Page 1

QuiĂŠn es quiĂŠn Who is who

Poderoso Mercado U.S The powerful U.S Market

Telenovelas, Series and films


-4-

may • 2011

EDITORIAL

La gran oportunidad llegó The Latino market and the U.S. general. The big breakthrough arrived.

E

l censo confirmó el crecimiento de los latinos y los asiáticos versus el escaso crecimiento de la población anglo-sajona. Esto sumado a que los latinos somos los más consumidores, los más fieles a las marcas y los que más envueltos estamos en nuevas tecnologías son datos muy alentadores para nuestra industria. Si los latinos fuéramos un país, nos ubicaríamos como la 12º economía mundial, cerca de México y Australia. Sin embargo en las empresas y las agencias hay un fuerte desconocimiento acerca de cómo dirigirse a nosotros, desaprovechando una gran oportunidad.. En cuanto a la televisión, hemos logrado productos muy buenos pero para una audiencia limitada y además fragmentada. En TVMAS decidimos iniciar una serie de entrevistas que también presentaremos en nuestro resumen semanal online, con líderes y representantes de la industria en este país y nos hemos encontrado con un mercado general norteamericano abierto a ideas nuevas sin importarles su procedencia, en cambio el mercado latino es limitado con dos opciones, como Telemundo, dedicada a la producción de telenovelas y Univisión, abocada a la producción de realities y entretenimiento. Concluyendo que los latinos impulsarán el crecimiento de la población y, a su vez, el consumo en los Estados Unidos para la próxima generación, la brecha que se abre para la propuesta de historias y de productos es enorme. Las telenovelas y las series tienen las puertas abiertas. Telenovelas como La reina del sur y Eva Luna que baten records de audiencia y como Teresa (Televisa), que en México en su capítulo final superó en rating a la entrega de los premios Oscar, uno de los programas más vistos del mundo, son una llave en mano que hay que saber aprovechar./Amanda Ospina. // The census confirmed the Latino and Asiatic increase versus the low Anglo-Saxon population growth. This plus the fact that Latinos are the most

Directora Ejecutiva: Amanda Ospina amanda@tvmasmagazine.com Oficina en Argentina: Eliana Katztky Jorge Luis Sucksdorf

Y Gisel Blondet, actriz y TV Host de UNIVISION y Amanda Ospina en el coctel de la promoción de su país Puerto Rico en miami

consumers, the most loyal to brands and those who are more involved in new technologies this data is very encouraging for our industry. If we Latinos were a country, would place us as the world’s 12th largest economy, near Mexico and Australia. However, in companies and agencies there is a strong ignorance of how to contact us, wasting a great opportunity.. In terms of television, we achieved very good products but for a limited audience and also fragmented. In TVMAS we decided to start a series of interviews that also will appear in our weekly summary online, with leaders and representatives of the industry in this country and we have found with a general U.S. market open to new ideas regardless of their origin, instead the Latin market is limited to two options, as Telemundo, dedicated to the production of telenovelas and Univision, engaged in the production of realities and entertainment. Concluding that Latinos will drive the population growth and, in turn, consumption in the United States for the next generation, the gap that opens to proposed stories and products is enormous. The telenovelas and series have open doors. Telenovelas like La reina del sur and Eva Luna beating audience records and like Teresa (Televisa), in Mexico in its final chapter out yielded in rating the Oscar award ceremony, one of the world’s most watched programs, are a key in hand that you have to know to take advantage of./Amanda Ospina

Corresponsales: Alemania, Patricia Salazar y Bianca Lippert Colombia, Mónica Moreno Mora Eslovenia, Tjasa Kogej España, Mariana Gonzalez y Javier Bazan México, Carlos Aguillon Redacción: Marcela Herrán Gloria Rios Anabella Dragone Patricia Savedra Marketing Internacional: Migdalia Inocencio Douglas Aviles marketing@tvmasmagazine.com Corrección de estilo y texto: Veronica Bassyt Asistencia de información y redacción: Marcela Herrán Dpto. Jurídico: Orlando Herrán juridicoylegal@tvmasmagazine.com Diagramación: Sol Fariña Diseño: Revista TVMAS Diseño y Programación Web: Guillermo Cusnaider Juan Pablo Cusnaider Sol Fariña Gestinadora de Web: Sol Fariña press@tvmasmagazine.com

Año 13 / Nº 76 / Mayo - Junio 2011 Fundada en Buenos Aires, Argentina Junio 1999 TV­MAS es una publicación mensual sobre el mercado de la televisión hispana de EE.UU., América latina y España. Suscripción, oferta especial por 6 números: Argentina y Países del Mercosur US$ 200, US$ 350 año; Bolivia y Ecuador US$ 150; resto del mundo US$ 325. Administración y redacción en Estados Unidos: 2451 Brickell Avenue Suite 17 E, Miami FL 33129. Tel: (786) 223 - 8409


may • 2011

-5-


-6-

may • 2011

Quién es quién Who is who

Jaime Guerra,

nuevo director general de Zeppelin TV New General Director of Zeppelin TV

Se posiciona como director general de Zeppelin TV, empresa con base en España en la que hasta ahora era director de contenidos y en la que desempeña su carrera profesional desde hace once años. Licenciado en ciencias de la información, comenzó en el mundo de la televisión hace más de veinte años. A lo largo de su carrera, ha trabajado en diferentes formatos y géneros televisivos. Tras su paso por Telemadrid, Telecinco y Antena 3, se incorporó a Zeppelin TV en el año 2000, coincidiendo el lanzamiento de Gran Hermano en España, lo que le convierte en uno de los mejores conocedores de la telerrealidad en nuestro país. Ha dirigido programas de éxito como Gran Hermano, Gran Hermano VIP, La Casa de Tu Vida o Esta Cocina es un Infierno. Tras su nombramiento hace tres años como director de contenidos, fue productor ejecutivo de todos los programas producidos por Zeppelin TV. Además, ha intervenido en la creación de formatos novedosos como Las Joyas de la Corona y El Reencuentro. Jaime Guerra sucede a Pilar Blasco, quien desempeñó dicho cargo durante más de cuatro años, hasta que el pasado mes de enero fue nombrada consejera delegada de Endemol España, grupo de producción audiovisual a la que pertenece Zeppelin TV, y

QUIÉN ES QUIÉN | WHO IS WHO

que también integran Gestmusic, Diagonal TV, Linze TV, Nadir TV y Zenit TV. // Is positioned as General Director of Zeppelin TV, Spain-based Company in which until now was Contents Director and where he performs his professional career for the past eleven years. Has a Bachelors in Information Science, started in the world of television for over twenty years. Throughout his career, has worked in different formats and television genres. After passing through Telemadrid, Telecinco and Antena 3, he joined Zeppelin TV in 2000, coinciding with the release of Gran Hermano in Spain, making him one of the best experts of reality television in our country. Has directed successful programs as Gran Hermano, Gran Hermano VIP, La Casa de Tu Vida o Esta Cocina es un Infierno. Following his appointment three years ago as Content Director was Executive Producer of all programs produced by Zeppelin TV. Also, has been involved in the creation of new formats as Las Joyas de la Corona and El Reencuentro. Jaime Guerra succeeds Pilar Blasco, who held the office for more than four years, until this past month of January was named Managing Director of Endemol España, audiovisual production group which owns Zeppelin TV, and also include Gestmusic, Diagonal TV, Linze TV, Nadir TV and Zenit TV.


may • 2011

Alejandro Flórez,

director de Adquisiciones y Programación de Producción Ajena de la Sexta Director of Acquisitions and Programming Production Ajena de la Sexta

La compañía está llevando a cabo un ambicioso plan de relanzamiento de todos sus canales y de reconversión de laSexta3. “laSexta se halla inmersa en estos primeros meses del año en un proceso de potenciación tanto de sus estructuras internas, como de su apuesta de contenidos. La incorporación de Alejandro Flórez pretende implementar la adquisición de contenidos de cine y series con el fin de consolidar los canales de laSexta en este terreno como la más importante de las ofertas televisivas del mercado español”, ha señalado José Miguel Contreras, consejero delegado de la cadena. Flórez llega con el objetivo de reforzar los logros en la adquisición y programación de cine y series internacionales. Entre ellos, el éxito del estreno del mejor cine en El Taquillazo que convirtió a laSexta en líder absoluta del mercado televisivo, con un 19,5% de cuota de pantalla o la adquisición de las series de mayor audiencia: The Walking Dead, la ficción revelación de la temporada en España y la más vista de todas las cadenas; Navy: Investigación Criminal, la serie número 1 en el ranking estadounidense; El mentalista, tercera más seguida en Estados Unidos y Bones, la serie estrella de Fox. La carrera profesional de Flórez ha pasado por cadenas públicas, comerciales y de pago. Ha trabajado en Telemadrid y Cuatro, al frente del departamento de compras y producción ajena. Hasta la fecha era director de programación y adquisiciones en NBC Universal para los canales Calle 13 y Syfy y está volcado además en la docencia. Ha impartido clases de producción ejecutiva y empresas de televisión en el NIC Instituto de Cine, de Programación y Audiencias. Licenciado en comunicación audiovisual por la Universidad Europea de Madrid, es Máster en dirección y administración de empresas audiovisuales (IE) y en Televisión (Telemadrid). //

The company is carrying out an ambitious recovery plan of all its channels and restructuring of laSexta3. “laSexta is immersed in the first months of the year in a process of empowerment of both its internal structures, and its contents bets. The enlistment of Alejandro Flórez intends to implement the acquisition of film and series contents to consolidate the laSexta channels in this area as the most important TV offers in the Spanish market”, noted José Miguel Contreras, Managing Director of the channel. Flórez arrives with the objective to reinforce the gains of acquisition and programming in films and international series. Among them, the success of the release of the best films in El Taquillazo that made laSexta the absolute leader in the television market, with a 19.5% screen share or the acquisition of the highest rated series: The Walking Dead, fiction revelation of the season in Spain and the most viewed of all channels; Navy: Investigación Criminal, the number 1 series in U.S. ranking; El mentalista, third most followed in the U.S. and Bones, the Fox series star. The profesional career of Flórez has passed by public networks, commercial and for pay. Has worked in Telemadrid and Cuatro, was at the helm of the Purchasing Department and foreign production. To date was Programming and Acquisitions Director of NBC Universal for channel Calle 13 and Syfy and is as well committed to teaching. He has taught executive production and television companies in NIC The Institute of Film, Programming and Audience. Has a Bachelors degree in audiovisual communications from la Universidad Europea de Madrid (The European University of Madrid), a Master in directing and audiovisual business administration (IE) and in Television (Telemadrid).

QUIÉN ES QUIÉN | WHO IS WHO

-7-


-8-

may • 2011

Stephen K. Friedman presidente de MTV MTV´s new President

El anuncio fue hecho por Van Toffler, presidente del Grupo de Música & Logo de MTV Networks, el cuál mencionó, “Desde que Stephen tomó el timón de MTV hace dos años y medio, ha hecho un trabajo increíble ayudando a encabezar la reinvención de la marca MTV para la generación del nuevo milenio. Siempre ha puesto a la audiencia en primer lugar; su instinto y sus ideas siempre nos han llevado a acceder a lo que el público está buscando exactamente, y esto ha resultado en grandes éxitos de creatividad y de negocios”, concluyó Toffler. Friedmam se desempeñó por más de dos años como gerente general de MTV Networks, además en ese período lanzó programas clave, como Jersey Shore, Teen Mom, 16 & Pregnant, The World of Jenks y Life as Liz, los cuáles fueron de gran éxito para la cadena. Estará a cargo tanto de MTV como de todas sus pantallas: MTV2, mtvU, MTV. com, MTV Hits y MTV Jams. //

The announcement was made by Van Toffler, President of the Music Group & Logo MTV Networks, in which he mentioned, “Since Stephen took the helm of MTV two and a half years ago, has done an incredible job helping to lead the reinvention of the MTV brand for the generation of the new millennium”. “He has always put the audience in first place; his instinct and his ideas have led us to access to what the public is looking for exactly, and this has resulted in great success in creativity and business”, concluded Toffler. Friedman served for more than two years as General Manager of MTV Networks, also in that period he launched key programs, as Jersey Shore, Teen Mom, 16 & Pregnant, The World of Jenks y Life as Liz, which were of great success for the chain. He will be in charge of both MTV as all screens: MTV2, mtvU, MTV.com, MTV Hits y MTV Jams.

Fabiano Freitas

presidente del Comité Artístico New president of the Artistic Committee Record TV Networks anuncia que Fabiano Freitas es el nuevo presidente del Comité Artístico para reemplazar a Mafran Dutra. Freitas era el director ejecutivo de Record Minas y lideró el proceso por el cual la programación regional creció. Este pasado Marzo, Record Minas logró consolidar un excelente incremento de preferencia de los habitantes del estado de Minas Gerais. Mafran Dutra toma el cargo de director ejecutivo de Record Goiás, la estación de mayor crecimiento en la red. La afiliada del estado de Goiás recibirá inversiones, para la compra de una nueva casa matriz, equipo moderno y expansión de programación regional. //

QUIÉN ES QUIÉN | WHO IS WHO

Record TV Networks reports that Fabiano Freitas is the new president of the Artistic Committee to replace Mafran Dutra. Freitas was executive director of Record Minas and led the process which increased regional programming. Last March, Record Minas consolidated an excellent increase in preference of the inhabitants of the state of Minas Gerais. Mafran Dutra will take over as executive director of Record Goiás, the fastest growing station in the network. The affiliate of the state of Goiás will receive investments, for the purchase of a new head office, modern equipment and expansion of regional programming.


may • 2011

Lisette Osorio

obtiene ascenso en Caracol TV Promoted in Caracol TV

Como directora Senior de ventas internacionales de Caracol Televisión, supervisará el equipo de ventas de Europa, Asia, África y Medio Oriente, así como el equipo de tráfico de material. Además se hace responsable de coordinar y ejecutar la estrategia de comercialización de latas y formatos a nivel internacional. “Mi compromiso es continuar con en el posicionamiento de nuestros productos, ofreciendo historias innovadoras que cautiven audiencias en mercados existentes y conquisten nuevos territorios”, menciona Osorio, quien recientemente cumplió cinco años de labores en Caracol TV. La nueva directora Senior de Ventas Internacionales, continuará con sede en Miami y reporta a Angélica Guerra, VP de Ventas de Caracol Internacional. //

As Senior Director of International Sales Caracol Television, will supervise the European, Asian, African and Middle East sales team, as well as traffic equipment material. Also responsible to coordinate and implement a commercialization strategy of cans and formats on an international level. “I am committed to continue positioning our products, offering innovative stories that captivate audiences in existing markets and to conquer new territories”, mentions Osorio, who recently turned five years of work at Caracol TV. The new Senior Director of International Sales, will continue to be based in Miami and reports to Angélica Guerra, VP Sales Caracol International.

Max Linares

se integra a Sony Pictures Televisión Joins Sony Pictures Television Como VP de ventas publicitarias en México y responsable de las operaciones de ventas y propuestas de valor agregado el ejecutivo expresa que “ Busco hacer crecer el negocio y convertir la empresa en la primera opción para los anunciantes que buscan programas que cautiven a su público objetivo”. Cabe resaltar el paso de Linares por importantes empresas como Initiative y Xpand Marketing Group entre otras. Por su parte Irving Plonskier, VP Senior y gerente general del Departamento de Ventas de Sony Pictures Television para América Latina mencionó que “Max entiende, maneja y sabe integrar muy bien las estrategias Above the Line, Below the Line, digital y algo aún más interesante, las de celulares y dispositivos móviles”. //

As VP of advertising sales in Mexico and in charge of sales operations and added value propositions states “I look to grow the business and making the company the first option for advertisers looking for programs that capture their target audience”. It is worth noting the passage of Linares by major companies like Initiative and Xpand Marketing Group among others. For his part Irving Plonskier, Senior VP and General Manager of the Sales Department of Sony Pictures Television Latin America mentions that Max understands, manage and knows how to integrate very well the strategies Above the Line, Below the Line, digital and something even more interesting, the cell phones and mobile devices”.

QUIÉN ES QUIÉN | WHO IS WHO

-9-


-10- may • 2011

Fox Internacional Channels España.

Eduardo Sagüés vicepresidente de marketing Fox International Channels Spain. Vice President Marketing

Reporta a Pilar Jiménez, vicepresidenta y directora general de Fox International Channels España y asume el control del departamento de Marketing con responsabilidad en la gestión y definición de la estrategia de promoción de los canales de televisión FOX, Fox Crime, National Geographic Channel, los contenidos digitales de los canales y la red de entretenimiento Myspace. Sagüés es un profesional con una dilatada trayectoria. Ha sido durante los últimos dos años country manager para España de la compañía 888 Holdings, empresa líder mundial en apuestas y juegos online y, previamente a este cargo, fue director de marketing y comunicación de Msn/ Windows Live –Microsoft y trabajó en Terra Networks, la compañía online de Telefónica, en la que ejerció primero como responsable de comunicación interactiva y como advertising manager. Eduardo Sagüés es Licenciado en publicidad y relaciones públicas por la Universidad Complutense de Madrid y cuenta con un Master en dirección de empresas por la escuela de negocios ESADE. //

Reports to Pilar Jiménez, Vice President and General Director of Fox International Channels Spain and assumes control of the Marketing department with responsibility for the management and the definition of the promotion strategy of FOX television channels, Fox Crime, National Geographic Channel, the channel’s digital contents and the entertainment network Myspace. Sagüés is a professional with a long history. Has been for the past two years country Manager for Spain of the company 888 Holdings, the world’s leading betting company and games online, prior to this post, was the Director of Marketing and Communications of Msn/Windows LiveMicrosoft and worked at Terra Networks, the online company Telefonica, in which he first exerted as responsible for interactive communication and advertising manager. Eduardo Sagüés has a Bachelors degree in advertising and public relations from the Universidad Complutense de Madrid and also has a Masters in business management from ESADE School of Business.

¿El gran fenómeno? La reina del sur. ¿Cómo la gente se puede encariñar con una narcotraficante?. La respuesta es simple: una impecable producción, la intensidad de la interpretación de sus protagonistas y un acertado casting. En México, a pesar de la censura y el horario en Galavisión (canal de tercera importancia en Televisa), marca un rating de 15 puntos y en la zona metropolitana, la cuál es la más importante del país , marca un rating de 22 puntos y 30 de share. Esto es increíble, ya que supera a las telenovelas estelares, Triunfo del amor, de Televisa, que registra 18 puntos, y la coproducción de Azteca y TV Globo, Entre el amor y el deseo marca apenas 12 puntos.

QUIÉN ES QUIÉN | WHO IS WHO


-12- may • 2011

Un disparador en el aumento de la producción

A shot in increased production

El

poderoso mercado latino y general norteamericano The powerful Latino market and the general U.S.

El crecimiento mayor de este país es gracias a los latinos, un indicador para la industria sumado a la disposición que tienen las cadenas y productoras norteamericanas para adquirir historias y productos originales e impactantes de latinos. Por otra parte, las grandes corporaciones están decididas a invertir en publicidad y llegar en otros idiomas y a otras culturas, por lo que los grandes números están en lo bi-lingue, lo bicultural. La demanda de contenidos en cable y canales digitales es voraz y en Miami el incremento de la producción ha sido exponencial. Actualmente, se realizan 4 telenovelas, y grandes producciones norteamericanas, entre ellas las series Bones, Glades y un remake de Los Ángeles de Charly. ¿Cuáles son los productos para ofrecer en este poderoso mercado incluido a los norteamericanos? nuestra investigación revela que indudablemente, películas, series, telenovelas y realities.

The major growth in this country is due to Latinos, an indicator for the industry coupled with the provisions that the networks and U.S. producers have to acquire original and shocking Latin stories and products Moreover, large corporations are decided to invest in advertisement to reach in other languages and other cultures, so that large numbers are in the bi-lingual and the bi-cultural.. The demand for cable content and digital channels is ravenous and in Miami the increase in production has been exponential. Currently, 4 telenovelas are been made, and large U. S. productions, among them Bones, Glades and a remake of Charlie’s Angels. Which are the products to offer this powerful market including the U.S.? Our investigation reveals that undoubtedly, films, series, telenovelas and realities.


may • 2011

-13-


-14- may • 2011

Miami: ¿espejismo o realidad? Miami: mirage or reality?

Y Jeff Peel, Film Commissioner of Miami-Dade County

El año pasado la legislatura autorizó $242 millones de dólares en valores de créditos fiscales, para incentivar la producción de películas y programas de TV en Florida”, explica a TVMAS Jeff Peel, Comisionado de Cine del Film Comisión del Condado de Miami Dade y detalla que existen $220 millones en valores de proyectos, ya firmados. Considerando la inversión de las compañías y el crédito que obtienen, Peel dice que la cifra estimada oscila alrededor de 2 a 2.5 por dólar invertido, según el show que se filme. La fiesta es principalmente para la televisión. Las series, Burn Notice y The Glades regresan a Miami. El remake de Charlie’s Angels, un spin off de Bones, una pieza de época de Starz Network llamada Magic City filmada en el Hotel Fountainebleau de los 1960’s. “Una economía de $100 a $200 millones de dólares por año, son dineros directos por rodar en este hermoso paisaje”. “Burn Notice es visto en más de 200 países alrededor del mundo y si tuviésemos que comprar este tipo de exposición, el número sería de $ 170 millones de dólares al año, solamente por una foto, según Peel”. Series como CSI Miami, que no es rodada en Miami pero si lleva su nombre brinda un valor comercial exponencial. “La ventaja económica es la razón por la cual la legislatura da incentivos en un año tan crítico”. //

“Last year the Legislature authorized $242 million dollars in fiscal credits, to encourage production of film and TV programs in Florida” explains Jeff Peel, Film Commissioner of Miami-Dade County and specifies that there are $220 million in project values already signed. Considering the investment of the companies and the credit they get, Peel says that the estimated figure fluctuates around 2 to 2.5 per dollar invested, according to the show been filmed. The party is mainly for television. The series Burn Notice and The Glades return to Miami. The remake of Charlie’s Angels, a spinoff of Bones, a period piece from Starz Network called Magic City filmed in the Fountainebleau Hotel from the 1960’s. “An economy of $100 to $200 million dollars per year, are direct monies to shoot in this beautiful landscape” “Burn Notice is seen in more than 200 countries around the globe and if we had to buy this type exposure, the number would be $170 million dollars per year, only for one photo according to Peel”. Series like CSI Miami, which is not filmed in Miami but does have its name, brings an exponential commercial value. “The economic advantage is the reason why the Legislature provides incentives in a so critical year.

Industria cinematográfica norteamericana

ucía Fishburne, Comisionado del Estado de Florida de Cine y Entretenimiento, dirige los esfuerzos para construir y ampliar el cine, la televisión y el sector de entretenimiento digital de medios de la industria, una oportunidad de crecimiento clave para el estado. En 2010 ella jugó un papel integral en la aprobación de la legislación que renovó la industria de entretenimiento con incentivos en un programa de cinco años con $ 242 millones en créditos fiscales. Como re-

“Un juego de incentivos” U.S. film industry “An incentive game”

L

El poderoso mercado de Estados Unidos | THE powerfull U.S. MARKET


may • 2011

sultado, Florida está resurgiendo en el cine, la televisión y la producción de medios digitales. “Es un juego basado en la rentabilidad y en consideración al programa de incentivos”, explica. Actualmente, la Comisión de Florida se encuentra en plena competencia de incentivos con los estados de Luisiana, California y Nueva York. “Tenemos dos programas principales: los de 20 a 30% del programa de crédito fiscal transferibles (Industria del Entretenimiento de incentivos financieros) y nuestro programa de 6 a 7.5% del impuesto de exención sobre las ventas”. Florida no solo es el primer estado que abrió una comisión de cines, sino una de las locaciones más ideales. Hermosos paisajes y una gran infraestructura, completos escenarios, equipos y talentosos profesionales. // Lucia Fishburne, Florida Film and Entertainment Commissioner, directs the effort to build and expand the film, television and the entertainment sector of digital media industry, a key growth opportunity for the State. In 2010 she played an integral role in the legislative approval that renewed the entertainment industry with a five year incentive program of $ 242 million of tax credits. As a result, Florida is resurgent in film, television and the production of digital media. “Is a game based on profitability and in consideration of the incentive program”, explains. Currently, the Commission of Florida is in full incentive competition with the State of Louisiana, California and New York.

Luisiana

el ave fénix de la industria del Cine y TV en Estados Unidos Louisiana the Phoenix of Film and TV industry in the United States

-15-

Y “Los requisitos para calificar están en: http://www.filminflorida.com/ifi/incentives.asp., en términos generales una producción debe gastar $ 100 mil en los gastos calificados de Florida (los salarios a los floridanos, dólares gastados en los vendedores de la Florida) y el 50% del reparto y los ayudantes de equipos deben ser residentes de la Florida”.- Lucía Fishburne, Comisionado del Estado de Florida de Cine y Entretenimiento. // “Eligibility requirements are in: http://www.filminflorida.com/ifi/incentives.asp., in general terms a production must spend $ 100,000 in qualified expenses in Florida (salaries to Floridians, dollars spent with Florida vendors) and 50% of the cast and helpers must be Florida residents”.- Lucia Fishburne, Florida Film and Entertainment Commissioner.

“We have two main programs: a 20 to 30% of transferable tax credit program (Entertainment Industry financial incentive) and our program of program of 6 to 7.5% of sales tax exemption”. Florida not only is the first state that opened a film commission, but one of the most ideal locations. Beautiful landscapes, great infrastructure, complete scenarios, equipment and talented professionals.

C

uando el gobierno les dio la espalda a los habitantes de Nueva Orleáns, en la crisis del huracán Katrina, los ciudadanos y los artistas respondieron como héroes. En el país más rico del planeta una profunda diferencia estaba siendo evidenciada: condiciones de vida del tercer mundo. Pero Nueva Orleáns se levantó y le dio continuidad a sus programas con una clase radicalmente diferente de poder estatal y en materia de cine, televisión y entretenimiento, compite con los grandes estudios de Hollywood y con Nueva York ocupando el tercer lugar en el país. Y es que con creatividad y el impulso de los productores, atraen la fuerza que tuvo Canadá. Y van por más. El Film Commission del estado de Luisiana ha crecido en más del 400% desde el inicio del programa de incentivos fiscales. El 2008 fue disparador para elaborar más de 100 producciones al año y se encuentra receptivo a productores de todo el mundo. Sherri McConnell es una ejecuiva con visión global y actúa como director de Luisiana Film Commission y Entretenimiento, dedicada al desarrollo orgánico de la industria del

El poderoso mercado de Estados Unidos | THE powerfull U.S. MARKET


-16- may • 2011

Y Sherri McConnel, director ejecutivo de Luisiana Film Commission y Entretenimiento. “Aproximadamente 100 producciones o más por año, se vienen desarrollando en Luisiana desde 2008”. // Sherri McConnel, Executive Director of the Louisiana Film Commission and Entertainment. “Approximately 100 productions or more per year, being developed in Louisiana since 2008”.

entretenimiento y supervisión de los cuatro programas de incentivos en el estado. Durante la entrevista con TVMAS dice que desde el 2002 es un lugar para la producción de películas; logrando,- cuatro años después- llegar a los 300 films (entre películas, series, comerciales y documentales). “Los cineastas repiten y las empresas locales producen más del 50 % de todas las películas y producciones realizadas en el estado”. Y es que después de Los Ángeles y Nueva York, el programa de incentivos de Luisiana es el más maduro de la nación, como es la infraestructura de producción. // When the government turned its back on the citizens of New Orleans, during the crisis of Hurricane Katrina, com-

“Pensando en los jóvenes cineastas y de Televisión” “Thinking of the young filmmakers and of Television”

Y Tenemos un plan estratégico, titulado “La construcción de una permanente economía de entretenimiento”. -Chris Stelly. // “We have a strategic plan, titled “The construction of a permanent entertainment economy”. -Chris Stelly

mon plain people and artists responded like heroes. In the richest country on the planet a profound difference was been evidenced: third world country living conditions. But New Orleans rose and gave continuity to its programs with a radically different kind of state power and in film, television and entertainment, competes with major studios in Hollywood and New York ranking third in the country. And is that with creativity and drive from the producers, draw the strength that Canada had. And they go for more. The State of Louisiana Film Commission has grown more than 400% since the start of the tax incentive program. 2008 was trigger to produce more than 100 productions a year and is open to producers around the world. Sherri McConnell is an executive with a global vision and acts as Director of the Louisiana Film Commission, dedicated to the organic development of the entertainment industry and supervision of the four incentive programs in the State. During the interview with TVMAS says that since 2002 is a place for film production; achieving - four years later- reaching the 300 films (between films, series, commercials and documentaries). “Filmmakers repeat and local companies produce more than 50% of all films and productions made in the State”. And after Los Angeles and New York, the Louisiana incentive program is the most mature of the nation, as is the production infrastructure.

P

ara Chris Stelly, a cargo de Cine, Teleivision y Entretenimiento de Louisiana Film Commission, el crecimiento y el futuro también tienen que ver con los jóvenes productores de cine y televisión. “Las oportunidades para la generación relevo son infinitas en este estado. Tenemos un programa de becas y de pasantías para que los estudiantes aprendan en el set”. El acercamiento al sector de entretenimiento integral, es otra ventaja competitiva. “Reconocemos la convergencia en todos los sectores y ofrecemos incentivos y al mismo tiempo colaboración con nuestras organizaciones de desarrollo económico regional para presentar un paquete atractivo”. // To Chris Stelly, in charge of Film, Television and Entertainment of Louisiana Film Commission, the growth and future also has to do with the young producers of film and television. “The opportunities for generation relief are infinite in this state. We have a scholarship program and internship so that the students can learn on set”. The approach to the comprehensive entertainment sector is another competitive advantage. “We recognize the convergence in all sectors and we offer incentives and at the same time collaborating with our organizations of regional economic development to present an attractive package”.

El poderoso mercado de Estados Unidos | THE powerfull U.S. MARKET


may • 2011

-17-

Cineworks:

“Miami debe hacer más para construir la industria” Cineworks: “Miami should do more to build the industry”

T

ony Maiorana, CEO de una de las empresas más importantes de post producción y servicios de estudio para series y películas en el sur de Florida, Cineworks, afirma que pese a los incentivos dados a la industria del cine y televisión, la crisis económica ha afectado la producción en Estados Unidos, y Florida no es la excepción. “Las films commission deben esforzarse más para atraer a productores e incentivar el mercado, pero siguen siendo parte de un asunto político. Aquí en Florida estamos tratando de conseguir nuevas producciones, pero no hemos visto movidas significativas en la actividad. Las grandes producciones en rodaje como Burn Notice y Glades, que han permanecido como activos y están trabajando con nosotros, fueron acuerdos logrados antes de la recesión”. Para el empresario, la industria cinematográfica en el país logró subsistir debido al aumento de consumo de entretenimiento en el hogar producto de la recesión. A ello se suma que en los últimos 10 años algunos Estados han puesto en marcha los programas de incentivos, obteniendo amplios beneficios y desplazando el negocio que originalmente era de California y de Nueva York. “El estado de Luisiana ha elaborado un paquete de incentivos fuertes y han construido una industria. Nosotros abrimos nuestras instalaciones allí hace tres años, y ahora estamos más ocupados que en Miami”. Respecto a la situación actual en el Sur de La Florida, Maiorana se muestra optimista pero cree que hay lagunas en el incentivo de este Estado, y eso va a tener un efecto en corto plazo. “Por ejemplo, nuestro último gran show en vivo fue “Maude and Me”, en términos de un programa de estudio, no hemos visto uno igual desde 2008”. Cineworks inicio operaciones en Miami en 1999, pero es en Luisiana donde desde hace tres años ya han elaborado trabajos para 40 producciones. En cuanto a las telenovelas, advierte que el género necesita abrirse al mercado, recurrir a la tecnología y modernizarse dado que actualmente su producción es casera y con presupuestos limitados. // Tony Maiorana, CEO of one of the leading companies in post production and studio services for series and film in South Florida, Cineworks, says that despite the incentives

Y “La serie Glades promovió a La Florida y a Miami en particular y Burn Notice expuso de manera atractiva el Sur de Florida y South Beach en el mapa mundial y eso debería de aprovecharse”. Tony Maiorana, CEO de CINEWORKS. // “The series Glades promoted Florida and Miami in particular and Burn Notice attractively presented South Florida and South Beach on the world map and that should be taken advantage of”. Tony Maiorana, CEO - CINEWORKS.

given to the film industry and television, the economic crisis has affected the production in the United States, and Florida is not the exception. “The film commissions must do more to attract producers and encourage the market, but are still part of a political issue. Here in Florida we are trying to get new productions, but we have not seen any significant moves in the activity. Major production shooting like Burn Notice and Glades, who have remained active and are working with us, were agreements reached before the recession”. For the businessman, the film industry in the country managed to survive due to increased consumption of home entertainment product of the recession. We also consider that in the last ten years some States have implemented incentive programs, obtaining large profits and displacing the business that was originally from California and New York. “The State of Louisiana has developed a package of strong incentives and has built an industry. We opened our installations there three years ago, and now we are busier than in Miami”. Regarding the current situation in South Florida, Maiorana is optimistic but believes there are gaps in the State incentive, and this will have a short-term effect. “For example, our last live great show was “Maude and Me”, in term of a studio program, we have not seen one like it since 2008”. Cineworks began operations in Miami in 1999, but it is in Louisiana since three years ago has produced work for 40 productions. About telenovelas, he warns that the genre needs to open to the market, use technology and modernize as currently its production is domestic and with limited budgets.

El poderoso mercado de Estados Unidos | THE powerfull U.S. MARKET


-18- may • 2011

UNIQUE

Servicios para grandes y medianas producciones UNIQUE services for major and medium productions United Studios Grand Opening, y otros grandes films y numerosos comerciales”. Hoy trabajan con Burn Notice y empiezan con Charlie’s Angels, además están haciendo un spin off de Burn Notice con la gente de Bones, y esperan otra serie. “El mercado de Miami se está levantando”, dice entusiasmado y confirma que le presta servicios a Telemundo y a Univisión. La empresa está lista para recibir las grandes producciones con cámaras de todo tipo, escenarios, carpinteros, y todo lo requerido para cubrir cualquier demanda. “No creo que llegaremos a ser tan grandes como Hollywood, pero no tenemos en Florida, nada que envidiar. Nosotros podemos realizar grandes conciertos de rock, grandes producciones, cualquier cosa para hacer un dólar”. //

Y Uno de nuestros fuertes: artes de la lluvia, las tormentas y explosiones en grandes producciones. Hacemos cualquier cosa para hacer un dólar”- J.B Jones, presidente de UNIQUE Producers Service. // “Special effects is one of our strong suits: the art of rain, storms and explosions in great productions. Anything to make a buck” -J.B Jones, President , UNIQUE Producers Service.

P

ara J.B Jones, presidente de esta empresa que presta servicios de equipamiento en Miami y el sur del estado de Florida desde los años 70, cuando Iván Tors fue su mentor con las series Flipper, y Gentle Ben, la actividad ha crecido y seguirá creciendo. “Los efectos especiales son uno de nuestros fuertes, artes de la lluvia, las tormentas, explosiones y esto nos conectó con Miami Vice, hicimos los pilotos, y trabajamos con ellos durante seis años”, explica y agrega que son expertos en conseguir cualquier cosa para las producciones. “Hicimos, The Take, The Crow, South Beach, Cape Fear, Hurricane Andrew, Moon Over Miami, Where the Boys Are, Bad Boys, Smokey and the Bandit III, The Great Balloon Race, Caddy Shack, Spring Break ,

For J.B Jones, company president provides equipment services in Miami and South Florida since the 70’s when Ivan Tors was his mentor with the series Flipper and Gentle Ben, the activity has grown and will continue to grow. “Special effects is one of our strong suits, the art of rain, storms, explosions and this connected us with Miami Vice, we made the pilot and worked with them for six years”, explains and adds that they are experts in getting anything for productions. “We made The Take, The Crow, South Beach, Cape Fear, Hurricane Andrew, Moon Over Miami, Where the Boys Are, Bad Boys, Smokey and the Bandit III, The Great Balloon Race, Caddy Shack, Spring Break , United Studios Grand Opening, and other great films and numerous commercials”. Today they work with Burn Notice and start with Charlie’s Angels, also, they are making a spin off Burn Notice with the Bones people and await another series. “The Miami market is waking up”, he says enthusiastically and confirms that he provides services to Telemundo and Univision. The company is ready to receive major productions with cameras of all type, scenarios, carpenters, and everything required to meet any demand. “I don’t think we’ll be as big as Hollywood, but we don’t have in Florida, nothing to be envious about. We can do great rock concerts, large productions, anything to make a buck”.

El poderoso mercado de Estados Unidos | THE powerfull U.S. MARKET


may • 2011

-19-


-20- may • 2011

Las agencias y lo multicultural Agencies and the multicultural

R

epresentar es orientar. Seminarios y actualizaciones a actores, extras, músicos y modelos, es la visión de Casting Starz. “Establecer una base de datos multicultural e internacional” es un punto favorable para los artistas. Carlos García, lleva siete años al frente de la agencia y sus principales clientes son las productoras de telenovelas y agencias de productos. La compañía esta insertándose en el mercado internacional de forma rápida mediante proyectos multiétnicos. Con base en Miami el empresario admite que existe guerra de precios. “Se debe a que cada proyecto está sujeto a un presupuesto y estos presupuestos sujetos a la inestabilidad de la actual política económica mundial”. //

Gloria Alvarez Talent “Telemundo es la llave” “Telemundo is the key”

To represent is to guide. Seminars and actors updates, extras, musicians and models, is Casting Starz vision. “To establish a multicultural and international data base” is a bright spot for artists. Carlos Garcia has seven years at the helm of the agency and his principal clients are the telenovelas and product agencies. The company inserts rapidly in the international market with multi-ethnic projects. Based in Miami the businessman admits that there is a price war. “It is because each project is subject to a budget and these budgets subject to the instability of current world political economy”.

P

ara Gloria Alvarez, de gran trayectoria y con base en Miami, la cadena Telemundo es la que más abierta se encuentra a dar oportunidades mediante castings para evaluar a las nuevas generaciones, dado que cuenta con un equipo de selección liderado por Gustavo Puerta, quien no cesa de acertar en la selección de futuras estrellas como es el caso de la joven actriz Vanesa Pose, con destacada labor actoral en Aurora. “Yo trabajo con talentos con formación ya que tendrán una mayor oportunidad en las producciones que cada día son más exigentes”.// For Gloria Alvarez, with a high trajectory and Miami based, Telemundo TV is the one that is open to provide more opportunities thru casting to evaluate the new generation, because it has a selection team led by Gustavo Puerta, who continues to succeed in the selection of future stars as is the case of young actress Vanesa Pose, outstanding work with acting in Aurora. “I work with trained talents because they will have a greater chance in productions that are more demanding every day.”

Y Gloria Alvarez

Y Vanesa Pose

El poderoso mercado de Estados Unidos | THE powerfull U.S. MARKET


may • 2011

Cotizar los artistas, un trabajo titánico To quote artists, a Titanic work

Alejandra Palomera, presidente de Palomera de la Ree Producciones, reconocida agencia de representación con 25 años de trayectoria en el mercado de México y actualmente con oficinas en Miami, afirma que el mercado, principalmente, en Miami se ha incrementado, en áreas como el teatro, las series y telenovelas por lo que hay una gran oportunidad. Consultada sobre la situación laboral de los artistas en Miami, donde las cotizaciones son en general muy bajas, comparadas con América latina o el mercado general norteamericano explica que, “el trabajo debería medirse de acuerdo al talento y valorar las carreras en sus países de origen”. A esto se suma la escasa infraestructura de Miami al no contar con sindicatos, ni prestaciones médicas para el trabajador.”Vemos un esfuerzo de las cadenas y de muchos productores independientes, en este sentido”. // Alejandra Palomera, Presidente of Palomera de la Ree Producciones, recognized representation agency with 25 years of experience in the Mexico market and

Y “Grupo PALOMERA maneja la carrera de Julio Cesar Palomera, una de las voces más reconocidas en todo el mundo y que surge como la voz de TELEFUTURA desde el nacimiento del canal. El artista trabaja con UNIVISION Online, y cuentas comerciales como BANAMEX, L”Oreal, All State y BMW”.- Alejandra Palomera // Grupo PALOMERA handles the career of Julio Cesar Palomera, one of the most recognized voices throughout the world and emerges as the voice of TELEFUTURA from the channel´s birth. The artist works with UNIVISION Online, and commercial accouts as BANAMEX, L”Oreal, All State and BMW”.- Alejandra Palomera

currently has offices in Miami says the market, mainly in Miami has increased in areas such as theater, series and telenovelas for which there is a good opportunity. Asked about the employment situation of the artists in Miami, where contributions are generally very low, compared to Latin America and the general U.S. market explains that, “the work should be measured according to talent and to value and appreciats the careers in their country of origin”. Add to that the poor infrastructure of Miami lack of unions, or medical benefits for workers. “We see an effort of the networks and many independent producers, in this sense”.

Aisha Enterprises produce Grachi

Aisha Enterprises produces Grachi

Luego de triunfos contundentes como La hija del jardinero, Belinda e ISA TKM, llega Grachi, la más reciente creación de la escritora Mariela Romero representada por Aisha Enterprises, empresa liderada por Solange Rivero. Pero esta vez, Solange fue más allá y se convirtió en la productora ejecutiva de Grachi, una telenovela de Nickelodeon que fue estrenada en toda América latina el pasado 2 de mayo con un impresionante éxito share y logrando estupéndos rating desde su primera emisión. Y es que Aisha Enterprises tiene una contundente trayectoria la cual ya supera una década de satisfacciones. Fundada en el 2000 para representar a Mariela Ro-

-21-

Y Leading cast of Grachi Solange Rivero y staff de la Telenovela Grachi

El poderoso mercado de Estados Unidos | THE powerfull U.S. MARKET


-22- may • 2011

mero y a la cual se han ido sumando otros talentos como Jorge Hiller – escritor colombiano de telenovelas y cine-, Manuel Mendoza –escritor venezolano de telenovelas y teatro, Ignacio Gonzales (director de fotografía), Alicia Ávila (productora), entre otros. La propuesta de Grachi es ambiciosa y está escrita por un grupo de creativos de Nickelodeon. Solange se asoció con uno de sus representados, el productor y director colombiano Yuldor Gutiérrez y le dieron vida a la historia en un piloto que Nickelodeon Latinoamérica aprobó inmediatamente. El reto principal de Grachi fue reunir el elenco. “Hemos creado un equipo de la nada, con miembros de distintas nacionalidades logrando un lenguaje común entre todos. Al final, gracias a eso nuestra producción se ha enriquecido muchísimo y hemos aprendido mucho de todos nosotros, no sólo en cuestiones de trabajo sino en cuestiones culturales”. Sin duda, el emprendimiento de Aisha Enterprises es una muestra de que en Miami se pueden realizar, a costos razonables, producciones para el mercado internacional. // After a resounding triumph as La hija del jardinero, Belinda and ISA TKM, Grachi arrives, the latest creation of writer Mariela Romero represented by Aisha Enterprises, company led by Solange Rivero. But this time, Solange went beyond and became the Executive Producer for Grachi, a Nickelodeon telenovela which premiered this past May the 2nd in all of Latin America with an impressive sucess in share and achieving super ratings since its first edition. Aisha Enterprises has a strong trajectory which already exceeds a decade of satisfactions. Founded in 2000

Y La productora Vilma Otazo, el productor Yuldor Gutierrez y Solange Rivero, productora ejecutiva de Grachi

to represent Mariela Romero to which has been adding other talents as Jorge Hiller – Colombian telenovelas and film writer, Manuel Mendoza – Venezuelan telenovela and theater writer, Ignacio Gonzales – Photography Director, Alicia Ávila – Director, among others. Grachi’s proposal is very ambitious and is written by a group of creative writers from Nickelodeon. Solange went into partnership with one of her clients, Colombian producer and director Yuldor Gutiérrez and gave life to the story in a pilot that Nickelodeon Latin America approved immediately. Grachi’s main challenge was to assemble the cast. “We created a team from scratch, with members of different nationalities achieving a common language among all. In the end thanks to this our production has been enriched immensely and we have learned a lot from each other, not only on labor issues but on cultural issues”. No doubt, the venture of Aisha Enterprises is a sign that in Miami you can make, at reasonable costs, productions for the international market.

Grachi

Grachi es una adolescente simpática e imaginativa con la diferencia que posee algo mágico. Una historia llena de aventuras que la llevarán a descubrir que nació con poderes especiales. Todo tendrá más sentido una vez que descubre que el verdadero amor es posible y puede sobrepasar la magia para alcanzarlo. Matilda, es su archirrival, que por celos y envidia, siempre tratará de ridiculizarla y todo por el amor del chico de sus sueños. La vida de jóvenes en un vecindario repleta de amor y fantasía. Grachi is a sympathetic and imaginative adolescent with the difference that she has something magical. Is a story full of adventures which will take her to discover that she was born with special powers All will make more sense once she discovers that true love is possible and can overcome magic to attain it. Matilda, is her archrival, because of jealousy and envy always try to ridicule and all because of the love of the boy of her dreams. Young life of a neighborhood full of love and fantasy.

El poderoso mercado de Estados Unidos | THE powerfull U.S. MARKET


may • 2011

-23-

RPM Miami, la primera serie de mun2 RPM Miami, the first series of mun2

L

a red de cable bilingüe de Telemundo, y Telemundo Studios dan inicio a las grabaciones de la producción RPM MIAMI, la primera serie dramática de mun2. Con 13 episodios, se estrenó el 1 de mayo. Junto con el lanzamiento del show, mun2 y Valvoline organizan una competencia para telespectadores en línea llamada “King of the Street”. Esta competencia generada por usuarios se promueve por televisión, en línea y masivamente en Facebook. “En Telemundo Studios estamos muy entusiasmada por este proyecto original tan ambicioso para mun2. RPM Miami, es la primera serie en episodios con una historia dramática a la medida de la red y de su audiencia de jóvenes hispanos estadounidenses”, señaló Derek Bond, Vicepresidente Ejecutivo Principal de Estudios, Producción y Operaciones de Transmisión para Telemundo. “Este es otro ejemplo del singular modelo de programación original de Telemundo con el que fue pionero hace siete años. Esperamos que este sea el primero de muchos más a futuro”, finalizó Bond. Burger King, Chevy y Valvoline figuran entre los patrocinadores que han firmado para ser parte de la integración de sociedades más grande de la red en su historia. RPM Miami, es una serie dramática semanal bilingüe donde jóvenes latinos luchan por salir adelante en el día y dominan en la escena de las carreras underground por la noche. La historia es original de Juan Camilo Ferrand, la dirección corre a cargo de Jacobo Rispa y como sifuera poco, el director de cine Jessy Terrero es el asesor creativo.// Telemundo’s bilingual cable network, and Telemundo Studios kicking off recording of RPM MIAMI production, the first dramatic series of mun2 consulting by renown film director. The original production, consists of 13 episodes, which premiered on the 1st of May at 10pm EST. Together with the launching of the show, mun2 and Valvoline organize a competition for online viewers called “King of the Street”. This competition generated by users will be promoted by television, on line and massively in Facebook.

Y Derek Bond, VP Principal Executive of Studios, Production and Transmission Operations for Telemundo.

“In Telemundo Studios we are very enthusiastic by this ambitious project for mun2. RPM Miami, is the first series in episodes with a dramatic story tailored to the network and its young Hispanic U.S. audience”, pointed Derek Bond, VP Principal Executive of Studios, Production and Transmission Operations for Telemundo. “This is another example of the singular transmission model which Telemundo first pioneered seven years ago. We hope this is the first one of many in the future”, finalized Bond. Burger King, Chevy and Valvoline figure among the sponsors that have signed up to be part of the largest corporate integration network in its history. RPM Miami is a bilingual dramatic weekly series where young Latinos fight to get ahead by day and dominate the underground racing scene in the evening. The story is an original by Juan Camilo Ferrand, direction is provided by Jacobo Rispa and last but not least, film director Jessy Terrero is the creative consultant.


-24- may • 2011

“Series, Telenovelas y Realities en boom” “Series, Telenovelas and Realities in boom”

Y Raul Mateu, Founder and President of Fluent Media Group, company Miami based company.

En el mercado general norteamericano no se puede competir sin producto original y el apetito por contenidos es muy grande. Con recesión o no, las cadenas tienen que comprar cosas nuevas”, afirma el empresario Raul Mateu quien fundó Fluent Media Group en el 2009 para dedicarse a ofrecer servicios de ventas, distribución y desarrollo de formatos, involucrándose como Productor Ejecutivo una vez vendido el producto a las cadenas o estudios americanos. Raul Mateu es el único y pionero en introducir series y telenovelas latinas como lo hizo con Ugly Betty. “Nos hemos expandido y tenemos en desarrollo cuatro series de Italia, tres de Francia, una de Rumania y una de Corea del Sur”, todo ello sumado a sus proyectos latinos, entre ellos, el acuerdo firmado con Telefe de Argentina. // “In the general U.S. market you cannot compete without original product and the appetite for content is very large. With or without recession, the networks have to buy new things”, says entrepreneur Raul Mateu who founded Fluent Media Group in 2009 to focus on providing sales, distribution and format development, involved as Executive Producer once the product sold to the networks or American studios. Raul Mateu is the only and a pioneer in introducing Latin American series and telenovelas as he did with Ugly Betty. “We have expanded and we are developing four Italian series, three French, one from Rumania and one from South Korea”, all added to his Latino projects, among them, the agreement signed with Telefe of Argentina.

Eva Luna, la súper producción en alta definición (HD) de Venevision Productions, empresa del Grupo Cisneros no solo alcanza elevados ratings en Estados unidos, sino que también, es la favorita en el horario estelar de las 8:00 PM en Puerto Rico, alcanzando 29.5%. // Eva Luna, the super high definition production (HD) of Venevision Productions, company of the Cisneros Group not only achieves high ratings in the United States, but also, the favorite in primetime at 8:00 p.m. in Puerto Rico, reaching 29.5%.

El poderoso mercado de Estados Unidos | THE powerfull U.S. MARKET


may • 2011

-25-


-26- may • 2011

TV de pago / Pay TV

Latele Novela Network Un canal pionero en los Estados Unidos Latele Novela Network. A pioneering channel in the United States El mayor reto para los creadores del primer canal de telenovelas 24 horas 7 dias de la semana en Los Estados Unidos, fue vender el concepto. Así lo explica Alexander Fiore, presidente y CEO del canal Latele Novela Network (LNN). The major challenge for the creators of the first 24 hour 7 days a week telenovela channel in the United States was to sell the concept. So explains Alexander Fiore, President and CEO of Latele Novela Network (LNN) channel

L

a empresa tiene su génesis a comienzos de 2004 tras varias reuniones entre sus creadores: Mercedes Pedre-Fiore , Alexander Fiore, Tom Mohler de Olympusat y Alexander Kochen, todos ellos profesionales veteranos en la industria. La estrategia inicial se basó en comercializar el concepto del primer canal de telenovelas en los E.U a los cable operadores y proveedores de señales satelitales, quienes desconocían la necesidad en el mercado de un canal de nicho de este género para los hispanos en los Estados Unidos y Puerto Rico. A ello le siguió, a pesar de la competencia desleal, posicionar novelas enlatadas que no resultaban atractivas a las grandes estaciones latinas, otorgándoles mayor valor y demanda como producto alternativo al público hispano. “Si bien las grandes ideas tienden a ser imitadas, pensábamos que todo sería bajo un esquema de competencia limpia y respetuosa, y no ha sido así”, confiesa Fiore y enmarca que, “en un principio las telenovelas que no eran lanzadas por las grandes estaciones

Y Alexander Fiore, President and CEO Latele Novela Network (LNN) channel.

latinas de mayor cobertura nacional quedaban engavetadas en sus archivos, pero nosotros abrimos una caja de sorpresas y actualmente las novelas enlatadas han adquirido mayor valor y demanda por quienes buscan cautivar al público hispano de este país”. Es evidente que la idea fue brillante y tomó forma en la cabeza de muchos programadores quienes han encontrado en el canal una fuente viva de entretenimiento para sus audiencias. En la actualidad el canal se distribuye por cable en la mayoría de los estados de la unión americana, en las áreas de mayor concentración hispana y por satélite en Puerto Rico y en Australia, mientras que está próximo a llegar a Nueva Zelanda. Teniendo el 85% de asociados territoriales a los cable operadores en E.U y en satélite DIRECTV y CLARO TV en Puerto Rico, Alexander Fiore adelanta que dado el éxito del canal la principal apuesta es el lanzamiento vía cable y satélite en Latinoamérica y España. En España ya existe un acuerdo con Premium Cine Spain, para llevar el canal en el próximo verano. “Este territorio,

El poderoso mercado de Estados Unidos | THE powerfull U.S. MARKET


may • 2011

juega un papel estratégico para el desarrollo en Europa de nuestro canal, no solamente porque la comunidad latina suma cerca de 2 millones de personas, sino también porque la población española ha demostrado durante años su creciente gusto por este género”. El éxito de Latele Novela Network se basa en la estrategia de programación para evitar reiteración y generar impacto. “Tras grandes éxitos internacionales: El Clon, El Rey del Ganado, Terra Nostra entre otros, el principal desafío es que la audiencia valore la oferta, y por ello, la empresa mantiene satisfactoriamente la posición de líder frente a la competencia, según los ratings. Fiore y sus socios vislumbran un porvenir positivo. “Estamos optimistas frente a los 50 millones de hispanos porque hemos lanzado un concepto que ha tomado fuerza y hoy el televidente se beneficia así como se generan más negocios para los productores, dado que en este momento existen y seguirán surgiendo plataformas alternativas. Nuestra estrategia a corto plazo consiste en la unificación de todas las plataformas conocidas para mantener el liderazgo. El género de telenovela debe actualizarse e iniciar su entrada en el siglo 21 integrándose al medio social y digital, además de una mayor inclusión en el formato HD”, finaliza contundente Alexander Fiore un empresario que ha dedicado su vida a la industria. // The business has its genesis in the beginning of 2004 after several meetings among its creators: Mercedes Pedre-Fiore, Alexander Fiore, Tom Mohler de Olympusat and Alexander Kochen, all of them veteran professionals in the industry. The first initial strategy was to market the concept of the first telenovela channel in the United States to major cable operators and satellite signal providers, whom were not aware of the need in the market of a niche channel of this gender for Hispanics in the United States and Puerto Rico. This was followed, despite unfair competition, to position canned novels that were not attractive to large Latin stations, bringing value and demand as alternative products to the Hispanic public. “While great ideas tend to be imitated, we were thinking that all would be under an outline of clean and friendly competition, but it has not been so”

Fiore confessed and emphasized that “at first telenovelas that were not launched by the big Latin stations of major national coverage were shelved on file, but we opened a box of surprises and now canned novels have gained in value and demand by those seeking to engage the Hispanic market in this country”. It is clear that the idea was brilliant and took shape in the minds of many programmers who have found in the channel a living source of entertainment for their audiences. Now the channel is distributed by cable in most of the United States, in high Hispanic concentration areas and by satellite in Puerto Rico and in Australia, while next to reach New Zealand. Having 85% of the cable operators as territorial partners in the U.S. and in satellite DIRECTV and CLARO TV in Puerto Rico, Alexander Fiore anticipates that given the success of the channel the main challenge is to launch via cable and satellite in Latin America and Spain. In Spain there is an agreement with Premium Cine Spain, to carry the channel next summer “This territory, plays a strategic role for the development of our channel in Europe, not only because the Latino community with nearly 2 million people, but also because the Spanish population has shown for years their growing taste for this gender. The success of Latele Novela Network is based on the programming strategy to avoid repetition and create impact. “After great international success: El Clon, El Rey del Ganado, Terra Nostra among others, the main challenge is that the audiences value the offer, and therefore, the company has successfully the leading position against competition, according to the ratings. Fiore and his partners envision a positive future. “We are optimist about the 50 million Hispanics because we have launched a concept that has gained strength and now the viewer benefits as well as generate more business for producers, since there are currently and will continue to emerge alternate platforms. Our short-term strategy is the unification of all known platforms to maintain leadership. The telenovela genre should upgrade to boot its entry into the 21st century integrating the digital and social environment in addition to greater inclusion in HD format”, bluntly ends Alexander Fiore a businessman who has dedicated his life to the industry.

El poderoso mercado de Estados Unidos | THE powerfull U.S. MARKET

-27-


-28- may • 2011

Entrevista / Interview

Universal Labs alta tecnología y calidad de servicios Universal Labs high tech and quality service trucción y el éxito de esta empresa y mi inspiración. Por eso, sentimos que su amor por esta empresa continua y se compadeció de mí poniéndome en el camino a Gema López, quien viene desempeñando un valioso trabajo por los últimos 5 años”. Gema es una joven ejecutiva graduada en abogacía de la Universidad Autónoma de Nicaragua y quien no solo está a cargo de las cuentas a escala internacional y las operaciones, sino que se ha convertido en su mano derecha desarrollando con pasión y capacidad su trabajo. Tecnología de avanzada, precios competentes y servicios personalizados, son premisas fundamentales en Universal Labs, un laboratorio de gran reputación. //

Y Liliam Hernandez, Founder and President of Universal Labs in Miami and Gema Lopez, Operations Executive and International Accounts.

D

urante 18 años UNIVERSAL LABS ha estado contribuyendo a la industria. Su creadora y presidente, la empresaria Liliam Hernández se remonta a sus orígenes profesionales que datan de 1980 cuando se incorpora a la industria en una era de latas en dos pulgadas, ¾ y mensajes vía telex. “Ingresé a videolab como administradora en el departamento de finanzas y allí me enamoré de esta industria”, afirma entusiasmada. “Agradezco a los empresarios y visionarios Ángel González y Octavio Sacasa, quienes fueron mis mentores a quienes les debo todo mi respeto y con su apoyo y conocimientos es como pude involucrarme en esta industria”. En 1992 crea su compañía es hoy uno de los laboratorios más competitivos en servicios de traffic express, storage, duplicaciones en SD y HD, conversiones a PAL-NTSC, digideliverys, encoding subtitles, closed captioned y servicio de doblaje en varios idiomas. “El doblaje es un servicio en expansión y vemos un futuro halagador en francés y portugués puesto que ofrecemos precios competitivos y alta calidad”. Uno de los grandes desafíos que la vida le planteó fue cuando su mano derecha, su hermana Lourdes a quien recordamos con aprecio, falleció. ”Ella fue una roca para la cons-

During 18 years UNIVERSAL LABS has been contributing to the industry. Its creator and President is businesswoman Liliam Hernández she goes back to her professional origins since 1980 when she joins the industry in an era of cans in two inches, ¾ and messages via telex. “I joined videolab as administrator in the finance department and I fell in love with the industry” says enthusiastically. “I appreciate businessman and visionary Angel Gonzalez and Octavio Sacasa, who were my mentors to whom I owe all my respects with their support and knowledge is how I get involved in this industry”. In 1992 creates her company, today one of the most competitive laboratories in services for traffic express, storage, duplications in SD and HD, conversions to PAL-NTSC, digideliverys, encoding subtitles, closed captioned and dubbing services in several languages. “Dubbing is a service in expansion and sees a flattering future in French and Portuguese as we offer competitive prices and high quality”. One of the great challenges that life raised was when her right hand, her sister Lourdes who we remember with appreciation, died. “She was a rock for the building and success of this enterprise and my inspiration. Therefore, we feel that her love for this company continues and took pity on me putting me on the way Gema Lopez, who has displayed a valuable work ethic for the past 5 years”. Gema, is a young executive a law graduate from la Universidad Autónoma de Nicaragua she is responsible and who is not only is in charge of international accounts, but has become her right hand developing with passion and ability her work. Advanced technology, competitive prices and personalized services, are fundamental premises in Universal Labs a laboratory of great reputation.

El poderoso mercado de Estados Unidos | THE powerfull U.S. MARKET


may • 2011

-29-

The Kitchen: servicios hacia la era del “tapeless”. The Kitchen services towards the “tapeless” era

C

on 11 años de trayectoria esta empresa representa el alto nivel de servicios que ofrece Miami a la industria mundial. Ganadores del Premio Emmy en traducción, doblaje y subtitulado, sus propietarios, Ken Lorber y su socio Carlos Contreras, la convirtieron en la compañía más reconocida y respetada en la industria internacional. “Nos dirigimos hacia un mundo sin tapes y estamos preparados para ello. La demanda de surround 5.1 nunca ha sido mayor y nuestro departamento de audio es excepcional”, afirma Deeny Kaplan, Director de Marketing y Vicepresidente Ejecutivo de la empresa. Especializados en doblaje desde y hacia cualquier idioma, explica que está resultando más económico doblar al francés en The Kitchen que grabar en Francia. Entre los clientes se encuentra Telemundo, Fox, PBS, MTV, Turner, NBC/Universal, CNN, Nickelodeon; Discovery, Sesame Workshop, Lionsgate, Fremantle, Redes Zee, The History Channel, Cartoon Network, IFC Films, Venevisión, Univisión, entre otros. // With an 11 year trajectory this enterprise represents the highest level of services offered by Miami.

Audio Networks. “La música es un protagonista esencial” Audio Networks. “Music is an essential protagonist”

Y “Tenemos oficinas y estudios en Miami, Los Ángeles y Caracas, con socios en todo el mundo”.- Deeny Kaplan, Marketing y Vicepresidente Ejecutivo The Kitchen – // “We have offices and studios in Miami, Los Angeles and Caracas, with worldwide partners”.- Deeny Kaplan, Marketing Director and Executive Vicepresident The Kitchen –

Winners of the Emmy Awards in translation, dubbing and subtitling, its owners, Ken Lorber and his partner Carlos Contreras, have made it the most recognized and respected in the international industry. “We are headed to a tapeless world and we are prepared for it. The demand for surround 5.1 has never been greater and our audio department is exceptional”, says Denny Kaplan, Marketing Director and Executive Vice-President of the company. Specialized in dubbing from and into any language, explains that it is less expensive to dub in French at The Kitchen than in France. Among its clients is Telemundo, Fox, PBS, MTV, Turner, NBC/ Universal, CNN, Nickelodeon; Discovery, Sesame Workshop, Lionsgate, Fremantle, Redes Zee, The History Channel, Cartoon Network, IFC Films, Venevision, Univision, among others.

A

udio Networks PLC tuvo origen en Reino Unido y fue fundada por Andrew Sunnucks y Robert Hurst hace diez años; hoy esta expandida en todo el mundo al servicio de la producción, la publicidad, los canales de TV y la industria del cine. “Nuestra música es creada exclusivamente para audio de red. Trabajamos con más de 260 compositores y una serie de Indy y artistas de renombre mundial”, explica Rose Adkins, vicepresidente de desarrollo de negocios. Con más de 40.000 canciones la empresa produce 1.000 nuevas canciones por mes en todos los géneros, que van desde la orquesta de salsa hasta el rock indy, música con o sin voz, músicos de verdad y tienen

El poderoso mercado de Estados Unidos | THE powerfull U.S. MARKET


-30- may • 2011

un acuerdo exclusivo con la Royal Philharmonic Orchestra. El crecimiento en el mercado latino en menos de un año ha sido de un 20% y empresas como Disney, Warner Channel y HBO Latinoamérica, Telemundo, MVS, Cinelatino, Claxson y otras empresas de producción regionales contratan sus servicios. //

Y “Nuestras oficinas principales están en Londres, Nueva York, Amsterdam, Toronto y Australia. Trabajamos con la Sub-editores en muchos otros territorios del mundo y ofrecemos supervisión musical de cortesía a nuestros clientes”. // “Our main offices are in London, New York, Amsterdam, Toronto and Australia. We work with sub-editors in many world territories and we offer courtesy musical supervision to our clients”.

Audio Networks PLC has its origins in the United Kingdom was founded by Andrew Sunnucks and Robert Hurst ten years ago; today has expanded the world over to service production, publicity, TV channels and the film industry. “Our music is created exclusively for the audio network. We work with over 260 composers and a Indy series and world-renowned artists”, explains Rose Adkins, Vice President Business Development. With over 40,000 songs the company produces 1,000 new songs monthly in all genres, that go from orchestra to salsa and Indy rock, music with or without voice, real musicians and has an exclusive agreement with the Royal Philharmonic Orchestra. In less than one year growth in the Latino market has been 20% and companies as Disney, Warner Channel and HBO Latinoamérica, Telemundo, MVS, Cinelatino, Claxson and other regional production companies hire their services.

High Hill Entertaintment “Contenidos novedosos para pantallas internacionales.” “Novel content for the international screens.”

S

abrosa Pasión, Ranking de las estrellas, Bellas en acción y Quien manda en la cocina, son algunos de los éxitos de Carlos Mesber, un actor venezolano, visionario y productor, convencido de las oportunidades que ofrece Miami como locación para la producción. Telemundo Network está próxima a exhibir otra de sus creaciones, confesiones de Novela, en la pantalla de Estados Unidos y Puerto Rico, y es a su vez la distribuidora del programa. Mesber se convirtió en el CEO de High Hill Entertaintment, productora liderada y de propiedad de Tomás González, fundada en Miami hace dos años para atender las necesidades que se abren en el mercado internacional, principalmente, en Estados Unidos. .

“Hemos reunido un importante grupo de expertos en farándula para producir contenidos atractivos y de alta calidad”, explica, “producimos el 80% en Miami, y comenzaremos nuestra primera serie de ficción en agosto de este año”. Mesber ve un panorama amplio en el mercado latino y el general norteamericano de Estados Unidos y dice que la comedia es un género por explotar, “pero bien hechas y que se puedan adaptar y entender en el mercado internacional. Es un gran reto”, y lo dice con el humor que lo caracteriza. “A mí, particularmente, me gustan los productos de variedad que mezclan los famosos de las telenovelas, divertidos, con estrellas, frescos y de este género hemos creado nuestros contenidos”.

El poderoso mercado de Estados Unidos | THE powerfull U.S. MARKET


may • 2011

-31-

Mesber es un profesional apasionado de su labor y va por más. “Estamos haciendo alianzas con productoras y canales para crear productos que enamoren al publico internacional”. // Sabrosa Pasión, Ranking de las estrellas, Bellas en acción y Quien manda en la cocina, are some of the successes of Carlos Mesber, a Venezuelan actor, visionary producer, convinced of the opportunities in Miami as a production location. Telemundo Network is next to exhibit another of his creations, confesiones de Novela, on screen in the United States and Puerto Rico, and in turn is the distributor of the program. Mesber bécame the CEO of High Hill Entertaintment, producer led and owned by Tomás González, founded in Miami two years ago to meet the needs that is open in the international market, principally in the United States. “Have gathered an important group of experts in Showbiz to produce compelling and high quality content”, explains, “we produce 80% in Miami, and we will begin our first fiction series in August this year.” Mesber sees a broad picture in the Latino market and the general market in the United States and says that comedy is a genre to exploit, “but well done and that can be adapted and understood in the international market. Is a major challenge”, and says with humor that characterizes him. “To me, particularly, I like the variety products that mix the telenovelas famous, funny, with stars, fresh and from this genre we have created our content. Mesber a profesional is passionate about his work and goes for more. “We are making alliances with production companies and channels to create products to win the love of the international public.

Y “Los norteamericanos están abiertos a nuestras ofertas si es que son originales e impactantes”- Carlos Mesber CEO de High Hill Entertainment. // The North Americans are open to our offers if they are original and shocking.” Carlos Mesber CEO of High Hill Entertainment.

IPTV, el milagro de la difusión “Opciones a la carta y un rol participativo es lo que el consumidor quiere”, dicen Jessica y Jorge Tomassello, prestigiosos empresarios y propietarios de JJT Digital, compañía de servicios y soluciones en medios de comunicación con oficinas en Miami. Sus clientes son los canales de televisión, compañías de cable, de doblaje, de servicios de noticias, agencias de publicidad, vendedores y distribuidores de contenido y compañías de producción y post producción. “Con IPTV es posible tener un canal propio de televisión para todo el mundo porque mediante esta plataforma se derivan modos de difusión vía www, móviles, tables, D-Commerce, PPV, VOD y TV en vivo”, comenta Jorge Tomassello, CEO de la compañía El poderoso mercado de Estados Y Jessica Tomassello, VP Business Development & Marketing de Unidos | THE powerfull U.S. MARKET JJT Digital.


-32- may • 2011

Cine Film

Lo más exquisito del cine y sus clásicos en los últimos 50 años ha llegado a Latinoamérica gracias a Telefilms. The most exquisite movies and its classics over the past 50 years has come to Latin America thanks to Telefilms.

Telefilms 50 años de liderazgo en Latinoamérica Telefilms 50 years of leadership in Latin America

L

Algunos títulos de su amplio y variado catalogo: Larry Crowne, comedia romántica protagonizada y dirigida por Tom Hanks, quien comparte libretos también con Julia Roberts. Midnight in Paris, Sanctum 3d una producción de James Cameron; Source Code es un thriller de ciencia ficción con Jake Gyllenhaal y El Discurso del Rey. Some titles from their wide and varied catalog: Larry Crowne, romantic comedy starring and directed by Tom Hanks, who also share scripts with Julia Roberts. Midnight in Paris, Sanctum 3d a James Cameron production; Source Code is a science fiction thriller with Jake Gyllenhaal, and El Discurso del Rey.

CINE | FILM

a distribuidora de películas celebra este año cinco décadas de actividad ininterrumpida: más de 1200 películas en su haber, 30 nuevos títulos anuales de estrenos y más de 30 millones de dólares de inversión anualmente. Es así como se convirtió en la distribuidora independiente número 1 del mercado, una de las principales del mundo ejerciendo un lejano y solitario liderazgo en Latinoamérica, demostrando cómo la actividad independiente también triunfa y goza de gran reconocimiento. Constituida por Tomás Darcyl, presidente e hijo del fundador de la empresa en Argentina, sus socios accionistas Ricardo Costianovsky (CEO) y Diego Halabi, poseen una empresa con un line up que nada tiene que envidiarle a cualquiera de las 4 majors. “Nuestros subdistribuidores de theatrical en Latinoamérica, las emisoras satelitales y de free TV, han hecho volume deals con nosotros por varios años y están felices por lo que nuestro éxito es un reconocimiento hacia ellos y a su apoyo y confianza”, dice Tomas Darcyl a TVMAS. Pero este logro no es gratuito, ya que Telefilms ha logrado traer los Oscares más importantes como Atrapado sin salida (1975), Amadeus (1984), Pelotón (1986), El último emperador (1987), Conduciendo a Miss Daisy (1989), Danza con lobos (1990), El silencio de los inocentes (1991), Million dollar baby (2004) y, como si lo anterior fuera poco, la reciente-

mente galardonada El Discurso del rey (2011). Además de una indispensable lista de clásicos. Un admirable logro empresarial que los hace merecedores del prestigio otorgado por importantes eventos mundiales de cine y la TV, como el Festival de Cine de Cannes, el de Berlín, San Sebastián, entre otros y NATPE, MIPTV y MIPCOM en Cannes, donde vienen celebrando acuerdos con los más importantes sellos del mundo. Cincuenta años en los que, sin duda, Telefilms es la única parada de la región latinoamericana para la compra y distribución de películas. TVMAS y la industria comparte sus éxitos. // The film distributor celebrates this year five decades of uninterrupted activity: it has more than 1200 movies, 30 new premiere titles annually and more than $ 30 million dollars annual investment. This is how it became the number one independent distributor of the market, one of the most important in the world exercising a distant and solitary leadership in Latin America, demonstrating how the independent activity as well triumphs and has high recognition. Constituted by Tomas Darcyl, President son of the founder of the Argentine company, equity partners are Ricardo Costianovsky (CEO) an Diego Halabi, own a company with a lineup that has nothing to envy to any of the 4 majors. “Our theatrical sub distributors in Lat-


may • 2011

in America, the satellite broadcasters and free TV, have made volume deals with us for many years and are very happy and so our success is a tribute to them for their trust and support”, says Tomas Darcyl to TVMAS. But this achievement is not free, as Telefilms has managed to bring the Oscars more important as Atrapado sin salida (1975), Amadeus (1984), Pelotón (1986), El último emperador (1987), Conduciendo a Miss Daisy (1989), Danza con lobos (1990), El silencio de los inocentes (1991), Million dollar baby (2004) and, as if this was not enough, the recently awarded El Discurso del rey (2011). Plus a list of indispensable classics. A remarkable achievement that makes business worthy of the prestige awarded by major world events of film and TV, as the Cannes Film Festival, Berlin Film Festival, San Sebastian, among others and NATPE, MIPTV and MIPCOM in Cannes, where agreements have been held with the most important labels in the world. Fifty years in which no doubt, Telefilms is the only stop of the Latin American region for the purchase and distribution of films. TVMAS and the industry share their successes.

Y Tomás Darcy, Presidente.propietario, Ricardo Costianovsky, CEO y socio accionista, Humberto Delmas, gerente de Ventas y Alfredo Andreoti, gerente de Ventas.

Las escuelas de cine: retos de industria Film schools: industry challenge Las escuelas del mundo tienen el reto de vincular a sus egresados en los grandes proyectos. Por eso, consultamos con Fernando Parada, director general de la Escuela Nacional de Cine en Bogotá, “En un ambiente competitivo, en el que los festivales como el de San Sebastián, Berlín o Cannes influyen y determinan, el reto es cada vez mayor”, explica Parada y agrega que el cine colombiano crece, no solo en cantidad, sino en la calidad lo cual se refleja en el número de premios internacionales. ”El futuro es halagador y vemos el crecimiento reflejado en una cantidad de profesionales que se suman a la industria”. El cine colombiano como en el resto de América latina, vive sus propios desafíos: poco apoyo estatal, escaso respaldo del público local, fallas técnicas, historias con poca credibilidad y personajes demasiado planos. //

Schools around the world are challenged to link their graduates to great projects. Therefore, we consulted with Fernando Parada, General Director of Escuela Nacional de Cine en Bogotá (The National Film School in Bogota), “In a competitive environment, in which festivals as San Sebastián, Berlin or Cannes influence and determine, the challenge is increasing”, explains Parada and adds that Colombian film is growing, not only in quantity, but in quality as well which is reflected in the number of international awards. “The future is flattering and we see the growth reflected in the quantity of professionals coming into the industry. Colombian film as the rest of Latin America has its own challenges: little state support, little support from the local public, technical failures, stories with little credibility and characters too flat”. CINE | FILM

-33-


-34- may • 2011

El negocio del cine / The movie business

ONDAMAX Películas de Latinoamérica para el mundo ONDAMAX Movies from Latin America to the world Y Eric Mathis President

L

a distribuidora fundada por Eric Mathis en 2007 y con grandes títulos de Latinoamérica aplaudidos en importantes festivales, se ubica como una de las más agresivas y exitosas del mercado. “De Latinoamérica para el mundo”, expresó a TVMAS Beto Giraldo, responsable de los Festivales cuando visitamos sus oficinas en Miami Beach. La empresa posee un catalogo de más de 27 películas y cada año ingresan entre 5 a 8 películas nuevas. El filme The Second Mobile, fue parte de la selección del Festival de Cannes y del Festival de Cine de Cartagena, Colombia. “Vendemos en el mercado internacional. Tenemos mercado en Italia, Alemania, Corea, Francia, y el U.S Hispano. Vemos que en el mercado latino de Estados Unidos, en cuanto al DVD y Cable, hay mucha oportunidad” explica Eric Mathis, pionero en difundir las películas latinoamericanas en el mundo entero y quien tiene una trayectoria y prestigio desde cuando trabajaba en Adquisiciones y Ventas para Lumiere. ‘Europa y especialmente, Francia ha sido más abierto al cine latino y es que no hay ninguna persona en todo el planeta que no le guste el cine latino, o que no le encante rentarlo o bajarlo en la internet”, finaliza contundente.

Catálogo Habana Eva dirigida y producida por Fina Torres; Deseo dirigida por Antonio Zabala y con producción ejecutiva de Eric Mathis; Coyote, Escrita por Bryan Petersen y Quien mató a la llamita blanca producida por Buena Onda, La Fabrica, ABS Spain Conacine y Dorigo Films, entre otras. //

CINE | FILM

Y Beto Giraldo, responsible for the Festivals

The distributor founded Eric Mathis in 2007, with great titles from Latin America applauded in important festivals is placed as one of the most aggressive and important in the market. “From Latin America to the world”, expressed to TVMAS Beto Giraldo, responsible for the Festivals when we visited their office in Miami Beach. The business owns a catalogue of more than 27 films and each year 5 to 8 new films are added. The film The Second Mobile, was part of the selection for the Cannes Festival and of the Film Festival in Cartagena, Colombia. “We sell in the international market. We have markets in Italy, Germany, Korea, France and the U.S. Hispanic. We see that in the United States Latin market, as far as DVD and Cable, there’s a lot of opportunity” explained Eric Mathis, pio-


may • 2011

neer to spread Latin American movies to the whole world and has a trajectory and prestige since he worked in Sales and Acquisitions for Lumiere. “Europe and specially, France has been more open to Latin film and there is no a person in the whole planet who does not like Latin cinema, or who doesn’t like to rent it of down load it in the internet”, strongly finalizes.

The catalogue includes Habana Eva directed and produced by Fina Torres; Deseo directed by Antonio Zabala and executive producer Eric Mathis; Coyote, written by Bryan Petersen and Quien mató a la llamita blanca produced by Buena Onda, La Fabrica, ABS Spain Conacine and Dorigo Films, among others.

El negocio del cine / The movie business

Jugosos ingresos en PPV, cable y satélite Juicy earnings in PPV cable and satellite Y James Cameron, Film Director

L

a reducción de las ventanas es un hecho. Las películas están disponibles casi al mismo tiempo que están en las carteleras de cine. Esto por supuesto, representa un jugoso negocio para PPV y a los canales de cable y satelitales. Los enojados son los directores, en contra de DirectTV, empresa que ofrece un servicio en el cual los usuarios pueden ver películas de estreno a tan sólo un mes de su exhibición en cines. Varios directores protestan contra el nuevo servicio de películas a la carta que incluye estrenos que pueden verse desde su hogar. Premium VOD ofrece películas a tan sólo 60 días de su estreno en cines. El grupo de 23 directores incluye a Peter Jackson, James Cameron, Michael Bay, Kathryn Bigelow, Guillermo del Toro, Roland Emmerich, Robert Zemeckis, Todd Phillips, Shawn Levy, Michael Mann y Robert Rodríguez. Todos unidos a la Asociación Nacional de Propietarios de Teatros en contra del servicio de DirectTV. Los cineastas piden la eliminación del servicio asegurando que pone en peligro a la industria y a los cines en Estados Unidos. //

The reduction of the Windows is a fact. The movies are available around the same times that are in the movie listings. This of course, represents a juicy business for PPV and for cable channels and satellites. The directors are angry, against DirectTV, company offering a service by which users can watch movies just one month of its exhibition in cinemas. Several directors protest against the new service of movies on-demand which includes new releases you can see at home. Premium VOD offers movies at only 60 days after its release in cinemas. The group of 23 directors includes Peter Jackson, James Cameron, Michael Bay, Kathryn Bigelow, Guillermo del Toro, Roland Emmerich, Robert Zemeckis, Todd Phillips, Shawn Levy, Michael Mann and Robert Rodriguez. All united to the National Association of Theater Owners against the DirectTV service. The filmmakers ask for the elimination of the service ensuring that endangers the industry and theaters in the United States.

CINE | FILM

-35-


-36- may • 2011

Actividad de negocios en Europa Business activity in Europe

Pimp My Ride by Coca-Cola Zero llega a Polonia Pimp My Ride by Coca-Cola Zero arrives in Poland

M Y Maciej Kutak - Vice President, MTV Networks Poland Commercial.

TV Networks Poland, y Coca-Cola Poland Services estan colaborando en el proyecto “Pimp My Ride by Coca-Cola Zero” – la primera edicion polaca del hit internacional de MTV, hecha para el entretenimiento de los ‘entusiastas del automovilismo’. “Pimp My Ride by Coca-Cola Zero” es el primero de proyectos planificados para este año como parte de una nueva estrategia integrada para la division de MTV Networks Poland Commercial de 360 grados. Gestionada por Maciej Kutak - Vice Presidente, MTV Networks Poland Commercial. El programa sera promovido en tres etapas – aplicaciones, produccion and emisiones – en todas las plataformas, incluyendo estaciones de television y sitios de web, con el uso de aplicaciones moviles y comunidades. El programa saldra al aire en MTV Polonia en el otoño del 2011. //

MTV Networks Poland, and Coca-Cola Poland Services are collaborating on the project “Pimp My Ride by Coca-Cola Zero” - the first Polish edition of the international MTV hit, made for entertainment and ‘motoring enthusiasts’. “Pimp My Ride by Coca-Cola Zero” is the first of planned projects for this year of a new integrated strategy for the 360 degree commercial division MTV Networks Poland, managed by Maciej Kutak - Vice President, MTV Networks Poland Commercial. The program will be promoted in three stages - applications, production and emissions - on all platforms, including television stations and websites, with the use of mobile applications and communities. The program will air on MTV Poland in Fall 2011.

Nuevos estudios de película en Lituania New Film Studio in Lithuania

L

a Municipalidad de la Ciudad de Kaunas aprovo el establecimiento de nuevos estudios de películas en Kaunas. El empresario Edvinas Bindokas y el director de películas Vytautas Balsys empujaron el proyecto, que fue iniciado por Stanislavas Buškevičius, Alcalde Deputado de Kaunas. “La industria fílmica de Lituania ha tenido que mudarse a un nuevo nivel de calidad. Estableciendo el Kaunas Film Studio nos permite capturar la mejor experiencia y de esta manera, evitar repetir errores”, dijeron Bindokas and Balsys. El studio propone auto financiarse por medio de sus actividades y con el respaldo del Mi-

Actividad de negocios en Europa | Business activity in Europe

nisterio de Cultura, así como con subvenciones de la Unión Europea y patrocinadores privados. Paralelamente a su actividad principal de las películas de largometrajes, el estudio planea dedicarse a otras actividades para rentabilizarse. El primer proyecto de Kaunas Film Studios se propone conmemorar el levantamiento Lituano de 1863 y la historia de un cura quien fue uno de los líderes de la rebelión. El original Lithuanian Film Studio fue fundado en Kaunas y se conocía como el Lithuanian Newsreel Studio comenzando en 1940. En 1949 el estudio es transferido a Vilnius y re-nombrado Lithuanian Film Studio en 1956. Se privatiza en 2004. El estudio ha esta-


may • 2011

do mas activo en servicios de películas para extranjeros que filman en Lituania, la más reciente la española Blood in the Snow. // The Kaunas City Municipality has approved the establishment a new film studio in Kaunas. The founders of the public institution will be the city municipality, businessman Edvinas Bindokas and film director Vytautas Balsys. The project was initiated by Stanislavas Buškevičius, Deputy Mayor of Kaunas. “The Lithuanian film industry has to move to a new level of quality. Establishing the Kaunas Film Studio would allow us to capture the best experience and avoid repeating mistakes,” Bindokas and Balsys said.The Kaunas Film Studio proposes to finance itself from its

-37-

activities and support by the Ministry of Culture, along with EU grants and private sponsors. Alongside its main activity of feature film production, the studio plans to pursue other activities to assist with financing. The first Kaunas Film Studio project is expected to commemorate the 1863 Lithuanian uprising and a priest who was one of the leaders of the rebellion. The original Lithuanian Film Studio was founded in Kaunas and was known as Lithuanian Newsreel Studio beginning in 1940. In 1949 the studio was transferred to Vilnius and re-named Lithuanian Film Studio in 1956. It was privatized in 2004. The studio has been most active in film services for foreign films shooting in Lithuania, most recently the Spanish coproduction Blood in the Snow.

España incrementa sus exportaciones Spain, grew their exports

S

egún datos de la Federación de Asociaciones de Productores Audiovisuales de España (FAPAE), en 2010, España, aumentó un 6.8 % sus exportaciones de producto televisivo, siendo el mercado Europeo el principal destino con mas de un 60% del total de las ventas. A pesar de que en el mercado interno de la televisión española no se cree en los formatos originales propios, la exportación es muy significativa. Según Ramón Ribao, Consejero Delegado de P52, productora tanto de programas producidos como paper formats ajustados a las necesidades de cada territorio y cada cliente, comenta que “el objetivo actual es potenciar la presencia de la empresa en el mercado internacional, a partir de la gran fortaleza que tenemos junto con la creatividad aplicada a formatos originales, creados por el departamento de nuevos proyectos”. Uno de sus paper formats , “Bus Stop” fue elegido en MiP-Formats lo que augura su salto internacional. Los enlatados y formatos de las series españolas también están ingresando en Rusia, Chile y México quienes han comenzado a adaptarlos con buenos resultados de audiencia. //

According to data from la Federación de Asociaciones de Productores Audiovisuales de España (FAPAE), in 2010, Spain, grew their exports of televised products by 6.8%, the European market remains the main destination with more than 60% of total sales. Although the domestic market of the Spanish television do not believe in their own original formats, the export is very significant. According to Ramón Ribao, Delegate Counselor of P52, producer both of produced programs as paper formats adjusted to the needs of each territory and each client, comments that “the actual objective is to enhance the presence of the business in the international market, from the great strength that we have together with applied creativity to original formats, created by the new projects department”. One of his paper formats, “Bus Stop” was chosen in MiP-Formats which predicts their international jump. The canned and formats of Spanish series are in demand principally by countries of the European environment, albeit in a gradual form, countries like Rusia, Chile y México, have began to adapt Spanish fiction formats with good audience results.

Y Ramón Ribao, Delegate Counselor of P52

Actividad de negocios en Europa | Business activity in Europe


-38- may • 2011

Empresarios, ejecutivos y artistas en acción

Y Lucia LaRusso y Cecilia Gómez de la Torre.

Y El actor Mauricio Islas en NATPE en Miami

Y Grupo en coctail ofrecido por TVMAS en visperas del NATPE en el restaurante Mia de Miami

Y Rene Picado propietario de Tele Tica –Costa Rica y su staff.

Y Reunión en casa de Migdalia Inocencio, en Miami - Mujeres de la Industria.

Y Ronal Day y Luis Fernandez de UNIVISION

Y Alberto Santini, director de Azteca 13 y Azteca Novelas junto a la conductora Lara Raquel y el productor Roberto Romagnoli del programa Reina por un día


may • 2011

-39-


-40- may • 2011

Telenovelas and Series

PREMIOS TELENOVELASPERÚ 2010 TELENOVELASPERÚ 2010 awards Lo Mejor de la Producción Peruana. The Best of Peruvian Production.

E

l día 13 de abril en una intima ceremonia realizada en las instalaciones de TeleNovelasPeru.com, se llevo a cabo la Premiación a lo más resaltante del medio en cuanto a ficción nacional se refiere. Los Premios TELENOVELASPERÚ 2010 reunieron a un nutrido grupo de personalidades del medio, entre las que se encontraban la reconocida Irma Maury, ganadora en la categoría a Mejor Actriz, por su personaje de Doña Nelly en la teleserie “Al fondo hay sitio”, como también la primera actriz Anita Martínez, recordada por las grandes producciones de Panamericana y el actor-dramaturgo Eduardo Adrianzen. Alberto Isola fue galardonado como Mejor Actor, por su actuación en la telenovela de Imizu y Frecuencia Latina “Los exitosos Gome$”, mientras Christian Rivero recibió el premio como Actor Revelación, por su jocoso personaje en la misma producción del Canal 2. Kukuli Morante fue reconocida como Actriz Revelación por Gladys, personaje de la serie de América TV, mientras “Al fondo hay sitio” se hizo del premio estelar de la noche como Mejor Producción de Ficción. Para cerrar con broche de oro, el equipo de TeleNovelasPerú, comandado por su Director Dan Relayze Gerhardt, anuncio su alianza con uno de los más reconocidos medios internacionales para la realización de los premios en su edición 2011.Se trata de TVMAS Magazine de Miami, USA comandada por la reconocida periodista Amanda Ospina, organizadora de la Cumbre Mundial de las Telenovelas y las Series de Ficción asociada con el productor Javier Bazán, presidente de CC Actores en Madrid España. De esta manera, TeleNovelasPeru. com, pretende dar un paso más para la consolidación de la industria de ficción en el Perú. //

TELENOVELAS Y SERIES | Telenovelas and Series

On the 13th of April an intimate ceremony took place in the facilities of TeleNovelasPeru.com, the Awards was carried out highlighted by the media in regards to national fiction. The TELENOVELASPERÚ 2010 Awards gathered a large group of media personalities, in which was the recognized Irma Maury, winner of the Best Actress category, for her character Doña Nelly in the teleserie “Al fondo hay sitio”, as well as first actress Anita Martínez, remembered by the great Panamericana productions and actor-playwright Eduardo Adrianzen. Alberto Isola was awarded Best Actor, for his performance in the telenovela of Imizu and Frecuencia Latina “Los exitosos Gome$”, while Christian Rivero received the award as Revelation Actor for his playful character in the same Canal 2 production. Kukuli Morante was recognized Revelation Actress for Gladys, character in the series of America TV, while “Al fondo hay sitio” bécame the star of the night award as Best Fiction Production. To close with a flourish, the TeleNovelasPerú team, led by its Director Dan Relayze Gerhardt, announced his partnership with two renowned international media for the realization of the 2011 awards edition. It’s about TVMAS Magazine of the U.S., the company is headquartered in Miami FL, led by renowned journalist Amanda Ospina, organizer of The Telenovelas and Series Fiction World Summit associated with producer Javier Bazán, president of CC Actores in Madrid, Spain. Thus, TeleNovelasPeru.com, intends to take one more step for the consolidation of the Fiction industry in Peru.


may • 2011

HBO: La primera comedia para el público latino HBO: The first comedy for the Latino public

H

BO Latino presentó en la Ciudad de México, su primera serie de comedia Mujer de fases, basada en el libro “Louca por Homem” de Claudia Tajes, producida en Brasil para el mercado latino. La serie cuenta con 13 capítulos de media hora, fue estrenada el pasado 13 de Abril en el prime time del canal. “Esta nueva producción representa nuestra incursión en el género de la comedia y estamos entusiasmados y a la expectativa de ver la reacción de nuestros suscriptores”, comentó Luis Peraza, vicepresidente ejecutivo de Adquisiciones y Producción Original de HBO Latino. La serie fue filmada totalmente en Porto Alegre, Brasil, contando con la colaboración de la productora independiente Casa de Cinema. La dirección está al mando de Patricia Palh. El elenco es encabezado por Eliza Volpatto, Antoniela Canto, Mira Haar, Rodrigo Pandolfo y Julia Assis entre otros. La historia gira en torno a Gracia, una agente inmobiliaria, recién divorciada, con deseos de encontrar al hombre de sus sueños, sumergiéndose en singulares travesías al enfrentarse a cada prospecto de príncipe azul, transformando su propia personalidad con cada aventura. La camaleónica Gracia, es apoyada de su madre, amigas y familia, en la búsqueda del amor, mientras Gilberto, su ex esposo aparece una y otra vez para complicar la de por sí difícil existencia de Gracia. // HBO Latino presented in Mexico City, its first comedy series Mujer de fases, based on the book “Louca por Homem” by Claudia Tajes, produced in Brazil for the Latino market. The series has 13 half hour chapters, which premiered April 13th on the channel’s prime time.

Y Luis Peraza, Executive Vice President Acquisitions and Original Production

“This new production is our foray into the genre of comedy we are excited and the expectation of seeing the reaction of our subscribers”, comments Luis Peraza, Executive Vice President of Acquisitions and Original Production of HBO Latino. The series was filmed entirely in Porto Alegre, Brazil, with the collaboration of the independent producer Casa de Cinema. Direction is in command of Patricia Palh. The cast is headed by Eliza Volpatto, Antoniela Canto, Mira Haar, Rodrigo Pandolfo and Julia Assis among others. The story revolves around Gracia, a realtor, recently divorced, wanting to find the man of her dreams, immersing in singular crossings to deal with every Prince Charming prospect, transforming her own personality with each adventure. Gracia the chameleon, is supported by her mother, friends and family, in search of love, while Gilberto, her ex husband appears again and again to complicate the already difficult existence of Gracia.

TELENOVELAS Y SERIES | Telenovelas and Series

-41-


-42- may • 2011

Miniseries que han causado revuelo en las cadenas Miniseries that have stirred the networks

The kenedys Y Stan E. Hubbard, CEO de Reelz Channel.

E

n Estados Unidos la polémica miniserie The Kenedys se estrenó finalmente el 3 de Abril en la cadena RC, disparando su rating en un 1600%, capturando un promedio de 1.9 millones de espectadores. La producción ejecutiva de Joel Surnow para Muse y Asylum Entertainment ha pasado por innumerables trabas desde su estreno previsto en el canal History, pero el revuelo en torno a la familia Kennedy, provocó que la cadena desistiera de transmitirla. A esta lista de ejecutivos asustados se sumaron grandes cadenas como Showtime, Starz, FX, y HBO. Finalmente la pequeña cadena de TV de pago, Reelz Channel, tomó valor y adquirió los derechos y por supuesto que el éxito ha sido brutal. “Al adquirir The Kennedys nuestro objetivo era brindarle a los televidentes la oportunidad de ver un evento cinematográfico, con el potencial de capturar la atención sobre nuestra cadena de un modo nunca visto”, comments Stan E. Hubbard, CEO of Reelz Channel. Ahora, la miniserie llega a Latinoamerica, distribuida por Spiral International, después de haber sido

adquirida en más de 15 países de distintos continentes. El elenco es encabezado por Greg Kinnear, en el papel de John F. Kennedy, Katie Holmes (Jackie Kennedy), Barry Pepper (Robert F. Kennedy) y Tom Wilkinson (Joe Kennedy). La historia gira en torno a la vida de la familia Kennedy y su ascenso al poder, resaltando los principales acontecimientos políticos de la historia norteamericana y mundial. // In the United States, the controversial miniseries The Kennedys finally premiered on April 3 in RC, catapulting the network to a 1,600% rating increase capturing an average 1.9 million viewers. The executive direction of Joel Surnow for Muse and Asylum Entertainment has gone through innumerable obstacles since its planned release in the History channel, but the scramble around the Kennedy family, caused the network to desist to transmit. To this list of frightened executives big chains joined as Showtime, Starz, FX, and HBO. Finally the small pay TV network, Reelz Channel, took courage and acquired the rights and of course the success has been brutal “When we acquired The Kennedys our objective was to bring the viewers the opportunity to see a cinematographic event, with the potential of capturing the attention of our network in a way never seen”, comments Stan E. Hubbard, CEO of Reelz Channel. Now, the miniseries arrives in Latin America in 15 countries in different daily visits. The cast is headed by Greg Kinnear, in the role of John F. Kennedy, Katie Holmes (Jackie Kennedy), Barry Pepper (Robert F. Kennedy) and Tom Wilkinson (Joe Kennedy). The story revolves around the life of the Kennedys, their ascent to power, highlighting the major political events of American history and the world.


-44- may • 2011

“En México se hacen las mejores telenovelas” “Mexico make the best telenovelas”

Y “Entre mis próximos proyectos está el remake de Monte calvario, planeo traer una historia original de Corea, así como incursionar en el séptimo arte”.- José Alberto Castro, productor de la exitosa telenovela Teresa, de Televisa. // “In my next projects is the remake of Monte calvario, I plan to bring an original story from Corea, as well as to venture into the seventh art”.- José Alberto Castro, producer of the successful telenovela Teresa of Televisa.

C

elebrando el éxito de su producción Teresa, la que está conquistando mercados internacionales como Estados Unidos, Latinoamérica y otros países del mundo, Castro dice, “en mi mente estaba Teresa y luego de varios castings me encantó la propuesta de Angelique Boyer como protagonista y Televisa, le dio el respaldo total al proyecto”, explica. El éxito de Televisa en México y en otros países no se hizo esperar. “Es el reflejo de la comunicación que tenemos los mexicanos con la comunidad latina en Estados Unidos, con Latinoamérica y el resto del mundo”. Hablando de la competencia y los elevados ratings de Televisa, responde, “la competencia nos gustaría que existiera aquí en México, pero Azteca no ha logrado alcanzar los niveles de audiencia que logramos en Televisa. Azteca tiene buenos escritores, productores, directores y artistas, pero les falta más seriedad, profundidad y continuidad. Hay cosas que aprenderán con el tiempo o contratando a la gente adecuada en áreas clave”. Hablando del negocio mundial nos dice ,“en México somos los mejores. Reconozco a las producciones de Brasil, y su calidad impecable pero su producto no termina de de tener nuestro nivel internacional. Colombia está haciendo buenas historias originales, pero nosotros hemos tenido la fortuna de tener esas historias y producirlas mejor o más grandes. Productos como La reina del sur que me encanta, lo mismo Eva luna de Univision. En Argentina son muy creativos pero llenan su pantalla de programas de chismes y farándula”, concluyó. //

En exclusiva con TVMAS, el productor de Televisa José Alberto Castro habla de sus próximos proyectos y de los productos de la competencia. In exclusive with TVMAS, the producer of Televisa Jose Alberto Castro speaks about his upcoming projects and the competition products.

Celebrating the success of his production Teresa, which is conquering international markets like the United States, Latin American and other countries in the world, Castro says, “Teresa was in my mind, after several castings the proposal made me by Angelique Boyer caught my attention as a protagonist and Televisa, gave total support to the project”, explains. The success of Televisa in Mexico and other countries was immediate. “Is the reflection of the communication we Mexicans have with the Latino community in the United States, with Latin America and the rest of the world”. Speaking about the competition and the elevated Televisa ratings, responds, “we would like for competition to exist here in Mexico, but Azteca has not been able to reach the audience levels of Televisa. Azteca has good writers, producers, directors and artists, but they lack responsibility, depth and continuity. There are things they will learn with time or hiring the right people in key areas. Speaking about the business globally, says, “we in Mexico are the best. I recognize the Brazilian productions, and their impeccable quality but their product does not have the reflection that we have on an international level. Colombia is making very good original stories, but we have been fortunate to have those stories and to be able to produce them better or bigger. We recognize products as La Reina del Sur which I love, also Eva Luna of Univision. In Argentina they are very creative, although unfortunately fill the screen with many gossip and Showbiz programs”, concluded.


may • 2011

Emperatriz, Prófugas del destino y Lucho en Familia

L

a distribuidora ha tenido un buen semestre con los lanzamientos. “Emperatriz, Lucho en Familia, Cielo Rojo y Bajo el Alma, son productos que en los L.A. Screenings de Los Ángeles y en DISCOP en Hungría, actuarán como propiedades clave para los canales”, dice Marcel Vinay, CEO de COMAREX, empresa que distribuye de manera exclusiva las producciones de Azteca de México. “Además de optimizar el catalogo de productos para el éxito de nuestros clientes, es importante seguir los cambios que demanda la tecnología. Analizamos la rentabilidad y vialidad de cada producto y es parte de nuestra actividad seguir los blogs y las redes sociales, las que se han convertido en una gran herramienta de información para la distribución”, dice Vinay. // The distributor has had a good semester with releases. “Emperatriz, Lucho en Familia, Cielo Rojo y Bajo el Alma, are products that in the L.A. Screenings in Los Ángeles and in DISCOP en Hungary, will act as key properties for the channels”, says Marcel Vinay,

Y Marcel Vinay, Presidente and CEO of COMAREX

CEO of COMAREX, company that exclusively distributes Azteca productions of Mexico. “Also to optimize the product catalog to the success of our customer is important to follow the changes demanded by technology. We analyze the profit and viability of each product and is part of our activity to track blogs and the social networks, which have become a great distribution information tool”, says Vinay.

Y Prófugas del destino

-45-


-46- may • 2011

INFORMES REGIONALES | REGIONAL INFORMS


-48- may • 2011

TVMAS 2011  

TVAMAS 2011

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you