Issuu on Google+


El buque de la Real Colegiata de Santa María sobresale entre el caserío de la ciudad alta.

The striking stone mass of the Royal Collegiate church rears up above the houses of the upper town.

Concluida la conquista de Antequera a los musulmanes nazaríes por el Infante Don Fernando en el año 1410, se consagra como parroquia dedicada a San Salvador la que fuera mezquita mayor de la Madinat Antaqira. Algo después se crean dos nuevas parroquias bajo las advocaciones de San Isidoro de Sevilla y Santa María de la Esperanza, sirviendo esta última —casi un siglo después— como base para la creación de la Iglesia Colegial. Esta fue erigida por bula del papa Julio II de fecha 8 de febrero de 150, en la que se autorizaba al obispo don Diego Ramírez de Villaescusa para instituir los cargos necesarios y proveer y disponer de la prepositura, la más alta dignidad del Cabildo. Con la creación de esta institución se pretendía, en definitiva, constituir una infraestructura eclesiástica acorde a la nueva funcionalidad que estaba ad-

When the conquest of Antequera by Prince Fernando was completed in 1410, the main mosque of Medinat Antaqira became a parish church dedicated to San Salvador. Some time later two new parishes were created devoted to San Isidoro de Sevilla and Santa María de la Esperanza; the latter was the base —almost a century later— for the Collegiate Church. (A Collegiate church is one which, while not being a Cathedral, has the ecclesiastical dignitaries normally associated with it). This was made by a papal bull by Julio II on 8th. of February 1503, which authorised Bishop Diego de Ramírez Villaescusa to be the provost, the highest position on the Town Council. In this way, they tried to build an ecclesiastical infrastructure reflecting the development of the city, which had grown a lot since the conquest of Malaga and Granada. The new period of peace --


Ante la fachada principal de la Colegiata se levanta el monumento al poeta manierista antequerano Pedro Espinosa (1578-1650).

The monument of the Antequeran manierist poet Pedro Espinosa (1578-1650) erected in front of the main facade of the Collegiate church.

quiriendo la ciudad, la cual había crecido mucho en todos los sentidos desde las definitivas conquistas de Málaga y Granada. Los nuevos tiempos de paz y tranquilidad en el sur peninsular fueron determinantes para la configuración de Antequera como cruce de caminos y centro distribuidor de mercancías. En definitiva, más población, mayor movimiento económico y más necesidades para la atención del culto divino según las exigencias de la época.

and stability in the South of the Peninsula were crucial for Antequera to become a crossroads of goods and a supply centre. In short, the town's greater population meant a greater economic activity and, in consequence, an increased importance of the role of the church as befitted those times.

THE SITE The church council wanted, from very early on, a site in accordance with the development of the town. So, they suggested a building of robust masonry and monumental appearance. The project was assigned to the master builder of Seville

LA SEDE Fue preocupación del Cabildo Colegial antequerano, desde el primer momento, llegar a tener una sede adecuada -4-


a su función y a los nuevos aires que la ciudad estaba tomando. Para ello, ya en fecha muy temprana, se planteó un edificio de fuerte sillería y aspecto monumental, para lo cual se encargó proyecto al maestro mayor de la catedral hispalense Alonso Rodríguez, firmándose el contrato el 1 de marzo de 150 (hasta la conquista de Málaga, Antequera siguió perteneciendo a la archidiócesis de Sevilla). Estas obras corresponden a los restos de un ábside en forma de girola que aún se conservan en el lateral exterior izquierdo de la actual Colegiata de Santa María. El porqué se abandonó la obra de Alonso Rodríguez y en qué momento ocurrió ésto son dos incógnitas aún por despejar. Quizás fallaron los cálculos en la cimentación del ábside o muy posiblemente influyó la imposibilidad de conseguir una fachada importante a

Cathedral Alonso Rodríguez. The contract was signed on March 13th 1503. These constructions are the remains of an apse which can still be seen on the left side of the Colegiata de Santa María. It is still unknown why and when Alonso Rodríguez‘s work was interrupted. Maybe there was an error in calculations of the laying of the foundations, or, perhaps, it was impossible to build an important façade on lower ground, because of the characteristics of the terrain. Anyway, it is known that in 1635 the so called “ la iglesia vieja” (The Old Church) was still used as a meeting room, in spite of its almost derelict appearance. In the early 18th century, the stones were being taken away and reused for the building of San Pedro and la Victoria. But at Andrés Burgueño’s plea, the master builder

Exterior de la nave de la Epístola y capilla mayor, visto desde la calle San Salvador.

Exterior of the nave of the Epistle and main chapel, seen from San Salvador street.

-5-


los pies, debido a la configuración del terreno. En cualquier caso, sabemos que todavía en 15 la llamada “iglesia vieja” se seguía utilizando como sala capitular a pesar de su estado semirruinoso. A comienzos del siglo XVIII se estaban demoliendo y reutilizando sus sillares para las obras de San Pedro y la Victoria, si bien un informe de Andrés Burgueño, maestro alarife autor de la torre de San Sebastián, paralizó el desmontaje alegando que podía peligrar la estabilidad de la iglesia nueva. Hacia el año 150 —una vez abandonado el anterior proyecto— parece que comenzaron las obras del actual templo, dirigiendo las mismas el maestro mayor de la catedral de Málaga, Pedro López, quien estuvo al frente de las mismas hasta ocho años después, momento de su fallecimiento. Sabemos, además, que en 1540 ya se llevaban gastados en la obra más de treinta mil ducados. El esquema de planta que se elige parte de modelos muy repetidos en el gótico tardío andaluz, si bien en el caso que nos ocupa pronto se cambió el rumbo estético hacia formas más renacientes. En esta nueva orientación estilística parece que intervino Diego de Siloe y, sobre todo, Diego de Vergara “el Viejo”, cuya actuación está documentada al menos en las obras de la capilla mayor y en las armaduras de madera que cubren las tres naves. El resultado fue un templo basilical de aspecto muy “romano” en su espacialidad interior, lo que se debe en buena parte a las imponentes columnas jónicas, separadoras del espacio tripartito. La elección de este orden o tipo de capitel obedeció, sin duda, al recuerdo de la basílica romana dedicada a Santa María la Mayor, refe-

Ventanal y contrafuertes de la capilla mayor en el Callejón del Aire. Window and butresses of the main chapel in the alley way called “Callejón del Aire”.

who built the San Sebastián Tower stopped the work because he thought that the old building blocks could endanger the stability of the new church. When this project was aborted, the building of the present church is thought to have begun in 1530. The work was directed by the master builder of Malaga Cathedral, Pedro López, who was in charge for eight years, until his death. It is also known that in 1540 they had spent more than thirty thousand ducats. --


The design of the layout chosen was typical of the late Andalusian gothic, although it was soon to take on a more Renaissance look. Diego de Siloe and especially Diego de Vergara seem to have been responsible for this new artistic orientation, especially Diego de Vergara whose influence is especially evident in the main chapel and in the wooden frame which covers the three naves. The result was a large church of a Roman appearance mainly due to the great Ionic columns dividing the area into three parts. The choice of this construction was without dobt influenced by the roman basilica dedicated to Santa Maria La Mayor, whi-

rencia bien conocida por quienes promovían el desarrollo de la obra del templo antequerano. Del análisis pormenorizado de todo el edificio se pueden deducir diversas conclusiones, destacando entre todas ellas el hecho de haber intervenido, a lo largo del desarrollo de su construcción, varios maestros arquitectos que llevaron a la práctica criterios técnicos y estéticos bastante diferenciados. Esto explica no pocas contradicciones y también cierta variedad de soluciones, unas muy avanzadas a su tiempo y otras de carácter retardatario o casi arcaizante. Pero, sin duda, lo que más sorprende es la voluntad manifiesta de querer levantar una gran fachada principal —compuesta como un “todo” tectónico, a la manera italiana—, abandonando casticismos muy arraigados en el marco de la arquitectura religiosa castellano-andaluza. Máxime si pensamos que, por el mismo tiempo, se estaba levantando el nuevo templo parroquial de San Sebastián, en la zona llana de expansión de la ciudad y con bastantes posibilidades de llegar a ser sede de la misma Colegiata en un horizonte temporal todavía incierto.

LA FACHADA Es, sin ninguna duda, uno de los emblemas mas identificativos de la monumentalidad de la ciudad. Su característica silueta recortada en el cielo es referente inmediato del patrimonio antequerano y uno de los ejemplos mas interesantes del renacimiento andaluz. El profesor Bonet Correa llegó a decir que “el resultado es insólito en lo español”. Su primer cuerpo se dispone como un gran arco de triunfo, enmarcado en-

Jarrones manieristas de la capilla mayor y linterna de la capilla del Sagrario. Manierist jars of the main chapel and lamp of the Sagrario chapel.

--


ch was well-known to those who promoted the construction of the Antequeran church. A detailed study of the whole building leads us to various conclusions, the most outstanding being the intervention of different master builders throughout its construction, all of whom put into practice differing technical and artistic criteria. This explains the many contradictions and also a range of solutions, some extremely in advance of their time, and others almost archaic. However, most surprising of all was the manifest desire to construct a large main facade in the tectonic style, abandoning the deeply-rooted Castilian-Andalusian religious architecture of the time; especially considering that at the same time the new parish church of San Sebastian was being built in the expansion area of the town, which could equally have been chosen as the site of the Colegiata.

THE FAÇADE

Detalle de los originales pináculos góticorenacentistas que rematan la fachada principal.

It is without doubt one of the most emblematic monuments of the town. Its characteristic silhouette, outlined against the sky, is one of the most representative sights of this monumental city, a vital part of its heritage, and at the same time an interesting example of Andalusian Renaissane style. Professor Bonet Correa said that “The effect is remarkable in Spain”. The first section consists of a great triumphal arch crowned with a balustrade and a triple triangular frontispiece topped by the most original pinnacles where a gothic silhouette blends with renaissance forms: stylized lined cones, finished off by ball shapes reminiscent of granades. The window which illuminates the central nave from the base is a “serliana” construction in the upper part of the great stone mass of the facade.

Detail of the original Gothic-Renaissance pinnacles which top the main facade.

tre esquinales de aparejo almohadillado, que se corona con balaustrada ciega y triple frontispicio triangular guarnecidos de originalísimos pináculos en los que se conjugan silueta gótica y formas renacientes: estilizados conos estriados, ceñidos de fajas flameantes y rematados de extrañas bolas que recuerdan granadas. La ventana que ilumina la nave central desde los pies, de estructura “serliana”, viene a permeabilizar en parte la mitad superior de la gran masa pétrea de la fachada. Aún cuando siempre se ha alabado la modernidad de esta obra, no es menos cierto que el tracista partió de algo -8-


La mole de la Colegiata de Santa MarĂ­a se eleva sobre las ruinas de las termas romanas. Al fondo las murallas y jardines de la Alcazaba musulmana.

The bulk of the Santa Maria Collegiate church rises above the ruins of the Roman baths. In the background the walls and gardens of the Moslem fortress.

--


El Arco de los Gigantes (1585) da acceso a las plazas de los Escribanos y de la Colegiata de Santa María. The Giant‘s arch leads to the Escribanos square and the Collegiate church of Santa Maria.

tan medieval como los frentes de las catedrales góticas italianas, de tres calles separadas por contrafuertes, en cada una de las cuales se abre una puerta, siendo mucho mayor la central. Ejemplos bien significativos de ello son las catedrales de Siena y —sobre todo— Orvieto, ciudades que nuestro maestro debió conocer. En el caso de Orvieto la relación con Santa María se puede observar también en sus interiores columnarios que se cubren con estructuras lignarias. La terminación de la fachada de la Colegiata se viene fechando en torno a 1550, lo que en buena medida puede explicar su impronta protomanierista y su estilo geometrizante de carácter intelectual. Es más, la poquísima profundidad de sus hornacinas —lo que imposibilita

Although people have talked about the modernity of this building, the builder was inspired by the Italian Gothic cathedrals of the Middle Ages. Some examples are Siena Cathedral and especially Orvieto, cities that the master builder may have known. The façade was finished about 1550, which may explain its pre-Mannerist view and its geometrical style. The shallowness of its vaulted niches makes it impossible to place images inside, which could be interpreted as an anti-icon tendency in line with the ideas of Erasmus. This is backed up by the fact that the Antequeran humanist Juan de Vilches professed a fervour for Eramus of Rotterdam, and, being the head of the church council, having an enormous influence on this ecclesiastical institution.

- 10 -


la colocación de imágenes de escultura— pudiera interpretarse como una clara voluntad anti-icónica de influencia erasmista. En este sentido no hay que olvidar el reconocido entusiasmo hacia Erasmo de Rotterdam del humanista antequerano Juan de Vilches, quien fue preceptor de la Cátedra de Gramática, secretario del Cabildo colegial y hombre de una enorme influencia de criterio en aquella institución eclesiástica. Toca ahora hacer referencia, por su carácter “humanístico”, a los vítores pintados de rojo y ya muy borrosos —dibujados en letra capital cuadrada renacentista— que aún se conservan sobre la piedra, en algunas zonas de la puerta principal, dedicados a graduados de la Colegial. Mucho se ha escrito en cuanto a la relación existente entre las fachadas principales de la Catedral granadina y la Colegiata antequerana de Santa María. Fue José María Fernández el primero, en tratar el tema, interpretando el que Alonso Cano al diseñar la obra catedralicia había tomado como modelo el ejemplo renacentista del templo colegial. Se trataría, por tanto, de algo así como de una

Much has been written about the similarities between the façades of Granada Cathedral and Antequeran “Colegiata de Santa María”. José María Fernández was the first to research into this subject and thought that Alonso Cano was inspired by the “Colegiata” when he was building the Cathedral. It was as if a Renaissance model had been changed to Barroque. Rosenthal, however, interprets this in a different way, suggesting that both models were derived from a Renaissance project and scale model created by Diego de Siloe for the cathedral façade, but which have been mislaid or simply no longer exist. Nothing is known about the design of stone tower which, no doubt, was intended to be built on the right side of the building judging by the space provided for it there. It seems that the barely disguised haste of the church council to finish led them to construct, in the 17th Century, a more economical brick tower as a provisional solution. The two bells in the tower, that had belonged to Carmen and San Isidro Churches, were placed there in 1992, when the 3rd centenary of the move from Santa María to San Sebastián was

Detalle del dibujo (1567) de Van den Wyngaerde en el que se reflejan la Colegiata y las murallas de la ciudad todavía casi intactas.

Detail of the drawing (1567) of Van den Wyngaerde which shows the Collegiate church and the city walls still almost intact.

- 11 -


traducción al barroco de un modelo renaciente. Rosenthal, sin embargo, interpreta esta circunstancia de manera distinta, planteando el hecho de que ambas obras derivaran del proyecto y maqueta renacentistas creados por Diego de Siloe para la fachada catedralicia y que se encuentra en paradero desconocido o, simplemente, ya no existen. Nada sabemos sobre cómo pudo haber sido el diseño de la torre de cantería que —sin duda— se pensaba levantar en el lateral derecho, como lo demuestra el dentellón que aún permanece en el esquinal almohadillado. Al parecer, las mal disimuladas intenciones del Cabildo Colegial de terminar trasladándose a lo llano, le llevaron a levantar, ya en el siglo XVII, una torre de ladrillo en la que se imponía la economía de medios propia de una solución provisional. Las dos campanas que actualmente tiene la torre, procedentes de las iglesias del Carmen y de San Isidro, se colocaron en el año 12, al conmemorarse el III Centenario del traslado de la Colegiata desde Santa María a San Sebastián. En el exterior izquierdo se abre otra portada, de reducidas dimensiones y estilo manierista, que a su sencillez y elegancia compositiva añade el interés de la gran cantidad de “marcas de canteros” que conserva. El exterior derecho no presenta ningún elemento significativo, salvo el encanto recoleto del Callejón del Aire, abierto y recreado en su actual nivel entre los años 185 y 18, que ha venido a solucionar gravísimos problemas de humedades a lo largo de la nave de la Epístola. En cuanto al exterior del ábside, destacan por su enorme fuerza los tres pares de contrafuertes rematados en potentes jarrones de diseño manierista.

Las columnas jónicas siguen el modelo de la Basílica de Santa María la Mayor de Roma. The Ionics columns follow the style of the Santa Maria la Mayor Basilica in Rome.

commemorated. Outside, on the left, there is another small façade, in the Mannerist style, with a simple and elegant composition and the added interest of a great number of mason's marks which can still be seen.There is no important element on the right but the isolated alleyway called“callejón del aire”, opened and adapted between 1985 and 1986, which solved many of the problems caused by dampness along the nave of the epistle. Outside the apse, there are three pairs of butresses topped by vases of a Mannerist design.

- 12 -


EL INTERIOR

THE INTERIOR

En cuanto al espacio interior conviene destacar su condición de cabeza de serie del grupo de iglesias columnarias de la propia Antequera (San Juan y San Pedro lo completan) y del resto de la provincia de Málaga. El bellísimo salón nos recuerda sobremanera las iglesias italianas del primer renacimiento, como es el caso de la ya referida catedral de Orvieto. Sobre las enormes columnas del esquema basilical descansan, a cada lado, una danza de cinco arcos de medio punto decorados con pomas o perlas, como permanencia del gótico toledano o Reyes Católicos. Para conseguir mayor altura de la nave central —que tiene casi el doble de anchura que las laterales— se dispone un cuerpo de arcos de descarga, a manera de falso

This is the head of the group of “Column Churches” in Antequera, together with San Juan and San Pedro’s and the rest of the province of Malaga. The beautiful hall reminds us of the Italian churches of the early Renaissance, like Orvieto Cathedral. Upon the enormous columns there rest on each side a series of five half-arches decorated with knobs or pearls, relics of the toledan Gothic or Catholic Kings. To achieve a greater height of the central nave, which is amost double the width of the lateral naves, there is a group of arches similar to those found in the synagogue of Santa Maria de Blanca of Toledo. Anomolous elements of the mainly Renaissance style of the building are the

El interior columnario presenta una gran pureza basilical, generando espacios compartimentados de singular belleza.

The columned interior is of great basilical purity, creating compartmentalized sapces of singular beauty.

- 1 -


Las ventanas de tipo florentino dan un aspecto claro, diáfano y luminoso a la capilla mayor. The Florentine windows give the main chapel a clear, diaphonous, luminous appearance.

triforio ciego, de efecto muy similar al que presenta la sinagoga de Santa María de Blanca de Toledo. Como rasgos discordantes del vocabulario renacentista, que es el que predomina en la Colegial antequerana, hay que señalar los sistemas o tipos de cubrir el espacio. La espaciosa capilla mayor, de planta rectangular y bastante profundidad, se cubre con bóveda de crucería gótica, en la que sus nervios dibujan dos grandes estrellas, de seis y ocho puntas, respectivamente, inscritas en círculos. A

overhead structures. The spacious rectangular main chapel is covered by a cupola of gothic interlacing lines, where the lines form two great stars of six and eight points respectively, inscribed in circles. Despite the Mudejar adornments and the Gothic structure, the layout of these lines is closer to the Renaissance style, being a system of semi-circular connections which give rise to a bulbous or domed profile. The bright and shining aspect of the chancel is achieved by the Florentine windows, which, —along with the front of the

- 14 -


pesar del mudejarismo decorativo y del goticismo estructural, la disposición de la nervadura parece buscar un acercamiento a lo renacentista mediante el sistema de cruzamientos semicirculares que generan un pérfil bulboso o cupular. El aspecto claro, diáfano y luminoso de todo el ámbito de la capilla mayor se debe, sin duda, a las elegantes ventanas de tipo florentino, las cuales —junto a la bien diseñada portada de la sacristía— confieren un tono de marcado italianismo a todo el conjunto. Las demás capillas de este templo, todas independientes entre sí y abiertas a las naves laterales, responden a tipos y momentos diferentes, no presentando correspondencia o simetría a ambos lados. Destaca por su complejidad tectónica la capilla del Sagrario, en la nave de la Epístola, que se remata en linterna octagonal apoyada sobre trompas apechinadas. Enfrente de esta capilla, en la nave del Evangelio, se sitúa la Capilla de Ánimas, que se reconstruyó a finales del siglo XVIII dentro de un sencillo neoclasicismo. Resulta de una gran singularidad la llamada “cantoría”, situada junto al testero de la nave de la Epístola y con acceso escalonado desde la capilla inmediata. Al construirse el coro —hoy desaparecido— en la nave central esta cantoría dejó de tener función alguna, por lo que se transformó en capilla. En las obras de 188 volvimos a recuperar su aspecto original, partiendo del modelo existente en la capilla del Colegio de Fonseca en Salamanca. Capítulo aparte merecen las armaduras mudéjares que cubren las tres naves del templo, cuya ejecución fue dirigida por el arquitecto Diego de Vergara. La madera vino desde la ciudad de Utrera,

sacristy— lend an Italian appearance to the whole construction. The other chapels in this church, all independent of each other, and open to the lateral naves, are from different periods and styles and are not symmetrical. Opposite the nave of the epistle, in the “nave del Evangelio” is the “Animas‘Chapel” which was rebuilt in the late 18th Century in a simple Neo Classical style. The “Cantoria” is very singular, next to the nave of the Epistle and with access through the stairs from the chapel next to it is singular. When the Choir area was built —nowadays it has disappeared— in

Bóveda de crucería gótico-mudejar de la capilla mayor, diseñada por el arquitecto Diego de Vergara. Dome of Gothic-Mudejar interlacing in the main chapel, designed by the architec Diego de Vergara.

- 15 -


- 1 -


costando 15.40 maravedís, más 1.15 maravedís de veinte almoxajas. La armadura central, considerada como una de las más importantes de Andalucía, es rectangular y muestra en sus faldones y almizate una compleja decoración de lazo a base de estrellas de distinto tamaño, crucetas, aspillas, octógonos de mocárabes, etc. Los tirantes, en número de catorce, alternan lazos sencillos y dobles, y descansan sobre pares de ménsulas de tipo clásico en S. Las armaduras de las naves laterales son ochavadas y siguen programas decorativos y de diseño similares a los empleados en la central. La correspondiente a la nave de la Epístola es una reconstrucción moderna, realizada con total fidelidad a la antigua que tuvo que ser deshecha por su pésima conservación. A nuestros días ha llegado un número reducido de dependencias de la Colegiata, limitándose éstas a las sacristías mayor y menor, así como a las habitaciones existentes debajo y encima de las mismas. El espacio más destacado corresponde a la Sacristía mayor, que tampoco presenta dimensiones demasiado dilatadas. Se cubre con artesonado de inspiración marienista, realizado en el año 10 por los alumnos de la Escuela-Taller. El importante marco de yeserías barrocas, del primer tercio del siglo XVIII, encierra un lienzo de Santa Ana con la Virgen, que es copia de un original de Rubens existente en los carmelitas de Amberes y que fue difundido a través de un grabado de Schelte a Bolswert. Proceden ambos —marco y lienzo— de la caja de escalera de un edificio ruinoso de calle Cantareros, instalándose en esta sacristía el año 1.

Portada italianizante de la sacristía mayor con los escudos del obispo D. Diego Ramírez de Villaescusa. Italianized front of the main Sacristy with the coat of arms of Bishop Diego Ramírez Villaescusa.

the middle nave, this “Cantoria” lost its function, so it was used as a chapel. In the building work of 1988, it recovered its original appearance, inspired by the chapel of Fonseca College in Salamanca. Worthy of mention is the Mudejar casing which cover the three naves of the church. The construction was directed by architect Diego de Vergara. The wood was brought from Utrera and cost 15.470 maravedis (old Spanish coin). The middle casing, considered one of the most important in Andalusia is rectangular and is decorated with some stars of different sizes. That of the Nave of the Epistle is a

- 1 -


modern reconstruction, just like the old one, which was in such a bad condition it had to be rebuilt. Nowadays, we know few rooms of the “Colegiata”, only the sacristies as well as the rooms which are above and under them. The most important space is for the main sacristy, which isn‘t very large. It is covered with a Mannerist coffered ceiling made by the “Escuela-taller” (workshopschool). The important frame of Baroque plastering of the early18th Century, has a painting of Santa Ana with the Virgin, which is a copy of a Rubens‘, which is in the Carmelite temple in Amberes. Both frame and painting come from a dilapidated building in Cantareros Street, and were placed in this sacristy in 1996.

THE ORIGINAL FURNITURE

El baldaquino y el tabernáculo de la capilla mayor en su disposición original (Dibujo del autor). Canopy and tabernacle of the main chapel in its original position (author‘s drawing)

EL AMUEBLAMIENTO ORIGINAL Hasta el traslado de la Colegiata a la parroquia de San Sebastían —lo que ocurrió, después de múltiples intentos del Cabildo, en el año 12— el interior de

Until the Colegiata was moved to the San Sebastián Parish Church, —which occured in 1692— important furniture had accumulated inside “Santa María la Mayor”, which is still preserved. Perhaps, the most important piece, because of its originality in Spain, is the “Baldaquino” or “Ciborio” (canopy) of the chancel, which was thought to have been built about 1578, when the master builder Francisco de Azurriola was selected to build the base with red limestone from the Torcal Mountains. Two years later the painter and sculptor Juan Vazquez de Vega was contracted to make the paintings. Nowadays, this important piece is in a chancel of San Pedro Parish Church. Under the large dome of the canopy was a tabernacle designed by Antonio Mohedano in 1609 and made by Diego Maldonado and Juan Marcos;

- 18 -


Santa María la Mayor fue acumulando un importantísimo patrimonio mueble, parte del cual aún se conserva en distintos paraderos. Quizá la pieza más interesante, por su indudable originalidad en el contexto español, sea el baldaquino o ciborio —de inspiración italiana y siloesca— de la capilla mayor que se proyectó en torno a 158, año en el que el maestro de cantería Francisco de Azurriola recibe el encargo de los basamentos a realizar en caliza roja de El Torcal. Dos años después, cuando la ensambladura estaba ya montada, se contrata al pintor y escultor Juan Vázquez de Vega el dorado y las pinturas de la misma. En la actualidad esta importante pieza se conserva en la capilla mayor de la parroquia de San Pedro. Bajo la gran cúpula del baldaquino se disponía un tabernáculo, que diseñó Antonio Mohedano en 10 y realizaron los ensambladores Diego Maldonado y Juan Marcos, el cual preside hoy la capilla mayor de la parroquia de San Sebastían. En el capítulo escultórico debemos destacar tres importantes imágenes —todas ellas hoy en San Sebastían— de una gran significación histórica y artística. La de mayor antigüedad es la Virgen de la Esperanza, imagen sedente con el Niño en brazos, realizada a comienzos del siglo XV y que según la tradición fue traída por el Infante Don Fernando en el tiempo de la conquista. Ya del siglo XVI son las otras dos esculturas: la Virgen de la Antigua, atribuida al sevillano Jerónimo Hernández y la Asunción del tabernáculo, primitiva titular de Santa María. En el capítulo pictórico destacaba el lienzo de la Transfiguración en el monte Tabor de Antonio Mohedano, que ocupaba la capilla del testero de la nave del Evange-

Baldaquino o ciborio (1578-1580) de la Colegiata de Santa María en su actual ubicación de la parroquia de San Pedro. Canopy (1578-1580) of the Santa Maria Collegiate church in its present location in the parish church of San Pedro.

nowadays, it is the dominant element in tha chancel of San Sebastián Parish Church. As for sculpture there are three important figures. They are all now in San Sebastián Church. The oldest one is “the Virgin of Hope with the child”, made in the early 15th Century and said to have been brought by Prince Don Fernando during the conquest.

- 1 -


La Virgen de la Esperanza, de comienzos del siglo XV, fue titular de la primitiva parroquia de igual nombre. Iglesia de San Sebastián.

Escultura de la Virgen de la Antigua (siglo XVI), que presidió la capilla del Sagrario de Santa María. Iglesia de San Sebastián.

The Virgin of Hope, from the early 15th Century, lent its name to the original parish church. San Sebastian church.

Sculpture of the Virgen de la Antigua (16th Century), which presided over the chapel of Sagrario in Santa María. San Sebastián church.

lio de la iglesia de Santa María y que hoy podemos ver en la nave de la Epístola de la parroquia de San Sebastían. Importantes piezas del bordado y de platería de la Colegiata de Santa María se exponen en la actualidad en las salas del Museo Municipal (Palacio de Nájera), destacando los ternos carmesí y de las calaveras y las casullas de Santa Eufemia y de los Evangelistas.

The other sculptures are from the 16th Century: “la Virgen de la Antigua” by Gerónimo Hernández, from Seville, and “Asunción del Tabernáculo”. The painting “Transfiguración en el Monte Tabor” by Antonio Mohedano was in the Chapel of the nave of the Gospel and, nowadays, it is in the nave of the Epistle in San Sebastián Parish Church.

- 20 -


ABANDONO Y RESTAURACIÓN Desde el mismo momento en el que se llevó a cabo el traslado de la Colegiata desde Santa María a San Sebastían, solemnizado el día 5 de junio de 12, comenzaba un largo periodo de incertidumbres para el edificio que nos ocupa. En efecto, se iniciaba un lento proceso de pérdida de importancia y representación, al tiempo que se desmantelaban sus paredes, llegaba el abandono generalizado y finalmente la ruina. Fueron dos siglos en los que el templo siguió albergando la parroquia de un barrio en franca decadencia. Las mejores obras de arte y los objetos de mayor significación histórica o devocional abandonaron el templo al mismo tiempo de realizarse la traslación de la Colegiata a finales del siglo XVII. De hecho, los inventarios conservados de la parroquia de Santa María del siglo XVIII y comienzos del XIX relacionan un amueblamiento escaso y de un valor poco relevante. Sólo la nueva imagen titular de la Asunción atribuída a Andrés de Carvajal —hoy en El Carmen— y el retablo mayor, realizado por el ensamblador Antonio Palomo en 18, indican una cierta renovación de muy relativo empeño en el último tercio del siglo XVIII. En los primeros años del siglo XX, siendo párroco de Santa María don Francisco García Sarmiento, se decidió cerrar al culto de manera definitiva la vieja Colegiata y trasladar los servicios parroquiales y todo cuanto se consideró de valor o en uso al templo exconventual de Ntra. Sra. del Carmen. El resto lo hizo el tiempo, los agentes atmosféricos y el pillaje, convirtiéndose la necesidad de recuperar la iglesia de Santa

Aspecto de abandono de la nave de la Epístola de la Colegiata a comienzos de los años veinte. Abandoned state of the Epistle nave of the Collegiate church in the early twenties.

Some important pieces of needlework and silversmith craft of “Colegiata de Santa María”, are nowadays on display in the town Museum (Najera Palace).

ABANDONMENT & RESTORATION From the very moment of the transferral of the “Colegiate Church” from “Santa María” to San Sebastián Church on 5th June 1692, a long period of uncertainty for the building started. This building gradually lost importance, became abandoned and finally

- 21 -


Nave central de la Colegiata en 1927 con el antiguo coro, desmontado en los años sesenta. Central nave of the Collegiate church in 1927 whith the old choir stalls, removed in the sixties.

María en tema recurrente para historiadores, eruditos, arquitectos, periodistas y cualquier persona de cierta sensibilidad hacia los temas del patrimonio local. Tras la guerra civil hubo un acuerdo entre el Obispado y el Ayuntamiento, pasando el edificio a propiedad municipal como única forma de conseguir su recuperación, aunque para usos culturales. Los últimos cincuenta años de este siglo han sido testigos de un lento proceso de restauración, que comenzó con la recuperación de la armadura mudéjar de la

derelict. The temple was the parish church of a decadent area for two centuries. The best works of art and the most important pieces were taken out of the temple during the transferral of the Colegiata in the late 17th Century. In fact, the parish inventory of furniture of the 18th and early 19th centuries shows litte furniture and of scarce value. Only the image of “la Asunción” by Andrés de Carvajal and the main altarpiece, made by Antonio Palomo in 1783, show a certain attempt at renovation in the last third of the 18th Century.

- 22 -


Estado actual de la nave central de la Real Colegiata de Santa María, edificio declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional el 2 de marzo de 1944. Present state of the central nave of the Royal Collegiate church of Santa Maria, a building declared a national historic-artistic monument on 2nd march 1944.

nave central, auspiciada por el que fuera concejal don Ramón Sorzano, y ha terminado en nuestros días con la importante labor desarrollada por la Escuela-Taller “La Colegiata” bajo la tutela del Excmo. Ayuntamiento de la ciudad. Hoy la Real Colegiata de Santa María acoge conciertos de música clásica, exposiciones, celebraciones religiosas de carácter conmemorativo y, a diario, la visita cultural de turistas de los más diversos países. Por último no debemos olvidar dos hechos recientes y de gran significación

In the early 20th century, when the Santa Maía parish priest was Francisco García Sarmiento, they decided to interrupt the divine service definitively in the old Colegiata and to hold services and take anything still of value to the Nuestra Señora del Carmen Temple. The rest was done by time, the weather, and pillage, and to recover the Santa María church was the aim of many architects, historians, journalists and anybody concerned by matters of local heritage. After the civil war the town council and the archbishopric resolved that the

- 2 -


Azulejo conmemorativo de la visita de los Reyes de España situado en la capilla mayor. Commemorative plaque of the visit of the King and Queen of Spain, situated in the main chapel.

histórica, que tuvieron el edificio por escenario. El 22 de junio del 188 la visita de SS MM los Reyes de España, don Juan Carlos I y doña Sofía, quienes inauguraron el monumento al poeta antequerano Pedro Espinosa (158-150) —obra del escultor José Manuel Patricio— que preside la plaza de Santa María, y el 4 de diciembre del mismo año la sesión solemne del Parlamento de Andalucía, al conmemorarse el XX Aniversario de la firma del “Pacto de Antequera”, documento de trascendental importancia para la historia reciente de la Comunidad Autónoma.

building should become municipal property, because it was the only way to rehabilitate it, although it would be used for cultural purposes. It has undergone a slow process of restoration thoughout the second half of this century, with the recovery of the Mudejar casing of the middle nave, thanks to Ramón Sorzano, a former town councillor, and nowadays, it has been completed with the excellent work done by the “Escuela Taller la Colegiata” (workshop-school), run by the town council. Nowadays, the Colegiata is also a place for classical music concerts, exhibitions commemorative celebrations, and the daily visits of tourists from different countries. Finally, we must mention two recent historical events in the building. On 22nd June 1998, their Majesties King Juan Carlos and Queen Sofia inaugurated the monument dedicated to the poet Pedro Espinosa, made by the Antequeran Jose Manuel Patricio, which is the dominant element in the square. And on 4th December in the same year the session of the Andalusian Parliament, that commemorated the 20th aniversary of the “Pacto de Antequera”, a very important event in the recent history of Andalusia, was held here.

- 24 -


Real Colegiata de Santa María. Fachada. Planimetría: Carlos Madrona Sánchez. Royal Collegiate church of Santa Maria. Front view of facade. Drawn by Carlos Madrona Sánchez.

- 25 -


Real Colegiata de Santa MarĂ­a. Planta. Royal Collegiate church of Santa Maria. Plan.

- 2 -


Colegiata-antequera