Page 1

COL·LECTIU DE CUINA La Ràpita · Delta de l’Ebre


10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

Presentació

Arrosseria Llansola 1921

Bon Marisc

Can Batiste

Can Mañá

Casa Ramon Marinés

Juanito Platja

Ventall Freddy

Noves Algues

Miami Can Pons

Mar de Foc

MaryLuz

L’Alberg

06 32


37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 50

Confraria de Pescadors Verge del Carmen

Infosa · Salines de la Trinitat

Acomont SCCL

Oli La Mundana

Montebre SCCL

Mel Múria

Cambra Arrossera Montsià

Molí de Rafelet

Celler Cooperatiu de Gandesa

Propostes i Activitats

Granja Luisiana

Bodegas y destilerías Lehmann

Consell Regulador DO Terra Alta

Celler Vall de Vinyes

36


Un dels atractius turístics més importants és la nostra gastronomia lligada amb la qualitat del paisatge, el Parc Natural del Delta de l’Ebre i el Parc Natural dels Ports. És per aquest motiu i amb l’objectiu de promocionar i comercialitzar els productes culinaris d’excel·lència ens hem incorporat als Col·lectius de Cuina de Catalunya amb la col·laboració de 12 restauradors de Sant Carles de la Ràpita y 13 productors agroalimentaris de les Terres de l’Ebre.

PRE SE N T A C IÓ C O L · L E C T IU C UIN A

La creació del Col·lectiu de Cuina la Ràpita-Delta de l’Ebre és una oportunitat per donar a conèixer la gastronomia saludable de Sant Carles de la Ràpita, una relació entre el nostre visitant, la seva alimentació i el seu entorn natural. Entenem per saludable el consum de productes de primera qualitat i de proximitat elaborats amb tota la passió i il·lusió per mostrar un cop més la nostra autenticitat i singularitat com a territori. Us volem mostrar la capacitat d’oferir confiança en quant a la qualitat nutricional dels menús que us oferim. Podreu provar els diferents plats confeccionats que compten amb un denominador comú: el peix de temporada, l’arròs, l’oli, la sal... sense oblidar els vins de D.O de la Terra Alta. Es tracta d’una bona oportunitat per a gaudir amb la família, i els amics. Et convidem a estimar la nostra gastronomia i els nostres productes agroalimentaris on els restauradors i productors prenem el compromís de donar a conèixer, de cuidar i de defensar la nostra cultura gastronòmica. Us convidem a conèixer i a degustar els nostres productes que gràcies al saber fer dels nostres restauradors us evocaran exquisits records i us despertaran els vostres sentits creant tot un llenguatge de bellesa, màgia i cultura.

06

C UISIN E A S S O C I A T IO N P R ES E N T A T I O N

One of our most important tourist attractions is our gastronomy, which is linked to our beautiful countryside and the Ebro Delta and Els Ports Natural Parks. For this reason and with the aim of making known and promoting our high quality culinary products we have joined the Col·lectius de Cuina de Catalunya (Catalan Culinary Association) with the cooperation of twelve restaurateurs from Sant Carles de la Ràpita and thirteen food producers from the Terres de l’Ebre. The establishment of the La Ràpita-Ebro Delta Culinary Association provides an opportunity to publicise the healthy gastronomy of Sant Carles de la Ràpita and to create a link between our visitors, what they eat and our natural environment. By healthy we mean consuming prime quality, locally sourced products that are prepared with passion and enthusiasm with the aim of further demonstrating the authenticity and uniqueness of our territory. We would like to show you why you can trust the nutritional quality of the menus we offer you. We have a wide range of dishes, all of which are prepared with a single common denominator: their ingredients include locally caught fish, locally produced rice, olive oil and salt, etc., without forgetting the Terra Alta designation of origin wines. This is a good opportunity to enjoy them all in the company of your family and friends. We invite you to fall in love with our gastronomy and our food products, which our restaurateurs and producers have committed to make known, care for and defend as part of our gastronomic culture. We invite you to get to know and taste our products that, thanks to the know-how of our restaurateurs, will evoke exquisite memories and awaken your senses while creating a whole new language of beauty, magic and culture.


Uno de los atractivos turísticos más importantes es nuestra gastronomía ligada con la calidad del paisaje, el Parque Natural del Delta del Ebro y del Parque Natural dels Ports. Es por este motivo, y con el objetivo de promocionar y comercializar los productos culinarios de excelencia, que nos hemos incorporado a los Colectivos de Cocina de Cataluña con la colaboración de 12 restauradores de Sant Carles de la Ràpita y 13 productores agroalimentarios de les Terres de l’Ebre. La creación del Colectivo de Cocina la Ràpita-Delta de l’Ebre es una oportunidad para dar a conocer la gastronomía saludable de Sant Carles de la Ràpita, una relación entre nuestro visitante, su alimentación y su entorno natural. Entendemos por saludable el consumo de productos de primera calidad y de proximidad elaborados con toda la pasión e ilusión para mostrar una vez más nuestra autenticidad y singularidad como territorio. Le queremos mostrar nuestra capacidad de ofrecer confianza gracias a la calidad nutricional de los menús que le ofrecemos. Podrá probar los distintos platos confeccionados que cuentan con un denominador común: el pescado de temporada, el arroz, el aceite, la sal… sin olvidar los vinos DO de la Terra Alta. Se trata de una buena oportunidad para disfrutar con la familia y los amigos. Le invitamos a amar y apreciar nuestra gastronomía y nuestros productos agroalimentarios; siempre con el compromiso de los restauradores y productores por dar a conocer, cuidar y defender nuestra cultura gastronómica.

P RESENTACIÓ N COLECTIV O D E COCINA

Le emplazamos a conocer y degustar nuestros productos que, gracias al saber hacer de nuestros restauradores, le evocaran exquisitos recuerdos y despertarán sus sentidos creando todo un lenguaje de belleza, magia y cultura.

07 Notre gastronomie est l’un de nos attraits touristiques les plus importants, gastronomie qui est liée à la beauté du paysage, aux Parcs Naturels du Delta de l’Èbre et à celui d’Els Ports. C’est pour cette raison et dans le but de promouvoir et de commercialiser les produits culinaires d’excellence que nous avons adhéré -dix restaurateurs de Sant Carles de la Ràpita et 13 producteurs agroalimentaires des Terres de l’Èbre- aux Col·lectius de Cuina de Catalunya. La création du Collective de Cuisine la Ràpita-Delta de l’Ebre est une occasion de faire découvrir la gastronomie saine de Sant Carles de la Ràpita, une relation entre nos visiteurs, leur alimentation et leur environnement naturel. Nous entendons par gastronomie saine la consommation de produits de première qualité et de proximité élaborés avec passion et plaisir pour offrir une fois de plus l’authenticité et la particularité de notre territoire. Nous désirons présenter la qualité nutritionnelle de nos menus. Vous pourrez goûter des plats différents possédant un dénominateur commun comme le poisson de saison, le riz, l’huile, le sel… sans oublier les vins de l’appellation d’origine de la Terra Alta. C’est une excellente occasion d’en profiter en famille et entre amis. Nous vous invitons à apprécier notre gastronomie ainsi que nos produits agroalimentaires que restaurateurs et producteurs se sont engagés à faire connaître, à soigner et à défendre. Nous vous invitons à découvrir et déguster nos produits qui, grâce au savoir faire de nos restaurateurs, vous évoqueront de délicieux souvenirs et réveilleront vos sens en créant un langage de beauté, de magie et de culture.

P RESENTAtio n COLLECTIV E D E CUISINE


08


RESTAURANTS COL路LECTIU de CUINA

09


S ant Isidre, 98 Tel. 977 740 403 info@llansola1921.com www.llansola1921.com Twitter: @llansola1921

Arrosseria

L l a ns ola 192 1 C uiner · Co c iner o Inma Boria Llansola C hef · C u is inier C rea ció · C re a c ió n 1921 fonda C rea tio n · Cr é a t io n

10

Tipus de cuina o especia l it a t Tipo de cocina o espec ia l id a d Type o f cuisine or spec ia l it y Type de cuisine ou spé c ia l it é

Arrosseria · de mercat Arrocería · de mercado Rice dishes · market-fresh Riz · de marché

Sa les per a grups i ba nqu et s Sa la s pa ra grupos y b a nqu et e s 1 sala · room · salle Ro o ms for groups a nd b a nqu e t s 180 pax Salles po ur gro upes et b a nqu e t s C onferè ncies o sa les pr iv a d es C o nferencia s o sa la s pr iv a d a s 1 sala · room · salle conferences o r priva te r o o m s 80 pax co nférences ou sa lles p r iv é es H orari de cuina · Hora rio de c o c ina 13.00-16.00 Ki t chen open · Hora ire de c u is ine 20.30-23.00 Va ca nces · Va c a c io nes Novembre · Noviembre Holida y s · Vac a nc es November · Novembre D esca ns se t m a na l D esca nso s e m a na l Week ly clo s ing d a y Repos heb do m a d a ir e

diumenge nit i dilluns migdia domingo noche y lunes mediodía Sunday evening and Monday lunchtime dimanche soir et lundi à midi


Des del 1921, seguim la tradició de restauradors oferint una cuina de mercat amb arrels ebrenques, elaborada amb productes frescos de temporada, seleccionats amb criteris de gastronomia saludable. Creem plats tradicionals amb tocs creatius mantenint sempre l’essència, el sabor i l’aroma de les matèries primes. El millor segell, els nostres clients, qui ens han situat com a lloc de tradició de degustació d’arrossos. Situats al cor de la ciutat, a l’estiu pots gaudir d’una terrassa acollidora entre arbres i espelmes.

Plats m és característi cs Arròs amb Espardenyes i Escamarlans Arròs amb Galeres i Carxofes Llagosta de pobre Foie artesà d’ànec de Ribera Xips de l’Horta farcits de Brandada

Desde 1921, seguimos la tradición de restauradores ofreciendo una cocina de mercado arraigada en el Ebro, elaborada con productos frescos de temporada, seleccionados con criterios de gastronomía saludable. Creamos platos tradicionales con toques creativos manteniendo siempre la esencia, el sabor y el aroma de las materias primas. El mejor sello, nuestros clientes, quiénes nos han situado como lugar de tradición de degustación de arroces. Situados en el corazón de la ciudad, en verano se puede disfrutar de una terraza acogedora entre árboles y velas.

Platos m ás característi cos Arroz con Alpargatas y Cigalas Arroz con Galeras y Alcachofas Langosta de pobre Foie artesano de pato de Ribera Chips de la Huerta rellenos de Brandada

Since 1921 we have continued the tradition of Ebro Delta restaurateurs by offering marketfresh cuisine firmly rooted in the region and prepared with fresh, seasonal products selected under the criteria of healthy gastronomy. We create traditional dishes with creative touches, while maintaining all the essence, flavour and aroma of the prime quality ingredients. The best recommendation is that of our customers, who have made our restaurant a traditional place for enjoying rice dishes. We are located in the heart of the town and in summer you can dine on our pleasant terrace among trees and candles.

M ost ch aracteri sti c di sh es Rice with sea cucumbers and scampi Rice with mantis prawn and artichokes Poor man’s lobster Hand-made duck foie gras from La Ribera Chips from L’Horta with brandade

Depuis 1921, nous continuons la tradition des restaurateurs en offrant une cuisine de marché aux racines des terres de l’Èbre, élaborée avec des produits frais de saison, soigneusement sélectionnés pour une gastronomie saine. Nous créons des plats traditionnels aux touches créatives en maintenant toujours l’essence, la saveur et l’arôme des matières premières. Le meilleur label, nos clients, qui nous connaissent comme le lieu de tradition de dégustation de riz. Nous sommes situés au cœur de la ville. En été, nos clients peuvent profiter de notre terrasse accueillante entre arbres et bougies.

Plats les plu s caractéri stiq u es Riz aux concombres de mer et langoustines Riz aux squilles et artichauts Langouste du pauvre Foie gras de canard artisanal de La Ribera Pommes chips de l’Horta à la brandade

11


Av. Parc de Garbí s/n Tel. 646 483 019 delequeral@hotmail.com

Bo n Mar i sc C uiner · Co c iner o Helena Queral Castellà C hef · C u is inier C rea ció · C re a c ió n 2005 C rea tio n · Cr é a t io n

12

Tipus de cuina o especia l it a t Tipo de cocina o espec ia l id a d Type o f cuisine or spec ia l it y Type de cuisine ou spé c ia l it é

Marinera i mariscos Marinera y mariscos Seafood · Shellfish Marinière – Fruits de mer

Sa les per a grups i ba nqu et s Sa la s pa ra grupos y b a nqu et e s 1 sala · room · salle Ro o ms for groups a nd b a nqu e t s 45 pax Salles po ur gro upes et b a nqu e t s C onferè ncies o sa les pr iv a d es C o nferencia s o sa la s pr iv a d a s 1 sala · room · salle conferences o r priva te r o o m s 30pax co nférences ou sa lles p r iv é es H orari de cuina · Hora rio de c o c ina 13.00-16.00 Ki t chen open · Hora ire de c u is ine 20.30-23.30 Va ca nces · Va c a c io nes Novembre · Noviembre Holida y s · Vac a nc es November · Novembre D esca ns se t m a na l D esca nso s e m a na l Week ly clo s ing d a y Repos heb do m a d a ir e

Dimarts Martes Tuesday Mardi


El restaurant Bon Marisc és una empresa relativament jove, malgrat això, la qualitat de la seva cuina, les primeres matèries i la seva situació privilegiada, a la vora de la platja de Pipi, al Parc de Garbí, han fet que puguem gaudir d’una clientela fidel i un nom que és sinònim de menjar bé.

P l at s m és car act e r ís t i cs Angules al pil-pil, Arròs caldós de llagosta, Arròs de carxofa i marisc, Antoine (cocotxes amb carxofes i angules)

El restaurante Bon Marisc es una empresa relativamente joven pero, aun así, la calidad de su cocina, las materias primas y su situación privilegiada, al lado de la playa d’En Pipi, han propiciado que podamos disfrutar de una clientela fiel y de un nombre que es sinónimo de comer bien.

P l at os m ás car act e r ís t i cos Angulas al pil pil, Arroz caldoso de langosta, Arroz de alcachofa y marisco, Antoine (cocochas con alcachofas y angulas)

Although Bon Marisc Restaurant is a relatively young business, the quality of its cuisine and its privileged location, next to d’En Pipi Beach in the Parc de Garbí, have made it a firm favourite with its customers and have made its name synonymous with good eating.

M os t ch ar act e r i s t i c di s h e s Eels “al pil pil”, “Soggy” lobster rice, Artichoke and shellfish rice, Antoine (fish cheeks with artichokes and eels)

Le restaurant Bon Marisc est une entreprise relativement récente mais la qualité de sa cuisine, les matières premières et sa situation privilégiée, proche de la plage d’En Pipi, ont fait que nous ayons une clientèle fidèle, ainsi qu’un nom qui est synonyme de bien manger.

P l at s l e s p l u s car act ér i s t i q u e s Anguilles au pil pil, Riz moelleux à la langouste, Riz aux artichauts et fruits de mer, Antoine (kokotxas aux artichauts et anguilles)

13


S ant isidre, 204 Tel. 977 744 929 canbatiste@larapita.com www.canbatiste.com

C a n Bat i ste C uiner · Co c iner o Jordi Vidal i C hef · C u is inier Maria Pilar Aliau C rea ció · C re a c ió n 1982 C rea tio n · Cr é a t io n

14

Tipus de cuina o especia l it a t Tipo de cocina o espec ia l id a d Type o f cuisine or spec ia l it y Type de cuisine ou spé c ia l it é

De Mercat de Mercado Market-fresh De marché

Sa les per a grups i ba nqu et s Sa la s pa ra grupos y b a nqu et e s 1 sala · room · salle Ro o ms for groups a nd b a nqu e t s 85 pax Salles po ur gro upes et b a nqu e t s H orari de cuina · Hora rio de c o c ina 13.00-16.00 Ki t chen o pen · Ho ra ire de c u is ine 20.30-23.00


Al restaurant Can Batiste podreu gaudir d’un ambient tranquil, agradable i familiar, on podreu gaudir de plats de cuina tradicional marinera rapitenca i les receptes tradicionals del delta de l’Ebre amb petits tocs d’autor, juntament de les millors carns i productes de la Serra del Montsià.

P l at s m és car act e r ís t i cs Caragols de mar gratinats amb mousselina d’alls tendres, carxofes del Delta amb foie i pernil d’ànec, cloïsses amb crema de pernil i tòfona de morella, llobarro salvatge amb un saltat d’alls tendres, arròs caldós de llagosta de les Columbretes, magret d’ànec amb un saltat de foie, ceba caramel·litzada, prunes i pernil.

En el restaurante Can Batiste podrán disfrutar de un ambiente tranquilo, agradable y familiar, donde podrán disfrutar de platos de cocina tradicional marinera de Sant Carles de la Ràpita, de las recetas tradicionales del Delta del Ebro con pequeños toques de autor, junto con las mejores carnes y productos de la Sierra del Montsiá.

P l at os m ás car act e r ís t i cos Caracoles de mar gratinados con muselina de ajos tiernos, alcachofas del delta con foie y jamón de pato, almejas con crema de jamón y trufa de Morella, lubina salvaje con salteado de ajos tiernos, arroz caldoso de langosta de las Columbretes, magret de pato con un salteado de foie, cebolla caramelizada, ciruelas y jamón.

Can Batiste Restaurant offers you a tranquil, family atmosphere in which you can enjoy traditional La Ràpita seafood dishes and timehonoured Ebro Delta recipes with touches of signature cuisine. The menu also includes the best meats and other products from the Montsià Mountains.

M os t ch ar act e r i s t i c di s h e s Sea snails au gratin with a mousseline of fresh garlic, Delta artichokes with foie gras and cured duck ham, clams with cream of ham and morel mushroom truffle, wild sea bass with sautéed fresh garlic, “soggy” rice with lobster from the Columbretes Islands, breast of duck with sautéed foie gras, candied onions, prunes and ham.

Vous pourrez profiter au restaurant Can Batiste d’une ambiance tranquille, agréable et familiale, déguster, avec de petites touches d’auteur, les plats de la cuisine traditionnelle de notre ville, ainsi que ceux du delta de l’Èbre et également les meilleures viandes et produits de la Sierra du Montsià.

P l at s l e s p l u s car act ér i s t i q u e s Escargots de mer à la mousseline d’ails tendres, artichauts du delta au foie gras et jambon de canard, palourdes à la crème de jambon et truffe de Morella, loup de mer sauvage sauté aux ails tendres, riz moelleux à la langouste des Columbretes, magret de canard au sauté de foie gras, oignon caramélisé, prunes et jambon.

15


Avinguda Constitució, 42 Tel. 977 740 789 info@restaurantcanmana.es www.restaurantcanmana.es

C a n Mañá C uiner · Co c iner o José Reverté Rosales C hef · C u is inier Aurelia Chalé Segarra C rea ció · C re a c ió n 2000 C rea tio n · Cr é a t io n

16 Tipus de cuina o especia l it a t Tipo de cocina o espec ia l id a d Type o f cuisine or spec ia l it y Type de cuisine ou spé c ia l it é

Tradicional i marinera Tradicional y marinera Traditional · Seafood Traditionnelle - Marinière

Sa les per a grups i ba nqu et s Sa la s pa ra grupos y b a nqu et e s 1 sala · room · salle Ro o ms for groups a nd b a nqu e t s 60 pax Salles po ur gro upes et b a nqu e t s H orari de cuina · Hora rio de c o c ina 13.00-16.00 Ki t chen open · Hora ire de c u is ine 21:00-23.00 Va ca nces · Va c a c io nes Holida y s · Vac a nc es Novembre · Noviembre · November D esca ns se t m a na l D esca nso s e m a na l Week ly clo s ing d a y Repos heb do m a d a ir e

Dilluns Lunes Monday Lundi


Can Mañà és un restaurant jove i familiar; va obrir les portes l’any 2000, però el seu cuiner, José Reverté Rosales, té una trajectòria de més de 25 anys d’experiència. Per això és capaç d’oferir una cuina tradicional marinera de gran qualitat i una carta per a tots els gustos. L’altra meitat de l’ànima del restaurant és l’Aurèlia Chalé Segarra, que sempre et rebrà amb un somriure a la cara i t’atendrà com si estiguessis a casa teva.

Plats m és característi cs Arròs pelat Graellades de marisc Calamarsons a l’ametlla Suquet de peix a l’estil rapitenc

Can Maña es un restaurante joven y familiar; abrió sus puertas en el año 2000, pero su cocinero, José Reverté Rosales, tiene una trayectoria de más de 25 años de experiencia. Por eso es capaz de ofrecer una cocina tradicional marinera de gran calidad y una carta para todos los gustos. La otra pieza angular del restaurante es Aurèlia Chalé Segarra, que siempre te recibirá con una sonrisa en la cara y te atenderá como si estuvieses en tu casa.

Platos m ás característi cos Arroz “pelat” Parrilladas de marisco Chipirones a la almendra “Suquet” de pescado al estilo rapitenc

Can Maña is a young, family restaurant. It opened in 2000, although its chef, José Reverté Rosales, has more than 25 years experience, which is why he can offer such high quality traditional seafood cuisine and a menu to suit all tastes. The other half of the restaurant’s soul is Aurèlia Chalé Segarra, who always welcomes you with a big smile that makes you feel immediately at home.

M ost ch aracteri sti c di sh es “Pelat” rice Grilled shellfish platters Squid and almonds La Rápita-style fish “suquet”

Can Maña est un restaurant récent et familial, il a ouvert ses portes en 2000, mais son cuisinier, José Reverté Rosales, a plus de 25 ans d’expérience. Pour cela, il peut offrir une cuisine traditionnelle marinière de grande qualité ainsi qu’une carte pour tous les goûts. Aurèlia Chalé Segarra, l’autre moitié de l’âme du restaurant, vous recevra toujours avec le sourire et s’occupera de vous comme si vous étiez à la maison.

Plats les plu s caractéri stiq u es Riz “pelat” Grillades de fruits de mer Chipirons aux amandes “Suquet” de poisson au style de la Ràpita

17


Arsenal, 16 Tel. 977 740 361 · 977 742 358 casaramon@casaramon.com www.casaramon.com

C a s a Ramon M a riné s C uiner · Co c iner o Joaquin Ojando C hef · C u is inier C rea ció · C re a c ió n 1948 C rea tio n · Cr é a t io n

18 Tipus de cuina o especia l it a t Tipo de cocina o espec ia l id a d Type o f cuisine or spec ia l it y Type de cuisine ou spé c ia l it é

Marinera Marinera Seafood Marinière

Sa les per a grups i ba nqu et s Sa la s pa ra grupos y b a nqu et e s 2 sales · room · salles Ro o ms for groups a nd b a nqu e t s 200 - 300 pax Salles po ur gro upes et b a nqu e t s C onferè ncies o sa les pr iv a d es C o nferencia s o sa la s pr iv a d a s 1 sala · room · salle conferences o r priva te r o o m s 50 pax co nférences ou sa lles p r iv é es H orari de cuina · Hora rio de c o c ina 13.00-24.00 Ki t chen open · Hora ire de c u is ine


L’any 1948, Ramon Pons i Maria Cinta Carbó, pares dels actuals propietaris, María Inés Pons i el seu marit Joaquín Ojando, van fundar aquest restaurant en ple centre de Sant Carles de la Ràpita. Avui dia, ja amb l’ajut de la tercera generació, Casa Ramon Marinés continua oferint la típica cuina marinera autòctona amb mariscs, llagostins i peix de la Badia dels Alfacs com a principals protagonistes.

Plats m és característi cs Mariscada Vaixell grillé Arròs tot pelat Suquet de peix de roca Cassola Ramón: l’autèntica des de 1948, creada pels iaios Ramón i Cinta

El año 1948, Ramon Pons y Maria Cinta Carbó, padres de los actuales propietarios, María Inés Pons y su marido Joaquín Ojando, fundaron este restaurante en pleno centro de Sant Carles de la Ràpita. Actualmente, ya con la ayuda de la tercera generación, Casa Ramon Marinés continúa ofreciendo la típica cocina marinera autóctona con los mariscos, langostinos y pescado de la Badia dels Alfacs como principales protagonistas.

Platos m ás característi cos Mariscada Vaixell grillé Arroz “tot pelat” “Suquet” de pescado de roca “Cassola” Ramon: la autentica desde 1948, creada por los abuelos Ramon y Cinta

Ramon Pons and Maria Cinta Carbó founded this restaurant in the heart of Sant Carles de la Ràpita in 1948. It is now run by their daughter, María Inés Pons, and her husband, Joaquín Ojando. Now with the help of the third generation, Casa Ramon Marinés continues to offer traditional local seafood cuisine with shellfish, king prawns and fish from Els Alfacs Bay as the star dishes on the menu.

M ost ch aracteri sti c di sh es Grilled shellfish platter “Tot pelat” rice Rock fish “suquet” The authentic “Cassola Ramón” created by the grandparents, Ramón and Cinta, and served since 1948

En 1948, Ramón Pons et Maria Cinta Carbó, parents des propriétaires actuels, María Inés Pons et son mari, Joaquín Ojando, fondèrent ce restaurant en plein centre de Sant Carles de la Ràpita. Aujourd’hui, avec l’aide de la troisième génération, Casa Ramón Marinés continue à offrir une cuisine typique marinière autochtone avec, principalement, des fruits de mer, grosses crevettes et poisson de la Baie d’Els Alfacs

Plats les plu s caractéri stiq u es Mariscada Vaixell grillé Riz “tot pelat” “Suquet” de poisson de roche Marmite Ramón : l’authentique depuis 1948, créée par les grands-parents Ramón et Cinta

19


Passeig marítim s/n Tel. 977 740 462 hotel@juanitoplatja.com www.juanitoplatja.com

J u a nito P latja C uiner · Co c iner o Joan Carcellé C hef · C u is inier C rea ció · C re a c ió n 1960 C rea tio n · Cr é a t io n

20 Tipus de cuina o especia l it a t Tipo de cocina o espec ia l id a d Type o f cuisine or spec ia l it y Type de cuisine ou spé c ia l it é

Típica mediterrània Típica mediterránea Traditional Mediterranean Typique méditerranéenne

Sa les per a grups i ba nqu et s Sa la s pa ra grupos y b a nqu et e s 1 sala · room · salle Ro o ms for groups a nd b a nqu e t s 120pax Salles po ur gro upes et b a nqu e t s Terrassa: 70pax H orari de cuina · Hora rio de c o c ina 13.15-15.30 Ki t chen open · Hora ire de c u is ine 20.15-22.30 Va ca nces · Va c a c io nes Octubre a Setmana Santa Holida y s · Vac a nc es de octubre hasta Semana Santa

October to Easter D’octobre à Pâques


El restaurant Juanito Platja té una cuina bàsicament mediterrània basada en productes frescos i de temporada. Gaudir d’aquesta bona cuina és encara millor en un marc incomparable: una fantàstica terrassa al costat del mar, sota la fresca de les moreres. Disposa també d’un menjador cobert.

Plats m és característi cs Arrossos, peix i marisc fresc, caldereta de llagosta

El restaurante Juanito Platja se caracteriza por una cocina básicamente mediterránea basada en productos frescos y de temporada. Disfrutar de esta buena cocina es todavía mejor en un marco incomparable: una fantástica terraza al lado del mar y bajo la fresca sombra de las moreras. Dispone también de un comedor cubierto.

Platos m ás característi cos Arroces, pescado y marisco fresco, caldereta de langosta

Juanito Platja Restaurant serves Mediterranean cuisine based on fresh, seasonal products. The great food is further enhanced by dining under the shade of a mulberry tree in the incomparable setting of the wonderful seaside terrace.

M ost ch aracteri sti c di sh es Rice dishes, fresh fish and shellfish, lobster casserole

Le restaurant Juanito Platja offre une cuisine p r i n c i p a l e m e n t méditerranéenne, basée sur des produits frais et de saison. La saveur de cette bonne cuisine dans un cadre incomparable est encore meilleure: une fantastique terrasse au bord de la mer sous la fraîcheur des mûriers. Le restaurant dispose également d’une salle à manger couverte.

Plats les plu s caractéri stiq u es Rice dishes, fresh fish and shellfish, lobster casserole

21


Parti da Ma llada Vella s/n Tel. 97 7 741 78 8 alberglarapita@alberglarapita.com www.alberglarapita.com

L’Alberg Cui n er · Co ci n ero Carles Valldeperez Ch ef · Cui si ni er Joaquim Valldeperez Crea ci ó · Crea ci ó n 1995 Creati o n · Créati o n

22 Ti pu s de cui n a o especi a litat Ti po de co ci n a o especi a li da d Type o f cui si n e o r speci a lity Type de cui si n e o u spéci a lité

Tradicional i marinera Tradicional y marinera Traditional · Seafood Traditionnelle - Marinière

Sa les per a gru ps i ba nq u ets Sa las para gru pos y ba nq u etes Ro o m s for gro u ps a n d ba nq u ets Sa lles po u r gro u pes et ba nq u ets 4 salas, rooms, salles Co n ferèn ci es o sa les priva des Co n feren ci as o sa las priva das co n feren ces o r private ro o m s co n féren ces o u sa lles privées

200, 200, 50, 50 pax

H orari de cui n a · H orari o de co ci n a 13.00-16.00 Kitch en o pen · H orai re de cui si n e 20.30-23.00


Per als seus banquets de noces o per a grans celebracions. Entorn meravellós entre el delta del Ebre i la serra del Montsià, emmarcat en un gran espai al servei de l’oci. El nostre equip de professionals us assessoraran a l’hora d’escollir el menú més apropiat per al vostre esdeveniment.

Plats m és característi cs Els mariscos de la badia dels Alfacs Llenguado a la crema d´ametlla Filet de vedella amb foie

Para sus banquetes de boda o para grandes celebraciones. Entorno maravilloso entre el Delta del Ebro y la Sierra del Montsià enmarcado en un gran espacio al servicio del ocio. Nuestro equipo de profesionales le asesorará a la hora de escoger el menú más apropiado para su evento.

Platos más característicos

Ideal for your wedding banquets or important celebrations. A spacious venue in a beautiful setting between the Ebro Delta and the Montsià Mountains devoted to making your special occasion even more special. Our professional team will help you choose the most suitable menu for your event.

M ost ch aracteri sti c di sh es Shellfish from Els Alfacs Bay Sole in cream of almond Tenderloin steak with foie gras

Pour les banquets, mariages ou grandes célébrations. Magnifique environnement entre le Delta de l’Èbre et la Sierra du Montsià, situé dans un espace spacieux au service des loisirs. Notre équipe de professionnels vous conseilleront au moment de choisir le menu le plus approprié pour votre évènement.

P l at s l e s p l u s car act ér i s t i q u e s Les fruits de mer de la Baie d’Els Alfacs Sole à la crème d’amande Filet bœuf au foie gras

Los mariscos de la Badia dels Alfacs Lenguado a la crema de almendra Solomillo de ternera con foie

23


S ant Isidre, 57 Tel. 977 745 268 pizzeriamaryluz@hotmail.com

M a r y Luz C uiner · Co c iner o María Luz Lázaro Noll C hef · C u is inier C rea ció · C re a c ió n 2003 C rea tio n · Cr é a t io n

24

Tipus de cuina o especia l it a t Tipo de cocina o espec ia l id a d Type o f cuisine or spec ia l it y Type de cuisine ou spé c ia l it é

De Mercat de Mercado Market-fresh De marché

Sa les per a grups i ba nqu et s Sa la s pa ra grupos y b a nqu et e s 1 sala · room · salle Ro o ms for groups a nd b a nqu e t s 50 pax Salles po ur gro upes et b a nqu e t s H orari de cuina · Hora rio de c o c ina 13.00-16.30 Ki t chen open · Hora ire de c u is ine 19.00-24:00 Va ca nces · Va c a c io nes entre novembre i febrer Holida y s · Vac a nc es entre noviembre y febrero

between November and February entre novembre et février

D esca ns se t m a na l D esca nso s e m a na l Week ly clo s ing d a y Repos heb do m a d a ir e

Dimarts Martes Tuesday Mardi Servei a domicili Servicio a domicilio service à domicile domiciliary food service


Al restaurant pizzeria Mar y Luz portem més de 15 anys en el món de la restauració, i a Sant Carles des de l’any 2003. Ens intentem adaptar a una cuina moderna i de noves tendències, combinant els productes de la zona amb una cuina italiana de qualitat, sempre tenint cura de la clientela tot procurant que la matèria primera i el servei sigui allò que ens distingeixi.

Plats m és característi cs Pizzes Pasta Carns Postres casolans

Aquest local disposa de terrassa 35 pax En el restaurante pizzería Mar y Luz llevamos más de 15 años en el mundo de la restauración, y en Sant Carles desde el año 2003. Nos intentamos adaptar a una cocina moderna y de nuevas tendencias, combinando los productos de la zona con una cocina italiana de calidad, siempre teniendo en cuenta a la clientela y procurando que la materia prima y el servicio sea lo que nos distinga.

Platos m ás característi cos Pizzas Pasta Carnes Postres caseros

Disponemos de terraza 35 pax At the Pizzeria Mar y Luz we have more than 15 years experience in restaurants and have been in Sant Carles since 2003. Our aim is to offer the latest trends in cuisine, combining the products of the region with quality Italian cuisine, using the best ingredients available and ensuring that we are distinguished by our service.

25 M ost ch aracteri sti c di sh es Pizzas Pasta Meat Home-made desserts

A terrace is available 35 pax Le restaurant pizzeria Mar y Luz a une expérience de plus 15 ans dans le monde de la restauration et, depuis 2003, à Sant Carles. Nous essayons de nous adapter à une cuisine moderne aux nouvelles tendances, combinant les produits de la région avec la cuisine italienne de qualité, en tenant toujours compte de la clientèle et procurons que la matière première et le service soient ce qui nous distingue. Ce local dispose d’une terrasse 35 pax

Plats les plu s caractéri stiq u es Pizzas Pâtes Viandes Desserts maison


Avinguda Països Catalans, 34 Tel. 977 746 403

M a r d e Foc C uiner · Co c iner o Remedios Artesero C hef · C u is inier C rea ció · C re a c ió n 2007 C rea tio n · Cr é a t io n

26 Tipus de cuina o especia l it a t Tipo de cocina o espec ia l id a d Type o f cuisine or spec ia l it y Type de cuisine ou spé c ia l it é

Tradicional Tradicional Traditional Traditionnelle

Sa les per a grups i ba nqu et s Sa la s pa ra grupos y b a nqu et e s 1 sala · room · salle Ro o ms for groups a nd b a nqu e t s 80 pax Salles po ur gro upes et b a nqu e t s

H orar i de cuina · Hora rio de c o c ina 13.00-16.00 Ki t chen o pen · Ho ra ire de c u is ine 20.30-23.00 Va ca nces · Va c a c io ne s Ho lida ys · Va c a nc es Octubre · October · Octobre D esca ns se t m a na l D esca nso s e m a na l Week ly closing d a y Repo s hebdo m a d a ir e

diumenge nit i dilluns domingo noche y lunes Sunday night and Monday dimanche soir et lundi


Som un local nou, d’ambient familiar, l’objectiu del qual és donar un bon servei als nostres clients i fer que se sentin com a casa. Estem especialitzats en tot tipus de carns, sobretot a la brasa. No hem d’oblidar els productes de les nostres terres com ara el pop, llagostins, angules i tot tipus de peix i marisc que sempre estan presents a les nostres cartes.

Plats m és característi cs Pop a la brasa Carxofa amb foie Ous amb angules Carns a la brasa

Somos un local nuevo de ambiente familiar con el objetivo de ofrecer un buen servicio a nuestros clientes haciendo que se sientan como en casa. Estamos especializados en todo tipo de carnes, especialmente a la brasa; sin olvidarnos de los productos de nuestras tierras como el pulpo, langostinos, angulas y todo tipo de pescado y marisco que siempre están presentes en nuestras cartas.

Platos m ás característi cos Pulpo a la brasa Alcachofa con foie Huevos con angulas Carnes a la brasa

27 We are a new restaurant with a family atmosphere and our aim is to offer you good service that will make you feel completely at home. We specialise in all types of meats, especially from the grill, without forgetting our best known local products, such as octopus, king prawns, eels and all types of fish and shellfish that you will always find on our menu.

M ost ch aracteri sti c di sh es Grilled octopus Artichoke with foie gras Eggs with eels Grilled meats

Nouveau local à l’ambiance familiale. Notre désir est d’offrir un excellent service à nos clients pour qu’ils se sentent comme à la maison. Nous sommes spécialisés en toutes sortes de viandes, surtout grillées, sans oublier les produits de la mer comme le poulpe, grosses crevettes, civelles et toute sorte de poisson et fruits de mer toujours présents sur nos cartes.

Plats les plu s caractéri stiq u es Poulpe grillé Artichaut au foie gras Œufs aux civelles Viandes grillées


Passeig marítim, 20 Tel. 977 74 05 51 mar@miamicanpons.com www.miamicanpons.com

M ia mi C a n Po ns C uiner · Co c iner o Joan Pons C hef · C u is inier C rea ció · C re a c ió n 1955 C rea tio n · Cr é a t io n

28

Tipus de cuina o especia l it a t Tipo de cocina o espec ia l id a d Type o f cuisine or spec ia l it y Type de cuisine ou spé c ia l it é

De mercat · Marinera · Mariscs De mercado · Marinera · Mariscos Market fresh · Seafood · Shellfish De marché, marinière, fruits de mer

Sa les per a grups i ba nqu et s Sa la s pa ra grupos y b a nqu et e s 2 sala · room · salle Ro o ms for groups a nd b a nqu e t s 40 - 60 pax Salles po ur gro upes et b a nqu e t s C onferè ncies o sa les pr iv a d es C o nferencia s o sa la s pr iv a d a s 2 sales · room · salles conferences o r priva te r o o m s 30 - 60 pax co nférences ou sa lles p r iv é es H orari de cuina · Hora rio de c o c ina 13.30-16.00 Ki t chen open · Hora ire de c u is ine 20.30-23.00

segona quinzena de gener

Va ca nces · Va c a c io nes segunda quincena de enero Holida y s · Vac a nc es second fortnight in January

deuxième quinzaine de janvier

Servei d’a llotja m ent Servicio de a loja m ient o Accommo d a t io n Service de log e m e nt

Hotel (amb distintiu de Qualitat) Hotel (con distintivo de Calidad) Hotel (with Quality Certificate) Hôtel (avec Label de Qualité)


La tercera generació de la família Pons és l’encarregada actualment de fer gaudir els comensals de la cuina marinera i de mercat amb especialitats de temporada, basades principalment en el marisc i peix de la costa ebrenca, que adquireix directament a la llotja de pescadors de la Ràpita, sent el primer pel que fa a la quantitat de compra. El restaurant es troba a primera línia de platja amb unes meravelloses vistes de la Badia dels Alfacs i amb el tracte sempre familiar dels propietaris i del servei. Des dels anys 60, el restaurant Miami Can Pons ha estat un referent de la cuina del sud de Catalunya.

Plats m és característi cs Llagostins de la Ràpita amb ceba a l’aroma de fonoll Arròs tot pelat Escrita, rap i llagostins a l’all i pebre Saltejat de carxofes amb vieira, foie i llagostins

La tercera generación de la familia Pons es la encargada actualmente de hacer disfrutar a los comensales de la cocina marinera y de mercado con especialidades de temporada, basadas principalmente en el marisco y pescado de la costa del Ebro, que adquiere directamente de la lonja de pescado de la Ràpita, siendo el primero en lo que se refiere a la cantidad de compra. El restaurante se encuentra en la primera línea de playa con unas maravillosas vistas de la Badia dels Alfacs. Se caracteriza por ofrecer el trato siempre familiar de los propietarios y del servicio. Desde los años 60, el restaurante Miami Can Pons ha sido un referente de la cocina del sur de Cataluña.

Platos m ás característi cos Langostinos de la Ràpita con cebolla al aroma de hinojo Arroz “tot pelat” Escrita, rape y langostinos al ajo y pimienta Salteado de alcachofas con vieira, foie y langostinos

It is the third generation of the Pons family that now has the pleasure of offering the restaurant’s customers the delights of its seafood and market cuisine with seasonal specialities. The dishes are based mainly on fish and shellfish from the Ebro coasts which the restaurant buys directly from the fishermen’s auction, where it is the biggest customer. It has a unbeatable beachfront location with wonderful views of Els Alfacs Bay and you can always count on excellent personal service from the proprietors and their staff. Miami Can Pons Restaurant has been the place to come for good food in the south of Catalonia since the 1960s.

M ost ch aracteri sti c di sh es Timbal de bacallà en textures amb vinagreta de remolatxa. Milfulles de xapadillo amb saltejat de porro i romesco. Magret d’ànec amb salsa de fruits vermells i sèsam. Llobarro amb l’orri especial del xef.

La troisième génération de la famille Pons est celle qui se charge actuellement de la cuisine marinière et de marché avec des spécialités de saison, basées principalement sur les fruits de mer et le poisson des côtes de l’Èbre qu’elle acquiert directement à la criée de La Ràpita en grande quantité. Le restaurant, en première ligne de plage, a de magnifiques vues sur la Baie d’Els Alfacs et ses propriétaires offrent toujours à leurs clients un traitement et service familial. Depuis les années 60, le restaurant Miami Can Pons a été une référence de la cuisine du sud de la Catalogne.

Plats les plu s caractéri stiq u es Timbal de bacallà en textures amb vinagreta de remolatxa. Milfulles de xapadillo amb saltejat de porro i romesco. Magret d’ànec amb salsa de fruits vermells i sèsam. Llobarro amb l’orri especial del xef.

29


Passeig Marítim s/n Tel. 877 0 53 747 info@novesalgues.com www.novesalgues.com

N o ve s A lgu es C uiner · Co c iner o Abraham Zekkari C hef · C u is inier C rea ció · C re a c ió n 2013 C rea tio n · Cr é a t io n

30

Tipus de cuina o especia l it a t Tipo de cocina o espec ia l id a d Type o f cuisine or spec ia l it y Type de cuisine ou spé c ia l it é

Tradicional i innovadora Tradicional e innovadora Traditional & innoved Traditionnelle et innovatrice

Sa les per a grups i ba nqu et s Sa la s pa ra grupos y b a nqu et e s 1 sala · room · salle Ro o ms for groups a nd b a nqu e t s 45 pax Salles po ur gro upes et b a nqu e t s C onferè ncies o sa les pr iv a d es C o nferencia s o sa la s pr iv a d a s 1 sala · room · salle conferences o r priva te r o o m s 220 pax co nférences ou sa lles p r iv é es H orari de cuina · Hora rio de c o c ina 13.00-16.00 Ki t chen open · Hora ire de c u is ine 20.30-23.30 Va ca nces · Va c a c io nes Novembre · Noviembre Holida y s · Vac a nc es November · Novembre D esca ns se t m a na l D esca nso s e m a na l Week ly clo s ing d a y Repos heb do m a d a ir e

Dimarts Martes Tuesday Mardi


El restaurant Noves Algues de recent creació però sota la direcció d’un matrimoni amb una llarga trajectòria hostalera a la zona, ens ofereix un ampli ventall de plats que abarquen des de la cuina més tradicional a una selecció de tapes amb un toc d’innovació i un ventall de postres casolans.

Plats m és característi cs Timbal de bacallà en textures amb vinagreta de remolatxa. Milfulles de xapadillo amb saltejat de porro i romesco. Magret d’ànec amb salsa de fruits vermells i sèsam. Llobarro amb l’orri especial del xef.

El restaurante Noves Algues, de reciente creación pero dirigido por un matrimonio con una larga trayectoria hostelera en la zona, nos ofrece una amplia variedad de platos que abarcan desde la cocina más tradicional hasta una selección de tapas con un toque de innovación y una gran variedad de postres caseros.

Platos m ás característi cos Timbal de bacallà en textures amb vinagreta de remolatxa. Milfulles de xapadillo amb saltejat de porro i romesco. Magret d’ànec amb salsa de fruits vermells i sèsam. Llobarro amb l’orri especial del xef.

The recently opened Noves Algues Restaurant is run by a couple with many years experience as restaurateurs in the area. They offer us a wide selection of dishes ranging from the region’s most traditional dishes to a selection of tapas with a touch of innovation and an enticing choice of home-made desserts.

M ost ch aracteri sti c di sh es Timbal de bacallà en textures amb vinagreta de remolatxa. Milfulles de xapadillo amb saltejat de porro i romesco. Magret d’ànec amb salsa de fruits vermells i sèsam. Llobarro amb l’orri especial del xef.

Le restaurant Noves Algues a ouvert récemment mais il est dirigé par un couple ayant une longue trajectoire hôtelière dans la région. Il offre un large éventail de plats allant de la cuisine la plus traditionnelle à une sélection de tapas avec une touche d’innovation, ainsi qu’une grande variété de desserts maison.

Plats les plu s caractéri stiq u es Timbal de bacallà en textures amb vinagreta de remolatxa. Milfulles de xapadillo amb saltejat de porro i romesco. Magret d’ànec amb salsa de fruits vermells i sèsam. Llobarro amb l’orri especial del xef.

31


Av/ Constitució, 1 bis Tel. 977 741 016 ventallfreddy@hotmail.com www.ventallfreddy.com

Ve nta ll F re d d y C uiner · Co c iner o Freddy Arbó C hef · C u is inier C rea ció · C re a c ió n 1998 C rea tio n · Cr é a t io n

32 Tipus de cuina o especia l it a t Tipo de cocina o espec ia l id a d Type o f cuisine or spec ia l it y Type de cuisine ou spé c ia l it é

Marinera Marinera Seafood Marinière

Sa les per a grups i ba nqu et s Sa la s pa ra grupos y b a nqu et e s 1 sala · room · salle Ro o ms for groups a nd b a nqu e t s 45 pax Salles po ur gro upes et b a nqu e t s C onferè ncies o sa les pr iv a d es C o nferencia s o sa la s pr iv a d a s 1 sala · room · salle conferences o r priva te r o o m s 140 pax co nférences ou sa lles p r iv é es H orari de cuina · Hora rio de c o c ina 13.00-16.00 Ki t chen open · Hora ire de c u is ine 20.30-23.30


Un començament centrat en uns entrepans cruixents, únics i variats on es mescla l’originalitat i la tradició; uns plats combinats i les seves exclusives tapes fan que, de mica en mica, la cuina tradicional rapitenca de la mestressa Fenin junt amb la innovació i les ganes de descobrir nous sabors del seu propietari Freddy mostren un escenari gastronòmic on conviuen plats típics rapitencs amb els productes de la terra.

Plats m és característi cs Calamars a la planxa amb llagostins Sopa de peix dels pescadors rapitencs caldereta d’escamarlans rap and llagostins Llagostins amb carpaccio de poma vermella and ceba de l’Horta vella caramelitzada

Un comienzo centrado en unos bocadillos crujientes, únicos y variados donde se mezclan la originalidad y la tradición, unos platos combinados y sus exclusivas tapas hacen que poco a poco la cocina tradicional rapitenca de la maestra Fenin, junto con la innovación y las ganas de descubrir nuevos sabores de su propietario Freddy, nos muestren un escenario gastronómico donde conviven platos típicos de la Ràpita con productos de la tierra.

Platos m ás característi cos Calamares a la plancha con langostinos Sopa de pescado de los pescadores rapitencs Caldereta de cigalas rape y langostinos Langostinos con carpaccio de manzana roja y cebolla de la Huerta vieja caramelizada

A unique variety of fresh, crisp sandwiches based on a combination of originality and tradition, combination platters and an exclusive selection of tapas mean that little by little the traditional rapitenca cooking of the proprietress Fenin, together with the innovation and desire to discover new flavours of the proprietor Freddy, begin to reveal a gastronomic setting in which traditional dishes from La Ràpita combine with the products of the land.

M ost ch aracteri sti c di sh es Grilled squid (calamares) with king prawns La Ràpita fishermen’s fish soup Scampi, monkfish and king prawn casserole King prawns with red apple carpaccio and candied L’Horta Vella onion

Un début centré sur des sandwiches croustillants, uniques et variés où s’allient l’originalité et la tradition, des plats composés et des tapas exclusives font que, petit à petit, la cuisine traditionnelle de la patronne Fenin liée à l’innovation et au désir de son propriétaire Freddy de découvrir de nouvelles saveurs présentent un éventail gastronomique où les plats typiques de La Ràpita se mêlent aux produits de la terre.

Plats les plu s caractéri stiq u es Calamars à la plancha et grosses crevettes Soupe de poisson des pêcheurs de La Rapità Marmite de langoustines, lotte et grosses crevettes Grosses crevettes et carpaccio de pomme rouge et oignon caramélisé de l’Horta Vella

33


34


PRODUCTORS COL路LECTIU de CUINA

35


Llotja de Peix, s/n Tel.: 977 740 156 Sant Carles de la Ràpita

Co n fr a r i a de P e s c a d o rs

V e rge d el C arm e D’entre totes les varietats de crustacis que viuen al delta de l’Ebre destaquen, pel gust i qualitat, els llagostins, protagonistes indiscutibles de la cuina marinera. Els de la Ràpita són grans, rogencs, gustosos i de carn tendra i abundant. Per això, sols o acompanyats, sempre són benvinguts a qualsevol taula.

36

Ti pu s de pro du ctes Peix fresc: llagostins, galeres, caragols punxencs, moll, lluç, pop roquer... T i po d e prod u cto Pescado fresco: langostinos, galeras, cañadillas, salmonete, merluza, pulpo roquero..

Type o f pro du ct Fresh fish and shellfish: king prawns, mantis prawns, purple dry murices, red mullet, hake, rock octopus, etc. Type de pro duits Poisson frais : grosses crevettes, squilles, escargots de mer “punxencs”, rougets, merlu, poulpe...

De entre todas las variedades de crustáceos que viven en el Delta del Ebro destacan, por el gusto y calidad, los langostinos, protagonistas indiscutibles de la cocina marinera. Los de la Ràpita son grandes, rojizos, sabrosos y de carne tierna y abundante. Por eso solos o acompañados, siempre son bienvenidos a cualquier mesa. Of all the varieties of crustacean that live in the Ebro Delta, for taste and quality the indisputable star of the area’s seafood cuisine is the king prawn. Those from La Ràpita are large, reddish and have plentiful, tender meat. Eaten on their own or accompanied, they are always welcome at any table. De toutes les variétés de crustacés vivants au delta de l’Èbre soulignons pour leur saveur et leur qualité, les grosses crevettes, produit phare de la cuisine marinière. Celles de La Ràpita sont grandes, rouges, savoureuses, à la chair tendre et abondante. Et c’est pour cela que, servies seules ou accompagnées, elles sont toujours les bienvenues à n’importe quelle table.


Puig i Gairalt, nau 5. Pol. Ind. Rubí Sud Tel. 935 884 404 08191 Rubí (Barcelona)

Infosa

(Salines de la Trinitat)

A la Punta de la Banya, a la península dels Alfacs, en l’extrem occidental del delta de l’Ebre i unides a terra ferma per la barra del Trabucador, hi ha les Salines de la Trinitat. Són les úniques salines marines que existeixen a Catalunya i sens dubte un dels llocs més espectaculars de la Península Ibèrica. La Societat Infosa, actual propietària de les instal·lacions va adquirir la titularitat i explotació el setembre de 1946.

En la Punta de la Banya, en la península dels Alfacs, en el extremo occidental de Delta del Ebro y unidas a la tierra por la barra del Trabucador, se encuentran las Salines de la Trinitat. Son las únicas salinas marinas que existen en Cataluña y son, sin duda alguna, uno de los lugares más espectaculares de la Península Ibérica. La Sociedad Infosa, actual propietaria de las instalaciones, adquirió la titularidad y la explotación en setiembre de 1946.

At Punta de la Banya on Els Alfacs Peninsula, on the far western edge of the Ebro Delta and connected to dry land by the Trabucador sand bar, you’ll find the Trinitat salt pans. They are the only sea salt pans in Catalonia and are without a doubt one of the most spectacular sights on the Iberian Peninsula. The current owner, Infosa, has been operating them since September 1946.

À la Punta de la Banya, sur la péninsule d’Els Alfacs, à l’extrémité occidentale du delta de l’Èbre et reliées à la terre par le Trabucador, se trouvent les Salines de la Trinitat. Ce sont les seules salines marines existant en Catalogne et, sans aucun doute, l’un des lieux les plus spectaculaires de la péninsule ibérique. La Société Infosa, propriétaire actuelle des installations, acquit la propriété et son exploitation en septembre 1946.

Ti pu s de pro du ctes Flor de sal T i po de producto Flor de sal Type o f pro du ct Fleur de sel Type de pro duits Fleur de sel

37


C/ Major, 179 · Ulldecona Tel. 977 720 456 acomont@acomont.com www.acomont.com

A comont

Agrupació de Cooperatives d’Oli del Montsià · SCCL

38

El Nostre Gran Tresor. 1000 TARDORS oli d’oliva verge extra que s’extrau de les oliveres mil·lenàries - monumentals. Aquest producte vol transmetre tot un procés humà, però sobretot un procés en el temps. Amb 1000 TARDORS avui podem gaudir, amb tots els nostres sentits, d’aquesta saviesa del temps, que tardor darrera tardor, ens dona el seu fruit. 1000 TARDORS és el resultat d’una cultura i tradició de les nostres terres. És, en definitiva, l’essència del temps. Nuestro Gran Tesoro. 1000 TARDORS aceite de oliva virgen extra que se extrae de los olivos milenarios - monumentales. Este producto quiere transmitir todo un proceso humano, pero sobre todo un proceso a lo largo del tiempo. Con 1000 TARDORS hoy podemos disfrutar, con todos nuestros sentidos, de esa sabiduría del tiempo, que otoño tras otoño, nos da su fruto. 1000 TARDORS es el resultado de una cultura y tradición de nuestras tierras. Es, en definitiva, la esencia del tiempo.

Ti pu s de pro du ctes Oli d’oliva verge Oli d’oliva verge extra Oli d’oliva verge extra “especiat” Oli d’oliva verge extra D.O “Baix Ebre- Montsià” Oli d’oliva verge extra d’oliveres mil·lenàries T i po d e prod u cto Aceite de oliva virgen Aceite de oliva virgen extra Aceite de oliva virgen extra “especiado” Aceite de oliva virgen extra DO “Baix Ebre-Montsià” Aceite de oliva virgen extra de olivos milenarios Type o f pro du ct Virgin olive oil Extra virgin olive oil “Spiced” extra virgin olive oil Extra virgin olive oil D.O “Baix Ebre- Montsià” Extra virgin olive oil from millenary olive trees Type de pro duits Huile d’olive vierge Huile d’olive vierge extra Huile d’olive vierge extra “épicée” Huile d’olive vierge extra D.O “Baix Ebre- Montsià” Huile d’olive vierge extra d’oliviers millénaires

Our great treasure is 1000 TARDORS (“1000 Autumns”), an extra virgin olive oil produced from the fruit of monumental, thousandyear-old olive trees. With our olive oil we wish to transmit a whole process of human involvement, but above all a process of time. Thanks to 1000 TARDORS today we can enjoy with all our senses this wisdom of the ages that autumn after autumn offers us its fruit. 1000 TARDORS is the result of the culture and tradition of our land. It is, in short, the essence of time. Notre Grand Trésor. 1000 TARDORS une huile d’olive vierge extra extraite des oliviers millénaires-monumentaux. Ce produit veut non seulement transmettre toute une évolution humaine mais surtout un processus avec le temps. Avec 1000 TARDORS nous pouvons savourer avec tous nos sens cette sagesse du temps qui, automne après automne, nous donne son fruit. 1000 TARDORS est le résultat de la culture et de la tradition de nos terres. C’est, en définitive, l’essence du temps.


Polígon industrial El Salt, s/n. Tels. 620 521 624 · 669 028 544 Sant Carles de la Ràpita info@la-mundana.com www.la-mundana.com

Oli d’ol i v a La Mun d a n a

Entre la Serralada del Montsià i del delta de l’Ebre, en una terra de contrasts, la nostra família transforma un fruit molt preuat: les olives, en un oli de caràcter, que perduren el treball i la dedicació, des dels nostres inicis fins al dia d’avui.

Entre la Sierra del Montsià y del Delta del Ebro, en una tierra de contrastes, nuestra familia transforma un fruto muy apreciado, las aceitunas, en un aceite con carácter. El trabajo y la dedicación a este fruto perduran desde nuestros inicios hasta el día de hoy.

39

Ti pu s de pro du ctes Oli d’oliva verge de km 0 Format Vidre, 0.5 litres i plàstic 1 litre, 2 litres i 5 litres

In the land of contrasts between the Montsià Mountains and the Ebro Delta our family transforms a highly prized fruit, the olive, into an oil with great personality that symbolises the work and dedication we have invested in it since the very first day we began production.

Ti po de pro ducto Aceite de oliva virgen de km 0 Formato Vidrio, 0.5 litros y plástico 1 litro, 2 litros y 5 litros

Type o f pro du ct Locally produced virgin olive oil Format Glass, 0.5 litres and plastic 1 litre, 2 litres and 5 litres

Type de pro duits Huile d’olive vierge de km 0 Format Verre, 0.5 litres et plastique 1 litre, 2 litres et 5 litres

Entre la Sierra du Montsiá et le delta de l’Èbre, sur une terre de contrastes, notre famille transforme un fruit très apprécié, les olives, en une huile de caractère, que le travail et le dévouement ont fait perdurer depuis nos débuts jusqu’à nos jours.


Passeig de les Escoles, 71 Tel. 977 718 069 43570 Santa Bàrbara

Monteb re SCCL

40

Ti pu s de pro du ctes Olis d’oliva verges i verges extra amb distintiu DOP Format Vidre 200 ml fins a 750 ml i plàstic PET d’1 litre fins a 5 litres

T ipo d e prod u cto Aceites de oliva vírgenes y vírgenes extra con distintivo DOP Formato Vidrio 200 ml hasta 750 ml y plástico PET de 1 litro hasta 5 litros

Type o f pro du ct Virgin and extra virgin olive oils with the DOP designation Format Glass 200 to 750 ml and PET 1 to 5 litres

Type de pro duits Huiles d’olive vierges et vierges extra à l’appellation d’origine protégée Format Verre 200 ml jusqu’à 750 ml et plastique PET d’1 litre jusqu’à 5 litres

Els nostres olis s’elaboren en una de les zones d’oliveres més extensa i antiga de Catalunya. L’oli s’obté de forma totalment natural, a partir d’una estricta selecció d’olives sanes, madures i senceres. Així s’aconsegueix produir olis d’oliva verges i verges extra amb distintiu DOP, d’olives seleccionades. Els olis són d’un color verd daurat, bastant afruitats i dolços que entren molt bé en boca. Nuestros aceites se elaboran en una de las zonas de olivos más extensa y antigua de Cataluña. El aceite se obtiene de forma totalmente natural, a partir de una estricta selección de aceitunas sanas, maduras y enteras. Así se consigue producir aceites de oliva virgen y virgen extra con distintivo DOP de aceitunas seleccionadas. Los aceites son de un color verde dorado, bastante afrutados y dulces que entran muy bien en boca. Our olive oils are made in one of the largest and most traditional olive growing areas in Catalonia. They are produced using a completely natural process based on a strict selection of healthy, mature, whole olives. In this way we are able to produce virgin and extra virgin olive oils with the DOP designation from selected olives. They have a golden green colour with a quite fruity, sweet taste that is very pleasant on the palate. Nos huiles sont élaborées dans l’une des zones les plus étendues et les plus anciennes de Catalogne. L’huile est obtenue de façon entièrement naturelle, à partir d’une sélection stricte d’olives saines, mûres et entières. C’est ainsi que l’on produit des huiles d’olive vierge et vierge extra à l’appellation d’origine protégée (DOP) d’olives sélectionnées. Les huiles sont de couleur vert doré, assez fruitées et douces.


Av. Catalunya, 23 Tel. 977 490 034 El Perelló melmuria@melmuria.com www.melmuria.com

Mel M ú r i a

Centre d’Interpretació Apícola

El Centre és una iniciativa innovadora creada per divulgar la cultura i la tradició del món de la mel i les abelles; amb més de 300m², ofereix un recorregut pel món de l’apicultura a través de diversos espais on les noves tecnologies permeten al visitant aprofundir de forma interactiva i didàctica. El Centro es una iniciativa innovadora creada para divulgar la cultura y la tradición de la miel y las abejas. Sus más de 300m² ofrecen un recorrido por el mundo de la apicultura a través de distintos espacios, donde las nuevas tecnologías permiten al visitante profundizar de forma interactiva y didáctica.

41

Ti pu s de pro du ctes Mel, pol·len, gelea reial i pròpolis T i po de producto Miel, polen, jalea real y propolis Type o f pro du ct Honey, pollen, royal jelly and propolis Type de pro duits Miel, pollen, gelé royale et propolis

An innovative initiative established to disseminate the culture and tradition of bee-keeping and honey. Its 300 square metres are divided into different areas in which the latest interactive technologies allow visitors to delve into the world of apiculture.

Ce centre est une initiative innovatrice créée pour la diffusion de la culture et de la tradition du miel et des abeilles ; il offre, sur plus de 300m², un parcours à travers le monde de l’apiculture dans différents espaces où les nouvelles technologies permettent au visiteur d’approfondir ses connaissances de manière interactive et didactique.


S alvador Dalí, 27-29 Tel. 977 701 020 · Fax 977 700 190 43870 Amposta lacamara@lacamara.es www.lacamara.es

C amAra A rrossera Montsià

MONTSIÀ ofereix una àmplia, acurada i seleccionada gamma d’arrossos. Arrossos versàtils ja que s’adapten a tot tipus de sabors i combinacions gastronòmiques i que participen com a ingredient principal en infinitat de receptes culinàries: Arròs Extra, Bomba, Llarg, Vaporitzat, Integral, Basmati, Paella. Així mateix, també presenta solucions culinàries com l’especial Kit Paella Montsià amb els ingredients necessaris per a la seva preparació. MONTSIÀ ofrece una amplia, cuidada y seleccionada gama de arroces. Son arroces versátiles, ya que se adaptan a todo tipo de sabores y combinaciones gastronómicas y que forman parte, como ingrediente principal, de infinidad de recetas culinarias: arroz Extra, Bomba, Largo, Vaporizado, Integral, Basmati, Paella. También presenta soluciones culinarias como el especial Kit Paella Montsià con los ingredientes necesarios para la preparación de la paella.

42

Ti pu s de pro du ctes Arròs: Extra, Bomba, Llarg, Vaporitzat, Integral, Basmati, Paella, Kit Paella T i po d e prod u cto Arroz: Extra, Bomba, Largo, Vaporizado, Integral, Basmati, Paella, Kit Paella Type o f pro du ct Rice: Extra, Bomba, Long, Parboiled, Brown, Basmati, Paella, Paella Kit Type de pro duits Riz: Extra, Bomba, Long, Etuvé, Complet, Basmati, Paella, Kit Paella

MONTSIÀ offers a wide and carefully selected range of rices. They are versatile as they adapt to all types of flavours and gastronomic combinations and are used as the main ingredient in countless recipes. Varieties include Extra, Bomba, Long, Parboiled, Brown, Basmati and Paella. Also available culinary solutions such as the special Montsià Paella Kit with the ingredients you need to make a good paella.

MONTSIÀ offre une large gamme de riz, soignée et sélectionnée. Des riz s’adaptant à tout type de saveur et de combinaisons gastronomiques et qui sont l’ingrédient principal d’une infinité de recettes : Riz Extra, Bomba, Long, Etuvé, Complet, Basmati, Paella. Montsià présente également des solutions culinaires comme le kit spécial Paella Montsià contenant les ingrédients nécessaires pour leur préparation.


Teresa 606 790 454 Rafel 679 629 547 Sant Roc, 8 · 43580 Deltebre info@moliderafelet.com www.moliderafelet.com

ARRÒS Mo l í d’ eN R a fe l e t M u seu de l’a r r ò s

Ti pu s de pro du ctes Arròs Bomba Moli de Rafelet Arròs Marisma Moli de Rafelet Arròs ecològic Moli de Rafelet Ja siguin blancs o integrals.. Ti po de pro ducto Arroz Bomba Molí de Rafelet Arroz Marisma Molí de Rafelet Arroz Ecológico Molí de Rafelet Ya sean blancos o integrales.. Type o f pro du ct Molí de Rafelet Bomba Rice Molí de Rafelet Marisma Rice Molí de Rafelet Organic Rice Either white or wholegrain.. Type de pro duits Riz Bomba Molí de Rafelet Riz Marisma Molí de Rafelet Riz écologique Molí de Rafelet Blanc ou complet..

Es un arròs cultivat, elaborat i envasat en la zona del Parc Natural del Delta de l’Ebre. El germans Rafel i Teresa Margalef, la tercera generació, ha conservat el molí artesanal i el mateix procés d’elaboració, per a produir uns arrossos artesans amb unes propietats culinàries excepcionals. Elaborem arròs per varietats, ja sigui arròs “Bomba”, “Marisma” i “Ecològics”; tots ells sense cap tipus de conservant i envasats al buit. Actualment el Molí d’en Rafelet és l’únic molí artesà, familiar i de fusta de l’any 1935, del Delta de l’Ebre. Es un arroz cultivado, elaborado y envasado en la zona del Parque Natural del Delta de l’Ebre. Los hermanos Rafel y Teresa Margalef, la tercera generación, han conservado el molino artesano y el mismo proceso de elaboración para producir unos arroces artesanos con unas propiedades culinarias excepcionales. Elaboramos arroz por variedades, ya sea arroz “Bomba”, “Marisma” y “Ecológico”; todas ellas sin ningún tipo de conservante y envasadas al vacío. Actualmente el Molí d’en Rafelet es el único molino del Delta de l’Ebre artesano, familiar y de madera del año 1935. This rice is grown, processed and packaged in the Ebre Delta Natural Park. Brother and sister, Rafel and Teresa Margalef, the third generation of rice producers, still use traditional methods and the family’s original wooden hand mill (dating from 1935) to produce rice with exceptional culinary properties. Their different varieties, including “Bomba”, “Marisma” and “Organic”, are vacuum packed without any type of preservatives. Molí d’en Rafelet is currently the only family 􀃶rm producing rice using traditional methods and a wooden mill. C’est un riz cultivé, élaboré et emballé dans le Parc naturel du Delta de l’Èbre. Rafel et Teresa Margalef, frère et sœur de la troisième génération, ont conservé le moulin artisanal, ainsi que le même procédé d’élaboration pour produire des riz artisanaux aux propriétés culinaires exceptionnelles. Les riz “Bomba”, “Marisma” ou “Écologique” sans aucun conservateur et emballés sous vide sont les variétés cultivées. Le Molí d’en Rafelet, datant de 1935, est actuellement le seul moulin en bois artisanal et familial du delta de l’Ebre.

43


Cèsar Martinell fou l’arquitecte que construí el Celler Cooperatiu de Gandesa. Edifici modernista que acabà la construcció del celler per a l’elaboració de vins al gener de 1920. El seu valor arquitectònic ha fet que es consideres una de les Catedrals del Vi. També esta catalogat com a Bé Cultural d’Interès Nacional de la Generalitat de Catalunya i una de les Set Meravelles de Catalunya, escollides l’any 2007.

Avinguda catalunya, 28 43780 Gandesa (tgn) Tel. 977 420017 ·. 607 884 967 josep@coopgandesa.com www.coopgandesa.com

C e l ler C oo perati u de

Ga n d e s a

Cèsar Martinell fue el arquitecto que construyó el Celler Cooperatiu de Gandesa. Edificio modernista que culminó la construcción de la bodega para la elaboración de vinos en enero de 1920. Su valor arquitectónico ha hecho que se considere una de las Catedrales del Vino. También está catalogado como Bien Cultural de Interés Nacional de la Generalitat de Catalunya y una de las Siete Maravillas de Cataluña escogidas en el año 2007. The Modernist-style Gandesa cooperative winery was built in 1920 by the architect Cèsar Martinell. Thanks to its magnificent architecture it is considered one of the “Cathedrals of Wine”. It is also listed as a National Asset of Cultural Interest by the Catalan Autonomous Regional Government and is one of the Seven Wonders of Catalonia chosen in 2007. C’est l’architecte Cèsar Martinell qui construisit la Cave Coopérative de Gandesa. Édifice moderniste qui mit fin, en janvier 1920, à la construction de la cave pour l’élaboration du vin. Cette cave est considérée comme la Cathédrale du Vin en raison de sa valeur architecturale. La Generalitat (le gouvernement catalan) l’a classée comme Bien culturel d’Intérêt national et, en 2OO7, comme l’une des Sept Merveilles de Catalogne.

44

Ti pu s de pro du ctes Gandesola: blanc, negre i rosat Somdinou: blanc i negre.

Tip o d e p r o d u c t o Gandesola: blanco, negro y rosado Somdinou: blanco y negro.

Type o f pro du ct Gandesola: white, red and rosé Somdinou: white and red.

Type de pro duits Gandesola : blanc, rouge et rosé Somdinou : blanc et rouge.


Avinguda de Sant Jaume, s/n Tel. 977 705 773 43870 Amposta

Avinguda Terra Alta,67 43786 Batea

Cel l er Va l l de V i n yes

El celler Andreu Roca Vaque es troba a Batea, va ser fundat l’any 1950 pel meu avi Joaquim Roca Santjuan. Durant els darrers anys s’ha anat reformant per tal de modernitzar les tècniques d’elaboració. Actualment el celler Andreu Roca Vaque disposa d’ una àmplia varietat de productes que ofereixen una alta qualitat. La bodega Andreu Roca Vaque se encuentra a Batea, fue fundado el año 1950 por mi abuelo Joaquim Santjuan Durant. Durante los últimos años se han ido reformando para modernizar las técnicas de elaboración. Actualmente la bodega Andreu Roca Vaque dispone de una amplia variedad de productos que ofrecen una alta calidad.

45

Ti pu s de pro du ctes Vins negres, blancs, rosats, vermouth, moscatell i mistela Form at botelles de 0,75 l, botells de vermouth 0,5 l.

T i po de producto Vinos tintos, blancos, rosados, vermut, moscatel y mistela F orma to botellas de 0,75 l, botella de vermut 0,5l Type o f pro du ct Red, white and rosé wines, vermouth, muscatel and must Form at bottles 0, 75 l, vermouth bottles 0,50 l.

Type de pro duits Vins rouges, blancs, rosés, vermouth, muscat et mistela Form at bouteilles 0,75l, bouteilles de vermouth 0,5 l

The Andreu Roca Vaque winery in Batea was founded in 1950 by my grandfather, Joaquim Roca Santjuan. In recent years it has been modernised and the production techniques have been brought up to date. Today the Andreu Roca Vaque winery offers a wide variety of high quality products. La cave Andreu Roca Vaque, fondée par mon grand-père Joaquim Roca SantJuan, se trouve à Batea. Ces dernières années, elle a été restaurée afin de moderniser les techniques d’élaboration. La cave Andreu Roca Vaque dispose d’une grande variété de produits de haute qualité.


Crta. Vilalba, 31 Tel. 977 421 278 43780 Gandesa

Consell R e gu l ad or de la D e no m i n ac i ó d’Orige n Te r ra A l t a

46 Ti pu s de pro du ctes Blanc: jove, fermentat en bota, madurat en bota, criança i reserva Rosat: jove Negre. Jove, madurat en bota, criança, reserva i gran reserva Licors: Mistela, vi dolç i ranci T i po d e prod ucto Blanco: joven, fermentado en barrica, madurado en barrica, crianza y reserva Rosado: joven Tinto: joven, madurado en barrica, crianza, reserva y gran reserva Licores: mistela, vino dulce y ranci Type o f pro du ct White: young, fermented and aged in barrels, crianza and reserve. Rosé: young. Red: young, aged in barrels, crianza, reserve and grand reserve. Liqueurs: mistela, sweet wine and ranci. Type de pro duits Rice Carnoli et Farine de riz Form at bouteilles 0,75l, bouteilles de vermouth 0,5 l

La vitivinicultura a la Terra Alta té una tradició mil·lenària i la seva producció està reconeguda públicament per la Denominació d’Origen “Terra Alta” des de 1982. La zona de producció de la DO “Terra Alta” és la més meridional de la vitivinicultura catalana i està situada al sud oest de Catalunya, entre el riu Ebre i la frontera amb terres aragoneses. Per la seva situació, per la vocació vitícola del seu terrer i les pràctiques culturals desenvolupades per la seva gent, la DO “Terra Alta” es una regió vitivinícola típicament mediterrània. La vitivinicultura en la Terra Alta tiene una tradición milenaria y su producción está reconocida públicamente por la Denominación de Origen “Terra Alta” desde 1982. La zona de producción de la DO “Terra Alta” es la más meridional de la vitivinicultura catalana y está situada al suroeste de Cataluña, entre el río Ebro y la frontera con Aragón. Por su situación, por la vocación vitícola de sus tierras y las prácticas culturales desarrolladas por su gente, la DO “Terra Alta” es una región vitivinícola típicamente mediterránea. Grape and wine growing in the Terra Alta region dates back over a thousand years. Official recognition of the quality of its production came in 1982 when the region was awarded the “Terra Alta” Designation of Origin. The DO “Terra Alta” production zone is in the south-west of Catalonia, between the River Ebro and the frontier with Aragon, and is the southernmost wine producing area in Catalonia. Its location, the suitability of its native soil for vine cultivation and the cultural practices developed by its people make the DO “Terra Alta” a typical Mediterranean wine producing region. La vitiviniculture de la Terra Alta a une tradition millénaire et sa production a été publiquement reconnue par l’appellation d’origine “Terra Alta” depuis 1982. La zone de production de l’AOC “Terra Alta” est la plus méridionale de la vitiviniculture catalane. Elle est située au sud ouest de la Catalogne, entre l’Èbre et l’Aragon. En raison de sa situation, de la vocation viticole de son terroir et les pratiques culturelles développées par ses habitants, l’AOC “Terra Alta” est une région vitivinicole typiquement méditerranéenne.


Castelló, 8-14 · Tel. 977 500 716 43500 Tortosa lehmann@lehmann.es · www.lehmann.es

B o d eg a s y D est i le rías

L e hm a n n

Bodegas y Destilerías Lehmann fue fundada por Juan Curto Gasol en Tortosa en 1870, quién después fue sucedido por su hijo Ismael Curto Curto. Tras la Guerra Civil, la tercera generación, Maria Lehmann, toma el mando y a partir de los años 70, con la incorporación de Emilio Lehmann Pérez, emprende la etapa de gran expansión comercial con destilados como las cremas, los orujos, el pacharán y la antigua absenta. La actividad exportadora y la creación de nuevos productos basados en la rica producción agraria de las Terres de l’Ebre centran las líneas de actuación de hoy en día: la primera nos permite posicionarnos en los mercados europeos, el potente mercado chino, Oceanía y también los crecientes países sudamericanos; la segunda recuperar antiguas tradiciones como los aguardientes típicos de la Terra Alta, los licores de naranja, cereza y mandarina típicos de las huertas cercanas al Ebro y, como no, la Crema de Arroz Bomba, un licor nacido del Delta y que representa todas nuestras tierras dondequiera que vaya. Actualmente, la quinta generación lidera un proyecto basado en nuestra tradición y que traspasa las fronteras de nuestro país. Joan Curto Gasol fonde Bodegas y Destilerías Lehmann à Tortosa et son fils Ismael reprend sa suite. Après la Guerre Civile, Maria Lehmann, de la troisième génération, prend les rênes de l’entreprise et, à partir des années 70, c’est au tour d’Emilio Lehmann Pérez de la diriger. Commence alors une étape de grande expansion commerciale des spiritueux comme les crèmes, eaux de vie, patxaran et la vieille absinthe. L’activité exportatrice ainsi que la création de nouveaux produits basés sur la riche production agricole des Terres de l’Èbre centrent nos lignes d’action actuelles. Elles nous permettent non seulement de nous positionner sur les marchés européens, le puissant marché chinois, l’Océanie, ainsi que les pays sud-américains émergents mais aussi de récupérer les anciennes traditions comme les eaux de vie traditionnelles de la Terra Alta, liqueurs d’orange, cerises et mandarines typiques des vergers proches de l’Èbre et, bien sûr, la Crema de Arroz Bomba (crème de riz Bomba), une liqueur née au delta représentant nos terres partout où nous allons. Aujourd’hui, la cinquième génération est à la tête d’un projet basé sur notre tradition franchissant les frontières de notre pays. La Bomba del Delta 16º

Feta a casa nostra, a Tortosa, a les Terres de l’Ebre

Bodegas y Destilerías Lehmann va ser fundada per Joan Curto Gasol a Tortosa el 1870, a qui li va seguir el seu fill Ismael Curto Curto. Després de la Guerra Civil, la tercera generació, Maria Lehmann pren el timó i a partir dels anys 70 amb la incorporació d’ Emilio Lehmann Pérez s’emprén l’etapa de gran expansió comercial amb destil·lats com les cremes, els orujos, el patxaran i l’antiga absenta. L’activitat exportadora i la creació de nous productes basats en la rica producció agrària de les Terres de l’Ebre centren les línies d’actuació d’avui en dia: la primera ens permet posicionarnos als mercats europeus, el potent mercat xinès, Oceania i també els creixents païssos sudamericans; la segona recuperar antigues tradicions com els aiguardents típics de la Terra Alta, els licors de taronja, cireres i mandarines típics de les hortes properes a l’Ebre i com no, la Crema d’Arròs Bomba, un licor nascut del Delta i que representa totes les nostres terres allà on va. Actualment, la cinquena genereació lidera un projecte basat en la nostra tradició i que traspassa les fronteres de casa nostra. Bodegas y Destilerías Lehmann was founded in 1870 in Tortosa by Joan Curto Gasol, who was followed by his son, Ismael Curto Curto. After the Spanish Civil War, María Lehmann Curto from the third generation took charge of the business. In the 1970s, Emilio Lehmann Pérez oversaw a considerable expansion of the firm’s market, introducing new fruit and cream liqueurs, eaude vie, patxaran (sloe liqueur) and absinthe. Today the company focuses on exports and creating new products based on the rich agriculture of the Terres de l’Ebre. The former has allowed it to position itself in most European markets, the potentially huge Chinese market, in Oceania and in the growing economies of South America; the latter has led to the recovery of bygone traditions, such as the time-honoured brandies of the Terra Alta region, the typical orange, cherry and mandarin liqueurs from the orchards on the banks of the River Ebro and, of course, Bomba Rice Cream, a liqueur created in the Ebro Delta that represents our land wherever it goes. The fifth family generation is currently leading a project based on our traditions, although it reaches far beyond our frontiers.

47


Crta. RIUMAR T-340, Km 13 Tel. 977 480 889 · 620 993 718 43580 Deltebre administracio@granjaluisiana.cat www.granjaluisiana.cat

GRAN J A L U I S I A N A

48

LUISIANA és una empresa familiar dedicada a la cria i transformació de diferents races d’ànecs i pollastres de corral. Van començar amb 8 ànecs i ja en tenen més de 8000. Els ànecs de Luisiana s’han fet una referència pel seu producte de qualitat. Des que arriben els ànecs nounats fins que són transformats i envasats, la qualitat del seu producte final rau, precisament, en les característiques de tot el procés. Els animals viuen en règim de llibertat a l’aire lliure, en parcs protegits amb xarxes envoltats dels nostres arrossars al cor del Parc Natural del Delta de l’Ebre, garantint d’aquesta manera que el creixement es desenvolupa en un hàbitat natural, sense cap tipus d’estrès , cosa que es considera imprescindible per obtenir una carn de qualitat excepcional. Un altre factor bàsic és el de l’alimentació, en què els cereals suposen més del 70 per 100 de la dieta. Tot això fa que el procés de cria s’allargui respecte a un altre tipus de produccions. Però per altra banda l’animal arriba el seu pes de forma natural, sense forçar, les aus estan soltes i caminen, el que provoca que les seves carns tinguin més múscul i els greixos siguin mínimes. LUISIANA is a family firm devoted to raising different breeds of free-range ducks and chickens and making a diverse range of products from them. Having started with eight birds, they now have more than eight thousand and Luisiana’s ducks have become a market reference for quality. This quality is achieved thanks to the characteristics of the entire process, from the birth of the ducklings to the preparation and packaging of the products. Our birds live in the open air in spacious enclosures protected by nets and surrounded by our rice fields in the heart of the Ebro Delta Nature Park. This means they are raised in a completely stress-free natural habitat, which is essential for obtaining meat of exceptional quality. Another basic factor is their diet, more than 70% of which is made up of cereals. This method is slower than other production systems, but it means that our birds reach their optimum weight naturally, without being forced, and the fact that they are free to move about means their meat has more muscle and a minimum amount of fat.

LUISIANA es una empresa familiar dedicada a la cría y transformación de diferentes razas de patos y pollos de corral. Comenzaron con 8 patos y ya tienen más de 8000. Los patos de Luisiana se han convertido en una referencia gracias a su producto de calidad. Desde que llegan los patos recién nacidos hasta que son transformados y envasados, la calidad de su producto final radica, precisamente, en las características de todo el proceso. Los animales viven en régimen de libertad, al aire libre, en parques protegidos con redes y rodeados por nuestros arrozales en el corazón del Parque Natural del Delta del Ebro, garantizando de este modo que el crecimiento se desarrolla en un hábitat natural, sin ningún tipo de estrés, lo cual se considera imprescindible para obtener una carne de calidad excepcional. Otro factor básico es el de la alimentación, en la que los cereales suponen más del 70% de la dieta. Todo esto hace que el proceso de cría se alargue respecto a otro tipo de producciones. Pero, por otra parte, el animal llega a su peso de forma natural, sin prisas. Las aves están sueltas y andan, lo que provoca que sus carnes tengan más músculo y las grasas sean mínimas . LUISIANA est une entreprise familiale dédiée à l’élevage et la transformation de différentes races de canards et de poulets de ferme. Elle a commencé avec 8 canards et en a actuellement plus de 8000. Les canards de Luisiana, un produit de qualité qui est devenu une référence. La qualité du produit final réside sur les caractéristiques de tout le processus, depuis l’arrivée des canards nouveau-nés jusqu’à leur transformation et conditionnement. Les animaux vivent en plein air, dans des parcs protégés avec des filets, entourés de nos rizières, au cœur du parc naturel du Delta de l’Èbre. Leur croissance s’adapte à leur élevage dans un milieu naturel, sans stress, ce qui est indispensable pour obtenir une chair d’une qualité exceptionnelle. L’autre facteur de base est celui de leur alimentation où les céréales représentent plus de 70% de leur nourriture. La durée de ce mode d’élevage est plus longue que d’autres types de productions, mais les volailles arrivent à leur poids naturellement, sans être forcées, elles courent en liberté, garantissant ainsi une chair ferme et plus goûteuse.


49


50


PROPOSTES I ACTIVITATS

51


RUTA DE LA MAR DE L’EBRE B a día d e l s a lfa cs

Una proposta per viure una experiència marítima realment autèntica a les aigües de la Ràpita. Activitat arts de pesca tradicionals lo batre, lo gànguil o el rossegall + dinar Restaurant Bon Marisc, Mar de Foc o Noves Algues de la Ràpita.

Sant Carles de la Ràpita

SEA O F T H E EBR O R O UTE

An opportunity to experience traditional sea fishing in the waters of La Ràpita.

52

See the traditional lo batre, lo ganguil and al rossegall fishing methods + lunch in the Bon Marisc, Mar de Foc or Noves Algues Restaurant in Sant Carles de la Ràpita.

R UT A DEL MAR DEL EBR O

Una propuesta para vivir una experiencia marítima realmente autentica en las aguas de la Ràpita. Actividad de artes de pesca tradicional “lo batre”, “lo gànguil” o “al rossegall” (rastra) + comida Restaurante Bon Marisc, Mar de Foc o Noves Algues de la Ràpita.

R O UT E DE L A MER DE L ’ ÈBR E Venez vivre une expérience maritime réellement authentique dans les eaux de la Ràpita.

Activité de pêche traditionnelle lo batre, lo anguil ou al rossegall + repas restaurant Bon Marisc, Mar de Foc ou Noves Algues à la Ràpita.


Gandesa

RUTA ENOTURISME Descobriu els vins de la Terra Alta i visiteu el Centre d’Interpretació de Gandesa, el celler de Batea i un àpat tradicional del temps de la verema. Visita Centre d’Interpretació de Gandesa + celler de Batea + dinar tradicional verema + sopar Restaurant Miami Can Pons, de la Ràpita.

RU T A ENO T U R I S MO

Descubra los vinos de la Terra Alta visitando el Centro de Interpretación de Gandesa, la bodega de Batea y una comida tradicional del tiempo de la vendimia. Visita al Centro de Interpretación de Gandesa + bodega de Batea + comida tradicional del tiempo de la vendimia + cena Restaurante Miami Can Pons de la Ràpita.

W I N E TO U R I S M R O UT E

Discover the wines of the Terra Alta by visiting the Gandesa Interpretation Centre and the Batea winery and enjoying a traditional meal from the grape harvest season. Tour of the Gandesa Interpretation Centre + the Batea winery + traditional grape harvest lunch + dinner at the Miami Can Pons Restaurant in La Ràpita.

R O UT E O ENO T O UR ISME

Découvrez les vins de la Terra Alta en visitant le Centre d’Interprétation de Gandesa, la cave de Batea et déguster un repas traditionnel de l’époque des vendanges. Visitez le centre d’interprétation de Gandesa + la cave de Batea + repas traditionnel de l’époque des vendanges + dîner au restaurant Miami Can Pons, à la Ràpita.

53


JARDÍ DEL MAR Aprendreu a tastar amb les mans i, després, tastareu tot el sabor del mar ben entaulats. Descobriu l’activitat de la pesca artesanal + dinar Restaurant Juanito, de Sant Carles de la Ràpita. Sant Carles de la Ràpita

JARDÍN DEL MAR

Aprenderá a degustar con las manos y, después, probará todo el sabor del mar sentado a una buena mesa. Descubra la actividad de la pesca artesanal + comida Restaurante Juanito de Sant Carles de la Ràpita.

54

TH E GA R D E N O F TH E SEA Learn to taste with your hands and then enjoy all the flavours of the sea on well prepared table. Discover artisanal fishing + lunch at Restaurant Juanito in Sant Carles de la Ràpita.

JARDIN DE LA MER

Vous apprendrez d’abord à goûter avec les mains et, ensuite, vous goûterez toute la saveur de la mer à table. Découvrez l’activité de la pêche artisanale + repas au restaurant Juanito, à Sant Carles de la Ràpita.


El Perelló

RUTA DE LA MEL Una opció diferent de viatjar, creada per a viatgers conscients, que veuen en el viatge un mitjà d’unió amb l’espai natural que els envolta. Visita guiada Múria Centre d’Interpretació del Perelló + sortida apícola + dinar Casa Ramón Marinés, de Sant Carles de la Ràpita.

R U TA D E L A M I E L

Una opción distinta de viajar, creada para viajeros conscientes que ven en el viaje un medio de unión con el espacio natural que los rodea. Visita guiada a Múria Centro de Interpretación del Perelló + salida apícola + comida Casa Ramón Marinés de Sant Carles de la Ràpita.

T H E H O NEY R O UT E

R O UT E DU MIEL

For aware travellers who see the journey as a way of connecting to the natural environment that surrounds us.

Une autre façon de voyager, créée pour les voyageurs conscients qui voient dans le voyage un moyen d’union avec l’espace naturel qui les entoure.

Guided tour of the Múria Interpretation Centre in El Perelló + bee-keeping tour + lunch at the Casa Ramón Marinés in Sant Carles de la Ràpita.

Visite guidée au Múria Centre d’Interprétation d’El Perelló + sortie apicole + repas à Casa Ramón Marinés, à Sant Carles de la Ràpita.

55


Sant Carles de la Ràpita

RUTA DE LA FLOR DE SAL Practicareu la navegació autònoma per la badia dels Alfacs i visitareu MónNatura Delta de l’Ebre. 56

Navegació autònoma per les tranquil·les aigües de la badia dels Alfacs + dinar Restaurant Can Mañá, de la Ràpita + degustació de llagostins a la flor de sal + visita guiada centre interpretació a MónNatura Delta de l’Ebre.

R U TA D E L A F L O R D E SAL Practicará la navegación autónoma por la Badia dels Alfacs y visitará MónNatura Delta del Ebro.

Navegación autónoma por la Badia dels Alfacs + comida Restaurante Can Mañá de la Ràpita + degustación de langostinos a la flor de sal + visita guiada al centro de interpretación en MónNaura Delta del Ebro.

T H E FL EUR DE SEL R O UT E

R O UT E DE L A FL EUR DE SE L

Hire a boat and cruise the tranquil waters of Els Alfacs Bay + lunch in Can Mañá Restaurant in Sant Carles de la Ràpita + tasting of king prawns in fleur de sel + guided tour of the MónNatura Ebro Delta Interpretation Centre.

Navigation autonome dans la Baie d’Els Alfacs + repas au restaurant Can Mañá de la Ràpita + dégustation de grosses crevettes à la fleur de sel + visite guidée au centre d’interprétation de MónNatura Delta del Ebro.

Sail your own boat on Els Alfacs Bay and visit MónNatura Ebro Delta.

Naviguez dans la Baie d’Els Alfacs et visitez MónNatura Delta del Ebre.


Ulldecona

RUTA DE LES OLIVERES MIL·LENÀRIES Apunteu-vos a una visita per les oliveres mil·lenàries de l’Arion, a Ulldecona, on es poden admirar 35 exemplars d’oliveres monumentals, propietat de la família Porta Ferré (és el conjunt més antic i nombrós de tot Catalunya).

57

Visita per les oliveres mil·lenàries d’Ulldecona + dinar Restaurant Can Batiste, de Sant Carles de la Ràpita.

RU T A D E LO S O L I V O S M IL ENA R IO S

Apúntese a una visita por los olivos milenarios de Arión, en Ulldecona, donde se pueden admirar 35 ejemplares de olivos monumentales propiedad de la familia Porta Ferré (es el conjunto más antiguo y numeroso de Cataluña). Visita a los olivos milenarios de Ulldecona + comida Restaurante Can Batiste de Sant Carles de la Ràpita.

TH E M I L L E N A R Y TR E E R O U TE

O L IVE

This tour takes you to the millenary olive groves of L’Arion in Ulldecona, where you can see 35 monumental olive trees belonging to the Porta Ferré family (the oldest and largest collection in Catalonia). Tour of the millenary olive trees of Ulldecona + lunch at the Can Batiste Restaurant in Sant Carles de la Ràpita.

R O UT E DES MIL L ÉNAIR ES

O L I VIE RS

Inscrivez-vous à une visite des oliviers millénaires de l’Arión, à Ulldecona, où vous pourrez admirer 35 exemplaires d’oliviers monumentaux appartenant à la famille Porta Ferré (ensemble d’oliviers les plus anciens et les plus nombreux de Catalogne). Visite des oliviers millénaires d’Ulldecona + repas au restaurant Can Batiste à Sant Carles de la Ràpita.


R UT A C IT R O T UR ISMO

La explotación agrícola del Mas de Sans, en el Delta del Ebro, le invita a disfrutar de un día absolutamente rural para conocer como es la vida al campo.

RUTA CITROTURISME L’explotació agrícola del Mas de Sans, al delta de l’Ebre, us convida a gaudir d’un dia absolutament rural per conèixer com és la vida a pagès. Visita camp de tarongers del Mas de Sans + taller de melmelada de taronja+ lloguer bicicleta + dinar Restaurant Ventall Freddy, de Sant Carles de la Ràpita.

58

Visita a los campos de naranjos del Mas de Sans + taller de confitura de naranja + alquiler de bicicleta + comida Restaurante Ventall de Freddy de Sant Carles de la Ràpita.

T H E C IT R US FR UIT R O UT E Mas de Sans farm in the Ebro Delta invites you to immerse yourself in the rural environment and experience a day in the life of a farmer.

Tour of the Mas de Sans orange groves + marmalade making workshop + bicycle hire + lunch at the Restaurant Ventall Freddy in Sant Carles de la Ràpita.

R O UT E C IT R O T O UR ISME

L’exploitation agricole du Mas de Sans, au Delta de l’Èbre, vous invite à profiter d’une journée typiquement rurale pour la découverte la vie à la campagne. Visite des champs d’orangers du Mas de Sans + atelier de confiture d’orange + location de bicyclette + repas au restaurant Ventall de Freddy, à Sant Carles de la Ràpita.

Sant Carles de la Ràpita


Deltebre

RUTA DE L’ARRÒS DEL DELTA DE L’EBRE El conreu de l’arròs, al delta de l’Ebre, té molta història. En aquesta ruta, us l’explicaran. Visita molí d’arròs tradicional del delta de l’Ebre Molí de Rafelet + dinar Restaurant Llansola 1921, de Sant Carles de la Ràpita.

RU T A D EL A R R O Z D E L D EL T A D EL EB R O

El cultivo del arroz del Delta del Ebro tiene mucha historia. En esta ruta se la explicarán. Visita al molino de arroz tradicional del Delta del Ebro, Molí de Rafelet + comida Restaurante Llansola 1921 de Sant Carles de la Ràpita.

59

TH E E BR O D E L TA R I CE R O U TE

R O UT E DU R IZ DU DEL T A DE L ’ ÈBR E

On this itinerary we’ll tell you all about the long history of rice growing in the Ebro Delta.

La culture du riz du delta de l’Èbre a une longue histoire. On vous la racontera au cours de cet itinéraire.

Tour of the Molí de Rafelet, a traditional Ebro Delta rice mill + lunch in the Llansola 1921 Restaurant in Sant Carles de la Ràpita.

Visite du moulin traditionnel du delta de l’Èbre Molí de Rafelet + repas au restaurant Llansola 1921, à Sant Carles de la Ràpita.


ÀGORA DELS SABORS 60

ÁGO R A DE L O S SABO R ES

¿Tiene curiosidad por conocer la ruta de las bateas de mejillones y ostras de la Badia dels Alfacs? Déjese llevar por profesionales de la pesca que le enseñarán su forma de ver y entender el mundo.

Teniu curiositat per conèixer la ruta dels vivers de musclos i ostres de la badia dels Alfacs, acompanyats de professionals de la pesca que us mostraran la seva manera de veure i entendre el món? Lloguer embarcació 3 hores + degustació de musclos i ostres + dinar al Restaurant L’Alberg o Maryluz, de Sant Carles de la Ràpita.

AGORA

D ES

S A VE U R S A N A GO R A O F TA S TES

Vous souhaitez connaître l’itinéraire des tables d’élevage des moules et des huîtres de la baie d’Els Alfacs, accompagnés de professionnels de la pêche qui vous enseigneront leur façon de voir et de comprendre le monde ? Location de bateau 3h + dégustation de moules et d’huîtres + repas au restaurant L’Alberg ou Maryluz, à Sant Carles de la Ràpita.

Would you like to visit the mussel and oyster farms of Els Alfacs Bay accompanied by professional fishermen who will tell you about their way of seeing and understanding the world? Boat hire 3 hours + mussel and oyster tasting + lunch at the L’Alberg or Maryluz Restaurant in Sant Carles de la Ràpita.

Sant Carles de la Ràpita

Alquiler de embarcación 3h + degustación de mejillones y ostras + comida Restaurante L’Alberg o Maryluz de Sant Carles de la Ràpita.


SANT CARLES DE LA RÀPITA TARRAGONA · SPAIN

www.cuinalarapita.com info@cuinalarapita.com

SANT CARLES DE LA RÀPITA DELTA DE L´EBRE

Estació Nàutica

INFORMACIÓ I RESERVES

www.enlarapita.com Tel. +34 977 10 10 10

info@enlarapita.com

Oficina Municipal de Turisme Parc de Garbí, s/n · Tel/Fax. +34 977 744 624 43540 Sant Carles de la Ràpita · Tarragona www.turismelarapita.com - info@turismelarapita.com

61


Impresió Jordi Dassoy Impressor

www.roigestudi.com · 977 742 728

disseny R O I G E S T U D I

edita Regidoria de Turisme de Sant Carles de la Ràpita


SANT CARLES DE LA RÀPITA DELTA DE L´EBRE

Estació Nàutica

© R O I G EST UDI

Col·lectiu Cuina la Ràpita-Delta de l'Ebre