudia Cornejo, viceministra de Turismo del Perú

The Peruvian economy is experiencing one of its best periods in several decades. With continual growth of approximately 7% of GDP, Peru has become one of the most interesting destinations for foreign investment, especially in the tourism sector, an activity that is about to become Peru's second most important industry and that aims to offer quality rather than quantity. Claudia Cornejo, Vice Minister of Tourism, gives us some details.

C

laudia Cornejo is the young Vice Minister of Tourism who, after five years of experience at the Ministry –firstly in the foreign trade and then in the tourism portfolio– believes that Peru is on the right road as far as its economic and tourism policies are concerned and that this is reflected in the figures. “The State has to encourage companies to invest and create destinations”, says Ms Cornejo who, as a businesswoman herself, understands clearly the role of the State as a partner and guarantor of private enterprise. The Ministry has concentrated its efforts on developing infrastructure throughout Peru, promotion of new destinations and the development of new products, such as the Moche Route, a tourist circuit that starts on the coast at Trujillo and Chiclayo and extends as far as the city of Chachapoyas in the high jungle in north central Peru.

50

La economía peruana se encuentra en uno de sus mejores momentos después de varias décadas. Con un constante crecimiento aproximado de 7% del PBI, el Perú se consolida como uno de los destinos más interesantes para la inversión extranjera, sobre todo para el sector Turismo, actividad que está a punto de convertirse en la segunda más importante del Perú y que está orientada a ofrecer calidad antes que cantidad. Claudia Cornejo, viceministra de Turismo, da detalles.

What does the Ministry think of current policy? Very good. This is a relatively recent Ministry, created in 2001 during Alejandro Toledo's government, and it has the advantage of being maintained on a strictly technical basis by several administrations. What are the aims of this administration up to 2016? What we want is to attract 3.6 million foreign visitors. This year, we will have had 2.5 million, a 9.5% increase on the previous year. As far as domestic tourism is concerned, we plan an increase from 9 million journeys a year to 27 million. Finally, there are currently 900,00 jobs related to tourism. This is the third most important activity by contribution to GDP after fishing and mining. Many people are unaware that it will soon be the second most important. I think this will happen in the next four years. The Moche Route has created many expectations.

C

laudia Cornejo es la joven viceministra de Turismo que, con cinco años de experiencia en el ministerio –primero en Comercio Exterior y luego en Turismo–, afirma que el camino que sigue el Perú en cuanto a políticas turísticas y económicas se ve reflejado en cifras sólidas y positivas. “El Estado tiene que apostar por que las empresas inviertan y se generen destinos”, afirma pragmáticamente Cornejo, quien, cual empresaria, comprende con claridad el rol del Estado como socio y garante de la empresa privada. El ministerio ha enfocado sus esfuerzos en el desarrollo de la infraestructura a nivel nacional, la promoción de destinos y el desarrollo de nuevos productos, como la Ruta Moche, un corredor turístico que empieza en las costas de Trujillo y Chiclayo y se extiende hasta la ciudad de Chachapoyas en la selva alta norcentral.


51


interview / entrevista

10%

annual growth in foreign investment in Peru.

10 % crece anualmente la inversión extranjera en el Perú.

3.6

million foreign visitors a year forecast by Mincetur for 2016.

3.6 millones de visitantes extranjeros al años proyecta el Mincetur para el 2016.

"Five years ago we decided that instead of quantity, we wanted quality" Hace cinco años decidimos que nosotros no queríamos turismo masivo, sino de calidad.

What is its present status? The Moche Route has immense potential for us. A few years ago few people thought so. Today, not only is there much better infrastructure, which includes an airport at Chachapoyas that can receive scheduled flights, but the product itself has become more popular. This year we were awarded the World Tourism Organisation UNWTO Ulysses Prize for this project. This award is a validation of the decisions taken by the State and help us to be in the eyes of investors. The route and, in general, the north of Peru, is experiencing rapid change. Cities such as Piura, which used to have two flights a day, now have ten. Can tourism be decentralised in a country that has one of the new 7 wonders of the world? Yes it can. A tourist who comes to Peru will certainly go to Machu Picchu. But the question is: what other places will he visit? Do countries like Mexico and Brazil have a more successful tourism industry than ours? I would say not. I don't just offer sun and beaches. I'm not concerned with that. The

52

problem with Mexico is that it depends on those two things. Now it wants to change the emphasis to cultural tourism, but is finding it very difficult. What is our direct competition in the region? There isn't any. We compete against Egypt, India, China and Japan, countries that have the same type of attractions. We are a long way away from them. In terms of arrivals, yes. But we also have to understand the type of tourism that Peru needs to generate. Peru is not a country for mass tourism. Five years ago we decided that instead of quantity, we wanted quality. Many people disagreed with us. But time has passed, and when I go to tourism events, Mexicans and Spaniards tell me that incoming tourism doesn't generate any income because tourists just pay their 500 dollars all inclusive. If we end this year with almost 10% growth in arrivals, we will have increased our foreign currency earnings by nearly 16%. This means that when earnings increase more than arrivals, tourists are spending more.

900,000 jobs currently depend on the industry.

900,000 mil empleos genera la industria actualmente.

¿Cómo ha recibido el ministerio la actual gestión? Bastante bien. Este es un ministerio relativamente joven, creado en el año 2001 en el gobierno de Alejandro Toledo, y tiene la ventaja de haber sido mantenido por las diferentes administraciones en un plano muy técnico. ¿Cuáles son los objetivos de esta gestión al 2016? Lo que hemos planteado es tratar de llegar a 3.6 millones de turistas extranjeros. Este año, vamos a cerrar en 2.5 millones, lo que significa que hemos crecido 9.5% con respecto al año anterior. A su vez, en turismo interno nos hemos planteado pasar de 9 millones de viajes al año, a 27. Por último, actualmente hay 900 mil empleos relacionados con el turismo. Esta es la tercera actividad que más aporta al PBI nacional después de la pesca y la minería. Mucha gente no sabe que pronto nos vamos a volver la segunda. Yo creo que esto sucederá en los próximos cuatro años. La Ruta Moche es un tema que genera muchas expectativas. ¿En qué estado se encuentra? La Ruta Moche es para nosotros un destino que tiene un potencial inmenso. Hace algunos años, mucha gente no lo pensaba así. Hoy, no solo hay un gran avance en cuanto a infraestructura, que incluye un aeropuerto en Chachapoyas listo para recibir líneas aéreas, sino que el producto mismo ha ido cobrando protagonismo. Este año, ganamos el premio Ulises de la Organización Mundial de Turismo (OMT) por el desarrollo del este proyecto. Esos premios validan las decisiones que tomamos desde el Estado y nos respaldan frente al inversionista. La ruta, y en general todo el norte, están sufriendo cambios muy rápidos. Ciudades como Piura, que tenían dos vuelos al día, hoy tienen diez. ¿Se puede descentralizar el turismo en un país que tiene una de las 7 maravillas del mundo? Sí, se puede. Un turista que viene al Perú no va a dejar de ir a Machu Picchu. Pero el tema no es ese, sino qué otros lugares visitará. ¿Países como México y Brasil tienen una industria más exitosa que la nuestra? Yo te diría que no. Yo no ofrezco sol y playa. Ese no es mi tema. El problema de México es que está condicionado a eso. Ahora quiere cambiarse al turismo cultural, pero es bien difícil eso.


interview / entrevista

¿Cuál es nuestra competencia directa en la región? No hay. Nuestra competencia está más que nada en Egipto, India, China y Japón, países que tienen ese tipo de veta. Estamos muy lejos de ellos. En términos de llegadas, sí. Pero también tenemos que entender el tipo de turismo que quiere generar el Perú. Nuestro país no es un lugar para el turismo masivo. Hace cinco años dijimos que nosotros no queríamos cantidad, sino calidad. Hubo un montón de gente en desacuerdo. Ha pasado el tiempo, y cuando viajo a ferias, los mexicanos y los españoles hablan de que el turismo receptivo no deja nada porque el turista solo paga sus 500 dólares del all inclusive. Si nosotros cerramos este año con casi 10% de crecimiento en llegadas, vamos a cerrar en divisas casi con 16%. Eso quiere decir que si creces más en divisas que en llegadas, el turista está gastando más.

What's in store for Peru

Isabella Falco, Country Image Promotion Director of Promperú, lead the group responsible for the creation of the Peru Brand. She replies to the question what's in store for Peru after one of its most significant years in terms of campaigns promoting the country as a tourism destination.

The campaign

“In 2012, Peru should start to experience the fruits of the campaign promoting it as a destination. The effects of three major campaigns should start to be felt: the Peru Brand, with all of its international awards, the campaign for the centenary of Machu Picchu and its results and the campaign to have the Amazon recognised as part of the world's natural heritage".

Lo que le espera al Perú Isabella Falco, directora de Promoción Imagen País de Promperú, lideró el grupo encargado de la creación de la Marca Perú. Ella responde a la pregunta de qué le espera al país después de uno de los años más importantes en cuanto a campañas de promoción del destino nacional.

La campaña “Para este año, el Perú debe comenzar a sentir los síntomas de un año exitoso en cuanto a promoción como destino. Deben empezar a sentirse los efectos de las tres grandes campañas: la Marca Perú con todos sus premios internacionales, la campaña por los 100 años de Machu Picchu y sus resultados, y la campaña por el reconocimiento de la Amazonía como Maravilla Natural de la Humanidad".

The award As if that were not enough, the campaign carried out by advertising agency Young & Rubicam for the Peru Brand was recognized in ‘El Ojo de Iberoamerica’ (Argentina), the region's most important advertising festival. In this regard Ms Falco said: “Peruvians have responded with a high degree of emotion. The advertisement made us feel a little more proud of Peru. I think that with this campaign, Peru is setting the trend in the world as far as advertising is concerned. It's really extraordinary”.

El premio Por si fuera poco, la campaña publicitaria que realizó la agencia de publicidad Young & Rubicam para la Marca País fue galardonada en El Ojo de Iberoamérica (Argentina), el festival de publicidad más importante de la región. Sobre eso, Falco comentó: “En el Perú, la gente ha respondido con una dosis alta de emoción. El comercial nos ha hecho sentir un poco más orgullosos del Perú. Creo que, con esta campaña, el Perú está marcando tendencias globales en el mundo de la publicidad. Es realmente extraordinario”.

53


THE

BEST

Half DAY & FULL DAY

active tours Los mejores tours de aventura de medio día y día completo

54


55


LImA

The Best Active Tours / Tours de medio día y día completo

in lima you can surf, hang-glide and ride a bicycle around a pre-inca religious centre all in the same day. En Lima, es posible surfear, volar en parapente y montar bicicleta alrededor de un centro religioso preincaico en un mismo día. Lima and its surroundings encompass some extraordinary geographical changes, from arid desert on the shore of the Pacific Ocean, marvellous valleys and rivers and the highlands of the Andes Mountains. Many of these features are close to one another, providing a wide range of possibilities for adventure sports wand around the City of the Kings. One of man's age-old desires can be achieved in this city: flying. The Costa Verde in Miraflores is the place for hang-gliders wanting to discover this great city by the sea from the air. And it is on the sea shore where you can complete your adventure surfing the same waves as world surfing champion Sofia Mulanovich. If that is not enough drive out of the city, to go cycling in Pachacamac, white water rafting in Lunahuana or walking in the mist in an oasis called Lomas de Lachay. But if even this does not satisfy your lust for adventure, you can also sail to the Palomino Islands opposite the port of Callao only thirty minutes from Lima, where you can swim alongside the seals that crowd curiously round the boat. Call it active tour or urban adventure, it's all within reach in Peru's vibral capital city.

Tour

Duración

Nivel

Temporada

Miraflores Parapente

Todo el año

Isla Palomino

Todo el año

Ciclismo de montaña en Pachacamac

mar-nov

Reserva Natural Lomas de Lachay

abr-sep

Rafting Lunahuaná

dic-may

Surfing en el Pacífico

MIN

Altura

MAX

Paisaje

Todo el año

Fácil

For more information: adventure@limatours.com.pe and peru@purequest.com

56

Intercambio Cultural

Intermedio

Difícil

Lima y sus alrededores tienen como privilegio sus extraordinarios cambios geográficos, que pueden ir desde áridos desiertos, a orillas del océano Pacífico, maravillosos valles y ríos, hasta ascender a las alturas de los Andes. Muchos de estos escenarios se ubican a corta distancia unos de otros, con lo cual ofrecen un amplio rango de posibilidades para los deportes de aventura a partir de la Ciudad de los Reyes. Uno de los fines máximos del hombre se puede lograr en esta ciudad: volar. Los acantilados de la Costa Verde, en Miraflores, son el punto de partida de quienes se aventuran al despegue en parapente para descubrir una urbe de magnas dimensiones que se alza frente al mar. Y es en estas orillas donde se puede completar la aventura sobre una tabla de surf para correr las mismas olas que la campeona mundial de tabla, Sofía Mulánovich. Si esto no basta, se puede manejar fuera de la ciudad hacia Pachacámac sobre una bicicleta, correr los rápidos de Lunahuaná o caminar entre la densa niebla en medio de un oasis llamado Lomas de Lachay. Pero si acaso esto no satisfice el ansia de aventura del viajero, también se puede embarcar a las islas Palomino, un archipiélago ubicado frente al puerto del Callao, a tan solo treinta minutos de Lima, donde es posible sumergirse en sus aguas y nadar junto a las focas, que, curiosas, se acercan a las embarcaciones. Llámelo tour activo o aventura urbana, todo está al alcance de la mano en la vibrante ciudad capital.


The Best Active Tours / Tours de medio día y día completo

PArACAS

ideal for family adventures, paracas national reserve is located on one of the most arid areas on the peruvian coast and was the home of the paracas culture. Ideal para aventuras familiares, la Reserva Nacional de Paracas está ubicada en uno de los puntos más desérticos de la costa peruana y fue habitada por la cultura Paracas.

If God rested on the seventh day, He did so in Paracas. But the relaxing sea and curious desert landscape should not deter travellers in search of adventure. Yes, Paracas is a magical place and rich in culture, but it is also a destination that invites you to be adventurous. It is here where those who love driving can climb aboard a 4x4 to cross the desert to rocky outcrops among the dunes. Here you can rest, have a drink or eat whilst the sun sets, comforted by the warfith of a bonfire. On the other hand, you can get your adrenalin fix in a dune buggy driven by an experienced driver. As a contrast to the desert, you can cross the sand at high speed in vehicles designed to do so safely and with the maximum excitement: at the top you can descend on a sandboard. There are also trips to the Ballestas Islands. The islands are an extension of the desert surrounded by the sea and are a refuge for sea lions, birds such as the Humboldt Penguin and many migratory species, especially in summer. You can also sail to San Gallán, another island in the Paracas National Reserve that, in addition to its exuberant fauna, is home to a magical wave seldom seen by surfers because of its remoteness; but which is ideal for adventurers.

Si Dios descansó el sétimo día, lo hizo en Paracas. Pero que el relajado devenir de sus corrientes marinas y su desértico paisaje de caprichosas formas no engañen al viajero en búsqueda de acción. Sí, Paracas es un lugar mágico y rico en cultura, pero también un destino donde la aventura no se puede dejar pasar tan fácilmente. Es aquí donde los errantes apasionados por el volante pueden abordar una camioneta 4x4 para adentrarse en el desierto hasta llegar a pequeños descampados entre dunas que parecen montañas. Allí se podrá descansar, tomar un aperitivo o comer, mientras el sol cae, cobijándose al calor de una fogata. A su vez, puede inyectarse una pequeña dosis de adrenalina subiendo a un boogie conducido por un experimentado piloto. En un encuentro distinto con el desierto, surcará las pendientes de arena a altas velocidades en un vehículo diseñado para recorrer las dunas de forma segura y emocionante: una vez en la cima, uno podrá descender en sandboard. Asimismo, puede ir a las islas Ballestas. Se trata de un archipiélago desértico y árido en medio del mar que constituye un refugio para lobos marinos y aves como el pingüino de Humboldt, zarcillos, guanayes y una gran cantidad de aves migratorias que se pueden avistar, sobre todo, en el verano. También puede navegar a San Gallán, otra isla dentro de la Reserva Nacional de Paracas que, además de tener una exuberante fauna, alberga una mítica rompiente poco frecuentada por los tablistas debido a su lejanía; pero es ideal para los aventureros.

Tour Duración

Aventura en el desierto

Nivel

Temporada

MIN

Altura

MAX

Paisaje

Intercambio Cultural

Todo el año

Dune Boogie

Arenero

Todo el año

Todo el año

Navegando las Islas Ballestas, San Gallan y Chincha

Todo el año

Fácil

Intermedio

Difícil

For more information: adventure@limatours.com.pe and peru@purequest.com

57


COLCA

The Best Active Tours / Tours de medio día y día completo

Tour Duración

Nivel

Temporada

Colca a Caballo

mar - dic

Trekking

mar - dic

Ciclísmo de Montaña

mar - dic

MIN

Altura

MAX

the colca canyon is more than 4 thousand metres deep on its northern side. El Cañón del Colca tiene una profundidad de más de 4 mil metros en el lado norte. Colca has three attractions for the adventurous: trekking, horse riding and biking. This valley, located in the region of Arequipa, is a unique place dominated by the Colca River and the villages on its banks; it possesses some of the most extraordinary geography in the world: the Colca Canyon. The most visited village in the valley is Chivay, close to Cruz del Cóndor, a popular vantage point where condors -the characteristic bird of the Peruvian Andes- can be seen in close-up. From there you can traverse the valley on horseback, bicycle or on foot, on ancient tracks that are still in use by local people. As if that were not enough, the Colca Valley is beautiful, and contains remains from the different cultures that have flourished on the banks of the river. Colca derives from the Collawas, the name of a culture that arose on the east bank of the river, and the Cabanas, who lived on the west bank. These were developed cultures that domesticated the plants and animals native to the higher areas. The local fauna is worthy of mention because of the different ecological strata to be found in the river valley. Pumas have been seen in the higher reaches together with a hundred varieties of birds.

Paisaje

Fácil

For more information: adventure@limatours.com.pe and peru@purequest.com

58

Intercambio Cultural

Intermedio

Difícil

El Colca puede ser el tres en uno del aventurero: trekking, cabalgata y ciclismo. Este valle, ubicado en la región de Arequipa, es un extraordinario paraje dominado por el río Colca y las poblaciones que se han asentado en sus márgenes; es uno de los más alucinantes accidentes geográficos que el mundo tiene: el Cañón del Colca. El pueblo más frecuentado del valle es Chivay, ubicado cerca de la Cruz del Cóndor, un popular mirador de las profundidades del cañón desde donde es posible ver, a muy poca distancia, cóndores, que son las aves características del lugar y de los Andes peruanos. Desde ahí se pueden recorrer los caminos del valle sobre el lomo de un caballo, a pie o en bicicleta por rutas antiguas y todavía utilizadas por los habitantes de los pueblos del valle. Por si fuera poco, el valle del Colca es un manjar para los ojos, ya que alberga recintos arqueológicos de diferentes culturas que poblaron sus márgenes. El Colca debe su nombre a los collawas, cultura que habitó la margen oriental del río, y los cabanas, que habitaron la occidental. Fueron culturas desarrolladas que aprendieron a domesticar las plantas y animales que habitaban las zonas altas. Debido a los diferentes pisos ecológicos que atraviesa el río, la fauna silvestre merece destacarse. Es posible ver pumas en las partes más altas y cien variedades de aves.


The Best Active Tours / Tours de medio día y día completo

LAKe TITICACA

lake titicaca, at 3800 metres / 12, 000 feets above sea level, is the highest navigable lake in the world. El lago Titicaca, ubicado a 3800 metros sobre el nivel del mar, es el lago navegable más alto del mundo.

Lago Titicaca

Titicaca, located in the Puno region, is the highest navigable lake in the world. It is an aquatic wonder in which travellers can sail and visit the most important islands: Amantani, Taquile and Uros. Puno is a region that includes both Amazon forest and Andean plateau. Travellers can appreciate spectacular scenery and beautiful flora and fauna. In addition to pre-Inca ruins around the city of Puno and Lake Titicaca. Puno was home to numerous pre-Inca cultures that later disappeared or were conquered by the Incas. The inhabitants of Pukará , the first real urban centre in the zone, were expert sculptors and their stone carving technique was outstanding. The local museum of stone carvings in Pukará contains large exhibits that show zoomorphic figures and monoliths with sophisticated details. Sillustani, in Lake Umayo, contains one of the world's largest necropolises consisting of more than ninety 'chullpas', gigantic primitive stone mausoleums more than twelve metres high. Visitors can cover large distances on bicycle or walk among low hills running parallel to the lake shore. You can kayak to Llachón, a Quechua-speaking community of 280 families who have decided, like many in the zone, to use tourism as another source of income in addition to their traditional activities.

Titicaca, situado en la región de Puno, es el lago navegable más alto del mundo. Es en esta maravilla acuática donde el viajero podrá navegar y visitar sus islas más importantes: Amantaní, Taquile y de los Uros. Puno es una región que comparte, por un lado, bosque amazónico y, por otro, la meseta altiplánica. El viajero podrá apreciar espectaculares vistas y sus hermosas flora y fauna. Además de restos arqueológicos preincaicos en los alrededores de la ciudad de Puno y el lago Titicaca. En Puno, habitaron numerosas sociedades preincaicas que desaparecieron o fueron conquistadas por los incas. De gran habilidad escultórica, Pukará es el primer asentamiento propiamente urbano de la zona y destaca la técnica del tallado sobre piedra. En el museo lítico local de Pukará es posible ver grandes piedras talladas que muestran figuras zoomorfas, además de estelas y monolitos de sofisticado detalle. Por otro lado, en Sillustani, una península de la laguna Umayo, se encuentra una de las necrópolis más grandes del mundo, donde destacan más de noventa chullpas, que son gigantescos y primitivos mausoleos de piedra de más de doce metros de altura. Por estos lares, los visitantes pueden recorrer grandes distancias en bicicleta o caminar por pequeñas lomas paralelas a la orilla de lago altiplánico. Aquí se puede navegar en káyak por Llachón, una comunidad quechuohablante de 280 familias que ha apostado, como muchas en la zona, por incluir el turismo como un ingreso adicional al producido por las actividades tradicionales.

Tour

Duración

Nivel

Temporada

Kayak por Llachón

Todo el año

Excursión de ciclísmo de montaña

Todo el año

Caminata

Todo el año

Aventura de Vela en el Titicaca

Todo el año

MIN

Altura

MAX

Paisaje

Fácil

Intercambio Cultural

Intermedio

Difícil

For more information: adventure@limatours.com.pe and peru@purequest.com

59


The Best Active Tours / Tours de medio día y día completo

The nOrTh ShOre

the chaparri nature reserve is home to the white-winged turkey, spectacled bear, various eagles, condors and the white-tailed deer.

La Costa Norte

En la Reserva Natural de Chaparrí es posible ver la pava aliblanca, el oso de anteojos, diversas águilas, cóndores y el venado de cola blanca. Here you can dive among reefs in warm water and see hump-backed whales on the horizon. The north shore of Peru is a veritable paradise. It is paradise because you can eat cebiche –a dish of raw fish combined perfectly with lemon– in the sunshine all year round and because the different climate types make for interesting variations when exploring the wildlife. If it's surfing you're after, it is here in the north you will find the best waves on the Peruvian coast. Warm waves breaking over coral and stone generate one of the best pipes on the continent. People from all over the world -from Australians to Brazilians- come in search of waves such as those in Cabo Blanco, Lobitos and Mancora. At Mancora, a resort renowned for its modern hotel infrastructure and world-class waves, you can take a boat trip to see hump-backed whales, part of a group of more than a thousand which travel 7000 km / 4000 mi or more seeking warm water in which to breed. It is also possible, if you like fishing, to go beyond the continental shelf in search of swordfish and other large species, just like Ernest Hemingway on his visits to Cabo Blanco.

Tour Duración

Reserva Natural Chaparrí

Observación de la vida marina y ballenas

Buceo en Máncora

Excursión de Pesca

Nivel

Temporada

MIN

Altura

MAX

Paisaje

Intercambio Cultural

Todo el año

ago - oct

Todo el año

Todo el año

Fácil

Intermedio

Difícil

For more information: adventure@limatours.com.pe and peru@purequest.com

60

Aquí, uno puede bucear entre arrecifes de agua cálida y ver cómo saltan las ballenas jorobadas en el horizonte marino; por eso, la costa norte del Perú es un paraíso. Y es un paraíso también porque uno puede comer cebiche –plato de pescado fresco preparado en combinación perfecta con el limón–, porque hay sol todo el año y porque sus variados climas ofrecen diferentes escenarios para hacer de un paseo la exploración de la vida silvestre. Si de correr tabla se trata, es aquí, en el norte, donde se encontrarán las mejores rompientes del litoral peruano. Olas de agua cálida que revientan sobre mesas de piedra y coral generan uno de los mejores tubos del continente. Extranjeros de todas partes del mundo vienen en busca de olas como las de Cabo Blanco, Lobitos y Máncora. En Máncora, un balneario conocido por sus modernas instalaciones hoteleras y por sus rompientes de clase mundial, es posible ir en un bote mar adentro para avistar ballenas jorobadas, que componen un grupo de más de mil que viajan más de siete mil kilómetros en busca de aguas cálidas para reproducirse. También es posible, si le gusta la pesca, salir, aventurarse en una lancha más allá del zócalo continental en busca de peces espada y pescados de gran tamaño, tal como lo hacía Ernest Hemingway durante sus visitas a la bahía de Cabo Blanco.


The Best Active Tours / Tours de medio día y día completo

CuSCO, mAChu PICChu And The SACred vALLey Cusco, Machu Picchu y el Valle Sagrado

Cusco is unique because adventure sports exist alongside the mysteries of the most important civilisation in South America. Action Valley is near the city and is suitable for activities such as bungee jumping and slingshot. but if you are seeking more natural entertainment, you should go to the Sacred Valley of the Incas,located on the Andean plateau it includes the myth-shrouded village of Chincheros, one of the most important sites of the Inca period, and the Urubamba Range, which includes mounts Sahuasiray, Chicón and Verónica, all rising above 5500 m / 18,040 ft. above sea level. A number of adventure sports are practiced here, such as mountain biking, trekking, horse riding and rafting on the Urubamba River. All open-air activities have as a background the snowy peaks, lakes and skies blessed by the sun, the Incas' most important deity. But perhaps the most incredible short-term experience that Cusco can offer is the Inca Trail "Express", a short stretch of the famous Capaq Ñan, which allows you to walk to Machu Picchu in just one day.

Tour

Duration

Level

Season

Duración

Nivel

Temporada

One Day Hikking Caminata de un Día

FD

Action Valley Action Valley

HD

Tour

MAX

Landscape

Cultural Exchange

Paisaje

Intercambio Cultural

ALL YEAR

Todo el año

Level

Season

Duración

Nivel

Temporada

Huchuyqosco Trek

Urubamba Mountainbike

Urubamba ATV

Sacred Valley Paragliding

ALL YEAR Todo el año

ALL YEAR Todo el año

ALL YEAR Todo el año

ALL YEAR

HD

Maras Salt Mine Hike Caminata por Minas de sal de Maras

Maras Town Donkey Ride

Todo el año

ALL YEAR

HD

Todo el año

ALL YEAR

HD

Cabalgata de Burro por Maras

Intercambio Cultural

ALL YEAR

HD

Parapente en Valle Sagrado

Cultural Exchange

Paisaje

Todo el año

HD

Cuatrimoto en Urubamba

Landscape

Todo el año

HD

Ciclismo de Montaña en Urubamba

MAX

mar - dic

HD

Urubamba Rafting

Altura

ALL YEAR

HD

Canotaje en el Urubamba

Altitud

MIN

MAR - DEC

FD

Trek por Huchuyqosco

Via Ferrata

Todo el año

Machu Picchu Tour

Duration

Level

Season

Duración

Nivel

Temporada

Express Inca Trail Express Inca Trail

FD

Huayna Picchu Huayna Picchu

HD

Machu Picchu Mountain Hike Caminata por la Montaña Machu Picchu

HD

Altura

MAX

Landscape

Cultural Exchange

Paisaje

Intercambio Cultural

MAR-JAN mar - ene

MAR-JAN mar - ene

HD

Sacsara Zipline Sacsara Zipline

HD

ALL YEAR Todo el año

HD

MAR - JAN mar - ene

Inti Punku

Altitud

MIN

ALL YEAR Todo el año

Putukusi Putukusi

Inti Punku Difícil

Altura

ALL YEAR Todo el año

Duration

Via Ferrata

Intermedio

Altitud

MIN

Sacred Valle

Caminata en Pisac

Fácil

Es posible hacer una caminata de un día por el Camino Inca y finalizar en Machu Picchu.

Cusco

Pisac Hike

El Cusco es único en el mundo porque los deportes de aventura conviven con los misterios de la civilización más importante de América del Sur. Cerca de la ciudad se encuentra Action Valley, el lugar adecuado para realizar actividades como bungee jump y slingshot. Pero si uno busca entretenimiento más natural es recomendable viajar al Valle Sagrado de los Incas, ubicado en medio de una pampa altoandina que alberga al mítico pueblo de Chinchero, una de las poblaciones más importantes del incanato, y a la cordillera de Urubamba, que tiene en su parte más alta los nevados Sahuasiray, Chicón y Verónica, todos con cumbres por encima de los 5500 metros sobre el nivel del mar. También se practican diversos deportes de aventura como ciclismo de montaña, trekking, cabalgatas y canotaje por el río Urubamba. Todas las actividades al aire libre tienen, como fondo, nevados, lagunas y cielos bendecidos por el sol, la deidad más importante de la cultura incaica. Pero tal vez la experiencia corta más increíble que el Cusco puede ofrecer es el Camino Inca "Express", un trayecto corto del famoso CapaqÑan que permite caminar e ingresar a Machu Picchu en un solo día.

it is possible to go hiking for a single day on the inca trail, ending at machu picchu.

MAR-JAN mar - ene

For more information: adventure@limatours.com.pe and peru@purequest.com

61


62


Social Responsibility And Sustainable Tourism / Responsabilidad Social y Turismo Sostenible

The wILLOS PrOyeCT For over fifty years, Lima Tours has developed world-class tourism in different areas of Peru. During that time, they have witnessed how poverty affects health and quality of life of many populations in areas where the company operates. Hence the creation of the Lima Tours Foundation, an organization dedicated to supporting social responsibility and sustainable tourism projects in the areas of influence. Willoq is one of them. Willoq is a community located 19 km / 11 miles from Ollantaytambo in the Sacred Valley of the Incas, near Machu Picchu. There are 200 families (about 1500 inhabitants) with an average income per capita of about USD 243 annually. A problem such as child malnutrition limits the potential development of the population and is considered a key part of the vicious circle of poverty in which many of the high Andean populations are immersed. That is why Lima Tours has developed a project to create an inclusive business with Willoq. After a series of goodwill contributions such as health campaigns, donatives of trout breeding pools, 6 computers to open a computer lab and trips for children of the community to Lima, Puno, Trujillo and Chiclayo; the company, nowadays, is engaged in the development of Willoq’s strengths to generate sustainable income for the community. 2012 will see the implementation of the business plan prepared in consultation with SNV (social enterprise dedicated to the eradication of poverty through inclusive initiatives) which aims to develop a tour package that represents a unique living experience for guests. Thus, fostering the participation of Willoq in the tour market, improving the living conditions of its people through their direct and indirect supply of services to visitors of Lima Tours, and hopefully achieving the welfare of the children in Willoq.

El proyecto Willoq

Desde hace más de cincuenta años Lima Tours viene desarrollando turismo de primera clase en diferentes zonas del Perú. Durante ese tiempo ha sido testigo de cómo la pobreza afecta la salud y calidad de vida de muchas poblaciones en zonas donde la empresa opera. Es por este motivo que se creó el Patronato Lima Tours, organización dedicada a apoyar proyectos de responsabilidad social y turismo sostenible en las zonas de influencia. La comunidad de Willoq es una de ellas. Willoq es una comunidad ubicada a 19 kilómetros de Ollantaytambo en el Valle Sagrado de los Incas, cerca a Machu Picchu. Viven 200 familias (alrededor de 1500 habitantes) con un ingreso promedio per cápita aproximado de 243 dólares anuales. Problemas como la desnutrición infantil limitan el potencial de desarrollo de la población y es considerado una pieza clave dentro del círculo vicioso de la pobreza en que muchas de las poblaciones alto andinas se encuentran inmersas. Es por ello que Lima Tours viene desarrollando un proyecto para crear un negocio inclusivo con Willoq. Tras una serie de aportes de buena voluntad como campañas de salud, donación de pozas destinadas a la crianza de truchas, donación de seis computadoras para inaugurar un aula de cómputo y viajes para niños de la comunidad a Lima, Puno, Trujillo y Chiclayo, hoy la empresa se avoca a desarrollar las fortalezas de Willoq para generar ingresos sostenibles para la comunidad. Durante este año se debe implementar el plan de negocio elaborado con la asesoría de SNV (empresa social dedicada a la erradicación de la pobreza mediante iniciativas inclusivas) apuntando a desarrollar un paquete turístico que represente una experiencia vivencial única para los huéspedes. De esta manera Lima Tours tiene como objetivo promover la participación de Willoq en el mercado turístico, mejorar las condiciones de vida de sus pobladores a través de su participación directa e indirecta en la oferta del servicio a los visitantes, y lograr el bienestar de los niños de Willoq.

Duration / Duración

To know more about the Lima Tours Foundation or the Willoq Project visit: www.limatoursfoundation.org

Level / Nivel

www.patronatolimatours.org

EASY Fácil

Season / Temporada Destination / Destino

Para saber más sobre el Patronato Lima Tours o el Poryecto Willoq visite:

FULL DAY

Altitude / Altura

ALL YEAR Todo el año WILLOQ MIN. 3564 m / 11690 ft MAX. 4392 m / 14400 ft

Landscape / Paisaje Cultural Exchange Intercambio Cultural

63


agenda

CULTURAL AGENDA Cajamarca carnival / CAJAMARCA

Easter week / throughout Peru

third week of February

March 30th – April 8th

Cranaval de Cajamarca / Tercera semana de Febrero

Semana Santa / A lo largo del Perú 30 de Marzo al 08 de Abril

Cajamarca carnival is one of the largest and most interesting traditional events in the northern highlands. For three days the oldest neighbourhoods organise parades and dance in disguise throughout the city amid a war of water and paint. There is also a procession in front of a panel that awards prizes to the winner and celebrates the “unshas” – parties involving traditional music and much drink – which are held around a decorated tree.

Easter week in Peru is an important religious festivity, reflected in innumerable processions that take place all over the country. The fiesta, which normally takes place in the second or third week of April, commemorates the crucifixion and resurrection of Christ, and for the eight days of the official celebration people all over Peru hold long processions carrying images of Jesus.

El Carnaval de Cajamarca es una de las tradiciones más grandes y divertidas de la sierra norteña. Durante tres días los barrios tradicionales se organizan en comparsas y bailan disfrazados por toda la ciudad desatando una guerra de agua y pintura. Las comparsas también participan de un desfile frente a un jurado que premia al ganador y festejan en las “unshas”, reuniones amenizadas con música tradicional y alcohol alrededor de un árbol adornado.

La Semana Santa en el Perú es una importante fecha religiosa que se ve reflejada en un sin número de procesiones que se realizan en todo el país. La fiesta, que normalmente se desarrolla en la segunda o tercera semana del mes de abril, conmemora la crucifixión y resurrección de Cristo, y durante los ocho días oficiales que dura la celebración pueblos en todo el país realizan largas procesiones cargando andas con la imagen de Jesús.

Agenda Cultural

4th International Peruvian Cajón Festival / LIMA 3rd to the 15th of May 4to Festival Internacional de Cajón peruano en Lima Del 03 al 15 de Mayo The Spanish Cultural Centre in Lima presents the 4th International Peruvian Cajón Festival. The event brings together the best Peruvian cajón players and complementary percussion instruments from different parts of the world: The Netherlands, Spain, Canada, Argentina, Mexico and Peru, and includes workshops for percussionists. Bands of different generations give concerts of Afro-Peruvian music, reggae and flamenco and will try to break records by putting 1050 cajón players on stage at the same time. El Centro Cultural de España en Lima presenta el IV Festival Internacional de Cajón Peruano. El evento congregará a los mejores exponentes del cajón peruano e instrumentos percutivos complementarios de diferentes partes del mundo como Holanda, España, Canadá, Argentina, México y Perú y ofrecerán clínicas para músicos percusionistas. A su vez, bandas de diferentes géneros ofrecerán conciertos de música afroperuana, regaee y flamenco, y se buscará romper el récord poniendo en escena a 1050 cajoneros simultáneamente.

"Colección IAC" / barranco, lima

All March Todo Marzo

Group Exhibition of drawing, painting, printmaking and sculpture by Fernando Bottero (Colombia), Rodrigo Matta (Chile), Jose Luis Cuevas (Mexico), Wilfredo Lam (Cuba), Ricardo Grau, David Herkovitz, Fernando de Syszlo, J. E. Eielson and more in the Museo de Arte Contemporaneo de Lima (Museum of Contemporary Art of Lima) (Av. Grau 1511 - Barranco) from Tuesday to Sunday from 10am. to 5pm. Colectiva de dibujo, pintura, grabado y escultura de Fernando Bottero (Colombia), Rodrigo Matta (Chile), José Luis Cuevas (México), Wilfredo Lam (Cuba), Ricardo Grau, David Herkovitz, Fernando de Syszlo, J. E. Eielson y más, en el Museo de Arte Contemporáneo (Av. Grau 1511 - Barranco) de martes a domingo de 10am. a 5pm. 64


agenda

"Otra carne"/ LIMA Until March 4th

Hasta el 04 de Marzo

With the Group Exhibition “Otra Carne” (Other Meat), a group of Peruvian contemporary artists, using different kind of media such as video performance, digital photography, sculpture, installation and embroidery, are whiling to show a new way of understanding the body we know, which, nowadays, is consistently been changed in many different ways,. It is showed in the San Miguel ICPNA Gallery (Av. La Marina 2469 - San Miguel) from Tuesday to Sunday from 11am. to 8pm. Open until March 4th. Haciendo uso de medios diversos como el video performance, la fotografía digital, la escultura, la instalación y el bordado; artistas contemporáneos peruanos replantean el entendimiento que se tiene del cuerpo a través de las diferentes variables que lo modifican en el mundo actual, en la muestra colectiva Otra carne. Se presenta en la Galería Icpna San Miguel (av. La Marina 2469 - San Miguel) de martes a domingo de 11am. a 8pm. Hasta el 04 de marzo.

Enrique Bumbury, el regreso / Lima March 7th 07 de Marzo

Spanish rocker Enrique Bunbury has confirmed his concert on March 7th at Centro de Convensiones Mar’ia ‘Angola in Lima, as part of his Latin American tour called “Licenciado Cantinas Tour 2012”. He will play in Argentina, Ecuador, Colombia, Honduras and Mexico as well. El rockero español Enrique Bunbury confirmó que se presentará en Lima este 7 de marzo en el Centro de Convenciones María Angola, en Miraflores, como parte de su gira Latinoamericana “Licenciado Cantinas Tour 2012”. La misma también contempla conciertos en Argentina, Ecuador, Colombia, Honduras y México.

Joe Cocker in concert / lima

MorriseY in concert / Lima

March 13th

February 29th

Concierto de Joe Cocker en Lima / 13 de Marzo

Concierto de Morrisey en Lima / 29 de Febrero

The rock and English blues musician, John Robert Cocker, known as Joe Cocker, will come to Lima to play an unforgettable concert on March 13th at Jockey Club del Peru. Cocker, got to fame playing a new version from The Beatles song ‘With a little help from my friends’, which became the theme of the series ‘The Wonder Years’. Impossible to miss.

Morrissey's visit to Peru is by far the breaking point of the short history of great concerts played in Peru: neither McCartney nor less Metallica or KISS. The visit of the former leader of The Smiths to Lima is an everyone’s dream comes true. His arrival has been announced for Wednesday February 29th and will be played at the Jockey Club of Peru.

El músico de rock y blues inglés, John Robert Cocker, más conocido como Joe Cocker, llegará a Lima para ofrecer un inolvidable concierto el próximo 13 de marzo en el Jockey Club del Perú. Cocker tuvo su momento de éxito con una versión innovadora de ‘With a little help from my friends’ de los Beatles, que se convirtió en el tema de la serie ‘Los años maravillosos’. Imperdible.

La visita de Morrissey al Perú es de lejos el antes y después en la breve historia de los grandes conciertos en el Perú. Ni McCartney ni KISS menos Metallica. Lo del ex líder de los Smiths en Lima es el imposible soñado, el deseo de toda la vida hecho realidad. Su llegada se anunció para el miércoles 29 de febrero. El concierto será en el Jockey Club del Perú. También se presentará en Chile, Colombia y Argentina.

modelando el mundo / Lima

"Animación inoperante" / LiMA

All March

Until March 4th

Todo Marzo

Hasta el 04 de Marzo

The exhibition consists of a thorough review of the outstanding architectural representations of our local heritage, assessing their functionality and relevance as objects of ceremonial use or used as ideal prototypes of construction, from an interdisciplinary study where architecture, archaeology and art history come together. Museo de Arte de Lima (Lima Art Museum), Paseo Colón 125, Parque de la Exposicion, Lima

Diego Vizcarra videos, which presents finished and excerpts works carried out between 2004 and 2009, experimenting the art with diverse kind of communication in animation techniques. The artist's intuition is oriented in finding what moves and gives us life, fundamental matter to give life to the movement. Opens until March 4th in the “Mediatica del Centro Fundaci’on Telfonica” (Av. Arequipa 1155, Urb. Santa Beatriz - Lima).

La exposición consiste en una revisión exhaustiva de las más destacadas representaciones de arquitectura que forman parte del acervo local, evaluando su funcionalidad y relevancia como objetos de uso ceremonial o prototipos ideales para la construcción, a partir de un estudio interdisciplinario donde convergen las disciplinas de la arquitectura, la arqueología y la historia del arte. Museo de Arte de Lima, Paseo Colón 125, Parque de la Exposición, Lima.

Videos de Diego Vizcarra, donde se presentan piezas completas y extractos de trabajos realizados entre los años 2004 y 2009, experimentando con las posibilidades expresivas de diversas técnicas de animación. La intuición del artista está orientada hacia el hallazgo de lo que nos moviliza y vivifica, materia fundamental para poder dar vida al movimiento. Va hasta el 04 de marzo en la Mediateca del Centro Fundación Telefónica (av. Arequipa 1155, Urb. Santa Beatriz - Lima).

65


An Expat´s View / La Perspectiva de un Expatriado

nICOLAS

F

rench photographer Nicolás Villaume has worked in different parts of the world in a search for tools to protect endangered oral traditions while also studying closely how global warming affects cultural minorities that are far from the Western world. He has been living in Peru for tree years and has travelled around almost all the country gathering stories to share at international conferences..

villaume Nicolás Villaume, fotógrafo francés, ha trabajado en diferentes partes del mundo buscando la creación de mecanismos de protección para tradiciones orales en peligro de extinción y estudiando de cerca cómo el calentamiento global afecta a las minorías culturales que están lejos del mundo occidental. Lleva tres años viviendo en el Perú y ha recorrido el país casi en su totalidad recolectando historias para contarlas en exposiciones internacionales.

What makes Peru special for you? It is a country where ancient traditions are living components and all cultural events are closely related to nature. Additionally, there is a wide range of climates. It has just everything. Which is your favourite coastal spot? Why? Lobitos, in Piura, because it is far from any cities. It is always sunny and you can find one of the best waves in Peru. This is a wave for both experts and beginners. Which is your favourite place in the Andes? Why? Coyllurqui, in Apurímac, because it is where the Yawar Fiesta is held. This is an ancient tradition where a condor rides a bull. The festival tries to show the supremacy of the Andean deity (the Condor) over the Spanish god (the bull). Which is your favourite place in the jungle? Why? Iquitos, in Loreto, because people are always happy; also you are surrounded by green forest full of animals and the population has a clearly defined identity. Choose five adjectives that describe Peruvians. Smiling, kind, multitasking, talkative and party loving. List one cultural expression. Any festival devoted to the Virgin Mary in the Andes. They are usually big feasts, taking several days and including many events where all the population participates. What do you think of the Peruvian economy? It is a country that has been growing for ten years and, even though some benefit more than others – just like anywhere else – you can see that living standards have improved both in the large cities and in small and remote villages. What about Peruvian food? Delicious. ¿Qué hace especial al Perú para ti? Es un país donde las tradiciones milenarias se mantienen intactas y todos los eventos culturales tienen una estrecha relación con la naturaleza. Además, hay variados climas. Tiene todo. ¿Cuál es tu lugar favorito de la Costa y por qué? Lobitos, en Piura, porque está muy lejos de las ciudades, siempre hay sol y se encuentra una de las mejores olas del Perú. Es una ola para expertos y principiantes. ¿Cuál es tu lugar favorito de la Sierra y por qué? Coyllurqui, en Apurímac, porque ahí se realiza el Yawar Fiesta, una tradición milenaria donde un cóndor monta un toro. La fiesta expone la supremacía de la deidad serrana (el cóndor) sobre la española (el toro). ¿Cuál es tu lugar favorito de la Selva y por qué? Iquitos, en Loreto, porque la gente está siempre contenta, uno está rodeado de selva densa llena de animales y la población tiene una identidad claramente definida. Elige cinco adjetivos que describan al peruano. Risueño, amable, polifacético, conversador y fiestero. Nombra una manifestación cultural. Todas las festividades de las vírgenes que se realizan en la Sierra. Siempre son grandes fiestas que duran varios días y hay muchos eventos donde participa toda la población. ¿Qué opinas de la economía peruana? Es un país que viene creciendo hace diez años y, aunque como en todas partes beneficia más a unos que a otros, se ve que la calidad de vida es mejor tanto en las grandes ciudades como en los pueblitos más recónditos. ¿Y de la comida peruana? Deliciosa.

66


67


CRAFTING MAGNIFICENT EXPERIENCES IN PERU ONE GUEST AT A TIME DISEÑANDO MAGNíFICAS EXPERIENCIAS EN EL PERÚ A LA MEDIDA DE CADA HUÉSPED

Gocta Falls, one of the tallest and most beautiful in the world, explored only by a lucky few, Amazonas Region, Peru Cataratas de Gocta, una de las más altas y hermosas del mundo, explorada por pocos afortunados, Región Amazonas, Perú

68

www.limatours.com.pe


Ultimate Journeys # 1