Page 1


food and wine | tourist routes | art enogastronomia | itinerari | arte

gastronomie und wein | trips | kunst AUGUST | AGOSTO | AUGUST 2008 number numero ausgabe 5 year anno jahr XVII

Under the Tuscan sun Sotto il sole della Toscana Unter der toskanischen Sonne

1 toscana&chiantinews

Casale i Macchiaioli The residence is placed on a hill in front of the sea, within a green area surrounded by olive trees, exclusive part of the estate. For the safety of the guests, the whole area is hedged, and there are two diďż˝erent automatic gates for the entrance and the exit with intercom. This area includes a garden with a wood on a small hill; a big swimming-pool with a solarium , a large playground and barbecues. The olive trees area is divided in lots, so that every apartment has its own green spot. Within the garden there are 21 parking lots for cars and 28 lots for bikes and motorbikes, all are covered by a pergola. Outside the hedged area there are 6 more parking lots, one of them is adapted for handicap people. The building has been totally restored from an typical old cottage of the region . It is built on two levels, and a mansard. The main facade is carachterized by two symmetric external stairs, ending at the top with a pergola, typical element of the Tuscany countryside architecture. The 12 apartments ďƒžnely restored are provided with: armoured door, internal/external wood frames and casings , good quality ďƒ&#x;oors/facings, independent heating, connection for washing-machine , safe-deposit box.

strada vicinale delle spianate 1 Spianate - Castiglioncello (Livorno) 2 fax: 0586-759118 toscana&chiantinews

Under the Tuscan sun Sotto il sole della Toscana Unter der toskanischen Sonne by Nadia Fondelli

In discovery of more or less thirty kilometres of the turquoise coast of Leghorn, the noble and

austere Lucca, the unusual Tuscan festivals, the discreet charm of a Locanda to be fully explored where it is worth staying, tasting that thoroughly characteristic flavour of Lard from Colonnata through just our words, going from one corner of the region to another to exhibitions, hearing music under the stars and on the stones of some medieval squares, discovering that there’s even a beach in Florence and much more... This is the August edition. A desire to guide you through a mixture of events, festivals, food festivals, reconstructions, challenges and jousts that do no other than clarify, if there was ever a need to do so, that our region is more alive than ever, even in the holiday period. In Tuscany, we don’t close up shop for August; instead we stick a sign “open for holidays” on the door! We never tire of experiencing our festivals, of bringing our most genuine traditions back to life, and above all of letting you also find out how the Tuscan people now, even at the start of the third millennium, is still deeply associated to the customs, traditions and festivals often obsolete, but still scintillating with emotions to be fully experienced.

Alla scoperta di trenta chilometri più o meno di turchese costa livornese, della nobile ed austera

Lucca, delle insolite feste toscane, dello charme discreto di una Locanda tutta d scoprire dove vale la pena alloggiare, degustare tramite le nostre parole quel gusto tutto caratteriale del lardo di colonnata, andar per mostre da una angolo all‘altro della regione, sentire la musica sotto le stelle e sulle pietre di qualche piazza medievale, scoprire che anche a Firenze c‘è la spiaggia e molto altro ancora... Questo è questo numero agostiano. Un volervi guidare in un frullato di eventi, feste, sagre, rievocazioni, disfide e giostre che non fanno che puntualizzare, se mai ce ne fosse bisogno che la nostra regione è più viva che mai, anche in periodo di ferie. In Toscana non si tira giù il bandone d‘agosto, ma casomai, si attacca sulla porta il cartello „aperti per ferie“! Non ci stanchiamo mai di vivere le nostre feste, di far rinascere le nostre tradizioni più autentiche e sopratutto di fare scoprire anche a voi come oggi, seppur coi piedi nel terzo millennio, la gente di Toscana è ancora profondamente legata a usi, tradizioni e feste spesso desuete, ma sempre scintillanti di emozioni tutte da vivere.

Entdecken Sie die dreißig Kilometer mehr oder weniger türkisfarbene Küste von Livorno,

das adelige und schlichte Lucca, ungewöhnliche toskanische Feste; lassen Sie sich von dem taktvollen Charme eines Wirtshauses begeistern, in dem sich eine Übernachtung lohnt, probieren Sie durch unsere Worte den „Laredo di Kolonat“, gehen Sie sich Ausstellungen in allen Ecken der Region anschauen, hören Sie Musik unter dem Sternenhimmel und auf den Steinen einer mittelalterlich Piazza, entdecken Sie den Strand von Florenz und noch vieles mehr… Das ist unsere Augustausgabe. Wir verführen Sie mit einem Mix aus Veranstaltungen, Festen, Feiern, Wachrufen historischer Ereignisse, Herausforderungen und Turnieren, die, obwohl keine Notwendigkeit, besteht unterstreichen, dass unsere Region auch in der Ferienzeit noch lebendiger ist. In der Toskana werden im August nicht die Rollläden heruntergelassen, wenn überhaupt wird am Eingang das Schild „Geöffnet für Ferien“ herausgehangen! Wir ermüden niemals, unsere Feste zu erleben, unsere authentischsten Traditionen wieder auferlegen zu lassen und vor allem Ihnen zu zeigen, dass auch heute, wo man mit einem Fuß im dritten Jahrtausend steht, die Menschen der Toskana noch tief mit den Bräuchen, Traditionen und oft veralteten Festen verbunden sind, die aber immer Emotionen versprühen, die man alle erleben sollte.

3 toscana&chiantinews



food and wine | tourist routes | art enogastronomia | itinerari | arte


gastronomie und wein | trips | kunst AUGUST | AGOSTO | AUGUST 2008 number numero ausgabe 5 year anno jahr XVII

PRICE € 5,00

Under the Tuscan sun Sotto il sole della Toscana Unter der toskanischen Sonne

In copertina:

Isola d‘Elba photo by Enrico Bartolini

Anche su internet: AnnoXVII numero 5 - Agosto 2008 Patrocinato dalle APT di Firenze, Siena, Grosseto, Arezzo, Pisa, Lucca Direttore Responsabile Nadia Fondelli

Web&Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336

Redazione Web & Press Edizioni Via Kassel, 17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336

Hanno collaborato alla redazione di questo numero: Nicoletta Curradi, Fabrizio Del Bimbo, Ambra Nepi, Margherita Nieri, Giuseppe Raimondi. Tabloid, Firenze Traduzione dei testi a cura di: Archetipo Servizi - Lucca (English), Nicole Mueller (Deutsch) Progetto grafico Lorenzo Bartolini Fotografie Giuseppe Raimondi, Lorenzo Bartolini, Francesco Bartaloni Archivio fotografico Toscana&Chianti news Fonte cartografica Cartografia ediMAP © tutti i diritti riservati Concessionario pubblicità Web & Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336 Distribuzione Express Delivery Numero 848.000.990 Stampa e confezione Rotopress International s.r.l. - Loreto (AN)

Copyright Web & Press Edizioni Firenze – 2008 Tutti i diritti sono riservati E’ vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore

4 toscana&chiantinews



news from Firenze Provincia di Firenze Empolese&Valdelsa Mugello Impruneta San Casciano Val di Pesa Tavarnelle Val di Pesa Barberino Valdelsa Greve in Chianti


Panzano in Chianti Castellina in Chianti Gaiole in Chianti

Toscana&Chianti PlayGolf

Radda in Chianti 6 10 Castelnuovo Berardenga 14 Poggibonsi 16 Colle Valdelsa 18 San Gimignano 20 Crete Senesi 24 Siena 26 Grosseto & Maremma 29 Massa Marittima 30 Pisa 34 Volterra 36 Livorno 104 Lucca 106 Pistoia 110 Prato 111 Arezzo 112



Focus on Lucca

Special Events Tuscan Charming Tuscany Fashion&Trend Made in Tuscany Tuscan Routes Costa degli Etruschi Tuscan in the World Tuscan Food&Wine Tuscan Wine Selection Tuscany&Art Wellness News Tuscan Cooking

Toscana&Chianti Houses Chianti Map Flights Toscana&Chianti Transfer

38 42 44 46 48 50 52 54 56 60 62 66 68 70 72 74 76 80 82 86 88 90 92 94 96 98 100 102



14 5 toscana&chiantinews



the town surrounded by 4 km of walls


hundred churches, kilometres of walls. To the less attentive traveller, these are the distinctive aspects

of Lucca, a town in central Tuscany, but which are usually slightly at the margins of mass tourism. But, with patience, if a tourist decides to choose this town, it can offer so many surprises that there will be no regrets that they haven’t visited the other usual, more popular destinations. In the meantime, its position: Lucca is 20 kilometres from Pisa, 70 km from Florence and 25 km from the Versilia coastline. Its historical centre is almost completely closed to traffic, so it is easily visited on foot or by bike (see box). The town’s origins date back to Etruscan times. A fortified town in Roman times, it became the prey of the barbarians and of the Longobards and the Franks in particular. A small yet powerful state in the Middle Ages, then city-state and republic, Lucca also fell under the Napoleonic and Bourbon rule. The town’s long history can also be discovered through one of the principal characteristics of Lucca, over four kilometres of walls that surround the centre, around which there are large meadows without trees or houses, the so-called ‘tagliata’. The current walls are the fruit of four successive constructions. The first band consists of the ancient Roman walls; the building of the medieval band began between the 11th and 12th centuries. The wall belt was further extended around 1350 as a result of the urban expansion of the town. Finally, there’s the fourth belt, whose works lasted from 1545 to 1650. The walls now run around the centre for approximately four kilometres and allow access to the heart of Lucca through the gates, as well as being a preferred destination for long walks. Once in Lucca itself, a good place to begin is the central Via Fillungo, which shouldn’t be missed for those who love to go shopping. It starts from Piazza San Frediano or the central Piazza Napoleone. From here, tourists can be swept away by the city’s alleys and views, taking a break in the many churches that are still recognisable today (there were once 100, today there’s around 80). Among the monuments that you should visit, above all there’s the Romanesque cathedral of San Martino; within which the Deposition of Christ by Nicola Pisano is kept, as well as the famous sarcophagus of Ilaria del Carretto, the deceased wife of Paolo Guinigi, the powerful gentleman of Renaissance Lucca. Among the other churches, there is also San Frediano, with its large façade embellished with a 13th century mosaic. The remains of the Roman amphitheatre

Lucca The Guinigi Tower

6 toscana&chiantinews

by Elisa di Lupo

Lucca Panoramic view

are close by, as well as San Michele in Foro, with its Romanesque façade topped with a statue of St Michael Archangel, close to the Palazzo Pretorio. Lucca also offers a range of museums, including the Diocesan museum, Villa Guinigi and Palazzo Mansi, home of the national art gallery with masterpieces by Bronzino and Pontormo. The town also offers many entertaining events: from Lucca Jazz Donna (February-March) to Lucca Animation (April-June), from the Summer Festival (July) to September in Lucca, with lights and procession. Don’t forget Lucca comics&games, at the end of October, dedicated to comic heroes. And for those who wish to escape from the town, the Garfagnana mountains, Apuan Alps and the sea of the Versilia are only a short distance away.


ento chiese, chilometri di mura. Questi, a un viaggiatore

disattento, i tratti distintivi di Lucca, città della Toscana centrale ma di solito un po’ ai margini del turismo di massa. Con pazienza, se il turista decide di scegliere questo capoluogo, la città può offrire sorprese tanto da non far rimpiangere altre mete di solito

Lucca Church of San Michele

più gettonate. Intanto la posizione: Lucca è a venti chilometri da Pisa, a 70 da Firenze, a 25 dalla Versilia. Il centro storico è quasi completamente chiuso al traffico, così che è facilmente visitabile a piedi o in bicicletta. Le origini della città si perdono in epoca etrusca.

Lucca Skyline

Cittadina fortificata in epoca romana, diviene preda dei barbari e in particolare dei Longobardi e dei Franchi. Piccolo ma potente stato nel Medioevo, poi città-stato e repubblica, Lucca cadde anche sotto il dominio Napoleonico e dei Borboni. La lunga storia della città può essere scoperta anche attraverso una delle caratteristiche principali di Lucca, ovvero gli oltre quattro chilometri di mura che circondano il centro, attorno alle quali vi sono vasti prati senza alberi o case, la cosiddetta ‘tagliata’. Le mura attuali sono frutto di quattro costruzioni successive. La prima cerchia è costituita dalle antiche mura romane; tra l’XI e il XII secolo fu iniziata la costruzione della cerchia medievale. Intorno al 1350 la cinta fu ulteriormente ampliata a seguito dell’espansione urbanistica della


città e infine si arriva alla quarta cinta, i cui lavori durarono dal


1545 al 1650. Oggi le mura corrono intorno al centro per circa quattro chilometri e attraverso le porte, consentono l’accesso al cuore di Lucca, oltre ad essere meta di lunghe passeggiate. Una volta dentro Lucca, un buon punto di partenza è la centrale via Fillungo, immancabile per chi ama lo shopping, che parte da piazza San Frediano, o anch’essa la centrale piazza Napoleone. Da qui il turista può lasciarsi trasportare dai vicoli e dagli scorci cittadini, con soste nelle numerosissime (un tempo cento, oggi un’ottantina) chiese ancora riconoscibili. Tra i monumenti da non perdere, c’è innanzitutto la cattedrale di San Martino, romanica: all’interno è conservata la Deposizione di Cristo di Nicola Pisano e il famoso sarcofago di Ilaria del Carretto, defunta moglie di Paolo Guinigi, potente signore di Lucca del Rinascimento. Tra le altre chiese, anche San Frediano, con la grande facciata impreziosita da un mosaico duecentesco, vicino alla quale vi sono ancora i resti dell’anfiteatro romano e San Michele in Foro, con una facciata romanica sormontata dalla statua di San Michele Arcangelo, vicina al Palazzo Pretorio. Lucca ha anche diversi musei, tra cui il museo Diocesano, quello di Villa Guinigi e quello di Palazzo Mansi, sede della Pinacoteca Nazionale con capolavori del Bronzino e del Pontormo. La città offre anche notevoli occasioni di svago: dal Lucca Jazz donna (febbraio-marzo) a Lucca animation (aprile-giugno); dal Summer Festival (luglio) al Settembre lucchese, con luminara e processione. Da non dimenticare Lucca comics&games, a fine ottobre, dedicato agli eroi dei fumetti, per chi ha voglia di fuggire dalla città, i monti della Garfagnana, le Alpi Apuane e il mare della Versilia sono davvero a un passo.


undert Kirchen und kilometerlange Mauern. Das sind für einen flüchtigen Betrachter die hauptsächlichen Merkmale von

Lucca, der Stadt inmitten der Toskana und normalerweise doch, was den Massentourismus anbetrifft, ein wenig außen vor. Aber mit der nötigen Ruhe kann der Tourist; wenn er in diese Provinzhauptstadt kommt, auch hier Überraschungen entdecken, die es ihn nicht bedauern lassen, dass er sich nicht ein Ziel mit klingenderem Namen gesucht hat. Wie erreichen Sie uns? Lucca ist zwanzig Kilometer von Pisa entfernt, 70 von Florenz und 25 von der Versilia. Das historische Ortszentrum ist fast vollständig Fußgängerzone, sodass man es leicht zu Fuß oder mit dem Rad erkunden kann (siehe Box). Die Wurzeln der Stadt gehen auf die Etrusker zurück, unter den Römern wurde sie festungsmäßig ausgebaut und schließlich zur Zeit der Völkerwanderung hauptsächlich von Langobarden und Franken beherrscht. Im Mittelalter ein kleiner, aber mächtiger Staat, dann Stadtstaat und Republik fällt auch Lucca unter napoleonische und unter österreichische Herrschaft. Die lange Geschichte der Stadt kann auch über eine ihrer Haupt-Charakteristiken verfolgt werden: der mehr als vier Kilometer lange Mauerring zieht sich um das Zentrum, links und rechts von weitläufigen Wiesen, ohne Bäume und ohne Häuser (die sogenannte Tagliata) umgeben. Die Mauern in ihrer heutigen Form sind das Ergebnis vier aufeinanderfolgender Konstruktionen. Der erste Mauerring besteht aus den alten römischen Mauern; im 11./12. Jahrhundert wurde mit dem Bau der mittelalterlichen Mauer begonnen, um das Jahr 1350 wurde sie aufgrund der Ausweitung der Stadt noch einmal erweitert, und schließlich kommen wir zum vierten Ring, der 1545-1650 errichtet wurde. Heute verläuft die Mauer etwa 4 km um das Zentrum, sie ist mit sechs Toren ausgestattet, die den Zugang zur Stadt gewähren und ist das Ziel ausgedehnter Spaziergänge. Sind Sie erst einmal in der Stadt, sind die zentral gelegene Via Fillungo, die sogenannte Shopping-Meile, die an der Piazza San Frediano beginnt oder die ebenfalls zentral gelegene Piazza Napoleone hervorragende Ausgangspunkte, um sich durch die Gassen der Stadt treiben zu lassen und einige der zahlreichen Kirchen (früher waren es hundert, heute vielleicht noch achtzig) zu besichtigen. Vor allem die romanische Kathedrale San Martino

Lucca Piazza dell’Anfiteatro

8 toscana&chiantinews

Lucca The Zecca Museum

Lucca Coin at the Zecca Museum

Lucca City Walls

ist einen Besuch wert: die Kreuzabnahme Jesu von Nicola Pisano und der berühmte Sakopharg von Ilaria del Carretto, der Gattin des mächtigen Herren über Paolo Guinigi zu Zeiten der Renaissance sind nur einige Glanzpunkte. Interessant auch die Kirche San Frediano, deren Fassade ein herrliches Mosaik aus dem 13. Jahrhundert schmückt und in deren Nähe die Überreste des römischen Amphitheaters zu sehen sind, und die in der Nähe des Palazzo Pretorio befindliche Kirche San Michele in Foro mit ihrer romanischen Fassade, auf der eine Statue des Erzengels Michael zu sehen ist. Lucca hat dem Besucher aber auch einige Museen zu bieten. Unter ihnen das Diözesan-Museum und die Museen in Villa Guinigi und im Palazzo Mansi - in letzterem, der Nationalen Pinakothek, sind die Meisterwerke des Bronzino und des Pontormo ausgestellt. Möglichkeiten zur Zerstreuung und zum Vergnügen gibt es ebenfalls zu Genüge: das reicht vom Lucca Jazz donna (Februar-März) bis zum Lucca animation (April-Juni) und vom Summer festival (Juli) bis zum Settembre lucchese mit Lichterfest und Prozession. Und vergessen wir nicht die Lucca comics&games Ende Oktober, die den Helden der Comics gewidmet sind. Wer der Stadt entfliehen möchte, der kann entweder in die nahen Berge der Garfagnana oder der Apuanischen Alpen ausweichen und ansonsten einen Ausflug ans Meer der Versilia machen.

how to get there By car, you can take the A11 Firenze-Mare motorway, Lucca exit. By plane, the nearest airport is Pisa Galilei. By train, the station of central Lucca can be reached from Pisa, Florence and Viareggio. You can also arrive by bus: Lazzi buses are available from Florence in Piazza Adua (opposite the station of Santa Maria Novella) or from Viareggio, in Piazza Mazzini. From Viareggio, there are the Clap buses, but they leave from Piazza D’Azeglio. There are a variety of shops if you want to hire a bike. The bike hire service of the town council is in the San Donato barracks, at the Tourist Information Office Carisma in Piazzale Verdi (Tel. 0583.583150 Fax. 0583.582389). In terms of private businesses, there is Barbetti Cicli, via Anfiteatro, 23 (tel. 0583-954444); Cicli Bizzarri, piazza Santa Maria, 32 (tel. 0583-496031); and Poli Antonio Biciclette, piazza Santa Maria, 42 (tel. and fax. 0583-49378).

Specialevents Racing with barrels to win the „Bravìo“ In corsa con le botti per conquistare il “Bravìo” Mit Fässern auf der Piste zur Eroberung des “Bravìo” by Nicola Vasai


iena territory, land of the “Palio” and of historical challenges. The horserace in Piazza del Campo is not the only great event that

livens up the summer in this area. Montepulciano, renowned for its fine “Nobile” wine, on August 31 will be hosting the 2008 edition of the famous “Bravìo delle botti”. This is a unique competition in which the eight “contrade”, or quarters, of the city compete to win a painted cloth, known as the “Bravìo”. Two muscular athletes, the “spingitori” (‘pushers’), from each contrada battle it out, rolling enormous 80 kg barrels up 1.8 km of steep alleyways through the Renaissance historical centre. It is not only an extremely exciting race to watch, but also a very challenging one for the competitors: only the fittest make it to the finishing line, and all are exhausted by the time they finish. But the “Bravio” is only the last act of a week full of exciting events: dinner parties in the different contrade; training sessions of the athletes taking part in the challenge; the historical re-enactment of the “Corteo delle Ceri”, a candlelight procession (Thursday); the party “Waiting for the Bravìo” (Saturday), lead Montepulciano up to the grand event on the Sunday.


erra di Siena, terra di Palio e competizioni storiche. La corsa di cavalli in piazza del campo non è l’unica grande manifestazione

che anima l’estate in questa zona. A Montepulciano, città del pregiato vino Nobile, il 31 agosto andrà in scena l’edizione 2008 del celebre “Bravìo delle botti”, una corsa del tutto particolare durante la quale le otto contrade della città si sfidano per conquistare un


panno dipinto che qui si chiama appunto “Bravìo”. Due nerboruti atleti per contrada, gli “spingitori”, si danno battaglia facendo


rotolare delle enormi botti del peso di 80 kg ciascuna per le stradine del rinascimentale centro storico lungo un percorso lungo 1800 metri interamente in salita. Si tratta di una prova non solo estremamente affascinante, ma anche molto difficile per gli atleti che solitamente arrivano alla fine stremati e solo i più allenati e i più resistenti riescono a terminare la gara. Ma il “Bravìo” è solo l’ultimo atto di una settimana ricca di avvenimenti: le cene in contrada; le prove degli spingitori per prepararsi alla gara; la rievocazione del Corteo dei Ceri alla luce delle fiaccole (giovedì) la festa aspettando il Bravìo (sabato) accompagnano Montepulciano al grande evento della domenica.

informations 31 August Website:


iena heißt Palio und historische Wettkämpfe. Das Pferderennen auf der Piazza del campo ist nicht

die einzige große Veranstaltung, die dem Sommer in dieser Gegend Leben verleiht. In Montepulciano, der Stadt des kostbaren Vino Nobile, findet am 31. August dieses Jahres der berühmte “Bravìo delle botti” statt. Der Wettstreit, bei dem acht Ortsteile der Stadt um den sogenannten „Bravìo“ (ein bemaltes Tuch) gegeneinander antreten, ist wahrlich einzigartig. Zwei kräftige Athleten, die sogenannten “Spingitori” oder Drücker, bilden jeweils die Mannschaft. Sie müssen Fässer von enormen Ausmaßen und einem Gewicht von 80 Kilo über eine Strecke von 1800 Meter durch die malerischen Gassen des Ortes bergauf rollen. Dieser Wettkampf ist nicht nur höchst faszinierend, sondern auch extrem schwierig für die Athleten, die normalerweise zum Schluss völlig ausgepumpt sind - nur die besttrainiertesten und widerstandsfähigsten von ihnen stehen dieses Fassrollen bis ins Ziel durch. Aber der “Bravìo” ist nur der letzte Akt einer ereignisreichen Woche: die Abendessen in den Ortsteilen, die Proben der Drücker für den Wettkampf, der „Corteo dei Ceri“ im Licht der Fackeln (Donnerstag) und das Bravìo-Vorabend-Fest (Samstag) bereiten Montepulciano auf das große Ereignis am Sonntag vor.

11 toscana&chiantinews

Witches haunt Montieri A Montieri rivivono le streghe In Montieri gibt es wieder Hexen

by Margherita Nieri


t was the year 1423 when the young Elena of Travale, an area of Montieri between Siena and Volterra, was accused of witchcraft.

These were hard times for the Tuscan countryside, afflicted during the Middle Ages by furious hailstorms that destroyed the harvests and terrible plagues that raged like wildfire. As a last resort the area’s beleaguered inhabitants naïvely turned to magic, consulting individuals allegedly endowed with occult powers, an activity that the Church considered heretic and harmful for the whole of society. These were the years when Bernardino da Siena, tireless Franciscan preacher, led a veritable crusade against witches. The unfortunate Elena, who was known as the Enchantress, was one of the women caught up in his onslaught. Today the ghost and the drama of Elena return to haunt and fascinate the people of Montieri, with the second edition of the event “Tempora Artis Magicae”, three evenings from August 7 to 9, entirely dedicated to the art of magic. On Thursday, August 7, there is a late night (beginning at 22.00) of readings in the open air titled “Parole e bicchieri stregati” (“Enchanted Words and Goblets”), with edgy stories between fact and fairy tale about magicians, magic spells and witches, with a brief historical outline of the phenomenon of the Inquisition by the Church aimed at witchcraft. The event will include a themed ballet and tastings of local wines. Friday August 8, the “Via delle Streghe” (“Witches’ Trail”), a guided tour along the narrow streets of the city’s historical centre, tracking down evidence of medieval witchcraft and its rites. Finally, on Saturday August 9, the historical re-enactment of the “Trial per maleficium against Elena, called The Enchantress”, accused before the whole population of being “incantatricem, indivinatricem, sortilegiam”. The evening ends with the proceedings of the trial being read out to Elena, who managed to avoid the stake by confessing of her own free will. For punishment she received a flogging in the town square, was obliged to wear the penitential mitre, pay a fine of fifty gold florins, and


was expelled from the diocese. After that night Elena disappeared and was never heard of again, though the people of Montieri still wonder whether she really was a witch or not.



orre l’anno 1423 quando la giovane Elena di Travale, località di Montieri tra Siena e Volterra, viene accusata di stregoneria. Sono tempi duri per la campagna toscana,

colpita durante il Medioevo da furiose grandinate che distruggono i raccolti e terribili pestilenze senza soluzione: per questo la gente trova ingenuamente rimedio nella magia, consultando personaggi dai presunti poteri occulti, attività che la Chiesa considera eretica e dannosa per tutta la società. Sono gli anni in cui Bernardino da Siena, instancabile francescano, guida una vera e propria crociata contro le streghe, in cui incorre anche la povera Elena, che non a caso la gente del luogo chiama “L’Incantatrice”. Oggi il fantasma e il dramma di Elena tornano a turbare ed affascinare la gente di Montieri grazie alla seconda edizione della manifestazione “Tempora Artis Magicae”, tre serate dal 7 al 9 agosto, tutte dedicate alla magia. Giovedì 7 agosto, notte di letture all’aperto dal titolo “Parole e bicchieri stregati” (ore 22.00), con racconti sospesi tra favola e realtà dedicati a maghi, magie e streghe, accompagnati da cenni storici sul fenomeno dell’Inquisizione rivolta dalla Chiesa contro la stregoneria. Il tutto sarà accompagnato da un balletto a tema e degustazione di vini della zona. Venerdì 8 agosto, “La Via delle Streghe”, un percorso guidato lungo i sentieri nel Centro storico della città alla ricerca di tracce e riti stregoneschi medievali. Infine, sabato 9 agosto, la ricostruzione storica del “Processo per maleficium ai danni di Elena detta l’Incantatrice”, accusata davanti a tutto il popolo di essere “incantatricem, indivinatricem, sortilegiam”. La serata si concluderà con la lettura degli atti del processo ad Elena, che riuscì a scampare al rogo grazie ad una sua spontanea confessione, che pagò con la fustigazione sulla pubblica piazza, l’imposizione della mitria penitenziale, il pagamento di cinquanta fiorini d’oro e l’espulsione dalla diocesi. Dopo quella notte, di Elena non si seppe più nulla ma ancora oggi a Montieri ci si chiede se sia stata vera strega o no.


ir schreiben das Jahr 1423, als die junge Elena aus Travale, einem Ortsteil von Montieri, zwischen Siena und Volterra, der Hexerei angeklagt wird. Es sind harte Zeiten

auf dem Lande in der Toskana, die im Mittelalter von verheerenden Hagelunwettern heimgesucht wird. Die Ernten sind zerstört, und es wüten fürchterliche Pestepidemien ohne Hoffnungsschimmer: Deshalb suchen die Menschen leichtgläubigerweise Zuflucht in der Magie und ziehen Personen mit angeblich verborgenen Kräften zu Rate, was die Kirche natürlich als Ketzerei und schädlich für die Gesellschaft ansieht. Das sind die Jahre, in denen Bernardino da Siena, ein unermüdlicher Franziskaner-Mönch, einen wahren Kreuzzug gegen die Hexen startet und in den auch die arme Elena, die nicht ganz zufällig von den Einheimischen „die Zauberin“ genannt wird, verwickelt ist. Heute beunruhigen und faszinieren die Geister und das Drama um die junge Elena die Bewohnern von Montieri mit der Veranstaltung “Tempora Artis Magicae” wieder von neuem. Sie findet dieses Jahr zum zweiten Mal statt - drei Abende (vom 7. bis 9. August), die voll und ganz der Magie gewidmet sind. Am Donnerstag, den 7. August findet um 22.00 Uhr unter dem Titel „Verhexte Worte und Gläser“ eine nächtliche Lesung im Freien statt. Die Erzählungen bewegen sich zwischen Sage und Realität und sind Zauberern, Magie und Hexen gewidmet. Begleitet werden die Texte von historischen Anmerkungen bezüglich der Inquisition, die die Kirche gegen die Hexerei einsetzte. Und begleitet wird das Ganze von thematisch passend ausgerichteten Ballettvorführungen und Degustationen von Weinen aus heimischem Gebiet. Freitag, 8. August: “La Via delle Streghe”, eine Führung auf den Wegen des historischen Zentrums entlang, auf der Suche nach Spuren und Riten mittelalterlicher Hexen. Und schließlich erfolgt am Samstag, den 9. August eine historische Rekonstruktion des „Processo per maleficium gegen Elena genannt die Zauberin“, die vor dem ganzen Volk angeklagt war, “incantatricem, indivinatricem, sortilegiam” zu sein. Der Abend schließt mit der Verlesung der Akten des Prozesses gegen Elena, der es dank eines spontanen Geständnisses gelang, dem Scheiterhaufen zu entkommen. Sie bezahlte allerdings mit öffentlicher Auspeitschung und ihr wurde die Mitria penitenziale auferlegt, darüber hinaus hatte sie 50 goldene Gulden zu zahlen und wurde aus der Diozöse ausgeschlossen. Nach jener Nacht hat man von Elena nichts mehr gehört und gesehen - noch heute fragt man sich allerdings in Montieri, ob sie denn nun wirklich eine Hexe war oder nicht.

informations 7,8,9 August Website: Email:

13 toscana&chiantinews


Locanda Vesuna T REQ U AN D A

by Elena Vigni


ere the dream resembles a luxury building, whose roots were laid down in the distant 1200s

as the old home of the Olivetan monks, and enchanting nature consisting of woods, olive groves, fields of grain and vegetables grown according to the rules of organic farming. We are in the Tuscan “Chiantishire”, in the heart of the Val d’Orcia, in the province of Siena, a hair’s breadth away from two of Italy’s jewels, Pienza and Montepulciano. Locanda Vesuna is a leading name here, called after the Etruscan deity who protected the harvest and fertility. Locanda Vesuna is the dream-come-true of a man, Marco Columbro, and his partner, Stefania Santini, who completed the architectural restoration of the old house according to modern, sustainable building criteria, equipping it with a completely shielded electrical system to avoid any electromagnetic pollution. The ancient stones of the farmhouse, on which shell fossils emerge here and there, with the cascades of flowers and herbs and the sounds of nature in the background allow you to experience an emotional connection with nature. This is the perfect place to meditate, to indulge yourself immersed in the jacuzzi situated in the wonderful grounds in front of a breathtaking view of the Val d’Orcia, to dive into the elegant swimming pool that is free from chloride and purified with oxygen alone, to relax in the comfortable suites equipped with all comforts, and even to celebrate your wedding with the good omen of the goddess of fertility. And there’s more… to delight the palate in a healthy and natural way thanks to Monica’s excellent cooking who manages this corner of paradise with Gian Piero, providing you with undivided attention and goodwill. In this magical atmosphere enveloped with a lavender-scented silence, it is easy to rediscover the slow rhythm of time, while going home proves much more difficult.


l sogno qui prende le sembianze di una struttura di charme le cui radici affondano nel lontano 1200,

come antica dimora dei monaci Olivetani e di una natura incantata fatta di boschi, ulivi, campi di grano e ortaggi coltivati secondo le regole dell’agricoltura biologica. Siamo nel “chiantishire” toscano, nel cuore della Val d’Orcia, in provincia di Siena, a pochi passi da due gioielli del nostro paese, Pienza e Montepulciano, e protagonista è la Locanda Vesuna, che prende il nome dalla divinità etrusca protettrice del raccolto e della fertilità. La locanda Vesuna è la realizzazione del sogno di un uomo,


Marco Columbro e della sua compagna di vita, Stefania Santini, che hanno compiuto il recupero


architettonico dell’antica dimora secondo i più moderni criteri della bioedilizia, dotandola di un impianto elettrico completamente schermato per evitare ogni inquinamento elettromagnetico. Le antiche pietre del casolare, su cui emergono qua e là conchiglie fossili, insieme a cascate di fiori, piante aromatiche e al canto della terra come sottofondo, ti fanno vivere un contatto emozionale con la natura. E’ il luogo ideale per meditare, per coccolarsi immersi nella vasca idromassaggio posta nel meraviglioso parco davanti ad una vista mozzafiato della Val d’Orcia, per tuffarsi nell’elegante piscina priva di cloro e purificata solo ad ossigeno, per rilassarsi nelle comode suite dotate di ogni comfort, ma anche per celebrare le proprie nozze, sotto il buon auspicio della dea della fertilità…e ancora…per deliziare il palato in modo sano e naturale, grazie all’ottima cucina di Monica che, insieme a Gian Piero, si occupa della gestione di questo angolo di paradiso, regalandoti tante attenzioni e gentilezze. In questa magica atmosfera fatta di un silenzio profumato di lavanda, ritrovare il ritmo lento del tempo è facile, tornarsene a casa molto meno facile.


er Traum nimmt hier mit der Locanda, deren Wurzeln bis

ins ferne 13. Jahrhundert zurückreichen, charmante Formen an; das ehemalige Olivetani-Kloster liegt in einer zaubervollen Natur mit Wäldern, Olivenbäumen, Kornfeldern und Gemüsegärten mit kontrolliert biologischem Anbau.

Wir befinden uns im

toskanischen “Chiantishire”, inmitten des Val d’Orcia in der Provinz Siena, wo nicht weit entfernt mit Pienza und Montepulciano zwei faszinierende Schmuckstücke der Gegend vom interessierten Touristen entdeckt werden wollen. Hier an dieser Stelle wollen wir Ihnen die Locanda Vesuna vorstellen, die ihren Namen der etruskischen Fruchtbarkeits- und Erntegöttin verdankt. Mit der Locanda Vesuna haben sich der aus dem Fernsehen bekannte Marco Columbro und seine Lebensgefährtin Stefania Santini einen Traum verwirklicht – sie haben die alte Dimora nach den modernsten Biobau-Kriterien wieder herrichten lassen, mit einer komplett abgeschirmten Elektrik, um jegliche elektromagnetischen Störungen zu unterbinden. Die alten Steine, aus denen der Komplex errichtet ist und auf denen hier und da fossile Muscheln, blühende Kletterpflanzen und Gewürzkräuter zu sehen sind, vermitteln mit der Landschaft als Hintergrund einen emotionalen Kontakt mit der Natur. Der ideale Ort zum Meditieren, das Gefühl im Whirlpool zu genießen, der in dem herrlichen Park einen atemberaubenden Blick auf das Orcia-Tal gestattet; zum Eintauchen in den eleganten Swimmingpool, der mit Chlor absolut nichts am Hut hat und der ausschließlich mit Sauerstoff gereinigt wird; zum Relaxen in einer der einladenden Suiten, die jeglichen Komfort bieten – ideal auch,

informations Locanda Vesuna Podere Pecorile Località St. Ambrogio - 53020 Trequanda (SI) - Italy email: tel/fax + 39 0577 665318/19

um hier die eigene Hochzeit zu feiern, unter dem guten Vorzeichen der Göttin der Fruchtbarkeit ... und schließlich ... um dank der herausragenden Küche von Monica, die sich zusammen mit Gian Piero um die Leitung dieses paradiesischen Fleckchens kümmert, den Gaumen mit gesunden und natürlichen Spezialitäten zu verwöhnen. Sich in dieser zauberhaften Atmosphäre, die aus einer nach Lavendel duftenden Stille besteht, dem langsamen Gang der Zeit anzupassen ist einfach – wieder nach Hause zurückzukehren allerdings ist sehr viel weniger einfach.

Tuscanyfashion&trend At fashion school in Florence A scuola di moda a Firenze

by Ludovica V. Zarrilli


ook at the city from the greenery that surrounds Villa Strozzi,

taking in its moods and changes. Take inspiration and ideas for a fashion work in progress. Linda Loppa - formerly director of the Fashion Department of the Royal Academy of Fine Arts of Antwerp, founder of the Flanders Fashion Institute of Antwerp and the Fashion Museum “MoMu” - has been living in Florence since January 2007. Appointed Dean of Polimoda, she speaks almost impeccable Italian, softened by a slight Francophone accent. Belgium by birth, she left her country to continue to design successes from the most fashionable hills of Florence, which is home to the famous fashion school. This is where she studies the new blood of the fashion business and sets up new courses. She sparkles with a future that is ever closer. Linda Loppa, a summary of your Florentine experience. I feel good here. I’m satisfied and see positive results. There is a great sense of loyalty, great energy and a fantastic team. I feel comfortable, as if I’ve already been here for a long time. Polimoda grows every year and continues to have positive results. But is the Made in Florence fashion going in the same direction? The companies have nothing to worry about. Our job is to train professionals who will be able to give the right solutions in the future to the current needs of the fashion system. This school trains the young and gives them the appropriate tools to resolve this type of problem. In this context do the emerging markets represent a threat or a resource? I think that creativity and know-how are two completely Italian prerogatives. And Florence is the right place to develop these potentialities. Competition and delocalization shouldn’t elicit fear. It’s enough to have new ideas. You need to understand what these new markets want to be able to give them it. In this way, you’re able to grow together. It’s like being in a couple. If one partner doesn’t understand the other, the marriage doesn’t work. In much the same way in business, you need to understand each other to be able to live side-by-side. What will change for Polimoda when the new site of Villa Favard becomes operational? Villa Favard is a wonderful challenge. It will contain new lecture theatres, an archive and the library. But two more years are needed


before it will be finished.


In the meantime, what’s cooking? New projects. Courses that answer new needs. Attention on communication, international marketing, the shoe and leather goods sectors in general; then spotlights focusing on the language of fashion. To tackle the new markets, you need to know how to speak the right jargon to communicate. Is there still space for young people in fashion? Now more than ever. Fashion is becoming increasingly levelled out and you need people with the right ideas for change. Creativity is the winning card.


sserva la città dal verde che circonda Villa Strozzi,

valutandone umori e cambiamenti. Traendo ispirazione e spunti per una moda work in progress. Linda Loppa - già direttrice del Fashion Department della Royal Academy of Fine Arts di Anversa, fondatrice del Flanders Fashion Institute di Anversa, e del Fashion Museum “MoMu” - dal gennaio del 2007 è di stanza a Firenze. Nominata dean di Polimoda, parla un italiano quasi impeccabile, ammorbidito da una lieve inflessione francofona. Belga di nascita, ha lasciato il suo paese per continuare a progettare successi dal colle pù fashion della città del giglio, quello che ospita la famosa scuola di moda. E’ da lì che studia le nuove leve del fashion business e dà vita a nuovi corsi. Scintille di un futuro sempre più vicino. Linda Loppa, un bilancio della sua esperienza fiorentina. Mi trovo molto bene. Sono soddisfatta e vedo risultati positivi. Cè grande fiducia, una bella energia e un bel team. Mi sento a mio agio, come se fossi qui già da tempo. Polimoda cresce ogni anno continuando ad avere riscontri positivi. Ma il made in Florence va nella stessa direzione? Le aziende non devono preoccuparsi. Il nostro compito è formare i professionisti che domani riusciranno a dare le risposte giuste alle esigenze odierne del sistema moda. Questa scuola forma i giovani e dà loro gli strumenti adatti per risolvere questo tipo di problematiche. In questo contesto i mercati emergenti rappresentano una minaccia o una risorsa? Penso che la creatività e il saper fare siano due prerogative tutte italiane. E Firenze è il posto giusto per sviluppare queste potenzialità. Concorrenza e delocalizzazione non devono far paura. Basta avere nuove idee. Bisogna capire cosa vogliono i nuovi mercati per riuscire a darglielo. In questo modo si riesce a crescere insieme. E’ come in un rapporto di coppia. Se un partner non capisce l’altro il matrimonio non funziona. Allo stesso modo, nel business, bisogna comprendere per riuscire a convivere. Cosa cambierà per Polimoda quando entrerà in funzione la nuova sede di Villa Favard? Villa Favard è una bellissima sfida. Ospiterà nuove aule, un archivio e la biblioteca. Ma ci vogliono ancora due anni prima che venga terminata. Nel frattempo cosa bolle in pentola? Nuovi progetti. Corsi che rispondano ad esigenze nuove. Molta attenzione alla comunicazione, all’international marketing, al settore della calzatura e alla pelletteria in genere. Poi fari puntati sulla lingua della moda. Per affrontare i nuovi mercati bisogna saper parlare l’idioma giusto per comunicare. C’è ancora spazio per i giovani nella moda? Oggi più che mai. La moda si sta appiattendo sempre di pù e per cambiare ha bisogno di gente con le idee giuste. La creatività è la carta vincente.

MadeinTuscany The leather of Santa Croce sull‘Arno Il cuoio e la pelle di Santa Croce sull‘Arno Lederwaren aus Santa Croce sull‘Arno by Serena Wiedenstritt


he local craftsmanship creates leather objects that are found in the best boutiques in the capital cities around

the world. As luxury accessories that are shown on the most important catwalks, from Paris to New York, they are hidden between Pisa and Florence, in the most significant tanning district in Italy, Santa Croce sull’Arno. The master craftsmen live here with their extensive experience and who possess the secret of quality production, from bags to suitcases, from jackets to belts and from leather wallets to prestigious quality objects like albums, briefcases and books, all of which are greatly admired by illustrious Florentines and also internationally famous personalities. Real leather is also worked at Santa Croce, what is used to provide soles for high-quality shoes and many other products. There is also a flourishing industry that produces the machines for the sector and an intense amount of research to update the manufacturing, making it increasingly less invasive and more environmentally friendly. Now we come to the history of the origins of this site, which can be comfortably reached today by the exit of the same name on the Florence-Pisa-Leghorn highway. There is no certain news of Santa Croce sull’Arno before the 13th century, when the locality was already an important walled settlement in a 1289 document. It was mostly destroyed in the flood of 1333. From a 1284 document, related to the sale of some pastures and woods, it is also revealed that up until that date it seems as though it was an independent community under the political jurisdiction of Florence City Council, to which it returned to being subject after the temporary seizure of possession of Guido Novello, Tuscan vicar of King


Manfredi (1261-1267).



artigianato locale è quello che da vita agli oggetti di pelle e cuoio che si trovano nelle migliori boutique delle capitali del mondo. Perché

gli accessori di lusso che finiscono per sfilare sulle passerelle più importanti, da Parigi a New York, nascono fra Pisa e Firenze, nel distretto conciario più importante d’Italia, quello di Santa Croce sull’Arno. Qui vivono i maestri artigiani che hanno nelle loro mani e nella loro lunga esperienza il segreto della produzione di qualità, dalle borse alle valigie, dalle giacche alle cinture e ai portafogli in pelle, fino all’oggettistica di qualità e pregio come album, cartelle e libri, molto apprezzati dai fiorentini illustri, ma anche da personaggi di fama mondiale. Santa Croce si lavora anche il vero cuoio, quello che fornisce suole per scarpe di alta qualità e molti altri prodotti. E non mancano una florida industria che produce le macchine per il settore e un’intensa attività di ricerca per innovare la produzione, rendendola sempre meno invasiva e più ecocompatibile. Veniamo alla storia delle origini di questo centro, che oggi si raggiunge comodamente dall’omonima uscita della superstrada Firenze-Pisa-Livorno. Di Santa Croce sull’Arno non si hanno notizie sicure antecedenti il XIII secolo, quando in un documento del 1289 la località risulta già essere un importante insediamento munito di mura, poi in gran parte distrutte nell’alluvione del 1333. Da un documento del 1284, relativo alla vendita di alcuni pascoli e boschi, inoltre, si rileva come fin da quella data fosse costituita in comunità autonoma posta sotto la giurisdizione politica del Comune di Firenze, al quale tornò ad assoggettarsi dopo la temporanea presa di possesso di Guido Novello, vicario toscano del re Manfredi (1261-1267).


as lokale Handwerk bildet die Grundlage all jener Lederwaren, die Sie in den besten Boutiquen der

Hauptstädte in aller Welt finden. Die Luxus-Accessoirs, die auf den wichtigsten Laufstegen zwischen Paris und New York gezeigt werden, haben nämlich ihren Ursprung in der Gegend zwischen Pisa und Florenz, im bedeutendsten Gerberei-Distrikt Italiens, hier in Santa Croce sull’Arno. Hier leben die handwerklichen Künstler, die mit ihren Händen und ihrer langen Erfahrung für das Geheimnis der Qualitätsproduktion verantwortlich sind. Die Taschen und Koffer, Jacken, Gürtel und Geldbörsen sowie hochwertige Geschenkartikel wie Alben, Mappen und Bücher werden nicht nur von der Florentiner Society sondern auch von Persönlichkeiten, die einen weltweiten Ruf besitzen, hoch geschätzt. Aber in Santa Croce wird auch das echte Leder, das für die Sohlen von Qualitätsschuhen und eine Reihe anderer Produkte Verwendung findet, verarbeitet. Und dann existiert natürlich auch ein blühender Industriezweig, der die Maschinen für diesen Bereich herstellt, sowie eine intensive Forschungstätigkeit, um mit der Produktion immer auf dem neuesten Stand zu sein, sie immer weniger invasiv und stattdessen umweltverträglicher zu gestalten. Aber kommen wir zur Entstehungsgeschichte des Ortes, der heute leicht über die Schnellstraße Florenz-Pisa-Livorno (Abfahrt Santa Croce) zu erreichen ist. Aus der Zeit vor dem 13. Jahrhundert gibt es keine verlässlichen Notizen. Erst 1289 taucht er in einem Dokument als bedeutende Siedlung, die von einer Mauer umgeben war, auf - durch das Hochwasser des Jahres 1333 wurde sie allerdings zum großen Teil zerstört. Einem Dokument des Jahres 1284, das den Verkauf einiger Weiden und Wälder regelte, kann man außerdem entnehmen, dass mit jenem Datum eine eigenständige Gemeinde gegründet wurde, die unter der politischen Gerichtsbarkeit der Stadt Florenz stand, der sie sich auch von neuem nach einem kurzen Zwischenspiel, als Guido Novello, toskanischer Vikar von König Manfredi (1261-1267), über den Ort herrschte, unterwarf.

Tuscanroutes Costa degli Etruschi

a fashinating strip of land... by Lorenzo Bartolini Photos under licence of Archivio A.P.T. Costa degli Etruschi

Il Romito Castle on sea


his month, we would like to help you discover a strip of land lying between the pleasant, yellow-gold hills of the Leghorn

hinterlands and the cobalt blue of the Tyrrhenian Sea. This area was once called the “maremma of Leghorn,” although it is better known today as Costa degli Etruschi. This area is located just inland from the coast of the province of Leghorn and stretches from the city to Piombino. It takes its name from the Etruscans, who inhabited the area more than 3000 years ago and whose striking settlements between Baratti and Populonia are still mostly visible today. This land - swept by the Libeccio winds - is not just rich in history and traditions; it is also the birthplace of artists such as Modigliani and Mascagni. Its strong connection with the past is still visible in every rock and crevice of its numerous, outstanding medieval hamlets, such as for example Bolgheri, Populonia and Suvereto: precious gems set amidst the rolling green hills of Ligurian countryside, where nature acts not just as their setting but is part of their essence as well. In fact, these lands have often been immortalised by the Macchiaioli and many of the pine groves, woods and hills featured in their paintings now belong to protected areas. Yet, how can we describe these “coastal” lands without mentioning their rich culinary traditions and world-famous delicacies. In particular, the majestic cacciucco stands out amongst the many fish dishes of the area, while its wide range of meat-based dishes also include excellent game and the famous “chianina” steak. Without forgetting its wines. Although production in the area is not vast, its labels are internationally renowned! Who has not heard of the famous “supertuscans” Sassicai and Ornellaia, whose excellence is due to the unique features of the area in which they are produced? If you are looking for relaxation, Costa degli Etruschi is the right place for you. Its award-winning beaches offer visitors a wide array of choices, from the sandy shores of San Vincenzo and Bibbona to fascinating, rockier areas such as Castiglioncello - with its rich sea floor which is a real treat for scuba diving enthusiasts - and have been the recipients of several European prizes. Lastly, for those who are looking for a trendier and more relaxing holiday, the area also features the wellness centres of Venturina and Val di Cornia. Here, guests can enjoy some exceptional thermal baths as well as Turkish Baths. Costa degli Etruschi: a strip of land lying between pleasant, yellow-gold hills and the cobalt blue Tyrrhenian Sea where visors can enjoy the same emotions that have fascinated painters, musicians and writers through the centuries.

20 toscana&chiantinews

Quercianella Old harbour

Vada Beach

Populonia Ancient ruines


uesto mese vi sveliamo quella lingua di terra che s’incastra fra il giallo paglierino dei colli ameni

dell’entroterra e il blu cobalto del mar Tirreno. Quella terra un tempo detta “Maremma Livornese” ed oggi più conosciuta con il nome di Costa degli Etruschi. E’ l’intero litorale della provincia di Livorno, quello che si estende dalla cittadina labronica fino a Piombino è che prende il nome dal popolo, gli Etruschi, che oltre 3000 anni fa l’ha abitata e che ha lasciato a noi suggestivi insediamenti per lo più visibili tra Baratti e Populonia. E’ una terra di libeccio ricca di tradizioni e storia, che ha dato i natali ad artisti del calibro di Modigliani e Mascagni. Qui il forte legame col passato è visibile in ogni pietra dei numerosi borghi medievali fra cui spiccano Bolgheri, Populonia e Suvereto: piccole preziose gemme inserite come castoni nelle verdi colline dell’entroterra e la natura non è solo cornice, ma è essenza. Queste sono infatti le terre rese immortali dai pennelli dei Macchiaioli: qui sono quelle pinete, quei boschi e quelle colline che spiccano dalle tele e che oggi sono per lo più organizzate in aree protette. Non si può però parlare di questa terra di “costa” senza declinarla alla sua tradizione gastronomica assai ricca, che produce leccornie famose in tutto il mondo. Parlando di cucina di pesce come non menzionare sua maestà il cacciucco, mentre se si ricerca i gusti del sottobosco è possibile portare in tavola ottima cacciagione e la famosa “chianina. D’ obbligo citare anche il vino. Qui la produzione non è vastissima, ma le etichette sono celeberrime! Chi non conosce i due “supertuscan” Sassicaia e Ornellaia, che devono la loro eccellenza proprio alla particolare condizione geografica in cui vengono prodotti? Per chi invece cerca solo relax la Costa degli Etruschi è anche questo grazie al suo mare pluripremiato dall’Unione Europea con le Bandiere Blu che bagna una costa varia che va dalle spiagge di sabbia di San Vincenzo e Bibbona fino alle zone più rocciose ed affascinanti quali Castiglioncello che con i suoi splendidi fondali è una vera chicca per gli appassionati di subacquea. Infine per chi cerca ancora di più, ecco i centri benessere, vero trend per una vacanza d’eccellenza, a Venturina e in Val di Cornia dove è possibile godere di ottime terme e di un Calidario. Costa degli Etruschi: una lingua di terra che s’incastra fra i colli ameni dell’entroterra e il blu del mar Tirreno che vale la pena di vivere, per assaporare le emozioni che hanno affascinato nei secoli pittori, musicisti e scrittori.

21 toscana&chiantinews


iesen Monat enthüllen wir Ihnen jene Landzunge, die zwischen den strohgelben,

lieblichen Hügeln des Hinterlandes und dem kobaltblauem Mittelmeer eingepfercht liegt. Dieser Streifen Erde wurde früher “Maremma Livornese” genannt und ist heute besser unter dem Namen der Etruskerküste bekannt. Es ist der gesamte Küstenstreifen der Provinz Livorno, der sich von der Stadt bis nach Piombino hinzieht und dessen Namen vom Volk der Etrusker stammt, die vor über 3000 Jahren dort wohnten und uns zauberhafte Siedlungen hinterlassen haben, die vor allem zwischen Baratti und Populonia noch zu sehen sind. Es ist der Boden des Südwestwindes, reich an Traditionen und Geschichte, Geburtsstätte von Künstlern der Größe wie Modigliani und Mascagni. Hier sieht man die starke Beziehung zur Vergangenheit in jedem Stein der zahlreichen mittelalterlichen Orte, darunter heben sich Bolgheri, Populonia und Suvereto hervor: kleine, kostbare Juwelen eingefasst im Grün der Hügel des Hinterlandes und die Natur ist nicht nur der Rahmen sondern die Essenz. Dies ist tatsächlich der Boden, der von den Pinselstrichen der Macchiaioli unsterblich gemacht wurde: hier liegen jene Pinienwälder, jene Hügel, die auf den Leinwänden

Cacciucco Tipical dish

zu bewundern und heute meist in Naturschutzgebiete organisiert sind. Allerdings kann man nicht von diesem Boden “Küste” sprechen, ohne auf seine so reichhaltige gastronomische Tradition zurückzugreifen, die in aller Welt berühmte Leckerbissen herstellt. Spricht man von der Fischküche kommt man nicht umhin, die Majestät, den “Cacciucco” zu erwähnen, während für die Genüsse des Unterholzes man bestes Wild und das berühmte “chianina”-Fleisch auf den Tisch bringt. Ebenso gehört der Wein dazu. Auch wenn hier die Produktion nicht so groß ist, so sind die Etiketten sehr bekannt. Wer kennt nicht die zwei “Supertoskaner” Sassicaia und Ornellaia, die so ausgezeichnet sind, dank der besonderen geografischen Umstände? Wer hingegen nur die Erholung sucht, findet auch diese dank seines mehrfach prämierten Meeres mit blauen Flaggen. Die Küste ist unterschiedlich und geht von den Sandstränden von San Vincenzo und Bibbona bis zu den bezaubernden Felsküsten von Castiglioncello, dessen Meerestiefen für Taucher ein Paradies sind. Und schließlich für denjenigen, der noch etwas mehr möchte, hier die Wellnesszentren, ein echter Urlaubstrend der Qualität in Venturina und in Val di Cornia, wo man die sehr guten Thermen genießen kann. Die Etruskerküste: Eine Landzunge, die zwischen den strohgelben, lieblichen Hügeln des Hinterlandes und dem kobaltblauem Mittelmeer eingepfercht liegt, die es lohnt, erlebt zu werden, um die Emotionen zu schmecken, die in den Jahrhunderten Maler, Musiker und Schriftsteller verzaubert haben.

22 toscana&chiantinews


Arte | Cultura | Spettacolo | Natura 20 Giugno - 31 Agosto 2008 1 AGOSTO Teatro Accademico statale dell’opera e del Balletto di Ekaterinburg Intermusica LA HALTE DE CAVALERIE Coreografia di Marius Petipa 2-3 AGOSTO Mariangela Melato e Michele Placido ODIO ET AMO Viaggio nella Melodia del Mito Regia di Renato Giordano - PRIMA NAZIONALE 4 AGOSTO Teo Teocoli SPETTACOLO A RICHIESTA Scritto, diretto e interpretato da Teo Teocoli 5 AGOSTO Compagnia Italiana di Operette LA VEDOVA ALLEGRA Musiche di Franz Leh·r Librettisti Viktor Léon e Leo Stein Coreografie e Regia di Serge Manguette 6 AGOSTO FIORELLA MANNOIA “Canzoni nel Tempo Tour”

8-9-10 AGOSTO Duetto 2000 MOMIX “The Best of Momix” Coreografie e direzione artistica Moses Pendleton 11-12-13 AGOSTO Compagnia della Rancia Disney HIGH SCHOOL MUSICAL Lo spettacolo Tratto dal Disney Channel Original Movie Regia di Saverio Marconi Regia associata di Federico Bellone 14 AGOSTO PAOLO BELLI “Dillo con un Bacio” 15 AGOSTO Balletto del Sud LA TRAVIATA “Maria Callas il Mito” Musiche di Giuseppe Verdi e Iannis Xenakis Scene di Francesco Palma Coreografie di Fredy Franzutti

16-17 AGOSTO Giorgio Albertazzi Serena Autieri Enrico Brignano Giampiero Ingrassia IL “SOGNO” DI SHAKESPEARE “Risognato da Puck il Malizioso” di Giorgio Albertazzi Musiche Originali di Marco Di Gennaro Scene di Alessandro Chiti Costumi di Elena Mannini Coreografie di Gloria Pomardi Regia di Giorgio Albertazzi 18 AGOSTO ANTONELLO VENDITTI “Dalla pelle al Cuore Tour 2008” 19 AGOSTO Compagnia Italiana di Operette IL PAESE DEI CAMPANELLI Musiche di Virgilio Ranzato e Carlo Lombardo Direttore d’orchestra Orlando Pulin Coreografie e Regia di Serge Manguette

20 AGOSTO RENZO ARBORE con l’Orchestra Italiana 21 AGOSTO PAOLO RUFFINI “IO DOPPIO - Un bell’applauso” 22 AGOSTO Raffaele Paganini e Anbeta Toromani SERATA DI GALA Coreografie di Luigi Martelletta 24 AGOSTO Corinne Clery Antonio Salines Andrea Buscemi LE ALLEGRE COMARI DI WINDSOR Di William Shakespeare Regia di Andrea Buscemi 25-26 AGOSTO PRIMA NAZIONALE Rockopera JESUS CHRIST SUPERSTAR Edizione speciale in lingua originale con orchestra dal vivo Collaborazione artistica di Paolo Pagni Direzione Musicale di Simone Giusti Regia di Mara Ariani Mazzei

Tuscanyin the world Maria Teresa Meloni

by Kasia Nowicka Photos by James Garrahan


t is not the smell of diluents nor the pungency of the resins that wraps this place to make it like an oasis

on this buzzing isle of Manhattan but the spirit of the place, the energy, the trust, the belief and the unconditional love of human beings…For the last 12 years Maria Teresa Meloni Florentine painter has concentrated on oil portrait studies Thru her art she manages to render the deepest layers of the human soul vivid and clear. They say she started at age seven Yes I was in my third grade .. All the children were painting different shapes, different fruits and I came up with deposition of Christ….It is exactly the Virgin Mary looking at Christ on the Cross. You can see the profile of Mary with the veil on … after 20 years I studied my little painting again and visible under the veil there is sketched the roundness of the profiled cranium as if it was a study in order to give the prospective to the rest of the face that with just the veil on top would have resulted had to achieve, h’mmm and I was only 7” Her positive spirit made her go thru hardships and there were many of those… I met Elizabeth Ross Johnson at the swimming pool of my gym. She became my first patron. When she came to my studio, I treated her like a neighbor. We had coffee, tea later on that week I was commissioned. This is a fairy tale kind of deal (she smiles). …I still had not realized who she was!! And that is how the New York story begins …How do you work? “I am with the patrons all the time, but I move like a shadow not to disturb the rhythm of their daily lives. Of course we talk a great deal, and it is not only I asking questions,. I want them to get to know me too. I say- I come to you, you come to me – and then we meet in the middle point and that is the painting. …And then she paints for 4 months…And they say she was born too late in the centuries I think it is because of the city where I am from – Florence. The region itself – Tuscany. It was the smell, the feeling, and the peacefulness of antiquity of the 14th century. I embrace the philosophy, It is the time of the re-birth. The domination of The Vatican is very present but alas! It is the time of Pico Della Mirandola, His beautiful poetry is the manifest of the renaissance. Man is the only center of the universe with his free will and all his forms of expression are magnified. …a meeting that you will never forget Heath Leger… He was one of the most humble creatures I have ever met in my life. “I meet him at café Gitane, I was having breakfast At The table next to me Heath Leger was having his breakfast. Just when he was about to pay his bill I got up and said – “I wanted to introduce myself. My name is Maria Teresa Meloni. This is my office(upstairs is my studio, so you are in my office – he was already cracking up – I have been asking your friend NFA for 3 years to introduce me to you. But at this point I thought I would take the matter in my hands – I am a painter, I particularly like painting little children, and since you have one maybe you are interested in seeing my work – For sure - he said and he scribble his info on a little piece of paper (she shows the little note) Minutes later I am in my apartment talking to him through my laptop. I showed him my work. …and he said he had never seen anything like it. A couple of minutes later she was in his apartment talking about details “ I remember that his phone would not stop ringing. He finally picked up and said “ I am with a friend of mine, I have to call you later”. He showed me beautiful photos of his daughter. We decided to meet in the first week of February.” You will come to live with Matilda and me. I do not want a portrait of Matylda only. I want to be there with her. I will hold her and you will paint us together”

on the web



…I cannot stop thinking about it, what an awful thing his death was. If only we would have done it then. Even though it was a brief moment, the fact that he recognized something so special in me is priceless, since his talent was vast! I will go on telling this story forever….”


on è l‘odore dei diluenti e delle resine che avvolgono questo posto appena entri che lo rendono un‘oasi fuori dal tempo nella chiassosa

manhattan ma lo spirito l‘energia la fiducia e l‘amore incondizionato per gli esseri umani. Negli ultimi dodici anni Maria Teresa Meloni, pittrice fiorentina, si è concentrata sullo studio del ritratto. Attraverso le sue opere riesce a far emergere sentimenti profondi che abitano nelle parti recondide dell‘anima Dicono che abbia cominciato a sette anni? Si, ero in terza elementare durante una lezione d’arte. Vedevo gli altri bambini con i pastelli ad olio fare forme semplici, tazze, frutta mentre io feci la deposizione del Cristo; nel quadro Maria lo guarda e Lui è sulla croce. Si vede il profilo della Vergine con il velo sulla testa. Una Ventina di anni dopo cominciai a studiare quel lavoro e notai che sotto il velo avevo abbozzato la rotondità del cranio cosi da dare la prospettiva al profilo che solamente con il velo sarebbe stata difficile da ottenere. Avevo solo sette anni, e non me l’aveva insegnato nessuno. Lo spirito ottimista la fece andare avanti che di tempi duri ce ne sarebbero stati… Sì la pazienza. Incontrai la signora Elizabeth Ross Johnson (ereditiera Johnson & Johnson) ai bordi della piscina dove mi allenavo, fu la mia prima mecenate. Quando entrò nel mio studio ricordo la trattai come una vicina di casa, le feci il caffè, si parlò del quartiere, più tardi quella stessa settimana mi commissionò due lavori. Questa storia ha un pò della favola ancora io non avevo realizzato chi fosse la signora. Ecco come comincia la sua storia a New York, come lavora? Sto con i committenti piu che posso, alle volte come un’ombra, per non alterare il ritmo delle loro giornate. Naturalmente si parla tanto e non sono solo io a fare domande, perchè voglio che anche loro mi conoscano. Dico loro :”io vengo verso di voi, ma voi dovete venire verso di me - ci incontreremo nel punto equidistante e in quel punto è il ritratto. Quindi torno in studio e mi metto a dipingere per quattro mesi. Dicono di lei che sia nata troppo tardi nei secoli? Credo che sia per questa città, Firenze, la mia Toscana, gli odori le senzazioni il Quattrocento, ne abbraccio pienamente la filosofia, è il tempo della rinascita. L’influenza dello stato pontificio è molto presente, ma è anche il tempo di Pico della Mirandola, la sua poesia è il manifesto del Rinascimento. L’ uomo è il centro dell’universo con il suo libero arbitrio e ne vengono esaltate tutte le forme di espressione. Un incontro che ricorderà per sempre? Heath Ledger, è stato davvero una delle persone piu umili che abbia mai conosciuto. Lo incontrai al café gitane, mi sedetti, al tavolo accanto c’era Heath che faceva colazione quando mi voltai verso di lui e dissi: “guarda mi voglio presentare mi chiamo Maria Teresa Meloni. Questo è il mio ufficio su c’è il mio studio, quindi tu sei nel mio ufficio” - lui già se la stava ridendo spassosamente. “Sono una ritrattista, particolarmente amo dipingere bambini, siccome tu ne hai una stupenda magari vuoi dare un’occhiata alle mie opere. Mi rispose: “di sicuro!”. Si mise a scarabocchiare su un foglietto piccolissimo (ndr mi fa vedere il foglietto che conserva allo studio tipo reliquia) pochi minuti dopo ero in chat con lui ad inviargli le immagini delle mie opere a olio. Disse che non aveva mai visto cose del genere se non nei musei. Cosa successe dopo? Andai a trovarlo nel suo loft, mi ricordo che il suo telefono non la smetteva di suonare e messaggini a raffica alla fine prese il cellulare e disse “sono con una mia amica, ti richaimo dopo”. Mi mostrò delle foto bellissime di Matilda che aveva fatto lui. Decidemmo che gli studi si sarebbero fatti la prima settimana di febbraio quando lui avrebbe finito di girare “The dark knight”. Mi disse : “tu verrai a vivere da noi… e poi ora che ci penso bene, non voglio un ritratto di Matilda vorrei un ritratto di lei con me, io la terrò in braccio e tu ci dipingerai cosi: insieme.” Quella fu l’ultima volta che lo vidi, il fatto che lui abbia riconosciuto il mio talento mi rende orgogliosa, lui che ne aveva cosi tanto! Racconterò questa storia per sempre”

25 toscana&chiantinews

TuscanFood&Wine Cortona: Ferragosto with a good „Chianina“ steak

Cortona: il Ferragosto con una buona “chianina” Cortona: Ferragosto mit einem guten „Chianina”-Steak

by Nicola Vasai


nyone who knows Valdichiana will know about its speciality, the “Chianina” steak. In this corner of Tuscany beef

steaks are more than just a traditional dish, they a real part of history as well as part of life in these lands. This is why for many years now the mid-August festivity of Ferragosto in Cortona, in the province of Arezzo, has been celebrated by eating a finger-licking Chianina steak in the Giardini del Parterre (the public gardens). But here things are done on a grand scale, so a normal sized barbecue grill would never do: this grill, with its radius of 14 metres, is one of the largest in the world. Everything and anything gets cooked on it, although pride of place is of course given to the “bistecche alla Fiorentina”, the typical thick steak, strictly from the Chianina breed of cattle, followed by sausages and by chops cooked following the oldest Tuscan tradition, i.e. rare with a crispy crust on the outside. There is also an abundance of local cheeses (such as Pienza pecorino) and fine Chianti wine, the “best friend” of Chianina meat, which is a must-have on these occasions. In other words, this is an unmissable date for gourmets, although Cortona also offers much more, an artistic heritage that is unlike any other in the world. Etruscan archaeological digs, the XIII century churches of San Francesco and Sant’Agostino, and the Sanctuary of Santa Margherita are the highlights of a truly unique city. Enjoy your visit, and enjoy your meals here: Buon appetito!

26 toscana&chiantinews


hi dice Valdichiana pensa ad una cosa soltanto, alla bistecca “Chianina”. In quest’angolo di Toscana la bistecca è qualcosa di

più di un semplice piatto tradizionale, è un vero e proprio pezzo di storia e di vita di queste terre. E’ per questo che ormai da tanti anni il Ferragosto a Cortona, si festeggia a tavola davanti ad un buon piatto di Chianina presso i giardini del Parterre (giardini pubblici). Ma qui le cose si fanno in grande e non bastava una griglia normale, la graticola cortonese infatti ha un raggio di 14 metri ed è una delle più grandi del mondo. Sopra vi si cuoce di tutto anche se la precedenza ce l’hanno ovviamente le bistecche alla fiorentina, rigorosamente di carne di razza chinina e poi le salsicce e le costolette preparate secondo la più antica tradizione toscana, ovvero cottura al sangue con una crosta croccante all’esterno. Non manca neanche la presenza di formaggi locali (come il pecorino di Pienza) e di ottimo vino Chianti, il “miglior amico” della carne chianina che in queste occasioni non può proprio mancare. Un appuntamento imperdibile, dunque, per gli amanti della buona tavola anche se Cortona offre anche un patrimonio artistico unico al mondo. Gli scavi etruschi, le chiese di San Francesco e Sant’Agostino risalenti al tredicesimo secolo, e il Santuario di Santa Margherita sono i pezzi forti di una città che davvero non ha paragoni. Buon appetito e buona visita a tutti.


er Valdichiana sagt, denkt an nur eins: das “Chianina”-Steak. Hier, in dieser Ecke der Toskana ist das Steak nicht nur ein

traditionelles Gericht, sondern ein Stück Geschichte, ein Teil des Lebens - nicht mehr und nicht weniger. Deswegen wird schon seit etlichen Jahren in Cortona, in der Provinz Arezzo, an Ferragosto (15. August) in den Giardini del Parterre (öffentliche Parkanlage) zu Tisch gebeten - zu einem Chianina-Grillfest. Aber hier macht man die Sachen im Großen, und ein normaler Grill reichte da natürlich nicht: der Rost von Cortona hat einen Durchmesser von 14 Metern und ist damit einer der größten weltweit. Und hier wird alles gegrillt, auch wenn natürlich die Steaks nach Florentiner Art, die ausschließlich von den Chinina-Rindern stammen, den Vorrang haben. Dann Bratwürste und Koteletts, die nach alter toskanischer Tradition vorbereitet oder halb durchgebraten werden und dann eine krokante Kruste haben. Aber auch verschiedene lokale Käsesorten (wie der Pecorino aus Pienza) fehlen nicht, und ebensowenig kann dies ein hervorragender Chianti-Wein, der „beste Freund“ des Chianina-Fleisches, bei dieser Gelegenheit tun. Ein Muss also für die Liebhaber der guten Küche, auch wenn Cortona daneben einen Kunstbestand aufzuweisen hat, der weltweit einzigartig ist. Die etruskischen Ausgrabungen, die aus dem 14. Jahrhundert stammenden Kirchen San Francesco und Sant‘Agostino sowie das Heiligtum Santa Margherita sind die Bravourstücke einer Stadt, die ihresgleichen sucht. Und nun Ihnen allen einen guten Appetit und viel Spaß bei den Besichtigungen!

27 toscana&chiantinews

Lardo di Colonnata T U S C A N


by Maria Vittoria Galeazzi


olonnata is a small village at the feet of the Apuan Alps, in the province of Massa Carrara, known for its marble

caves and the production of a characteristic cured meat once used as the traditional bread and butter of the quarrymen: the lard of Colonnata. Today the lard is one of the highlights of typical Tuscan products, one of the most delicious and delicate cured meats derived from pork processing. Traditionally sliced thinly and then eaten with toasted bread or fresh tomatoes, this tasty morsel has a unique recipe that is deeply linked with the area. The lard is obtained from the fatty layer of the pig’s back, accurately trimmed and processed according to an old tradition and secular experience. The most unique element is the seasoning in suitable marble bowls, where the lard is laid down in layers with garlic, flavourings, coarse sea salt, black pepper, rosemary, sage and other herbs, and kept for at least six months. The unique preparation and therefore the typicality of the cured meat is associated with the particular characteristics of the transpiration and impermeability of the marble extracted in the Colonnata area. The lard has in fact been certified as a Igp product (Protected geographical indication).Its processing system, unchanged for hundreds of years, was the cause of a long diatribe for the protection of hygiene standards and the organoleptic composition of the product, but in the end the value of history and tradition prevailed over everything else.

28 toscana&chiantinews


olonnata è un paesino ai piedi delle Alpi Apuane, in provincia di Massa Carrara, conosciuto per le sue cave di marmo e la produzione di

un salume caratteristico un tempo usato come tradizionale companatico dai cavatori: il lardo di Colonnata. Il lardo è oggi una delle punte di diamante tra i prodotti tipici toscani, uno dei salumi più buoni e delicati derivante dalla lavorazione delle carni suine. Tradizionalmente affettato sottile per poi essere gustato insieme al pane abbrustolito o con il pomodoro fresco, questa ghiottoneria ha una ricetta unica profondamente legata al territorio. Il lardo si ottiene con lo strato grasso della schiena del maiale, accuratamente rifilato e lavorato secondo un’antica tradizione e secolare esperienza. L’elemento del tutto unico è la stagionatura nelle apposite conche di marmo, dove il lardo viene adagiato a strati insieme ad aglio, aromi, sale marino in grani, pepe nero, rosmarino, salvia ed altre erbe aromatiche, e conservato almeno sei mesi. La tipicità della preparazione e quindi del salume è legata alle particolari caratteristiche di traspirazione e impermeabilità del marmo estratto nella zona di Colonnata, il lardo è infatti stato certificato come prodotto Igp (Indicazione geografica protetta). Il suo sistema di lavorazione, immutato da centinaia di anni, è stato motivo di una lunga diatriba per la tutela delle norme d’igiene e di composizione organolettica del prodotto, ma alla fine il valore della storia e della tradizione hanno prevalso sul resto.


olonnata ist ein kleiner Ort in den Apuanischen Alpen, in der Provinz Massa Carrara, die ihrerseits bekannt ist für ihre Marmorbrüche

und die Produktion eines charakteristischen Aufschnitts, der einst den Arbeitern im Steinbruch als traditioneller Brotbelag diente: der Lardo/Speck von Colonnata. Der Lardo ist heute unter den typischen Produkten der Toskana eines der besten und zartesten Ergebnisse, das je aus Schweinefleisch hergestellt wurde. Traditionell wird er fein geschnitten und zusammen mit geröstetem Brot oder frischen Tomaten genossen - das Rezept dieses Leckerbissens ist einzigartig und grundlegend mit dem hiesigen Territorium verbunden. Der Lardo stammt aus der fetten Schicht des Schweinerückens. Er wird sorgfältig geschnitten und nach alter Tradition und jahrhundertelanger Erfahrung bearbeitet. Das Einzigartige ist die Reifung, die sich in eigens dafür hergestellten Marmorsakophargen vollzieht. Hier verbleibt der in Streifen geschnittene Speck zusammen mit Knoblauch, Aromen, grobem Meersalz, schwarzem Pfeffer, Rosmarin, Salbei und anderen Gewürzkräutern für mindestens sechs Monate. Das Typische dieser Verarbeitung und damit des Produkts rührt von den besonderen Transpirationsund Impermeabilitätseigenheiten des Marmors her, der in der Gegend von Colonnata abgebaut wird. So hat sich der Speck auch das Qualitätszertifikat IGP (geschützte Herkunftsbezeichnung) verdienen können. Die seit Jahrhunderten unveränderte Herstellungsmethode war der Grund für einen langen Streit zum Schutz der hygienischen Normen und der organoleptischen Zusammensetzung des Produkts. Schließlich hat aber doch die Bedeutung von Geschichte und Traditionen über anderweitige Argumente gesiegt.

TuscanWine Selection TERRE DI BACCIO “ROSSO di BACCIO” - I.G.T. TOSCANA Dedicated to “messer Baccio”, the company’s owner in the 16th century, this wine obtained from Cabernet, Merlot and Syrah grapes has been aged in oak barriques for 14 months and refined in bottles for at least 6 months. It has an intense ruby red colour, accompanied by a bouquet of red fruit, refined, elegant and pervasive with a full-bodied flavour.

Dedicato a “messer Baccio” , proprietario nel sec. XVI° dell’azienda, questo vino ottenuto da uve Cabernet, Merlot e Syrah è stato maturato in barriques di rovere per 14 mesi e affinato in bottiglia per almeno sei mesi. Ha colore rosso rubino intenso accompagnato da un profumo di frutta rossa, completo , elegante e penetrante e sapore pieno e corposo .

MATCHING: excellent with red meats, roasted meats, game and mature and pungent cheeses.

ABBINAMENTI: ottimo con carni rosse , arrosti, selvaggina e formaggi stagionati e piccanti.









16/18 C°




Azienda Agraria Terre di Baccio

Case sparse, 10 - Greve in Chianti (FI) -

TERRE DI BACCIO VIGNA DELLA POIANA This pure Merlot is produced with grapes, which are accurately chosen by hand, from the Poiana vine that is located in the high hills in the municipality of Greve in Chianti with a yield of 30 hectolitres per hectare and matured in French barriques for 20 months. It has a full intense ruby colour, with an aroma from the complex undertones. N.B. 1,000 numbered bottles were produced of the 2004 vintage

Questo Merlot in purezza è prodotto con uve, accuratamente scelte a mano, provenienti dalla vigna della Poiana posta in alta collina nel comune di Greve in Chianti con resa di 30 ettolitri per ettaro e maturato in barriques francesi per 20 mesi. Ha colore rubino pieno,intenso, con profumo dalle sfumature complesse. N.B. dell’annata 2004 sono state prodotte n. 1.000 bottiglie numerate

MATCHING: excellent with red meats, game and mature cheeses.

ABBINAMENTI: ottimo con carni rosse,selvaggina e formaggi stagionati.









20 C°




Azienda Agraria Terre di Baccio

Case sparse, 10 - Greve in Chianti (FI) -



Tuscan&Art „Old Netherlands and Florence united in art 1430-1530“ „Gli antichi Paesi Bassi e Firenze uniti nell‘arte 1430-1530“ „1430-1530: Die Niederlande und Florenz vereint in der Kunst“

by Fabrizio Del Bimbo

Hans Memling Christ Passion


he artistic dialogues between Florence and the Netherlands in the period between 1430 and 1530 are at the

heart of an exhibition at the Palatine Gallery in the Pitti Palace, open until 26 October 2008. Indeed due to the intense commercial and artistic relations with the old Netherlands and the importance of the painting schools of these regions, the interest in Flemish paintings was considerable in Italy, and especially in Florence by the Medici family, in the 15th century. The adoption of oil to bind colours, although already known since the Middle Ages, was then widely diffused under the influence of the innovative and brilliant results of the painting of Jan van Eyck and his many imitators and followers, also promoting a considerable demand in Florence, as certified by the presence of many works from the north. Members of important Florentine families, such as Portinari, Baroncelli, Pagagnotti and Tani, accredited in Bruges as representatives of commercial and banking companies, like the Banco dei Medici, acted in the artistic field, bringing the local market and the Italian demand together, as intermediaries or buyers of works intended to add lustre to churches, buildings, Florentine villas or their own houses and chapels in Florence and in the north. The innovations of Dutch painting also provoked an extraordinary interest in the artists. The presence of masterpieces by Jan van Eyck, Rogier van der Weyden, Hans Memling and other masters of the old Netherlands in Florence, and especially the highly lauded and monumental work, the Portinari Triptych by Hugo van der Goes, which arrived at the church of Sant’Egidio in 1483, had a vigorous and profound impact on the local art scene. From Beato Angelico and Filippo Lippi to Botticelli, Leonardo, Perugino and Ghirlandaio, from Lorenzo di Credi to Fra’ Bartolomeo, to Raphael, Andrea del Sarto and Pontormo, the magical poetry of the light and the analytical observation of the landscapes, interiors and the elements that bestow tactile and emotive consistency to characters and environments, became an integral part of the figurative language of the Florentine Renaissance, with its varied


range of shades. The exhibition offers an overview of the Dutch works that were present in Florence from 1430 to


1530, with masterpieces by the grand masters, from Jan van Eyck to Luca di Leida, commissioned and bought by bankers and Florentine merchants who were in Bruges for business purposes. These works, often in a small format, sacred objects or portraits linked to form diptychs and triptychs also painted on the back, became models of painting technique and iconographic solutions for the production of Florentine masters and their workshops. Then sold by the descendants of the families that owned them, broken up and dispersed on the antiques market, and finally purchased by leading museums and collections, they were at least partly recomposed and presented as a whole for the first time after many centuries, such as the two Pagagnotti triptychs by the great Hans Memling and the Master of the Legend of St. Ursula, whose plates are currently divided between museums in Cherbourg, Fiesole, Florence, London and New York. The Nordic work is also documented by some engravings, a vehicle of the diffusion of types, subjects and formal solutions. The exhibition also proposes a set of contemporary Florentine paintings and miniatures to illustrate the response of local artists. The exhibition celebrates the fiftieth anniversary of the Dutch Institute for Art History, which is located in Viale Torricelli in Florence. During its fifty years, this institution has carried out a systematic study into Flemish and Dutch art in its reciprocal relations with Italian art, a fundamental and constant component of its research program.

Bartolomeo di Giovanni Compianto di Cristo


dialoghi artistici Tra Firenze e i Paesi Bassi nel periodo compreso tra il 1430 ed il 1530 sono al centro di una

mostra alla Galleria Palatina di Palazzo Pitti, aperta fino al 26 ottobre 2008. Infatti, grazie agli intensi rapporti commerciali ed artistici con gli antichi Paesi Bassi, e all’importanza delle scuole pittoriche di quelle regioni, nel Quattrocento è notevole in Italia, e in particolare nella Firenze dei Medici, l’interesse per i dipinti fiamminghi. L’adozione dell’olio come legante dei colori, benché già nota fino dal Medio Evo, assume allora larga diffusione sotto l’influsso degli innovativi e brillantissimi risultati della pittura di Jan van Eyck e dei suoi numerosi imitatori e seguaci, promuovendo anche a Firenze una domanda notevole attestata dalla presenza di molte opere provenienti dal Nord. Membri di importanti famiglie fiorentine come i Portinari, i Baroncelli, i Pagagnotti, i Tani, accreditati a Bruges come rappresentanti di imprese commerciali e bancarie quali il Banco dei Medici, agirono, nel campo artistico, come elementi di congiunzione tra il mercato locale e la richiesta dall’Italia, facendosi intermediari o acquirenti di opere destinate a dar lustro alle chiese, ai palazzi, alle ville fiorentine, o alle loro proprie abitazioni e cappelle a Firenze e al Nord. Anche presso gli artisti, le innovazioni della pittura neerlandese suscitarono un


interesse straordinario. La presenza a Firenze di capolavori di Jan van Eyck, Rogier van der Weyden, Hans Memling e di altri maestri degli antichi Paesi Bassi, e in particolare l’opera più celebre e più monumentale, il Trittico Portinari di Hugo van der Goes, arrivato nella chiesa di Sant’Egidio nel 1483, ebbe un impatto vigoroso e profondo nell’ambiente artistico locale. Dal Beato Angelico e da Filippo Lippi a Botticelli, Leonardo, Perugino e Ghirlandaio,

Until to 26 October Galleria Palatina - Palazzo Pitti Firenze

da Lorenzo di Credi a Fra’ Bartolomeo, fino a Raffaello, Andrea del Sarto e Pontormo, la magica poesia della luce e dell’osservazione analitica dei paesaggi, degli interni e delle cose che conferiscono consistenza tattile ed emotiva ai personaggi e agli ambienti, entra con le più varie sfumature a far parte integrante del linguaggio figurativo del rinascimento fiorentino. La mostra offre una panoramica delle opere neerlandesi presenti a Firenze nel periodo

Andrea del Castagno Giovanni de‘Medici portrait

1430-1530, con capolavori dei grandi maestri, da Jan van Eyck a Luca di Leida, commissionati e acquistati dai banchieri e mercanti fiorentini impegnati per i loro affari a Bruges. Quelle opere spesso di piccolo formato, soggetti sacri o ritratti legati a formare dittici e trittici dipinti anche sul verso, divennero modelli di tecnica pittorica e di soluzioni iconografiche per la produzione dei maestri fiorentini e delle loro botteghe. Venduti poi dai discendenti delle famiglie che li possedevano, smembrati e dispersi sul mercato antiquario, ed infine acquisiti dai più importanti musei e collezioni, vengono almeno in parte ricomposti e presentati integralmente per la prima volta dopo vari secoli, come ad esempio i due trittici Pagagnotti del grande Hans Memling e del Maestro della Leggenda di Sant’Orsola, le cui tavole sono oggi divise tra musei di Cherbourg, Fiesole, Firenze, Londra e New York. L’opera nordica è documentata anche da alcune incisioni, veicolo della diffusione di tipologie, soggetti e soluzioni formali. A fianco la mostra propone una serie di dipinti e miniature fiorentini contemporanei, per illustrare la risposta degli artisti locali. La mostra celebra il cinquantesimo anniversario dell’Istituto Universitario Olandese di Storia dell’Arte, che si trova in Viale Torricelli a Firenze. Durante il mezzo secolo della sua esistenza, questa istituzione ha fatto dello studio sistematico dell’arte fiamminga e olandese nei suoi rapporti reciproci con l’arte italiana, una fondamentale e costante componente del suo programma di ricerca.


er künstlerische Dialog zwischen Florenz und den Niederlanden in der Zeit zwischen 1430 und 1530 ist das Thema einer Ausstellung in der Galleria Palatina im Palazzo

Pitti, die bis zum 26. Oktober dieses Jahres geöffnet ist. Das Interesse an flämischer Malerei ist im 15. Jahrhundert in Italien und besonders im Florenz der Medici beachtlich; der Grund dafür sind die intensiven wirtschaftlichen und künstlerischen Beziehungen mit den Niederlanden sowie die Bedeutung der malerischen Schulen jener Gegenden. Der Gebrauch von Öl als Bindemittel für die Farben geht zwar schon auf das Mittelalter zurück, erfährt aber unter dem Einfluss der innovativen, brillanten Ergebnisse der Malerei von Jan van Eyck und seinen zahlreichen Nachahmern und Anhängern eine weite Verbreitung und ist auch in Florenz für eine große Nachfrage verantwortlich (was durch die Präsenz zahlreicher Werke aus dem Norden unterlegt wird). Mitglieder bedeutender florentinischer Familien wie Portinari, Baroncelli, Pagagnotti oder Tani, die in Brügge als Vertreter von Handelsunternehmen und Banken (wie z.B. der Banco dei Medici) akkreditiert waren, wirkten im Bereich der Kunst als Verbindungselemente zwischen dem lokalen Markt und der Nachfrage aus Italien. Sie fungierten als Zwischenhändler und Käufer von Kunstwerken, die Kirchen, Palazzi und den Florentiner Villen sowie ihren eigenen Häusern und Kapellen in Florenz und im Norden zur Zierde gereichen sollten. Und auch bei den Künstlern haben die Neuerungen der niederländischen Malerei ein außerordentliches Interesse erweckt. Die Meisterwerke von Jan van Eyck, Rogier van der Weyden, Hans Memling und weiterer maßgeblicher Vertreter der alten Niederlande haben im Kreise der lokalen Künstler einen starken, bleibenden Eindruck hinterlassen - besonders das bekannteste und monumentalste Werk, der Flügel-Tryptichon von Hugo van der Goes, der seit 1483 die Kirche Sant’Egidio schmückt. Vom Beato Angelico und von Filippo Lippi bis hin zu Botticelli, Leonardo, Perugino und Ghirlandaio, von Lorenzo di Credi bis Fra’ Bartolomeo, Raffaello, Andrea del Sarto und Pontormo ist die zauberhafte Poesie von Licht und analytischer Betrachtung der Landschaft, der Interieurs und jener Sachen, die Personen und Umgebung taktile und emotionale Festigkeit verleihen, mit den verschiedensten Nuancierungen zum grundlegenden Bestandteil der Bildsprache der florentinischen Renaissance geworden. Die Ausstellung zeigt einen Überblick über die niederländischen Arbeiten, die im Florenz der Jahre 1430-1530 zu sehen waren (mit Meisterwerken großer Künstler wie Jan van Eyck oder Luca di Leida), die von florentinischen Bankiers und Händlern, die aus geschäftlichen Gründen in Brügge weilten, in Auftrag gegeben und gekauft wurden. Diese oft kleinformatigen Arbeiten, Kirchenobjekte oder Bildnisse für Diptychons und Triptychons, die auch auf der Rückseite bemalt sind, wurden von den florentinischen Malern und ihren Werkstätten als Modelle benutzt, was die Maltechnik und die ikonografische Umsetzung angeht. Später wurden sie von den Nachfahren der Familien, in deren Besitz sie sich befanden, in ihren Einzelteilen verstreut auf dem Antiquitätenmarkt veräußert und schließlich von den größeren Museen und Sammlungen angekauft. Ein Teil von ihnen wird nach Jahrhunderten zum ersten Mal neu geordnet und vollständig der Öffentlichkeit vorgestellt: so die beiden Triptychons Pagagnotti des großen Hans Memling und des Maestro der Legende der Hl. Ursula, deren einzelne Tafeln heute in verschiedenen Museen zu sehen sind: Cherbourg, Fiesole, Florenz, London und New York. Das nordische Werk wird auch durch einige Radierungen dokumentiert, als Vehikel für die Verbreitung von Typologien, Objekten und formalen Lösungen. In der Ausstellung sind ebenfalls eine Reihe von Bildern und Miniaturen zeitgenössischer Florentiner Maler ausgestellt, um die Antwort der lokalen Künstler aufzuzeigen. Mit der Ausstellung wird dem fünfzigsten Gründungstag des holländischen kunstgeschichtlichen Instituts Ehre erwiesen, das sich in Florenz, in der Viale Torricelli befindet. Seit dem halben Jahrhundert seines Bestehens hat diese Institution aus dem systematischen Studium der flämischen und holländischen Kunst in seinen wechselseitigen Beziehungen mit der italienischen Kunst eine grundlegende und konstante Komponente seines Forschungsprogramms gemacht.

32 toscana&chiantinews

Mugello, cradle of the Medici and Renaissance

Mugello, culla dei Medici e del Rinascimento Mugello, die Wiege der Medici und der Renaissance

by Nicoletta Curradi


n exhibition divided among four bases, Borgo San

Lorenzo, San Piero a Sieve, Scarperia and Vicchio, it is a journey in search of the roots of the most surprising phenomenon of fifteenth century Italy, the Florentine Renaissance. The event is ongoing until 30 November. Conceived by Antonio Paolucci and promoted by the Ente Cassa di Risparmio di Firenze, the exhibition retraces the places of the Medici family, originally from the Mugello, and the artists who moved around the high-profile personalities of the family: from Donatello to Brunelleschi, from Andrea del Castagno to Bronzino and Vasari. The topics of the four exhibitions range over approximately three centuries. In the Manifattura Chini museum in Borgo San Lorenzo “The Medici villas”: all the lunettes by Giusto Utens that depict the villas craved by the family, from those that still exist in all their glory to those which have since disappeared (Pratolino is at the forefront). There are the crucifixes by Donatello and Brunelleschi, the centre of the exhibition in San Piero a Sieve, in Convento del Bosco ai Frati; the exhibition is entitled “Donatello, Brunelleschi and the Man on the Cross”. Sixteenth century armour and stories of warriors in Scarperia, in Palazzo dei Vicari. “Medici in arms” is the name of this section. Finally, a completely Mugellan journey with its leading artists: “The Mugello and the arts: Giotto, Beato Angelico and Andrea del Castagno”, on show in Vicchio in the Beato Angelico museum.


na mostra articolata su quattro sedi, Borgo San

Lorenzo, San Piero a Sieve, Scarperia e Vicchio, è un viaggio alla ricerca delle radici del fenomeno più sorprendente dell’Italia quattrocentesca, il Rinascimento fiorentino. L’evento è visibile fino al 30 novembre Ideata da Antonio Paolucci e promossa dall’Ente Cassa di Risparmio di Firenze, la mostra rintraccia i luoghi della famiglia Medici, originaria del Mugello, e gli artisti che ruotarono intorno ai personaggi di spicco della casata: da Donatello a Brunelleschi, da Andrea del Castagno a Bronzino e Vasari. I temi delle quattro esposizioni spaziano su circa tre secoli. Nel Museo della Manifattura Chini di Borgo San Lorenzo “I Medici in villa”: tutte le lunette di Giusto Utens che raffigurano le ville volute dalla famiglia, da quelle ancora esistenti nel loro splendore a quelle scomparse (quella di Pratolino in primis). Sono i crocifissi di Donatello e di Brunelleschi il nucleo dell’esposizione a San Piero a Sieve, nel Convento di Bosco ai Frati: titolo della mostra “Donatello, Brunelleschi e l’Uomo in Croce”. Armature cinquecentesche e storie di guerrieri a Scarperia, nel Palazzo dei Vicari. “I Medici e le armi” è il nome di questa sezione. Infine un viaggio tutto mugellano, con i suoi artisti più significativi: “Il Mugello e le arti: Giotto, il Beato Angelico e Andrea del Castagno”, in mostra a Vicchio nel Museo Beato Angelico.


ine Ausstellung, die sich über vier Veranstaltungsorte

zieht (Borgo San Lorenzo, San Piero a Sieve, Scarperia und Vicchio) - eine Reise auf der Suche nach den Wurzeln des überraschendsten Phänomens, das Italien im 15. Jahrhundert zu bieten hatte: die Florentiner Renaissance. Die Ausstellung läuft bis zum 30. November und ist eine Idee von Antonio Paolucci. Sie wird von der Cassa di Risparmio di Firenze gefördert und spürt die verschiedenen Wohnsitze der aus dem Mugello stammenden Familie Medici und die Künstler im Umfeld der herausragenden Persönlichkeiten dieses Hauses auf: von Donatello bis Brunelleschi und von Andrea del Castagno bis Bronzino und Vasari. Die Themen der vier Einzel-Ausstellungen umfassen etwa drei Jahrhunderte. Im Museum der Manufaktur Chini in Borgo San Lorenzo ist das Thema „I Medici in villa“: Lünettenbilder von Giusto Utens, auf denen die Villen der Familie zu sehen sind – der Bogen reicht von denen, die heute noch in all ihrem Glanz existieren bis zu denen, die im Laufe der Jahre verschwunden sind (in primis die in Pratolino). In der Ausstellung „Donatello, Brunelleschi e l‘Uomo in Croce“ in San Piero a Sieve, im Konvent Bosco ai Frati, können die Kreuze von Donatello und von Brunelleschi besichtigt werden. Rüstungen aus dem 16. Jahrhunderts und die Geschichten berühmter Krieger sind in Scarperia, im Palazzo dei Vicari zu sehen. „I Medici e le armi“ (Die Medici und das Militär) ist der Titel dieses Ausstellungsteils. Und schließlich eine Reise durch den Mugello, die seine bedeutendsten Künstler in den


Vordergrund stellt: „Der Mugello und die Kunst: Giotto, der Beato Angelico und Andrea del Castagno“ heißt die Ausstellung in Vicchio im Museo Beato Angelico.

Until to 30 November Opening times: from Thursday to Sunday 10:00-13:00 and 15:00-19:00 With a special entry ticket – the Mugello cradle of the Renaissance card - costing € 5.00 you can visit the four exhibition sites open at the same times. The Card allows its holders to enjoy special discounts. Guided tours: Free guided tours are available every Saturday and Sunday for the duration of the exhibition. In September, October and November, there will be a free shuttle bus service from Florence to all four exhibition sites, leaving from Piazza Adua at 08:00 and returning at 20:00. Booking required Tel. Proloco Scarperia 055/8468165 -

33 toscana&chiantinews

Wellnessnews Honey therapy La mieleterapia

Die Honigtherapie

by Maria Vittoria Galeazzi


oney owes its popularity to the high nutritional

power caused by its essential sugary constitution (80% of the weight), represented almost completely by “simple sugars” (glucose and fructose). It is therefore an excellent natural sweetener, as well as one of the most energetic and easily digestible natural foodstuffs available. In the past, as well as being a preservative, it was also used as a medicine for both internal and external use. Known as “the nectar of the gods” by the Romans, it was used by the Sumerians to create beauty creams due to its hydrating, purifying and antioxidant qualities. The cosmetic use of honey is still done today and has been reinvented with “Honey Therapy”: massages, packs, peeling and baths in this lifeblood of wellbeing are in fashion in the most renowned beauty centres. Combined with essential oils and spread hot on the body, it is perfect for massages, hydrating the skin and leaving it smooth and velvety. The honey massage also stimulates the organs through the reflexology zones of the back, causing the connective tissue and joints to relax. The honey allows the detoxification of the epidermis, liberating it from excessive toughness, to change the skin and tissues, and a deep cleansing. This type of therapy is perfect for stress, complaints of the connective tissues, chronic tiredness, migraines and backache. Honey is an ancient ritual of wellbeing and beauty, the sweetest way to stay well.


l miele deve la sua popolarità all’elevato potere

nutritivo determinato dalla sua costituzione essenziale zuccherina (80% del peso) rappresentata quasi per intero da “zuccheri semplici” (glucosio e fruttosio). È quindi un ottimo dolcificante naturale nonché uno degli alimenti naturali più energetici e facilmente assimilabili che ci siano a disposizione. Nell’antichità, oltre che come conservante, veniva usato anche come farmaco per uso sia interno che esterno. Conosciuto come “cibo degli dei” dai romani, era usato dai sumeri per creare creme di bellezza, grazie alle sue proprietà idratanti, purificanti e antiossidanti. L’ultizzo cosmetico del miele è praticato ancora oggi e riscoperto con la “Miele


Terapia”: massaggi, impacchi, peeling e bagni in questa


naturale linfa di benessere sono in voga nei più rinomati centri estetici. Unito ad oli essenziali e spalmato caldo sul corpo è l’ideale per essere massaggiato, idratando la pelle e lasciandola liscia e vellutata. Il massaggio al miele stimola inoltre gli organi attraverso le zone riflessologiche della schiena, provocando un rilassamento del tessuto connettivo e delle articolazioni. Il miele permette di disintossicare l’emidermide liberandola dalle corie in eccesso, per un ricambio della pelle e dei tessuti e una pulizia profonda. Questo tipo di terapia é ideale in caso di tensioni, disturbi del tessuto connettivo, stanchezza cronica, emicrania e per la cura della schiena. Il miele è un antico rituale di cura e bellezza, il più dolce modo per star bene.


er Honig verdankt seine Popularität dem hohen Nährwert, den er aufgrund seines hohen Zuckergehalts hat (80% des Gewichts) - fast vollständig „einfache Zucker“

(Glukose und Fruktose). Er ist damit ein hervorragender natürlicher Süßstoff sowie einer der besten, leicht zu assimilierenden Energiespender, die uns zur Verfügung stehen. In der Antike wurde er nicht nur als Konservierungsmittel, sondern auch als Medizin verwendet (sowohl zur innerlichen wie zur äußerlichen Anwendung). Bei den Römern als „Speise der Götter“ bekannt, wurde er von den Sumerern dank seiner feuchtigkeitsspendenden, reinigenden und antioxydierenden Eigenschaften zur Herstellung von Schönheitscremes verwendet. Und noch heute wird der Honig für kosmetische Zwecke verwendet - wie hier mit der “Miele Terapia”: Massagen, Packungen, Peeling und Bäder in diesem natürlichen Wellness-“Saft“ sind in den renommiertesten Ästhetik-Zentren wieder in Mode gekommen. Zusammen mit essenziellen Ölen und warm auf den Körper gestrichen ist er ideal für Massagen, denn er gibt der Haut Feuchtigkeit und macht sie gleichzeitig glatt und weich. Die Honig-Massage regt außerdem über die Reflexzonen des Rückens die Organe an und führt zu einer Erholung des Bindegewebes und der Gelenke. Durch den Honig kann die Oberhaut entschlackt und von überflüssigen Ballaststoffen befreit werden - so werden Haut und Gewebe erneuert und von Grund auf gereinigt. Diese Form der Therapie ist ideal für Verspannungen, Bindegewebsbeschwerden, chronische Müdigkeit, Migräne und die Pflege des Rückens. Honig ist ein altes Pflege- und Schönheitsritual und die süßeste Art, es sich gut gehen zu lassen...

35 toscana&chiantinews


G.Da Verrazzano Restaurant Hotel


e are located in the main square of Greve in Chianti - the lovely asymmetrical heart of the Chianti Classico region which has been known as a market area as far back as

1000 AD. Since 1300 AD, there has been an inn in this lively square and today’s entrance is the same one that was used by medieval visitors. This historic inn is located halfway between the two oldest institutions of the town: the hospital and the church. So it is logical to say that in this place (which takes its name from the illustrious navigator from Greve who discovered the Hudson Bay) the customary hospitality is founded on love for the gastronomic traditions that are so closely linked to these lands. The restaurant, with just a touch of international fame, is particularly inviting with its inside rooms and its splendid terrace overlooking the delightful square of Greve. The delight for the eyes does not compare, however, to the delight that you will find when you taste our cuisine, which is deeply linked to local traditions, a taste for quality products and a careful selection of wines, which of course includes numerous Chianti Classico labels amongst the barriques of the region and an excellent selection of Brunello di Montalcino and Nobile di Montepulciano. And the dishes? Well, all of our best traditions are showcased on the menu: from panzanella to ribollita, from pappa al pomodoro to bistecca fiorentina, from fritto misto to tiramisu. No matter what you choose you will savor the best because here – and it may seem a minor point but it certainly is not – all dishes are prepared exclusively with extra virgin olive oil, including the fritto misto. If you want to improve your knowledge and uncover the secrets of this mouth watering cuisine, you can also participate in cooking courses at the restaurant’s Tuscan Cookery School. It is a unique and exciting experience in which you will discover everything from how to choose the best ingredients to how to prepare for a gastronomical or wine tasting before moving from theory to practice with a programme spanning between one and seven days, organised either individually or for groups with a maximum of 10 people.


iamo nella piazza principale di Greve in Chianti, in quel delizioso spazio asimmetrico cuore pulsante del Chianti Classico e di cui si ha notizia fin dall’anno 1000 quale

spazio adibito a mercato. In questa piazza vivace fin dal 1300 esiste una locanda il cui ingresso è esattamente lo stesso di oggi. E’ quindi naturale dire che in questo luogo - che prende il nome dall’insigne navigatore grevigiano a cui si deve la scoperta della baia dell’Hudson – l’ospitalità sia sacra e fatta sopratutto d’ amore per la tradizione gastronomica. Il ristorante, dotato di una giusta fama internazionale, particolarmente accogliente sia nelle sue sale interne che sulla splendida terrazza affacciata sulla piazza di Greve, s’ispira decisamente alla gastronomia locale. Delizia è ciò che proverete quando assaggerete la cucina della casa così profondamente legata alle tradizioni locali, al gusto per i prodotti d’eccellenza e ad una carta dei vini di prim’ordine fra cui spiccano ovviamente numerose etichette di Chianti Classico accanto ai barrique della zona e a ottime selezioni di Brunello di Montalcino e Nobile di Montepulciano. I piatti? Beh tutte le eccellenze della tradizione toscana sfilano come detto nel menù, ma facciamo alcuni nomi. Dalla ribollita, alle pappardelle sul cinghiale, dalla bistecca fiorentina, al fritto misto, dall’anatra porchettata, allo stracotto del Chianti Classico. Qualsiasi cosa sceglierete è certo che gusterete il top anche perchè qui – e pare una postilla ma non lo è – tutti i piatti sono cucinati solo con olio extra vergine d’oliva, fritto compreso! Se poi volete approfondire la conoscenza e i segreti di questa cucina da “leccarsi i baffi” potrete anche partecipare ai corsi di cucina della scuola toscana del ristorante. Un’esperienza unica ed entusiasmante che vi farà scoprire come si scelgono le materie prime migliori, come ci si prepara ad una degustazione per poi passare dalla teoria alla pratica con programmi che si possono articolare da uno a sette giorni sia per singoli che per gruppi di massimo 10 persone.

Ristorante G.Da Verrazzano Piazza Matteotti, 28, Greve in Chianti Tel. 055 853189 – 055 8546098 Fax 055 853648






Beef stewed in Chianti Classico Wine

Stracotto al Chianti Classico

Schmorbraten im Chianti Classico

Ingredients (for 4 people)

Ingredienti per 4 persone:

Zutaten für 4 Personen:

1 kg of beef (chuck), 4 carrots, 4 red onions, two handfuls

1 kg di carne di manzo nella sorra (taglio nella parte

1 ein Kg Muskel-Rindfleisch (vorderes Schulterteil), fünf

of pine nuts (about 400 g), two handfuls of raisins (about

anteriore della spalla), cinque carote, quattro cipolle, 400

Möhren, vier Zwiebeln, 400 Gramm Pinienkerne, 400

400 g), a good bottle of Chianti Classico wine, extra

grammi di pinoli, 400 grammi di uvetta, una bottiglia di

Gramm Rosinen, eine Weinflasche Chianti Classico

virgin olive oil, half a hot chili pepper, 4 garlic cloves,

vino Chianti Classico, olio extra vergine di oliva quanto

Olivenöl extra vergine, zwei scharfe Peperoncini,vier

one sprig of parsley, salt and pepper.

basta, due peperoncini piccanti,quattro spicchi di aglio,

Knoblauchzehen, ein Büschel Petersilie, Fleischbrühe

un ciuffetto di prezzemolo, brodo di carne quanto basta

Salz und Pfeffer.

sale e pepe quanto basta.




Crush the garlic, the parsley, the chili pepper, half the

Battere l’aglio, il prezzemolo e il peperoncino con 100

Knoblauch, Petersilie und den Peperoncino mit 100

pine nuts and half the raisins together with salt and

grammi di pinoli, 100 grammi di uvetta e un po’ di sale

Gramm Pinienkernen, 100 Gramm Rosinen und ein

pepper. Baste the tightly tied meat.Pour the olive oil into

e pepe. Drogare con questo impasto la carne legarla

bisschen Salz und Pfeffer kleinhacken. Mit dieser Paste

a deep, wide saucepan and add the sliced carrots and

ben stretta. Tagliare le cipolle e le carote, metterle in un

das Fleisch würzen und eng zubinden. Die Zwiebeln und

onions, browning them slightly over medium heat. Place

tegame largo e fondo con l’olio d’oliva. Porre la carne su

die Möhren schneiden, und in einem breiten Topf in

the meat into the saucepan and brown it slightly. Turn it

questo letto di carote e cipolle e fare cuocere lentamente

Olivenöl zugeben. Das Fleisch auf dieses Bett aus Möhren

to brown all sides and add a bit more broth. Cook slowly

aggiungendo, quando occorre, acqua o brodo di carne.

und Zwiebeln legen und langsam kochen lassen, Wasser

for about 50 minutes. When ready, the meat should be

Dopo un’ora circa, a metà cottura, coprire la carne con

oder Fleischbrühe dazu geben. Nach etwa einer Stunde,

dark brown and the sauce should be thick. Cut the meat

il vino e fare cuocere lentamente ancora per una ora

bei halber Garzeit, das Fleisch mit dem Wein bedecken

into slices and serve hot, covered with the sauce. This

.Aggiungere i pinoli e l’uvetta restanti e fare cuocere

und eine weitere Stunde langsam kochen lassen. Die

dish can be accompanied with sautéed turnip greens,

lentamente per altri trenta minuti. A fine cottura la

restlichen Pinienkerne und Rosinen dazugeben und

baked onions, or cannellini beans with extra virgin olive

carne deve risultare di colore bruno e la salsa deve essere

eine weitere halbe Stunde langsam kochen lassen. Am


sufficientemente densa. Tagliare lo stracotto a fette e

Ende der Kochzeit muss das Fleisch eine braune Farbe

porlo sul piatto di servizio coprendolo con la salsa.

angenommen haben und die Soße muss ausreichend dick

Si può accompagnare con fagioli cannellini all’olio,

sein. Den Schmorbraten in Scheiben aufschneiden, auf

spinaci o cipoliine bianche cotte al forno.

dem Teller anrichten und mit Soße bedecken. Man kann ihn mit weißen Cannellinibohnen in Öl, Spinat oder mit

G.Da Verrazzano Curiosity Also called Stracotto alla Caterina de‘Medici, this is an ancient Florentine recipe brought to France when Catherine, bride of Henry II, became Queen of France in 1536. Catherine brought a train of cooks and aromas to the French court along with the delicious flavors of Tuscan cuisine: salsa colla, zuppa di cipolle, anatra all‘arancia, pezzole della nonna. All of these dishes were skillfully made appealing to the eye by French chefs and renamed salsa bechamel, soupe d‘oignons, canard all‘orange and crepes alla fiorentina. The recipe for Catherine’s stracotto was rediscovered by a charming and wise man, Leo Codacci, who was a great promoter and friend of Tuscany as well as a dear friend of mine and my husband. In 1975, he gifted us with this precious recipe (we were two young people contending with cookery and the management of an old inn). We revised this recipe together with him and since then Stracotto del Chianti Classico has always been present in the restaurant’s menu.

weißen Zwiebeln im Ofen geschmort begleiten.

37 toscana&chiantinews

Firenzenews A beach with a view of the Ponte Vecchio Una spiaggia con vista Ponte Vecchio Ein Strand mit Blick auf die Brücke Ponte Vecchio

by Giulia Pruneti


t’s not a fruit of the imagination, but a reality that tourists and

Florentines have been able to appreciate during the hottest summer days since last year: a beach with a view of the Ponte Vecchio and the Uffizi Gallery. This is a green space that winds along the river Arno beneath Piazza Poggi (right in front of Porta San Niccolò). One of the most magical stretches of the whole of Florence, already a reference point for the Florentine movers and shakers and those in search of one of the best places to enjoy the summer sunsets. Now, every day until 20 September, you can sunbathe on the beds and chairs or under the parasols (can be hired free-of-charge), with the change to refresh yourself under the showers or sprayers. For the more active, there’s also the chance to take part in a game of five-a-side football or beach volley thanks to the facilities set up for sports lovers. But what beach would be without a nice ice-cream or an ice-cold drink? And therefore there’s also the catering service open from 10:00 to 21:30. Finally, the association “Piazzart” has also organised many initiatives to best enjoy these surroundings: from yoga courses for adults and children to aperitifs at 19:00 with a buffet and background music. Obviously it’s completely forbidden to bathe in the water and that’s why there are lifeguards present who set out the rules for you to best enjoy a space that is certainly unique in terms of its view and


splendid position alone.



on è frutto di fantasia, ma la realtà che già dallo scorso anno turisti e fiorentini hanno potuto

apprezzare durante le piĂš calde giornate d’estate: una spiaggia con vista Ponte Vecchio e Galleria degli Uffizi. Si tratta di uno spazio verde che si snoda lungo l’Arno sotto piazza Poggi (proprio di fronte alla Porta San Niccolò). Uno dei tratti piĂš magici di tutta Firenze, giĂ punto di riferimento della movida fiorentina e di chi è in cerca di uno dei posti migliori per godersi i tramonti estivi. Adesso, tutti i giorni fino al 20 settembre, si può anche prendere il sole sulle sdraio e i lettini oppure stare sotto gli ombrelloni (noleggiabili gratuitamente) con la possibilitĂ  di rinfrescarsi grazie alle docce o ai nebulizzatori. Per i meno pigri, c’è anche la possibilitĂ  di cimentarsi in una partira a calcetto o di beach volley grazie alle strutture pensate proprio per gli sportivi. Ma che spiaggia sarebbe senza un bel gelato o una bibita ghiacciata? Allora non poteva mancare anche il servizio ristoro aperto dalle 10 alle 21,30 la sera. L’associazione “Piazzartâ€? ha previsto infine molte iniziative per godersi al meglio questo ambiente: a partire dai corsi di yoga per adulti e bambini fino agli aperitivi delle 19 con buffet e sottofondo musicale. Ovviamente vige il divieto piĂš assoluto di balneazione, e proprio per questo sono presenti alcuni bagnini che illustrano le regole per poter vivere al meglio uno spazio sicuramente unico anche solo per il panorama e la sua splendida posizione.

tourist information Firenze e Fiesole


s ist kein Scherz - schon seit dem letzten Jahr kĂśnnen Einheimische


und Touristen während der heiĂ&#x;en Sommertage diesen Ausblick die Galleria degli Uffizi. Er zieht sich als GrĂźnstreifen unterhalb der Piazza Poggi (direkt gegenĂźber der Porta San Niccolò) den Arno entlang. Eines der zauberhaftesten Gebiete von ganz Florenz und einst Bezugspunkt der florentinischen movida und bevorzugtes Ziel all jener, die den sommerlichen Sonnenuntergang “von den besseren Plätzenâ€? aus genieĂ&#x;en wollen. Bis zum 20. September stehen auch



genieĂ&#x;en: ein Strand mit Blick auf die BrĂźcke Ponte Vecchio und

V. chiasso dei baroncelli,1 Firenze ďż˝ 055.288219 -

The old Osteria Baronchelli is situated between Via Lambertesca and Piazza della Signoria, offering a 13th century menu of typical Tuscan and Italian cuisine prepared with the delicacy and passion of the chef in a 13th century building. In un palazzo del 1200, giĂ dimora della nobile famiglia dei Baroncelli, nasce l'antica "Osteria dei Baroncelli" ubicata tra via Lambertesca e Piazza della Signoria, vi propone menu della cucina tipica toscana ed italiana preparati con delicatezza e passione dallo Chef.

Liegen, LiegestĂźhle und Sonnenschirme zur VerfĂźgung (GratisVerleih); sogar ein erfrischendes Bad kĂśnnen Sie hier unter der Dusche oder dem NebelsprĂźher nehmen. Wer weniger faul ist, kann FuĂ&#x;ball oder Beach-Volleyball spielen. Es wurde wirklich an alle gedacht. Was aber wäre ein Strand ohne Eis und kĂźhle Getränke? Sehen Sie? Der Erfrischungskiosk ist geĂśffnet von 10-21.30 Uhr. Die Vereinigung “Piazzartâ€? hat eine ganze Reihe von Initiativen ins Leben gerufen, damit man die Umgebung hier so gut wie mĂśglich genieĂ&#x;en kann: das beginnt mit Joga-Kursen fĂźr Erwachsene und Kinder und hĂśrt (noch lange nicht) abends um 7 beim Buffet mit Aperitif und musikalischem Hintergrund auf. Es ist klar, dass das Baden im Fluss strengstens untersagt ist, darauf achten die Bademeister auch sehr streng und erläutern auch gerne die weiteren Regeln fĂźr den grĂśĂ&#x;tmĂśglichen Genuss an einem Ort, der schon allein aufgrund seiner Aussicht und seiner herrlichen Lage einzigartig ist.





The Amazon Sarcophagus returns to the Archaeological Museum

Il Sarcofago delle Amazzoni fa ritorno al Museo Archeologico Der Sarkophag der Amazonen kehrt in das Archäologische Museum zurück

by Giulia Pruneti


fter a lengthy restoration, the famous Amazon Sarcophagus, one of the most significant examples of ancient painting, has returned to

its place in the Archaeological museum of Florence. Found in Tarquinia in September 1869, the sarcophagus owes its name to the pictures on its exterior, depicting scenes of combat between the Greeks and the Amazons. The Sarcophagus, which dates back to the IV century B.C., arrived in Italy semifinished from Greece, to be later decorated by local artisans. As well as scenes of combat between the Greeks and the warrior women, the sarcophagus also bears the inscription “Ramtha Huzcnai”, a name that refers to the dead woman buried in the sarcophagus, as was customary in the Etruscan world. Today we can admire in all its new-found splendour this sarcophagus unique throughout the world thanks to the patient work of the Restoration Workshop of the Office of Archaeological Heritage of Tuscany, which, as well as discovering surfaces that had been hidden by earlier interventions, has offered the opportunity to study in detail the features of the pictures. “It is an extraordinary find”, explains the director of the Carlotta Cianferoni Archaeological Museum, “because it gives us some insight into the great painting cycles of the time. In other words what the great paintings were like in the most luxurious houses of Ancient Greece. The details of the paintings are incredible: the armour of each warrior is different from each of the others. It’s as if we were looking at a photograph of the art of war at that time.”


l museo archeologico di Firenze, dopo un lungo restauro, è tornato al suo posto il celebre Sarcofago delle Amazzoni, uno dei monumenti

più significativi della storia della pittura antica. Rinvenuto a Tarquinia nel settembre del 1869, il sarcofago si chiama così per le presenti sulla sua superficie e che rappresentano scene di lotta tra Greci e Amazzoni. Il Sarcofago, risalente al IV secolo a.C. arrivò in Italia semilavorato dalla Grecia, per essere poi decorato da artigiani locali. Oltre alle scene di lotta tra Greci e donne guerriero, sul sarcofago è presente anche la scritta “Ramtha Huzcnai”, nome che si riferisce secondo un uso comune nel mondo etrusco alla defunta tumulata nel sarcofago. Se oggi possiamo ammirare in tutto il ritrovato splendore questo sarcofago unico al mondo è grazie al paziente lavoro del Laboratorio di Restauro della Soprintendenza per i Beni Archeologici della Toscana che oltre a scoprire superfici nascoste da vecchi interventi ha fornito l’occasione per studiare nei dettagli i vari particolari pittorici . “E’ un reperto straordinario, spiega la direttrice del Museo Archeologico Carlotta Cianferoni, perché riesce a darci un’idea di quelli che dovevano essere i grandi cicli pittorici dell’epoca. Ovvero di cosa e come fossero le grandi pitture anche nelle case più lussuose della Grecia antica. Incredibili poi sono i particolari delle decorazioni. L’armatura dei guerrieri è una diversa dall’altra. E’ come se fossimo davanti ad una fotografia dell’arte della guerra dell’epoca.”

40 toscana&chiantinews


ach einer langwierigen Restaurierung ist der berühmte Sarkophag der Amazonen, eines

der bedeutendsten Monumente antiker Malerei wieder an seinen Platz in das Archäologische Museum von Florenz zurückgekehrt. Er wurde im September des Jahres 1869 in Tarquinia entdeckt und hat seinen Namen von den Reliefs auf seiner Oberfläche, die Szenen vom Kampf zwischen den Griechen und den Amazonen darstellen. Der Sarkophag stammt aus dem 4. Jahrhundert v. Chr. und kam halb fertig nach Italien, wo er dann von lokalen Handwerkern dekoriert wurde. Außer den Kampfesszenen zwischen den Griechen und den weiblichen Kriegern ist auf dem Sarkophag auch eine Inschrift zu sehen: “Ramtha Huzcnai”. Der Name bezieht sich nach den Gebräuchen der Etrusker auf die Verblichene, die im Sarkophag bestattet wurde. Wenn wir heute den einstigen Glanz dieses in der Welt einzigartigen Sarkophags wiederbewundern können, so ist das der geduldigen Arbeit der Restaurationswerkstatt der Oberintendanz für Archäologische Schätze der Region Toskana zu verdanken. Diese hat nicht nur die Oberfläche von vorhergehenden Ausbesserungsarbeiten befreit, sondern man kann jetzt auch die verschiedenen malerischen Einzelheiten genau erkennen. Ein herausragender Fund, erklärt Carlotta Cianferoni, Direktorin des Archäologischen Museums, denn so können wir uns ein Bild von den großen malerischen Prozessen jener Zeit machen - oder auch was die großen Malereien in den luxuriösesten Häusern im antiken Griechenland angeht. Unglaublich schließlich die Einzelheiten der Dekorationen, so sind die Rüstungen der Krieger alle unterschiedlich. Es ist, als ob wir eine Fotografie über die seinerzeitliche Kriegskunst vor uns hätten.

informations Archaeological Museum of Florence Piazza SS.Annunziata Phone: 055 23575


Premi ON!

Premi ON! Premi ON! T

heatre, workshops, food tastings, music. The festival at Pratolino starts again this year by pressing the summer ‘on’ switch.

“Villa DemidOFF è vicina, premi ON” is the event that brings the charming green spaces of the splendid park situated along the Via Bolognese to life until August, at the gateway into Florence. This year’s theme will be contemporary circus and various forms of street theatre. Circus traditions, acrobatics and the typical pantomime of the hawkers will be on show in a series of events with Italian and international artists, also including a duet that was formed in the Canadian company of Cirque du Soleil. Eccentricities, surreal frivolities, dance and theatre shows will bring joy to the visitors’ evenings. But also the Spanish acrobats of Circ Panic, the clowns Cremonesi and Baldi, the contemporary circus of the Vertigo school and a whole caravan of twenty young artists aged between 12 and 17 years who come from Switzerland and travel throughout Italy with their show, just like the wanderers of the past, are the protagonists of this year’s events. There will also be many workshops and recreational activities dedicated to families and children. Every weekend from 16:00 to 18:00, you will be able to explore the park’s beauty in an original way with creative paths that bring fantasy together with the magical environment in which they take place. This edition also boasts an important name in the world of gastronomy: Davide Paolini, a popular ‘gastronaut’, offers a set of focused tastings that submit a selection of traditional products, which have been researched with philological patience and approached in an original way, to those participating in the programme. A way of creating a widespread and articulated territorial culture that is able to emphasise all the unique and original aspects of each place. The summer festival starts in Pratolino: don’t miss out!

42 toscana&chiantinews

Photo by Jordi Bover


eatro, laboratori, degustazioni, musica. La festa a Pratolino si riaccende anche quest’anno premendo l’interruttore estivo. “Villa

DemidOFF è vicina, premi ON” è la manifestazione che fino al mese di agosto anima gli affascinanti spazi verdi dello splendido parco lungo la Bolognese, alle porte di Firenze. Il tema di quest’anno sarà il circo contemporaneo e le varie forme di teatro di strada. Le tradizioni circensi, le acrobazie e la pantomima tipiche degli ambulanti saranno visibili in una serie di appuntamenti con artisti italiani e internazionali, tra cui anche un duo che si è formato nella compagnia canadese del Cirque du Soleil. Bizzarrie, leggerezze surreali, spettacoli di danza, teatro allieteranno le serate dei visitatori. Ma anche gli acrobati spagnoli del Circ Panic, i clown Cremonesi e Baldi, il circo contemporaneo della scuola Vertigo e una intera carovana di venti giovanissimi artisti tra i 12 e i 17 anni che partono dalla Svizzera per attraversare tutta l’Italia con il loro spettacolo, proprio come i girovaghi di un tempo sono tra i protagonisti degli appuntamenti di quest’anno. E ancora tanti laboratori e attività ludiche dedicati alle famiglie e ai ragazzi. Ogni fine settimana, dalle 16 alle 18 sarà possibile sperimentare in modo originale la bellezza del parco con percorsi creativi capaci di unire la fantasia all’ambiente magico in cui si svolgono. Questa edizione vanta anche una firma importante nel mondo della cultura gastronomica: Davide Paolini, popolare gastronauta, propone una serie di assaggi mirati che sottopongono all’attenzione dei partecipanti al programma una selezione di prodotti tradizionali ricercati con pazienza filologica e accostati in modo originale. Un modo di creare una cultura del territorio ampia e articolata, capace di sottolineare tutti gli aspetti unici e originali di ogni luogo. La festa dell’estate comincia a Pratolino: non mancate!


heater, Werkstätten, Degustationen und Musik. Stellen Sie den Sommer-Startschalter

auf ON - und siehe da, das Fest in Pratolino ist auch dieses Jahr wieder im Angebot. “Villa DemidOFF è vicina, premi ON” - unter diesem Namen bilden die faszinierenden Grünflächen des Parks an der Bolognese vor den Toren von Florenz bis Ende August einen unvergleichlichen Rahmen für eine ebenso einzigartige Veranstaltung.


diesjährige Thema ist der zeitgenössische Zirkus sowie die verschiedensten Formen des Straßentheaters. Die Zirkustraditionen, die typischen Akrobaten und Pantomimen des wanderndes Gewerbes, sind in einer Reihe von Aufführungen mit in- und ausländischen Artisten zu sehen, so fasziniert z.B. ein Duo, das sich aus den Reihen des kanadischen Cirque du Soleil gebildet hat. Wunderlichkeiten, übernatürliche körperliche Gewandtheit, Tanz – und Theatereinlagen werden die Besucher an diesen Abenden erfreuen. Aber auch die Akrobaten des spanischen Circ Panic, die Clowns Cremonesi und Baldi, der zeitgenössische Zirkus aus der Schule Vertigo und eine aus 20 jungen Artisten zwischen 12 und 17 Jahren bestehende „Karawane“, die mit ihrer Show von der Schweiz aus durch ganz Italien zieht, so wie es einst die Wanderschauspieler taten, befinden sich dieses Jahr unter den Protagonisten.Und dann noch die zahlreichen, den Familien und Kindern gewidmeten Werkstätten und spielerischen Aktivitäten. An jedem Wochenende können von 16-18 Uhr im Park durch kreative Streckenführungen, die Fantasie und herrliche Umgebung zusammenbringen, auf originelle Weise die Schönheiten des Parks vereint werden. Dieses Jahr ist als einer der Höhepunkte ein

informations Villa DemidOFF è vicina, premi ON Until 17 August All the shows and workshops are free-of-charge Show times (where not specified differently): Saturday 21:15, Sunday 18:00 Info and contacts: - - tel 0574 514331

wichtiger Name aus dem Bereich der Gastronomie auf der Veranstaltung vertreten: Der populäre Gastronaut Davide Paolini bietet eine Reihe ausgesuchter Kostproben, mit denen er den Teilnehmern des Programms eine Auswahl traditioneller Produkte unterbreitet, die er mit philologischer Geduld „ausgegraben“ hat und auf originelle Weise präsentiert. So entsteht eine weitgreifende und deutlich artikulierte Kultur des Gebiets, die all die einzigartigen und ursprünglichen Aspekte eines jeden Ortes hervorzuheben imstande ist. Das Sommerfest in Pratolino steht in den Startlöchern: unbedingt vormerken!

43 toscana&chiantinews

Empolese&Valdelsanews The whole of Leonardo on digital at Vinci

Tutto Leonardo in digitale a Vinci Alles über Leonardo digital in Vinci

by Elisa di Lupo


ow about the opportunity to see all the most famous masterpieces of Leonardo da Vinci, such as the Mona Lisa, the Virgin of the Rocks,

the Lady with an Ermine, and the Last Supper, in one place? Now you will be able to do so, thanks to the exhibition that until August 31 offers visitors the chance to see the work of Leopardi in his birthplace, Vinci, in the Church of Santa Croce. Devised by RAI (Italian Radio and Television) and organised by the Municipality of Vinci, the exhibition is called “L’impossibile Leonardo” (“The Impossible Leonardo”) and presents digital reproductions of the master’s major paintings on a 1:1 scale and at extremely high resolution. The exhibition is part of the project “Le mostre impossibili” (“Impossible Exhibitions”), devised and directed by Renato Parascandolo and produced at the RAI TV production centre in Naples. The installation is minimal: a slide of the size of the original painting, unframed, back-lit by a diffused light created by four spotlights and suspended from a high-tech framework. Thanks to the high definition and the lighting, the ‘copy’ is as appealing as the original. The transparency of the medium acts almost like an x-ray, revealing the places where the artist erased and corrected his paintings during the creative process, which are completely invisible in the originals. The exhibition is open daily from 9.00 to 19.00. Admission is free. Visits to the exhibition are suspended during church services.

44 toscana&chiantinews


edere in un colpo solo i più celebri capolavori di Leonardo da Vinci, quali la Gioconda, la Vergine delle rocce, la Dama con l’ermellino

o l’Ultima cena. Da oggi si può, grazie alla mostra che fino al 31 agosto accompagnerà il visitatore alla scoperta di tutta l’opera leonardiana proprio nella sua città di’origine, Vinci, nella Chiesa di Santa Croce. Ideata dalla Rai (Radio televisione italiana) e organizzata dal Comune di Vinci, la mostra si chiama ‘L’impossibile Leonardo’ e presenta 15 riproduzioni digitali, in scala 1:1 e ad altissima risoluzione, dei maggiori dipinti del maestro. L’esposizione è parte del progetto “Le mostre impossibili”, ideato e diretto da Renato Parascandolo, e realizzato presso il Centro di produzione tv della Rai di Napoli. L’allestimento è minimale: una diapositiva grande come la tela originale, priva di cornice, retroilluminata da una luce diffusa da quattro faretti e sospesa a un’intelaiatura hi-tech. La nitidezza e la luce rendono la ‘copia’ accattivante quanto l’originale. Inoltre la trasparenza del supporto agisce come una sorta di radiografia che mette in luce correzioni e cancellazioni sottostanti, dovute ai ripensamenti dell’artista, assolutamente invisibili nel dipinto originale. La mostra è aperta tutti i giorni, dalle 9.00 alle 19.00, a ingresso gratuito. Le visite alla mostra sono sospese durante le funzioni liturgiche.

Auf einen Schlag nur die bekanntesten Meisterwerke von Leonardo da Vinci wie die Mona Lisa, die Felsengrottenmadonna, die Dame mit dem Hermelin oder Das letzte Abendmahl sehen ... das geht seit heute. Und zwar dank einer Ausstellung, die den Besucher bis zum 31. August bei seiner Entdeckungsreise durch das Gesamtwerk des Künstlers in dessen Heimatstadt Vinci in der Kirche Santa Croce begleiten wird. Die Ausstellung „L‘impossibile Leonardo“ wurde von der Rai (Radio televisione italiana) geplant und von der Gemeinde Vinci organisiert. 15 digitale Reproduktion der größten Meisterwerke des Maestro werden hier hochauflösend im Format 1:1 gezeigt. Die Ausstellung ist Teil des Projekts “Le mostre impossibili“, ersonnen und geleitet von Renato Parascandolo und im TV-Produktionszentrum der RAI. Die Vorbereitung ist minimal: ein Dia, das so groß ist wie das Original-Bild ohne Rahmen, von hinten diffus von vier Spotlights beleuchtet und an ein Hi-TechGestell gehängt. Die Schärfe und das Licht machen die „Kopie“ ebenso anziehend wie das Original. Darüber hinaus wirkt die Transparenz des Gestells wie eine Art Radiographie, die darunter liegende, von Meinungsänderungen des Künstlers herrührende Korrektionen und Ausstreichungen hervorhebt, die im Original absolut nicht zu sehen sind. Die Ausstellung ist täglich von 9.00 bis 19.00 Uhr geöffnet. Eintritt frei. Während der Gottesdienste kann die Ausstellung nicht besichtigt werden.

tourist information Empolese e Valdelsa

Realizzazione Cartamodelli, Sviluppo Taglie Settore Abbigliamento Via della Città 114 50052 CERTALDO � Tel e Fax 0571 652389

Mugellonews Marradi, five neighbourhoods for the conquest of “La Graticola d’Oro”

Marradi, cinque rioni per la conquista de “La Graticola d’Oro” Marradi, fünf Mannschaften kämpfen um die “La Graticola d’Oro”

by Serena Wiedenstritt


ay Marradi and you think of Dino Campana, who

was born at the end of the nineteenth century, his wanton life, always on the run, the genius and madness of an accursed poet, his Canto Orfici. But as well as this worrying, albeit fascinating, aspect of the town halfway between Tuscany and Romagna, Marradi also has another side of the coin that is lively and playful, which we discover above all in the summer. The typical event of the Graticola d’Oro is the maximum expression of this. This is a three-week long festival that takes on the shape of a contest between the neighbourhoods for the conquest of the Graticola d’Oro, with parades of carriages, water games, long walks, dance and singing competitions. The residents of the town that lies along the old via Faentina are split into five teams, corresponding to the different neighbourhoods: B’forc, J’um Maré, La Piaza, Povlo’-S. Drio’, Vilanzeda. Conceived in 1970, the event can be regarded as the main occasion of the Marradese summer, a time for entertainment and fun for children, young people and adults of all ages. If in 2007 the competitions involved 495 “athletes” and approximately 900 people got moving for the Scarpinata, a non-competitive walk of approximately 7 km from Campigno to Marradi, in 2008 the success of Graticola will be no less impressive. This year the festival will take place from 19 July to 10 August and will include ten days of various games and competitions (tug-of-war, football, athletics, swimming and others). The walk will place on Sunday 3 August; while the event will come to an end with the striking backdrop of Piazza Scalelle on the evening of 10 August, when the winning neighbourhood will be awarded with the Graticola d’Oro, in memory of the tool of martyrdom


of St. Lawrence, the town’s patron.



ici Marradi e pensi a Dino Campana, che vi è nato a fine Ottocento, alla sua vita sregolata e sempre in fuga, al genio e alla follia di un poeta maledetto, ai suoi Canto

Orfici, ma accanto a questo aspetto inquietante, per quanto affascinante, della cittadina a metà fra Toscana e Romagna, Marradi ha anche un altra faccia della medaglia, allegra e giocosa, che si scopre soprattutto d’estate. Ne è la massima espressione la tipica manifestazione della Graticola d’Oro. Si tratta di una festa lunga tre settimane, che assume la forma di una contesa tra rioni per la conquista della Graticola d’Oro, a colpi di sfilata di carri, giochi d’acqua, scarpinate, gare di ballo e canto. Gli abitanti della cittadina che sorge sull’antica via Faentina sono suddivisi in cinque squadre, corrispondenti ai diversi quartieri: B’forc, J’um Maré. La Piaza, Povlo’-S. Drio’, Vilanzeda. La manifestazione, ideata nel 1970, si può considerare l’evento principale dell’estate marradese, momento di divertimento ed aggregazione per bambini e giovani e adulti di tutte le età. Se nel 2007 le gare hanno impegnato ben 495 “atleti” e quasi 900 persone si sono mobilitate per la Scarpinata, una passeggiata non competitiva di circa 7 Km da Campigno a Marradi, nel 2008 il successo della Graticola non sarà da meno. Quest’anno la festa si svolgerà dal 19 luglio al 10 agosto e comprenderà dieci giornate di gare e giochi vari (tiro alla fune, calcio, atletica, nuoto ed altro). La scarpinata si terrà domenica 3 agosto, mentre la chiusura si svolgerà nella suggestiva cornice di piazza Scalelle la sera del 10 agosto, quando il rione vincitore si aggiudicherà la Graticola d’Oro, in ricordo dello strumento di martirio di San Lorenzo, patrono del comune.



an sagt Marradi und denkt an Dino Campana, der hier Ende des

19. Jahrhunderts geboren wurde. Man denkt an sein ausschweifendes Leben, immer auf der Flucht, an das Genie und den Wahnsinn eines verdammten Dichters – und an seine Canti Orfici. Aber neben diesem

Until to 10 August

beunruhigenden, wenn auch faszinierenden Aspekt hat der Ort, der


auf der Hälfte zwischen Toskana und Romagna liegt, auch eine andere Seite, die lebenslustig und heiter ist und vor allem im Sommer zum Vorschein kommt. Der höchste Ausdruck dieses anderen Gesichtes ist das typische Fest der Graticola d’Oro. Es dauert drei Wochen und findet in Form eines Wettstreits statt, bei dem verschiedene

tourist information

Mannschaften mit Wagenumzügen, Wasserspielen, Fußmärschen, Tanzeinlagen und Gesängen um die Graticola d’Oro kämpfen. Die Einwohner der an der antiken Via Faentina liegenden Stadt sind in fünf Mannschaften unterteilt, die den unterschiedlichen Ortsteilen entsprechen: B’forc, J’um Maré, La Piaza, Povlo’-S. Drio’ und Vilanzeda. Die Veranstaltung, die 1970 aus der Taufe gehoben wurde, ist sicher das Haupt-Event des Sommers von Marradi. Hier kommen Kinder, Jugendliche und Erwachsene jeglichen Alters zusammen und


vergnügen sich. Im Jahr 2007 waren nicht weniger als 495 „Athleten“ an den Wettkämpfen beteiligt und fast 900 Personen haben sich für den Fußmarsch, der 7 km von Campigno nach Marradi führte in Bewegung gesetzt – und dieses Jahr wird die Graticola sicher nicht


weniger erfolgreich. Sie findet vom 19. Juli bis zum 10. August statt und bietet den Besuchern zehn Tage voller Wettkämpfe und Spiele usw). Der Fußmarsch findet am 3. August statt, und das Ende des Festes findet am Abend des 10. Augusts auf der herrlich gelegen Piazza Scalelle statt, Hier empfängt die Gewinner-Mannschaft die Graticola d’Oro, in Erinnerung an das Martyrium des Schutzpatrons der Stadt, San Lorenzo.



unterschiedlichster Art (Seilziehen, Fußball, Athletik, Schwimmen

Via del Lago, 19 Località Barberino di Mugello (Uscita Autostrada A1) � 055 842037

Traditional Tuscan cuisine – Roasts with barbecued meat. Cucina tradizionale Toscana – Arrosti con carne alla brace. Traditionelle toskanische Küche Gegerillt Fleischspezialität vom Holzkohlengrill

47 toscana&chiantinews


Places and traditions at the Ecomuseo Terre d’Impruneta Luoghi e tradizioni all’ Ecomuseo Terre d’Impruneta Örtlichkeiten und Traditionen des Ökologischen Museums Terre d’Impruneta

by Giulia Pruneti


he area of Impruneta, its thousand-

year history, old farming traditions, typical products, love for the land, sacred art and the manufacturing of terracotta. There’s all this and more in the Ecomuseo Terre d‘Impruneta. A sort of unique route where those who visit the area can identify a combination of interconnected places and traditions. The routes allow a general glance at one of the most admired areas of Tuscany and a specific selection by theme. The information point of the Ecomuseo is at the heart of everything. Here you find areas dedicated to information, permanent and temporary exhibition rooms, meeting rooms, a library and archives. The general theme of Terre d‘Impruneta is split into three branches. The “Land of nature and history” is the first one. Here you can find out about the transformations that have taken place in the environment thanks to the work of man, with special attention paid to the oil and wine scene. The “Land of Terracotta”, with its heritage associated with the business of the furnaces, collections of the products, and the history of the relations of the furnaceowners with the city of Florence is part of the second theme. Finally, the “Land of the Sacred” is the name given to the itinerary that concerns the history of the Basilica di Santa Maria all‘Impruneta, the routes of the pilgrimages, the veneration for the image of the Madonna kept in the




l’amore per la terra, l’arte sacra, la lavorazione del cotto. C’è tutto questo e forse di più all’interno



dell‘Ecomuseo Terre d‘Impruneta. Una sorta d’itinerario unico all’interno del quale chi si trova

More informations at:

a visitare il territorio può individuare tutto un insieme di luoghi e tradizioni collegati tra loro. I


percorsi permettono sia uno sguardo generale su una delle zone più apprezzate della Toscana

Phone 055/2313729

l territorio d’Impruneta, la sua storia millenaria, le antiche tradizioni contadine, i prodotti tipici,

sia una scelta specifica per argomento. Il punto informativo dell‘ecomuseo è il cuore di tutto: qui si trovano spazi per le informazioni, sale d’esposizione permanente e temporanea, luoghi per gli incontri oltre ad una biblioteca ed archivi. Il tema generale Terre d‘Impruneta è diviso in

tourist information

tre rami. La “Terra della natura e della storia” è il primo di questi. Qui si possono conoscere le trasformazioni avvenute nell’ambiente grazie al lavoro dell’uomo con un’attenzione particolare al paesaggio dell‘olio e del vino. La “Terra del Cotto” con i beni legati all‘attività delle fornaci, alle collezioni dei prodotti, alla storia dei rapporti dei fornaciai con la città di Firenze fa invece parte del secondo percorso. Infine, “Terra del Sacro” è il nome dato all’itinerario che riguarda la storia della Basilica di Santa Maria all‘Impruneta, le rotte dei pellegrinaggi, la venerazione per l‘immagine della Madonna conservata presso la Basilica.


as Gebiet von Impruneta, seine tausendjährige Geschichte, die alten bäuerlichen Traditionen,



die typischen Produkte, die Liebe zur Heimat, die Kirchenkunst und die Bearbeitung des


unvergleichlichbarer Tour, bei der man das Gebiet besichtigt und damit gleichzeitig eine Vernetzung


Cotto - all das und vielleicht noch mehr findet sich im Ecomuseo Terre d‘Impruneta. Eine Art

Via di Cappello, 31 - Impruneta � 055.2011414 Fax 055.2011414 -

Manufacture of Impruneta Artistic Terracottas and Bricks. Manifattura Imprunetana Terrecotte Artistiche e Laterizi. Kunsterzeugnisse aus Impruneta Kunsttonwaren und Backsteine.

von Orten und Traditionen ausmachen kann. Die verschiedenen Strecken erlauben einerseits einen ganz allgemeinen Blick auf eines der beliebtesten Gebiete der Toskana, andererseits kann man sich aber auch ein bestimmtes Thema aussuchen. Der Info-Point des Ökologischen Museums ist der Drehund Angelpunkt des Ganzen: hier gibt es die verschiedensten Informationen, Ausstellungsräume, Möglichkeiten für Treffen und nicht zuletzt eine Bibliothek und die Archive. Das große Thema Terre d‘Impruneta ist unterteilt in drei Bereiche. Der erste hat den Namen „Terra della natura e die dieser mit einem besonderen Augenmerk auf die Gebiete vorgenommen hat, in denen Öl und Wein angebaut wird. Die “Terra del Cotto” gehört mit allem, was mit den Brennöfen zu tun hat,



della storia”, und hier kann man die Veränderungen der Landschaft durch den Menschen verfolgen,

Artistic terracotta for the garden.Terrecotte d’arte da giardino. Kunstterracotta für der Garten

den Ausstellungen der Terrakotta-Produkte und der Geschichte der Beziehungen zwischen den das ist der Name der Strecke, die sich der Geschichte der Basilica di Santa Maria all‘Impruneta widmet, den Wegen der Pilgerzüge und der Verehrung des Bildnisses der Madonna, die in der Basilika zu sehen ist. I



Brennofenbesitzern und der Stadt Florenz zum zweiten Bereich. Schließlich die “Terra del Sacro”,

Via delle Fornaci, 57/59 - Impruneta � 055 2011683 Fax 055 2313211 -

Via Provinciale Chiantigiana, 36 Località Falciani - Impruneta � 055 2326285 Fax 055 2326607 - -

Production - Direct sale of Impruneta artistic terracotta for the garden and home furnishing. Produzione - Vendita diretta terrecotte artistiche di Impruneta per



San Casciano Val di Pesanews The Etruscan Archer in the new Municipal Museum L’Arciere Etrusco nel Nuovo Museo Civico Der etruskische Bogenschütze im neuen Städtischen Museum

by Simona Bonafè


new place for the Archer. Perhaps his last resting place, and a most respectable one at that.

tourist information

The Etruscan stone depicting an ancient warrior in motion with his arch, the most important find ever to emerge in northern Etruria, has in fact already been placed in the Municipal Museum of San Casciano Val di Pesa, soon to opened to the public. The stone, 1.8 metres high and weighing about two hundred kilos, was previously located in Piazzetta Samonà, right in the centre of town, where for several years visitors and citizens of San Casciano had been able to admire the splendour and elegance of the young Etruscan warrior (prior to that, it had been located in the Parco del Poggione and the Archaeological Museum of Florence). The stone has now been moved to one of

San Casciano Val di Pesa

the eight rooms of the new Municipal Museum, which have been divided into two sections; one of these hosts the large collection of sacred art that had so far been kept in the Chiesa del Suffragio, the other the whole prestigious collection of archaeological finds from Etruscan and Roman times, found in various nearby sites during different excavation projects. The most ancient and precious


treasure of the artistic and historical heritage of San Casciano, the warrior could not have been


put the Archer in a very central position,” explains mayor Ornella Signorini. The Archer’s story is unusual. Dating back to the VII century B.C., the stone was partially unearthed thirty years ago in an Etruscan tomb discovered near Sant’Angelo a Bibbione, not far from Mercatale. It was only in the late ‘90s that the municipal council of San Casciano decided to allocate considerable funds to rebuilding the stone completely so that citizens and visitors can admire it in all its monumental splendour. Visitors will have to be patient for a few more weeks, until the new Municipal Museum opens to the public.

50 toscana&chiantinews


given a more appropriate home. “The symbol of our roots is now in the new Museum, designed to

Via Malafrasca, 64 - San Casciano Val di Pesa � 0558248009 Fax 0558248035 - il

Ancient estate dating back to the thirteenth century Elegantly furnished apartments with all mod cons Swimming pool - Courses in cooking, wine-tasting, handicrafts, etc.- Direct sales: Chianti Classico, Extra-virgin olive oil and Siena Cinta Antica tenuta del 1200 - Appartamenti finemente arredati con tutti i comfort - Piscina - Corsi di cucina, degustazione, artigianato, etc...- Vendita diretta: Chianti Classico, Olio extra vergine d’oliva e Cinta senese. Altes Landgut von 1200 Appartements mit jeglichem Komfort eingerichtet - Schwimmbad Kochkurse - Weinprobe - Kunsthandwerk, etc... Direktverkauf: Chianti Clssico, Olivenöl der Qualität extravergine




Via degli Scopeti, 199 località Sant’Andrea in Percussina - San Casciano � 055.8229600

Typical country trattoria open all this year round - In summertime in the garden among ancient oaks and cypresses - If you go there with a copy of “Toscana&Chianti Newsâ€? you’ll get a welcome aperitif! Tipica trattoria di campagna aperta tutto l’anno D’estate si mangia all’aperto fra querce e cipressi secolari - Presentandovi con la copia di “Toscana&Chianti Newsâ€? vi verrĂ offerto un aperitivo di benvenuto! Typischer Landgasthof, ganzjährig geĂśffnet - Im Sommer isst man drauĂ&#x;en unter Jahrhunderte alten Eichen und Zypressen - Bei Vorlage einer Zeitschrift “Toscana&Chianti Newsâ€? gibt es einen Willkommensdrink kostenlos 845000


Via Scopeti,130 - San Casciano ďż˝ 055 828140

Restaurant from other times where you can try Medici-style dishes and game in a country house that resonates Tuscany. We recommend the Florentine T-bone steak and homemade desserts. Reservations are welcome. Trattoria d'altri tempi , dove gustare piatti medicei e cacciagione, all'interno di un casolare che sa di toscana, consigliamo la bistecca alla fiorentina e i dolci di produzione propria. Gradita la prenotazione Trattoria von Damals in einem sehr toskanischen Landhaus, wo man Gerichte der Mediceer und Wild genieĂ&#x;en kann, wir empfehlen das Steak “alla fiorentinaâ€? und die selbstgemachten Nachspeisen. ReservierĂœng erwunscht.


na nuova collocazione per l’arciere. Forse l’ultima, sicuramente di tutto rispetto. E’ stata

infatti già sistemata all’interno del Museo Civico di San Casciano Val di Pesa di prossima apertura al pubblico, la stele etrusca raffigurante un antico guerriero in movimento con arco, ad oggi la piÚ importante testimonianza mai rinvenuta dell’Etruria settentrionale. Da piazzetta Samonà, pieno centro della città, dove per qualche anno turisti e abitanti di San Casciano hanno potuto ammirare sontuosità ed eleganza del giovane guerriero etrusco (ma prima ancora dal Parco del Poggione e dal museo archeologico di Firenze) la stele - un metro e ottanta di altezza per circa due quintali di peso - è stata ora spostata nel nuovo museo civico e precisamente in una delle 8 stanze suddivise in due sezioni che vanno ad ospitare, una, l’ampia collezione d’arte sacra fino ad oggi conservata presso la Chiesa del Suffragio, l’altra, tutta la prestigiosa raccolta

(*"$)* EBM




di reperti archeologici di epoca etrusca e romana, rinvenuti in alcuni siti limitrofi nel corso di varie campagne di scavi. E d’altra parte non poteva trovare collocazione piĂš appropriata il guerriero, tesoro piĂš antico e prezioso che possa vantare il patrimonio storico-artistico di San Casciano. “Il simbolo delle nostre radici – spiega il sindaco Ornella Signorini – si trova adesso nella nuova struttura destinata a conferire al reperto una posizione di grande centralitĂ â€?. Una storia particolare quella dell’arciere. Risalente al VII secolo A.C. il reperto è stato rinvenuto parzialmente trent’anni fa in una tomba etrusca scoperta presso Sant’Angelo a Bibbione, nei pressi di Mercatale. Solo alla fine degli anni ’90, l’amministrazione comunale di San Casciano ha inteso con un cospicuo finanziamento ricostruire integralmente la stele e renderla a cittadini e turisti in tutto il suo monumentale splendore. Per ammirare il guerriero però bisognerĂ  attendere ancora qualche settimana, quando il nuovo museo civico aprirĂ  definitivamente i battenti.


in neuer Standplatz fĂźr den BogenschĂźtzen. Vielleicht der letzte, sicher aber ein angemessener.

Und sie ist schon im Städtischen Museum San Casciano Val di Pesa untergebracht und wird in KĂźrze der Ă–ffentlichkeit zugänglich gemacht, die etruskische Stele, die einen antiken, in Bewegung befindlichen Krieger mit dem Bogen darstellt und bis heute das bedeutendste Zeitzeugnis des nĂśrdlichen Etruskiens darstellt. Einige Jahre lang haben Touristen und Einwohner von San Casciano Pracht und Eleganz des jungen Kriegers auf der Piazzetta SamonĂ , mitten im Stadtzentrum, bewundern kĂśnnen (vorher noch im Parco del Poggione und im Archäologischen Museum Florenz). Jetzt siedelte die Stele ins neue Städtische Museum Ăźber: in einen der acht Räume, in denen neben einer groĂ&#x;en Kirchenkunst-Sammlung (die bisher in der Kirche del Suffragio zu sehen war) eine wertvolle Sammlung archäologischer Funde aus der Zeit der Etrusker und der RĂśmer, die bei verschiedenen Ausgrabungen in der Umgebung entdeckt wurden, zu sehen ist. Der Krieger, das älteste und wertvollste StĂźck des kunsthistorischen Bestandes von San Casciano, konnte keinen besseren Standort bekommen. „Das Symbol unserer Wurzeln - erklärt die BĂźrgermeisterin Ornella Signorini – befindet sich jetzt im neuen Gebäude, das dem StĂźck eine sehr zentrale Position verschafft.“ Die Geschichte des BogenschĂźtzen ist eine ganz besondere. Die Statue stammt aus dem 7. Jahrhundert v. Chr. und wurde vor dreiĂ&#x;ig Jahren in einem etruskischen Grab bei Sant’Angelo a Bibbione, in der Nähe von Mercatale gefunden. Sie war allerdings nicht vollständig. Erst Ende der neunziger Jahre hat die Stadtverwaltung von San Casciano mit einer ansehnlichen Finanzierung die vollständige Rekonstruktion der Stele mĂśglich gemacht, sodass sie den BĂźrgern der Stadt sowie den Touristen in all ihrem Glanz zugänglich gemacht werden konnte. Im Augenblick heiĂ&#x;t es allerdings noch einige Wochen warten, bis das neue Städtische Museum endgĂźltig seine Pforten Ăśffnet.

51 toscana&chiantinews

Tavarnelle Val di Pesanews

Tavarnelle in the summer Tavarnelle d‘estate Sommer in Tavarnelle

by Giulia Pruneti


t’s August, take to the seaside!

Whoever said that

didn’t know that in the traditional month for the seaside, Tuscany bustles with exciting events and festivals. For instance Tavarnelle buzzes with activity even at the height of summer, and the holiday months offer the opportunity of rediscovering a land rich in history and ancient customs. So every Friday at 21.30 music and theatre alternate in the warm summer evenings in the central Piazza Matteotti, thanks to the initiative “La Piazza vive, viva la piazza” (“The Piazza lives, long live the Piazza”). The event begins on August 1, with the “Funtes” in concert with songs and rhythms from Africa and the Mediterranean. August 8 the Compagnia d’improvvisazione teatrale, a scratch theatre company, will be in the limelight with “Comic Box”. The following Friday the “Orchestra Sbylenka” will be on stage, while the group “The Machine” will give a tribute to the Pink Floyd on August 22. Finally, on August 29, it will be the turn of “Le Curve Pericolose”, a female pop band. The Centro Commerciale Naturale of Tavernelle continues to host Tuesday evenings dedicated to art, music, multiculture and games. On August 5 the craftspersons of the area will show their work and give practical demonstrations; followed on August 12 by the artists of the area such as painters, sculptors, photographers, who will create their works of art live among the shops of the historical centre. There will be wine flowing on the evening of August 10, with the magical night “Calici di Stelle” (“Goblets of Stars”). A wonderful opportunity to raise your eyes to the sky and make a wish


on a shooting star.


tourist information Tavarnelle Val di Pesa


Tavarnelle Val di Pesa � 055 8070106 Fax 055 8070121 -

All rooms with private bathrooms-showers, satellite TV, minibar, room safes, hair dryers, terraces - Air conditioning - Swimming pool - 15 Km. from Florence and 35 Km. from Siena - Bicycles at your disposition, free of charge Camere con doccia-wc, telefono, Tv satellite, mini bar, casseforti, asciugacapelli, balcone - Aria condizionata - Piscina - A 15 Km. da Firenze e 35 Km. da Siena - Uso gratuito biciclette Zimmer mit Dusche-WC, Telefon, Satellitenfernsehen, Minibar, Geldtresor, Haartrockner, Balkon - Klimaanlage - Schwimmbad - 15 Km. Florenz und 35 Km. Siena - Gratisverleih von Fahrrädern



Via Madonna di Pietracupa, 31 Loc. San Donato in Poggio 50028 - Tavarnelle Val di Pesa (FI)

� 055.8072400-Fax 055.8072142 Small refined building from the beginning of the 1900s, large panoramic summer terrace, personalised cooking from the area, seasonal change of the menu, family run, accommodation in rooms with views Raffinata palazzina primi 900 , grande terrazza estiva panoramica , cucina personalizzata del territorio, cambio stagionale del menù , conduzione familiare , pernottamento in camere con vista Eleganter, kleiner Palast Anfang des 20. Jh., große Sommerterrasse mit Ausblick, individuelle Küche des Territoriums, Saisonmenüs, unter Familienleitung, Übernachtung in Zimmern mit Aussicht.



Restaurant in the midst of the countryside among vineyards and olive groves with terrace - Local and international cuisine - Tasting and sale of farm produce - Cookery courses for small groups - Bedrooms with all mod cons Ristorante in aperta campagna tra vigneti e oliveti con terrazza - Cucina tipica ed internazionale - Degustazione e vendita prodotti dell’azienda - Corsi di cucina per piccoli gruppi - Camere con tutti i comfort Restaurant auf dem Land zwischen Weinbergen und Olivenbäumen mit Terrasse - Typische Küche und internationale Weinprobe und Verkauf der Produkte des Betriebes - Kochkurse für kleine Gruppen - Zimmer mit Komfort


gosto, tutti al mare! Chi l’ha detto, non sa che la Toscana proprio nel mese

tradizionalmente deputato alla spiaggia, si anima con eventi e feste tutte da scoprire. A Tavarnelle ad esempio le inizative anche in piena estate non mancano e i mesi di ferie diventano occasione per riscoprire un territorio ricco di storia e antichi costumi. Musica e teatro si alternano cosÏ nelle calde serate estive della centralissima Piazza Matteotti grazie


all’iniziativa (tutti i venerdÏ ore 21,30) “La Piazza vive, viva la piazza”. S’inizia il 1_ agosto protagonista Ë invece la Compagnia d’improvvisazione teatrale con “Comic box”. Il VenerdÏ successivo sul palco salir‡ l’ “Orchestra Sbylenka”, mentre far‡ un tributo ai Pink Floyd il gruppo “The Machine” il 22 agosto. Infine, il 29 agosto sar‡ la volta di “Le curve pericolose” una Band Pop al femminile. Continuano anche i martedÏ all’insegna di arte, musica, multicultura e giochi presso il Centro Commerciale Naturale di Tavarnelle. Il



agosto con i “Funtes” in concerto con canzoni e ritmi dall’Africa e dal Mediterraneo. L’8

Località San Donato in Poggio, Strada Monastero, 12 - Tavarnelle Val di Pesa � 055.8072849 Fax 055.8072694 -

Località San Donato in Poggio - Tavarnelle Val di Pesa

� 055 8072948 - 055 8072121 Fax 055 8072680 -

Chianti Classico - Extra Virgin Olive Oil- Grappa - Flat to rent Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.Chianti Classico - Olio Extra Vergine d’Oliva Grappa - Agriturismo Cards: Amex - Diners - Visa - Etc. Chianti Classico - Olivenöl - Grappa - Ferien auf dem Bauernhof - Chianti Classico. Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.

5 agosto gli artigiani della zona esporranno i loro lavori e faranno dimostrazioni pratiche, a seguire, il 12 agosto, tra le botteghe del centro storico gli artisti della zona come pittori, scultori, fotografi eseguiranno dal vivo le loro opere d’arte. All’insegna del vino Ë la serata del 10 agosto con la notte magica di “Calici dei Stelle”. Una buona occasione anche per alzare gli occhi al cielo ed esprimere un bel desiderio al passaggio di una stella cadente.


s ist August, alle auf zum Meer! Wer das sagt , weiß nicht, dass in der Toskana gerade

in dem Monat, der traditionell für den Strand bestimmt ist, eine Reihe von Festen und Veranstaltungen stattfinden, die allemal einen Besuch wert sind. So fehlt es im Sommer auch in Tavarnelle nicht an Anregungen, und die Ferienmonate bieten die Gelegenheit, ein Gebiet für sich zu entdecken, das reich an Geschichte und alten Bräuchen ist. Musik und Theater wechseln sich an den warmen Sommerabenden auf der zentral gelegenen Piazza Matteotti ab: jeden Freitag ab 21.30 Uhr heißt es „La Piazza vive, viva la piazza“. Das beginnt am 1. August mit den “Funtes”, die mit Liedern und Rhythmen aus Afrika und dem Mittelmeerraum einheizen. Am 8. August steht die Compagnia d’improvvisazione teatrale mit „Comic box” auf dem Programm. Den folgenden Freitag ist die Bühne frei für das “Orchestra Sbylenka”, und am 22. August unterhält “The Machine” mit Pink Floyd Titeln. Am 29. August schließlich präsentiert sich die Popband “Le curve pericolose” (Die gefährlichen Kurven) - Pop alla femminile. Dienstags werden im Centro Commerciale Naturale von Tavarnelle Kunst und Musik, Muliculti und Spiele geboten. Am 5. August stellen die Handwerker des Gebiets ihre Arbeiten aus und lassen sich bei der praktischen Arbeit über die Schulter schauen; am 12. August sind im Zentrum die Künstler bei der Arbeit: Maler, Bildhauer und Fotografen schaffen inmitten des interessierten Publikums ihre Meisterwerke. Der Abend des 10. August gehört mit der Veranstaltung „Calici dei Stelle“ dem Wein. Eine gute Gelegenheit, die Augen zum Himmel zu heben und, wenn man eine Sternschnuppe sieht, sich etwas zu wünschen.

53 toscana&chiantinews

Barberino Val d’Elsanews

From Gate to Gate to celebrate the patron saint with food Da Porta a Porta per festeggiare a tavola il Santo patrono Von Tor zu Tor zu Tisch, um den Schutzheiligen zu feiern

by Simona Bonafè


long table from one of the town’s gate to another to celebrate the patron saint of Barberino Val

D’Elsa together. The fact that this doesn’t actually happen isn’t important, also because - it should be said - to be able to let people sit down in the last stretch of Porta Fiorentina (which is practically all on a slope) you would need to ask for a miracle from the saint, and perhaps it isn’t worth doing given that it’s the saint’s festival day. What is however certain - you can be sure of it - is that the dinner will take place, even if the weather is changeable, the organisers guarantee that it will go ahead. And if not ‘practically’, at least ‘ideally’, the great table will unite the two entrances to the town: Porta Fiorentina and Porta Senese. The menu? Strictly based on fresh game and typical local products, including Chianti wine. This is definitely the “Porta a Porta” dinner (at exactly 8 pm), the main event of the Festival of San Bartolomeo, a traditional event of completely local flavour that the parish of Barberino Val d’Elsa organises every year on 24 August, in partnership with the town council and the local association Federcaccia. But this year, the Festival of San Bartolomeo also includes the evening second-hand market along the streets of the centre from 5 pm and, given that it is above all a religious festival, the function in great style, as for solemn ceremonies, will take place in the early evening in the church dedicated (exactly) to the patron saint.

54 toscana&chiantinews


na tavolata da una porta all’altra della città per festeggiare

insieme il Santo Patrono di Barberino Val D’Elsa. Che poi questo nella realtà non succeda, poco importa, anche perché – va detto – per riuscire a far sedere le persone nell’ultimo tratto di Porta Fiorentina (che è praticamente tutto in pendenza) bisognerebbe chiedere un

tourist information

miracolo al Santo, e forse, visto che il suo giorno di festa, non ne vale proprio la pena. Quel che è certo però, ne potete stare sicuri, è che la cena ci sarà, eccome se ci sarà, anche in caso di tempo incerto, assicurano gli organizzatori. E se non “praticamente”, almeno “idealmente” la grande tavolata unirà le due entrate della città: Porta Fiorentina e Porta Senese. Il menu? Rigorosamente a base di cacciagione fresca e prodotti tipici locali, compreso il vino

Barberino Val d‘Elsa

Chianti. E’ sicuramente la cena “Porta a Porta” (alle ore 20 in punto) l’evento clou della Festa di San Bartolomeo, tradizionale kermess dal sapore tutto locale che la parrocchia di Barberino Val d’Elsa organizza ogni anno per il 24 agosto, in collaborazione con il Comune e con la locale associazione Federcaccia. Ma la Festa


di San Bartolomeo è anche, per quest’ anno, il mercatino serale



dell’usato per le vie del centro a partire dalle 17.00 e poichè si tratta prima di tutto di una festa religiosa, la funzione in grande

Località San Donato in Poggio, Strada Monastero, 12 - Tavarnelle Val di Pesa

� 055.8072849 Fax 055.8072694 -

Restaurant in the midst of the countryside among vineyards and olive groves with terrace - Local and international cuisine - Tasting and sale of farm produce - Cookery courses for small groups - Bedrooms with all mod cons Ristorante in aperta campagna tra vigneti e oliveti con terrazza - Cucina tipica ed internazionale - Degustazione e vendita prodotti dell’azienda - Corsi di cucina per piccoli gruppi - Camere con tutti i comfort Restaurant auf dem Land zwischen Weinbergen und Olivenbäumen mit Terrasse - Typische Küche und internationale Weinprobe und Verkauf der Produkte des Betriebes - Kochkurse für kleine Gruppen - Zimmer mit Komfort

stile, come per le cerimonie solenni, in orario preserale nella Chiesa dedicata (per


ine Tafel von einem Stadttor zum anderen, um gemeinsam den Schutzheiligen von Barberino Val

d’Elsa zu feiern. Wenn dies dann in Wirklichkeit nicht so geht, ist Nebensache, denn – das muss gesagt sein – man müsste ein Wunder vom Heiligen erbitten, um die Personen auf dem letzten Stück zur Porta Fiorentina Platz nehmen zu lassen (es ist praktisch ein Gefälle), und da es sein Festtag



ist, sollte man sich die Mühe ersparen. Sichersein können Sie aber, dass das Abendessen existiert, auch bei ungewissem Wetter, so versichern die Organisatoren. Und wenn schon nicht „praktisch“ so

Via Tavolese, 221 Località Marcialla � 0571 660224 – Fax 0571 660227 -

Right in the heart of Tuscany – Panoramic views – Typical Tuscan cooking Always open Immerso nel cuore della Toscana – Vista panoramica Cucina tipica Toscana – Sempre aperto Mitten im Herzen der Toskana Panoramablick Typisch toskanische Küche – Immer geöffnet

doch „ideell“ wird die große Tafel die zwei Eingänge der Stadt verbinden: Porta Fiorentina und Porta Senese. Das Menü? Nur frisches Wild und typische, lokale Produkte, eingeschlossen der Chiantiwein. Sicherlich ist das Abendessen „Porta a Porta“ (Beginn pünktlich um 20 Uhr) der Höhepunkt des Festes von San Bartolomeo, die traditionelle Kirmes ganz mit heimischen Geschmack, die jedes Jahr am 24. August von der Pfarrgemeinde aus Barberino Val d’Elsa organisiert wird, in Zusammenarbeit mit der Gemeinde und der heimischen Vereinigung Federcaccia. Aber das Fest von San Bartolomeo ist auch


der Gebrauchtmarkt am Abend, der ab 17 Uhr auf den Straßen der Innenstadt stattfinden wird und


frühen Abend der Gottesdienst in der dem Heiligen gewidmeten Kirche (wie sollte es anders sein) abgehalten.


da es sich um ein religiöses Fest handelt, im großen Stile wie für die feierlichen Zeremonien, wird am

Via Tavolese, 221 Loc. Marcialla � 0571 660224 Fax 0571 660227 -

Air conditioning - Swimming pool - Restaurant - Satellite Tv - Large garden Aria condizionata - Piscina - Ristorante - Tv Satellite - Ampio giardino Klimaanlage - Swimmbad - Restaurant - Tv über Satellit - Großer Garten



Greve in Chiantinews Chianti in musica 2008 Chianti in musica 2008 Chianti in musica 2008



cultural event that sees a rich programme of concerts, musical aperitifs, masterclasses,


workshops and food and wine events in the wonderful Chianti area. The initiative

United European Culture Association

has extended over the years to offer a 2008 summer that’s full of exciting events

Tel/Fax: 02 7381785

dedicated to music and much more. A wide appeal of cultural interest for enthusiasts

Cell. 347 3687786 / 339 6326211

and musicians, but also as entertainment for those tourists who wish to combine a

love for food and wine with the pleasing taste of good music. At Palazzo Malaspina

In San Donato in Poggio (fraction of Tavarnelle Val di Pesa), vocal and instrument

rom 2 to 8 August, Chianti in Musica is repeated in its third edition, a multifaceted

masterclasses will get underway that make high-level tutors available to students from all countries who wish to refine their skills with special attention to Italian style and repertoire. Three evenings will gladden the happy hour, with the performances of the tutors and students of the courses, an aperitif with the splendid backdrop of Piazza Malaspina in San Donato, which combines music with food and wine events set up in partnership with the Consorzio del Vino Chianti Classico and other companies in the area. The concerts will instead take place in the different municipalities participating: Greve in Chianti on 5 August, Radda and Gaiole in Chianti probably on 9 and 10 August. Each event will be accompanied by wine tasting, an unmissable jewel of the


precious Chianti area.


tourist information

Greve in Chianti



S.R. 222 Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti � 055.853939 Fax 055.8544163 -

Wine - Extra virgin olive oil - Vin Santo - Grappa Wine tastings - Direct sales. Vino - Olio extra vergine d’oliva - Vinsanto - Grappa - Degustazioni Vendita diretta. Weine - natives Olivenöl - Vinsanto Grappa - Weinproben - Direktverkauf



Località Lamole - Greve in Chianti � 055 8547065 -

B&B and appartment in historical setting - Swimming - Selling of farm products on premises. Le Volpaie – Il Pozzo – Borgo La Villa - B & B ed appartamenti in insediamenti d’epoca - Piscina - Posizione panoramica - Vendita diretta di prodotti di fattoria. B & B und Appartements in historischer Siedlung Schwimmbad - Panoramalage - Direktverkauf von Bauernprodukten


al 2 all’8 agosto si ripete nella sua terza edizione il Chianti

in Musica, manifestazione culturale poliedrica che inserisce nel meraviglioso territorio chiantigiano un ricco programma di concerti, aperitivi musicali, masterclass, laboratori e appuntamenti


Via Casole, 42 – Località San Michele - Greve in Chianti � 055.851034 Fax 055.851034 -


enogastronomici. L’iniziativa si è ampliata negli anni per offrire un’estate 2008 piena di emozionanti eventi dedicati alla musica e non

At 900 above sea level - apartments – rooms – hostel – bar – restaurant – swimming pool. A 900 metri sul livello del mare – Appartamenti – Camere – Ostello – Bar – Ristorante – Piscina. 900 Meter über dem Meeresspiegel – Appartement – Zimmer – Herberge – Bar – Restaurant – Schwimmbad

solo. Un ampio richiamo d’interesse culturale per gli appassionati e i musicisti ma anche d’intrattenimento per i turisti che vogliono unire l’amore per il cibo e il vino al piacevole gusto della buona musica. Presso il Palazzo Malaspina di San Donato in Poggio (frazione di Tavarnelle Val di Pesa) si attiveranno masterclass vocali e strumentali che metteranno a disposizione insegnanti di alto livello agli studenti,

di ogni Paese, che vorranno affinare le proprie capacità con una


particolare attenzione allo stile e repertorio italiano. Tre serate allieteranno l’happy hour con le performance dei docenti e studenti


Località Lucolena - Greve in Chianti � 055.851024 -


dei corsi, un aperitivo nello splendido scenario di piazza Malaspina a San Donato che unirà la musica ad eventi enogastronomici realizzati

Stefano and Patrizia offer genuine country cooking in a refined and welcoming atmosphere - Pergola with a view over the valley - Live music in August on Thursdays - Rooms with bathroom. Stefano e Patrizia offrono una cucina casalinga e genuina in un ambiente raffinato ed ospitale - Pergolato con vista sulla valle - In agosto musica dalvivo il giovedì Camere con bagno. Stefano und Patrizia bieten natürliche und typische Gerichte in einer gepflegten und gemütlichen Atmosphäre - Pergola mit Blick auf das Tal - Am Donnerstag im August immer Livemusik - Zimmer mit Bad

in collaborazione con il Consorzio del Vino Chianti Classico ed altre aziende della zona. I concerti invece spazieranno nei diversi comuni partecipanti: Greve in Chianti il 5 agosto, Radda e Gaiole in Chianti probabilmente il 9 e 10 agosto. Ogni evento musicale sarà sempre accompagnato dalla degustazione dei vini, immancabile gioiello della preziosa zona chiantigiana.



Via della Montagnola, 52 Località Strada in Chianti

� 055 8588909 Fax 055 8586062 -

Typical tuscan cooking - Garden with a view - Reasonable prices Closed for lunches on Tuesdays and Wednesdays. Tipica cucina toscana Giardino panoramico - Prezzi modici - Chiuso il martedì e il mercoledì a pranzo. Typische Toskanische Kuche - Garten mit Panoramablick - Mäßige Preise - Dienstag- und Mittwoch geschlossen


om 2.-8. August findet zum dritten Mal Chianti in Musica statt;

eine vielschichtige kulturelle Veranstaltung, die sich mit einem reichhaltigen Programm an Konzerten, musikalischen Aperitifs, Werkstätten





Via Lavagnini, 14 - Loc. San Polo - Greve in Chianti � 055.855443



ganz hervorragend in dieses herrliche Gebiet des Chianti einfügt.

Typical cooking in the heart of Chianti - 13 Km. from Florence - Pizza in the evening and at lunch - Closed on Mondays. Cucina tipica nel cuore del Chianti - a 13 Km. da Firenze - Pizza anche a pranzo - Chiuso il lunedì. Typisch Toskanische Küche im Herzen des Chianti - 13 Km. von Florenz - auch mittags Pizza - Montags geschlossen

Die Initiative hat sich mit den Jahren immer mehr ausgeweitet und verspricht so dieses Jahr einen Sommer voller aufregender Höhepunkte, und das nicht nur im musikalischen Bereich. Ein riesiges


Echo nicht nur seitens der Musik-Interessierten, sondern auch seitens

Via Convertoie, 11/1 - Greve in Chianti � 055.8547995


der Musiker. Und die Touristen haben ihr Vergnügen mit genau der richtigen Mischung aus gastronomischen Spezialitäten, gutem Wein

Traditional Tuscan cuisine – Closed on Monday. Cucina tipica toscana – Chiuso il lunedì. Typisch toskanische Küche – Montags geschlossen

und einer hervorragenden Musik. Im Palazzo Malaspina von San Donato in Poggio (Ortsteil Tavarnelle Val di Pesa) werden MasterclassSänger und -Instrumentalisten aktiv und stellen dem internationalen Studentenkreis, der die eigenen Fähigkeiten mit einer besonderen Hinwendung zu italienischem Stil und Repertoire verfeinern möchte, hochqualifizierte Lehrer zur Verfügung. Drei Abende werden die Happy Hour mit der Performance der Dozenten und Studenten der


Kurse verschönen - ein Aperitif in dem prachtvollen Szenarium der Schmankerln des Consorzio del Vino Chianti Classico und der weiteren, hier ansässiger Betriebe miteinander vereint. Die Konzerte hingegen finden in den unterschiedlichen teilnehmenden Gemeinden statt: in Greve in Chianti am 5. August und in Radda und Gaiole in Chianti wahrscheinlich am 9. und 10. August. Zu jeder musikalischen Aufführung werden Wein-Degustationen geboten, was hier im Chianti ja sozusagen zum guten Ton gehört.



Piazza Malaspina in San Donato, der Musik und gastronomische

via collegalle 3, greve in chianti � 055.8572298 -

The farm is made up of the main villa, the Winery ,the rental apartments, a building with offices and sales area for the farm produce, a storage area for olive oil and a cantina for ageing wine.Fanno parte del borgo: la villa padronale, la cantina, gli edifici con dell'agriturismo, l'immobile principale con gli uffici e la vendita diretta dei prodotti, l'oliandolo e l'altra cantina per l'invecchiamento. Zum Betrieb gehören das Herrenhaus, der Keller zur Weinherstellung, die Häuser mit den Ferienwohnungen, das Hauptgebäude mit dem Büro und dem Raum für den Direktverkauf unserer Produkte und des Öls sowie ein weiterer Weinkeller.





S.R. 222 Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti

� 055853939 Fax 0558544163 -

Wine - Extra virgin olive oil - Vin Santo - Grappa Wine tastings - Direct sales.Vino - Olio extra vergine d’oliva - Vinsanto - Grappa - Degustazioni - Vendita diretta. Weine - natives Olivenöl - Vinsanto - Grappa - Weinproben - Direktverkauf



Località Dudda - Greve in Chianti � 055.8549062 Fax 055.8549001 -

Chianti Classico - White and Rosé wines from the hills of central Tuscany - Tuscan Cabernet und Chardonnay - Extra virgin olive oil - Dogajolo vdt di Toscana.Chianti Classico - Bianco e Rosato dei Colli della Toscana centrale - Farnito Cabernet e Chardonnay di Toscana - Olio extra vergine d’oliva Dogajolo vdt di Toscana. Chianti Classico Weissweine und Rosé der Hügel der zentralen Toskana - Carbernet und Chardonnayweine der Toskana - Olivenöl aus Erster Pressung - Dogajolo vdt di Toscana

“Calici di Stelle” returns on the night of San Lorenzo

Nella notte di San Lorenzo torna “Calici di Stelle” Wieder „Calici di Stelle“ in der Nacht von San Lorenzo

by Lisa Cresti


magical night of falling stars, but also dedicated to the tasting of the best wine labels in

Tuscany. These are the ingredients of “Calici di Stelle”, the event that will take place in the historical centre of Greve in Chianti on Sunday 10 August on the night of San Lorenzo. The squares, the streets and the alleys of the old village will turn into a large, open-air observatory, where wine tourists in search of stars will be able to make their wishes, listen to music and let themselves be bewitched by the flavours of Chianti Classico. The traditional summer event, organised by the Wine Tourism Movement and the National Wine Towns Association, recalls thousands of peoples into the most beautiful places of wine towns every year, dressed up for the occasion with cultural and gastronomic events, concerts and meetings. Piazza Matteotti, the heart of the town of Greve in Chianti, will again be the ideal backdrop this year to host the rich programme of initiatives organised by “Calici di Stelle”, from 9 pm until late, with light music and wine tastings, managed by the sommelier association Fisar. It will also be possible to buy a special glass, dedicated to the evening and with which to taste the different winemaking proposals of the Chianti Classico companies. Those fascinated by the heavens can gather in the astronomical observatory of Torre Luciana, a few kilometres from Greve in Chianti, where the telescopes will be ready to “capture” the falling stars.


na notte di magia e di stelle cadenti ma anche all’insegna della degustazione delle migliori

etichette della Toscana. Sono questi gli ingredienti di “Calici di Stelle”, la manifestazione che domenica 10 agosto, in occasione della notte di San Lorenzo, si terrà nel centro storico di Greve in Chianti. Le piazze, le strade e i vicoli dell’antico borgo si trasformeranno in un grande osservatorio astrale a cielo aperto, dove gli enoturisti a caccia di stelle potranno esaudire i loro desideri, ascoltando musica e lasciandosi ammaliare dai sapori del Chianti Classico. Il tradizionale appuntamento estivo, organizzato dal Movimento Turismo del Vino e dall’Associazione Nazionale Città del Vino, richiama ogni anno migliaia di persone nei luoghi più belli delle città del vino, vestite a festa per l’occasione con eventi culturali e gastronomici, concerti e incontri. Piazza Matteotti, cuore del Comune di Greve in Chianti, anche per quest’anno sarà la cornice ideale per ospitare, dalle ore 21 fino a tarda notte, il ricco programma di iniziative previsto da “Calici di Stelle” con musica leggera e con degustazioni di vino, curate dall’associazione sommelier Fisar. Sarà inoltre possibile acquistare un calice speciale, dedicato alla serata e con il quale assaggiare le diverse proposte vitivinicole delle aziende del Chianti Classico. Gli amanti della volta celeste, potranno recarsi presso l’osservatorio astronomico della Torre Luciana, a pochi chilometri da Greve in Chianti, dove i telescopi saranno pronti a “catturare” le stelle cadenti.

58 toscana&chiantinews


ine magische und mit Sternschnuppen versehene Nacht,

aber auch im Zeichen der Verköstigungen der besten Etiketten der Toskana. Das sind die Zutaten von „Calici di Stelle“, die Veranstaltung, die am Sonntag, den 10. August zur Nacht von San Lorenzo in der Altstadt von Greve in Chianti stattfinden wird. Die Plätze, die Straßen und die Gassen des antiken Ortes werden sich in eine große Sternwarte unter freiem Himmel verwandeln, wo die Weintouristen auf Sternenjagd ihre Wünsche erfüllen, Musik hören und sich von den Genüssen des Chianti Classico verführen lassen können. Die traditionelle Sommerveranstaltung, organisiert von dem „Movimento Turismo del Vino e dall’Associazione Nazionale Città del Vino“, lockt jedes Jahr Tausende von Menschen in die schönsten Weinstädte. In Festtagskleidung gekleidet für die kulturellen und gastronomischen Events, Konzerte und Begegnungen. Piazza Matteotti, Herzen der Gemeinde von Greve in Chianti, wird auch dieses Jahr ab 21 Uhr bis tief in die Nacht der ideale Rahmen für das reichhaltige Programm an Initiativen sein, die von „Calici di Stelle“ mit leichter Musik und Weinverköstigungen der Vereinigung Sommelier Fisar vorgesehen sind. Außerdem wird die Möglichkeit bestehen, ein besonderes Kelchglas zu erwerben, das dem Abend gewidmet ist und mit welchem man die verschiedenen Angebote der Weingüter des Chianti Classico ausprobieren kann. Die Liebhaber des Himmelsgewölbes können sich in das Astronomische Observatorium von Torre Luciana begeben, wenige Kilometer von Greve in Chianti entfernt, wo die Teleskope bereitstehen, um die Sternschnuppen „einzufangen“.

Panzano in Chiantinews When witches celebrate the August holiday Quando le streghe festeggiano il ferragosto Wenn die Hexen Ferragosto feiern

by Maria Vittoria Galeazzi


or the sixth year running, the traditional Hazelnut Festival returns

to Panzano in Chianti. From 20:00 on 14 August the village streets will be set up with a long convivial table that brings the whole village together in a dinner to celebrate the summer. Only typical local products and dishes will be served, as well as the area’s inevitably excellent wine. The name of the festival comes from the legend, according to which, on the night of 14 August, the witches fly in the sky with a hazelnut branch in their hands to celebrate the arrival of 15 August. This event is promoted by Dario Cecchini, the famous Chianti butcher, a promoter of traditional Tuscan food and poet (his ode to T-bone steak, when the Mad Cow disease banned its sale, is renowned). His shop has since become a tourist attraction, as well as a place to buy unique products of freshly packaged meats. In 2006 he opened a restaurant called Solociccia (“only meat”), where clients can take the wine they prefer with them. At the Hazelnut Festival, you will be able to taste the famous T-bone steaks prepared in the age-old way, just as the Bistecca Panzanese, cooked without the bone. Soups and typical cured meats will accompany more particular dishes like “burro del Chianti” (a spreadable, creamy lard) or “tonno del Chianti” (cooked and marinated pork so it looks like tuna) or the “Cosimini” (round meatballs baked in the oven dedicated to Cosimo dei Medici).Tuscany is eating!

60 toscana&chiantinews

tourist information


er il sesto anno consecutivo, ritorna a Panzano in Chianti la tradizionale Festa del Nocciolo. A partire

dalle 20,00 del 14 agosto le vie del borgo saranno attraversate da una lunga tavolata conviviale che

Panzano in Chianti

riunisce il paese intero in una cena per festeggiare l’estate. In tavola saranno serviti solo piatti e prodotti tipici locali e un immancabile ottimo vino della zona. Il nome della festa proviene dalla leggenda secondo la quale la notte del 14 agosto le streghe volano in cielo con un ramo di nocciolo in mano per festeggiare


l’arrivo del Ferragosto. Questo evento è promosso da Dario Cecchini, famoso macellaio chiantigiano


promotore del cibo tradizionale toscano e poeta (rinomata la sua ode alla bistecca quando il fenomeno 801918

Località Panzano in Chianti � 055.852621 Fax 055.852277 -

“Mucca Pazza” ne bandì la vendita). Il suo negozio è ormai un’attrazione turistica, oltre che un luogo

Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style Deep in the countryside at Boscorotondo Swimming pool Residenza d’epoca (abitare la storia) - Boutique Hotel - Giardino di rose - Ristoranti - Parcheggio privato - Piscina - Tennis- Residenz aus der Epoche (in der Geschichte wohnen) - Hotelboutique Rosengarten - Restaurants - Privatparkplatz Schwimmbad - Tennis

dove acquistare prodotti unici di carne fresca e confezionata. Nel 2006 ha aperto un ristorante chiamato Solociccia (“solo carne”), dove i clienti possono portare con sé il vino che preferiscono. Alla Festa del Nocciolo sarà possibile gustare le rinomate bistecche fiorentine nella loro più antica preparazione, così come la Bistecca Panzanese, cotta senza osso. Zuppe e salumi tipici accosteranno piatti più particolari come il “burro del Chianti” (lardo cremoso spalmabile) o il “tonno del Chianti” (carne di maiale cotta e marinata in modo da sembrare tonno), oppure i “Cosimini” (polpettoni tondi di carne cotti al forno



dedicati a Cosimo dei Medici).La Toscana è in tavola!

Via San Leolino, 59 - Greve in Chianti � 055852577 Fax 0558560835 -

Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style - Deep in the countryside at Boscorotondo - Swimming pool. Antica villa fine ‘800 primi ‘900 completamente restaurata rispettando lo stile originale - Immersa nel verde di Boscorotondo Piscina. Antike Villa vom Ende des XIX.-XX. Jahrhunderts, volkommen in Originalstil restauriert - Mitten im Grünen von Boscorotondo Schwimmbad



Via Santa Maria, 22 (Panzano Alto, presso Chiesa di S. Maria) Panzano in Chianti � 055 852603

Wine shop - snacks - Typical Tuscan products with wine-tasting - Bar with panoramic terrace. Enoteca - Merende - Prodotti tipici toscani con degustazione di vini - Bar con terrazza panoramica. Weinhandlung Zwischenmahlzeiten - Typische Produkte der Toskana mit Weinprobe Bar mit Panoramablick



Località Il Volano (per Radda-Lucarelli) - Panzano in Chianti � 055.8561010 Fax 055.8561942 -

Farming estate - Sale of local produce - Chianti Classico - Booked visits to cellars for groups of tourists. Tenuta agricola - Vendita prodotti tipici Chianti Classico - Visite cantine su prenotazione per gruppi turistici. Bäuerliches Landgut - Verkauf der hiesigen Erzeugnisse - Chianti Classico - Führungen durch die Weinkellereien für Gruppen nach Vormerkung

GIFTS 807668



ieses ist schon das sechste Jahr, dass in Panzano in Chianti das traditionellen Fest des Nocciolo

gefeiert wird. Am 14. August ab 20 Uhr zieht sich durch die Straßen des Ortes eine lange Tischreihe

Piazza Bucciarelli, 22 - Panzano in Chianti � 055.852323 Fax 055.852323

Stylist and dealer in classical and modern jewellery Watches - Silver - Old Sheffield with certificate and modern. Stilista e commerciante di gioielli classici e moderni - Orologeria - Argenteria - Old Sttefield con certificato e moderno. Designerin und Geschäftsfrau von klassischen und modernen Edelsteinen - Goldund Silberschmuck

und vereint die Einwohner bei einem Abendessen, um den Sommer zu feiern. Auf den Tisch kommen ausschließlich lokale Gerichte und Produkte - und dazu der obligatorische, hervorragende Wein, der hier in der Gegend angebaut wird. Der Name des Festes hat seinen Ursprung in einer Legende, nach der am 14. August in der Nacht die Hexen mit einem Haselnusszweig in der Hand gen Himmel fliegen, um Ferragosto zu feiern. Die Veranstaltung ist eine Idee von Dario Cecchini, dem bekannten Fleischer aus dem Chianti und Verfechter der traditionellen toskanischen Kost, der darüber hinaus unter die Dichter gegangen ist ( berühmt seine Ode an das Rindersteak - zu einer Zeit, als das Phänomen des Rinderwahns dessen Verkauf praktisch lahmlegte). Sein Geschäft ist nicht nur eine gute Gelegenheit für den Kauf von frischen und abgepackten Fleischprodukten, sondern auch schon eine wahre Touristen-Attraktion. Im Jahr 2006 hat Cecchini das Restaurant Solociccia (ausschließlich Fleisch) eröffnet, wo die Gäste den ihnen genehmen Wein selbst mitbringen können. Bei der Festa del Nocciolo kann man das renommierte Florentiner Steak in seiner traditionellsten Zubereitungsart kosten, ebenso das Steak Panzanese ohne Knochen. Typische Suppen und Wurstwaren begleiten besondere Gerichte wie “burro del Chianti” (cremiger Speck zum Streichen), “tonno del Chianti” (derart gekochtes und mariniertes Schweinefleisch, dass es Thunfisch zu sein scheint) oder die “Cosimini” (runde, im Ofen gebratene Fleischklopse zu Ehren von Cosimo dei Medici). Die Toskana wird serviert!

informations Booking required by Saturday 11 August Tel. 055 852077 - Tel. 055 852020 Price: 20 Euros

61 toscana&chiantinews

Castellina in Chiantinews Watermelon Fair: traditions blossom in the summer Fiera del Cocomero: in estate spazio alle tradizioni Wassermelonen-Messe: ein Sommer mit Raum f端r Traditionen

by Veronica Becchi

informations For informations Tourist Office of Castellina in Chianti Tel. 0577-741392


he Fiera del Cocomero, held on Wednesday 23 and

Thursday 24 August in Castellina in Chianti, in the historical centre of this village overlooking the rolling hills of Chianti, is a refreshing celebration of the flavour of summer. For two days Castellina in Chianti bustles with street markets selling local arts and crafts, gastronomical stands with tastings and sale of typical local products, street performers, entertainment for children and live music in the piazzas, catering for all tastes and all ages. The fair, which has now become a traditional date in the Castellina summer calendar, revolves around its real star, the watermelon: for many this most refreshing of summer fruits has become the very symbol of summer, of heat, of holidays, and of the seaside. The Watermelon Fair also offers another incentive to rediscover Castellina in Chianti and its historic and artistic heritage that makes it one of the most fascinating and charming villages in Chianti, with roots reaching deep down into the traditions that these lands so passionately preserve, handing them down from one generation to the other.

62 toscana&chiantinews

tourist information Castellina in Chianti




Via Fiorentina, 89 � 0577740484 Fax 0577740924 -

Rooms with bath - Swimming pool - Camere con bagno - Piscina Zimmer mit bad - Schwimmbad 854379



Rooms with bath - Swimming pool Tutte camere con bagno - Piscina Zimmer mit Bad - Schwimmbad

oglia di estate, di gusto e di freschezza a Castellina in Chianti con la Fiera del

Cocomero, in programma mercoledì 23 e giovedì 24 agosto per le vie del centro storico



del paese che sovrasta le colline chiantigiane. Per due giorni Castellina in Chianti sarà animata da mercatini con prodotti di artigianato artistico, stand gastronomici per i bambini e musica dal vivo nelle piazze, per tutti i gusti e per tutte le età. L’appuntamento, divenuto ormai una data tradizionale dell’estate castellinese, ruota attorno al suo vero protagonista che dà il nome alla manifestazione: l’anguria, frutto ottimo per dissetarsi nella stagione estiva che per molti è sinonimo di estate, di caldo, di vacanze e di mare. La Fiera del Cocomero, inoltre, offre un’occasione in più per riscoprire Castellina in Chianti ed il suo patrimonio storico ed artistico che lo rende in uno dei paesi più suggestivi ed affascinanti del Chianti, affondando le radici nelle


CIRCOLO BAR ITALIA Via Trento e Trieste, 14 � 0577 740258

Tea rooms – Hot and cold buffet – Snacks – Chianti Classico wine Sala da the – Buffet freddo e caldo – Merende – Vini Chianti Classico Teeraum – Kaltes und warmes Buffet – Brotzeiten – Chianti Classico weine 803004


Via Statale Chiantigiana 222 - Località Il Mulino di Quercegrossa � 0577 328254

Tuscan home cuisine accompanied by fine wines, with possibility to enjoy your meal on the balcony. Cucina casalinga toscana accompagnata da ottimi vini, ampio terrazzo dove passare piacevoli momenti. Toskanische Hausmannskost begleitet von besten Weinen, Möglichkeit die Gerichte auf einer großen Terrasse zu genießen.



Località San Antonio al Ponte, 36 (Strada per Poggibonsi) � 0577 740215

Typical home cooking - T-bone steak - Home-made pasta and puddings - Covered terrace. Tipica cucina casalinga - Specialità bistecca alla fiorentina Pasta e dolci fatti in casa - Terrazza coperta. Typische Hausmannskost - Spezialität “bistecca alla fiorentina” - Pasta und Nachspeisen selbstgemacht Überdachte Terrasse 819619

OSTERIA ALLA PIAZZA Località La Piazza � 0577.733580

The classical menus of Tuscan cooking and a surprise or two - I piatti classici della cucina toscana e qualche sorpresa - Klassische Gerichte der toskanischen Küche


degli anni e di generazione in generazione.

Località Casanova di Ricavo � 0577.740266 Fax 0577.740266 -

5 top apartments in romantic small hamlet of the 17th century - Absolutely quiet, sunny position inmidhts extended marvelous well caredfor gardens with large swimming pool, closed to town - Cooking courses (traditional dishes) - English speaking - Open all year. 5 appartamenti di alto livello nel romantico piccolo borgo del ‘600 Completamente tranquillo, soleggiata posizione in un fantastico giardino (2 h.) - Grande piscina - Vicino al paese - corsi di cucina (piatti tradizionali) - Aperto tutto l’anno. Wohnungen in romant. Kl. Weiler aus dem 17. Jahrh - Absolut ruhige, sonnige Lage in einer traumhaft schoenen gepflegten Wildgarten-Anlage (2ha) mit gr. Schwimmbad, Ortsnaehe - Kochkurse (traditionelle Gerichte) - dt. Sprachig - Ganzjaehrig geoffnet

con degustazioni e vendita di prodotti tipici locali, artisti di strada, animazione

tradizioni che queste terre conservano con tanta passione, tramandandole nel corso

Località San Leonino - Castellina in Chianti � 0577.740887 Fax 0577.740924 -

Piazza del Comune � 0577 740236

Restaurant - Typical Chianti cuisine - Reservations recommended Closed on Fridays Antica trattoria - Cucina tipica chiantigiana Si consiglia la prenotazione - Chiuso il venerdì - Antike Trattoria - Typische Küche des Chianti - Reservierung willkommen freitags geschlossen





Località Nittardi � 0577/740269 Fax 0577/741080

Wine tasting and sale of Chianti Classico D.O.C.G. and I.G.T. Maremma wines, native olive-oil and Grappa in an environment of art and nature Degustazione e vendita di vino Chianti Classico D.O.C.G. e I.G.T. di Maremma, olio di oliva extravergine e grappa in un contorno d’arte e natura Weinverkostung und Verkauf der Weine Chianti Classico D.O.C.G. und I.G.T. der Maremma, natives Olivenöl und Grappa in einem Ambiente aus Kunst und Natur.Fattoria Nittardi



Località San Donatino - Castellina in Chianti (SI) �/Fax 0577 740318

The tasting and sales of Chianti Classico, white wine, grappa, lemon liquor, oil. One km from Castellina in the direction of Poggibonsi Località San Donatino-Rural tourism in S.Donato in Poggio Podere Campolungo pool Degustazioni e vendita di Chianti Classico, vino bianco, grappa, limoncello, olio. A 1 km da Castellina in dir. Poggibonsi Loc. San Donatino-Agriturismo a S. Donato in Poggio Podere Campolungo piscina Landwirtschaftlicher Hof San Donatino Verköstigungen und Verkauf von Chianti Classico, weißwein, grappa, limoncello, Öl. 1 km von Castellina in Richtung Poggibonsi, Ortschaft San Donatino – Ferien auf dem Land in S. Donato in Poggio Podere Campolunga mit Schwimmbad.


Via delle Volte, 21 � 0577 742009

Natural cosmetics- Gift ideas - Biological foods. Cosmetici naturali - Idee regalo - Alimenti biologici. Natürliche Kosmetikprodukte - Geschenkideen




ust auf Sommer, Wohlbehagen und

Frische in Castellina in Chianti: die Messe „Fiera del Cocomero“ zieht sich am Mittwoch, den 23. und Donnerstag, den 24. August durch die Straßen des historischen Ortskerns, der die Hügel des Chianti überragt. Zwei Tage lang werden die Straßen und Plätze von Castellina in Chianti von Händlern mit Kunsthandwerk, von




Degustation und Verkauf typischer lokaler Produkte, Straßenkünstlern, Unterhaltung für Kinder und Live Musik beherrscht. Etwas für jedes Alter und jeden Geschmack. Die Veranstaltung ist inzwischen zu einem traditionellen Fixpunkt geworden im Castellineser Sommer - alles dreht sich hier um den wahren Protagonisten und Namensgeber, die Wassermelone. Eine





Sommer den Durst zu stillen und für viele gleichbedeutend mit Sommer, Hitze, Ferien und Meer. Die „Fiera del Cocomero“ bietet darüber hinaus die Gelegenheit, Castellina in Chianti mit seinem historischen und künstlerischen Bestand, die es zu einem der beeindruckendsten und faszinierendsten Orte





kennenzulernen. Sie lässt die Wurzeln in dieTraditionen einsinken, die hier im Gebiet mit viel Liebe gepflegt und mit den Jahren von Generation zu Generation weitergegeben werden.

Via Ferruccio, 68 - 53013 Castellina in chianti � Tel. 0577.740353

Household goods - Ironmongery - Tobacconist Stamps - Official Alessi retailer. Casalinghi Ferramenta - Tabaccheria - Valori bollati Rivenditore autorizzato Alessi. Haushaltswaren Eisenwaren Zigarettenladen - Wertmarken Lizenzhändler Alessi

Gaiole in Chiantinews The Castello di Brolio and the legend of the black knight Il Castello di Brolio e la leggenda del cavaliere nero Das Castello von Brolio und die Legende vom schwarzen Ritter

by Nicola Vasai


here are stories and legends about almost all of

Tuscany’s castles, but the halo that floats above the Castello di Brolio is truly incredible. It is said that the last lord of this manor was a strange baron with somewhat difficult relations with the Church, so much so that he was excommunicated from the Arezzo administration, even though a mass was celebrated in his honour after his death. At the end of the nineteenth century, the residents of the area however began to live with a rather strange presence. Many peasants here swore that they saw a strange knight appear, completely dressed in black and in the saddle of a white horse, who had fun by playing jokes on whoever appeared before him. Many peasants were so scared that they went away and the few remaining attended a mass every Sunday in honour of the baron in fear of his vendetta. From that time on, a series of very strange events started in the castle: light switches that came on by themselves, lines of plates that fell down, breaking on the ground, and even agonising screams. There were also those who went to bed and felt the sheets heavy like lead plates and then saw the gleaming eyes of the baron in the dark. In the 1960s, the castle became a destination of scholars and those who were curious about this odd phenomenon. The peasants of Brolio, as well as an expert medium, were able to create a true tulpa, a Tibetan term that indicates an objective ghost created by the concentration of thought above a well-defined image. It has now been a few years since the baron last appeared, but his legend continues to stir among the


inhabitants of this area.


tourist information

Gaiole in Chianti



53013 Gaiole in Chianti (Siena) �/Fax 0577.749129 -

Wine Tasting, Vin Santo and Extra-Virgin Olive Oil, Direct Sales Guided tours of the castle and the 18th century little theatre Farm accommodation - B&B Swimming pool - Restaurant – Cookery courses Degustazione Vino, Vinsanto ed Olio Extravergine di Oliva, Vendita Diretta Visite guidate al Castello ed al Teatrino settecentescoAgriturismo - B&B - Piscina Ristorante - Corsi di Cucina Verköstigung von Wein, Vinsanto und nativem Olivenöl, Direktverkauf. Geführte Besichtigungen im Schloss und im kleinen Theater aus dem 18. Jh. Ferien auf dem Land - B&B - Schwimmbad- Restaurant - Kochkurse



Via Giacomo Puccini, 24 Gaiole in Chianti � 0577 749549


Eat well and cheaply including our special Florentine steak - Closed on Wednesdays. Si mangia bene e si spende poco anche con la specialità della Bistecca alla fiorentina - Chiuso il mercoledì. Schmackhafte Mahlzeiten zu gemäßigten Preisen - Spezialität Florentinersteak - Mittwochs geschlossen.

torie e leggende coinvolgono più o meno tutti i castelli della Toscana, ma l’alone che gira intorno

al castello di Brolio ha davvero dell’incredibile. Si dice che l’ultimo padrone di questo maniero sia stato uno strano barone con rapporti alquanto difficili con la Chiesa tanto da essere scomunicato dalla curia aretina anche se dopo la sua morte fu celebrata una messa in suo onore. Sul finire del diciannovesimo secolo, però, gli abitanti della zona iniziarono una convivenza con una presenza



assai strana. Molti contadini del luogo giurano di aver visto apparire uno strano cavaliere completamente vestito di nero e in sella ad un cavallo bianchissimo che si divertiva a fare scherzi a chiunque gli si parasse davanti. Molti contadini impauriti se ne andarono ed i pochi rimasti

Grilled meats and vegetables, salami and cold pork meat, cheese, house wine and much more. Open every day from 10.30 am to 22.00 pm - Carni e verdure alla griglia, salumi e formaggi, vino della casa e molto altro ancora. Aperto tutti i giorni dalle 10,30 alle 22,00 - Fleisch und Gemüse vom Grill, Wurstwaren und Käse, Hauswein und vieles mehr. Jeden tag von 10:30 bis 22:00 Uhr geöffnet.

facevano celebrare una messa ogni domenica in onore del Barone per paura di una sua vendetta. Da quel momento nel castello iniziarono una serie di eventi stranissimi, interruttori della luce che giravano da soli, file di piatti che cadevano rompendosi al suolo e addirittura urli strazianti. C’è anche chi andando a letto ha sentito le lenzuola pesanti come lastre di piombo e ha poi visto nelle tenebre gli occhi scintillanti del Barone. Negli anni sessanta il castello divenne meta di studiosi e curiosi dello stranissimo fenomeno. I contadini di Brolio, al pari di un esperto medium, sono stati capaci di creare una vera e


propria tulpa, termine tibetano che indica un fantasma oggettivo creato dalla concentrazione del






wohl um sämtliche Burgen und Schlösser der Toskana, aber der Nimbus der Burg von Brolio hat etwas Einzigartiges an sich. Es heißt, ihr letzter Besitzer sei ein ziemlich seltsamer Baron gewesen, dessen Beziehungen zur Kirche nicht ungetrübt waren. Er wurde von der Kurie von Arezzo exkommuniziert, auch wenn nach seinem Tode zu seinen Ehren eine Messe gelesen wurde. Ende des 19. Jahrhunderts hatten die Bewohner der Gegend mit einer ziemlich


vivo, ma la sua leggenda continua ad aleggiare tra gli abitanti di questa zona


Località Antinora � 0577739440 Fax 0577738907 -

Gift Shop. Office hours: Monday - Thursday from 09.00am to 17.00pm ; Friday from 09.00am to 16.00pm. Booking in advance is required on holidays. Guided tour of the wine Farm, the Museum and the Photogallery - Gift Shop.Orario d’ufficio : lunedì giovedì dalle 09.00 alle 17.00 ; venerdì dalle 09.00 alle 16.00. Festivi solo su prenotazione. Visita guidata all’Azienda, al Museo e alla Galleria Fotografica Bürozeiten: Montag - Donnerstag von 09:00 bis 17:00 Uhr; Freitag von 09:00 bis 16:00 Uhr. Sonn- und Feiertage nur auf Reservierung. Geführte Besichtigung im Betrieb, im Museum und in der Fotogalerie Geschenkeboutique.


pensiero sopra una immagine ben definita. Adesso è qualche anno che il barone non si fa più

Località San Donato in Perano - Gaiole in Chianti � 0577.744105 Fax 0577.744104

Località Casa alla Terra

� 0577 988009 Fax 0577 988009

Direct sales of typical products from Chianti Classico - Vin Santo - Extra Virgin Olive Oil “Toscana Terre & Frantoi”. Vendita diretta prodotti tipici del Chianti Classico - Vin Santo. Olio extra vergine d’oliva “Toscana Terre & Frantoi” Direktverkauf typischer Erzeugnisse des Chianti Classico - Vin Santo Olio extra vergine -” Toscana Terre & Frantoi”

seltsam anmutenden Erscheinung zu tun. Viele hier ansässige Bauern schwören, einen sonderbaren, ganz in Schwarz gekleideten Reiter im Sattel eines weißen Pferdes gesehen zu haben, der sich damit vergnügte, seine Scherze mit den Vorbeikommenden zu treiben. Eine Großzahl verängstigter Landbewohner verließ die Gegend, und die wenigen Gebliebenen ließen jeden Sonntag aus Angst vor der Rache des Barons zu seinen Ehren eine Messe lesen. Und just in jenem Moment begannen sich in

Possibilità di opzionare appartamenti in borgo del 1600, ristrutturati e di varie metrature,con piscina

der Burg eine Reihe ungewöhnlicher Ereignisse abzuspielen: die Lichtschalter betätigten sich von selbst, Tellerstapel fielen zu Boden und zerbrachen und sogar quälende Schreie waren zu vernehmen. Manch einer hatte beim Zu-Bett-Gehen das Gefühl, die Betttücher seien so schwer wie Bleiplatten und hat dann in der Finsternis die funkelnden Augen des Baron gesehen. So entwickelte sich die Burg in den sechziger Jahren zum Ziel von Gelehrten und Neugierigen, die dieses seltsame Phänomen erforschen wollten. Den Bauern von Brolio ist es allerdings mit Hilfe eines Mediums gelungen, eine Tulpa zu schaffen: mit diesem tibetischen Ausdruck ist ein durch die Konzentration des Gedankens geschaffener fremder Energiekörper über einem konkreten Erscheinungsbild gemeint. Seit ein paar Jahren ist so vom Baron nichts mehr zu spüren, aber die Legende lebt unter den Bewohnern dieser Gegend weiter fort.

TERRANUOVA BRACCIOLINI (AREZZO) - tel. +39 055 9199615 / 9199032



Radda in Chiantinews

The „Festival of Forgiveness“ La „Festa del Perdono“ Das „Fest des Verzeihens”

by Massimo Gorelli


he late summer air at Radda in Chianti is steeped in sounds, scents

and festive fireworks. In this splendid village set among the Chianti hills, in the heart of Tuscany, the Festival of Forgiveness returns once again this year, on Friday 29th, Saturday 30th and Sunday 31st of August, and Monday September 1st. Within the rich programme of festivities over the year, the Festival of Forgiveness held at Radda in Chianti is a significant event in which popular religious devotion mixes with what are definitely more ‘profane’ rites and events that liven up the weekend in Chianti. The Festival of Forgiveness is a solemn day during which religious services concentrate on and inspire the Christian idea of forgiveness, which in the past was widespread in Jewish and Christian communities, and is still important in some Catholic dioceses. At Radda in Chianti the Festival features High Mass and other religious services that merge with secular festive activities. For three days the small medieval town bustles with gastronomical stands, the arts and crafts street market, games and music. On the last day, Monday September 1st, grand finale with fireworks and the product fair, when the typical products of the area, from agriculture to craftwork, can be appreciated. This is a festival that deserves to be experienced intensely to immerse oneself in the simple life of the Chianti countryside. For further information call +39 0577.738494.

68 toscana&chiantinews

tourist information


aria di fine estate a Radda in Chianti è carica di suoni, odori

e fuochi di festa. In questo splendido paese incastonato fra i colli chiantigiani, nel cuore della Toscana, torna anche quest’anno la “Festa del Perdono”, prevista per venerdì 29, sabato 30, domenica 31 agosto e lunedì 1° settembre. Nel ricco calendario di appuntamenti festivi che caratterizzano l’anno, la Festa del Perdono di Radda in

Radda in Chianti

Chianti è un esempio significativo nel quale la devozione religiosa e popolare si unisce a riti ed eventi decisamente più “profani” che animeranno il weekend chiantigiano. La Festa del Perdono è un giorno solenne nel quale le celebrazioni liturgiche si concentrano


e ispirano sull’idea cristiana di perdono, in passato molto diffusa in ambito ebraico e cristiano, e oggi ancora presente in alcune



diocesi cattoliche. A Radda in Chianti la Festa è caratterizzata dalla Messa solenne e da altri appuntamenti religiosi i quali si fondono

Località La Calvana ,138 � 0577.73511 Fax 0577.738284 -

Is in a place rich in history and art, with a natural setting or rare beauty; it offers a fine hospitality for a relaxing holiday thanks to its superb wellbeing centre, in the splendid Chianti regione Sorge in terra ricca di storia e di arte, in uno scenario naturale di rara bellezza ed offre una raffinata ospitalità per una vacanza relax grazie al magnifico centro benessere , nella splendida terra del Chianti. Das My Hotels Radda liegt auf einer Erde reich an Geschichte und Kunst, in einer natürlichen Landschaft von seltener Schönheit und ist ein ausgesuchter Gastgeber für einen Urlaub im Zeichen des Relax, dank eines wunderbaren Wellnesscenters, auf dem wunderbaren Boden vom Chianti

alla festa popolare. Per tre giorni, infatti, il piccolo borgo medievale sarà animato da stand gastronomici, dal mercatino di arti e mestieri, da giochi e musica. L’ultimo giorno, lunedì 1° settembre, gran finale con i fuochi d’artificio e la fiera delle merci, nel corso della quale potranno essere apprezzate le produzioni tipiche della zona, dall’artigianato all’agricoltura. Una festa da vivere intensamente per immergersi nello stile di vita semplice della campagna chiantigiana. Per qualsiasi altra informazione è possibile telefonare al numero




Via Pianigiani, 9 - Radda in Chianti � 0577.738300 Fax 0577.738592

Pleasant and elegant atmosphere - Renovated old manor of 1700 - 42 rooms, of which 5 suites either, sitting rooms with fireplace, garden, heated swimming pool, private parking, wine cellar, restaurant with terrace with panoramic view. Ambiente accogliente ed elegante - Antica casa padronale del ‘700, ristrutturata - 42 camere di cui 5 suites, salotti con camino, giardino, piscina riscaldata, parcheggio privato, enoteca, ristorante con terrazza panoramica. Entfernt – Elegantes und einladendes Ambiente – Restauriertes Herrenhaus aus dem 18. Jh. - 42 Zimmer, davon 5 Suiten mit Loggia oder Terrasse, Salons mit Kaminen, Garten, beheiztes Schwimmbad, Privatparkplatz, Önothek, Restaurant mit Aussichtsterrasse


u Ende des Sommers ist die Luft in Radda in Chianti voller

Musik, Düften und Feuerwerk. Hier in diesem herrlichen Städtchen inmitten der Toskana in den Hügeln des Chianti findet auch dieses Jahr wieder, am Wochenende vom 29. August bis zum 1. September, das „Fest des Verzeihens“ (Festa del Perdono) statt. Im reichhaltigen Jahres-Veranstaltungskalender ist das Fest des Verzeihens in Radda in Chianti ein bedeutendes Beispiel dafür, wie religiöse und volkstümliche Frömmigkeit zusammengehen können mit Riten und


Feierlichkeiten, die ganz sicher sehr viel „weltlicher“ sind - und am



Wochenende im Ort eine einzigartige Fest-Atmosphäre schaffen. Das Fest des Verzeihens ist ein feierlicher Tag mit Gottesdiensten,

Via XX settembre 23, Radda in Chianti - All days open from April to November Bookings: � 0577.738094 -

Located inside Relais Vignale, the restaurant offers a splendid panorama from it’s wisteria terrace and offers guests the opportunity to taste the true flavours of the Chianti. Situato all’interno del Relais Vignale, il Ristorante con ampie vetrate e splendida terrazza panoramica che si affaccia sull’incantevole paesaggio, potrete gustare gli antichi sapori del Chianti.

die auf die christliche Idee des Verzeihens ausgerichtet sind (in der Vergangenheit in jüdischen und christlichen Kreisen sehr verbreitet). Heute ist sie noch in einigen katholischen Diözesen lebendig. Typisch für das Fest in Radda in Chianti sind die Hl. Messe und weitere religiöse Veranstaltungen, die mit dem volkstümlichen Fest verschmelzen. Drei Tage lang bestimmen den kleinen mittelalterlichen Ort gastronomische Stände, der Handwerkermarkt, Spiele und Musik. Am 1. September, dem letzten Tag, findet das große Finale mit


Feuerwerk und einer Handelsmesse, bei der die lokalen Produkte aus Handwerk und Landwirtschaft bewundert werden können, statt. Ein Lande des Chianti. Weitere Informationen unter Tel. 0577.738494.



intensiv zu genießendes Fest im Stile des einfachen Lebens auf dem

Località Lucarelli � 0577733533 Fax 0577733609

Direct sale: Chianti Classico - D.O.C.G. - Reserves - Grappa - Extra virgin olive oil Vendita diretta: Chianti Classico - D.O.C.G. - Riserva Grappa - Olio extra vergine d’oliva Direktverkauf: Chianti Classico D.O.C.G. - Riserva - Grappa - Olivenöl aus erster Pressung



Castelnuovo Berardenganews Casetta, where the past meets the present Passato e presente si incontrano a Casetta

Vergangenheit und Gegenwart treffen sich in Casetta

by Veronica Becchi


or 26 years the past has been meeting the present in the Municipality of Castelnuovo Beradenga, with the re-enactment of the historical

battle of Monteaperti, where Florentines and Sienese joined battle over a territorial dispute. Siena vanquished her eternal rival, and this victory was an important step in the development of the city of the Palio. The event “Monteaperti. Past and Present in Casetta” will run from Thursday August 28 to Sunday September 7. The packed programme includes enogastronomic events, comedy, live music, ballroom dancing, children’s entertainment, a truffle hound competition, a relay race and the ninth edition of the “Chianti Motorcycle Rally”. The unmissable experiences include themed dinners, such as those based on the ‘locio’ (large white goose), Chianina meat, and fish. The dining table will be the arena for more historical re-enactments, with the eighth edition of the “Epic culinary competition between Sienese and Florentines”. The dinner will present typical Sienese and Florentine dishes and will be enlivened by cantors from the two provinces. Thursday September 4 is the red-letter day of the programme of celebrations commemorating the 748th anniversary of the historic battle, with the “Battle Dinner”, the torchlight procession to the Cippus of Monteaperti, the war memorial of the battle, and the commemoration of the battle with historical readings. Admission to all the shows is free. “Monteaperti. Past and Present in Casetta” will involve a large part of the territory of Castelnuovo Berardenga: the enogastronomic and musical events take place in Casetta, the cultural activities will be held near the thermal


spring of Acqua Borra, while the events surrounding the commemoration of the historical battle of 1260 will be staged in Monteaperti.



assato e presente si incontrano da 26 anni nel Comune di Castelnuovo Berardenga per rievocare la storica battaglia di Monteaperti,

che il 4 settembre 1260 vide di fronte senesi e fiorentini per la conquista del territorio. Siena ebbe la meglio sulla rivale di sempre e questa vittoria fu molto importante per lo sviluppo della città del Palio. La manifestazione “Monteaperti. Passato e Presente a Casetta” quest’anno è in programma da giovedì 28 agosto a domenica 7 settembre. Il ricco cartellone prevede appuntamenti enogastronomici, spettacoli comici e musicali, musica dal vivo, ballo liscio, animazione per bambini, una gara per cani da tartufo, una staffetta podistica e la nona edizione del “Motoraduno del Chianti”. Tra le iniziative da non perdere, cene tematiche come quella a base di locio, di carne chianina e di pesce. Non mancheranno rievocazioni storiche anche a tavola, con l’ottava edizione del “Confronto epico e culinario tra senesi e fiorentini”, una cena che vedrà protagonisti piatti senesi e fiorentini e che sarà allietata da cantori provenienti dalle due province. Nel programma della festa, spicca la giornata di giovedì 4 settembre, con la “Cena in battaglia”, la fiaccolata al Cippo di Monteaperti per ricordare il 748esimo anniversario della storica battaglia e la rievocazione della battaglia con alcune letture storiche. Tutti gli spettacoli sono ad ingresso libero. “Monteaperti. Passato e Presente a Casetta” coinvolgerà gran parte del territorio di Castelnuovo Berardenga: gli appuntamenti enogastronomici e musicali si svolgeranno a Casetta; le iniziative di carattere culturale andranno in scena nei pressi dell’Acqua Borra, mentre Monteaperti ospiterà gli eventi dedicati alla rievocazione della storica battaglia del 1260.


ergangenheit und Gegenwart treffen sich seit 26 Jahren in der Gemeinde Castelnuovo Berardenga,

um die historische Schlacht von Monteaperti, bei der sich am 4. September 1260 zwecks Eroberung des Gebietes die Truppen von Siena und von Florenz gegenüberstanden, wieder aufleben zu lassen. Siena konnte sich gegen den ewigen Rivalen durchsetzen, und dieser Sieg war für die Entwicklung der Stadt des Palio von großer Bedeutung. Die Veranstaltung “Monteaperti. Passato e Presente a Casetta” findet dieses Jahr von Donnerstag, 28. August bis Sonntag, 7. September statt. Das reichhaltige Programm umfasst gastronomische Angebote, Komik- und Musikaufführungen, Live Musik, Gesellschaftstanz, Unterhaltung für

informations Comitato Passato e Presente Tel. 348-6360907 E-mail Secretariat of the Municipality of Castelnuovo Berardenga Tel. +39 0577-351307

die Kinder, einen Wettkampf für Trüffel-Hunde, einen Staffellauf und zum neunten Mal das Motorradtreffen “Motoraduno del Chianti”. Sehr interessant sind die thematisch ausgerichteten Abendessen, so zu Ente, Fleisch vom Chianina-Rind und Fisch. Und auch bei Tisch fehlt nicht der historische Bezug: dieses Jahr wird zum achten Mal ein Essen unter dem Motto “Confronto epico e culinario tra senesi e fiorentini” (Epischer und kulinarischer Vergleich zwischen Siena und Florenz) veranstaltet. Es werden Gerichte aus Siena und aus Florenz kredenzt, und Sänger aus den beiden Provinzen werden das Herz der Anwesenden erfreuen. Im Festprogramm fällt der 4. September (Donnerstag) mit einer “Cena in battaglia” ins Auge, einem Fackelzug zum Säulenstumpf von Monteaperti, um des 748. Jahrestages der historischen Schlacht zu gedenken, und einer Erinnerungsveranstaltung an die Schlacht mit einigen historischen Lesungen. Sämtliche Aufführungen sind gratis. “Monteaperti. Passato e Presente a Casetta” wird einen Großteil des Gemeindegebiets von Castelnuovo Berardenga mit einbeziehen: gastronomische Angebote und Musik werden in Casetta zu finden sein, Kulturelles bei Acqua Borra und alles rund um die historische Schlacht des Jahres 1260 in Monteaperti.

71 toscana&chiantinews

Poggibonsinews A stone‘s throw away from Poggibonsi, at leafy San Lucchese

A due passi da Poggibonsi nel verde di San Lucchese Vor den Türen von Poggibonsi - im Grünen von San Lucchese

by Lisa Cresti

informations Website Phone 0577 - 979017


mong the Sienese hills a few kilometres away from Poggibonsi,

on the hillock of San Lucchese, nestles the monumental complex of San Lucchese. It was founded by Serafino d’Assisi, founder of the Third Franciscan Order. The Basilica - Monastery still has the urn containing the mortal remains of Serafino d’Assisi, patron of Poggibonsi, who met St Francis in this area around the year 1200, during the saint’s first visit to Val d’Elsa. The Basilica, built in the mid XIII century in the Gothic - Franciscan style, has a single nave with exposed beam ceiling and its interior is decorated with important XIV century frescos by Cennino Cennini and a precious altar-frontal by Luca della Robbia. The Sacristy contains the most important work of the entire Basilica: a fretwork wardrobe comprising seventeen panels carved in walnut wood attributed to Duccio di Buoninsegna. The San Lucchese complex, in the middle of the countryside, is one of the favourite destinations of the people of Poggibonsi and tourists for day trips and strolls. Very close to the Basilica and well worth a visit is the Fonte di Vallepiatta, known as the ‘fountain of the fairies’, the only architectural remains of the medieval settlement of Poggio Bonizio. Rediscovered in 1803, this large public fountain (the largest in Sienese territory) has been completely restored, cleaned


and returned to its original splendour.



dagiato sul poggio di San Lucchese e a

pochi chilometri da Poggibonsi, immerso nelle colline senesi, si trova il complesso monumentale di San Lucchese, fondato da Serafino d’Assisi, primogenito dell’ordine terziario Francescano. Nella basilica convento, ancora oggi, sono conservate in un’urna le spoglie di Serafino d’Assisi, patrono di Poggibonsi, che proprio in questi luoghi intorno al 1200 incontrò, durante la sua prima visita in Val d’Elsa, San Francesco. La Basilica, edificata nella metà del XIII secolo in stile gotico – francescano, ha una sola navata con soffitto a travi scoperto e, al suo interno conserva importanti affreschi trecenteschi di Cennino Cennini e un prezioso dossale robbiano. Nella Sacrestia si trova l’opera più pregevole di tutta la basilica: un armadio a traforo con diciassette tavole di noce intagliate attribuite a Duccio di Buoninsegna. Il complesso di San Lucchese, completamente immerso nel verde, è una delle mete preferite dagli abitanti di Poggibonsi e dai turisti per escursioni e brevi passeggiate. A pochi passi dalla basilica è possibile visitare la Fonte di Vallepiatta, detta delle Fate,

tourist information Poggibonsi


unico reperto architettonico dell’antico insediamento medievale di Poggio Bonizio. Riscoperta nel 1803, questa grande fontana pubblica (la più grande per dimensione di tutto il territorio senese) è

Tasting events are organized in the farm, we teach how to combine wine and food, wine etiquette and a all other visual, tasting, and olfactory techniques. In fattorie vengono organizzate degustazioni, insegnamo l'abbinamento vino/cibo, i sensi, il galateo del bicchiere e tutte le altre tecniche visive-gustativeolfattive. Auf den Gütern werden Verköstigungen organisiert, Erklärungen zur Kombination Wein/Essen, den Sinnen, zur Weinglas-Knigge und allen anderen belebenden, Geschmacks- und Geruchstechniken, erläutert.

stata completamente restaurata, ripulita e ricondotta all’antico splendore.


strada prov. per san gimignano n 1, 53036 Poggibonsi � 0577 988134


ur wenige Kilometer außerhalb von Poggibonsi befindet sich auf der Anhöhe von San Lucchese,



mitten in den Hügeln von Siena das Kloster gleichen Namens, das von Serafino d’Assisi, dem Begründer des Franziskaner-Bettelordens gegründet wurde. In der Basilika sind in einer Urne die sterblichen

Via Montenero, 68 � 0577 933225 -

Artistic period furniture – Construction – Restoration – Interior design for all styles – Prints – Artistic objects – Ceramic and curios. Mobili d’arte antica – Costruzione – Restauro – Progettazione per ogni tipo di ambiente in stile – Stampe – Oggetti d’arte – Ceramiche e curiosità. Antike Stilmöbel – Anfertigung – Restaurierung – Entwürfe für jeden Raum und Stil – Drucke – Kunstgegenstände – Keramik und Kuriositäten

Überreste des Serafino, Schutzheiliger von Poggibonsi, aufbewahrt, der genau an diesem Ort etwa um das Jahr 1200 während seines ersten Besuches des Tales Val d‘Elsa, auf den Hl. Franziskus traf. Die Basilika wurde Mitte des 13. Jahrhunderts im gotisch-franziskanischen Stil errichtet. Sie ist einschiffig, hat eine offene Balkendecke und im Innern bedeutende Fresken von Cennino Cennini (14. Jahrhundert) sowie ein wertvoller Einband eines Messbuches von Della Robbia. In der Sakristei befindet sich allerdings das wertvollste Stück der ganzen Basilika: ein mit Ausschnittarbeiten


versehener Schrank von Duccio di Buoninsegna mit siebzehn aus Nussholz geschnitzten Tafeln. Der schön im Grünen liegende Klosterkomplex San Lucchese ist eines der bevorzugten Ausflugsziele sich der Brunnen von Vallepiatta (auch: della Fate), das einzige architektonische Überbleibsel der mittelalterlichen Siedlung Poggio Bonizio. Der riesige Brunnen (der größte, was die Ausmaße angeht, in der gesamten Provinz Siena) wurde 1803 wiederentdeckt, komplett restauriert und gereinigt und erstrahlt so heute wieder in altem Glanz.



sowohl der Bewohner von Poggibonsi wie auch der Touristen. Ganz in der Nähe der Basilika befindet

Loc. Gaggiano Poggibonsi strad. x castellina � 0577.998511 Fax 0577.989002 -

MELINI Chianti S.Lorenzo-I Coltri IGT-Vinsanto Occhio di Pernice-Vernaccia S.G.Le Grillaie-MACCHIAVELLI riserva Vigna di Fontalle-RE MANREDI bianco Basilicata IGT. MELINI Chianti S. Lorenzo- I Coltri IGT - Vinsanto Occhio di Pernice-Vernaccia S.G.Le Grillaie-MACCHIAVELLI riserva Vigna di FontalleRE MANREDI bianco Basilicata IGT. MELINI Chianti S.Lorenzo-I Coltri IGTVinsanto Occhio di Pernice-Vernaccia S.G.Le Grillaie-MACCHIAVELLI riserva Vigna di Fontalle-RE MANREDI bianco Basilicata IGT.



Colle Val d’Elsa&Valdelsa news A walk through nature in discovery of the Berignone forests Una passeggiata nella natura alla scoperta delle foreste del Berignone Ein Spaziergang in der Natur und die Entdeckung der Wälder von Berignone

by Veronica Becchi A path immersed in the greenery between Casole d’Elsa and Volterra in discovery of the Berignone forests. The area, a regional nature reserve granted in 1995, covers a surface area of 2,166 hectares. The path starts close to the Fosci torrent. Before starting the walk, however, it is worth a visit to Mazzolla, a small village perched on a hill opposite Volterra, which still preserves traces of the medieval period, an age of utmost splendour for the residents of this area. Having crossed the torrent, the path drops down into ‘botro’ Pilelle and continues until reaching a road that runs throughout the whole forest and leads you to the highest peak of the Berignone, Monte Soldano. A short distance away, close to the spring “La Venella”, an educational path has been set up where you can find all the vegetable essences present in the protected area, “certified” with plaques of recognition. At this point, immediately next to the path, a picnic area has been set up where visitors can eat their packed lunches. The path then continues to Fangaggi, where the dense vegetation and the steep area favour the home of many daytime birds of prey, before encountering the Castello dei Vescovi di Berignone, known as “La Torraccia”, a striking medieval ruin that stands on a rocky spur. The castle belonged to Adalberto Marquis of Tuscany until the 9th century. It was then surrendered to the Bishop of Volterra and finally abandoned in the 15th century. The path then continues along the Sellate torrent, to the confluence with the Fosci torrent. The last part of the path actually follows this torrent, escorting the visitor back to the starting point. The route can also be done by car, on mountain bike or on foot. In the latter case, the expected walking time is 5 hours, with a medium level of difficulty.

74 toscana&chiantinews

tourist information Colle Val d‘Elsa & Valdelsa



Località Il Colombaio - Colle Val d’Elsa � 0577 958961 Fax 0577 958961 -

Renovated seventeenth century monastery with 10 elegantly furnished apartments Swimming pool - Extensive park - Barbecue - Satellite TV - Private car park - Just a 7 minute walk to the historical centre. Antico convento del XVII secolo, ristrutturato in 10 appartamenti finemente arredati - Piscina - Ampio parco - Barbecue - Tv satellitare Parcheggio privato - A soli 7 minuti a piedi dal centro storico. Antiker Konvent aus dem 17. Jahrhundert, in 10 eingerichtete Appartements restauriert - Schwimmbad - Geräumiger Parkplatz - Sat-TV - Privatparkplatz - Altstadt in 7 Minuten zu Fup erreichbar



La zona, riconosciuta riserva naturale regionale nel 1995, si estende su una superficie di 2.166

In the countryside south of Siena – 8 Km from the city – All rooms completely renovated with private bathrooms – Colour Tv – Telephone – Large car park – Bus stop for the centre. Nella campagna sud di Siena – 8 km. Dalla città – Tutte camere rinnovate con servizi privati – Tv color – Telefono – Ampio parcheggio – Fermata autobus per il centro. Auf dem Land südlich von Siena – 8 km. Von der Stadt entfernt – Alle Zimmer renoviert mit eigenem Bad – Farbfernseher – Telefon – Großer Parkplatz – Autobushaltestelle für Ausflüge ins Stadtzentrum

ettari. Il percorso inizia nei pressi del torrente Fosci. Prima di iniziare la passeggiata, però, vale la pena di visitare Mazzolla, piccolo paese arroccato su una collina di fronte a Volterra che conserva ancora le tracce del periodo medievale, epoca di massimo splendore per le cittadine di questa zona. Oltrepassato il torrente, il sentiero scende nel botro Pilelle e prosegue fino a raggiungere una strada che attraversa tutta la foresta e conduce alla cima più alta del Berignone, Monte Soldano. A pochi passi di distanza, nei pressi della fonte “La Venella”, è stato allestito un percorso didattico dove è possibile trovare tutte le essenze vegetali presenti nell’area protetta, “certificate” con cartellini

Località San Rocco a Pille, Sovicille � 0577 347711 Fax 347200


n sentiero immerso nel verde fra Casole d’Elsa e Volterra alla scoperta delle foreste del Berignone.


di riconoscimento. In questo punto, nelle immediate vicinanze del sentiero, è stata allestita anche



un’area di sosta attrezzata dove i visitatori possono consumare il pranzo a sacco. Il percorso, poi, continua fino ai Fangaggi, dove la vegetazione fitta e la zona scoscesa favoriscono il proliferare di numerosi rapaci diurni, prima di avvicinarsi al Castello dei Vescovi di Berignone, conosciuto

Guided tours of the artistic Crystal works - Demonstrations of glass blowing and shaping down by hand - Visiting hours for the crystal works (from Monday to Friday 8,30/12,30 am.) Showroom hours (from Monday to Friday 8,30- 12,30/14,00-17,30) - Visita guidata alla lavorazione artistica del cristallo - Dimostrazione della soffiatura a bocca e modellatura a mano - Orario della visita alla lavorazione: Dal Lunedì al Venerdì dalle ore 8,30 alle ore 12,30 - Orario Showroom : dal Lunedì al Venerdì ore 08,30/12,30 - 14.00/17,30 Fuhrungen durch die Glashutte und Erklarungen zur Kristallherstellung -Vorfuhrung der Glasblaser und der Handarbeit bei der Herstellung von Kristallartikeln - Offnungzeiten fur die Fuhrungen (von Montag bis Freitag): 8.30 – 12.30 Uhr - Austellungsraum : 8.30 – 12,30/14,00-17,30 Uhr (von Montag bis Freitag)

come “La Torraccia”, suggestivo rudere medievale che sorge su uno sperone roccioso. Il castello appartenne fino al IX secolo ad Adalberto Marchese di Toscana. Successivamente fu ceduto al Vescovo di Volterra e abbandonato definitivamente nel XV secolo. Il percorso, poi, prosegue lungo il torrente Sellate, fino alla confluenza con il torrente dei Fosci. L’ultima parte del sentiero segue proprio questo corso d’acqua, riaccompagnando il visitatore al punto di partenza. Il percorso può essere eseguito in auto, in mountain bike oppure a piedi. In quest’ultimo caso, le ore di cammino previste sono circa 5, con un livello di difficoltà medio.


in Weg mitten im Grünen zwischen Casole d’Elsa und Volterra und die Entdeckung der Wälder

von Berignone. Das Gebiet wurde 1995 als Regionales Naturreservat anerkannt und erstreckt sich

Località San Marziale 24 - Colle Val d’Elsa � 0577.929188 - 0577.909711 Fax 0577.929876 - 0577.929474 -


über 2.166 Hektar. Unsere Strecke beginnt in der Nähe des Wildbaches Fosci - zuvor schlagen wir



allerdings einen Besuch in dem kleinen Örtchen Mazzolla vor, das auf einem Hügel direkt Volterra gegenüber liegt und noch heute mit den Zeichen seiner mittelalterlichen Vergangenheit, die für die Orte hier in der Gegend eine glanzvolle Zeit war, Eindruck macht. Wir überqueren den Bach

Loc. La Mirandola 51 - Castellina in Chianti (SI) � / Fax 0577 743001 -

Direct Sales Chianti Classico DOCG and IGT Tuscan Red and White Wine, Extra-Virgin Olive Oil. 10% discount for those who present a copy of this magazine when they buy at the cellar. Vendita Diretta Vino Chianti Classico DOCG e IGT Toscana Rosso e Bianco, Olio Extravergine d’Oliva. Sconto del 10% a chi acquista alla cantina in possesso della presente rivista. Direktverkauf von Wein Chianti Classico DOCG und IGT Toscana rot und weiß sowie natives Olivenöl. Bei Vorlegen dieser Zeitschrift erhalten Sie 10% Rabatt bei Kauf im Weinkeller.

und folgen bergab dem Botro Pilelle, bis wir auf eine Straße stoßen, die den Wald durchquert und zum höchsten Gipfel des Berignone, dem Monte Soldano hinaufführt. Nicht weit entfernt, in der Nähe der Venella-Quelle wurde ein Lehrpfad eingerichtet, der schön sämtliche im Schutzgebiet vertretenen Baumarten mit einem kleinen “Erkennungs”schild vorstellt. Hier, in unmittelbarer Nähe des Weges, wurde auch eine Raststation eingerichtet, wo wir unser mitgebrachtes Lunchpaket



verzehren können. Weiter geht es zu den Fangaggi, wo die dichte Vegetation und das abschüssige Gebiet für die Verbreitung zahlreicher Nachtgreifvögel verantwortlich sind, und zur Burg der

Loc. Belvedere Colle Val d'Elsa, Uscita "Colle Val d'Elsa sud" superstrada Siena-Firenze Zona Colle Val d'Elsa Local Products � 0577.930886 -

Direct sale Chianti Classico, Chianti Colli Senesi, native Olive Oil, tasting, Cellars guided tour. Open all days.Vendita diretta Chianti Classico, Chianti Colli Senesi, Olio extravergine di oliva, degustazioni, visite guidate alla Cantina. Aperto mattina e pomeriggio. Direktverkauf Chianti Classico, Chianti Colli Senesi, natives Olivenö,Weinproben, Fuhrungen durch die Weinkeller. Immer geöffnet

Bischöfe von Berignone, “La Torraccia”. Die eindrucksvollen Überreste aus dem Mittelalter, die sich auf einem Felsausläufer befinden, sind auch als “La Torraccia” bekannt. Die Burganlage gehörte bis ins 11. Jahrhundert Adalberto Marchese di Toscana, später wurde sie an den Bischof von Volterra verkauft und im 15. Jahrhundert endgültig verlassen. Wir folgen weiter dem Sellate, bis er mit dem Willdbach Fosci zusammenfließt, den wir auf dem letzten Teil der Strecke begleiten und der uns wieder zu unserem Ausgangspunkt führt. Es kommt darauf an, was Ihnen genehmer ist - Sie 5 Stunden unterwegs. Schwierigkeitsgrad: mittel.



können die Strecke im Auto, mit dem Rad oder zu Fuß zurücklegen. Im letzteren Fall sind Sie etwa

Via 1° Maggio, 25 - Monteriggioni (SI) (dentro il Castello) � 0577.306015 Fax 0577.306112 -

Tasting and direct sales of Chianti Classico, Chianti Colli Senesi and Cigolino igt wines, Extra-Virgin Olive Oil, Vin Santo and Grappa. Degustazione e Vendita vino Chianti Classico, Chianti Colli Senesi,Cigolino igt, Olio extra vergine d’oliva, Vin Santo, Grappa. Verköstigungen und Weinverkauf von Chianti Classico, Chianti Colli Senesi, Cigolino IGT, Olivenöl extra vergine, Vin Santo, Grappa.



San Gimignanonews St.Fina: the Saint of the violets Santa Fina: la Santa delle viole Santa Fina: die Heilige der Veilchen

by Patrizio Donnini


he summer events at San Gimignano will continue right through August with the popular Feast of Thanksgiving, in honour of the

Patron Saint of the city, along with the Fair dedicated to her name. The daughter of Imperia di Franciobaglio and Cambio de‘ Ciardi, a nobleman who had fallen on hard times, Fina de‘ Ciardi was born in San Gimignano in 1238, during the pontificate of Gregory IX and the Empire of Frederick II. Many details are known about the life of this virginal and innocent young girl, so devout and full of religious zeal, with a modest and docile character. Her father having died when she was very young, she lived alone with her mother and had to work to support herself. One of the most important and famous moments in the life of the Saint took place one day when she went to the well to draw water; a young man, enchanted by her beauty, offered her some oranges as a gift, and Fina accepted them, thinking that her mother would be delighted with such a valuable gift, considering the poverty they lived in. Instead her mother was very angry and rebuked Fina for behaving unvirtuously. „She was so ashamed that she asked God to send her a penance that was to consist in pain throughout her body, except in her head, so that, by lying on a plank of oak wood, she could suffer as much as He had suffered on the Cross“ (Don Enrico Castaldi 1927 „Santa Fina as remembered by witnesses of her time and as shown in art“). Thus, having become a total invalid when she was only ten years old, she lived for five years with her limbs drawn up to fit onto an oaken plank, only a metre and forty centimetres in length by twenty centimetres wide, so that her body was covered in sores, „and she was surround by mice“. It is also said that, eight days before she died, Pope Gregory the Great, to whom Fina was especially devoted, appeared before her to tell her that she would soon die, as she did on March 12th 1253. The fact that the city bells immediately began ringing in a harmonious chorus, and quite spontaneously, something that had never been heard before or since by the people present, that yellow violets started growing out of the plank of her martyrdom, and that she carried out many miracles both during in her lifetime and after her death, made her a Saint in the eyes of the population of San Gimignano, which has worshipped her ever since on her feast day, March 12th, the day of her death - when yellow violets flower every year on the towers - and on the first Sunday in August, the anniversary of the end of the 1481 plague. Pope Sixtus IV


officially proclaimed her a saint, again in 1461. A chapel and a hospital were later built in her honour.



ontinua l‘estate sangimignanese che vede aprirsi il mese di

agosto con la Festa di Ringraziamento della popolazione alla patrona della città, e con la Fiera ad essa dedicata. Fina de‘Ciardi nacque a San Gimignano nell‘anno 1238, sotto il pontificato di Gregorio IX e l‘impero di Federico II, da Imperia di Francobaglio

tourist information

e da Cambio de‘Ciardi, nobili di nascita ma caduti in povertà. Della fanciulla sono tutt‘ora noti, i particolari della vita, tutta zelo e ardore dell‘anima, il carattere modesto e docile, e il verginale candore. Rimasta orfana del padre ancora in tenera età, visse sola con la madre, lavorando per sostenersi. Tra le vicende della vita della Santa la più celebre è sicuramente quella che ricorda il giorno in cui essa, recatasi alla fonte per prendere l‘acqua, accettò in

San Gimignano

dono da un ragazzo, incantato dalla sua bellezza, alcune arance, col proposito di regalarle alla madre pensando di farle un dono prezioso data la povertà in cui vivevano. Questa invece si risentì, rimproverando a Fina un comportamento di poca virtù. „Ella ne


risente tanto rincrescimento che chiede a Dio di costringerla a


penitenza mandandole ogni malore in tutte le membra, fuorché nel capo, perché, distesa su una tavola di quercia, possa realmente

Loc. Pancole, 39 - San Gimignano (SI) � 0577 955007 Fax 0577 955149

Direct sale to: Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, San Gimignano Rosso, Rosato, San Gimignano Vinsanto, Extra Virgin Olive Oil. Vendita diretta Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, San Gimignano Rosso, Rosato, San Gimignano Vinsanto, Olio Extra Vergine di Oliva. Direktverkauf der Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, San Gimignano Rosso, Rosato, San Gimignano Vinsanto, Natives Olivenöl

penare come lui penò sulla croce“ (sac. Enrico Castaldi 1927 „Santa Fina nelle testimonianze dei coetanei e nei ricordi dell‘arte“). E così, divenuta inferma ancora decenne, visse per cinque anni con le membra contratte, su una tavola di quercia lunga appena un metro e quaranta e larga venti centimetri, così che la sua carne era diventata tutta una piaga, „ed i sorci vi accorrevano in frotte“. Si narra inoltre che, otto giorni prima della sua morte, le sia apparso


il pontefice San Gregorio Magno, al quale Fina era particolarmente devota, per annunciarle la morte, avvenuta il 12 marzo 1253. Il mai più risentito dai presenti, le viole gialle nate sulla tavola del suo martirio, e i miracoli operati in vita e nello stesso feretro, la resero Santa agli occhi di tutti i sangimignanesi, che fino da allora la venerano celebrando la festa il 12 marzo, giorno della morte quando sulle torri fioriscono puntuali le viole gialle - e la prima domenica di agosto, nell‘anniversario della liberazione dalla peste dell‘anno 1481. Fu Papa Sisto IV che nello stesso 1481, sancì il pubblico culto verso di essa. In suo onore sono stati costruiti una cappella e un‘ospedale.



suono spontaneo delle campane che si sciolsero in coro armonioso

Viale Garibaldi, 2/a – Piazza Sant’Agostino, 1 � / Fax 0577907185 -

In the centre for San Gimignano - Within the Farm house fully equipped flats - Visit to the famous and historic Fattoria di Cusona-Guicciardini-Strozzi, just 6 km far. Nel centro di San Gimignano – All’interno della Fattoria appartamenti con ogni comfort – Possibilità di visitare la famosa e storica Fattoria di Cusona Guicciardini-Strozzi a soli 6 Km. Im Zentrum von San Gimignano – Im Inneren des Bauernhofes Wohnungen mit allem Komfort – Möglichkeit die berühmte und historische “Fattoria di Cusona Guicciardini-Strozzi”, nur 6 km entfernt, zu besuchen

77 toscana&chiantinews



Località Strada � 0577 943201 Fax 0577 940566 -

Hotel restaurant - Completely renovated old monastery of 1587 Park -Meeting room - Car park - Swimming pool - Rooms with whirlpool bath - Minibar - Air-conditioning - Satellite TV - Reading rooms – Bar. Albergo ristorante - Antico convento del 1587 completamente ristrutturato Parco - Sala riunioni - Parcheggio - Piscina - Camere con idromassaggio - Frigobar - Aria condizionata - Tv satellitare - Sale lettura - Bar. Hotel restaurant - Antiker Konvent aus dem Jahre 1587 vollständig restauriert - Park - Versammlungsräume - Parkplatz - Schwimmbad Zimmer mit Unterwassermassage - Kühlschrank - Klimaanlage - Sat-TV - Lesesaal - Bar



Località San Andrea, 22 - San Gimignano � 0577 950232 Fax 0577 950232 -

Farmhouse on the Via Francigena - Panoramic view - Rooms with bathroom - Hall for rural dinners Single stable for horses with hotel - Sale of organically grown farm produce and saffron – Swimming pool - Languages spoken: English and French - Casolare sulla Via Francigena - Vista panoramica Camere con bagno - Salone per cene contadine - Unico maneggio per cavalli con albergo - Vendita prodotti biologici di fattoria e zafferano - Piscina Lingue parlate: inglese e francese - Landhaus auf der Via Francigena Herrlicher Ausblick - Zimmer mit Bad - Salon für rustikale Abendessen - Pferdeunterbringung Verkauf biologischer Produkte der Fattoria - Safran Swimmbad - Man spricht Englisch und Französisch


Località San Donato

� 0577.9021 Fax 0577.902200

Typical country farmhouse standing in the midst of 70.000 sq.m. grounds - 42 bedrooms with air conditioning, satellite Tv, direct phones - Buffet breakfasts - Restaurant - Swimming pool - Private car park. Tipico casolare di campagna immerso in un parco di 70.000mq. - 42 camere tutte con aria condizionata, tv satellite, telefono diretto - Colazione a buffet Ristorante - Piscina - parcheggio privato. Typisches Bauernhaus mitten in einem Park von 70.000 m2 - 42 Zimmer mit Klimaanlage, Fernsehen über Satellit, direkte Telefonlinie - Frühstück am Buffet - Restaurant - Swimmbad - Privatparkplatz.





ie sommerlichen Aktivitäten gehen weiter in San Gimignano: im August feiert man

Guided tasting free-of-charge with direct sales Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Extra Virgin olive oil - Farm Holidays in apartments Open all year. Degustazione guidata gratuita con vendita diretta - Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olio Extra Vergine d’Oliva Agriturismo in appartamenti - Aperto tutto l’anno. Kostenlose, geführte Degustation mit Direktverkauf Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olivenöl Extra Vergine - Agritourismo mit Appartements - Ganzjährig geöffnet

das volkstümliche Fest zum Dank der Schutzheiligen der Stadt mit einer großen Kirmes. IX. und der Herrschaft von Friedrich II. geboren. Ihre Mutter, Imperia di Francobaglio und ihr Vater, Cambio de‘ Ciardi, stammten aus verarmten adligen Familien. Fina war für ihr sanftes Wesen, ihren bescheidenen und folgsamen Charakter und ihre jungfräuliche Unschuld bekannt. Ihr Vater starb, als sie noch sehr jung war und sie lebte allein mit


Fina de‘ Ciardi wurde im Jahre 1238 in San Gimignano unter dem Pontifikat von Gregor

ihrer Schönheit überwältigt war. Er schenkte ihr ein paar Apfelsinen und bat sie, diese ihrer Mutter zu übergeben. Seinem Empfinden nach war dies ein wertvolles Geschenk für die armen Leute. Finas Mutter jedoch schalt das Mädchen, sich nicht korrekt verhalten zu haben. „Fina bereute diese Begebenheit so sehr, daß sie Gott um die gerechte Strafe bat und ihn anflehte, alle Glieder mit Ausnahme des Kopfes erkranken zu lassen. Sie wollte auf einem Eichenbrett liegend, büßen wie Jesus auf dem Kreuz“ (sac. Enrico Castaldi 1927 „Santa Fina - Zeugenaussagen ihrer Zeitgenossen und Erinnerungen aus der Kunst“). Mit zehn Jahren konnte sie sich nicht mehr bewegen und lebte fünf Jahre lang mit zusammengezogenen Beinen auf einem gerade 1,40 m langen und 20 cm breiten Eichenbrett. Auf diese Weise wurde ihr Körper wund und die „Mäuse rannten scharenweise herbei.“ Weiter wird berichtet, daß ihr acht Tage vor ihrem Tode Papst Gregorio Magno erschienen war, den Fina sehr verehrte, um ihr den Tod anzukündigen. Sie starb am 12. März 1253. Der harmonische Klang der Glocken zog über das Land, so wunderschön wie man es später nie wieder hören sollte. Auf ihrem Eichenbrett wuchsen Veilchen und dank der Wunder, die sie in ihrem Leben verbracht hatte, wurde sie noch im Sarg liegend vor den Augen der Bewohner San Gimignanos heilig gesprochen. Seit jenem Tag werden der 12. März, ihr Todestag, an dem auf den Türmen bereits die gelben Veilchen blühen, und der erste Sonntag im August, Tag der Befreiung von der Pest im Jahre 1481 zu Ehren der Heiligen besonders gefeiert. Im Jahre 1481 bestätigte Papst Sisto IV. die öffentliche Verehrung der Heiligen. Ihr zu Ehren wurden eine Kapelle und ein Krankenhaus errichtet.

78 toscana&chiantinews



Brunnen, um Wasser zu holen und nahm das Geschenk eines jungen Mannes an, der von

Località Casa alla Terra

� 0577 988009 Fax 0577 988009

Direct sales of typical products from Chianti Classico - Vin Santo - Extra Virgin Olive Oil “Toscana Terre & Frantoi”. Vendita diretta prodotti tipici del Chianti Classico - Vin Santo. Olio extra vergine d’oliva “Toscana Terre & Frantoi” Direktverkauf typischer Erzeugnisse des Chianti Classico Vin Santo - Olio extra vergine -” Toscana Terre & Frantoi”

ihrer Mutter. Um überleben zu können, ging sie täglich zur Arbeit. Aus dem Leben der Heiligen ist eine berühmte Geschichte überliefert: eines Tages ging die junge Frau an den

Via Lucignano, 73/a località Pancole � 0577955103 Fax 0577955089 -

Loc. La Villa 53037 San Gimignano Siena � / fax +39.0577.946013 -

It distinguishes itself by its typical products: Chianti, Vernaccia and Rosso di San Gimignano wines and Extra-Virgin Olive Oil that can be found in the wine shop at the farm. Si distingue per la tipicità dei prodotti Chianti, Vernaccia, Rosso di San Gimignano ed Olio Extravergine di oliva reperibili presso l’enoteca all’ interno della fattoria. Er unterscheidet sich für die Eigenheit der Produkte: Chianti, Vernaccia, Rotweine San Gimignano und natives Olivenöl, die man im Bauernhof in der Önothek finden kann.

Crete Senesinews The Valdorcia Festival Il festival della Valdorcia Das Festival der Valdorcia by Elisa di Lupo

Paolo Conte

photo by Daniela Zedda


he charming Val d’Orcia, a UNESCO world heritage site, will host the only Italian concert for the

2008 summer season of the celebrated singer-songwriter Paolo Conte, author of famous jazz ballads, such as “Via con me (It’s wonderful)”, “Onda su onda” and “Una faccia in prestito”, real poetry set to music that has been making history in Italian music since the Sixties. On August 23, in the Fortress of Montalcino, Conte will close the 13th edition of the Festival of Val d’Orcia and the 29th edition of the International Festival of Montalcino, which begins on August 1. The Festival opens at Pienza with the an exclusive gig for Tuscany of The Chieftains, an Irish folk group led by Paddy Moloney. Among the other shows in the programme there is the theatre performance by Amanda Sandrelli “Storie di tango e di passioni” (“Stories of tango and of passion”), on August 3 in Castiglione d’Orcia; Italian rock music of the Baustelle, on August 8 in the Horti Michelangioleschi of San Quirico d’Orcia; and Naat Veliov & The original Kocani Orkestrar, one of the most representative and important existing bands from the Balkans,


on August 15 at Bagno Vignoni. Ticket prices and times of the performances vary. The ticket for Paolo


Conte’s show are on sale at the regional box office Tickets for the shows of The Chieftains and Baustelle are also for sale on the Ticketone website There are also authorised agents for the tickets in Siena (Corsini records and the Tourist Office in Piazza del Campo); in Pienza (the newspaper kiosk L’Incontro; in San Quirico d’Orcia (the Tourist Ofice of Valdorica); in Montalcini (Pro Loco); in Rocca d’Orcia (Tourist Office). For information call +39 0577-391787. The tour operator Vacanze Senesi has also organised special packages (three days and two nights in hotel, including tickets to the concerts): all the information can be found on


a suggestiva Val d’Orcia, patrimonio mondiale dell’Unesco,

ospiterà l’unica data italiana per l’estate 2008 del cantautore Paolo Conte, autore di celebri ballate jazz quali “Via con me (It’s wonderful)” , “Onda su onda” e “Una faccia in prestito”, vere e proprie poesie in musica che hanno fatto la storia della musica italiana dagli anni sessanta a oggi. Conte chiuderà infatti il 23 agosto nella Fortezza di Montalcino la 13/a edizione del Festival della Val d’Orcia e della 29/a edizione del Festival internazionale di Montalcino, in programma dal primo agosto. Il Festival si aprirà a Pienza con l’esclusiva per la Toscana di The Chieftains, gruppo folk irlandese guidato da Paddy Moloney. Tra gli altri appuntamenti ci saranno lo spettacolo teatrale di Amanda Sandrelli ‘Storie di tango e di passioni’ (3 agosto a Castiglione d’Orcia); la musica rock italiana dei Baustelle (8 agosto negli Horti Michelangioleschi di San Quirico


d’Orcia); e Naat Veliov & The original Kocani Orkestrar, una delle più rappresentative e importanti band balcaniche esistenti (15 agosto

tourist information

a Bagno Vignoni). Gli spettacoli hanno costi e orari vari. Per Conte i biglietti sono in vendita nel circuito regionale box office www. Per gli spettacoli di The Chieftains e Baustelle i biglietti sono in vendita anche su Ticketone Le rivendite autorizzate sono anche a Siena (Corsini dischi e Ufficio turistico in Piazza del Campo); Pienza (edicola l’Incontro); San Quirico d’Orcia (Ufficio turistico Parco della Valdorica); Montalcino (Pro Loco);

Crete Senesi

Rocca d’Orcia (Ufficio turistico). Informazioni al numero 0577391787. L’Ufficio turistico Vacanze Senesi ha anche organizzato particolari pacchetti (tre giorni e due notti in albergo, con ingresso ai concerti): tutte le informazioni su

m eindrucksvollen Tal Val d’Orcia, Weltkulturerbe der Unesco,

wird im Sommer 2008 der einzige Auftritt des Liedermachers Paolo Conte, dem Autor so berühmter Jazz-Balladen wie “Via con me (It’s wonderful)”, “Onda su onda” oder “Una faccia in prestito” stattfinden. Seine musikalischen Poesien haben italienische Musikgeschichte von den siebziger Jahren bis heute geschrieben. Conte wird am 13. August in der Fortezza von Montalcino den glorreichen Abschluss des 13. Festival




SPORT&LEISURE Località Esse Secco, Bettolle, Sinalunga � 0577 624439 Fax 0577 624439 -

A nine-hole golf course in the hearth of Valdichiana 50 km from Siena and 23 km from Cortona - 1 km from A1 motorway exit (Valdichiana) - Un percorso a 9 buche nel cuore della Valdichiana - 50 Km da Siena e 23 Km da Cortona - Ad 1 Km. uscita Autostrada A1 (Casello Valdichiana) Ein Golfplatz mit 9 Löchern im Herzen des Valdichiana - 50 km von Siena und 23 km von Cortona entfernt - Nur 1 km von der Autobahn A1 (Ausfahrt Zahlstelle Valdichiana)

della Val d’Orcia und des 29. Festival internazionale di Montalcino, das schon seit dem 1. August läuft, bilden. Das Festival beginnt mit dem toskanischen Exklusiv-Auftritt der von Paddy Molone geführten irischen Folkgruppe The Chieftains in der Toskana. Weiter geht es am 3. August in Castiglione d’Orcia mit dem Theaterstück ‘Storie di tango e di passioni’ von Amanda Sandrelli, am 8.August in Horti Michelangioleschi von San Quirico d’Orcia mit italienischem Rock der Gruppe Baustelle, und am 15. August spielt in Bagno Vignoni mit Naat Veliov & The original Kocani Orkestrar eine der repräsentativsten und bedeutendsten existierenden balkanischen Bands. Die verschiedenen Aufführungen haben unterschiedliche Anfangszeiten. Für Paolo Conte gibt es Karten im Regionalbereich von Karten für die Auftritte von The Chieftains und Baustelle sind auch bei Ticketone www. zu haben. Autorisierte Vorverkaufsstellen gibt es außerdem in Siena (Corsini dischi und Tourismusbüro, Piazza del Campo); Pienza (Buchhandlung l’Incontro); San Quirico d’Orcia (Tourismusbüro, Parco della Valdorica); Montalcino (Fremdenverkehrsbüro); Rocca d’Orcia (Tourismusbüro). Informationen unter 0577-391787. Das Tourismusbüro Vacanze Senesi bietet hierzu spezielle Pakete an (drei Tage und zwei Nächte im Hotel inkl. Eintritt zu den Konzerten): sämtliche Informationen unter

81 toscana&chiantinews

Sienanews Discovering the Renaissance in Sienna Alla scoperta del Rinascimento Sennese Auf Entdeckung der Senesischen Renaissance


hroughout 2008, Siena and its territory invite visitors to improve their acquaintance with the Renaissance following the success

enjoyed by the “Renaissance Siena: Art for the City” exhibition held at the National Gallery in London last year. Visitors can explore the Renaissance in Siena both by getting to know its artists and their masterpieces as well as through its tastes and flavours by taking a truly culinary voyage in the area. During this highly fecund period of its history on the cusp between the 14th and 15th centuries, it was not just the city - where the great artists of the day had their workshops - that bloomed, but all of its surrounding countryside as well, since these artists were happy to travel and adorn its sinuous hills with their works of art. Discover the Renaissance in Siena - territory by territory - in a fascinating journey starting in Chianti where the famous Francesco di Giorgio worked before moving on to Valdelsa where Antonio del Pollaiolo and Sano di Pietro painted their frescos and travelling across the hills in Val d’Orcia with Vecchietta and il Sodoma, turning towards Val di Chiana where Michelozzo and Andrea della Robbia sculpted their works, and climbing up the Amiata where the Della Robbia and Nanni di Pietro worked. Such a rich, varied trip must surely be organised from scratch? Not at all. APT Siena has thought of everything for you and provides visitors with exciting tips on how to plan ad hoc one or two day itineraries. Its highly evocative travel suggestions have also been organised by theme, so that all that each traveller needs to do is choose between one of the three categories and their compelling names. These, in turn, provide visitors with three more choices. “From Art to the Table: masterpieces of the Siena countryside” has been specifically designed to stimulate your taste buds as well as your senses while taking you on a tour of leading DOCG wines in the area. “Journey amidst the scenery of the Renaissance” is a more artistic, if not even slightly spiritual itinerary. Lastly, “A Renaissance of the Senses” will help travellers discover the thermal traditions of the area, proof that Siena is more than just wine; it is excellent waters as well... Additional services on offer include cumulative tickets to visit all the places and museums listed on each itinerary as well as special travel packages, ranging from a weekend to a whole week.

82 toscana&chiantinews

by Giuseppe Raimondi


er tutto il 2008 Siena e il suo territorio vi invitano ad approfondire la conoscenza del Rinascimento

sull’onda lunga del grande successo ottenuto lo scorso anno a Londra presso la National Gallery, dall’esposizione “Reniassance Siena: Art fo the City. Un approfondimento minuzioso di quello che fu il Rinascimento declinato alla senese che si può esplorare sia artisti e li loro capolavori, ma anche attraverso i gusti e i sapori di un viaggio tutto enogastronomico. Quel fecondo periodo storico a cavallo fra il Quattrocento e il Cinquecento che vide fiorire non solo la città dove avevano bottega i grossi nomi dell’arte, ma anche tutto il territorio circostante in cui questi artisti si spostavano volentieri per infiocchettare coi loro capolavori le sinuose colline. Ecco così che il Rinascimento senese lo si può scoprire territorio per territorio in un viaggio affascinante che parte dal Chianti dove operò Francesco di Giorgio, passa poi nella Valdelsa dove affrescavano Antonio del Pollaiolo e Sano di Pietro, scivola fra le curve delle Crete Senesi dove erano attivi Luca Signorelli e Sano di Pietro, scollina nella Val d’Orcia col Vecchietta e il Sodoma, vira poi verso la Val di Chiana dove scolpiva Michelozzo e Andrea della Robbia e sale infine sull’Amiata dove erano attivi i Della Robbia e l’orvietano Nanni di Pietro. Un viaggio così ricco e vasto tutto da inventarsi? Ma no, l’Apt di Siena ha pensato a tutto fornendo al viaggiatore spunti interessanti per costruire itinerari ad hoc che impegnano per uno o due giorni. Suggerimenti di viaggio molto evocativi, ma anche fortemente tematici che lasciano al viandante solo l’imbarazzo della scelta fra le tre macro categorie dai nomi invitanti che a sua volta offrono tre proposte diverse. “Dalla Tela alla Tavola: i capolavori dell’agro aliamentare delle terre di Siena” smuoverà il vostro olfatto e le vostre papille alla scoperta dei grandi vini Docg della zona. “In cammino dentro i paesaggi del Rinascimento” è invece il tema più fortemente artistico che quasi sfiora lo spirituale ed infine con “Il Rinascimento dei sensi” andrete ad esplorare le solide tradizioni termali della zona che confermano che Siena non è solo vino, ma anche acqua eccellente.... Fra i servizi aggiuntivi che vi saranno offerti si segnala il biglietto cumulativo per la visita ai luoghi e ai musei dell’itinerario scelto e speciali pacchetti viaggio che vanno dal week end alla settimana intera.

informations For the municipalities of: Asciano, Buonconvento, Casole d’Elsa, Castellina in Chianti, Castelnuovo Berardenga, Chiusdino, Colle di Val d’Elsa, Gaiole in Chianti, Montalcino, Monteriggioni, Monteroni d’Arbia, Monticiano, Murlo, Poggibonsi, Radda in Chianti, Radicondoli, Rapolano Terme, San Gimignano, San Giovanni d’Asso, San Quirico d’Orcia, Siena, Sovicille. Tourist Information - Piazza del Campo, 56 Siena - phone 0577 280551 - fax 0577 281041 e-mail: Hours: Mon - Sun: 9.00 - 19.00. For the municipalities of: Cetona, Chianciano, Chiusi, Montepulciano, Pienza, San Casciano Bagni, Sarteano, Sinalunga, Torrita di Siena, Trequanda. Tourist Information - Piazza Italia, 67 Chianciano Terme (Si) - phone 0578 671122-23 fax 0578 63277 - e-mail: infoaptchiancianoterme@ terresiena.itHours: May 2 - October 31: Mon - Sat: 8.00 am - 2 pm; 4.00 pm - 7.00 pm; Sundays and holidays: 9.00-12.00; November 1 - April 30: Mon - Sat: 8.00 am - 2 pm; 3.30 pm - 6.30 pm; Sundays and holidays: closed.

83 toscana&chiantinews

tourist information Siena



Via E.S. Piccolomini, 7 - 53100 Siena (SI) � 0577.221105 Fax: 0577.271087 -

The Hotel Santa Caterina is a small cosy hotel, situated just a fwe metres away from "Porta Romana" one of The madieval gate entrance to historical center of Siena.22 badrooms furnished as the lounge in the typical ancient Tuscan style.Wide and luxuriant garden with veranda.The refined but homely atmosphere and its priviledged location, make this Hotel the ideal place for a romantic and pleasant stay in Siena. L'Hotel Santa Caterina è un piccolo ed accogliente albergo situato a pochi metri da Porta Romana, a 15 minuti da Piazza del Campo.22 camere tutte arredate nel caldo e antico stile toscano e dotate di tutti i comfort. Ampio e lussureggiante giardino con veranda.L'atmosfera raffinata e allo stesso tempo familiare nonchè la sua posizione privilegiata rendono l'Hotel luogo ideale per un piacevole e romantico soggiorno a Siena.



Via E.S.Piccolomini, 35 - Siena � 0577.42299 Fax 0577.223905 -

Next to Piazza del Campo, 18th-century building, breakfast in the shade of a pergola of century-old vines and olive trees, private parking, pets are permit-ted. Due passi da Piazza del Campo, edificio settecentesco; prima colazione servita all’ombra di pergolati di viti e ulivi millenari; Parcheggio privato; Si accettano animali. Nur wenige Schritte von der Piazza del Campo, Gebäude aus dem achtzehnten Jahrhundert. Frühstück wird im Schatten der Weinlauben und tausendjährigen Olivenbäumen serviert, Privatparkplatz, Tiere erlaubt.



Via P. Mascagni, 55 - Siena � 0577.286313 Fax 0577.48153 -


as ganze Jahr 2008 lädt die Stadt Siena und ihre Provinz Sie ein, die Kenntnisse der

In the historic centre of Siena a few metres away from the Cathedral and Piazza del Campo in a quiet and scenic area, with easy access from Porta San Marco. Large private car park and garage. Restaurant, conference room, panoramic terrace Nel centro storico di siena a pochi passi dal Duomo e Piazza del Campo in una zona silenziosa e panoramica di facile accesso da porta san marco. Ampi parcheggi privati e garage.Ristorante interno-sala convegni-terrazza panoramica. In der Altstadt von Siena nur wenige Schritte vom Dom und der Piazza del Campo in einer ruhigen Lage mit Aussicht gelegen mit leichtem Zugang von der Porta San Marco.Großer Privatparkplatz und Garage. Eigenes Restaurant – Tagungssaal – Aussichtsterrasse.


Renaissance zu vertiefen. Es ist der Nachklang des großen Erfolges, den man letztes Jahr erzielt hatte. Eine minuziöse Vertiefung dessen, was die Renaissance in Siena war, die man durch die Künstler und deren Meisterwerke, aber auch durch Genüsse und Geschmäcker einer önogastronomischen Reise entdecken kann. Jene fruchtbare Zeit zwischen dem fünfzehnten und sechzehnten Jahrhundert, in dem nicht nur die Stadt mit den Ateliers der großen Namen der Kunst sondern auch das ganze Umland aufblühte, in das sich die Künstler gerne begaben, um


mit der Ausstellung „Renaissance Siena: Art for the City“ in der National Gallery in London

Strada della Magione,13 53035 - Monteriggioni (SI) � 0577 329130 Fax: 06 233238557

A relaxing oasis just 8 Km from Siena. Traditional country cooking, wellness centre, walks, organic product tastings and sales, free internet connection...and a truly welcoming atmosphere! Un’oasi di relax a soli 8 km da Siena. Cucina contadina, centro benessere, passeggiate, degustazione e vendita prodotti bio, connessione internet gratuita…e un’atmosfera veramente accogliente! Eine Oase der Entspannung, nur 8 km von Siena entfernt. Bäuerliche Küche, Wellnesszentrum, Spaziergänge, Verköstigung und Verkauf von Bioprodukten, kostenloser Internetzugang … es ist eine wirklich gastfreundliche Atmosphäre!

mit ihren Meisterwerken die gewundenen Hügel zu schmücken. So kann man die Renaissance Stück für Stück entdecken, auf einer bezaubernden Reise die im Chianti beginnt, wo Francesco


di Giorgio arbeitete, über das Valdelsa geht, wo Antonio del Pollaiolo und Sano di Pietro Fresken malten, durch die Kurven der Crete Senesi rutscht, wo Luca Signorelli und Sano di Pietro aktiv waren, hinab in das Val d‘Orcia mit Vecchietta und Sodoma geht, dann in das Val di Chiana steigt, wo Della Robbia und Nanni di Pietro aus Orvieto aktiv waren. So eine reichhaltige und lange Reise auf die Beine stellen? Aber nicht doch, das Fremdenverkehrsbüro von Siena hat an Alles gedacht und liefert dem Reisenden interessante Ansatzpunkte, um sich individuell Strecken zusammenzustellen, die ein bis zwei Tage dauern. Sehr beschwörende Ratschläge, aber auch sehr thematische, die den Reisenden vor die quälende Wahl zwischen den der großen Kategorien einladender Namen, die wiederum drei verschiedene Vorschläge anbieten, stellen. „Von der Leinwand zu Tisch: die Meisterwerke der Landwirtschaft der Senesischen Erde“ wird Ihren Geruchssinn und Ihre Geschmacksnerven in Gang setzen bei der Entdeckung der großen DOCG-Weine des Gebietes. „Unterwegs in den Landschaften der Renaissance“ hingegen ist das künstlerischste Thema, fast ein spirituelles und schließlich „Die Renaissance der Sinne“, bei der Sie die soliden Traditionen der Thermen des Gebietes entdecken werden, die bestätigen, dass Siena nicht nur Wein, sondern auch ausgezeichnetes Wasser hat… Unter den Zusatzleistungen wird Ihnen auch eine Sammeleintrittskarte angeboten, die für den Besuch der Orte und der Museen der ausgewählten Strecken gültig ist sowie spezielle Reisepakete, die von einem Wochenende bis hin zur Dauer einer ganzen Woche gehen.

84 toscana&chiantinews



abbiegt, wo Michelozzo und Andrea della Robbia meißelten und schließlich auf den Berg Amiata

Località Segalaie, San Rocco a Pilli (SI S.S. 223-Km 58,50) �/Fax 0577 347822

Wide range of terracotta and ceramic articles for the home and garden, Workshop with permanent showroom. Vasto assortimento di terrecotte e ceramiche da giardino e da arredamento, Laboratorio con esposizione permanente. Breites Spektrum an Terracotta und Keramik für Garten und Einrichtungen, Austellungsflächen.

Would you like to receive Toscana & Chianti News directly at your home? You simply can do it subscribing for one year from the website Vuoi ricevere Toscana & Chianti News direttamente a casa tua? Puoi farlo semplicemente sottoscrivendo l’abbonamento annuale direttamente dal sito internet:


Magliano, August dedicated to music and good wine Magliano, un Agosto all’insegna della musica e del buon vino Magliano, ein August im Zeichen der Musik und des guten Weins

by Serena Wiedenstritt


ugust with good music and wine. This takes place in Magliano,

a jewel of a little medieval village in the Maremma hinterland, which first welcomes Vox Mundi Festival in the hottest month of the summer, dedicated to traditional music groups and international stars from all over the world, followed by Vinellando, the Morellino festival and other local wines. Vox Mundi Festival proposes itself as a journey into the types of music of the populations and an occasion to discover distant cultural and musical identities, welcoming them in a land that is still strongly linked with its farming past and popular traditions, which opens up to the meeting with other cultures and types of music. The programme on 2 August sees the concert/show of the Iraqi singer and musician Aida Nadeem and on 6 August there will be the chance to listen to true Afro-American music with Cheryl Porter, a star of gospel and spiritual music. The journey round the world continues on 9 August with Insinguizi, the natives of Zimbabwe, who will present the classical Africa vocal style mbube, the song of the Zulu labourers recruited in the campaigns and taken to work in mines faraway from home, and on 16 August with the Balkan brass band Original Kocani Orkestar of King Naat Veliov. The festival ends on 19 August with the Portuguese music of Bevinda, a strong and rather unconventional singer, at the peak of a career that includes more than 10 albums. From 22 to 24 August, wine will be the centre of attention. The event that began in 2000 to celebrate Morellino di Scansano indeed returns with its events,


Aida Nadeem


tastings, meetings with producers and also the charity auction set up by the butcher-poet Dario Cecchini.


gosto fra buona musica e buon vino. Succede a Magliano,

prezioso piccolo borgo medievale dell’entroterra maremmano, che nel mese più caldo dell’estate ospiterà prima Vox Mundi Festival, dedicato a gruppi di musica tradizionale e star internazionali provenienti da ogni parte del pianeta e poi Vinellando, la festa del Morellino e degli altri vini locali. Vox Mundi Festival si propone come un viaggio fra le musiche dei popoli e un’occasione per conoscere identità culturali e musicali lontane, ospitandole in una terra ancora fortemente legata al suo passato contadino ed alle tradizioni popolari, che si apre all’incontro con culture e musiche “altre”. Ad agosto il programma prevede il 2 il concertospettacolo della cantante e musicista irachena Aida Nadeem e il 6 l’opportunità di ascoltare la vera musica afro-americana con Cheryl Porter, star della musica gospel e spiritual. Il giro del mondo continua il 9 agosto con gli Insinguizi, originari dello Zimbabwe, che presenteranno il classico stile vocale africano mbube, il canto degli operai zulu reclutati nelle campagne e portati a lavorare in miniere lontane da casa, e il 16 con la brass band balcanica Original Kocani Orkestar di King Naat Veliov. Il festival chiude il 19 agosto con la musica portoghese di Bevinda, una cantante forte e poco convenzionale, all’apice di una carriera che conta più di 10 album. Dal 22 al 24 agosto, invece, al centro dell’attenzione sarà il vino. Torna infatti con i suoi appuntamenti, le degustazioni, gli incontri con la aziende e anche l’asta benefica battuta dal macellaio poeta Afel Bocoum

Dario Cecchini la manifestazione nata nel 2000 per celebrare il Morellino di Scansano.

tourist information


ugust mit guter Musik und gutem Wein In Magliano, einem paradiesischen kleinen mittelalterlichen

Ort im Hinterland der Maremma finden im wärmsten Monat des Sommers zwei herausragende Veranstaltungen statt: Da ist erst einmal das Vox Mundi Festival, bei dem Gruppen mit traditioneller Musik und internationale Stars aus aller Welt auftreten, und dann das Fest des Morellino und anderer lokaler Weine. Mit dem Vox Mundi Festival unternehmen wir eine Reise durch die Musik der verschiedenen Völker

Grosseto & Maremma

– eine gute Gelegenheit, auch weit entfernte kulturelle und musikalische Identitäten kennenzulernen. Sie werden hier an einem Flecken Erde aufgenommen, das noch eine starke Bindung zu seiner bäuerlichen Vergangenheit und den volkstümlichen Traditionen hat und sich „anderen“ Kulturen und Musikrichtungen öffnet. Im August steht am Samstag, den 2. ein Konzert mit der irakischen Sängerin und Musikerin


Aida Nadeem auf dem Programm, und am Mittwoch, den 6. gibt es die Möglichkeit, der wahren afro-


angesagt. Aber die Reise durch die Welt geht weiter – am 9. August mit den Insinguizi aus Zimbabwe und dem klassischen Mbube-Vokal-Stil, in dem die Zulu-Arbeiter sangen, die man auf dem Land angemustert hatte, um sie in den weit von der Heimat entfernten Minen arbeiten zu lassen. Am 16. August präsentiert sich die Brass Band Balcanica Original Kocani Orkestar von King Naat Veliov. Und auch zum Abschluss gibt es mit den portugiesischen Liedern von Bevinda einen musikalischen Höhepunkt: die starke, ziemlich unkonventionelle Sängerin hat mehr als 10 Alben veröffentlicht und steht auf dem Höhepunkt ihrer Karriere. Vom 22.-24. August steht dann der Wein im Mittelpunkt des Interesses: Mit den verschiedensten Stelldicheins, Degustationen, Treffen mit den Kellereien und der Wohltätigkeitsversteigerung des FleischerPoeten Dario Cecchini kehrt auch dieses Jahr eine Veranstaltung wieder, die im Jahr 2000 aus der Taufe gehoben wurde, um dem Morellino di Scansano einen gebührenden Rahmen zu verleihen.


amerikanischen Musik aus der Nähe zu lauschen: Cheryl Porter, der große Gospel- und Spiritual-Star ist

58036 Roccastrada (GR) � 0564.577223 Fax 0564.577231 Cell 339.4298822 -

Splendid country house with views over vineyards – Elegantly furnished apartments – Swimming pool – Delicious breakfasts – Restaurant reserved for guests – Production of prestigious wines – Sea 20 minutes by car - 5% discount for readers of Toscana & Chianti News Splendida casa di campagna con vista sui Vigneti - Appartamenti arredati con raffinatezza Piscina - Deliziose prime colazioni – Ristorante riservato agli Ospiti – Produzione prestigiosi vini – Mare a 20 minuti di auto - Sconto 5% ai lettori di Toscana & Chianti News. Prächtiges Landhaus mit Blick auf die Weinberge – Elegant eingerichtete Appartements – Schwimmbad – Köstliches Frühstück – Restaurant nur für die Gäste reserviert – Produktion namhafter Weine – Meer 20 Autominuten entfernt – 5% Nachlass für Leser von Toscana&Chianti News.



Massa Marittimanews Lirica in Piazza returns

Torna la Lirica in Piazza

Und wieder - Opern unter freiem Himmel

by Serena Wiedenstritt


our days of opera in the square. From 3 to 6 August,

the stage will be the church square of the Cathedral of Massa Marittima, with the backdrop of the cathedral of San Cerbone. Now reaching its 23rd edition, the spectacle of Lirica in Piazza returns, the event that Massa Marittima Town Council organises every year in the striking scenery of Piazza Garibaldi. On this year’s playbill, there are two operas that are well known by the public, composed by two of the most praised composers in the Italian tradition: Turandot by Giacomo Puccini and Nabucco by Giuseppe Verdi. After last year’s choice to stage Carmen by Georges Bizet and Un ballo in maschera by Giuseppe Verdi, this year the Maremma town, famous for its characteristic and striking cathedral that cuts the main square in half, will first turn into a fairytale Pechino from the imperial period, and then into the Jerusalem just conquered by the King of Babylon, Nabucco. The two productions have both been designed especially for Massa Marittima and studied to best appreciate the setting of its square. The artistic director of the event is once more the maestro Giuseppe Taddei, one of the most important figures of operatic interpretation of the 1900s. His biography includes different interpretations with orchestra conductors like Herbert von Karajan, Carlo Maria Giulini and Riccardo Muti and directors such as Franco Zeffirelli and Jean Pierre Ponnelle. The war horses of his repertoire were the works of the Mozartian and Rossinian theatre. Pavarotti said of him: “Giuseppe Taddei is like an operatic singer; one of the rarest combinations that the story of melodrama can offer us”.

88 toscana&chiantinews


uattro giorni di lirica in piazza. Dal 3 al 6 agosto

il palco sarà il sagrato del Duomo di Massa Marittima, lo sfondo la cattedrale di San Cerbone. Arrivata alla XXIII edizione, torna lo spettacolo di Lirica in Piazza, la manifestazione che tutti gli anni il Comune di Massa Marittima organizza nel suggestivo scenario della piazza Garibaldi. In cartellone quest’anno due opere molto conosciute dal pubblico, composte da due autori fra i più apprezzati della tradizione italiana: Turandot di Giacomo Puccini e Nabucco di Giuseppe Verdi. Dopo la scelta di portare in scena l’anno scorso la Carmen di Georges Bizet e Un ballo in maschera di Giuseppe Verdi, quest’anno la cittadina maremmana famosa per il suo caratteristico ed imponente duomo che taglia a metà la piazza principale si trasformerà prima in una fiabesca Pechino del periodo imperiale, poi nella Gerusalemme appena vinta dal re di Babilonia Nabucco. Le due produzioni sono entrambe state pensate appositamente per Massa Marittima e studiate per valorizzare l’ambientazione della sua piazza. Il direttore artistico della manifestazione è ancora una volta il maestro Giuseppe Taddei, una delle figure più importanti dell’interpretazione lirica del ‘900. La sua biografia conta diverse interpretazioni con direttori di orchestra come Herbert von Karajan, Carlo Maria Giulini e Riccardo Muti e registi quali Franco Zeffirelli, Jean Pierre Ponnelle. Cavalli di battaglia del suo repertorio sono state le opere del teatro mozartiano e rossiniano. Di lui ha detto Pavarotti: “Giuseppe Taddei è come cantante lirico una combinazione fra le più rare che la storia del melodramma possa offrirci”.


ier Tage Opern im Freien: Vom 3.-6. August bildet der Domplatz von Massa Marittima mit der Kathedrale San

Cerbone im Hintergrund die Bühne für dieses Ereignis. Schon zum 23. Mal findet die Veranstaltung Lirica in Piazza statt, die von der Gemeinde Massa Marittima alljährlich auf der eindrucksvollen Piazza Garibaldi ausgerichtet wird. Zwei Werke, die dem Publikum wohlbekannt sind, stehen dieses Mal auf dem Spielplan – sie stammen von zwei der angesehensten Autoren italienischer Tradition: Turandot von Giacomo Puccini und Nabucco von Giuseppe Verdi. Nachdem letztes Jahr die Carmen von Georges Bizet und Ein Maskenball von Giuseppe Verdi aufgeführt wurden, wird sich die Stadt in der Maremma dieses Mal erst in ein märchenhaftes Peking der Kaiserzeit und dann in das gerade vom babylonischen König Nabucco besiegte Jerusalem verwandeln. Beide Aufführungen wurden extra für Massa Marittima geschaffen und gehen konkret auf die Ausstattung des Platzes ein. Die künstlerische Leitung der Veranstaltungen hat auch dieses Jahr wieder Maestro Giuseppe Taddei, eine der bedeutendsten Persönlichkeiten, wenn es sich um Opern-Interpretationen des 20. Jahrhunderts dreht. Glanznummern seines Repertoires waren die Theaterwerke von Mozart und Rossini. Pavarotti sagte über ihn: „Giuseppe Taddei ist als Opernsänger eine für das Melodrama ganz seltene Kombination.“

Pisanews Music in the villages of the province Musica in strada per i paesi della provincia StraĂ&#x;enmusik zieht sich durch die Provinz

by Elisa di Lupo

informations For a detailed programme see: Carlo Maver


usic in the street, literally. In fact the leitmotif of the Musicastrada Festival is to organise evenings in the province of Pisa, presenting

less-known bands to wide audiences and at the same time having them perform in places that are not normally part of the major regional performance circuits. The different gigs in August include the soul jazz of the English singer-songwriter and guitarist Z-Star (August 1 in Piazza del Seminario a San Miniato); the music of the blues trio of Chaz, US percussionist with a natural talent (August 6, Piazza della Chiesa in Monteverdi Marittimo). The Festival continues with Mario Poletti’s quartet, which offers original instrumental pieces inspired by the heritage of European folk music (August 7 in Piazza del Popolo in Casale Marittimo); the US guitarist Ed Gerhard, known and appreciated all over the world (August 8, Piazza del Plebiscito in Guardistallo); the Andy J. Forest band, which has already played with artists of the calibre of B.B. King (August 11, Piazza Mazzini in Castellina Marittima); the bandoneon of Carl Maver quartet (August 13, at La Sassa, Montecatini Val di Cecina); the sounds of Taranta, a classical dance of southern Italy with Belli Tamburi (August 18 in Piazza del Castello in Chianni);


and the traditional Turkish music of the trio Dem (August 20, in the public gardens of Pomaia).




usica in strada, nel senso letterale del termine. Il leit motive del Festival Musicastrada, infatti,

è organizzare serate sul territorio della provincia di Pisa, valorizzando band meno conosciute al grande pubblico e nello stesso tempo farle esibire in luoghi di solito tenuti fuori dai grandi circuiti regionali degli spettacoli. Tra i vari appuntamenti di agosto si segnalano: il soul jazz della cantautrice e chitarrista inglese Z-Star (primo agosto in piazza del Seminario a San Miniato); e la musica del trio blues dello statunitense Chaz, vero e proprio talento naturale nelle percussioni (6 agosto, piazza della chiesa a Monteverdi Marittimo). Il Festival prosegue con il quartetto di Mario Poletti che propone brani strumentali originali ispirati al patrimonio della musica folk europea (7 agosto in piazza del popolo a Casale Marittimo); la chitarra dello statunitense Ed Gerhard, conosciuta e apprezzata in tutto il mondo (8 agosto, piazza del Plebiscito a Guardistallo); la Andy J. Forest band, che già ha suonato con artisti del calibro di B.B King (11 agosto, piazza Mazzini a Castellina Marittima); il bandoneon di Carlo Maver quartet (13 agosto in località la Sassa, Montecatini Val di Cecina); i suoni della Taranta, classico ballo del sud Italia con i Belli tamburi (18 agosto in piazza del Castello a Chianni); e la musica tradizionale turca del trio Dem (20 agosto, ai giardini pubblici di Pomaia).

Ed Gerhard



traßenmusik im wahrsten Sinne des Wortes. So ist das Leitmotiv des Festivals „Musicastrada“

Mario Poletti Quartet

denn auch, Abende in der Provinz Pisa zu organisieren, die weniger bekannte Bands einem breiten Publikum nahebringen wollen und sie gleichzeitig an Orten auftreten zu lassen, die normalerweise ein wenig außerhalb der Aufführungsorte für größere Veranstaltungen in der Provinz liegen. Im August gibt es die folgenden Konzerte: Soul-Jazz der englischen Liedermacherin und Gitarristin Z-Star (1. August auf der Piazza del Seminario in San Miniato); die Musik des Trio Blues der Amerikanerin Chaz, ein richtiggehendes Perkussions-Naturtalent (6. August auf dem Kirchplatz von Monteverdi Marittimo). Weiter geht es mit dem Quartett von Mario Poletti und Instrumental-Stücken, die sich an der europäischen Folk-Musik orientieren (7. August auf der Piazza del popolo in Casale Marittimo), der weltweit bekannten Gitarre des US-Amerikaners Ed Gerhard (8. August auf der Piazza del Plebiscito in Guardistallo), der Andy J. Forest Band, die schon mit Größen wie B. B King gespielt hat (11. August auf der Piazza Mazzini in Castellina Marittima), dem Bandoneon des Carlo Maver Quartetts (13. August in La Sassa, Montecatini Val di Cecina), den Suoni della Taranta, einem klassischem Ballett aus Süditalien mit den Belli tamburi (18. August auf der Piazza del Castello in Chianni) und der traditionellen türkischen Musik des Trios Dem (20. August in den öffentlichen Parkanlagen von Pomaia).

tourist information Pisa


Space at the “Notte Bianca”

Spazio alla Notte Bianca Die „Weiße Nacht“

by Serena Wiedenstritt


ood, music and art under the stars from the evening to the morning. Volterra’s ‘white night’ will take place on Saturday 9 August, with a

packed programme and worthy of a summer night to be spent among Tuscan history and scenery. It will still be daytime when it begins. The opening of the Art and Food event is in fact scheduled to take place at 17:00, dedicated to the finest palates in the name of slow food. From 22:00 to 02:00, the occasion will be gluttonous with visits to the leading and charming museums of Volterra, open free of charge and, in some cases, with guided tours for small groups. Visitors will be able to choose between the Guarnacci Museum and the Town Picture Gallery, which will also provide live music, the Sacred Art Museum, the Palazzo dei Priori, the Roman Theatre, the “Collezione Mino e Giovanni Rosi” exhibition, the old alabaster workshop in Via Franceschini, the “Alabasters in Volterra” exhibition and a visit to the bell tower. From 22:30 the Palazzo dei Priori will also become a stage of excellent for good music, with the show organised by the Volterra Jazz Association; while from 22:00 onwards in Piazza Martiri della Libertà, you will be able to see the stars up close due to the observation point set up by the Volterra Astrologists Group. The night comes to an end from 23:30 onwards with more live music and entertainment in the park of the Ente Conservatorio S. Pietro. In addition to this, for those who love to go shopping whenever and wherever, the shops will be open for the duration of the ‘white night’.

92 toscana&chiantinews


ibo, musica e arte sotto le stelle, dalla sera alla mattina. La notte bianca di Volterra si terrà

tourist information

sabato 9 agosto con un programma denso e degno di una notte estiva da passare fra storia e paesaggio toscano. All’inizio sarà ancora giorno: alle 17, infatti, è prevista l’inaugurazione della manifestazione Arte e cibo, dedicata ai palati più fini in nome della filiera corta. Dalle 22 alle 2 di notte l’occasione sarà ghiotta per una visita dei musei più importanti e suggestivi di Volterra, aperti a ingresso libero e in alcuni casi con visite guidate per piccoli gruppi. I visitatori potranno scegliere tra il Museo Guarnacci e la Pinacoteca Civica, che proporranno anche musica dal vivo, il Museo d’Arte Sacra, il Palazzo dei Priori, il Teatro Romano, la Mostra “Collezione Mino


e Giovanni Rosi”, la Vecchia Bottega dell’alabastro in Via Franceschini, la Mostra “Alabastri a Volterra” e la visita alla Torre campanaria. Dalle 22.30 il Palazzo dei Priori diventerà anche Volterra Jazz, mentre dalle 22 in poi in Piazza Martiri della Libertà sarà possibile guardare da vicino le stelle, grazie al punto di osservazione allestito dal Gruppo Astrofili di Volterra. Per terminare la nottata dalle 23.30 ancora musica dal vivo e intrattenimento nel Parco dell’Ente Conservatorio S.Pietro. E in più, per chi ama fare shopping sempre e comunque, i negozi saranno aperti per tutta la durata della Notte Bianca.



palcoscenico d’eccellenza per la buona musica, con lo spettacolo organizzato dall’Associazione

Val di Cecina Valdera - Via Franceschini 34 - 56048 Volterra � 0588 86099 - Fax 0588 86099

Tourist Consortium - Free booking centre + My Guide hire, your personal guide, a new, extraordinary way of visiting Volterra Centro prenotazioni gratuito + noleggio My Guide, la tua audio-guida personale, un nuovo straordinario modo per visitare Volterra Ufficio Turistico Comunale Volterra Piazza dei Priori 19Tel. 0588 87257 - Fax 0588 87257 -


ssen, Musik und Kunst unter den Sternen – vom Abend bis in

den Morgen. Die „Weiße Nacht“ von Volterra findet am Samstag, den 9. August statt und bietet ein reichhaltiges Programm, das einer Sommernacht inmitten toskanischer Geschichte und Landschaft würdig ist. Der Beginn ist noch bei Tag: um 17 Uhr wird die Veranstaltung Kunst und Essen eröffnet, die mit lokalen Spezialitäten den FeinschmeckerGaumen gewidmet ist. Von 22 Uhr bis 2 Uhr am Morgen steht eine Besichtigung der bedeutendsten und beeindruckendsten Museen von Volterra auf dem Programm. Der Eintritt ist frei und für kleinere Gruppen sind in einzelnen Fällen auch Führungen möglich. Zur Auswahl stehen das Museum Guarnacci und die Städtische Pinakothek, wo auch Live Musik geboten wird, das Museum der Heiligen Kunst, der Palazzo dei Priori, das Teatro Romano, die Ausstellung “Collezione Mino e Giovanni Rosi”, die „Vecchia Bottega dell’alabastro“ in der Via Franceschini, die Ausstellung “Alabastri a Volterra” und ein Besuch auf dem Glockenturm. Ab 22.30 Uhr wandelt sich der Palazzo dei Priori zur Bühne: die Gruppe Volterra Jazz bietet hier Musik vom Feinsten. Hingegen schon ab 22 Uhr rücken auf der Piazza Martiri della Libertà dank des von der astronomischen Gruppe von Volterra hier eingerichteten „Observatoriums“ die Sterne in greifbare Nähe. Und zum Abschluss um 23.30 Uhr noch einmal Livemusik und Unterhaltung im Park des Conservatorio S.Pietro. Für die Freunde des Shopping sind die Geschäfte übrigens während der gesamten „Weißen Nacht“ geöffnet.

93 toscana&chiantinews

Livorno&Costa degli Etruschinews Baratti, the favourite gulf of the Etruscans Baratti, il golfo prediletto dagli Etruschi

Baratti, der von den Etruskern bevorzugte Golf

by Serena Wiedenstritt

Baratti Gulf

Between Piombino and San Vincenzo, it’s almost obligatory to stop at Baratti. From the pine forest to the

meadow, to the beach that turns into the sea, it’s impossible to resist the temptation to take a dip and get a bit of a suntan in the gulf that was formerly the preferred destination of the Etruscans. Clear sea, a coarse sandy beach that is tinged with reflections among the blue and silver along some stretches and the hill upon which the Castello di Populonia stands out right in front of the water’s edge are the strengths of this small locality on the coast, which also boasts a vast pine forest and a well-maintained, large green meadow to take a break from the sun. The beauty of the Baratti Gulf after all had already been discovered in the past by the Etruscan people, which left visible traces on its landscape. A unique Etruscan town by the sea, Baratti was devoted to the smelting of material that came from Elba. Here in fact the Etruscans used the furnaces of the time to extract the iron that was then used to make arms. Due to its position, Baratti was also an important Etruscan commercial centre. For those who wish to add an historical and cultural excursion to their time at the sea, it is possible to visit the Baratti archaeological park. Situated among the slopes of the Piombino promontory and the gulf, the park covers approximately 80 hectares and includes a considerable part of the ancient Etruscan town, with its necropoli, the caves for the building material and the industrial areas for the iron processing. Finally, another way to appreciate Baratti is to follow the panoramic road that runs all around the gulf and overlooks the sea, apart from some stretches which are separated by a beautiful, dense pine forest.

94 toscana&chiantinews

Baratti Archaeological park


ra Piombino e San Vincenzo, una sosta è d’obbligo a Baratti. Dalla pineta al prato, fino alla spiaggia

che diventa mare, non si può resistere alla tentazione di concedersi un bagno e un po’ di tintarella nel golfo che fu già prediletto dagli Etruschi. Mare pulito, spiaggia di sabbia non troppo fine che in alcuni tratti si tinge di riflessi fra il blu e l’argento e la collina su cui svetta il Castello di Populonia proprio davanti alla battigia sono i punti forti di questa piccola località sulla costa, che vanta anche una vasta pineta e un ampio prato verde molto curato per prendersi una pausa dal sole. La bellezza del golfo di Baratti del resto era già stata scoperta nell’antichità dal popolo etrusco, che ha lasciato visibili tracce del suo passaggio. Unica cittadina etrusca sul mare, Baratti era dedita alla fusione del materiale che proveniva dall’Elba. Qui, infatti, gli etruschi si servivano dei forni del tempo per estrarre il ferro che poi impiegavano per fare armi. Grazie alla sua posizione, Baratti era anche un importante centro commerciale etrusco. Per chi al soggiorno marittimo vuole affiancare una gita storico-culturale, è possibile visitare il parco archeologico di Baratti. Situato fra le pendici del promontorio di Piombino ed il golfo, il parco si estende per circa 80 ettari e comprende una parte significativa dell’antica città etrusca con le sue necropoli, le cave per materiale da costruzione ed i quartieri industriali di lavorazione del ferro. Infine, un altro modo per apprezzare Baratti è percorrere la strada panoramica che costeggia il golfo per l’intera lunghezza e si affaccia sul mare, a parte alcuni tratti in cui è separata da una bella e fitta pineta.


uf der Strecke zwischen Piombino und San Vincenzo ist es schon beinahe ein Muss, in Baratti eine Rast einzulegen. Vom Pinienhain bis

zu den Wiesen und zum Strand, der sich ganz unauffällig ins Meer verliert, kann man nicht der Versuchung widerstehen, sich im Golf, der schon von den Etruskern bevorzugt wurde, ein Bad und ein wenig Bräune zu gönnen. Ein sauberes Meer, nicht zu feiner Sandstrand, der in einigen Teilstücken Reflexe aufweist, die farblich zwischen blau und silbern anzusiedeln sind, sowie der Hügel mit der Burg von Populonia gehören zu den Höhepunkten, die dieser kleine Ort an der Küste außer dem weitläufigen Pinienwald und den ausladenden, gepflegten Grünflächen für eine Rast in der Sonne zu bieten hat. Die Schönheit des Golfes von Baratti war übrigens auch schon den Etruskern wohlbekannt, die hier sichtbare Spuren ihrer Anwesenheit hinterlassen haben. Baratti war die einzige etruskische Stadt am Meer und so wurden hier die Metalle, die von der Insel Elba kamen, geschmolzen. Die Etrusker bedienten sich damals der Öfen, um das zur WaffenHerstellung notwendige Eisen zu gewinnen. Dank seiner geografischen Lage war Baratti zu jener Zeit auch ein bedeutendes Handelszentrum. Wer seinen Aufenthalt am Meer mit einer kulturgeschichtlichen Erkundungsreise verbinden möchte, dem sei der Archäologische Park von Baratti empfohlen, der zwischen den Hängen des Vorgebirges von Piombino und dem Golf liegt. Er erstreckt sich über etwa 80 Hektar und bezieht einen guten Teil der antiken etruskischen Stadt mit ihren Nekropolen, den für die Baumaterialien notwendigen Steinbrüchen und den industriellen Zonen, wo das Eisen verarbeitet wurde, mit ein. Ein anderer Zugang zu Baratti führt über die Panoramastraße, die einen herrlichen Blick aufs Wasser bietet und den Golf in seiner gesamten Länge begleitet (außer ein paar Teilstrecken, bei denen ein dichter Pinienwald den direkten Blick aufs Meer verhindert).

tourist information Livorno

Luccanews In the deep blue sea discovering whales and dolphins

In mezzo al mare alla scoperta di delfini e balene

Mit Delfinen und Walen im Meer

by Elisa di Lupo


ot just a simple boat trip off the coast of Versilia: what the Cetus centre of Viareggio offers is a

wildlife-spotting trip to learn about whales and dolphins. Cetus is in fact the first centre in Tuscany for observing and studying cetaceans. The biologists of Cetus conduct research and study campaigns in the “Cetacean Sanctuary” that lies between the Tuscan archipelago, Liguria and Corsica. It has already conducted various research projects, in particular related to Bottlenose dolphins. But Cetus also caters for tourists who want to experience the sea in a different way from the usual beach holidays. All year


round the centre organises mammal-spotting cruises off the local coasts. The offshore boat trips with the research catamaran Krill provides for a minimum of six people. On board the crew give lessons on marine biology and cetology, using cards and photos to recognise the animals’ features. The cruises can be for

Tel: +39 0584-49067 or +39 3356564469. Email:

a day (from 9.30 to 17.30), a week (departure Saturday at 9.00, return Friday at 18.00), or a weekend (departure Saturday at 9.00, return Sunday at 18.00) Prices vary according to the season: For instance from May to September a day cruise costs 60 euros (50 for children) while a two-day cruise costs 200 euros (150 for children). Prices are lower at other times of the year. The Cetus centre is close to the marina of the Madonnina in Piazza Palombari dell’Artiglio in Viareggio.

96 toscana&chiantinews

Non solo una semplice gita al mare, al largo delle coste versiliesi: quel che propone il centro Cetus di Viareggio è un viaggio naturalistico alla scoperta di delfini e balene. Il Cetus, infatti, è il primo centro in toscana per l’osservazione e lo studio dei cetacei. I biologi del Cetus effettuano campagne di studio e ricerca nel cosiddetto ‘Santuario dei cetacei’, compreso tra l’arcipelago toscano, la Liguria e la Corsica. Ha all’attivo vari progetti di ricerca, in particolare per quel che riguarda i delfini tursiopi. Ma anche gli amatori, i turisti che hanno voglia di vivere un mare diverso dalle solite spiagge, possono rivolgersi al Cetus. Il centro organizza tutto l’anno crociere alla scoperta dei mammiferi dei nostri mari. Le uscite al largo, con il catamarano da ricerca Krill, prevedono un minimo di sei persone. A bordo il personale dà lezioni di biologia marina e di cetologia, utilizzando schede e foto per riconoscere le caratteristiche degli animali. Le crociere sono giornaliere (dalle 9.30 alle 17.30), settimanali (partenza il sabato alle 9, ritorno il venerdì alle 18), o durano un week end (dal sabato, partenza ore 9, alla domenica, rientro ore 18). I prezzi variano a seconda del periodo: da maggio a settembre, per esempio, una crociera giornaliera per un adulto costa 60 euro (50 per i bambini), mentre un’uscita di due giorni 200 euro (150 i bambini). Negli altri periodi dell’anno i prezzi sono poco più bassi. Il Cetus si trova presso l’approdo turistico la Madonnina in piazza Palombari dell’Artiglio a Viareggio.


as Cetus Viareggio hier anbietet, ist nicht nur ein einfacher Ausflug auf‘s Meer, auf hohe See vor der Küste der Versilia, es ist eine

Fahrt zu Delfinen und Walen. Cetus ist das einzige Zentrum in der Toskana zur Beobachtung und Erforschung der Wale. Die Biologen von Celtus führen im zwischen dem toskanischen Archipel, Ligurien und Korsika gelegenen, sogenannten ‘Santuario dei cetacei’ Studienund Forschungsprojekte durch, wie z.B. solche, die sich hauptsächlich mit dem großen Tümmler beschäftigen. Aber auch die Touristen und Tierliebhaber, die das Meer einmal anders als nur vom Strand aus erleben möchten, können sich an Cetus wenden. Das Zentrum organisiert das ganze Jahr hindurch Ausfahrten, bei denen die Säugetiere unserer Meere aus der Nähe bewundert werden können. Für diese Ausfahrten mit dem Forschungskatamaran Krill ist ein Minimum von sechs Passagieren vorgesehen. An Bord gibt das Personal Lektionen über Meeresbiologie und Waltiere, wobei Karten und Fotos dabei helfen, die Charakteristiken der Tiere besser auszumachen. Die Ausfahrten dauern entweder einen Tag (9.30-17.30 Uhr), eine Woche (Abfahrt Samstag, 9 Uhr und Rückkehr Freitag, 18 Uhr) oder ein Wochenende (von Samstag, 9 Uhr bis Sonntag, 18 Uhr) Die Preise variieren je nach Jahreszeit: von Mai bis September zum Beispiel kostet eine Ausfahrt pro Erwachsener 60 Euro (Kinder 50 Euro), eine 2-Tages-Ausfahrt kostet 200 Euro (Kinder 150 Euro). In den anderen Monaten sind die Preise ein wenig niedriger. Cetus befindet sich am Touristikhafen La Madonnina auf der Piazza Palombari dell’Artiglio in Viareggio.

97 toscana&chiantinews


“Brigidino” festival at Lamporecchio

Sagra del Brigidino a Lamporecchio Brigidino-Fest in Lamporecchio

by Eleonora Barbieri


he symbol of Lamporecchio, a small municipality of the Pistoiese Montalbano, is a small, sweet, crunchy wafer with a unique and

unmistakable flavour: the brigidino. There are only a few people who haven’t heard of them as they are generally found on stalls at fairs and festivals all over Italy, and you can’t go far wrong with them. These wafers, with an aniseed aftertaste, are so famous that they have even been mentioned in Crusca’s dictionary. It’s impossible to talk about Lamporecchio and not think of brigidini. This small hilly community rightly celebrates the product that made it famous around the world with a festival that takes place during the summer festival that is actually called “August Festival and the brigidino festival”. This is an annual event with entertainment, music, games and shows, which has its roots in an even older cattle festival. The festival takes place in the village’s central street on the first Tuesday in August and the following Wednesday, which is dedicated to the so-called “Fierino”. This year, the event will in fact take place respectively on 5 and 6 August. There is just the one brigidini producer in the village, which produces a quantity of 2-2.5 quintals on average per year. Not enough to satisfy the large demand that also comes from the overseas markets, but the problems associated with the transportation of these easily brittle wafers must also be taken into account, which the mobile stalls usually produce directly in situ using the “giostra”, the machinery that has replaced the handmade production. 

98 toscana&chiantinews


emblema di Lamporecchio, piccolo comune del Montalbano pistoiese, è un

piccolo dolce croccante dal gusto unico e inconfondibile: il brigidino. Solo pochi non lo conoscono perchè generalmente si trova sulle bancarelle di fiere e sagre di tutta Italia e non ci si può sbagliare. Queste cialde dal retrogusto di anice sono così famosi da essere rammentate persino nel vocabolario della Crusca. Impossibile parlare di Lamporecchio e non pensare ai brigidini. Il piccolo comune collinare celebra giustamente il prodotto che l’ha reso famoso nel mondo con una sagra che si svolge durante la fiera estiva che si chiama appunto “Fiera d’agosto e sagra del brigidino”. Si tratta di un appuntamento annuale con il divertimento, la musica, i giochi, gli spettacoli che trova le sue radici in una fiera ancora più antica, quella del bestiame. La festa si svolge nella via centrale del paese il primo martedì di agosto e il mercoledì successivo che è dedicato al cosiddetto “Fierino”. Quest’anno dunque l’appuntamento è rispettivamente per il 5 e 6 agosto. In paese vi è un unico produttore di brigidini che ne produce una quantità media di 2-2,5 quintali all’anno. Un po’ poco per soddisfare la forte domanda proveniente anche dai mercati stranieri, ma c’è da tener presente le difficoltà di trasporto di questi dolci così friabili e che di solito le bancherelle ambulanti li producono direttamente sul posto con la “giostra”, il macchinario che ha sostituito la lavorazione a mano.

informations The Brigidino, the history of a wafer born by error The brigidino is a round wafer with a diameter of approximately 7 cm, thin like a host wafer and decorated at the edges. Brittle and crunchy, it has an unmistakable orangey-yellow colour and a unique flavour of aniseed combined with sweet pastry. Manufacturing dates back to the Renaissance period. There are various hypotheses regarding its name, but the most established one says that the name comes from the “brigidine”, monks of a local convent devoted to Santa Brigida. Traditionally in charge of the preparation of the hosts for the communion, these monks invented the recipe for these wafers towards the mid 16th century, which did not randomly have the shape of the hosts given that they were made by pressing the pastry between circular red hot iron plates. This similarity has fed a legend over the years; the brigidini were born by error. Everything began with an error by a Brigida nun who made a mistake while she was preparing the mixture for the hosts. So that they didn’t waste the mixture, the sisters decided to refine it by adding aniseeds. This is how that “special amusement” was created as defined by Pellegrino Artusi in 1851 in his famous volume “Science in the Kitchen and the Art of Eating Well”. Error or not, the success of the brigidini was immediate and it spread throughout the Pistoiese area, but Lamporecchio has always remained as their place of production, as testified by an old Tuscan saying “all brigidini come from Lamporecchio”. They immediately became an essential feature at fairs and peasant festivals as is still the case today.

tourist information


as Aushängeschild von Lamporecchio, der kleinen Gemeinde des Montalbano von

Pistoia, ist eine kleine krokante Süßigkeit mit einem einzigartigen, unverwechselbaren Geschmack: der Brigidino. Fast alle kennen ihn, denn er findet sich normalerweise an den Ständen von Messen und anderen Festen in ganz Italien - und er ist wie gesagt unverwechselbar. Diese Waffeln mit Anis-Geschmack sind derart bekannt, dass sie sogar im berühmten Wörterbuch „Vocabolario della Crusca“ aufgeführt


sind. Unmöglich also, von Lamporecchio zu sprechen und nicht an die Brigidini zu denken. Die kleine, in den Hügeln gelegene Gemeinde feiert damit zu Recht jenes Produkt, das sie in der ganzen Welt bekannt gemacht hat - das Fest findet im Rahmen der Sommer-Messe statt, die sich aus diesem Anlass “Fiera d’agosto e sagra del


brigidino” nennt. Diese jährliche Veranstaltung, deren Wurzeln als Viehmesse weit in die Vergangenheit reichen, bietet den Besuchern Vergnügungen, Musik, Spiele (am zweiten Tag als sogenanntes Fierino) auf der Hauptstraße des Ortes statt. In Lamporecchio existiert nur ein einziger Brigidini-Hersteller, der durchschnittlich 2-2,5 Doppelzentner Waffeln im Jahr produziert. Ein bisschen wenig, um auch die starke Nachfrage aus dem Ausland zu befriedigen. Aber man muss dabei auch an den schwierigen Transport dieses brüchigen Artikels denken und daran, dass die Brigidini bei den Festen an den Buden vor Ort hergestellt werden. Die dabei eingesetzte “Giostra” hat hier die traditionelle Handarbeit ersetzt.


und Aufführungen der verschiedensten Art. Das Fest findet am 5. und 6. August

Via Nuova di Pieve a Celle 1 - Pistoia � 0573572359 Fax 0573910210

In the outskirts of Pistoia surrounded by ornamental plants - Rooms with private bathroom, air conditioning, satellite Tv, internet connection, telephone Swimming pool with hydromassage, barbecue and equipped garden Periferia di Pistoia dentro vivaio di piante ornamentali - Camere con bagno, aria condizionata, Tv satellitare, connessione Internet, telefono - Piscina con idromassaggio, barbecue, giardino attrezzato. Am Stadtrand von Pistoia in mitten einer Pflanzschule von Zierpflanzen - Zimmer mit Bad, Klimaanlage, Satellitenfernsehen, Internetanschluss, Telefon - Schwwimbad mit Hydromassage, Barbecue, Ausgestatteter Garten



Pratonews The Cascine di Tavola Park Il Parco delle Cascine di Tavola Der Park der Cascine di Tavola by Ciro Becchimanzi


large public park at the feet of the Montalbano hills, the Cascine di Tavola cover the area south of Prato, just

behind the industrial zone, skirting the park of the Medici villa of Poggio a Caiano. The origins of this enormous green expanse are found in the fifteenth century, when the young Lorenzo de’ Medici undertook an intense campaign of purchases and land investments in the area. The aim was to create an extended unitary complex next to the village, consisting of a large farming estate, the Cascine, and areas for fun and delight. The farm has a quadrangular layout and extends around a vast internal courtyard. It is surrounded by a deep moat and high walls, which take the form of bastions at the four summits and form four small angular towers, like a small castle. The structure, derived from the treatise De Architectura by Vitruvio, was the work of Giuliano da Sangallo, or according to other works by Giuliano da Maiano. Today the park of the Cascine di Tavola, strongly desired by Prato Town Council, offers itself as a great place for thousands of people to do sport (you can also get there along a long cycle path that connects the north and south of the province), walk and appreciate the striking landscape that is still intact. There are two different types of attractions in the park: the golf club Le Pavoniere (an 18-hole green among ponds) and the Taste Education Centre, promoted by Slow Food of Prato.

100 toscana&chiantinews


n grande parco pubblico ai piedi delle colline del Montalbano. Le Cascine di tavola si estendono

nella zona a sud di Prato, appena a ridosso della zona industriale, fino a lambire il parco della villa medicea di Poggio a Caiano. Le origini di questa enorme distesa di verde sono da ricercare nel XV secolo, quando il giovane Lorenzo de’ Medici intraprese in loco un’intensa campagna di acquisti e di investimenti terrieri. Lo scopo era quello di creare, accanto alla villa, un esteso complesso unitario, formato da una grande tenuta agricola, le Cascine, e da luoghi di svago e di delizia. La fattoria ha pianta quadrangolare e si distende attorno una vasta corte interna. E’ circondata da un profondo fossato d’acqua e da alti muri, che ai quattro vertici prendono la forma di bastioni e formano quattro


torrette angolari, a mo’ di piccolo castello. La struttura, derivata dal trattato De Architectura di Vitruvio, fu opera di Giuliano da Sangallo, o secondo altri di Giuliano da Maiano. Oggi il parco delle Cascine di Tavola, fortemente voluto dal Comune di Prato, si presenta come grande occasione, per migliaia di persone, di fare sport (vi si arriva anche con una lunga pista ciclabile che collega il sud e il nord della provincia), camminare, ammirare un paesaggio suggestivo e ancora intatto. Dentro il parco due attrazioni di diversa natura: il golf club Le Pavoniere (un green di 18 buche tra i laghetti) e il Centro Educazione del Gusto, promosso dal presidio Slow Food di Prato.


in großer öffentlicher Park zu Füßen des Montalbano. Die „Cascine di tavola“ erstrecken sich

südlich von Prato, hinter dem Industriegebiet und reichen bis zum Park der Villa der Medici in Poggio a Caiano. Der Ursprung dieser enormen Grünfläche geht zurück auf das 15. Jahrhundert, als der junge Lorenzo de‘ Medici hier intensive Kaufaktionen durchführte und in Grundstücke investierte. Er wollte um die Villa einen riesigen Komplex bestehend aus einem großen landwirtschaftlichen Gut, den „Cascine“, und Plätzen für Erholung und Zeitvertreib schaffen. Das Gut hat einen viereckigen Grundriss und einen ausgedehnten Innenhof. Umgeben wird es von einem tiefen Wassergraben und hohen Mauern, die an den vier Eckpunkten die Form einer Bastion mit jeweils einem Turm annehmen und den Eindruck einer kleinen Burganlage erwecken. Die Anlage, die ihre Inspiration aus dem Werk De Architectura von Vitruvio bezieht, wurde von Giuliano da Sangallo, nach Meinung anderer Experten von Giuliano da Maiano errichtet. Heute ist der Park der Cascine di Tavola nach großangelegten Arbeiten der Stadt Prato für Tausende von Personen eine gute Gelegenheit, Sport zu treiben (durch den Park führt ein Fahrradweg, der die Provinz von Norden nach Süden durchläuft) oder Spaziergänge zu unternehmen und eine eindrucksvolle, noch intakte Landschaft zu bewundern. Im Gelände haben sich zwei nicht alltägliche Attraktionen angesiedelt: der Golfclub Le Pavoniere (ein 18-Loch-Platz inmitten von kleinen Seen) und das von der Vereinigung Slowfood Prato eingerichtete

The Taste Education Centre The Taste Education Centre founded in 2002 with the initiative of Slow Food of Prato, with the aim of spreading the idea of food based on the senses, the pleasure and the culture of taste in education. The centre has its headquarters at the Casa del Caciaio, in the middle of the park of Cascine, where educational activities and docent training is done, school children are welcomed and there are guided tours for alumni and students. A strictly organic experimental orchard has been set up in the centre for educational activities. Most of the merit of this initiative, supported by the Municipality, Province and Region, is due to the passion of Alessandro Venturi and Luisa Peris. There is a multimedia library in the centre with published material on typical and organic products and the food and wine culture. Packed with events, the annual calendar of courses that range from botanic biodiversity to horse, beef, goat, pork and game, fish species, shellfish, beekeeping and fruit trees. A large amount of space is inevitably given to typical local products that are often put at the centre of initiatives open to the public, with tasting sessions. Among these let’s remember the bozza pratese (bread), the peaches of Prato, the biscuits of Prato, the Brutti-Boni (biscuits), the figs of Carmignano, the chestnut flour of Valbisenzio and the mortadella of Prato. Lots of news on this and much more on the website

Centro Educazione del Gusto.

101 toscana&chiantinews

Arezzo&Valdarnonews Robert Redford reads poetry at the Tuscan Sun Festival in Cortona Robert Redford legge poesie al Tuscan Sun Festival di Cortona Robert Redford liest poetische Texte beim Tuscan Sun Festival von Cortona

by Serena Wiedenstritt


our date with the Tuscan Sun Festival, founded

and managed by Barrett Wissman, returns to Cortona from 2 to 10 August. There are two highlights of the event this year, which reaches its sixth edition: the opening evening that will welcome the great Russian ballerinas of the Moscow Bolshoi Theatre and the arrival of Robert Redford on 8 August. For the event on 2 August, some high-calibre ballet stars such as Alexander Volchkov, Anna Nikulina, Maria Allash, Ekaterina Shipulina and Natalia Osipova will be in Piazza Signorelli to interpret the choreography and the much-loved pas de deux from Swan Lake and The Nutcracker by Tchaikovsky, Spartacus by Khachaturian, Cinderella by Prokofiev and Don Quixote by Minkus. On 8 August, the actor and director Robert Redford will take part in the Festival by reading poetry, accompanied by piano improvisations by Nicola Luisotti. Gabriele Lavia will be on the stage of Teatro Signorelli with Redford. He is one of the most important figures on the Italian scene, famous above all for his theatre career. As both actor and director he has participated in the works of Dostoevsky, Albee, Molière, Bergman and Pirandello. Among the other events that stand out on the playbill, the Festival of the Baroque Orchestra of Venice returns on 3 August. Conducted by Andrea Marcon and flanked by soloists of great importance, such as the Australian soprano Danielle de Niese and the young Neapolitan bass Vito Priante, the orchestra will play a program wholly dedicated to Georg Friedrich Händel.

102 toscana&chiantinews

tourist information


orna a Cortona, dal 2 al 10 agosto, l’appuntamento con il Tuscan Sun Festival, fondato e diretto

Arezzo &Valdarno

da Barrett Wissman. Due i punti forti della manifestazione giunta quest’anno alla sesta edizione: la serata inaugurale che ospiterà i grandi ballerini russi del Teatro Bolshoi di Mosca e l’arrivo di Robert Redford l’8 agosto. Per l’appuntamento del 2 agosto alcune stelle del balletto del calibro di Alexander Volchkov, Anna Nikulina, Maria Allash, Ekaterina Shipulina e Natalia Osipova saranno in piazza Signorelli per interpretare le coreografie e i Pas de deux più apprezzati dal Lago


dei cigni e dallo Schiaccianoci di Tchaikovsky, dallo Spartacus di Khachaturian, dalla Cenerentola


parteciperà al Festival con una lettura di poesie accompagnato dalle improvvisazioni al pianoforte di Nicola Luisotti. Insieme a Redford sul palcoscenico del Teatro Signorelli ci sarà Gabriele Lavia, una delle figure più importanti della scena italiana, famoso soprattutto per la sua carriera teatrale: sia come attore che come direttore ha partecipato a lavori di Dostoevsky, Albee, Molière, Bergman, Pirandello.Fra gli altri appuntamenti in cartellone spicca il 3 agosto il ritorno al Festival dell’Orchestra Barocca di Venezia. Diretta da Andrea Marcon e affiancata da solisti di grande rilievo, quali il soprano australiano Danielle de Niese e il giovane basso partenopeo Vito Priante, l’orchestra eseguirà un programma interamente dedicato a Georg Friedrich Händel.


di Prokofiev e dal Don Chisciotte di Minkus. L’8 agosto, invece, l’attore e regista Robert Redford

Piazza della Repubblica, 15 Figline Valdarno � 055 9154014 – Fax 055 9152747 -

In the heart of Figline Valdarno - 15 flats furnished in modern style with valuable materials - Kitchen, dining/sitting room, Sat Tv, Terraces with a panoramic view - Laundry and underground car park available Nel cuore di Figline Valdarno – 15 appartamenti arredati in stile moderno con materiali di pregio – Cucina, zona pranzo/soggiorno, Tv sat, terrazze panoramiche – Lavanderia e parcheggio sotterraneo a disposizione Im Herzen von Figline Valdarno – 15 Apartments modern und mit kostbaren Materialien eingerichtet – Küche, Ess- und Wohnbereich, SatTv, Panoramaterrassen – Waschküche und Tiefgarage stehen zur Verfügung




om 2.-10. August kommt das von Barrett Wissman ins Leben gerufene und geleitete Tuscan

Sun Festival schon zum sechsten Mal nach Cortona. Zwei besondere Höhepunkte stehen dieses Mal auf dem Programm: am Eröffnungsabend werden die herausragenden Tänzerinnen und Tänzer des

Località Iesolana - Bucine � 055992988 Fax 055992879 -

Farm holidays - Apartments - Wine bar and tasting Chianti - Sangiovese in barriques - Swimming pool Mountain bikes.Agriturismo - Appartamenti - Wine bar degustazioni - Chianti - Sangiovese in barrique Piscina - Mountain Bike. Agriturismus - Appartments - Weinbar mit Weinproben - Chianti - Sangioves im barriques - Swimmbad - Mountain Bike

Moskauer Bolschoi Theaters zu sehen sein; am 8. August ist Robert Redford zu Gast. Am 2. August werden Ballettgrößen wie Alexander Volchkov, Anna Nikulina, Maria Allash, Ekaterina Shipulina und Natalia Osipova auf der Piazza Signorelli die Choreografien und Pas de deux aus Schwanensee und dem Nussknacker von Tchaikovsky, aus Spartakus von Khachaturian, aus Aschenputtel di Prokofiev und Don Quichote von Minkus interpretieren. Der 8. August gehört dem Schauspieler und Regisseur Robert Redford, der poetische Texte vorliest. Dabei wird er von Nicola Luisotti mit Improvisationen am Klavier begleitet. Zusammen mit Redford wird auch Gabriele Lavia, eine der bedeutendsten Persönlichkeiten des italienischen Theaters, auf der Bühne des Teatro Signorelli zu sehen sein. Er ist vor allem dadurch bekannt, dass er sowohl als Schauspieler wie als Direktor aktiv an Arbeiten von Dostojewski, Albee, Molière, Bergman und Pirandello beteiligt war. Am 3. August ist mit dem Orchestra Barocca di Venezia ein weiterer Höhepunkt des Festivals zu verzeichnen. Es wird von Andrea Marcon dirigiert und von großen Solisten wie dem australischen Sopran Danielle de Niese und dem jungen neapolitanischen Bass Vito Priante begleitet. Das Programm ist zur Gänze Georg Friedrich Händel gewidmet.

103 toscana&chiantinews

Toscana&Chianti houses GIULIANA GRASSI IMMOBILIARE GREVE IN CHIANTI Via MontefioralleN. 113 Tel. 055-8546039 Fax 055-8546039

PANZANO IN CHIANTI traditional Tuscan stone farmhouse located on a hill, approximately 450 m², flawlessly restructured and divided into two communicating dwellings. Ample grounds with swimming pool. Approximately 10 ha of land. Please contact us for further information.

NEAR GREVE IN CHIANTI part of a traditional, freestanding Tuscan stone farmhouse in good condition, approximately 190 m², kitchen, dining room, living room with an oldfashioned fireplace, four bedrooms, two bathrooms, beautiful panoramic terraces, approximately 1 ha of grounds. € 700,000

NEAR IMPRUNETA approximately 3 km from the village with a beautiful panoramic position, excellent access, farmhouse, approximately 600 m² in size, in part perfectly restored and complete with accessories, divided into three separate dwellings, includes three agricultural outbuildings, surrounded by approximately 12 ha of grounds. For more information, please contact the agency.

NEAR GREVE IN CHIANTI approximately 4 Km from the village, delightful panoramic position, comprised of two, adjacent, former haylofts respectively around 140 m² and 110 m² in size, completely restructured for residential use with swimming pool and 1.5 ha of grounds. For further information please contact the agency.

BAGNO A RIPOLI hilly, spectacular farmhouse of 700 mqs dividedin the 3 apartments over barn of 330 mqs, surrounded already by ample park with swimming pool.ground and project to build a cottage of 150 mqs.reserved negotiation

ROSANO, hilly, portion of farmhouse perfectly restructured, very bright, 190 mqs over garden and ground to ulivi, composed from great kitchen, room with fireplace, 4 bedrooms, 3 baths and double garage. Euro 740.000,00

S.MARTINO ALLA PALMA, near, marvelous farmhouse in stone, on two levels composed from kitchen, room lunch, saloon, laundromat, 3 rooms, 3 baths over magnificent loggiato and oven.they complete the ownership barn, garage 19.000 mqs of ground.reserved negotiation.

BIVIGLIANO/FIESOLE marvelous farmhouse in stone of 210 mqs over garden of 710 mqs composed from kitchen in masonry, cucinotto, room lunch, saloon with fireplace, 4 rooms, 3 baths, study over various accessories. Possibility of division. Good conditions Euro 850.000 tratts

VILLAMAGNA in unique position, sees on Florence, spettacular farmhouse in stone all to be restructured with 4 hectares of ground.divisible reserved negotiation

BORGO S.LORENZO (Mugello) proximities, marvelous villa on three levels with park and swimming pool, luxuriously finished up mq 260 composed from habitable kitchen, room with fireplace, stay, 4 rooms, 3 services over tavern and garage. Perfect conditions Euro 698.000

VILLAMAGNA hilly maximum reservation, spectacular villa of 500 mqs over barn, ground and swimming pool; perfectly restaured, divisible in more unities

RIMAGGIO beautiful portion of farmhouse elegantly restructured, saloon with fireplace, room lunch great kitchen, 3 rooms two baths, tavern, parvis, resede and garden with swimming pool.890.000


Tel. +39 335 7678437

104 toscana&chiantinews

CONSORZIO CASAINSIEME Siena Via Algero Rosi, 46/48 Phone 0577 27341 Mobile: 339 2214864 FOLLONICA (solo su appuntamento) Mobile: 339 2214864

SCARLINO 300 metres from the historical centre, immersed in greenery, superb view towards Scarlino and the sea, three-roomed apartments with independent entrance, terraces, car parking spaces. Costing 2,700.00 Euros per square metre. Under construction.

ISOLA D’ELBA Rio Nell’elba: Between Rio Elba and Rio Marina, in the La Chiusa area, various types and sizes of houses, all with independent entrance, garden and individual heating, from 240,000.00 to 335,000.00 Euros.

MONTARIOSO Siena Nord: accommodation in a superb position close to the Siena Nord exit of the Siena/Florence highway, consists of two different types of suites. The complex has a bar, restaurant, swimming pool, wellness centre, conference rooms and a park. Costing 2,500.00 Euros per square metre. Non divisible. Under construction.

ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA Residential units measuring 40 to 70 square metres, with car parking space or garage, in a beautiful park with swimming pool in an excellent tourist/hotel structure. Stunning sea views costing 2,750.00 Euros per square metre.

ABETONE - Suites in various sizes available complete with parking spaces or garages located in a tourist/hotel structure in the centre of town 100 m away from the ski lifts. €2,500.00 per m². Nearing completion. Indivisible.

FICULLE – I POGGI: Villa complex –constructed mostly in stone - located just a few kilometres away from Orvieto on a hill overlooking splendid, uncontaminated valleys. The structure is equipped with a clubhouse, amenities and a large swimming pool. Nearing completion.

ABETONE – Nel centro del paese, a 100 metri dagli impianti di risalita, ultime suites di varie metrature, con posto auto o garage, in struttura turistico/alberghiera, ad €2.500,00 al metro quadro. In fase di avanzata realizzazione. Non frazionabili.

SUVERETO – LOCALITA’ PRATA: Unità immobiliari di varie tipologie, in mezzo al verde, a poca distanza da Suvereto – Castagneto Carducci – Populonia – Golfo di Baratti. Da €128.000,00. In costruzione.

PONTE A TRESSA – Various types of apartments available on two floors complete with gardens or ample terraces located just a few kilometres away from the Siena Sud exit on the motorway and found in a residential area. Each apartment has its own garage. Delivery scheduled for June 2008. €2,200.00 per m².

SUVERETO – PRATA: Properties of various types available near Suvereto – Castagneto Carducci – Populonia – Golfo di Baratti, surrounded by greenery. From €128,000.00. Under construction.

PONTE A TRESSA – A pochi chilometri da Siena Sud, in zona residenziale, appartamenti di varie tipologie su due livelli, con giardino o ampi terrazzi, tutti con garage. Consegna a Giugno 2008. Ad €2.200,00 al metro quadro.

FOIANO DELLA CHIANA: Apartments of various types as well as offices available located near the historical city centre, complete with luxury finishes, garages and ample parking spaces at €1,800.00 per m². Nearing completion.

IESA: appartamenti di varie metrature, da bilocali a terra/tetto con giardino ed ampi terrazzi, in zona boschiva, a pochi metri dal borgo, a 6 Km dalle Terme di Petriolo ed a 25 Km da Siena, da €130.000,00. In fase di ultimazione.

IESA: Apartments in various sizes available ranging from two-room flats to detached properties with gardens and ample terraces located in a wooded area just a few kilometres away from town, 6 Km away from Terme di Petriolo and 25 Km away from Siena. LUCIGNANO: Detached and semiFrom €130,000.00. Nearing comple- detached villas available in various tion. sizes located in a hilly area with stunning views just 2 km outside SANTA FIORA: Semi-detached villas town and constructed in the Tuscan located amongst the luxurious chest- style with eco-friendly architecture, nut groves of Monte Amiata in Bano- independent swimming pool, tennis lo. 4 room apartments available with courts and park. €2,000.00 per m². large basement dens and gardens at €138,000.00 complete with district BORGO A BUGGIANO: Apartments heating - an excellent, environmen- available in various sizes located on tally-friendly and economical heating the border with Montecatini Terme, solution. Nearing completion. complete with their own garage, parking spaces and ample terraces. ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA: €2,400.00 per m². Under construcProperties in a top tourist/hotel tion. Ample lots, near amenities. structure with sizes ranging from 40 to 70 m² available complete with ABBADIA DI MONTEPULCIANO – parking spaces or garages, stun- Apartments of various sizes available ning sea views and surrounded by a just a few kilometres from Montepulbeautiful park with a swimming pool. ciano and ready for sale at €1,200.00 €2,750.00 per m². Indivisible. per m². SCARLINO: Three-room apartments with independent entrances, terraces and parking spaces just 300 meters away from the town’s historical centre, surrounded by greenery and with a beautiful views facing Scarlino and the sea. €2,700.00 per m². Currently under construction. ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA: Small detached villas of various types and sizes complete with independent entrances, gardens and central heating available in La Chiusa, located between Rio Elba and Rio Marina. From €240,000.00 to €335,000.00. ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA – La Ginestra – Delightfully located apartments of various types with independent entrances, some with sea views, some with gardens and all with terraces, garages and open-air parking spaces. From €180,000.00. MONTARIOSO – SIENA NORD: Splendidly located residential hotel near the Siena Nord exit on the Siena/Florence motorway comprised of two different types of suites. The residential hotel is equipped with a bar, restaurant, swimming pool, wellness centre, conference rooms and park. €2,500.00 per m². Indivisible. Under construction.

SANTA FIORA: In villette bifamiliari, site fra i lussureggianti castagneti del Monte Amiata in località Bagnolo, appartamenti di vani 4 con grandissima taverna e giardino ad €138.000,00. Teleriscaldamento, ottimo come soluzione sia ecologica che economica. In fase di ultimazione.

FOIANO DELLA CHIANA: Nei pressi del centro storico, appartamenti di varie tipologie ed uffici, finiture di qualità, garage ed ampi parcheggi ad €1.800,00 al mq. In fase di avanzata realizzazione. LUCIGNANO: ville singole o bifamiliari, in zona collinare con bellissimo panorama a 2 Km dal paese, misure varie, in stile toscano con ampi giardini privati, finiture di qualità, realizzazioni in bioarchitettura, piscina indipendente, campi da tennis, parco, ad €2.000,00 al metro quadro BORGO A BUGGIANO – confinante con Montecatini Terme, appartamenti misure varie, garage, posti auto, ampi terrazzi, €2.400,00 al metro quadro. In costruzione. Lottizzazione con ampi spazi, limitrofa ai servizi.

ABBADIA DI MONTEPULCIANO – A pochi chilometri da Montepulciano sono disponibili, in pronta consegna, ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA: appartamenti di varie metrature ad Unità abitative da 40 a 70 metri qua- €1.200,00 al metro quadro. dri, con posto auto o garage, in bellissimo parco con piscina, in ottima RIOTORTO – A pochissimi chilostruttura turistico/alberghiera. Bella metri dal mare appartamento di 60 vista mare ad €2.750,00 al mq. Non metri quadri con garage di proprietà, frazionabili. giardino e portico ad €200.000,00. Termine previsto per i lavori Agosto SCARLINO: a 300 metri dal centro 2008. storico, immersi nel verde, splendido panorama verso Scarlino e verso il mare, trilocali con ingresso indipendente, terrazzi, posti auto. Ad €2.700,00 al metro quadro. In corso RIOTORTO – 60 m² apartment availa- di realizzazione. ble just a few kilometres from the sea, complete with its own garage, ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA:Tra gardens and portico at €200,000.00. Rio Elba e Rio Marina, in loc. La ChiBuilding works are scheduled to fi- usa, villette terra/tetto di varie tipolonish in August of 2008. gie e dimensioni, tutte con ingresso indipendente, giardino e riscaldamento individuale, da €240.000,00 ad €335.000,00. ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA – Loc.La Ginestra – Appartamenti in bellissima posizione, alcuni vista mare, di varie tipologie, con ingresso indipendente, in parte con giardino, tutti con terrazzo, garage e posto auto scoperto. Da €180.000,00. MONTARIOSO – SIENA NORD: RTA in splendida posizione, nei pressi dell’uscita SienaNord della superstrada Siena/Firenze costituita da suites di due diverse tipologie. Il complesso è dotato di bar, ristorante, piscina, centro benessere, sale congressi, parco. A €2.500,00 al mq. Non frazionabili. In costruzione. FICULLE – LOCALITA’ I POGGI: A pochi chilometri da Orvieto, su un colle che domina delle splendide ed incontaminate vallate, complesso di villette, in gran parte in pietra. Struttura dotata di Clubhouse con servizi e grande piscina. In fase di avanzata realizzazione.

105 toscana&chiantinews

Chianti Map | Carta | Map

Toscana&Chianti news

Tuscany like you’ve never seen

107 toscana&chiantinews


Toscana&Chianti Map|Carta|Karte


109 toscana&chiantinews

Toscana&Chianti Flights | Voli | Flüge


Informazioni sui voli: Tel. (h24) 055.3061700-702 Fax 055.315874 e-mail PARTENZE NAZIONALI – DOMESTIC DEPARTURES To





daily daily 247 1356 daily daily daily 23467 daily daily daily daily daily daily

20,55 07,10 18,40 19,00 07,40 12,05 17,25 14,40 06,45 17,00 06,55 11,25 15,05 19,10

Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Alitalia

Note: * dal from 22/09 - ** dal from 23/09 - *** dal from 05/08






124567 1357 daily 14 235 7 6 47 2467 daily daily daily daily daily 12 123457 35 1357 6 daily 5 16 daily daily 246 daily 123457 daily daily 12345 7 daily 2467 7 daily daily daily daily daily daily 15 67 123456 15 daily 6

07,35 16,30 11,45 14,15 14,20 14,35 16,50 13,30 09,05 07,15 10,00 13,00 14,30 18,45 15,30 19,00 22,15 10,20 18,45 07,55 12,55 13,05 18,10 10,35 17,30 06,40 08,55 11,05 12,50 14,55 15,00 18,35 10,20 06,30 06,50 10,15 13,05 14,50 16,05 18,50 13,30 13,10 11,10 20,20 07,00 19,35

Airline Meridiana Meridiana Meridiana Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Meridiana Sterling Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Flybaboo Flybaboo Flybaboo Sterling Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Sterling Meridiana Air France Air France Air France Air France Air France Air France Meridiana Lufthansa Carpatai Belle Air Austrian Airlines Austrian Airlines

Note: ° fino al until to 06/09 - °° dal from 10/09 - °°°fino al until to 07/09 - °°°° dal from 17/09 - ^ dal from 02/08 - ^^ fino al until 29/07 e and dal from 02/09 from 02/08 Arrivi nazionali – Domestic arrivals




Arr. daily

Airline 07,05




daily 247 156 daily daily daily 23467 daily daily daily daily daily daily

10,55 22,25 22,35 11,20 16,15 21,35 17,10 09,50 20,10 10,30 14,25 18,30 22,30

Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Alitalia

Note: * da from 22/09 - ** dal from 23/09







124567 1357 daily 14 235 7 6 47 2467 daily daily daily daily daily 12 123457 35 1357 6 daily 5 16 daily daily 246 123457 7 123456 daily 123457 daily daily 7 7 daily daily daily daily daily daily 15 67 123456 15 daily 6

12,10 21,10 15,40 13,35 13,40 14,05 16,20 17,20 08,30 09,25 12,15 13,55 18,15 22,35 15,00 17,15 21,45 09,30 22,50 12,45 18,00 18,15 22,55 16,10 22,45 08,15 10,10 10,25 12,20 14,10 18,00 20,50 09,40 10,15 09,15 12,00 14,00 15,20 17,40 20,50 17,20 12,40 10,10 19,30 22,00 19,00

Meridiana Meridiana Meridiana Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Meridiana Sterling Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Flybaboo Flybaboo Flybaboo Sterling Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Sterling Meridiana Air France Air France Air France Air France Air France Air France Meridiana Lufthansa Carpat Air Belle Air Austrian Airlines Austrian Airlines

AEROPORTO GALILEO GALILEI Pisa Informazioni sui voli: Tel. (h24) 055.3061700-702 www.pisa–

Partenze nazionali – Domestic departures Destinazione-to ALGHERO ALGHERO CAGLIARI CAGLIARI CATANIA CATANIA

Days 37 12456 246 15 daily 123457

Dep. 06,55 11,55 19,55 06,20 10,20 15,00

Airline Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Air One/Lufthansa Windjet


6 2 5 daily daily daily 23457 1 6 daily daily daily daily daily daily 13567 24

09,15 19,15 14,50 06,45 12,15 17,15 13,35 18,50 21,00 07,00 19,10 07,20 11,05 15,00 19,35 06,25 06,15

Windjet Aerocondor Aerocondor Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Windjet Windjet Windjet Air One/Lufthansa Air One/Lufhtnasa Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Alitalia Ryanair Ryanair

* fino al-until to 03/08/2007






15 37 1357 246 13567 24 daily 37 12456 7 12345 6 1357 24 6 246 6 247 123457 6 1357 6 24 15 135 246 7 6 2 4 7 1357 6 1357 246 246 6 24 daily daily 6 37 15 6 13 5 2 1357 46 5 7 1 1357 2 46 daily daily daily 15 67 123457 6 daily 246 1357 123456 7 24 6 4567 123 daily daily daily

10,00 10,00 10,05 12,15 14,35 14,35 08,00 20,00 20,15 14,20 15,25 12,50 19,10 15,00 18,40 09,55 10,50 08,20 11,00 19,40 12,35 12,35 20,40 20,00 12,10 12,10 16,10 10,40 14,50 14,50 11,00 06,30 10,35 17,55 17,30 16,35 18,40 10,15 12,35 16,35 10,30 06,45 11,20 20,45 20,40 10,50 19,00 15,20 13,05 16,00 19,05 13,05 10,15 11,05 06,45 11,55 15,50 22,55 20,05 20,25 17,45 14,50 06,35 22,15 22,40 12,45 12,20 15,30 19,10 13,50 13,50 08,15 11,35 18,25

Airline Ryanair Ryanair 1Ryanair Ryanair Transavia Transavia ClickAir/Iberia Ryanair Ryanair EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Tomsonfly Ryanair EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Tuifly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Ryanair Tomsosnfly Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Finnair Finnair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair British Airways British Airways British Airways British Airways British Airways EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Iberia Iberia Ryanair Ryanair Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti


6 135 1346 135 246 1357 daily daily daily 123457 6 6 246 13 6 47 daily 246 6 2

11,05 14,35 13,35 13,15 06,15 15,40 10,35 A 16,00 20,35 20,50 16,05 20,45 17,35 17,05 15,05 09,30 15,25 21,25 16,55 20,55 Delta Airlines NorwegianAirShuttle Ryanair Ryanair ir France/Alitalia Air France/Alitalia Air France/Alitalia EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Tuifly Tuifly Belle Air Ryanair SkyEurope SkyEurope SkyEurope





3 6 3 6 2

18,30 18,10 10,10 10,45 21,30

Airline Futura International GestionAerGirijet Thomsonfly/Britannia Thomsonfly/Britannia Eurofly






37 12456 246 15 daily 123457 6 2 2 5 daily daily daily 23457 1 6 daily daily daily daily daily daily 13567 24

09,35 14,45 21,20 09,35 11,50 16,30 10,45 08,45 15,35 13,50 07,45 13,15 18,15 14,45 20,00 22,10 07,50 20,00 08,20 12,05 15,55 20,30 07,50 07,40

Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Air One/Lufthansa Windjet Windjet Aerocondor Aerocondor Aerocondor Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Windjet Windjet Windjet Air One/Lufthansa Air One/Lufhtnasa Alitalia/DeltaAirlines Alitalia Alitalia Alitalia Ryanair Ryanair







15 37 1357 246 13567 24 daily 37 12456 7 12345 6 1357 24 6 246 6 247 123457 6 1357 6 24 15 135 246 7 6 2 4 7 1357 6 1357 246 246 6 24 daily daily 6 37 15 6 13 5 2 1357

14,50 14,50 14,30 16,40 13,55 13,55 07,25 23,15 23,30 13,55 14,55 12,20 23,55 14,30 18,10 14,40 10,10 07,55 10,35 19,10 12,10 12,10 20,15 23,55 11,45 11,45 15,45 10,00 14,10 14,10 10,20 12,10 09,50 23,50 23,25 16,10 17,40 09,40 16,45 16,10 10,05 12,45 10,55 20,20 16,20 10,00 18,10 18,45

Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Transavia Transavia ClickAir/Iberia Ryanair Ryanair EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Tomsonfly Ryanair EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Tuifly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Ryanair Tomsosnfly Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly uifly Finnair Finnair


46 5 7 1 1357 2

12,20 15,30 18,35 18,35 09,50 16,10

Ryanair Ryanair Ryanair


46 daily daily daily 15 67 123457 6 daily daily 246 1357 123456 7 24 6 4567 123 daily daily daily 6 135 2357 135 246 1357 daily daily daily 123457 6 6 246 13 6 47 daily 246 2

11,50 11,10 15,05 22,00 19,00 19,40 17,20 14,20 09,45 11,30 21,50 22,15 12,15 11,50 19,20 23,00 13,20 13,20 10,35 17,20 22,40 10,35 14,05 11,00 12,45 12,10 19,35 09,10 15,05 20,05 20,25 15,40 16,45 23,30 20,10 14,40 08,30 19,50 20,55 20,25

Ryanair British Airways British Airways British Airways British Airways British Airways EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Iberia Iberia Ryanair Ryanair Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Delta Airlines Norwegian AirShuttle Ryanair Ryanair Air France/Alitalia Air France/Alitalia Air France/Alitalia EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Tuifly Tuifly Belle Air Ryanair SkyEurope Sky Europe






3 6 6 6 2

17,40 16,55 10,10 09,35 20,40

Futura International GestionAer-Girijet Thomsonfly/Britannia Thomsonfly/Britannia Eurofly

L’orario dei voli può subire variazioni senza preavviso – Flight schedules are subject to change without prior notice Informazioni – Information Tel. 050 849300 (8,00 – 23,30) Ufficio bagagli smarriti – Lost & found office Tel. 050 849400 (8,00 – 20,00)

Toscana&Chianti Transfer


ADDRESS Via Lulli,76 50144 Firenze PHONE 055/3215397 - 055/3216947 INTERNET

111 toscana&chiantinews

Toscana&Chianti play golf 18 hole courses 1. CASTELFALFI G. & C. CLUB

Tenuta Castelfalfi - 50050 Montaione (Firenze) Ph. +39 0571 698466 Fax +39 0571 698466 / 698098 - COURSE: 18 holes par 73, mt. 5.860 SEASON: closed Jan. 7th - 31st CLOSING DAY: tuesday

2. COSMOPOLITAN G. & C. CLUB Viale Pisorno, 60 - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 33633 Fax +39 050 384707 - COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.045 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday

3. LE PAVONIERE G. & C. CLUB Via Traversa il Crocifisso - 59100 Prato Ph. +39 0574 620855 Fax +39 0574 624558 - info@ COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.137 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday


Via dei Brogi, loc. Pievaccia 51015 Monsummano Terme (Pistoia) Ph. +39 0572 62218 / 329 1790808 Fax +39 0572 617435 - COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.857 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday


Via San Gavino, 27 - 50038 Scarperia (Firenze) Ph. +39 055 84350 Fax +39 055 8430439 - COURSE: 18 holes par 73, mt. 6.338 SEASON: all year open CLOSING DAY: none



Via del Golf, 1 - 58040 Punta Ala (Grosseto) Ph. +39 0564 922121 / 922719 Fax +39 0564 920182 - COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.168 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday (from Nov. till March)


9 hole courses

Località Il Pelagone, 28 - 58023 Gavorrano (Grosseto) Ph. +39 0566 820471 Fax +39 0566 820472 - COURSE: 18 holes par 71, mt. 5.920 SEASON: all year open 10. ELBA GOLF Club ACQUABONA CLOSING DAY: wednesday (from Nov. 1st till April 30th) Loc. Acquabona, Isola d’Elba - 57037 Portoferraio (Li) Ph. +39 0565 940066 Fax +39 0565 940066 8. GOLF CLUB DELL’UGOLINO - golfacquabona@ Strada Chiantigiana, 3 - 50015 Grassina (Firenze) Ph. +39 055 2301009 Fax +39 055 2301141 COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.592 - SEASON: closed from Jan. 7th till Febr. 7th COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.676 CLOSING DAY: monday (from Oct. 1st till March 31st) SEASON: all year open CLOSING DAY: monday (from Oct. till March)


Via della Sipe, 100 - 55045 Pietrasanta (Lucca) Ph. +39 0584 881574 Fax +39 0584 752272 - COURSE: 18 holes par 71, mt. 6.115 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday (from Dec. till March)


Loc. Le Piane- Strada Vicinale dell’antico acquedotto di Orbetello - Porto Ercole - Monte Argentario (GR) Tel: +39 335.5461928 Fax 0564 813850 www.argentariogolfclub-it - COURSE: 18 holes SEASON: Opening June 2005 CLOSING DAY: none

112 toscana&chiantinews


Via Le Piagge, 4 - 50056 Montelupo (Firenze) Ph. +39 0571 541004 Fax +39 0571 911948 - COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.684 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday



Viale San Guido - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 37518 Fax +39 050 33286 - COURSE: 9 holes par 36, mt. 3.030 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday


Loc. Esse Secco - 53040 Bettolle (Siena) Ph. +39 0577 624439 Fax +39 0577 624439 - COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.643 SEASON: all year open CLOSING DAY: wednesday (from Nov. till Febr.)

Via Fronzola, 6 - 52014 Poppi (Arezzo) Ph. +39 0575 529810 Fax +39 0575 520167 - COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.775 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday

Via Fontevivo, 5 - 56027 San Miniato (Pisa) Ph. +39 0571 419012 Fax +39 0571 403373 - COURSE: 9 holes par 31, mt. 1.892 SEASON: all year open CLOSING DAY: none




TAVARNELLE VAL DI PESA “Tavarnelle d’estate”, music, theatre, market and more Info: Tel. 055.8050828

until to 10 august

7 august

1° august

GREVE IN CHIANTI Daniel Ferro Vocal program: concert, Pieve di San Leolino Panzano in Chianti ore 21

4 august

GREVE IN CHIANTI Daniel Ferro Vocal program: concert, Giardino Caffè Sant’Anna ore 21

6 august

GREVE IN CHIANTI Daniel Ferro Vocal program: concert, Chiesa di Santa Croce, Piazza Matteotti ore 21

Marradi Graticola d’ora. Folkloristic events, historical center. Info: tel. 055 8045170

from 1° until to 9 august

FIRENZUOLA Firenzuola Folk & Jazz Festival, 4° edition - 1 agosto - Franco Cerri & Guitar ensemble in concerto, Giardino Bob Kennedy - 9 agosto - Jammin’ Party. Giovani talenti sul palcoscenico: Luca Aquino tromba, Andrea Rea piano, Luigi Vitale vibrafono, Carlo Conti sax Info: tel. 055 8199459

15 august

VARIE LOCALITA’ Chianti in Musica 2008 Info: Tel/Fax: 02 7381785- Cell. 347 3687786- 339 6326211

BARBERINO DI MUGELLO Fuochi sul Lago, Località Andolaccio, Pirotecnic show on Bilancino Lake, ore 22.30. Info: tel. 055 84771 – 055 8418133

10 august

17 august

from 2 to 8 august

RADDA IN CHIANTI Festa di San Lorenzo, folklore and wine, località Volpaia Info: Tel. 0577738494

14 august

MARRADI Notte delle streghe, folkloristic event Info: 055 804773

From 23 until to 31 august

GREVE IN CHIANTI Festa del Nocciolo, traditional feast, località Panzano

VICCHIO M.A.Z.E. Mostra Mercato Artigianato, Vicchio Info: tel. 055 8439225

21 august

From 24 aug to 14 sept

GREVE IN CHIANTI Stars and market in the night, Piazza Matteotti 24 august BARBERINO VAL D’ELSA Patronal feast, historical center Info: Tel. 055 8052231

24 august

CASTELLINA IN CHIANTI Fiera del Cocomero, traditonal feast Info: tel. 0577 741392

from 28 aug to 7 sept

CASTELNUOVO BERARDENGA Battle of Monteaperti rievocation, folklore Info: Tel. 348-6360907 - E-mail info@monteapertipassatoepresente. it

29, 30, 31 august

RADDA IN CHIANTI Festa del Perdono, traditional feast Info: Tel. 0577 738494

From 5 to 7 september

GAIOLE IN CHIANTI Feste di Vertine e Lecchi, folklore and wine Info: Tel. 0577 749411

SCARPERIA Diotto, folklore, historical center Info: tel. 055 8468165

from 28 to 31 august

SCARPERIA Mugello Dance Festival, Autodromo del Mugello (Scarperia). 4 days house and elettronic music Info: - info@

until to 14 november

SCARPERIA 35° mostra dei ferri taglienti. Palazzo dei Vicari e Vecchia Prepositura (Scarperia). Mostra dell’arte della caccia. Usi, costumi, segreti, coltelli Info: tel. 055 8468165

until to 30 november

Varie località - Mugello culla del Rinascimento. Giotto, Beato Angelico, Donatello e i Medici. Museo della Manifattura Chini (Borgo San Lorenzo): Le Ville dei Medici lunette di Giusto Utens raffiguranti le Ville Medicee. Raccolta di Arte Sacra - Convento di San Bonaventura a Bosco ai Frati (San Piero a Sieve): Donatello, Brunelleschi e l’Uomo in Croce - crocifissi di Donatello e Brunelleschi. Museo dei Ferri Taglienti - Palazzo dei Vicari (Scarperia): Medici in armi - ritratti di Bronzino, Vasari e Naldini e selezione di armature cinquecentesche. Museo Beato Angelico (Vicchio): Il Mugello e le arti: Giotto, il Beato Angelico e Andrea del Castagno dipinti di Giotto, Beato Angelico e Andrea del Castagno.Info: tel. 055 8468165 - 055 84527186 – www.

ISOLA D’ELBA, CAMPO NELL’ELBA Patronal feast, località Marina di Campo Info: Tel. 0565 979311

10 august

ISOLA D’ELBA, CAMPO NELL’ELBA -Patronal feast, località Seccheto Info: Tel: 0565 979311

From 8 until to 10 august


12 august


15 august

ISOLA DEL GIGLIO, GIGLIO PORTO Firework on the beach

16 august

ISOLA D’ELBA, RIO MARINA Patronal feast Info: Tel: 0565 925511

16 august

ISOLA D’ELBA, MARCIANA MARINA Patronal feast, località Procchio Info: Tel: 349 6771255

16, 17 august


18 august

ISOLA D’ELBA, MARCIANA MARINA Palio di S. Agabito, historical rievocation Info: Tel: 0565 901215

Toscana&Chianti Events | Eventi | Veranstaltungen







until to 2 august

from 3 to 6 august

MASSA MARITTIMA Lirica in Piazza, historical center Info: 0566 902010 - lirica@comune.

GUARDISTALLO Naturalistic excursions. Info: tel 0586-651532infogio. - www.

3 august

7, 8, 9 august

from 1° to 15 august

8, 9, 10 august

From 8 to 17 august

150° Anniversario nascita Giacomo Puccini. Opera, concert, art exhitions, and more events Info: Tel. 0583 417292 celebrazionipucciniane2008@

15 august

CAPANNORI Falò dell’Assunta, folklore, località di Vorno

From 24 to 27 august

LUCCA Antiquariato e musica. Night with market and music in the city Info: Tel 0583 4422

30 august

LUCCA Mediaeval rievocation and dinner, Nozzano castello Info: Tel. 347 8951726 e-mail associazionecastello@virgilio. it

until to 30 august

PIETRASANTA Festival La Versiliana. Music, theatre and events, Marina di Pietrasanta Info: tel. 0584 265757 - www.

until to 5 september

VIAREGGIO 54° Festival Puccini, Torre del Lago Puccini Info: tel. 0584 359322

MONTEPULCIANO 33° Cantiere Internazionale d’Arte, prizes and festival. Info: Tel. 0578 757007 - SAN GIOVANNI D’ASSO Giostra di Simone, località Montisi, folklore Info: Tel: 0577 803101 MONTEPULCIANO San Lorenzo Feast, località Valiano Info: Tel. 0578 724242

10 august

MONTEPULCIANO Calici di stelle, wine event, historical center Info: Tel. 0578 717484 - info@

10 august

SAN CASCIANO DEI BAGNI Palio di San Cassiano, folklore, historical center Info: Tel. 0578 58141

10 august

SARTEANO San Lorenzo Feast, historical center Info: Tel. 0578 269204 - turismo@

14, 15 august

PIENZA Festa dell’Assunta, religious and folkloristic event, historical center Info: 0578 749905 - prolocopienza@

from 14 to 17 august

MONTEPULCIANO 69^ Edition Bruscello: “Ugolino della Gherardesca”, Piazza Grande Info: 0578 758529 - info@

15 august

SARTEANO Corteo storico e Giostra del Saracino, folklore, historical center Info: Tel. 0578 269204 - turismo@comune.

17 august

SAN CASCIANO DEI BAGNI Palio del Cacio, folklore, località Celle sul Rigo Info: Tel. 0578 53584

22 august

MONTEPULCIANO Cantine in Piazza, wine event Info: Tel. 0578 717484 - info@stradavinonobile. it

from 23 to 31 august

MONTEPULCIANO Festeggiamenti del Bravìo delle Botti, folklore historical center Info: Tel. 0578 757575 - info@braviodellebotti. it

23, 24 august

MONTEPULCIANO A Tavola con il Nobile: gastronomic event, folklore, historical center Info: Tel. 0578 717484 - info@

VOLTERRA Volterra Jazz 2008, XV Edizione, Piazza dei Priori Info: Tel 0588 86099 - Email

MONTIERI Tempora artis magicae Info: Tel. 0566 997024 GROSSETO Festambiente 2008,Località Rispescia Centro di educazione ambientale Info: tel. 0564 48771- -

10 august

GAVORRANO Salto della Contessa. Historicaltheatral rievocation to tragic life of Pia dei Tolomei (Dante, Divina Commedia). Info: tel. 0566 843111 - 0566 846282

10 august

GROSSETO Feast of S. Lorenzo, folklore and tradition Info: tel.0564 488111

14 august

MASSA MARITTIMA Balestro del Girifalco, historical center


14 august

ROCCATEDERIGHI Palio dei ciuchi, folklore Info: Tel. 0564 567244

15 august

ALBERESE Rodeo della Rosa, exhibition Butteri Info: Tel. 0564 407293

15 august

MONTE ARGENTARIO, PORTO SANTO STEFANO Palio marinario events, folklore Info: Tel. 338 5928850 - info@

15 august

CASTIGLIONE DELLA PESCAIA Palio marinario events, folklore Info: Tel. 0564 933678

16 august

FONTEBLANDA Palio degli asini, folklore Info: Tel. 0564 886102

16 august

GROSSETO S. Rocco traditional feast, Località Marina di Grosseto Info: Tel. 0564 34449

19 august

SCARLINO Le Carriere del 19, folklore, historical center Info: tel. 0566 38529

until to 19 august

MAGLIANO IN TOSCANA Vox Mundi Festival Info: 0564 593056

22, 23, 24 august

MAGLIANO IN TOSCANA Vinellando, enogastronomic events

7 august

POMARANCE “DiVino calice”, Piazza de Lardarel, enogastronomic event Info: Tel 0588 62306 - www.comune.pomarance.

10 august

GUARDISTALLO Festa di San Lorenzo e notte medievale, folklore Info: Tel. 0586651532 - 0586-655267 - Email

10 august

POMARANCE Cena Itinerante “Alla ricerca del piatto povero”, località Libbiano, enogastronomic event Info: Tel 0588 62306 - www.comune.pomarance.

14 august

PALAIA Festa di mezz’Agosto, gastronomic event Info: Tel 0587 622141

17, 24 august

VOLTERRA Volterra A.D. 1398, historical rievocation, Parco di Castello e Parco di San Pietro Info: Tel 0588 86099 - Email - www.

from 20 august to 10 september

SAN MINIATO Palio di San Regolo e Festa dell’Aia, folklore, località La Serra Info: Tel 0571 41745 - /

from 31 august september



POMARANCE Festa del Congio Montecerbolino folklore, località Montecerboli Info: Tel 0588 62306 - www.comune.

until to 31 august

CALCI Certosa Festival 2008, music. Certosa di Calci Info: Tel 050-939522 - www.

until october

PISA Navigazione in battello sul fiume Arno Info: Tel 050-540162 - www.

until to november

VOLTERRA “Alabastri a Volterra. Scultura di Luce 1780-1930”, Palazzo dei Priori Info: Tel 0588-87257 -

Toscana&Chianti Tourist offices APT Firenze Via Manzoni 16 - Firenze Tel 055 23320 - Fax 055 2346286 APT Firenze Ufficio Informazioni Via Cavour, 1/r – Firenze Tel. 055 290832-3 Fax 055 2760383 APT Firenze Uff. Informazioni Aeroporto Via del Termine, 1 - Firenze Tel. e Fax 055 315874 Apt Firenze Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica di Fiesole Via Portigiani, 3/5 - Fiesole Tel. 055 598720 - 055 5978372 Apt Firenze Ufficio Informazioni Turistiche Mugello Uscita Barberino (Autostrada A1) Via del lago, 33 loc. I Boschi Barberino di Mugello Tel. 055 8420106 – Fax 055 8420942 Apt Incisa-Reggello Uscita Incisa (Autostrada A1) loc. I Ciliegi – Incisa Valdarno Tel. 055 863129 Apt Abetone, Pistoia e Montagna Pistoiese Via Villa Vittoria 129/a San Marcello Pistoiese Tel 0573 630145 - Fax 0573 622120 Apt Montecatini Terme e Val di Nievole Viale Verdi 66 - Montecatini Terme Tel 0572 772244 (info) 0572 92761 Apt Amiata Via Adua 25 - Abbadia San Salvatore Tel 0577 775811 - Fax 0577 775877 Apt Arcipelago Toscano Calata Italia 26 - Portoferraio Tel 0565 914671 Fax 0565 916350 Apt Arezzo Piazza Risorgimento 116 - Arezzo Tel 0575 23952 (sede) 0575 377678 Apt Grosseto e Maremma Via Monterosa 206 - Grosseto Tel 0564 414303 (info) 0564 462611 (sede) Fax 0564 454606 Apt Livorno e Costa degli Etruschi Piazza Cavour 6 - Livorno Tel 0586 204611 - Fax 0586 896173

Apt Lucca Piazza Guidiccioni 2 - Lucca Tel 0583 919931 (info) 0583 91991 (sede) Fax 0583 490766 - 0583 419689 Apt Versilia Piazza Mazzini 22 - Viareggio Tel 0584 48881 - Fax 0584 47406 Apt Pisa c/o Centro Forum Galleria Gerace 14 Pisa Tel 050 929777 - Fax 050 929764 Apt Prato Via Muzzi 38 - Prato Tel 0574 35141 (sede) 0574 24112 (info) Fax 0574 607925 Apt Siena Via di Città 43 - Siena Tel 0577 42209 (sede) 0577 280551 (info) – Fax 0577 281041 - 0577 270676 Apt Chianciano Terme - Valdichiana Piazza Italia 67 - Chianciano Terme Tel 0578 67111 Fax 0578 64623

Associazione Pro Loco Gaiole in Chianti Viale Galilei, 11 – Gaiole in Chianti Tel. 0577 749411 – HYPERLINK Associazione Pro Loco Radda in Chianti Piazza Castello, 2 – Radda in Chianti Tel. 0577 738494 AssociazioneProloco Tavarnelle Val di Pesa Via Roma, 190 – Tavarnelle Val di Pesa Tel 055 8077832 - Fax 055 8077832 Associazione Pro Loco Impruneta Tel. 055 2313729 Informazioni turistiche Chianti & Chianti Via Giovanni da Verrazzano, 59 Greve in Chianti Tel. 055 8546287 – Fax 055 8544149 Associazione Turistica San Casciano Val di Pesa Piazza della Repubblica San Casciano Tel. e Fax 055 8229558 Ufficio Turistico Castelnuovo Berardenga Via Chianti, 59 Castelnuovo Berardenga tel: 0577 355500 fax: 0577 355500

115 toscana&chiantinews

info@whythebest www.whythebest

Toscana & Chianti News - August 2008  
Toscana & Chianti News - August 2008  

Toscana & Chianti News August 2008