Issuu on Google+

ONDINE . . . Je croyais entendre Une vague harmonie enchanter mon sommeil Et près de moi s’épandre un murmure pareil Aux chants entrecoupés d’une voix triste et tendre. Ch. Brugnot, Les deux Génies – « Ecoute ! – Ecoute ! – C’est moi, c’est Ondine qui frôle de ces gouttes d’eau les losanges sonores de ta fenêtre illuminée par les mornes rayons de la lune ; et voici, en robe de moire, la dame châtelaine qui contemple à son balcon la belle nuit étoilée et le beau lac endormi. Chaque flot est un ondin qui nage dans le courant, chaque courant est un sentier qui serpente vers mon palais, et mon palais est bâti fluide, au fond du lac, dans le triangle du feu, de la terre et de l’air. Ecoute ! – Ecoute ! – Mon père bat l’eau coassante d’une branche d’aulne verte, et mes sœurs caressent de leurs bras d’écume les fraîches îles d’herbes, de nénuphars et de glaïeuls, ou se moquent du saule caduc et barbu qui pêche à la ligne. » Sa chanson murmurée, elle me supplia de recevoir son anneau à mon doigt, pour être l’époux d’une Ondine, et de visiter avec elle son palais, pour être le roi des lacs. Et comme je lui répondais que j’aimais une mortelle, boudeuse et dépitée, elle pleura quelques larmes, poussa un éclat de rire, et s’évanouit en giboulées qui ruisselèrent blanches le long de mes vitraux bleus. Aloysius Bertrand

UNDINE

ONDINE

. . . Plötzlich leise an das Ohr mir klang, Wie um meinen Schlummer zu berücken, Süßer Töne wundersam Beglücken, Einer trauermilden Stimme Sang.

. . . I thought I heard a wispy harmony enchant my slumber and a murmer enwrap me, like the strains of a song broken by a sad and tender voice.

Ch. Brugnot, Die beiden Schutzgeister

Ch. Brugnot, Les Deux Génies

„Höre! – Höre! – Ich bin es, bin Undine, welche an die von Wassertropfen klingenden Rauten deines Fensters pocht, das von des Mondes traurigen Strahlen erhellt wird; und bin hier in einem Kleide aus Wasserglanzgewebe, die Burgfrau, welche von ihrem Balkon in die schöne sternenklare Nacht und nach dem schönen schlummernden See schaut. Jede Welle ist eine Nixe, die in dem Strome schwimmt; jeder Strom ist ein Pfad, der sich nach meinem Palaste schlängelt; und mein Pfad ist flüssig gebaut auf dem Grunde des Sees aus dem Dreigestirn von Feuer und Erde und Luft. Höre! – Höre! – Mein Vater schlägt das plätschernde Wasser mit grünem Erlenzweige, und meine Schwestern bergen mit ihren Schaumarmen die feuchten Inseln der Kräuter, Nymphäen und des Siegwurzes, oder machen sich über eine hinfällige und bärtige Weide lustig, die am Ufer fischt.“ Als sie das Lied geflüstert, bat sie mich, ihren Ring an meinen Finger zu stecken, um Gatte einer Undine zu werden, und ihren Palast mit ihr zu besuchen und der Seen König zu sein. Und als ich ihr entgegnete, daß ich eine Sterbliche lieb hätte, eine schmollende und trotzige, weinte sie einige Tränen, brach in ein Gelächter aus und verschwand in den Hagelschlossen, die weiß an meinen blauen großen Fenstern entlang rieselten. Aloysius Bertrand (deutsche Übersetzung Paul Hansmann, 1911)

- ‘Hark! – Hark! – It is I, Ondine brushing with watery pearls across the quivering diamonds of your window beshone by the moon’s mournful rays: and here, the châteleine, in her shimmering gown gazing from her balcony at the balmy starlit night and the lovely slumbering lake. Every wave is a sprite swimming in the current, every current is a path winding toward my palace, and my palace stands, fluidly built, in the depths of the lake in the triangle of air, earth and fire. Hark! – Hark! – My father is thrashing the croaking water with a green branch of alder and my sisters caress with their frothy arms the dewy islands of grasses, waterlilies and gladioli, or mock the frail and bearded willow angling in the water.’ Having murmered her song, she implored me to receive her ring on my finger, to be the spouse of an Ondine and escort her to her palace, to become the lord of the lakes. And when I replied that I loved a mortal, sulky and vexed, she shed some tears, gave a burst of laughter and vanished in a showery gush that rippled white across my blue window panes.

Aloysius Bertrand (Translation Matthias Müller)


2

Gaspard de la nuit I. Ondine à Harold Bauer

5

Lent

#### # c & ##

Maurice Ravel (1875 –1937)

ââ3 n â ââ ââ œ ââ ââ œ ââ œ ââ ââ œ ââ ââ œ ââ n œ ââ ââ œ ââ ââ œ ââ œ ââ ââ œ ââ ââ œ ââ œ ââ ââ œ ââ ââ œ ââ œ ââ ââ œ ââ ââ œ â ââ ââ â ââ ââ â â â ââ â ââ ââ â â â â â â â â ââ

∏ # # # & # ## # c Ó

2 Pédales

2

#### # œœœ n œ œœœ œœœ œ œœœ œœœ œ œœœ œ œœœ œœœ œ œœœ œœœ œ œœœ œ œœœ œœœ œ œœœ œœœ œ œœœ œ œœ œœ œ œœ œœ œ œœœ n œ œœœ œœœ œ œœœ œœœ œ œœœ œ œœœ œœœ œ œœœ œœœ œ & ## #### # œ & ##

n œ.

2

3

4

5

très doux et très expressif

n œ.

œ

œ

œ

œ

3

#### # œœœ n œ œœœ œœœ œ œœœ œœœ œ œœœ œ œœ œœ œ œœ œœ œ *) œœ n œ œœ œœ œ œœ œœ œ œœ œ œ œ œ œœ œœ œ œœœ œ œœœ œœœ œ œœœ œœœ œ œœœ # œ œœœ œœœ œ œœœ œœœ œ & ##

(3)

#### ## & #

5

œ

5

4

œ

œ

œ

œ

2

œ

3

Ö

œ

3

#### # ‹ œœœ œ œœœ œœœ œ œœœ œœœ œ œœœ œ œœœ œœœ œ œœœ œœœ œ œœœ œ œœœ œœœ œ œœœ œœœ œ# œœœ œ œœœ œœœ œ œœœ œœœ œ 3 ‹ âââ à œœâ âââ à âââ âââ à âââ à œœâ âââ à âââ âââ à âââ à œœâ âââ à âââ âââ â & ## 4 #### ## & # ˙

2

œ

œ

5

œ

œ

3 4 œ

2

œ

œ

É

œ

*) Siehe Einzelanmerkungen / See Detailed Notes / Voir Notes Detaillées © 2011 by Wiener Urtext Edition, Musikverlag, Ges. m. b. H. & Co., K. G., Wien Wiener Urtext Edition No. 50 261

Das widerrechtliche Kopieren von Noten ist gesetzlich verboten und kann privat- und strafrechtlich verfolgt werden. Unauthorized copying of music is forbidden by law, and may result in criminal or civil action.


16

Gaspard de la nuit II. Le Gibet à Jean Marnold

Très lent

bb & b b bb c Π? bb b b c bb 4

bb & b b bb

>. . j

n˙ ˙ ˙

œ œpœ œœ .. œœ ww w œ œ.

>. . j

>. . j

œ œœ œ œ . œ œ wœ œ œ œ œœ œ œ . œ w *) œœ œ œ . œ œœ œœ ..

œœ w œ ww

p˙ bbb b œ˙˙˙ œ œ œœœœ œ b n n œœœ b n œœœœ .. b & b œ. œ œ J. . n œ J. . > - > j œœ ˙˙ œ œ œ b n œœ b n œœœ .. ? b b b n˙ # œ n œ. bbb p

12

? bbb bbb

Œ

˙. ˙.

>.

œ˙ œ ˙

œ œ œ œ

j œ œ

un peu marqué

1 m˙˙ ˙

>. . j

œœ œ

>. . j

œ œ œ œ

- >. j . œ œœ œ .œ wœ œ œ œ Œ œ œ œ œ œœ œ œœ . œœ w

˙˙œ œ

bb bb b œ œ & b n˙ 6˙ ? bb b b bb

π

œ œ œ œ

Sourdine durant toute la pièce

? bb b b m˙˙ bb ˙ 8

‰ œ œ œ œ

> .j .

œ œ œ

>. . j

>. . j

Sans presser ni ralentir jusqu’à la fin

œ.

2

b œ œ n œ.

œœ

>. . j . œœœ œ œœ œ . œ œœ œ œ.

œ œ œœ pœ œ

œ œ b˙

œœ . œ ..

œ œœ

>. . j

˙ . [Œ] œ œ œ œ

p expressif >. . >. . - >.j . j j œ œ Œ & œ œ œ œ œ œ b œœ œ œ œ œ œœ œ œ œ œœ. œ œ œ œ n œ œ . œ œ œ ˙ . œ œ >. . j

4

>. . j

œ œ Œ œ œ

>. . j

b œM.

œ.

2

51 4 œœ n œœ2 1 . b œœ œœ b ˙ .. œœ . ˙

œœ œœ

>. . j œ œ œ œ œœœ n œ œ œœ œ œ œ

expressif

œ b œœ. œ œ œœ.

2 4

?

>. . j

œ œ œ œœ. œ b œœ œœœ

>. . œ œ

œ œ J

- >. j . œ b ˙. œ œ Œ œ ˙. œ œ

?

j œœ b ˙˙ œœ n œ œ œœ n œœœ bb ˙˙ œœ œ œj 3 œ n œœ bœ ˙˙ œ œ œœ œ b n n œœœ b n œœœœ n œœ œ b n œ b bœ ˙˙ œ œ œœœ n œœœ œ n œœœ œ 6 ı4 J. œ J. . œ J. . J. . . . > - > > - > œ j œœ j œœ n œ n œ nœœœœ b b ˙˙ n œœœ nœœœ œbœœœ b b ˙˙ b œ œ œ œ n b œ ˙ œ #œ nœ ˙ œœ œœ n œœœ 3 J J 4

*) Siehe Einzelanmerkungen / See Detailed Notes / Voir Notes Détaillées

3

3

œ œ

˙. ˙.

œ œ

˙. ˙.

3 4


23

Gaspard de la nuit III. Scarbo

? #### 3 #8

Modéré

π ? #### 3 #8 ‹œ œ

œ ? #### ‹ œœœœ # J ? ####

? ####

11

? #### ? ####

17

? ####

23

&

####

œ

>

œœ œœ

œœ œœ J

œœœœœœœœœœœœ

œœœœœœœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

°

U ∑

>

très long

U ∑

‹œ œ >

j œœœ œ

œœ ‹ œœ

œœ .. œ. œœ ..

‰ œœ œ ‹ œœ

>

‰ œœœœœœœœ œœœœœœœœœœœœ

œ

U ∑

en

‹‹ œœœ ...

# ‹ œ. œ. Vif

8

‹ œœ .. œ.

ac

. œ. œ

‹ œ. œ.

œ.

‹ œœœ ... ‹ œœ ..

œ. ‹‹ œœœ ... œ . &

bbb cé bbbbb lé bbbbbb rant

‹ œœœ ... ‹ œœ ..

œ.

‹ œœœ ... ‹ œœ ..

&

œ ‹‹ œœœ

‹œ œ ‹ œœœ ... ‹ œœ ..

‹œ œ

œ ‹ œœœ ... ‹ œœ ..

‹ œœœ ... ‹ œœ ..

π subito

‹ œœ .. œ.

‹ œœ .. œ.

‹ œœ .. œ.

‹ œœ .. œ.

ƒ

‹ œœ .. œ.

œ

œ

8

cccccccccccccccc ccccc c œ c c c c c œ c ‹ œ c ccccc ‹ œœ ccccc

‹œ œ

‹ œœ .. œ.

œ

cccg c c c c ∑ccccc c c c c œ n œ # œ ccccccccc 8 bassa ccccccc cc

‹ œœœ ... ‹ œœ ..

cccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccd

**)

n ‹‹ œœœ œ

*)

œ ‹‹ œœœ

œ

A

U ∑

œœœœœœœœœœœœ œœœœœœœœœœœœ œœœœœœœœœœœœ

#

#### & #

>é è é è

j œœ œ œœ

œ # œœœ .... ‹ œ.

#

œœ .. œœ .. œ.

œœ .. œœ .. œ.

œœ ‹ œœ

œœœœœœœœœœœœ œœœœœœœœœœœœ

#

#

très fondu , en trémolo

sourdine

cccccc cccccc cccccc ccc

5

à Rudolph Ganz

1

∑ ∑

œ

2

*) Zu Tonhöhe und Ambitus siehe Einzelanmerkungen und Vorwort / For pitches and compass see Detailed Notes and Preface / Pour l'hauteur du son et l’ambitus voir Notes Détaillées et Préface **) Zur rhythmisch ungenauen Notation siehe Vorwort / For the inexact notation of rhythm see Preface / Pour la notation du rythme inexacte voir Préface

∑ ∑

?


GLOSSAR DER TEMPO- UND VORTRAGSBEZEICHNUNGEN Glossary of tempo and expression indications · Glossaire des indications de tempo et d’expression 1er mouvt. (mouvement) 2 Pédales augmentez augmentez peu à peu au mouvt. (mouvement) au mouvement du début bien égal de sonorité cédez légèrement du mouvement précédent en accélérant encore plus lent en retenant un peu et expressif le chant bien soutenu et expressif lent le plus p possible marqué marqué et expressif m.d. (main droite) m.g. (main gauche) modéré mouvement précédant rapide et brillant retenez retenez peu à peu sans arrêt sans presser ni ralentir jusqu’à la fin sans ralentir sourdine sourdine durant toute la pièce sourdine mais f toujours toujours en accélérant très doux très doux et très expressif très fondu, en tremolo très fondu et bien égal de sonorité très lent très lié très long très peu retenu un peu en dehors un peu en dehors, mais sans expression un peu marqué un peu moins vif un peu plus lent un peu plus lent qu’au début un peu retenu vif

Tempo I rechtes und linkes Pedal stärker werden (crescendo) nach und nach stärker werden (crescendo poco a poco) im Tempo (a tempo) im Tempo des Anfangs sehr gleichmäßig im Klang leicht nachgeben im Tempo des vorhergehenden Tempos schneller werden (accelerando) noch langsamer ein wenig zurückhaltend (poco ritenuto) und (e, ed) ausdrucksvoll (espressivo) die Melodiestimme sehr gehalten und ausdrucksvoll (ben sostenuto ed espressivo il canto) langsam (lento) so leise wie möglich (p possibile) markiert (marcato) markiert und ausdrucksvoll (marcato ed espressivo) rechte Hand (m.d.) linke Hand (m.s.) mäßig (moderato) vorhergehendes Tempo schnell und brillant zurückhalten (ritenuto) nach und nach zurückhalten (ritenuto poco a poco) ohne anzuhalten bis zum Ende weder schneller, noch langsamer werden ohne langsamer zu werden mit Verschiebung (una corda) mit Verschiebung durch das ganze Stück mit Verschiebung, aber f immer (sempre) immer schneller werdend sehr zart (molto dolce) sehr zart und ausdrucksvoll (molto dolce ed espressivo) sehr verschmelzend, wie ein Tremolo sehr verschmelzend und gleichmäßig im Klang sehr langsam (molto lento) sehr gebunden (molto legato) sehr lang (molto lungo) sehr wenig zurückgehalten ein wenig hervorgehoben ein wenig hervorgehoben, aber ohne Ausdruck ein wenig markiert (un poco marcato) etwas weniger lebhaft (un poco meno vivace) ein wenig langsamer (un poco più lento) ein wenig langsamer als am Anfang ein wenig zurückgehalten (un poco ritenuto) lebhaft (vivace)

Tempo I right and left pedal increase increase gradually in tempo in tempo of the beginning very equal in sonority slow down slightly of the preceding tempo becoming faster still slower holding back slightly and expressive the melodic voice sustained and expressive slow as soft as possible marked marked an expressive right hand left hand moderate preceding tempo fast and brilliant hold back hold back gradually without stop without becoming faster or slower to the end without becoming slower left pedal (una corda) with left pedal throughout the whole piece with left pedal but f always always becoming faster very soft very soft and expressive very blurred, like a tremolo very blurred and equal in sonority very slow very slurred very long very slightly held back slightly stressed slightly stressed but without expression slightly marked slightly less lively slightly slower slightly slower than at the beginning slightly hold back lively

43


Ut50261