Page 1

#ruralmarche L’armonia di una terra tra natura, borghi e cultura

Nature, villages and culture in harmony L’harmonie d’une terre entre nature, villages et culture Die Harmonie eines Landes zwischen Natur, Ortschaften und Kultur

Made in the Marche Fabriqué dans les Marches Made in Marken

o Azione Loc ale upp

Gr


I TERRITORI DELLE MARCHE RURALI / The rural Marche area Les territoires des Marches rurales / Die ländlichen Gebiete der Marken Vieni. Voglio mostrarti una cosa che ti sei lasciato alle spalle. Forse perché sei così innamorato del mare che non riesci a distogliere lo sguardo. Ma girati, vieni. Guarda cosa c’è dietro di te. Percorri qualche passo verso la terra, verso le colline, verso la natura più verde e pura. Scoprirai che le Marche più vere si trovano qui: una realtà rurale e contadina, fatta di gente semplice e genuina, della sua cultura, della sua storia e delle sue tradizioni. Vieni. Voglio mostrarti mani che lavorano e creano, occhi che osservano e cuori che battono. Voglio farti capire che la storia è passata in queste terre e qui ha lasciato il segno. Qui, nelle Marche rurali, tutto ti racconta dell’uomo che ha lavorato e tuttora lavora, della natura che prepara lo spettacolo dei cuori, del passato che ti regala questo ricco e meraviglioso presente. Vieni. Porta la tua famiglia e le persone a cui vuoi bene, porta il desiderio e il gusto, perché l’esperienza, la cura e l’arte di questa gente genera da sempre prodotti unici, tipici, prove concrete della dedizione e dell’amore per la terra che vivono. Vieni nelle Marche rurali. È l’emozione che non hai ancora incontrato che ti sta chiamando.

Venez. Je vais vous montrer quelque chose que vous avez laissé derrière vous. Peut-être parce que vous aimez tellement la mer que vous n’arrivez pas la quitter des yeux. Mais tournez-vous. Et regardez derrière vous. Aventurez-vous dans l’arrière-pays, dans les collines, vers la nature verdoyante et pure. Vous découvrirez l’authenticité des Marches dans toute sa splendeur : un territoire rural et paysan, fait de personnes simples et authentiques, avec leur culture, leur histoire et leurs traditions. Venez. Je vais vous montrer les mains qui travaillent et créent, les yeux qui observent et les cœurs qui battent. Je vais vous montrer que l’histoire est passée dans ces terres et qu’elle y a laissé des traces. Ici, dans les Marches rurales, tout raconte l’homme qui a travaillé et travaille encore, la nature qui prépare le spectacle des cœurs, le passé qui vous donne cette riche et merveilleux présent. Venez. Emmenez votre famille et les gens que vous aimez, apportez le désir et le goût, parce que l’expérience, le soin et l’art de ces personnes génèrent depuis toujours des produits uniques et typiques, comme preuves tangibles du dévouement et de l’amour qu’ils portent à la terre qu’ils habitent. Venez dans les Marches rurales. Vous y trouverez une émotion jamais éprouvée auparavant.

Kommen Sie. Ich möchte Ihnen etwas zeigen, das Sie übersehen haben. Vielleicht, weil Sie sich so sehr in das Meer verliebt haben, dass es Ihnen nicht gelingt, den Blick davon abzuwenden. Aber drehen Sie sich um, kommen Sie. Sehen Sie, was sich hinter Ihnen befindet. Gehen Sie ein paar Schritte in das Land, auf die Hügel zu, in Richtung der grünsten und reinsten Natur. Sie werden feststellen, dass sich die wahre Marken hier befindet: eine ländliche und bäuerliche Realität, bestehend aus einfachen und ehrlichen Menschen, aus ihrer Kultur, ihrer Geschichte und ihren Traditionen. Kommen Sie. Ich möchte Ihnen Hände zeigen, die arbeiten und schaffen, Augen, die beobachten und Herzen, die schlagen. Ich möchte Ihnen zu

Come. I want to show you something you have missed. Perhaps because you are so captivated by the sea that you can’t tear your eyes away from it. But turn around, come with me. See what’s behind you. Take a few steps inland, towards the hills, towards green and unspoilt nature. This is where the real Marche are to be found: a rural and rustic land, home to simple and genuine people, and their culture, history and traditions. Come. I want to show you hands that work and create, eyes that observe and hearts that beat. I want to make you understand that history has passed through these lands, leaving its mark on them. Here, in the rural Marche, everything around you tells the story of the people who have worked here and still work here today, of the spectacular nature, of the past that gives you this rich and wonderful present. Come. Bring your family and loved ones with you, bring your desires and tastes, because the experience, devotion and craftsmanship of these people have always produced unique, typical products, tangible proof of their dedication and love of their land. Come to the rural Marche. A new and exciting experience is calling you.

verstehen geben, dass die Geschichte an diesem Land vorbeigegangen ist und hier ihre Spuren hinterlassen hat. Hier, in der ländlichen Region Marken, zeugt alles vom Menschen, der hier gearbeitet hat und noch immer arbeitet, von der Natur, die das Schauspiel der Herzen bereitet, von der Vergangenheit, die Ihnen diese reiche und wundervolle Gegenwart schenkt. Kommen Sie. Nehmen sie Ihre Familie und ihre Lieben an die Hand, bringen Sie die Sehnsucht und den Appetit mit, denn die Erfahrung, die Sorgfalt und die Kunst dieser Menschen schafft seit jeher einzigartige und typische Produkte, die konkrete Beweise für die Hingabe und die Liebe für das Land sind, in dem sie leben. Kommen sie in die ländliche Region Marken. Eine Emotion, die Sie bisher noch nicht erlebt haben, ruft nach Ihnen.


EMILIA ROMAGNA

ARO

PES

MARCHE

TOSCANA

UMBRIA DOP

CARPEGNA

DOP

PIANDIMELETO

URBINO FERMIGNANO

SANT’ANGELO IN VADO

ONA

MONTE PORZIO

ACQUALAGNA

ANC

SAN LORENZO IN CAMPO SERRA DE’ CONTI

APECCHIO

ABRUZZO

SAN COSTANZO

PERGOLA SERRA S. ABBONDIO IGP MONTE CATRIA

BELVEDERE OSTRENSE

MONTECAROTTO ARCEVIA

CANTIANO CUPRAMONTANA

STAFFOLO APPIGNANO

FABRIANO

MACERATA

CERRETO D’ESI MATELICA

LEGENDA / KEY Légende / Legende

FERMO

SERRAPETRONA

LAPEDONA Presidio Slow Food / Slow Food Presidium Projet Presidio slow food / Presidio Slow Food EVENTo ENOGASTRONOMICo / Food and wine event Événements œnogastronomiques / Önogastronomischer Event

CAMERINO MUCCIA SERRAVALLE DI CHIENTI

Événements autour de la truffe / Trüffel-Event EVENTo VINO / Wine event Événements autour du vin / Wein-Event Denominazione di origine protetta / Protected Denomination of Origin

IGP

Indicazione geografica protetta / Protected Geographic Indication

CAMPOFILONE

SERVIGLIANO

SARNANO

IGP

EVENTo TARTUFO / Truffle event

DOP

IGP

AMANDOLA IGP VISSO

SIBILLINI

OFFIDA COMUNANZA

ASCOLI PICENO

Dénomination d’origine protégée / Geschützte Ursprungsbezeichnung

Indication géographique protégée / Geschützte geografische Angabe città della birra / City of beer Ville de la bière / Stadt des Bieres CENTRO IAT / IAT - TOURIST INFORMATION CENTRE Centre IAT (information et accueil touristique) / IAT-Zentrum (Fremdenverkehrsamt)

Cluster turistici / Tourism categories Regroupements touristiques / Cluster Tourismus Tutte le offerte per la tua vacanza del gusto su: Browse mouthwatering holiday offers at: Toutes les offres de vacances autour de la dégustation sur : Alle Angebote für ihren Genussurlaub auf:

www.turismo.marche.it / eventi.turismo.marche.it

#ruralmarche


Niente e nessuno può raccontare meglio i prodotti del luogo e delle persone che li hanno creati: e proprio da qui, dalle aree rurali, provengono molte delle eccellenze dell’enogastronomia e dell’artigianato marchigiano. Le Marche hanno saputo mantenere nel tempo la memoria del ricordo e il legame con la propria cultura contadina e artigianale.

Nothing and no one is better placed to describe local products and the people who created them. The rural Marche area is home to many of the best foods and wines to be found in the region. Rural and artisanal traditions have been successfully preserved and handed down over the years in this region.

Rien ni personne ne peut mieux raconter les produits du terroir et les créations humaines de ce lieu : et c’est justement de là, de ces zones rurales, qui proviennent la plupart des excellences œnogastronomiques et des produits de l’artisanat des Marches. Les Marches ont su conserver au fil du temps la mémoire et le lien avec leur culture paysanne et artisanale.

Nichts und niemand kann ein besseres Zeugnis für Produkte abgeben, als der Ort und die Personen, die sie hervorgebracht haben: und genau von hier, aus den ländlichen Regionen, stammen viele der önogastronomischen Spezialitäten des Handwerks der Marken. Der Region Marken ist es gelungen, über die Zeit die Erinnerung und die Bindung zur eigenen ländlichen Kultur und dem Handwerk zu bewahren.

“Here for the truffle festival, beautiful place, food and people.” “Qui per la sagra del tartufo, bellissimo posto, buon cibo e belle persone.” « La fête de la truffe, un cadre splendide, des produits du terroir et des personnes d’exception. » „Ich bin hier für das Trüffel-Festival. Der Ort, das Essen und die Leute sind wunderbar.“ MARTIN W.

Il tartufo di Acqualagna è frutto di una tradizione plurisecolare di ricerca, produzione e commercializzazione del prezioso tubero. Una delle meraviglie di queste generose terre. Se sei un amante della buona tavola non puoi perderti la Fiera Nazionale del Tartufo che, nella prima settimana di novembre, offre momenti tutti da gustare.

La truffe d’Acqualagna est le fruit d’une tradition pluricentenaire de recherche, production et commercialisation de ce précieux tubercule, qui est l’une des merveilles produites par ces terres généreuses. Si vous êtes un amoureux de la bonne table, vous ne pouvez pas manquer la Foire Nationale de la Truffe qui offre de savoureux moments pendant la première semaine de novembre.

Acqualagna truffles are the result of an age-old tradition of hunting, procuring and marketing this precious tuber. One of the wonders of these bountiful lands. If you love good cuisine then don’t miss the National Truffle Festival in the first week of November, which offers something for everyone to try.

Der Trüffel von Acqualagna ist das Ergebnis einer jahrhundertealten Tradition in der Erforschung, Produktion und Vermarktung dieser kostbaren Knolle. Sie ist eines der großen Wunder dieses großzügigen Landes. Wenn Sie gutes Essen lieben, sollten Sie sich das Nationale Fest des Trüffels nicht entgehen lassen, das in der ersten Novemberwoche stattfindet und denkwürdige Momente schenkt.


Nelle Marche rurali sono presenti molti microbirrifici che offrono una produzione ricercata miscelando sapientemente l’artigianalità, la qualità e il territorio (“Alogastronomia”, neologismo dell’Ass. Apecchio Città della Birra). Bionde, ambrate, rosse, scure... potrai provarle tutte in un tour di degustazioni circondato da panorami spettacolari e profumi da riscoprire nel bicchiere.

The rural Marche area is also home to numerous craft breweries that produce sophisticated beers through a skilful blend of artisanal skill, quality and local traditions (“Alogastronomia”, a neologism for the Ass. Apecchio Città della Birra). Pale, amber, red and dark… try them all on a tasting tour amidst spectacular panoramas and wonderful aromas to be discovered in the glass.

Dans les Marches rurales, de nombreuses microbrasseries offrent une production recherchée issue d’un savant mélange entre l’artisanat, la qualité et le terroir (« Alogastronomie », néologisme de l’association Apecchio Città della Birra). Blondes, ambrées, rouges ou noires... vous pourrez toutes les goûter dans un circuit de dégustation au milieu de vues spectaculaires et de parfums à redécouvrir dans le verre.

In den ländlichen Gebieten der Marken gibt es viele Mikrobrauereien, die eine ausgesuchte Produktion anbieten, die gekonnt Handwerkskunst, Qualität und das Territorium kombinieren („Alogastronomia“ ist ein Neologismus für die Ass. Apecchio Città della Birra). Helles, braunes, rotes, dunkles... Sie können sie alle in einer Verkostungstour probieren, umgeben von einem spektakulären Panorama und den Aromen, die man in den Gläsern entdecken kann.

Alle origini del gusto

The origins of taste Aux origines du goût An den Ursprüngen des Geschmacks #ruralmarche


Casciotta di Urbino. La produzione di questo formaggio DOP amato da Michelangelo avviene solo nel territorio della provincia di PesaroUrbino, secondo tecniche casearie di radici antiche, consolidate nei secoli e rigidamente regolamentate. Da gustare con marmellate e confetture, o accompagnata da fave e salumi, per riscoprire i sapori autentici della tradizione.

Casciotta di Urbino. La production de ce formage DOP, apprécié de MichelAnge, n’existe que sur le territoire de la province de Pesaro-Urbino et obéit à des techniques fromagères anciennes, consolidées au fil des siècles et sévèrement réglementées. Excellente avec des confitures ou accompagnée de fèves et de charcuterie, pour retrouver les goûts authentiques de la tradition.

Casciotta di Urbino. This PDO cheese, much loved by Michelangelo, is only produced in the province of PesaroUrbino, using traditional dairy techniques that have been developed over the centuries and are strictly regulated. It is excellent with jams and preserves or with broad beans and cold meats, recreating authentic traditional flavours.

Casciotta aus Urbino. Die Herstellung dieses DOP-Käses, den Michelangelo besonders liebte, erfolgt ausschließlich in der Region der Provinz Pesaro-Urbino nach antik verwurzelten Techniken der Käseherstellung, die sich im Laufe der Jahrhunderte etabliert haben und streng geregelt sind. Probieren Sie ihn mit Marmelade oder mit Bohnen und Wurst, um die authentischen Aromen der Tradition zu kosten.

Prosciutto, Carpegna. Tra i salumi più nobili, ha ottenuto la DOP ed è conosciuto e apprezzato in tutto il mondo. Dopo una visita al borgo non c’è niente di meglio di una pausa gustosa con il sapore unico del prosciutto su una croccante fetta di pane fresco.

Jambon, Carpegna. Parmi les plus nobles charcuteries, elle a obtenu une DOP et est connue et appréciée dans le monde entier. Après une visite du village, rien de mieux qu’une pause savoureuse en dégustant le succulent jambon sur une tranche croustillante de pain frais.

Dry-cured ham, Carpegna. This prized dry-cured meat has been awarded PDO status and is enjoyed all over the world today. After visiting the village there is nothing better than a mouthwatering break with the unique flavour of the ham on a slice of crusty fresh bread.

Schinken, Carpegna. Gemeinsam mit den edelsten Wurstwaren hat er das Siegel DOP erhalten und ist in der ganzen Welt bekannt und geschätzt. Nach einem Besuch der Ortschaft gibt es nichts Besseres, als eine genüssliche Pause mit dem einzigartigen Geschmack des Schinkens auf einer knusprigen Scheibe frischen Brots.

La sensazione di vivere ancora secondo i ritmi naturali della terra deriva dall’orgogliosa consapevolezza dei marchigiani, da sempre fieri e fortemente rispettosi della propria storia e tradizione. Qualità e varietà sono le caratteristiche principali che potrai trovare nelle Marche. Da nord a sud ogni zona ha i suoi prodotti tipici, le sue lavorazioni, le sue ricette e i suoi vini. The sensation of living in accordance with the natural rhythm of the land derives from the proud knowledge of the local people, who have always taken pride in and respected their history and traditions. Quality and variety are the main characteristics to be discovered in the Marche. From north to south, every area has its own typical products, crafts, recipes and wines.

La sensation de vivre aujourd’hui encore au rythme naturel de la terre nous vient de la conscience et de la fierté qu’ont les habitants des Marches de leur histoire et de leur tradition. Qualité et variété sont les principales caractéristiques des Marches. Du nord au sud, chaque zone possède ses produits typiques, ses savoir-faire, ses recettes et ses vins.

Das Gefühl, noch immer nach den Rhythmen der Erde zu leben, entstammt dem stolzen Bewusstsein der Bewohner der Marken, die seit jeher stolz sind, Rückgrat haben und ein starkes Bewusstsein für die eigene Geschichte und Tradition pflegen. Qualität und Vielfalt sind grundlegende Eigenschaften, die Sie in der Region Marken antreffen können. Von Nord bis Süd hat jede Region ihre typischen Produkte, ihre Verarbeitungsprozesse, ihre Rezepte und ihre Weine.


#ruralmarche


Assapora i frutti di una terra generosa

Savouring the fruits of a bountiful land Goûtez les fruits d’une terre généreuse Probieren Sie die Früchte eines großzügigen Landes L’ulivo è presenza costante e preziosa del paesaggio rurale, da cui nasce la ricca e ottima produzione di olio marchigiano che da sempre si distingue per aroma e varietà. Quello di Cartoceto, la cui area di produzione comprende anche Saltara, è stato insignito della DOP. Potrai visitare le tante aziende presenti o fermarti a mangiare nei ristoranti locali, dove la tradizione dell’olio buono è di casa. The olive tree is a constant feature in the rural landscape. Its fruits are used to produce the excellent rich Marche oil, which has always stood out for its aroma and variety. Cartoceto oil, whose production area also comprises the Saltara district, has PDO status. You can visit numerous oil producers in the area or stop to eat at local restaurants, which use top-quality traditional local oil.

Omniprésent et précieux dans le paysage rural, l’olivier donne naissance à l’huile des Marches, riche et excellente, qui se distingue depuis toujours par ses arômes et variétés. L’huile de Cartoceto, dont la zone de production comprend également Saltara, a reçu le une DOP. Vous pourrez visiter les nombreuses exploitations présentes sur le territoire ou manger dans les restaurants locaux, où la tradition de l’huile de qualité se transmet de génération en génération. Olivenbäume sind eine konstante und wertvolle Präsenz in der ländlichen Landschaft, von ihnen stammt das ausgezeichnete Öl der Marken, das sich seit jeher durch sein Aroma und seine Vielfalt auszeichnet. Das Öl von Cartoceto, zu dessen Produktionsfläche auch Saltara gehört, wurde mit dem DOP-Siegel ausgezeichnet. Sie können einige der vielen Unternehmen vor Ort besuchen oder sich ein Essen in einem der lokalen Restaurants gönnen, wo die Tradition des guten Öls zuhause ist.


La produzione biologica è uno dei settori in espansione, proprio perché rappresenta la sintesi tra passato e futuro, tra la cura per la conservazione e l’attenzione verso i nuovi bisogni. Diffusa su tutto il territorio, anche grazie a eventi specifici, è sicuramente uno dei punti di forza dell’agricoltura nel Montefeltro, insieme al tartufo, alla Casciotta di Urbino, alla birra e al Prosciutto di Carpegna. In queste terre del Rinascimento, potrai ammirare anche la grande maestria nella lavorazione delle maioliche tra Urbino e Urbania, l’antica Casteldurante. Assolutamente da provare, ammirando i Balconi di Piero della Francesca, è il Bianchello del Metauro: vino bianco, ottimo con pesce e carni bianche. Lungo la via Flaminia potrai invece gustare dell’ottimo olio, raccolto nella zona di Saltara. Organic production is growing in the region today, precisely because it represents the synthesis of past and future, conservation and a focus on new requirements. Widespread throughout the zone, thanks in part to specific events, it is certainly one of the agricultural strongpoints of the Montefeltro area, together with truffles, Casciotta di Urbino cheese, beer and Prosciutto di Carpegna. These Renaissance lands are also a place of skilful majolica production in the area between Urbino and Urbania, the ancient Casteldurante. Bianchello del Metauro is the white wine to sip while admiring the balconies of Piero della Francesca. This white is excellent with fish and white meats. Meanwhile, delectable oil can be found along the Via Flaminia, harvested in the Saltara area.

La production biologique est l’un des secteurs en expansion, justement parce qu’elle représente la synthèse parfaite entre le passé et le futur, entre la préservation et l’écoute des nouveaux besoins. Diffusée sur tout le territoire, notamment au travers d’événements spécifiques, elle est sans aucun doute l’un des points forts de l’agriculture du Montefeltro, avec la truffe, la Casciotta d’Urbino, la bière et le jambon de Carpegna. Sur ces terres du Rinascimento, vous pourrez également admirer toute la maestria du travail de la faïence entre Urbino et Urbania, anciennement Casteldurante. En admirant les balcons de Piero della Francesca, il faut absolument déguster le vin Bianchello del Metauro : ce vin blanc est l’idéal pour accompagner les poissons et les viandes blanches. Le long de la rue Flaminia, vous trouverez une huile de qualité, récoltée dans la zone de Saltara.

Die biologische Produktion ist einer der expandierenden Sektoren, vor allem da sie eine Synthese zwischen Vergangenheit und Zukunft darstellt, zwischen der Sorge für die Erhaltung und die Beachtung neuer Bedürfnisse. Sie ist, auch dank spezieller Events, im gesamten Gebiet verbreitet und ist sicherlich eine der Stärken der Landwirtschaft im Montefeltro, gemeinsam mit dem Trüffel, der Casciotta aus Urbino, dem Bier und dem Schinken aus Carpegna. In diesem Land der Renaissance können Sie auch die große Kunst der Verarbeitung von Keramiken zwischen Urbino und Urbania, dem antiken Casteldurante, bewundern. Den Wein, den man bei einem Ausblick von den Balkonen von Piero della Francesca unbedingt probieren sollte, ist der Bianchello del Metauro: perfekt zu Fisch und Weißfleisch. Entlang der Via Flaminia können Sie dagegen ausgezeichnetes Olivenöl genießen, das in dem Gebiet um Saltara gewonnen wird.

#ruralmarche


Nella zona che disegna un ferro di cavallo nel versante sinistro della Valle del Cesano, attraversata dall’omonimo fiume, si trovano le Terre di Frattula che, tra i tanti prodotti, offrono anche un ottimo salame ricavato dall’allevamento di un maiale autoctono. Al Salame di Frattula potrai abbinare un ottimo vino rosso, il Pergola DOC. Ha radici nella storia anche la Pera Angelica di Serrungarina, gialla e rossa, dolce e succosa, una delle varietà più preziose. Restando sul tema degli insaccati, una vera e propria prelibatezza è il Ciauscolo, una squisita pasta di salame spalmabile, ottenuta dall’impasto di diverse carni del maiale (diffuso anche nel sud della regione). Per non parlare del Salame di Fabriano (Presidio Slow Food), nei Colli Esini, terra di Verdicchio e cicerchia. The Terre di Fratula occupy the horseshoe-shaped area on the left of the Cesano valley, crossed by the river of the same name. Numerous products are made here, including an excellent salami from a native-breed pig. Salame di Frattula is excellent with red wine, such as Pergola PDO. The sweet and succulent yellow and red Angelica pear from Serrungarina also has deep historic roots and is one of the most prized pear varieties. Staying with the theme of sausages, another real delicacy is Ciauscolo, an exquisite spreadable salami paste, made from a blend of different pork meats (also widespread in the south of the region), and of course Salame di Fabriano (Slow Food Presidium), from the Colli Esini, home to Verdicchio and grass peas. Sur le versant gauche de la vallée de Cesano, dans la partie en forme de fer à cheval traversée par le fleuve du même nom, se trouvent les terres de Frattula qui, parmi de nombreux produits, proposent un excellent salami produit à partir de porcs autochtones. Ce salami de Frattula s’accompagne d’un excellent vin rouge, le Pergola DOC. La poire Angelica di Serrungarina, jaune et rouge, sucrée et juteuse, est également très ancrée et est l’une des variétés les plus précieuses. Pour rester dans la charcuterie, vous devriez absolument goûter le Ciauscolo une pâte de saucisse à tartiner, obtenue à partir de plusieurs viandes de porc (également très répandue dans le sud de la région). Sans parler du salami de Fabriano (Project Presidio Slow Food) des Colli Esini, terres du Verdicchio et de la cicerchia. In dem Gebiet, das wie ein Hufeisen auf der linken Seite des Cesano-Tals liegt, das von dem gleichnamigen Fluss durchzogen ist, befinden sich die Ländereien von Frattula, die neben vielen anderen Produkten auch eine ausgezeichnete Salami zu bieten haben, die aus der Zucht einer autochthonen Schweinerasse gewonnen wird. Zur Salami aus Frattula passt ein besonderer Rotwein, der Pergola DOC. Hier hat auch die Birnensorte Angelica aus Serrungarina, gelb und rot, süß und saftig, eine der wertvollsten Sorten, ihren geschichtlichen Ursprung. In Bezug auf die Wurstwaren ist die Ciauscolo eine wahre Spezialität, eine exquisite Streichwurst, die aus einer Mischung diverser Schweinefleischsorten gewonnen wird (und auch im Süden der Region verbreitet ist). Nicht zu vergessen die Salami von Fabriano (Presidio Slow Food) in den Colli Esini, dem Land des Verdicchio und der Saat-Blatterbse.

La cicerchia è un legume povero recuperato e salvato dall’estinzione da alcuni contadini di Serra de’ Conti. Oggi è presidio Slow Food: da gustare servita calda dentro una pagnotta di pane con un filo d’olio extra vergine d’oliva.

Grass peas are a poor man’s food that has been recovered and saved from extinction by some smallholders from Serra de’ Conti. Now a Slow Food Presidium grass peas are delicious served hot in a bun with a drizzle of extra virgin olive oil.

La cicerchia est un légume pauvre récupéré et sauvé de la disparition par quelques paysans de Serra de’ Conti. Aujourd’hui, sentinelle Slow Food, vous pourrez la déguster chaude dans une miche de pain, avec un filet d’huile d’olive extra-vierge.

Die Saat-Blatterbse ist eine einfache Hülsenfrucht, die von einigen Bauern aus Serra de’ Conti vor dem Aussterben bewahrt wurde. Heute gehört sie zum Presidio Slow Food und sollte heiß in einem Brot mit einem Schuss Extravergine-Olivenöl serviert genossen werden.


Il vino Verdicchio si ottiene dall’omonimo vitigno autoctono e si produce in due varietà nelle rispettive zone, quella dei Castelli di Jesi e quella di Matelica. Ottimo con piatti a base di pesce. Verdicchio wine is obtained from the native grape of the same name. There are two different varieties, one produced in the Castelli di Jesi area and the other in Matelica. Excellent with fish-based dishes. Le vin Verdicchio est produit à partir du cépage homonyme autochtone, et existe sous deux variétés selon les zones respectives ; celle des châteaux de Jesi et celle de Matelica. Idéal pour accompagner les plats à base de poisson. Der Verdicchio-Wein wird aus der gleichnamigen autochthonen Rebsorte gewonnen und in zwei Varianten in den jeweiligen Zonen angebaut, Castelli di Jesi und Matelica. Er eignet sich besonders gut zu Fischgerichten.

Museo della carta e della filigrana, Fabriano. Potrai scoprire l’antica lavorazione della carta mostrata dai Mastri Cartai e apprendere la storia della carta fatta a mano che ha fatto diventare Fabriano Città Creativa UNESCO nella categoria Artigianato e Arti e Tradizioni popolari.

Museo della Carta e della Filigrana, Fabriano. Discover ancient paper production techniques demonstrated by master papermakers and learn the history of handmade paper which has made Fabriano a UNESCO Creative City in the Crafts and Folk Arts category.

Musée du papier et du filigrane, Fabriano. Découvrez le savoir-faire ancien du papier exposé par les Mastri Cartai et apprenez l’histoire du papier fabriqué à la main, qui a permis à Fabriano d’obtenir le statut UNESCO de ville créative, dans la catégorie Artisanat et arts traditionnels populaires.

Museum für Papier und Wasserzeichen, Fabriano. Sie können die Geheimnisse der Papierherstellung der Handwerksmeister entdecken und die Geschichte des handgearbeiteten Papiers verstehen lernen, die Fabriano zur UNESCO-Kreativstadt in der Kategorie Handwerkskunst und Volkstraditionen gemacht hat.

#ruralmarche


La Vernaccia di Serrapetrona è un vino unico perché non esiste in Italia un altro vino rosso spumante DOCG. Ottenuto da un vitigno autoctono, la Vernaccia Nera, la sua storia si intreccia con quella del meraviglioso borgo medioevale da cui prende il nome.

Vernaccio di Serrapetrona is a unique wine because it is the only sparkling PDO red wine in Italy. Made from a native grape variety, Vernaccia Nera, its history is interwoven with that of the wonderful mediaeval village from which it takes its name.

Le Vernaccia di Serrapetrona est un vin unique. En effet, aucun autre vin rouge mousseux en Italie ne détient l’appellation DOCG. Obtenu à partir d’un cépage local, le Vernaccia Nera, son histoire est liée à celle du merveilleux village médiéval dont il porte le nom.

Der Vernaccia di Serrapetrona ist ein einzigartiger Wein, da es in Italien keinen anderen roten Spumante DOCG gibt. Er wird aus einer autochthonen Rebsorte, der Vernaccia Nera, gewonnen und seine Geschichte ist eng mit dem wunderbaren mittelalterlichen Ort verbunden, von dem er seinen Namen hat.

“Vernaccia di Serrapetrona: “perla” rara e antica. È l’unico vino spumante italiano che subisce tre fermentazioni.” “Vernaccia di Serrapetrona: a rare and ancient jewel. The only Italian sparkling wine that goes through three fermentation cycles.” « Vernaccia di Serrapetrona : une « perle » rare et antique. Le seul vin mousseux italien qui subit trois fermentations. » „Vernaccia di Serrapetrona: eine seltene und antike „Perle“. Das ist der einzige italienische Spumante-Wein, der drei Fermentationen durchläuft.“ MATTIA C.


Uno dei sapori espressione dei Monti Sibillini è l’anice. Da questa pianta viene distillato il Mistrà, un liquore ricco di aromi e virtù officinali. Se vuoi ritrovare il ricordo di una passeggiata autunnale nei Sibillini unisci il suo gusto secco al tuo caffè.

Aniseed is one of the characteristic flavours of the Monti Sibillini. This plant is used to distil Mistrà, an aromatic liquor packed with medicinal properties. Mixed with coffee, its dry flavour is the perfect way to recall an autumn walk in the Sibillini mountains.

Si tratta di un salame lardellato apprezzato anche da Garibaldi, che, nel 1881, ringraziò l’amico Bigonzetti per avergliene spediti alcuni. Ritornando al vino, da provare con un bel piatto di carne grigliata, la Lacrima di Morro d’Alba, un ottimo rosso che si sta facendo notare per la sua personalità. Nell’interno maceratese, oltre la Vernaccia di Serrapetrona, punta di diamante della zona, potrai degustare il vino rosso San Ginesio DOC, dopo aver fatto una bella passeggiata nel centro storico medievale di Sarnano.

L’une des expressions savoureuses des monts sibyllins est l’anis. Cette plante est distillée pour obtenir le Mistrà, une liqueur riche en arômes et aux vertus officinales. Si vous voulez retrouver le souvenir d’une promenade d’automne dans les monts sibyllins, unissez son goût sec à votre café.

Eines der besonderen Aromen der Sibillinischen Berge ist Anis. Aus dieser Pflanze wird der Mistrà destilliert, ein aromatischer und gesunder Schnaps. Wenn Sie eine Erinnerung an einen Herbstspaziergang in den Sibillinischen Bergen bewahren möchten, vereinen Sie einfach seinen trockenen Geschmack mit Ihrem Kaffee.

Ce salami enroulé dans du lard était déjà apprécié de Garibaldi qui, en 1881, remercia son ami Bigonzetti pour les précieux salamis envoyés. Pour revenir au vin, ne manquez pas de goûter la Lacrima di Morro d’Alba avec un bonne assiette de viande grillée : vous serez conquis par la personnalité de cet excellent rouge. Dans la zone de Macerata, outre le précieux Vernaccia di Serrapetrona, vous pourrez déguster le vin rouge San Ginesio DOC après une belle promenade dans le centre historique médiéval de Sarnano.

Es handelt sich um eine gespickte Salami, die auch von Garibaldi geschätzt wurde, der 1881 seinem Freund Bigonzetti dafür dankte, dass er ihm einige hatte zukommen lassen. Um auf den Wein zurückzukommen, zu einem schönen Teller Grillfleisch sollten Sie unbedingt den Lacrima di Morro d’Alba wählen, einen ausgezeichnete Rotwein,

This lard-based salami was also popular with Garibaldi, who thanked his friend Bigonzetti for sending him some in 1881. Going back to wine, it is well worth trying Lacrima di Morro d’Alba, an excellent red that is making a name for itself thanks to its strong personality, with a tasty dish of grilled meat.

der sich aufgrund seiner Persönlichkeit einen Namen gemacht hat. Im gesamten Raum Macerata können Sie neben dem Spitzenprodukt Vernaccia di Serrapetrona auch den Rotwein San Ginesio DOC verkosten, nachdem Sie einen schönen Spaziergang durch das mittelalterliche Stadtzentrum von Sarnano gemacht haben.

As well as Vernaccia di Serrapetrona, the local pride and joy, the Macerata countryside is also renowned for its production of San Ginesio PDO red wine, the perfect beverage after a stroll through the mediaeval centre of Sarnano.

#ruralmarche


Le Marche rurali significano anche coltivazione dell’orto da cui provengono pomodori, carciofi, broccoli, cavolfiori, finocchi, piselli, insalate, patate, fave. Ma anche tanta e ottima frutta come quella che ci regala la fertile Valdaso, con le sue pesche, o i Monti Sibillini con la mela rosa, presidio Slow Food. Per accompagnare le crostate, i ciambelloni, i biscotti e i dolci rustici, rigorosamente fatti a mano, non c’è niente di meglio del Vino Cotto, ottenuto seguendo l’antica lavorazione che prevede di scaldare il mosto a fuoco diretto, in apposite caldaie di rame fino a farne evaporare un terzo, la metà dell’acqua. Si tratta di un prodotto tipico della zona del maceratese e di una parte del fermano. Queste terre sono rinomate anche per la loro tradizione artigianale, che ha dato vita a importanti distretti produttivi come quello delle calzature, della moda e del cappello. Tomatoes, artichokes, broccoli, cauliflowers, fennel, peas, salad, potatoes and beans are also grown in the rural Marche. What is more, it is a particularly good place for growing fruit, especially in the fertile Valdaso, with its peaches, and on the Monti Sibillini with their pink apples, a Slow Food presidium. Local handmade tarts, ring cakes, biscuits and rustic cakes go perfectly with Vino Cotto, produced using a traditional method that involves heating the must over a direct flame in specific copper cauldrons until one third of it (half the water) has evaporated. This is a typical product of the Macerata area and part of the Fermo area. These lands are also renowned for their artisanal traditions, which have led to the development of some important production districts for footwear, fashion and hats among other things. Museo del Cappello, Montappone. Qui viene raccontata una tradizione che nasce dai campi e dall’abilità dei nostri nonni, una creatività che ha dato vita al distretto della produzione dei cappelli più importante d’Italia e d’Europa. Se sei un appassionato di storia e tradizioni questo è il posto giusto per te!

Museo del Cappello, Montappone. This museum illustrates a tradition that began in the fields thanks to the skill of our forefathers, who demonstrated a creativity that gave life to the most important hat production district in Italy and Europe. This is the perfect place for you if you’re a lover of history and traditions!

Musée du chapeau, Montappone. On y découvre une tradition dont la création remonte aux champs et à l’habileté de nos ancêtres, dont la créativité a donné vie à la production de chapeaux la plus importante d’Italie et d’Europe. Si vous êtes friand d’histoire et de traditions, vous êtes au bon endroit !

Uno dei distretti di produzione più rinomati delle Marche è, senza dubbio, quello delle calzature, che si concentra nella zona di Fermo. Approfitta per uno shopping di alta qualità nei numerosi outlet presenti in zona! One of the Marche’s most famous production districts is without doubt the footwear district in the Fermo zone. Take advantage by shopping for some high-quality shoes in the area’s numerous outlets!

Hutmuseum, Montappone. Hier wird über die Tradition berichtet, die auf den Feldern und durch die Fähigkeiten unserer Großeltern entstand, eine Kreativität, die zur Entstehung der wichtigsten Produktionsstätten für Hüte in ganz Italien und Europa führte. Wenn Sie Geschichte und Traditionen lieben, ist dies der richtige Ort für Sie!

L’une des régions de production les plus renommées des Marches est sans aucun doute celle de la production de chaussures, concentrée dans la zone de Fermo. Profitez-en pour faire des achats dans les nombreux magasins d’usine de la région qui proposent des tas d’articles de qualité supérieure ! Einer der renommiertesten Produktionsbezirke der Marken ist zweifelsohne derjenige des Schuhwerks, der sich auf das Gebiet um Fermo konzentriert. Nehmen Sie die Gelegenheit zum Einkauf hochwertiger Schuhe in einem der vielen Outlets der Region wahr!


Les Marches rurales comptent également de nombreux potagers, où sont produits

Die ländliche Region Marken bedeutet auch Anbau von Gemüse, darunter

tomates, artichauts, brocolis, choux-fleurs, fenouil, petits pois, salades, pommes

Tomaten, Artischocken, Brokkoli, Blumenkohl, Fenchel, Erbsen, Salate, Kartoffeln

de terre et fèves. On y produit également de nombreux fruits délicieux sur les

und Bohnen. Aber auch viele und hervorragende Obstsorten gibt es hier, wie die

terres fertiles de Valdaso, comme les pêches, ou sur les monts sibyllins, comme

aus dem fruchtbaren Aso-Tal mit seinen Pfirsichen oder den Sibillinischen Bergen

les pommes Mela Rosa, sentinelle Slow Food.

mit den rosa Äpfeln, ebenfalls Presidio Slow Food.

Rien de mieux que le Vino Cotto pour accompagner les tartes, couronnes, biscuits

Als Begleitung zu Kuchen, Gebäck, Keksen und anderen rustikalen Süßspeisen, die

et gâteaux faits à la main. Ce vin est obtenu en réchauffant le moût à feu direct

ausschließlich per Hand hergestellt werden, gibt es nichts besseres als Vino Cotto,

dans des chaudières en cuivre jusqu’à évaporation d’un tiers ou de la moitié de

der nach einer antiken Methode hergestellt wird, bei der der Most über direktem

l’eau. Il s’agit d’un produit traditionnel de la région de Macerata et d’une partie

Feuer in Kupferkesseln erwärmt wird, bis ein Drittel davon verdunstet ist, was der

de la région de Fermo.

Hälfte des enthaltenen Wassers entspricht. Er ist ein typisches Produkt der Region

Ces terres sont célèbres pour leur tradition artisanale qui a donné vie à

von Macerata und eines Teils von Fermo.

d’importantes zones de production, comme celle des chaussures, de la mode et

Dieser Landstrich ist auch für seine handwerkliche Tradition bekannt, die

des chapeaux.

zur Entstehung bedeutender Produktionsbezirke geführt hat, wie denen für Schuhwerk, für Mode und für Hüte.

Lo stile figlio dell’esperienza Style generated by experience Le style hérité de l’expérience Stil ein Kind der Erfahrung

Pasta di Campofilone. La qualità, la tradizione, l’artigianalità, la genuinità delle Marche rurali in un unico prodotto: i maccheroncini all’uovo di Campofilone, da gustare con il ragù secondo la ricetta dei nostri nonni.

Pasta from Campofilone. The quality, tradition, craftsmanship and authenticity of the rural Marche area embodied in a single product: egg maccheroncini from Campofilone, to be enjoyed with traditionally-made ragout.

Pasta di Campofilone. La qualité, la tradition, l’artisanat et l’authenticité des Marches rurales dans un seul produit : les maccheroncini de Campofilone aux œufs, à déguster avec la sauce selon la recette transmise par nos ancêtres.

Pasta aus Campofilone. Die Qualität, die Tradition, die Handwerkskunst und die Authentizität der ländlichen Marken in einem einzigen Produkt: die Eier-Makkaroni aus Campofilone, die mit dem Ragout nach einem Rezept unserer Väter genossen werden sollten.

#ruralmarche


Tra le antiche arti che fanno del Made in Marche un simbolo di qualità, stile e ricercatezza c’è anche la lavorazione del merletto a tombolo di cui è famosa Offida (da cui proviene anche dell’ottimo vino). Offida, così come altri comuni del Piceno, come Castignano, è anche teatro di uno spettacolo unico: a febbraio, per le suggestive vie del paese potrai festeggiare il Carnevale, simbolo della tradizione, la cui storia risale a più di 500 anni fa. Terminiamo con l’oliva ascolana da assaggiare accompagnata da un buon vino, il Rosso Piceno e Rosso Piceno Superiore DOC, la cui zona di produzione è una delle più vaste delle Marche, ossia le province di Ancona, Macerata e Ascoli Piceno.

The ancient arts that have given local production its legacy of quality, style and sophistication also include bobbin lace, for which Offida is famous (Offida is also home to an excellent wine). Like other towns in the Piceno area, such as Castignano, Offida is also famous for a unique spectacle. Carnival is celebrated in its beautiful streets in February. The history of this symbolic event dates back more than 500 years. Let’s finish with Ascolana-style olives accompanied by a good wine, such as Rosso Piceno and Rosso Piceno Superiore PDO, produced in one of the largest districts of the Marche, in the provinces of Ancona, Macerata and Ascoli Piceno.

Parmi les arts anciens qui font du Made in Marche un symbole de qualité, de style et de raffinement, le travail de la dentelle aux fuseaux a rendu célèbre la ville d’Offida (qui produit également du vin de qualité). Offida, et d’autres communes du Piceno, comme Castignano, est également le théâtre d’un spectacle unique en février : la célébration dans les rues pittoresques du village du Carnaval, dont l’histoire remonte à plus de 500 ans. Pour finir, l’olive ascolana à déguster avec un bon vin : le Rosso Piceno et le Rosso Piceno Superiore DOC dont la zone de production est l’une des plus vastes des Marches, dans les provinces d’Ancône, de Macerata et d’Ascoli Piceno.

Unter den antiken Handwerken, die aus dem Made in Marken ein Symbol für Qualität, Stil und Raffinesse machen, befindet sich auch das Klöppelhandwerk, für das Offida berühmt ist (von dort stammt auch ein optimaler Wein). Offida und andere Gemeinden des Picenum, wie Castignano, sind auch Theater eines einzigartigen Schauspiels: im Februar können Sie in den malerischen Straßen den Karneval feiern, ein Symbol für die Tradition, deren Geschichte mehr als 500 Jahre zurückreicht. Beenden wir unsere Reise mit Oliven aus Ascoli und gutem Wein, dem Rosso Piceno und dem Rosso Piceno Superiore DOC, deren Anbaugebiet eines der größten der Marken ist, und zwar in den Provinzen Ancona, Macerata und Ascoli Piceno.

“Un altro viaggio nelle Marche. Sua maestà l’Oliva all’Ascolana.”

La ricetta dell’oliva ascolana risale al XIX sec. Le gustose e prelibate olive di queste terre, apprezzate fin dal tempo dei romani, sono riempite con una farcitura di carne e fritte. Molto più che un antipasto, una vera e propria opera d’arte del Made in Italy!

La recette de l’olive ascolana remonte au XIXe siècle. Les olives exquises et goûteuses produites sur ces terres, déjà appréciées à l’époque romaine, sont farcies de viande et frites. Bien plus qu’une simple mise en bouche, c’est une véritable œuvre d’art du Made in Italy !

The recipe for Ascolana-style olives dates back to the 19th century. The prized, mouth-watering olives grown in this area and appreciated since Roman times are stuffed with meat and then fried. More than just a starter, they are a real Italian artwork!

Das Rezept der Oliven aus Ascoli stammt aus dem XIX. Jhd. Die schmackhaften und leckeren Oliven dieser Region, die schon in der Römerzeit geschätzt wurden, sind mit Fleisch gefüllt und werden frittiert. Sie sind viel mehr, als eine Vorspeise: ein wahres Kunstwerk des Made in Italy!

“Another trip through the Marche region. Her Majesty the Ascolana Olive.” « Un autre voyage dans les Marches. Sa majesté l’Olive ascolana. » „Eine andere Reise in die Marken. Ihre Majestät, die Olive nach Art von Ascoli.“ GIGIO


Carnevale storico di Offida. Momento del “Lu Bov Fint”, dove il venerdì grasso si svolge una caccia al bue (oggi finto) vestiti con la maschera tipica del “guazzarò”, saio di tela bianca e fazzoletto rosso al collo. Offida’s historic carnival. “Lu Bov Fint” on Carnival Friday, when the ox (today a fake ox) is hunted by people wearing the typical “guazzarò” mask, white canvas habit and red neckerchief.

Rosso, Pecorino e Passerina, questi i vini compresi nella DOCG Offida. Dopo una passeggiata nello splendido borgo sorto su uno sperone roccioso potrai degustare i suoi vini nell’ampia selezione offerta dall’Enoteca Regionale.

Rosso, Pecorino and Passerina are the wines covered by the Offida PDO status. After strolling through this beautiful village perched on a rocky outcrop, why not try the broad selection of wines offered by the Enoteca Regionale.

Accanto all’agroalimentare e all’artigianato nelle Marche si sono sviluppati alcuni dei più importanti distretti della moda del Made in Italy. Da qui provengono alcune tra le più importanti marche di pelletteria e calzature (in particolare nel fermano), così come dell’abbigliamento. Un’occasione unica per dilettarsi facendo shopping nei tanti outlet presenti in tutto il territorio delle Marche rurali!

Rosso, Pecorino et Passerina sont des vins portant la DOCG et produits à Offida. Après une promenade dans ce magnifique village perché sur une arête rocheuse, dégustez ses vins parmi la grande sélection proposée par l’œnothèque régionale.

Le Carnaval traditionnel d’Offida. Le « Lu Bov Fint » (le faux bœuf ) : une chasse au bœuf (maintenant factice) qui a lieu le vendredi gras. La foule poursuit le bœuf vêtue du « guazzarò », une longue tunique blanche en toile avec un foulard rouge autour du cou. Historischer Karneval von Offida. Ein Moment des „Lu Bov Fint“, bei dem am Faschingsfreitag, bekleidet im typischen „Guazzarò“-Kostüm - einem Gewand aus weißem Stoff mit einem roten Halstuch - ein Ochse (heute künstlich) durch den Ort getrieben wird.

Rosso, Pecorino und Passerina sind die Weine, die unter anderem in Offida mit dem Siegel DOCG versehen sind. Nach einem Spaziergang durch diese schöne Ortschaft auf einem Felsvorsprung können Sie die lokalen Weine in der großen Auswahl kosten, die von der regionalen Weinstube angeboten wird.

Parallèlement aux secteurs de l’agroalimentaire et de l’artisanat des Marches, quelques ateliers de mode parmi les plus importants du Made in Italy se sont développés. Ils sont à l’origine d’importants sites de production d’articles de maroquinerie et de chaussures (particulièrement dans la zone de Fermo) ainsi que d’habillement. Une occasion unique pour faire du shopping dans les nombreux magasins d’usine présents sur tout le territoire des Marches rurales !

Neben der Landwirtschaft und dem Handwerk haben sich in der Region Marken auch einige der wichtigsten Modebereiche des Made in Italy entwickelt. Von hier stammen einige der wichtigsten Marken von Schuhen und Lederwaren

Some of Italy’s most important fashion districts developed alongside the

(insbesondere aus der Region Fermo), sowie von Bekleidung.

production of food, wine and crafts in the Marche. The region is home to some

Eine einzigartige Gelegenheit, sich in den Outlets, die über das gesamte Gebiet

of Italy’s most important leather and footwear brands (particularly in the Fermo

der ländlichen Region Marken verteilt sind, beim Shoppen zu vergnügen!

area), and clothing labels. A unique opportunity to treat yourself to a shopping trip in some of the many outlets across the rural Marche!

#ruralmarche


I COMUNI DELL’AREA GAL (GRUPPI DI AZIONE LOCALE) Municipalities in the LAG (Local Action Group) area Les communes de la zone GAL (groupe d’action local) Die Gemeinden des GAL-Bereichs (Lokale Aktionsgruppe)

o Azione Loc ale upp

Gr

Acqualagna, Apecchio, Auditore, Belforte

Barchi, Castel Colonna, Corinaldo,

Apiro, Arcevia, Barbara, Belvedere

all’Isauro, Borgopace, Cagli, Cantiano,

Fossombrone, Fratte Rosa, Frontone, Isola del

Ostrense, Castelbellino, Castelleone di

Carpegna, Casteldelci, Fermignano, Frontino,

Piano, Mombaroccio, Mondavio, Monteciccardo,

Suasa, Castelplanio, Cerreto d’Esi, Cingoli,

Lunano, Macerata Feltria, Maiolo, Mercatello

Montefelcino, Montemaggiore al Metauro,

Cupramontana, Fabriano, Filottrano,

sul Metauro, Mercatino Conca, Monte Calvo

Monte Porzio, Monterado, Orciano di Pesaro,

Genga, Maiolati Spontini, Matelica, Mergo,

in Foglia, Montecerignone, Montecopiolo,

Pergola, Piagge, Saltara, San Costanzo,

Montecarotto, Monte Roberto, Ostra, Ostra

Montegrimano, Novafeltria, Peglio, Pennabilli,

San Giorgio di Pesaro, San Lorenzo in

Vetere, Poggio San Marcello, Poggio San Vicino,

Petriano, Piandimeleto, Pietrarubbia, Piobbico,

Campo, Sant’Ippolito, Serra Sant’Abbondio,

Rosora, San Marcello, San Paolo di Jesi, Santa

San Leo, Sant’Agata Feltria, Sant’Angelo in Vado,

Serrungarina.

Sassocorvaro, Sassofeltrio, Talamello, Tavoleto,

Maria Nuova, Sassoferrato, Serra de’ Conti, Serra San Quirico, Staffolo.

Urbania, Urbino.

Acquacanina, Appignano, Belforte del

Altidona, Amandola, Belmonte Piceno,

Acquasanta Terme, Acquaviva Picena,

Chienti, Bolognola, Caldarola, Camerino,

Campofilone, Falerone, Fermo, Francavilla

Appignano del Tronto, Arquata del

Camporotondo di Fiastrone, Castelraimondo,

D’Ete, Grottazzolina, Lapedona, Magliano di

Tronto, Carassai, Castignano, Castorano,

Castelsantangelo sul Nera, Cessapalombo,

Tenna, Massa Fermana, Monsampietro Morico,

Comunanza, Cossignano, Cupra Marittima,

Colmurano, Corridonia, Esanatoglia, Fiastra,

Montappone, Monte Giberto, Monte Rinaldo,

Force, Massignano, Montalto delle Marche,

Fiordimonte, Fiuminata, Gagliole, Gualdo,

Monte Vidon Combatte, Monte Vidon Corrado,

Montedinove, Montefiore dell’Aso, Montegallo,

Loro Piceno, Mogliano, Montecassiano, Monte

Montefalcone Appennino, Montefortino,

Montemonaco, Monterubbiano, Offida,

Cavallo, Montefano, Monte San Martino, Muccia,

Montegiorgio, Monteleone di Fermo,

Palmiano, Ripatransone, Roccafluvione, Rotella,

Penna San Giovanni, Petriolo, Pievebovigliana,

Montelparo, Montottone, Moresco, Ortezzano,

Venarotta.

Pievetorina, Pioraco, Pollenza, Ripe San

Petritoli, Ponzano di Fermo, Rapagnano, Santa

Ginesio, San Ginesio, San Severino Marche,

Vittoria in Matenano, Servigliano, Smerillo,

Sant’Angelo in Pontano, Sarnano, Sefro,

Torre San Patrizio.

Serrapetrona, Serravalle di Chienti, Tolentino, Treia, Urbisaglia, Ussita, Visso.


EMILIA ROMAGNA MARCHE

TOSCANA

UMBRIA ABRUZZO

LEGENDA / KEY Légende / Legende BANDIERA BLU / BLUE FLAg Drapeau bleu / Blaue Flagge 22 BORGHI PIù BELLI D’ITALIA / Italy’s most beautiful villages Plus beaux villages d’Italie / Die schönsten Dörfer Italiens 19 BANDIERE ARANCIONI / ORANGE FLAG Drapeau orange / Orange Fahne PARCHI E RISERVE / PARKS AND RESERVEs Parcs et réserves / Parks und Reservate BORGHI AUTENTICI D’ITALIA / Italy’s unspoilt villages Villages authentiques d’Italie / Authentische Dörfer Italiens PARCO ARCHEOLOGICO / ARCHAEOLOGICAL PARK Parc archéologique / Archäologischer Park TERME CON CENTRO BENESSERE / Spa with healthclub Termes avec centre de bien-être / Thermen mit Kurort TERME / SPA Termes / Thermen ENOTECA / WINE SHOP Œnothèque / Önothek PARCO ACQUATICO / WATER PARK Parc aquatique / Wasserpark PARCO AVVENTURA / ADVENTURE PARK Parc d’aventure / Erlebnispark BIKE PARK / BIKE PARK Pistes de VTT / Fahrradpark IMPIANTo SCIISTICo / SKI facilities Station de ski / Skigebiet CITTà UNESCO / UNESCO CITY Ville UNESCO / UNESCO-Stadt CENTRO IAT / IAT - TOURIST INFORMATION CENTRE Centre IAT (information et accueil touristique) / IAT-Zentrum (Fremdenverkehrsamt) PUNTO IAT / Iat POINT Point IAT / IAT-Punkt

Visita le Marche / Visit the Marche Visite des Marches / Besuchen Sie die Marken Viabilità / Transport and travel Réseau routier / Straßenkarte

www.autostrade.it

Scarica le APP / Download the APP Télécharger les applications Laden Sie die APP herunter

Contatti / Contact us Contacts / Kontakte www.turismo.marche.it eventi.turismo.marche.it www.destinazionemarche.it

www.turismo.marche.it

Numero verde 800 222 111

www.trenitalia.com

numeroverde.turismo@regionemarche.it

Tel. +39 071 2133609

www.marcheairport.com www.doricaportservices.it

#ruralmarche


#ruralmarche GAL Montefeltro Sviluppo Via Manzoni 25 - 61049 Urbania (PU) Italy Tel. +39 0722 317599 Fax +39 0722 317739 info@montefeltro-leader.it www.montefeltro-leader.it GAL Flaminia-Cesano V.le Martiri della Libertà 33 - 61045 Pergola (PU) Italy Tel. 39 0721 740574 Fax +39 0721 742203 gal.flaminiacesano@provincia.ps.it www.galflaminiacesano.it GAL Colli Esini San Vicino Piazza Baldini 1 - 62021 Apiro (MC) Italy Tel./Fax +39 0733 611141 info@colliesini.it www.colliesini.it GAL Sibilla Località Rio1 - 62032 Camerino (MC) Italy Tel./Fax +39 0737 637552 info@galsibilla.it www.galsibilla.it GAL Fermano Leader Scarl Sede legale: Piazza Gramsci 25 - 63832 Magliano di Tenna (FM) Italy Sede operativa: Via Roma 1/3 - 63846 Monte Giberto (FM) Italy Tel. +39 0734 065272 Fax +39 0734 330508 info@galfermano.it www.galfermano.it GAL Piceno Sede legale: Via Dante 44 - 63087 Comunanza (AP) Italy Sede operativa: Via Episcopio 8 - 63068 Montalto delle Marche (AP) Italy Tel. +39 0736 827010 Fax +39 0736 497234 galpic@tin.it www.galpiceno.it

Progetto a cura di / Project developed by / Projet encadré par / Projekt von Camera Work / Unika comunicazione Copertina da visual concept Regione Marche 2015 di Serena Moretti Cover featuring the Regione Marche 2015 visual concept developed by Serena Moretti Couverture de visual concept Regione Marche 2015 de Serena Moretti Visual-Konzept-Einband Region Marken 2015 von Serena Moretti Foto / Photography / Photo / Foto Roberto Mezzano - Maurizio Paradisi Archivio cooperativa “La Bona Usanza” - Archivio Comune di Offida

“Brand Marche. Promozione del territorio dei GAL” Progetto promosso e finanziato dai GAL delle Marche nell’ambito del P.S.R. Marche 2007/2013 Asse IV - Approccio Leader - Misura 4.2.1. - Cooperazione interterritoriale e transnazionale FONDO EUROPEO AGRICOLO PER LO SVILUPPO RURALE: L’EUROPA INVESTE NELLE ZONE RURALI

Unione Europea / Regione Marche PROGRAMMA DI SVILUPPO RURALE 2007-2013

REGIONE MARCHE Unione Europea

Profile for Marche Tourism

#ruralmarche - Made in Marche  

L'armonia di una terra fra natura, borghi e cultura

#ruralmarche - Made in Marche  

L'armonia di una terra fra natura, borghi e cultura

Advertisement