Issuu on Google+

14 de Abril de 2011 Mensal n.02 Turismo de Aveiro

Igreja da Misericórdia

Igreja das Carmelitas

Sé de Aveiro

Capela de S. Gonçalinho


A Igreja da Misericórdia é composta por uma nave (século XVI), cuja fachada é revestida por azulejos polícromos (século XVII). A nível interior, a nave é coberta por uma abóboda de berço, em pedra de ançã. O arco cruzeiro que separa a capela mor da nave é rematado no centro por um nicho com pilastras e frontal e ladeado por pilastras jónicas e respectivas mísulas. A capela-mor, executada nos finais do século XVII, é coberta por uma abóboda de berço e decorada com dourados e pinturas do século XVIII. O retábulo principal é em talha dourada com ornamentações de espira, acantos e aves. Nos altares laterais encontram-se duas peças em madeira, representando Nossa Senhora da Conceição e o Senhor Ecce Homo. A sede da Santa Casa da Misericórdia de Aveiro, um excelente conjunto artístico do maneirismo português, está quase exclusivamente ao serviço da cultura na cidade, constituindo-se como autêntico "núcleo museológico" com visitas guiadas. A igreja e o pátio são com bastante frequência requisitados para actividades diversas, nomeadamente de carácter musical.

The Igreja da Misericórdia is composed of a nave (sixteenth century), whose facade is lined with polychrome tiles (XVII century). On the interior, the nave is covered by a vault crib in stone of ançã. The arch that separates the chancel from the nave is surmounted by a niche in the center and front with pilasters and flanked by Ionic pilasters and their brackets. The chapel, performed in the late seventeenth century, is covered by a canopy crib and decorated with gold and paintings of the eighteenth century. The main altarpiece is in gilt with ornamentation of the spire, acanthus and fowl. The side altars are two wooden pieces, representing the Immaculate Conception and the Senhor Ecce Homo. The headquarters of the Santa Casa da Misericórdia of Aveiro, an excellent array of artistic mannerism Portuguese, is almost exclusively in the service of culture in the city, constituting themselves as authentic "museum" with guided tours. The church and the courtyard are quite often required for various activities, including nature of music.

La Iglesia de la Misericórdia se compone por una nave (siglo XVI), cuya fachada está revestida con azulejos polícromos (siglo XVII). En el interior, la nave está cubierta por una bóveda de cuna, en piedra de ançã. El arco crucero que separa el presbiterio de la nave está rematada en el centro por un nicho con pilastras y delantero y flanqueado por pilastras jónicas y respectivos suportes. El presbiterio, realizadas en el siglo XVII, está cubierto por una bóveda de cuna y decorada con dorados y pinturas del siglo XVIII El retablo principal está en talla dorada con ornamentación de espira, acanto y aves. En los altares laterales se encuentran dos piezas de madera, en representación de la Inmaculada Concepción y el Señor Ecce Homo. La sede de la Santa Casa da Misericordia de Aveiro, un excelente conjunto artístico de manierismo portugués, está casi exclusivamente al servicio de la cultura de la ciudad, se constituye como un auténtico “núcleo museológico” con visitas guiadas. La iglesia y el patio son muy a menudo procurados para diversas actividades, como de carácter musical.

L'Eglise de la Miséricorde est composé d'une nef (XVIe siècle), dont la façade est décorée avec des carreaux (azulejos) polychromes (XVIIe siècle). À l'intérieur, la nef est couverte par une voûte en berceau de pierre beaugny (pedra ançã). L'arc qui sépare le choeur de la nef (croissée du transept) est surmontée d'une niche dans le centre et l'avant avec des pilastres et flanquée de pilastres ioniques et leurs corbeaus. L’abside est réalisée dans la fin du XVIIe siècle, est couverte par une voûte en berceau et est décoré d'or et de peintures du XVIIIe siècle. Le retable principal est en bois sculpté, recouvert d'or (taille dorée), orner en spire, d'acanthe et d'oiseaux. Les autels latéraux sont deux morceaux de bois, représentant l'Immaculée Conception (Nossa Senhora da Conceição) et le Seigneur l'Homo Ecce. Le siège de la Santa Casa da Misericordia de Aveiro, un excellent conjoint artistique du maniérisme portugais, est presque exclusivement au service de la culture dans la ville, étant comme authentique "musée" avec des visites guidées. L'église et la cour sont souvent requises pour diverses activités, y compris la nature de la musique.


A construção teve início em 1610 como Paço de D. Brites Lara, sendo que em 1657, foi edificado o convento feminino da Ordem das Carmelitas, espaço onde está integrada a igreja. Foi edificado no século XVII, sob o título de São João Evangelista, tendo albergado a comunidade de Carmelitas Descalças. Em finais do século XVII foram edificados os púlpitos e teve início o revestimento a talha dourada. No século seguinte conjugou-se a referida talha com azulejos da oficina de Vital Rifarto. Já no século XX o edifício sofreu obras de restauro, sendo classificado como Monumento Nacional. A igreja apresenta uma traça austera, destacando-se o recheio em talha dourada, os azulejos e os caixotões do século XVIII. A igteja tem um plano rectangular dividido pelo arco cruzeiro. O seu interior é revestido com talhas de três épocas. Os tectos da nave e da capelamor têm pinturas dos séculos XVII e XVIII, alusivas à vida de Santa Teresa. As paredes ostentam azulejos do século XVIII, sendo os da capela-mor seiscentistas. O altar-mor é dos finais do século XVII. O arco cruzeiro é decorado com talhas de estilo barroco com feição joanina. Os retábulos dos flancos da igreja são da época de D. Pedro II. A sacristia encontra-se integrada no corpo da capela-mor, separada pelo altar. O tecto é apainelado e decorado com pinturas polícromas de acantos e flores

The construction had beginning in 1610 as Paço de D. Brites Lara, being that in 1657, the feminine convent of the Order of the Carmelitas was built, space where the church is integrated. It was built in century XVII, under the heading of São João Evangelista, having lodged the Carmelitas Descalças community. In the ends of century XVII the pulpits had been built and had beginning the covering the guilded. In the following century it was conjugated the cited tackle with tiles of the workshop of Vital Rifarto. In the XX century the building suffered restoration works, being classified as National Monument. The church presents one traces austere, being distinguished the filling in gilded, tiles and the caixotões of century XVIII.the church has a rectangular plan divided by the arc cruise. Its interior is coated with tackle of three epochs. The ceilings of the ship and the chancel have paintings of centuries XVII and XVIII, allusive to the life of Santa Teresa. The walls supports tiles of century XVIII, being of the chancel seiscentistas. The altar-mor is of the ends of century XVII. The arc cruise is decorated with tackles of baroque style with joanina figure. The altarpieces of the flanks of the church are of the epoch of D. Pedro II.The vestry meets integrated in the body of the chancel, separated by the altar. La construcción comenzó en 1610 como Paço de D. Brites Lara, y en 1657, se construyó el convento femenino de la Ordem das Carmelistas, espacio donde está integrada la iglesia. Fue construido en el siglo XVII, bajo el título de São João Evangelista, después de haber ubicado la comunidad de las Carmelitas Descalzas. A finales del siglo XVII fueron edificados los púlpitos y tuve inicio el revestimiento en talla dorada. En el siglo siguiente se conjugó la referida talla con azulejos del taller de Vital Rifarto. En el siglo XX el edificio sufrió una importante restauración y está clasificado como Monumento Nacional. La iglesia presenta una huella austera, se destacando el relleno en talla dorada, los azulejos e las arcas del siglo XVIII. La iglesia tiene una planta rectangular dividida por un arco crucero. Su interior es revestido con tallas de tres épocas. Los techos de la nave y del presbiterio tienen pinturas de los siglos XVII y XVIII, que representan la vida de Santa Teresa. Las paredes ostentan azulejos del siglo XVIII, los del presbiterio seiscentistas. El altar mayor es de los finales del siglo XVII. El arco crucero es decorado con tallas de estilo barroco con características joaninas. Los retablos de los flancos de la iglesia son de la época de D. Pedro II. La sacristía se encuentra integrada en el cuerpo del presbiterio, separada por el altar. El techo es con paneles y decorado con pinturas policromas de acantos y flores.

La construction a commencé en 1610 comme le palais de D. Brites Lara, et en 1657 a été construit le couvent féminin de l'Ordre des Carmélites (Ordem das Carmelitas), où l'espace est intégré dans l'église. Il a été construit au XVIIe siècle, sous le titre de Saint Jean l'Evangéliste (São João Evangelista), après avoir abrité la communauté des Carmélitesles Déchaux (Carmelitas Descalças). À la fin du XVIIe siècle ont été construits les podiums et a commencé le revestiment à bois sculpté, recouvert d'or (taille dorée). Au siècle suivant, qui a combiné la susmentionné taille avec le carrelage de Vital Rifarto. Au XXe siècle, le bâtiment à ue une restauration et est classé comme monument national. L'église presente une ligne/un air austère, ressortant la garniture dorée (taille dorée), le carrelage et les coffres de la dix-huitième siècle. Leglise a un plan rectangulaire, divisé par l'arc qui sépare la nef du choeur ou chorale debout sur la croisière. L'intérieur est couvert de sculptures de trois saisons. Les toits de la nef et le chœur ont peintures des XVIIe et XVIIIe siècles, illustrant la vie de Sainte Thérèse (Santa Teresa). Les murs exhibent des carreaux du XVIIIe siècle, etant ceux de l'abside de XVIIe siècle. Le maître-autel est de la fin du XVIIe siècle. L'arc est décoré de sculptures de style baroque avec trait joanina.. Les retables des flancs de l'église datent de D. Pedro II. La sacristie est intégré dans le corps du chœur, séparés par l'autel.


Diversos pormenores em pedra talhada são o que resta na actual Sé.Num dos recantos, um nicho com uma Nossa Senhora de feição gótica em alabastro. É o que resta, na actual Sé, da antiga igreja do convento dominicano (1423). Realce para as capelas laterais, uma com um retábulo em calcário, do século XVI, e outra com um retábulo em madeira esculpida onde surge uma estátua de Nossa Senhora do Rosário. Em 1719, foi construída uma nova fachada barroca e em meados do século XVIII foi edificado o tecto, tendo também sido reformada a capela-mor. Em 1860 foi construída a torre sineira. A fachada é dividida por pilastras em três corpos. Na parte central, mais larga que as laterais, rasga-se o portal formado por dois pares de colunas torcidas que sustentam lateralmente o entablamento direito. Nos ramos do frontão e no remate encontram-se figuras alegóricas da fé, esperança e caridade. O interior da igreja é composta por uma nave com várias capelas laterais, sendo o coro alto sustentado por arcos assentes sobre pilares. A igreja foi remodelada e ampliada na zona do transepto e cabeceira, tendo a mesma sido substítuida em um espaço único, onde se encontra um caldeiral de duas ordens (século XVII) e algumas telas feitas em Lisboa (século XVIII). Numa das capelas laterais, encontra-se um retábulo de calcário, com a representação da Visitação, de feição coimbrã (século XVI ).

Several details are carved in stone that remains in the current cathedral. In one of the corners, a niche with a feature of Nossa Senhora da Feição alabaster. It’s that remains in the current cathedral, the old church of the dominican convent (1423). Highlight to the side chapels, one with an altarpiece in limestone, the XVI century, and one with a wooden altarpiece where does a statue of Nossa Senhora do Rosário In 1719, a new façade was built in baroque and middle-eighteenth century was built the roof, having also been reformed in the chancel. In 1860 the bell tower was built. The façade is divided by pillars into three bodies. In the central part, wider than the sides ripping the portal formed by two pairs of twisted columns supporting the entablature right side. In the branches of the pediment in the shot are allegorical figures of faith, hope and charity. The church interior is composed of a nave with several side chapels, and the high choir supported by arches resting on pillars. The church was remodeled and enlarged the area of the transept and head, and that was replaced in a single area, where there is a pew from two orders (XVII century) and some fabrics made in Lisboa (XVIIIcentury). In one of the chapels, is a limestone altar with a representation of the Visitation of feature Coimbrã (XVI century).

Hay diversos pormenores en piedra tallada son lo que sobra en la actual catedral. En una de las esquinas, un nicho con una Nossa Senhora con características góticas en alabastro. Es lo que sobra, en la actual catedral, de la antigua iglesia del convento dominicano (1423). Es de resaltar las capillas laterales, una con un retablo en calcáreo, del siglo XVI, y una con un retablo en madera esculpida donde surge una estatua de Nossa Senhora do Rosário. En 1719, fue construida una nueva fachada barroca y en menado del siglo XVIII fue edificado el techo, habiendo sido, también, reformada el presbiterio. En 1860 fue construida la torre del campanario. La fachada está dividida por pilastras en tres cuerpos. En la parte central, más ancha que las laterales, se rasga el portal formado por dos pares de columnas torcidas que sustentan lateralmente el entablamento derecho. En las ramas del frontón y en remate se encuentran figuras alegóricas de la fe, esperanza y caridad. El interior de la iglesia se compone por una nave con varias capillas laterales, siendo el coro alto sustentado por arcos basados sobre pillares. La iglesia fue remodelada y ampliada en la zona de transepto y cabecera, tiendo la misma sido sustituida en un espacio único, donde se encuentra un cadeiral (conjunto de sillas que se encuentra en lo coro) de dos órdenes (siglo XVII) y algunas telas hechas en Lisboa (siglo XVIII).

Plusieurs détails sculptés dans la pierre sont qui reste dans l’actuel Catedral (Sé). Dans un des coins, il y a une niche avec Notre Dame d’aspect gothique en albâtre. Il est ce qui reste dans la cathédrale actuelle, de l'ancienne église du couvent dominicain (1423). Mettez en surbrillance les chapelles latérales, l'une avec un autel en pierre calcaire, le seizième siècle, et l'autre avec un autel en bois sculpté d'où vient une statue de Notre-Dame du Rosaire (Nossa Senhora do Rosário). En 1719, une nouvelle façade a été construite en style baroque et au du milieu du XVIIIe a été construit le toit, ayant également été réformé dans le choeur. En 1860, le clocher a été construit. La façade est divisée par des pilastres en trois corps. Dans la partie centrale, plus large que les côtés, déchirant le portail formée par deux paires de colonnes torsadées supportant le flanc droit entablement. Dans le fronton de la prise de vue ils se trouve des figures allégoriques de la foi, l'espérance et la charité. L'intérieur de l'église est composée d'une nef avec des plusieurs chapelles latérales, et le choeur de haut soutenue par des arcs reposant sur des piliers. L'église a été transformé et agrandi la zone du transept et la tête, et qui a été remplacé dans un espace unique, où il y a des stalles du chœur (chaise de choeur) de deux ordres (XVIIe siècle) et certaine toiles faites à Lisbonne (XVIIIe siècle).


Construida entre 1712 y 1714 en honor de São Gonçalo do Amarante, es una capilla de planta centralizada o estilo clasicista hexagonal o, en una tipología exhaustiva, estilo chão. Se destacan los retablos y esculturas del inicio siglo XVIII. La fachada cuenta con pilastras dóricas. La cubierta es abovedada. El monumento está en el proceso de la calificación de interés público.

Construída entre 1712 e 1714 em honra de São Gonçalo de Amarante, trata-se de uma capela de planta centralizada hexagonal de estilo classicista ou, numa tipologia abrangente, de estilo chão. Destacam-se os retábulos e esculturas de início do século XVIII. A fachada ostenta pilastras dóricas. A cobertura é em cúpula. O monumento encontra-se em vias de classificação como Imóvel de Interesse Público.

Built between 1712 and 1714 in honor São Gonçalo de Amarante, it’s a chapel centralized plant hexagonal classicist style or, in a typology, comprehensive style floor. Stand out the altarpieces and sculptures from the early XVIII century. The façade boasts Doric pilasters. The coverage is dome. The monument is in the process of classification as a Public Interest.

Construit entre 1712 et 1714 en l'honneur de São Gonçalo de Amarante, il est une chapelle de plan centralisé hexagonal de style classique ou, dans une typologie exhaustive, de style bas. Il faut signaler les retables et sculptures du début du XVIIIe siècle. La façade possède pilastres doriques. Le couvercle est en forme de dôme. Le monument se trouve dans le processus de classification comme un intérêt public.

Posto Municipal de Turismo Aveiro Welcome Center

Rua Clube dos Galitos, n.2 3810-085 Aveiro Tel: +00351 234 377 761 Fax: +00351 234 406301 Email: geral@turismo-cm-aveiro.pt MNS: turismodeaveiro@hotmail.com


… Muito mais que um espaço…

More than a simple space…

Plus qu’un espace… Mucho más que un espacio…


Visite-nos Visit us visĂ­tenos en visitez notre site


Aveiro A Cidade dos Canais La Ciudad de los Canales The City of Canals La ville des canaux


Património Religioso em Aveiro